Makita 9057, 9059, 9057S, 9047S, 9047 User Manual

...
GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’Angle Manuel d’Instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice Angolare Istruzioni d’Uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de Instrucciones
P
Rebarbadora Manual de Instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
Kös¸e Bileyici El kitabı
180 mm (7’’) 9047/9047S 180 mm (7’’) 9057/9057S 230 mm (9’’) 9049/9049S 230 mm (9’’) 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
1 2
3
5 6
7
4
15°– 30°
2
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werdenfür die Maschine verwendet. Machen Sie sichvor derBenutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capireil loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukesfor maskinen.Det erviktig åforstå betydningenav disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Semboller
As¸ag˘¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶g˘¶n¶zdan emin olunuz.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ El kitab¶n¶ okuyun.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLATION [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ ˘I~FT YALITIMLI
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
[ Güvenlik gözlükleri kullan¶n.
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Screw 3 Notch 4 Side grip 5 Lock nut
6 Depressed center wheel 7 Inner flange 8 Super flange 9 Lock nut wrench 0 Shaft lock
q Switch trigger w Lock lever e Brush holder cap r Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Depressed center wheel diameter ........................ 180 mm 180 mm 230mm 230 mm
Spindle thread ....................................................... M14 M14 M14 M14
No load speed (min
Overall length ........................................................ 470 mm 470mm 470 mm 470mm
Net weight ............................................................. 4.8 kg 5.1 kg 4.8kg 5.1 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For models 9047, 9049, 9057 and 9059, public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operationsof electric apparatuscause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.22 (for 9047 and 9049) / 0.24 (for 9057 and 9059) Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .......................................... 8,500 8,500 6,600 6,600
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-3
1. Always wear safety goggles and ear protec­tors during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
5. Check the wheel carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure thatthe thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup­ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other per­sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always staysbehind the tool during operation.
22. If workingplace isextremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
4
23. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
When installing a depressed center wheel or an abrasive cut-off wheel, always use a wheel guard. Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned withthe notchon thebearing box. Then rotate the wheel guard 160 degrees counter­clockwise. Be sure to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Always install the sidegrip on the tool securely before operation. The side grip can be installed in any of three positions on the sides of the tool, whichever is convenient and keeps the guard properly positioned. Always hold the tool’s switch handle and the side grip firmly with both hands during operation.
Installing or removing depressed center wheel (Fig.3&4)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel,follow theinstallation procedure in reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF and 9059SF are standard-equipped with a super flange. Only 1/3 of effortsneeded toundo locknut, compared with conventional type.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before pluggingthe tool, alwayscheck to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
For U.K., Australia, France and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actu­ated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger.Release the trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium, Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway, Finland and Greece
To prevent the trigger from being accidentally actu­ated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger.Release the trigger to stop. For continuous operation, push the lock lever in, pull the trigger and then push the lock lever further in. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push the lock lever. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
NOTE: Models 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF and 9059SF begin to run slowly when they are turned on. This soft start feature assures smoother operation and less operator fatigue.
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forc­ing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn down to 115 mm in diameter. Use of the wheel after this point is unsafe and it should be removed from service and rendered unusable by intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7)
Whenever carbon brushes mustbe replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace the carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2 Vis 3 Rainure 4 Poignée latérale 5 Contre-écrou
6 Disque à moyeu déporté 7 Flasque intérieure 8 Flasque spéciale 9 Clé à ergots 0 Bouton de blocage
q Gâchette w Levier de blocage e Bouchon de charbon r Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diamètre de la meule à moyeu déporté ............... 180 mm 180mm 230 mm 230mm
Filetage de l’arbre ................................................. M14 M14 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ..................................................... 470 mm 470 mm 470mm 470 mm
Poids net ............................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8kg 5,1 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut dece faitêtre alimentésans mise à la terre.
Pour 9047, 9049, 9057 et 9059, systèmes de dis­tribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’uti­lisation de cet appareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,22 (pour 9047 et 9049)/0,24 (pour 9057 et 9059) Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ........................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’(t/minà vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi­mum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos­sibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden­tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
6
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en touttemps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con­tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau oude lubrifiantà meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté, utilisez toujours le carter de protection. Montez le carter avecl’ergot de la bande ducarter de protection aligné sur la rainure du palier de roulement. Puis, tournez le carter de 160 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Montez toujours la poignée latérale sur l’outil avant le travail. La poignée latérale pourra être montée dans trois positions au choix surles côtésde l’outil,à savoir celle qui est la plus pratique et qui permet de main­tenir lecarter en bonne position. Pour travailler, tenez toujours l’outil fermement des deux mains par sa poignée d’interrupteur et sa poignée latérale.
