Makita 9057, 9059, 9057S, 9047S, 9047 User Manual

...
GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’Angle Manuel d’Instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice Angolare Istruzioni d’Uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de Instrucciones
P
Rebarbadora Manual de Instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR
°ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
Kös¸e Bileyici El kitabı
180 mm (7’’) 9047/9047S 180 mm (7’’) 9057/9057S 230 mm (9’’) 9049/9049S 230 mm (9’’) 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
1 2
3
5 6
7
4
15°– 30°
2
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werdenfür die Maschine verwendet. Machen Sie sichvor derBenutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capireil loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukesfor maskinen.Det erviktig åforstå betydningenav disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Semboller
As¸ag˘¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶g˘¶n¶zdan emin olunuz.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO
[ Wear safety glasses. [ Porter des lunettes de protection. [ Schutzbrille tragen. [ Indossare occhiali di protezione. [ Draag een veiligheidsbril. [ Póngase gafas de seguridad.
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ El kitab¶n¶ okuyun.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLATION [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ ˘I~FT YALITIMLI
[ Utilize óculos de segurança. [ Bær sikkerhedsbriller. [ Bär skyddsglasögon. [ Bruk vernebriller. [ Käytä suojalaseja. [ ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
[ Güvenlik gözlükleri kullan¶n.
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel guard 2 Screw 3 Notch 4 Side grip 5 Lock nut
6 Depressed center wheel 7 Inner flange 8 Super flange 9 Lock nut wrench 0 Shaft lock
q Switch trigger w Lock lever e Brush holder cap r Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Depressed center wheel diameter ........................ 180 mm 180 mm 230mm 230 mm
Spindle thread ....................................................... M14 M14 M14 M14
No load speed (min
Overall length ........................................................ 470 mm 470mm 470 mm 470mm
Net weight ............................................................. 4.8 kg 5.1 kg 4.8kg 5.1 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For models 9047, 9049, 9057 and 9059, public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operationsof electric apparatuscause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.22 (for 9047 and 9049) / 0.24 (for 9057 and 9059) Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .......................................... 8,500 8,500 6,600 6,600
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-3
1. Always wear safety goggles and ear protec­tors during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate.When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
5. Check the wheel carefully for cracks or dam­age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure thatthe thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup­ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other per­sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always staysbehind the tool during operation.
22. If workingplace isextremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure opera­tor safety.
4
23. Do not use the tool on any materials contain­ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
When installing a depressed center wheel or an abrasive cut-off wheel, always use a wheel guard. Mount the wheel guard with the tab on the wheel guard band aligned withthe notchon thebearing box. Then rotate the wheel guard 160 degrees counter­clockwise. Be sure to tighten the screw securely.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Always install the sidegrip on the tool securely before operation. The side grip can be installed in any of three positions on the sides of the tool, whichever is convenient and keeps the guard properly positioned. Always hold the tool’s switch handle and the side grip firmly with both hands during operation.
Installing or removing depressed center wheel (Fig.3&4)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on over the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel,follow theinstallation procedure in reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF and 9059SF are standard-equipped with a super flange. Only 1/3 of effortsneeded toundo locknut, compared with conventional type.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before pluggingthe tool, alwayscheck to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
For U.K., Australia, France and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actu­ated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger.Release the trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium, Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway, Finland and Greece
To prevent the trigger from being accidentally actu­ated, a lock lever is provided. To start the tool, push the lock lever in and then pull the trigger.Release the trigger to stop. For continuous operation, push the lock lever in, pull the trigger and then push the lock lever further in. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push the lock lever. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
NOTE: Models 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF and 9059SF begin to run slowly when they are turned on. This soft start feature assures smoother operation and less operator fatigue.
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15° – 30° to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the tool in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forc­ing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in wheel explosion and serious personal injury. Depressed center wheel should not be used after it has been worn down to 115 mm in diameter. Use of the wheel after this point is unsafe and it should be removed from service and rendered unusable by intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7)
Whenever carbon brushes mustbe replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace the carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection 2 Vis 3 Rainure 4 Poignée latérale 5 Contre-écrou
6 Disque à moyeu déporté 7 Flasque intérieure 8 Flasque spéciale 9 Clé à ergots 0 Bouton de blocage
q Gâchette w Levier de blocage e Bouchon de charbon r Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diamètre de la meule à moyeu déporté ............... 180 mm 180mm 230 mm 230mm
Filetage de l’arbre ................................................. M14 M14 M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ..................................................... 470 mm 470 mm 470mm 470 mm
Poids net ............................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8kg 5,1 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut dece faitêtre alimentésans mise à la terre.
Pour 9047, 9049, 9057 et 9059, systèmes de dis­tribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’uti­lisation de cet appareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,22 (pour 9047 et 9049)/0,24 (pour 9057 et 9059) Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ........................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des protecteurs d’oreilles pendant l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maximum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’(t/minà vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez-vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la présence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi­mum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos­sibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden­tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
6
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en touttemps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con­tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau oude lubrifiantà meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté, utilisez toujours le carter de protection. Montez le carter avecl’ergot de la bande ducarter de protection aligné sur la rainure du palier de roulement. Puis, tournez le carter de 160 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Montez toujours la poignée latérale sur l’outil avant le travail. La poignée latérale pourra être montée dans trois positions au choix surles côtésde l’outil,à savoir celle qui est la plus pratique et qui permet de main­tenir lecarter en bonne position. Pour travailler, tenez toujours l’outil fermement des deux mains par sa poignée d’interrupteur et sa poignée latérale.
Pose et dépose de la meule à centre concave (Fig. 3 et 4)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur l’axe. Pour serrerl’écrou, appuyez fermement sur lebouton de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond en tournant vers la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF et 9059SF sontéquipés enstandard d’une flasque spéciale. Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gaˆchette fonctionne correctement et revient en position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la France et l’Algérie
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un levier de bloccage. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie, les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal, le Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande et la Grèce
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre l’outil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez lelevier deblocage à fond.Pour arrêter l’outil à partir dela positionbloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilizationcontinue, tirezsur la gâchettepuis appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE : Les modèles 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF et 9059SF commencent par tourner lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce démarrage en douceur permet un fonctionnement plus doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement. Mettez ‘‘EN MARCHE’’ et appliquez ensuite la meuleou ledisque surla pièce à travailler. D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la surface à meuler. Lorsque vous commencezà utiliserune meule neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B car la meule mordrait dans la surface à meuler. Attendez quele bord de la meule ait été émoussépar l’usage avantd’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre direction A ou B.
7
AVERTISSEMENT :
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids fournit une pression surffisante. Si vous exer­cez une pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut provoquer une explosion et des blessures graves. Les disques à moyeu déporté ne doivent pas être utilisés en-dessous d’un diamètre de 115 mm. L’uti­lisation d’un disque en dehors des cotes normales d’utilisation est dangereux; ilfaudra doncle détruire après usage.
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Replacement des balais de charbon (Fig. 7)
Chaque fois que les balais de charbon ont besoin d’être remplacés, ils mettent automatiquement l’outil hors contact. Lorsque cela se produit, remplacez les deux balais de charbon en même temps. Utilisez exclusivement des balais de charbon identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube 2 Schraube 3 Nut 4 Seitengriff 5 Flanschmutter
6 Schleifscheibe 7 Innenflansch 8 Super-flansch 9 Stirnlochschlüssel 0 Spindel-Arretiertaste
q EIN-/AUS-Schalter w Arretierung e Bürstenhalterkappe r Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Scheibendurchmesser .......................................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Spindelgewinde ..................................................... M14 M14 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettogewicht ......................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für Modelle 9047, 9049, 9057 und 9059 an öffent­lichen Niederspannungs-Verteilungssystemen mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,22 Ohm (für 9047 und 9049) bzw. 0,24 Ohm (für 9057 und 9059) ist anzunehmen, dass keine nega­tiven Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendeteNetzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ....................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille und Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz­vorrichtungen.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek­ten Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angege­bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen­den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unver­züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier­buchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes­ser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeugmontiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi­tion mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan­den sind, die Anzeichen für schlechte Mon­tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn­scheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
9
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä­che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä­chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal­ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk­stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren­nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe stets die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausrichten. Dann die Schutzhaube um 160° gegen den Uhrzeigersinn dre­hen. Darauf achten, daß die Schraube fest angezo­gen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an der Maschine befestigen. Der Seitengriff kann belie­big in einer der drei Positionen an den Seiten der Maschine angebracht werden, je nachdem, welche Position am besten geeignet ist und für eine ord­nungsgemäße Positionierung der Schutzhaubesorgt. Beim Schleifen die Maschine mit beiden Händen (mit einer Hand am Schaltergriff und der anderen am Seitengriff) fest und sicher halten.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe (Abb. 3 u. 4)
Wichtig: Vorder Montage bzw. Demontage derSchleifscheibe stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die Flanschmutter auf der Spindel befestigen. Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel­Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirn­lochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen. Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genann­ten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum Lösender Flanschmutter benötigenSie ca. 70% geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: VordemAnschließen derMaschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich und Algerien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS­Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese­hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien, die Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal, Dänemark, Schweden, Norwegen, Finnland und Griechenland
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS­Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese­hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Arretierung drücken, den EIN­/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Arre­tierung noch weiter eindrücken. ZumAusschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
10
Für andere als die obigen Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN­/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS­Schalter betätigen und anschließend die Arretierung eindrücken. ZumAusschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
HINWEIS: Beim Einschalten laufen die Modelle 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht einen gleichmäßigeren Betrieb und verringert Ermü­dungserscheinungen beim Bedienenden.
Bedienung (Abb. 6)
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen. Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleif­scheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten wer­den. Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel­schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei­benkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkel­schleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zustarker Druck könnenzum Bruch derSchleif­scheibe und somit zur Gefährdung des Bedienenden führen.
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzungen verursachen. Schleifscheiben dürfen nicht weiterverwendet werden, wenn sie auf einen Durchmesser von 115mm abgenutzt sind. Bei Ein­satz der Schleifscheibe über diesen Abnutzungs­grad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewähr­leistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7)
Sobald ein Auswechseln der Kohlebürsten erforder­lich wird, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In einem solchen Fall beide Kohlebürsten gleichzeitig auswechseln. Stets ein Paar identischer Kohle­bürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
11
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco 2 Vite 3 Tacca 4 Impugnatura laterale 5 Controdado
6 Disco a centro depress 7 Flangia interna 8 Superflangia 9 Chiave per controdadi 0 Blocco albero
q Grilletto interruttore w Levetta di blocco e Tappo portaspazzole r Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diametro del disco a centro depress .................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Filettatura mandrino ............................................. M14 M14 M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .................................................. 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso netto ............................................................. 4,8 kg 5,1kg 4,8 kg 5,1 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebberodifferirea secondadel paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto conla corrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per 9047, 9049, 9057 e 9059 i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza della rete uguale o inferiore a 0,22 (per i modelli 9047 e
9049)/0,24 (per i modelli 9057 e 9059) ohm, si può
presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevialle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ........................................ 8.500 8.500 6.600 6.600
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di protezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor­rette e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusiva­mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllarecon curache non ci siano crepeod altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneg­giate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imper­fetta o che il disco non è bilanciato corretta­mente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret­tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci­ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia­tura laterale.
12
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non sianodirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere con­duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia­tura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1)
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco abrasivo, usate la protezione del disco. Montate la protezione del disco conl’appendice sulla fascia della protezione allineata con la tacca sulla scatola ingranaggi. Ruotate poi la protezione del disco di 160 gradi in senso antiorario. Stringete infine saldamente la vite.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 2)
Installate sempre saldamente l’impugnatura laterale sull’utensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale può essere installata per comodità d’uso su tre posiz­ioni diverse sul fianco dell’utensile, e mantiene posiz­ionata correttamente la protezione del disco. Tenete sempre saldamente il manico dell’interruttore e l’impugnatura laterale dell’utensile con entrambe le mani durante il lavoro.
Montaggio e smontaggio di mole a centro depresso (Fig.3e4)
Importante: Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero.Adattare la mola sulla flagia interna quindi avvitare la flangia piana di fissaggio. Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero nonpossa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel senso delle lancette dell’orologio. Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montag­gio nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF hanno una superflangiain dotazione standard. Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
PRECAUZIONI: Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, la Francia e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schi­acciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia, l’Olanda, il Belgio, la Spagna, il Portogallo, la Danimarca, la Svezia, la Norvegia, la Finlandia e la Grecia
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che il grilletto vengaschiacciato accidentalmente.Per avviare l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormentedentro la levettadi blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA: I modelli 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF cominciano a girare len­tamente quandovengono accesi. Questo avviamento lento assicura un funzionamento più scorrevole e riduce la fatica dell’operatore.
Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile saldamente. Mettere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco alla superficie del pezzo da lavorare. In generale, mantenere l’estremità della mola o del disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la super­ficie del pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione con una mola nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata dalla frecciaB altrimenti lamola si impiantasul pezzo da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni indicate dalle frecceA e B solo dopo che l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
13
AVVERTIMENTO:
Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí diminuireste la velocità del motore, otterreste un finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva pressione possono divenire la causa di una perico­losa rottura della mola.
L’uso continuo di un disco usurato può causarne l’esplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve essere usato dopo che si è consumato fino a 115mm di diametro. L’uso del disco dopo questo punto è pericoloso, per cui va rimosso e reso inservibile distruggendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasilavoro sull’utensile,accer­tatevi sempre che siaspenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 7)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spengono automaticamente l’utensile. In tal caso, sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap 2 Schroef 3 Inkeping 4 Zijhandgreep 5 Sluitmoer
6 Afbraamschijf met verzonken
asgat
7 Binnenflens 8 Speciale flens 9 Nokkensleutel
0 Asblokkering q Trekschakelaar w Veiligheidspal e Koolborsteldop r Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diameter slijpschijf ................................................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Asschroefdraad ..................................................... M14 M14 M14 M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Netto gewicht ........................................................ 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor bo­venstaande technische gegevens te wijzigen zon­der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voorde modellen 9047, 9049, 9057 en 9059, open­bare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen ver­oorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetom­standigheden kan een nadeligeinvloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,22 (voor 9047 en 9049)/0,24 (voor 9057 en
9059) Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moetbeveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristie­ken.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegdeVeiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................ 8 500 8 500 6 600 6 600
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draagtijdens hetgebruik van het gereedschap altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net­snoer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog isals hethoogste ‘‘No Load Speed’’ (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul­dig op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha­digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel deschijven voorzich­tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed­schap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalan­ceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder­steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingescha­keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net­snoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verze­keren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1)
Wanneer u een afbraamschijf met een verzonken asgat of een doorslijpschijf gebruikt, monteer dan altijd een beschermkap. Monteer de beschermkap zodanig dat de nok op de ring in de inkeping op het tandwielhuis komt te zitten. Draai daarna de be­schermkap 160 graden linksom. Zet de schroef goed vast.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 2)
Monteer de zijhandgreep altijd vast op de machine voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan in een van de drie posities aan de zijkanten van de machine worden bevestigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de schakelaarhandgreep ende zijhandgreep altijd stevig vast met beide handen.
Installeren en verwijderen van de afbraamschijf (Fig. 3 en 4)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwij­deren.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluitmoer op de as vast te draaien. Voorhet vastzetten van de sluitmoer,dient u stevigop de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan.
OPMERKING:
Speciale flens
De modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF en 9059SF zijn standaard-uitgerust met een speciale flens. De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3 van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens de machine op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake­laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Voor het Verenigd Koninkrijk, Australië, Frankrijk en Algerije
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor Duitsland, Oostenrijk, Italië, Nederland, België, Spanje, Portugal, Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland en Griekenland
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal verder indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trek­schakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor andere dan de bovenvermelde landen
Om de machine testarten, gewoon de trekschakelaar indruken. Om de machine te stoppen, de trekschake­laar loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken en dan de veiligheidspal indrukken. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
16
OPMERKING: Bij Modellen 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF en 9059SF zal de schijf na het inschakelen aanvankelijk langzaam draaien. Deze langzame start verzekert een soepele werking en voorkomt vermoeidheid van de gebruiker.
Bediening (Fig. 6)
Houd het gereedschap stevigvast. Schakel het appa­raat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de schijf in een hoek van 15° – 30° ten opzichte van het werkstukop­pervlakte houden. Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het eigen gewicht van het gereedschap levert vol­doende druk op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
Continu gebruik van een versleten schijf kan er oorzaak van zijn dat de schijfexplodeert meternstig persoonlijk letsel als gevolg. Afbraamschijven met een verzonken asgat mogen niet verder worden gebruikt wanneer ze tot 115 mm in diameter zijn afgesleten. Voortgezet gebruik van een dergelijke schijf is onveilig; verwijder de schijf en maak deze onbruikbaar door opzettelijke vernietiging.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg eraltijd voor datde machine isuitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 7)
Wanneer de koolborstels dienen te worden vervan­gen, zal de machine automatisch worden uitge­schakeld. Wanneer ditgebeurt, dient u beide koolbor­stels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
17
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco 2 Tornillo 3 Muesca 4 Empuñadura lateral 5 Contratuerca
6 Disco con el centro rebajado 7 Arandela centradora 8 Super arandela centradora 9 Llave para contratuerca 0 Bloqueo del eje
q Interruptor de gatillo w Palanca de bloqueo e Tapa del portaescobilla r Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diámetro de la rueda de disco abombado ........... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Rosca del mandril ................................................. M14 M14 M14 M14
Velocidad en vacío (min
Longitud total ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso neto .............................................................. 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para los modelos 9047, 9049 9057 y 9059, en sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,22 (para 9047 y 9049)/0,24 (para 9057 y 9059) ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ................................... 8.500 8.500 6.600 6.600
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre gafas de seguridad y protec­tores de ojos durante la tarea.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta mar­cada en ‘‘Velocidad en vacío’’, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco paraver si tiene grietaso estádañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especial­mente las caras de instalación) o la contratu­erca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segun­dos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o discomal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
18
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herra­mienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o siestá muycontaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocir­cuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1)
Cuando utilice discos con el centro rebajado o discos abrasivos para cortar, utilice siempre el protector del disco. Monte el protector haciendo coincidir el saliente en la banda del mismo con la muesca de la caja de cojinetes. Gire a continuación el protector 160° hacia la izquierda. No se olvide de apretar firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 2)
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la herramienta antes de la puesta en marcha. Puede colocarse en cualesquiera de las tres posiciones de laterales. Colóquela donde le resulte más manejable, todas las posiciones mantendrán el protector debida­mente posicionado. Sujete siempre la herramienta por el mango del interruptor y por la empuñadura lateral firmemente con las dos manos durante la operación.