Pose et dépose de la meule à centre concave (Fig. 3 et 4)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe. Pour serrerl’écrou, appuyez fermement sur lebouton de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF et 9059SF sontéquipés enstandard d’une flasque spéciale. Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gaˆchette fonctionne correctement et revient en position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la France et l’Algérie
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un levier de bloccage. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie, les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal, le Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande et la Grèce
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre l’outil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez lelevier deblocage à fond.Pour arrêter l’outil à partir dela positionbloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilizationcontinue, tirezsur la gâchettepuis appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE : Les modèles 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF et 9059SF commencent par tourner lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce démarrage en douceur permet un fonctionnement plus doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement. Mettez ‘‘EN MARCHE’’ et appliquez ensuite la meuleou ledisque surla pièce à travailler. D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencezà utiliserune meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez quele bord de la meule ait été émoussépar l’usage avantd’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre direction A ou B.
7
AVERTISSEMENT :
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exer­cez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves. Les disques à moyeu déporté ne doivent pas être utilisés en-dessous d’un diamètre de 115 mm. L’uti­lisation d’un disque en dehors des cotes normales d’utilisation est dangereux; ilfaudra doncle détruire après usage.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Replacement des balais de charbon (Fig. 7)
Chaque fois que les balais de charbon ont besoin d’être remplacés, ils mettent automatiquement l’outil hors contact. Lorsque cela se produit, remplacez les deux balais de charbon en même temps. Utilisez exclusivement des balais de charbon identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Schraube 3 Nut 4 Seitengriff 5 Flanschmutter
6 Schleifscheibe 7 Innenflansch 8 Super-flansch 9 Stirnlochschlüssel 0 Spindel-Arretiertaste
q EIN-/AUS-Schalter w Arretierung e Bürstenhalterkappe r Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Scheibendurchmesser .......................................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Spindelgewinde ..................................................... M14 M14 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettogewicht ......................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für Modelle 9047, 9049, 9057 und 9059 an öffent­lichen Niederspannungs-Verteilungssystemen mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,22 Ohm (für 9047 und 9049) bzw. 0,24 Ohm (für 9057 und 9059) ist anzunehmen, dass keine nega­tiven Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendeteNetzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ....................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz­vorrichtungen.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek­ten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angege­bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen­den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unver­züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier­buchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes­ser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeugmontiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi­tion mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan­den sind, die Anzeichen für schlechte Mon­tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn­scheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
9
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä­che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal­ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk­stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren­nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe stets die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausrichten. Dann die Schutzhaube um 160° gegen den Uhrzeigersinn dre­hen. Darauf achten, daß die Schraube fest angezo­gen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an der Maschine befestigen. Der Seitengriff kann belie­big in einer der drei Positionen an den Seiten der Maschine angebracht werden, je nachdem, welche Position am besten geeignet ist und für eine ord­nungsgemäße Positionierung der Schutzhaubesorgt. Beim Schleifen die Maschine mit beiden Händen (mit einer Hand am Schaltergriff und der anderen am Seitengriff) fest und sicher halten.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe (Abb. 3 u. 4)
Wichtig: Vorder Montage bzw. Demontage derSchleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel­Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirn­lochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genann­ten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum Lösender Flanschmutter benötigenSie ca. 70% geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: VordemAnschließen derMaschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich und Algerien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS­Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese­hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien, die Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal, Dänemark, Schweden, Norwegen, Finnland und Griechenland
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS­Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese­hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Arretierung drücken, den EIN­/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Arre­tierung noch weiter eindrücken. ZumAusschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
10
Für andere als die obigen Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN­/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS­Schalter betätigen und anschließend die Arretierung eindrücken. ZumAusschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
HINWEIS: Beim Einschalten laufen die Modelle 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht einen gleichmäßigeren Betrieb und verringert Ermü­dungserscheinungen beim Bedienenden.
Bedienung (Abb. 6)
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleif­scheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten wer­den. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei­benkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkel­schleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zustarker Druck könnenzum Bruch derSchleif­scheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen. Schleifscheiben dürfen nicht weiterverwendet werden, wenn sie auf einen Durchmesser von 115mm abgenutzt sind. Bei Ein­satz der Schleifscheibe über diesen Abnutzungs­grad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewähr­leistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7)
Sobald ein Auswechseln der Kohlebürsten erforder­lich wird, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In einem solchen Fall beide Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Stets ein Paar identischer Kohle­bürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
11
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2 Vite 3 Tacca 4 Impugnatura laterale 5 Controdado
6 Disco a centro depress 7 Flangia interna 8 Superflangia 9 Chiave per controdadi 0 Blocco albero
q Grilletto interruttore w Levetta di blocco e Tappo portaspazzole r Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diametro del disco a centro depress .................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Filettatura mandrino ............................................. M14 M14 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .................................................. 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso netto ............................................................. 4,8 kg 5,1kg 4,8 kg 5,1 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebberodifferirea secondadel paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto conla corrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per 9047, 9049, 9057 e 9059 i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza della rete uguale o inferiore a 0,22 (per i modelli 9047 e
9049)/0,24 (per i modelli 9057 e 9059) ohm, si può
presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevialle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ........................................ 8.500 8.500 6.600 6.600
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di protezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor­rette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllarecon curache non ci siano crepeod altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneg­giate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imper­fetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret­tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci­ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia­tura laterale.