Instalación e extracción del disco central presionado (Fig.3y4)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco.
Monte lacollarín en elvástago. Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación pero al revés.
NOTA:
Super arandela centradora
Los modelos 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF y 9059SF están equipados de manera estándar con una Super arandela centra­dora. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresaa laposición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Para el Reino Unido, Australia y Algeria
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca debloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herramienta.
Para Alemania, Austria, Italia, Holanda, Bélgica, España, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia y Grecia
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, presione la palancade bloqueo hacia adentro y luego presione el interruptor. Suelte el interruptor para parar la herramienta. Para una operación continua, presione hacia adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el interruptor y luego suéltelo.
Para otros países distintos a los de arriba
Para poner en marcha la herramienta, presionesim­plemente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para una operactión continua, presione en gatillo interruptor y luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el gatillo interrup­tor y luego suéltelo.
19
NOTA: Los modelo 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF y 9059SF son de arranque suave. Esta función de arranque suave asegura una opera­ción uniforme y menor fatiga para el operario.
Operación (Fig. 6)
Sostenga firmemente la herramienta. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15° – 30° con relación con lapieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión ade­cuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco.
Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y ocasionar graves heridas personales. La parte rebajada del disco no deberá usarse y el disco deberá desecharse una vez alcanzado los 115 mm de diámetro. A partir de este límite el disco es peligroso y por lo tanto deberá desecharse y des­truirse de manera que no pueda volver a utilizarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 7)
Cuando haya que cambiar las escobillas de charbón, éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando se dé el caso, cambie las dos escobillas de carbón a la vez. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas para el recambio.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
20
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Protector do disco 2 Parafuso 3 Rasgo 4 Punho lateral 5 Anilha de fixação
6 Disco de centro deprimido 7 Anilha centradora 8 Super porca 9 Chave de pinos 0 Bioqueio do veio
q Do interruptor gatilho w Alavanca de bloqueio e Tampa do porta-escovas r Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diaˆmetro do disco de centro deprimido
Rosca do eixo ....................................................... M14 M14 M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ................................................. 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso líquido .......................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Para os modelos 9047, 9049, 9057 e 9059, siste­mas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V.
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favorá­veis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,22 (para a 9047 e 9049)/0,24 (para a 9057e 9059)ohms pode-se presumirque não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
–1
) ................................ 8.500 8.500 6.600 6.600
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Use sempre óculos de segurança e protec­tores para os ouvidos durante a operação.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
.................. 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e discos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta Velocidadeem Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua ime­diatamente a almofada se tiver falhas, defor­midades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para montagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande ori­fício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio, a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipa­das com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o compri­mento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundosnum local seguro. Pare imediata­mente se houver qualquer vibração ou trepi­dação que possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rota­tivas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antesde ligar o interruptor.
21
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na fer­ramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modoa que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do protector do disco (Fig. 1)
Quando utilizar um disco de centro deprimido ou um disco abrasivo de corte, use sempre um protector de disco. Monte o protector de disco com a aba da cinta alinhada com o rasgo na caixa de engrenagens. Em seguida rode o protector do disco a 160 graus para a esquerda. Certifique-se de que apertou o parafuso seguramente.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
Certifique-se sempre de que opunho lateralestá bem enroscado na ferramenta antes da operação. O punho lateral pode ser instalado em qualquer uma das três posições nos lados da ferramenta, a que for mais conveniente e que mantenha o protector colocado adequadamente.Segure sempre a pega do interruptor e o punho lateral firmemente com as duas mãos durante a operação.
Instalação e extracção do disco de centro deprimido (Fig.3e4)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair o disco.
Coloque a anilha centradora no veio. Adapte o disco e enrosque a anilha de fixação. Para apertar a anilha de fixação, pressione com firmeza o botão de bloqueio (para impedir qualquer movimento do veio) e utilize uma chave de pinos adequada, apertando para a direita. Para retirar o disco siga os procedimentos para a instalação mas em sentido inverso.
NOTA:
‘‘Super flange’’
Os modelos 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF estão equipados com uma super flange. Comparado com o tipoconvencional, só necessita de 1/3 do esforço para desapertar a anilha de fixação.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desliga­do) quando o solta.
Para o Reino Unido, Austrália, França, e Argélia
Para evitar o accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferra­menta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para a Alemanha, Áustria, Itália, Holanda, Bélgica, Espanha, Portugal, Dinamarca, Suécia, Noruega, Finlândia e Grécia
Para evitaro accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferra­menta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação contínua, empurre umpouco a alavanca de bloqueio, carregue no gatilho e em seguida empurre mais a alavanca de bloqueio.Para parara ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completa­mente no gatilho e em seguida solte-o.
Para os países não mencionados acima
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguinda empurre a ala­vanca de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
NOTA: Os modelos 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF e 9059SF começam a funcionar devagar quando os liga. Esta característica de arran­que suave permite uma melhor operação e fatiga menos o operador.
Funcionamento (Fig. 6)
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue-a e coloque o disco sobre a superfície de trabalho. Como regra geral mantenha o bordo do disco num ângulo de 15° – 30° em relação à superfície de trabalho. Durante o período de funcionamento inicial com umdisco novo não movimente a rebarbadora na direcção B(ver figura), pois danificará a superfície de trabalho. Quando o bordo do disco estiver arredon­dado, poderá movimentá-lo nas direcções A e B.
22
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta, pois o seu peso produz a pressão adequada. Se forçar ou aplicar uma pressão excessiva na ferra­menta poderá causar sérios danos no disco.
A utilização contínua de um disco gasto pode originar a fragmentação do mesmo e danos pes­soais graves. O disco de centro deprimido não deve ser utilizado depois de o seu diâmetro total atingir os 115 mm.Autilização dodisco depois deste limite não é segura, pelo que deve ser destruído e substituído.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 7)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, automaticamente a ferramenta deixa de funcionar. Quando isto acontecer, substitua as duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
23
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Skrue 3 Not 4 Sidegreb 5 Låsemøtrik
6 Forkrøppet slibeskive 7 Indvendig flange 8 Super-flange 9 Nøgle 0 Spindellås
q Afbryderkontakt w Arretering e Kuldæksel r Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Slibeskivediameter ................................................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Spindelgevind ....................................................... M14 M14 M14 M14
Omdrejninger (min
Længde ................................................................. 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Vægt ..................................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
For modellerne 9047, 9049, 9057 og 9059, offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd ogsluk af elektriske apparater medførerspæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,22 (for 9047 og 9049)/0,24 (for 9057 og 9059) ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelses­afbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) ............................................ 8 500 8 500 6 600 6 600
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Benyt altid sikkerhedsbriller og høreværn under anvendelse af maskinen.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og net­stikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrej­ningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne ‘‘No Load Speed’’ omdrej­ningstal. Når der anvendes forkrøppede slibe­skiver, må der kun anvendes glasfiberforstær­kede slibeskiver.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store center­huller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse afmaskiner, der erberegnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekom­mer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalan­cering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for atskiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikkeskæreskiver tilafslibning af sider.
18. Vær opmærksompå gnistregn.Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage for­brændinger ved berøring.
24
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry­der (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering af beskyttelsskærm (Fig. 1)
Der bør altid bruges beskyttelsesskærm ved anven­delse af forkrøppede slibeskiver eller afstukne slibe­skiver. Montér beskyttelsesskærmen med tappen på beskyttelsesskærmens ring rettet ind efter noten på gearhuset. Derefter drejes beskyttelsesskærmen 160° mod uret. Forvis Dem om, at skruen er helt fastspændt.
Montering af sidegrebet (hjælpegreb) (Fig. 2)
Sidegrebet bør altid fastgøres på maskinen før arbej­det påbegyndes. Sidegrebet kan efter ønske fastgø­res i eenaf detre positionerpå vinkelsliberen, alt efter hvilken position, der er bedst egnet og holder beskyt­telsesskærmen i den rigtige stilling. Under arbejdet bør maskinen altid holdes godt fast med begge hænder (enhånd på afbrydergrebet og den anden på sidegrebet).
Montering og afmontering af slibeskiven (Fig. 3 og 4)
Vigtigt: Kontrollér altid,at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer slibeskiven.
Montér den indvendige flange på spindlen. Anbring slibeskiven over den indvendige flange, og skru flangemøtrikken på spindlen. Ved fastgøring af flangemøtrikken trykkes hårdt på spindelstopknappen, således at spindlen ikke kan dreje. Skru derefter flangemøtrikken fast med nøglen ved at dreje i retning med uret. Ved afmontering af slibeskiven gennemføres oven­nævnte fremgangsmåde i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK:
Super-flange
Modellerne 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF og 9059SF er udstyret med super­flange som standardudstyr. Sammenlignet med en almindelig flange, er det kun nødvendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For Storbritannien, Australien, Frankrig og Algeriet
For at forhindre atafbryderkontakten bliver trykket ind ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en arreteringsknap.Tryk på arreteringsknappen og så på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip afbry­derkontakten for at stoppe maskinen.
For Tyskland, Østrig, Italien, Holland, Belgien, Spanien, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland og Grækenland
For at undgå at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld, er maskinen udstyret med en arreteringsknap. For at starte maskinen trykkes arreteringsknappen ind og afbryderkontakten aktiveres. Slip den for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes arreteringsknappen ind, afbryderkontakten aktiveres og derefter aktiveres arreteringsknappen igen. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund hvorefter den slippes.
For andre lande end de ovennævnte lande
Tryk på afbryderkontakten for at startemaskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved ved­varende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter trykkes arreteringsknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
BEMÆRK: Model 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF og 9059SF løber blødt igang når der tændes for maskinen. Denne bløde start sikrer jævn drift og mindrer startstrøm.
Anvendelse (Fig. 6)
Hold godt fast på maskinen. Tænd for maskinen og sæt derefter slibeskiven mod emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven holdes i en vinkel på ca. 15° til 30° til emnets overflade. Ved tilslibning af en ny skive må vinkelsliberen ikke bevæges i B retning, da den ellers skærer i emnet. Når slibeskivens kant er blevet afrundet,kan slibeski­ven bevæges i såvel A som B retning.
ADVARSEL:
Det er under ingen omstændigheder nødvendigt at tvinge og forcere maskinen. Maskinens egenvægt udgør tilstrækkeligt tryk. Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til brud på slibeskiven med fare for personskade.
Vedvarendebrug afen slidt slibeskive kan medføre, at skiven springer og derved forårsage person­skade. Forkrøppede slibeskiver bør ikke anvendes efter at de er slidt ned til en diameter på 115 mm. Ved brug af slibeskiver under dette mindstemål er sikkerheden bragt i fare. Sådanne slibeskiver bør derfor udskiftes og destrueres af sikkerhedsår­sager.
25
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 7)
Når kullene skal udskiftes, stopper maskinenautoma­tisk . Kullene udskiftes. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
26
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sprängskydd för sliprondell 2 Skruv 3 Skåra 4 Sidohandtag 5 Låsmutter
6 Sliprondell med försänkt nav 7 Inre fläns 8 Superfläns 9 Tappnyckel för låsmutter 0 Spindellås
q Strömställare w Låsknapp e Lock för kolborsthållare r Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Sliprondellens diameter ........................................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Spindelns gänga ................................................... M14 M14 M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
Total längd ............................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettovikt ............................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För modellerna 9047, 9049, 9057 och 9059, allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impedans på 0,22 (för 9047 och 9049)/0,24 (för 9057 och 9059) ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någonnegativ påverkanav driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ................................ 8 500 8 500 6 600 6 600
SÄRSKILDA SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Bär alltid ögonskydd och hörselskydd under arbetet.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nät­kontakten utdragen, innan något arbete utförs på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på verktygets typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före användning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar,för korrekt mon­tering och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmutterninte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spin­delns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetssty­cket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöt­tat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetssty­cket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verk­tyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga mate­rial i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör intearbetsstycket omedelbart efter avs­lutat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
27
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering av sprängskydde för sliprondellen (Fig. 1)
Använd alltid ett sprängskydd för sliprondellen om rondell med försänkt nav eller kapskiva för kapning används. Montera sprängskyddet med tappen på sprängskyddet mot skåran på växelhuset. Rotera sedan sprängskyddet 160° moturs. Se till att skruven dras åt ordentligt.
Montering av sidohandtaget (extrahandtag) (Fig. 2)
Montera alltid sidohandtaget noggrant på maskinen före drift. Sidohandtaget kan monteras i något av tre lägen på maskinens sida, vilket som är mest praktiskt för det arbete som ska utföras och som håller skyd­den på deras korrekta plats. Håll alltid ordentligt tag med båda händerna i maskinens strömställarhandtag och sidohandtaget under drift.
Montering av slip- eller kapskiva (Fig. 3 och 4)
Viktigt! Kontrollera först att stickproppen är urdragen.
Montera innerbricka, skiva och låsmutter som bilden visar. Tryck in spärren på växelhusets ovansida och vrid skivan tills spindeln låses. Dra sedan fast låsmuttern ordentligt med tappnyckeln.
OBSERVERA:
Superfläns (super-bricka)
Modellerna 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF och 9059SF är i standardutförande utrustade med en superfläns. Man behöver endast 1/3 av kraften för att lossa låsmuttern jämfört med konventioinella typer.
Strömställarfunktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET: Anslut inte stickproppen, innan du kontrollerat att strömställaren ej är spärrad i till-läget.
För Storbrittanien, Australien, Frankrike och Algeriet
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhin­dra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in låsknappen och tryck på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
För Tyskland, Österrike, Italien, Nederländerna, Belgien, Spanien, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland och Grekland
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhin­dra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck på säkerhetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in låsknappen, tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen ytterligare för kontinu­erlig drift. Tryck in strömställaren helt och hållet och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
För andra länder än ovanstående
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in strömställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
OBSERVERA: Modellerna 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF og 9059SF börjar gå långsamt när de sätts på. Dennamjuka startfunktionger en säkrare start, mjukare drift och förebygger trötthet hos opera­tören.
Använding (Fig. 6)
Försök inte hålla maskinen med enbart en hand. Tvåhandsgrepp skall alltid användas. Starta motorn INNAN skivan sätts an mot arbetsstycket. Generellt kan sägas att arbetsvinklen bör vara kring 15° – 30° grader. Slipa inte i riktning B omedelbart efter att en ny skiva monterats, eftersom den då kommer att skära in i arbetsstycket. Genom att inledningsvis endast föra maskinen i riktning A, avrundas skivans kant, varefter slipning sedan kan ske i båda riktningarna.
VARNING!
Undvik alltför hårt tryck. Vid slipning av t ex en horisontell ytaär maskinens egen tyngd fullt tillräck­lig för optimal avverkning. För hårt tryck kan orsaka riskabel sönderbrytning av skivan.
Fortsatt användning av en sliten rondell kan resul­tera i att rondellen exploderar och orsakar svåra personskador. Rondeller med försänkt nav ska inte användas efter att de slitits ner till en diameter av 115 mm. Att använda rondellen efter att den slitits ner tilldenna punkt är inte lämpligtur säkerhetssyn­punkt, och den bör tas ur bruk och göras oanvänd­bar genom att medvetet förstöras.
28
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7)
Då kolborstarna behöver bytas ut, stänger de auto­matiskt av maskinen. Då detta inträffar, byt ut båda kolborstarna samtidigt. Använd endast identiska kol­borstar.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
29
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Vernedeksel 2 Skrue 3 Utsparing 4 Støttehåndtak 5 Låsemutter
6 Skive med forsenket nav 7 Indre flens 8 Superflens 9 Skrunøkkel til låsemutter 0 Spindellås
q Bryter w Låsehendel e Børsteholderhette r Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Diameter for slipeskive med forsenket nav .......... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Spindelgjenge ....................................................... M14 M14 M14 M14
Tomgangsturtall (min
Totallengde ............................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettovekt ............................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For modellene 9047, 9049, 9057 og 9059, offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dårlige strømforhold, kan det ha negativ inn­virkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer ellerer lavereenn 0,22 (til 9047 og 9049)/0,24 (til 9057 og 9059) Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten sombrukes til dette apparatet måvære beskyttet med ensikring ellerbeskyttende overbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) ......................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern når verk­tøyet betjenes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiber­glass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker ellerskader før bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjons­bøssinger eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monter­ingsflaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet erlang nok til at den aksepterer spindel­lengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet, må verktøyet prøvekjøres på høyeste tom­gangshastighet i minst 30 sekunder ien sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekom­mer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsem­net før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnis­ter spruter bort fra operatøren og andre per­soner eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsop­erasjon; det kan være meget varmt og forår­sake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid befinner seg bak verktøyet under drift.
30
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst mate­rialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av vernedeksel (Fig. 1)
Når en skive med senket midte eller en slipende kappeskive brukes, må vernet alltid være påmontert. Monter vernet med tappen på vernets bånd passet inn etter utsparingen på kulelagerboksen. Roter så skivevernet 160 grader moturs. Trekk skruen fors­varlig til.