12
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non sianodirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere con­duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1)
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco abrasivo, usate la protezione del disco. Montate la protezione del disco conl’appendice sulla fascia della protezione allineata con la tacca sulla scatola ingranaggi. Ruotate poi la protezione del disco di 160 gradi in senso antiorario. Stringete infine saldamente la vite.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 2)
Installate sempre saldamente l’impugnatura laterale sull’utensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale può essere installata per comodità d’uso su tre posiz­ioni diverse sul fianco dell’utensile, e mantiene posiz­ionata correttamente la protezione del disco. Tenete sempre saldamente il manico dell’interruttore e l’impugnatura laterale dell’utensile con entrambe le mani durante il lavoro.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso (Fig.3e4)
Importante: Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero.Adattare la mola sulla flagia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio. Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero nonpossa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio. Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montag­gio nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF hanno una superflangiain dotazione standard. Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
PRECAUZIONI: Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, la Francia e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schi­acciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia, l’Olanda, il Belgio, la Spagna, il Portogallo, la Danimarca, la Svezia, la Norvegia, la Finlandia e la Grecia
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che il grilletto vengaschiacciato accidentalmente.Per avviare l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormentedentro la levettadi blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA: I modelli 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF cominciano a girare len­tamente quandovengono accesi. Questo avviamento lento assicura un funzionamento più scorrevole e riduce la fatica dell’operatore.
Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile saldamente. Mettere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la super­ficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla frecciaB altrimenti lamola si impiantasul pezzo da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecceA e B solo dopo che l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
13
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una perico­losa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne l’esplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve essere usato dopo che si è consumato fino a 115mm di diametro. L’uso del disco dopo questo punto è pericoloso, per cui va rimosso e reso inservibile distruggendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasilavoro sull’utensile,accer­tatevi sempre che siaspenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 7)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spengono automaticamente l’utensile. In tal caso, sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Schroef 3 Inkeping 4 Zijhandgreep 5 Sluitmoer
6 Afbraamschijf met verzonken
asgat
7 Binnenflens 8 Speciale flens 9 Nokkensleutel
0 Asblokkering q Trekschakelaar w Veiligheidspal e Koolborsteldop r Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diameter slijpschijf ................................................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Asschroefdraad ..................................................... M14 M14 M14 M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Netto gewicht ........................................................ 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor bo­venstaande technische gegevens te wijzigen zon­der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voorde modellen 9047, 9049, 9057 en 9059, open­bare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen ver­oorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetom­standigheden kan een nadeligeinvloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,22 (voor 9047 en 9049)/0,24 (voor 9057 en
9059) Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moetbeveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristie­ken.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegdeVeiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................ 8 500 8 500 6 600 6 600
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draagtijdens hetgebruik van het gereedschap altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net­snoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog isals hethoogste ‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul­dig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha­digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel deschijven voorzich­tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed­schap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingescha­keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net­snoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verze­keren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1)
Wanneer u een afbraamschijf met een verzonken asgat of een doorslijpschijf gebruikt, monteer dan altijd een beschermkap. Monteer de beschermkap zodanig dat de nok op de ring in de inkeping op het tandwielhuis komt te zitten. Draai daarna de be­schermkap 160 graden linksom. Zet de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 2)
Monteer de zijhandgreep altijd vast op de machine voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan in een van de drie posities aan de zijkanten van de machine worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaarhandgreep ende zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf (Fig. 3 en 4)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwij­deren.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien. Voorhet vastzetten van de sluitmoer,dient u stevigop de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan.
OPMERKING:
Speciale flens
De modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF en 9059SF zijn standaard-uitgerust met een speciale flens. De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3 van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens de machine op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake­laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Voor het Verenigd Koninkrijk, Australië, Frankrijk en Algerije
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor Duitsland, Oostenrijk, Italië, Nederland, België, Spanje, Portugal, Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland en Griekenland
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal verder indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trek­schakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor andere dan de bovenvermelde landen
Om de machine testarten, gewoon de trekschakelaar indruken. Om de machine te stoppen, de trekschake­laar loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken en dan de veiligheidspal indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
16
Loading...
+ 36 hidden pages