Montering av støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 2)
Monter alltid støttehåndtaket på maskinen før bruk. Støttehåndtaket kan monteres i en av tre stillinger på maskinsiden etter brukerens behov samtidig som vernene holdes på plass. Hold alltid tak i maskinens bryterhåndtak og støttehåndtaket med begge hender under arbeidet.
Montering og demontering av skive med forsenket nav (Fig. 3 og 4)
Viktig: Sørg alltidfor at verktøyet er avslått og støpslet tattut av stikkontakten før montering og demontering av slipeskive.
Monter den indre flensen på spindelen. Fest slipeskiven oppå flensen og skru låsemutteren fast på spindelen. Låsemutteren strammesved åtrykke på spindellåsen slik at spindelen ikke kan rotere. Deretter strammes festemutteren med hakenøkkelen med urviserne. Slipeskiven demonteres ved å følge montering­sprosedyren i omvendt rekkefølge.
MERKNAD:
Superflens
Modellene 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF, og 9059SF har alle en superflens som standardutstyr. Det trengs bare 1/3 antrengelse for å løsne låsemut­teren i forhold til konvensjonell type låsemutter.
AV/PÅ-bryter (Fig. 5)
NB! Før verktøyets støpsel settes i en stikkontakt, bør du sjekke at PÅ/AV-bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’-posisjon når den slippes.
Gjelder Storbritannia, Australia, Frankrike og Algerie
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å trykke inn sperrehendelen og så bry­teren. Slipp bryteren for å stoppe.
Gjelder Tyskland, Østerrike, Italia, Holland, Belgia, Spania, Portugal, Danmark, Sverige, Norge, Finland og Hellas
For å hindre at bryeren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å skyve inn låsehendelen og så trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. For kontinuerlig drift, skyv inn hendelen, trykk på bryteren og skyv så låsehendelen lenger inn. Maskinen stoppes fra sper­ret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
Gjelder andre enn de ovenfor nevnte land
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønske­lig, trykk på bryteren og så på sperrehendelen. Mas­kinen frigjøres fra sperretstilling vedå trykke bryteren helt inn og så slippe den.
MERKNAD: Modellene 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF og 9059SF begynner å gå langsomt når de settes igang. Denne myk-start-egenskapen sikrer jevnere arbeid og gjør arbeidet mindre slitsomt for brukeren.
Sliping (Fig. 6)
Hold godt fast i maskinen. Slå den på og la deretter slipeskiven komme i berøring med arbeidsstykket. Slipeskiven eller -hjulet skal vanligvis holdes i en vinkel på 15° – 30° på arbeidsstykket. Under innkjøringsperioden av en ny skive, må slipe­maskinen ikke brukes i retning B da det vil forårsake at det skjæres inn i arbeidsstykket. Når kanten på skiven er avrundet etter bruk, kan den brukes i både A og B retning.
ADVARSEL:
Det er ikke nødvendig å legge trykk på verktøyet. Verktøyetsegen vektgir stortnok trykk.Ekstra trykk og bruk av makt kan være farlig dersom skiven skulle brekke.
Kontinuerlig bruk av en slitt skive kan resultere i at skiven eksploderer med alvorlig personskade til følge. Skive med forsenket nav må ikke brukes når den er slitt ned til 115mm i diameter. Bruk av en så nedslitt skive er uforsvarligog den må derfor fjernes og destrueres.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på vinkelsliperen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørster (Fig. 7)
Når det er nødvendig å skifte kullbørstene, vill de automatisk stanse maskinen. Når dette skjar må begge kullbørsteneskiftes ut samtidig.Bare identiske kullbørster må brukes.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
31
SUOMI
Yleisselostus
1 Laikan suojus 2 Ruuvi 3 Kolo 4 Sivukahva 5 Lukkomutteri
6 Keskeltä ohennettu laikka 7 Sisälaippa 8 Superlaippa 9 Lukkomutteriavain 0 Karalukitus
q Liipaisinkytkin w Lukituskytkin e Harjanpitimen kansi r Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Hiomalaikan halkaisija .......................................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Karan kierre .......................................................... M14 M14 M14 M14
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus .................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettopaino ............................................................. 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis­torasiaan.
Yleiset 220 V 250 V matalajännitteiset johtoverkot malleille 9047, 9049, 9057 ja 9059
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteenvaih­telua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotui­sissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Vir­tajohdon impedanssin ollessa 0,22 (mallit 9047 ja
9049)/0,24 (mallit9057 ja 9059) ohmia taivähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) .............................. 8 500 8 500 6 600 6 600
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja ja kuulosuojaimia.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyn­tinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvah­vistettua laikkaa.
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda mur­tunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuk­sesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiin­nittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennus­pintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumi­sen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työ­kappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havait­set värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huo­nosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvit­tääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konettasiten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jäl­keen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työsken­telyn aikana aina koneen taakse.
32
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materi­aaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 1)
Kun käytät keskeltä ohennettua laikkaa tai katkaisu­laikkaa, käytä aina laikan suojusta. Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojuksen uloke osuu laake­ripesän koloon. Kierrä sitten laikan suojusta 160° vastapäivään. Muista kiristää ruuvi huolellisesti.
Sivukahvan asentaminen (apukahva) (Kuva 2)
Kiinnitä aina sivukahva tiukasti koneeseen ennen työskentelyn albittamista. Sivukahva voidaan kiinnit­tää kolmeen eri asentoon koneen sivuille sen mukaan mikä asento tuntuu mukavimmalta ja pitää suojuksen oikeassa asennossa. Pitele aina tiukasti koneen kyt­kinkahvasta ja sivukahvasta molemmin käsin työs­kentelyn aikana.
Napalaikan asentaminen ja poisto (Kuva 3 ja 4)
Tärkeää: Ennen laikan asentamista tai poistoa, tarkista aina että kone on pysähtynyt, katkaisija vapautettu ja pistoke irrotettu sähköverkosta.
Asenna sisemppi laippa karaan. Sijoita laikka sisälai­pan päälle ja kierrä lukitusmutteri karaan. Paina akselin lukitus päälle ja tiukkaa lukitusmutteri lukitusmutteriavaimella kiristäen myötäpäivään. Laikka irrotetaan vastakkaisessa järjestyksessä.
HUOMAUTUS:
Superlaippa
Superlaippa kuuluuvakiovarusteena malleihin9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF, ja 9059SF. Lukkomutteri aukeaa siitä 1/3 vaivasta, joka tarvitaan normaalityyppisen avaamiseen.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VARO: Ennen koneen sähköverkkoon liittämistä on aina varmistettava että katkaisija toimii oikein ja palautuu POIS (OFF) asentoon siitä päästettäessä.
Yhdistynyt Kuningaskunta, Australia, Ranska ja Algeria
Liipaisimen tahattomanpainamisen estämiseksikone on varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään työntämällä lukituskytkin sisään ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Saksa, Itävalta, Italia, Alankomaat, Belgia, Espanja, Portugal, Tanska, Ruotsi, Norja, Suomi ja Kreikka
Liipaisimen tahattoman painamisen välttämiseksi tämä kone on varustettu lukitusvivulla. Kone käynnis­tetään painamalla lukituskytkintä ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla luki­tuskytkintä, painamalla liipaisinta ja painamalla lopuksi lukituskytkin pohjaan. Kone pysähtyy painet­taessa liipaisin kokonaan pohjaan ja vapautettaessa se sitten.
Muut kuin yllä mainitut maat
Kone käynnistetäänyksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja työntämällä sitten lukituskytkintä. Tämä lukitusasento puretaan painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
HUOMAUTUS: Mallit 9047S, 9075S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF ja 9059SF käyvät hitaasti heti käyn­nistämisen jälkeen. Tämä pehmeä aloitus parantaa käyttömukavuutta ja vähentää käyttäjän väsymistä.
Käyttö (Kuva 6)
Pitele konetta tukevasti. Käynnistä kone ja kohdista laikka työkappaleeseen. Yleensä, Pidä laikkaa kohdistettuna noin 15° – 30° kulmassa työkappaleen pintaan. Uudella laikalla työs­tettäessä, syöttymishetkellä, älä ohjaa konetta suun­taan B (älä työnnä) sillä laikka pureutuu työkappalee­seen. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voidaan syöttää, eli työstää molemmissa suunnissa A ja B.
VAROITUS:
Konetta ei koskaan saa painaa tarpeettomasti. Koneen omapaino riittää syöttöpaineeksi. Painami­nen ja liiallien syöttöpaine voi aiheuttaa laikan mur­tumisia.
Kuluneen laikan jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa laikan hajoamisen kappaleiksi ja vakavan loukkaan­tumisen. Keskeltä ohennettua laikkaa ei tulisi käyt­tää sen jälkeen, kun se on kulunut läpimitaltaan 115mm kokoiseksi. Laikan käyttäminen tämän jäl­keen on vaarallista ja se tulee poistaa käytöstä ja saattaa käyttökelvottomaksi tuhoamalla se.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 7)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, kone pysähtyy automaattisesti. Kun näin käy, vaihda molemmat harjahiilet samalla kertaa. Käytää aina samanlaisia harjahiilia.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
33
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÚÔ¯Ô‡ 2 µ›‰· 3 ∂ÁÎÔ‹ 4 ¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ 5 ¶·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
6 ∆ЪФ¯fi˜ ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡
ΤÓÙÚÔ˘
7 ∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· 8 À¤Ú ˇÏ¿ÓÙ˙· 9 ∫ÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
0 ∂Í¿ÚÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
¿ÍÔÓ·
q ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ w ªÔ¯Ïfi˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ e ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ r ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
¢И¿МВЩЪФ˜ ЩЪФ¯Ф‡ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘ ...... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
™›ڈ̷ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ ............................................ M14 M14 M14 M14
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
µ¿ÚÔ˜ ∫·ı·Úfi .................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
°И· Щ· МФУЩ¤П· 9047, 9049, 9057 О·И 9059 ‰ЛМfiЫИ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ‰И·УФМ‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ ¯·МЛП‹˜ Щ¿ЫВˆ˜ МВЩ·Н‡ 220 V О·И 250 V.
∏ ·ПП·Б‹ ПВИЩФ˘ЪБИТУ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЪФО·ПВ› ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ Щ¿ЫВˆ˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·˘Щ‹˜ ЩЛ˜Ы˘ЫОВ˘‹˜ О¿Щˆ ·fi ¿Ы¯ЛМВ˜Ы˘Уı‹ОВ˜ ·ЪФ¯‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ВУ¿УЩИ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ППФ˘ ВНФПИЫМФ‡. ªВ МИ· Ы‡УıВЩЛ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ›ЫЛ ‹ МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 0.22 шМ (БИ· Щ· МФУЩ¤П· 9047 О·И
9049) Î·È 0.24 øÌ (ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 9057 Î·È 9059) ÌÔÚ› Ó· ıˆÚËı› fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔ·„Ô˘Ó
·ЪУЛЩИО¿ ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ∏ ˘Ф‰Ф¯‹ ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ БИ· ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹
·˘Щ‹ Ъ¤ВИ У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi МИ· ·Ыˇ¿ПВИ· ‹ ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ОПВ›‰ˆМ· ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ У· ¤¯ВИ ·ЪБ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ФЫ‡У‰ВЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) ......................... 8.500 8.500 6.600 6.600
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶¿УЩФЩВ У· ˇФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ·ОФ‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
2. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪФЩФ‡ У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ˘˜ ˇÚÔ˘ÚÔ‡˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
4. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ О·И ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЩfiЫФ ˘„ЛП‹ fiЫФ О·И Л ˘„ЛПfiЩВЪЛ ∆·¯‡ЩЛЩ· ГˆЪ›˜ ºФЪЩ›Ф Ф˘ В›У·И ЫЛМВИˆМ¤УЛ ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ЪФ‰И·БЪ·ˇТУ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. √Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·ФЫ˘МИВЫМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ МfiУФ ÙÚÔ¯Ô‡˜ В·УВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ Ì ˘·ÏÔ˚Ó˜.
5. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪФЫВ¯ЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜, ˙ЛМИ¤˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇТЫВИ˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Ъ·БИЫМ¤УВ˜, О·ЩВЫЩЪ·М¤УВ˜ ‹ ·Ъ·МФЪˇˆМ¤УВ˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·М¤Ыˆ˜.
6. ªВПВЩВ›ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ О·И ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ. ГВИЪИЫЩВ›ЩВ О·И ·ФıЛОВ‡ЫЩВ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ˇЪФУЩ›‰·.
7. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ НВ¯ˆЪИЫЩФ‡˜ ˘ОУˆЩ¤˜ ‹ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ¤˜ БИ· У· ЪФЫ·ЪМfiЫВЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ МВ МВБ¿ПЛ ЩЪ‡·.
8. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˇП¿УЩ˙В˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
9. ªËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ, ÙËÓ ˇÏ¿ÓÙ˙· (ÂȉÈο ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘) ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. ∫·Ù·ÛÙÚÔˇ‹ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
10. °È· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙ· ÔÔ›· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÙÚÔ¯fi˜ Ì ÙÚ‡· ›Ó·˜, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ›Ó· ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ÁÈ· Ó· ‰Â¯Ù› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
·ÙÚ¿ÎÙÔ˘.
34
11. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ БИ· 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ВЪ›Ф˘ ЫЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ ˇФЪЩ›Ф ЫВ МИ·
·Ûˇ·Ï‹ ı¤ÛË. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ· Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ‹
·ЫЩ¿ıВИ· Ф˘ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ВУ‰ВИОУ‡ВИ О·О‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ЩЪФ¯fi Ф˘ ‰ВУ В›У·И О·П¿ ИЫФЪЪФЛММ¤УФ˜. ∂П¤БНЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ЪФЫ‰ИФЪ›ЫВЩВ ЩЛУ ·ИЩ›·.
12. ∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩ·ıВЪ¿.
13. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
14. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
15. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›ÙÂfiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
16. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ БИ· ЩЪfi¯ИЫМ·.
17. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ БИ· ПВ˘ЪИОfi ЩЪfi¯ИЫМ·.
18. ŸÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ, ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û›ı˜ Ô˘ ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È. ∫Ú·Ù›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ÔÈ Û›ı˜ Ó· ÂÙ·ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂÛ¿˜, ·fi ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ‹ ·fi ‡ˇÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
19. ¶ЪФЫ¤НЩВ fiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ·ОfiМЛ О·И ·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ Ы‚‹ЫВИ.
20. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. πЫˆ˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И О¿„ВИ ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
21. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ›Ыˆ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
22. ∂¿У ЩФ М¤ЪФ˜ ВЪБ·Ы›·˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩfi О·И ˘БЪfi, ‹ ˘¿Ъ¯ВИ ФП‡ ·БТБИМЛ ЫОfiУЛ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤Ó· ıЪ·‡ЫЩЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТМ·ЩФ˜ (30 mA) БИ· У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ·Ыˇ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
23. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ О·У¤У· ˘ПИОfi Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ ¿Ы‚ВЫЩФ.
24. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ ПИ·УЩИОfi ЩЪfi¯ИЫЛ˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ. 1)
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЩЪФ¯fi ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡ О¤УЩЪФ˘, ¿УЩФЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ МВ ЩЛ БПˆЫЫ›‰· ЫЩЛ ˙ТУЛ ЩФ˘ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УЛ МВ ЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩФ ОИ‚ТЩИФ Щ·¯˘Щ‹ЩˆУ. ªВЩ¿ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЪФ¯Ф‡ ηٿ 160 ÌÔ›Ú˜
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ыˇ›Н·ЩВ ЩЛ ‚›‰· БВЪ¿.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜ (‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 2)
¶¿УЩФЩВ ЩФФıВЩВ›ЩВ МВ ·Ыˇ¿ПВИ· ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ П¿БИ· П·‚‹ МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ МИ· ·fi ЩЪВИ˜ ı¤ЫВИ˜ ÛÙ· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, ФФИ·‰‹ФЩВ В›У·И ‚ФПИО‹ О·И ОЪ·Щ¿ВИ ЩФУ ЪФˇ˘П·ОЩ‹Ъ· ЫˆЫЩ¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ. ¶¿УЩФЩВ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ¯ВЪФ‡ПИ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩЛУП¿БИ· П·‚‹ БВЪ¿О·И МВ Щ·‰‡Ф ¯¤ЪИ· О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡ О¤УЩЪФ˘ О¤УЩЪФ˘ (∂ИО. 3 О·И 4)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ЫИБФ˘ЪВ‡ВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi.
µ¿ПЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· ЫЩФ ·НfiУИФ. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi В¿Уˆ ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· О·И ‚И‰ТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЩФ ·НfiУИФ. °И· У· Ыˇ›НВЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЪТ¯ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ЩФУ
·Ыˇ·ПИЫЩ‹Ъ· ¿НФУ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ·НfiУИФ У· МЛ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВИ. ªВЩ¿ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› МФ˘ПФУИФ‡ О·И Ыˇ›НЩВ БВЪ¿ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·. °И· ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡, ·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩЛУ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ÔÚ›·. ¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
ÀÂÚ ˇÏ¿ÓÙ˙·
∆· МФУЩ¤П· 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF, О·И 9059SF ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ М›· ˘¤Ъ ˇП¿УЩ˙· ˆ˜ О·УФУИОfi ВН¿ЪЩЛМ·. ªfiУФ ЩФ 1/3 ЩЛ˜ ЪФЫ¿ıВИ·˜ ··ИЩВ›Щ·И БИ·
·ˇ·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ·НИМ·‰ИФ‡ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜, ЫВ Ы‡БОЪИЫЛ МВ Ы˘М‚·ЩИОФ‡ Щ‡Ф˘.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЪВ‡М·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°È· ∏.µ., ∞˘ÛÙÚ·Ï›·, °·ÏÏ›· Î·È ∞ÏÁÂÚ›·
°И· У· ВМФ‰ИЫЩВ› Л ЫО·У‰¿ПЛ ·fi Щ˘¯·›· ВУВЪБФФ›ЛЫЛ, ¤У·˜ МФ¯Пfi˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ¤¯ВИ ЪФ‚ПВˇıВ›. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЫЪТ¯ЩВ М¤Ы· ЩФ МФ¯Пfi ОПВ›‰ТМ·ЩФ˜ О·И МВЩ¿ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ.
35
°И· °ВЪМ·У›·, ∞˘ЫЩЪ›·, πЩ·П›·, √ПП·У‰›·, µ¤ПБИФ, πЫ·У›·, ¶ФЪЩФБ·П›·, ¢·У›·, ™Ф˘Л‰›·, ¡ФЪ‚ЛП›·, ºИУП·‰›· О·И ∂ПП¿‰·
°И· У· ВМФ‰ИЫЩВ› Л ЫО·У‰¿ПЛ ·fi Щ˘¯·›· ВУВЪБФФ›ЛЫЛ, ¤У·˜ МФ¯Пfi˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ¤¯ВИ ЪФ‚ПВˇıВ›. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЫЪТ¯ЩВ М¤Ы· ЩФ МФ¯Пfi ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ О·И МВЩ¿ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. °И· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЫЪТ¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ М¤Ы·, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И МВЩ¿ ÛÚÒ¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ВЪИЫЫfiЩВЪФ Ì¤Û·. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ÎÏÂȉˆÌ¤ÓË ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ϋڈ˜ Î·È ÌÂÙ¿
·ˇ‹ÛÙ ÙË.
°È· ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜ ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ·ÓˆÙ¤Úˆ
°И· У·НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·,·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. °И·Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩЪ·‚‹¯ЩЪВЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И МВЩ¿ ÛÚÒ¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. °È· Ó·ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ÎÏÂȉˆÌ¤ÓË ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ϋڈ˜ Î·È ÌÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙË.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∆· ÌÔÓ٤Ϸ 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF Î·È 9059SF ·Ú¯›˙Ô˘Ó Ó· Á˘Ú›˙Ô˘Ó
·ЪБ¿ fiЩ·У ·У·ˇıФ‡У. ∞˘Щfi ЩФ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi
··ПФ‡ НВОИУ‹М·ЩФ˜ ВН·Ыˇ·П›˙ВИ О·П‡ЩВЪЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ПИБfiЩВЪЛ ОФ‡Ъ·ЫЛ БИ· ЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 6)
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿. ∞У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ‹ ЩФ ‰›ЫОФ ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. °ВУИО¿, О·Ъ·Щ¿ЩВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ‹ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ЫВ МИ· БˆУ›· 15° –30°МВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ВЪ›Ф‰Ф ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ ВУfi˜ У¤Ф˘ ЩЪФ¯Ф‡, МЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФУ ПВИ·УЩ‹Ъ· О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ µ БИ·Щ› ı· Оfi„ВИ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜. ∞ˇФ‡ Л ¿ОЪЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ¤¯ВИ ЫЩЪФББ˘ПВ˘ıВ› ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ф ЩЪФ¯fi˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› О·И ЫЩИУ ‰‡Ф ‰ИВ˘ı‡УЫВИ˜ ∞ О·И µ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶ÔÙ¤ ÌË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∆Ô ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÂÍ·ÛΛ Â·Ú΋ ›ÂÛË. ∑fiÚÈÛÌ· Î·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈ·ӉÈÓË ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
™˘УВ¯И˙fiМВУЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ˇı·ЪМ¤УФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ¤ОЪЛНЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·И ЫФ‚·Ъfi ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi. √ЩЪФ¯fi˜ ЪВЫЫ·ЪИЫЩФ‡ О¤УЩЪФ˘ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ˇФ‡ ¤¯ВИ ˇı·ЪВ› ВЪИЫЫfiЩВЪФ
·fi 115 ¯ИП ЫВ ‰И¿МВЩЪФ. ГЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ МВЩ¿ ·fi ·˘Щfi ЩФ ЫЛМВ›Ф В›У·И
·Ó·Ûˇ·Ï‹˜ Î·È ÔÈ ÙÚÔ¯Ô› ·˘ÙÔ› Ú¤ÂÈ Ó·
·ФЩЪ·‚ИФ‡УЩ·И ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И У· О·ı›ЫЩ·УЩ·И ¿¯ЪЛЫЩФИ МВ ЫОfiИМЛ О·Щ·ЫЩЪФˇ‹.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·(∂ÈÎ. 7)
√Ù·Ó Ù· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıФ‡У, ‰И·ОfiЩВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. √Щ·У ·˘Щfi Ы˘М‚В›,
·УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ О·И Щ· ‰‡Ф О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ· Щ·˘Щfi¯ЪФУ·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ Щ·˘ЩfiЫЛМВ˜ О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
36
TÜRK˘E
Genel görünüs¸ün a≥¶klanmas¶
1 Tekerlek siperi 2 Vida 3 Dis¸ 4 Yan kabza 5 S¶kma somunu
ÖZELLI~KLER Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
Bas¶k merkez tekerlek ≥ap¶ ..................................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Mil dis¸i ..................................................................... M14 M14 M14 M14
Yüksüz h¶z (min
Toplam uzunluk ....................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Net ag˘¶rl¶k ................................................................ 4.8 kg 5.1 kg 4.8 kg 5.1 kg
Sürekli yap¶lan aras¸t¶rma ve gelis¸tirmelerden dolay¶, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin deg˘is¸ebilir.
Not: Özellikler ülkeden ülkeye deg˘is¸ebilir.
Gü≥ kaynag˘¶
Makinan¶n, yaln¶zca isim levhas¶nda belirtilenle ayn¶ voltajl¶ gü≥ kaynag˘¶na bag˘lanmas¶ gerekir ve yaln¶zca tek fazl¶ AC gü≥ kaynag˘¶yla ≥al¶s¸t¶r¶labilir. Avrupa standartlar¶na uygun olarak ≥ifte yal¶t¶ml¶d¶r ve toprak­lamas¶z prizlerle de kullan¶labilir.
9047, 9049, 9057 ve 9059 modelleri i≥in, 220 ile 250 volt aras¶ umumi düs¸ük voltaj dag˘¶t¶m sistemleri
Elektrikli malzemelerin ≥al¶s¸t¶r¶lmas¶ gerilimde dal- galanmalara neden olur. Bu cihaz¶n uygun olmayan s¸ebeke durumlar¶nda ≥al¶s¸t¶r¶lmas¶, dig˘er ekipmanlar¶n ≥al¶s¸mas¶nda istenmeyen etkilere sebebiyet verir. S¸ebeke empedans¶n¶n 0.22 (9047 ve 9049 i≥in) / 0.24 (9057 ve 9059 i≥in) ohm olmas¶ durumunda, cihaz¶n herhangi bir negatif etki yaratmamas¶ beklenmektedir. Bu cihaz i≥in kullan¶lan s¸ebeke pirizi, yavas¸ kesme karakteristig˘i olan bir devre kesici veya sigorta ile korunmal¶d¶r.
Güvenlik tavsiyesi
Kendi güvenlig˘iniz i≥in, lütfen makinenizle beraber gelen güvenlik talimatlar¶na bas¸vurunuz.
-1
) .................................................. 8,500 8,500 6,600 6,600
EK GÜVENLI~K KURALLARI
1. I~s¸lem s¶ras¶nda her zaman güvenlik gözlüg˘üve kulak koruyucu kullan¶n.
2. Makina üzerinde herhangi bir is¸lem yapmadan önce, makinan¶n kapal¶ ve fis¸inin ≥ekili oldu- g˘undan emin olun.
3. Siperleri yerinde tutun.
4. Sadece dog˘ru büyüklükte ve en az makinan¶n üzerindeki tabelada belirtilen en yüksek 'Yük­süz H¶z' kadar maksimum h¶za sahip ≥arklar kullan¶n. Bas¶k merkezli ≥arklar kullan¶rken, yaln¶z fiber-katk¶l¶ ≥arklar kullan¶n.
5. ˘ark¶ kullanmadan önce ≥atlak ve ar¶za var m¶ kontrol edin. ˘atlak ve ar¶zal¶ ≥arklar¶ hemen deg˘is¸tirin.
6 Bas¶k merkez tekerlek 7 I~≥ bilezik 8 Sekonder bilezik 9 S¶kma somunu anahtar¶ 0 S¸aft kilidi
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
6. ˘arklar¶ takarken ve kullan¶rken üreticinin talimatlar¶na uyun. ˘arklar¶ dikkatle kullan¶n ve saklay¶n.
7. Daha büyük delikli z¶mpara ≥arklar¶n¶ kul­lanabilmek i≥in kü≥ülten z¶vanalar veya adaptörler kullanmay¶n.
8. Sadece bu makina i≥in belirtilen flans¸lar kulla- n¶n.
9. Mile, flans¸lara (özellikle takma yüzeyine) veya kilitleme somununa zarar vermeyin. Bu par≥alara zarar verilmesi ≥ark¶n k¶r¶lmas¶na sebep olabilir.
10. Dis¸li delikli ≥arklar kullan¶lan makinalar i≥in, ≥arktaki dis¸lerin milin uzunlug˘una uyacak kadar uzun oldug˘undan emin olun.
11. Ger≥ek is¸ par≥as¶ üzerinde makinay¶ kullan- madan önce, güvenli bir pozisyonda yüksüz en yüksek h¶zda en az 30 saniye ≥al¶s¸t¶r¶p test edin. Yanl¶s¸ takmaya veya tam dengede olmayan ≥arklara delalet eden titres¸me veya sallanma olursa makinay¶ hemen durdurun. Sebebi belirlemek i≥in makinay¶ kontrol edin.
12. I~s¸ par≥as¶n¶n düzgün olarak teyit edildig˘inden emin olun.
13. Makinay¶ s¶k¶ca tutun.
14. Dönen par≥alardan elinizi uzak tutun.
15. Anahtar a≥¶lmadan önce ≥ark¶n is¸ par≥as¶ ile temasta olmad¶g˘¶ndan emin olun.
16. ˘ark¶n yaln¶zca belirtilen yüzeyi ile tas¸lama yap¶n.
17. Kesme ≥arklar¶n¶ kenar tas¸lama i≥in kullan- may¶n.
18. U≥us¸an k¶v¶lc¶mlara dikkat edin. Makinay¶ k¶v¶lc¶mlar sizden, dig˘er kis¸ilerden ve yan¶c¶ maddelerden uzag˘a gidecek s¸ekilde tutun.
19. ˘ark¶n makina kapat¶ld¶ktan sonra da dön­meye devam ettig˘inin fark¶nda olup dikkatli olun.
20. I~s¸lemden hemen sonra is¸ par≥as¶na dokun- may¶n; ≥ok s¶cak olup derinizi yakabilir.
21. Makinay¶ kablosu is¸lem s¶ras¶nda arkada kala- cak s¸ekilde konumlay¶n.
q Tetik anahtar¶ w Kilit kolu e F¶r≥a tutacag˘¶ bas¸l¶g˘ r Tornavida
37
22. ˘al¶s¸ma alan¶ ≥ok fazla s¶cak ve nemli ise veya
iletken toz par≥ac¶klar¶ ile doluysa, kullan¶c¶n¶n güvenlig˘i i≥in k¶sa devre kesicisi (30 mA) kulla- n¶n.
BU TALI~MATLARI MUHAFAZA EDI~NI~Z.
KULLANMA TALI~MATLARI
B¶≥k¶ ag˘z¶n¶n tak¶lmas¶ ve ≥¶kar¶lmas¶ Tekerlek siperinin montaj¶ (S¸ekil 1)
Bas¶k merkez tekerleg˘i veya z¶mpara kesme tekerleg˘ini monte ederken, devaml¶ olarak tekerlek siperini kulla­n¶n. Tekerlek siper band¶n¶n üzerindeki s¸erit ile teker- lek siperini, yatak muhafazas¶ üzerindeki dis¸le ≥ak¶s¸a- cak s¸ekilde monte edin. Daha sonra, saat yönünün tersi istikametinde, tekerlek siperini 160 derece döndürün. Vidalar¶ tam olarak s¶kt¶g˘¶n¶zdan emin olun.
Yan kabzan¶n montaj¶ (yard¶mc¶ tutacak) (S¸ekil 2)
˘al¶s¸madan önce, devaml¶ olarak yan kabza cihaza monteli olmal¶d¶r. Yan kabza, kullan¶m kolayl¶g˘¶ve siperin uygun yerles¸mesi durumlar¶ gözetilerek, her- hangi ü≥ taraftan birine monte edilebilir. ˘al¶s¸ma esnas¶nda, cihaz¶n anahtar tutacag˘¶ ve yan kabza, s¶k¶ca her iki elle tutulmal¶d¶r.
Bas¶k merkez tekerleg˘in montaj¶ ve sökülmesi (S¸ekil3ve4)
Önemli: Tekerleg˘in montaj¶ ve sökülmesinden önce cihaz¶n kapal¶ ve pirizinin de ≥ekik oldug˘undan her zaman emin olunuz.
I~≥ bilezig˘i, mile monte edin. Tekerleg˘i, i≥ bilezig˘e yerles¸tirin ve s¶kma somunu ile mile vidalay¶n. S¶kma somununu sag˘lamlas¸t¶rmak i≥in, mil dönmeyecek s¸ekilde s¸aft¶ s¶k¶ca tutun, ve s¶kma somun anahtar¶n¶ kullanarak saat yönünde ≥evirip s¶k¶las¸t¶r¶n.
NOT:
Sekonder bilezik
9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF ve 9059SF modelleri, standard olarak sekonder bilezik ile donat¶lm¶s¸t¶r. Konvansiyonel tiplerle kars¸¶las¸t¶r¶ld¶g˘¶nda, s¶kma somunu, normalin 1/3 oran¶ndaki ≥aba ile ≥özülebilir.
˘al¶s¸t¶rma (Anahtarlama I~s¸lemi) (S¸ekil 5)
UYARI: Cihaz¶ ≥al¶s¸t¶rmadan önce, anahtar tetig˘inin dog˘ru olarak is¸ledig˘inden ve serbest b¶rak¶ld¶g˘¶nda ‘OFF’ pozisyonuna geri döndüg˘ünden her zaman emin olunuz.
I~ngiltere, Avusturalya, Franza ve Cezayir i≥in
Tetig˘in kazara is¸lemesini önlemek i≥in, cihaz bir kilit kolu ile donat¶lm¶s¸t¶r. Cihaz¶ ≥al¶s¸t¶rmaya bas¸lamak i≥in, kilit kolunu i≥eri itip, tetig˘i ≥ekin. Durdurmak i≥in, tetig˘i serbest b¶rak¶n.
38
Almanya, Avusturya, I~talya, Hollanda, Bel≥ika, I~spanya, Portekiz, Danimarka, I~sve≥, Norve≥, Finlandiya ve Yunanistan i≥in
Tetig˘in kazara is¸lemesini önlemek i≥in, cihaz bir kilit kolu ile donat¶lm¶s¸t¶r. Cihaz¶ ≥al¶s¸t¶rmaya bas¸lamak i≥in, kilit kolunu i≥eri itip, tetig˘i ≥ekin. Durdurmak i≥in, tetig˘i serbest b¶rak¶n. Sürekli is¸lem i≥in, kilit kolunu i≥eri itip tetig˘i ≥ekin ve kilit kolunu biraz daha i≥eri iteleyin. Kilitli pozisyon durumundan cihaz¶ dur­durmak i≥in, tetig˘i tamamen ≥ekip, sonra serbest b¶rak¶n.
Yukar¶daki belirtilen ülkeler d¶s¸¶ndakiler i≥in
Cihaz¶ ≥al¶s¸t¶rmak i≥in, tetig˘i ≥ekin. Durdurmak i≥in tetig˘i serbest b¶rak¶n. Sürekli ≥al¶s¸ma modu i≥in, tetig˘i ≥ektikten sonra, kilit kolunu itin. Cihaz¶ kilitli pozisyon s¶ras¶nda durdurmak i≥in, tetig˘i tam olarak ≥ektikten sonra, serbest b¶rak¶n.
NOT: 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF ve 9059SF modelleri, ≥al¶s¸t¶r¶ld¶ktan sonra, yavas¸≥a h¶zlanmaya bas¸larlar. Bu yavas¸ h¶zlanma özel- lig˘i, sars¶nt¶s¶z bir ≥al¶s¸ma ve daha az operatör zahmeti sag˘lar.
I~s¸letme (S¸ekil 6)
Cihaz¶ s¶k¶ca tutun. Cihaz¶ ≥al¶s¸t¶r¶n ve tekerlek veya diski yap¶lacak is¸e uygulay¶n. Genellikle, cihaz¶n te- kerlek veya diski, ≥al¶s¸¶lan yüzeye 15 – 30 derece a≥¶ ile tutulur. Yeni bir tekerlekle ≥al¶s¸ma esnas¶nda, cihaz¶ B yönünde kullanmay¶n; bu durum is¸ par≥as¶n¶ keserek zarara neden olabilir. Eg˘er tekerleg˘in kös¸eleri, kul- lan¶m nedeniyle yuvarlaklas¸m¶s¸sa, tekerlek hem A hem de B istikametlerinde kullan¶labilir.
UYARI:
Cihaza hi≥bir zaman kuvvet uygulamaya gerek yok­tur. Cihaz¶n ag˘¶rl¶g˘¶ yeteri derecede bas¶n≥ sag˘lamaya yeterlidir. Kuvvet uygulanmas¶ ve fazla bas¶n≥, teh­likeli tekerlek k¶r¶lmalar¶na sebebiyet verebilir.
As¸¶nm¶s¸ tekerlek kullan¶m¶, tekerleg˘in par≥alanma- s¶na ve ciddi s¸ahsi yaralanmalara neden olabilir. Bas¶k merkez tekerleg˘i, ≥ap¶ 115 mm'den daha az kalacak s¸ekilde as¸¶nm¶s¸sa kullan¶lmamal¶d¶r. Bu nok- tadan sonra tekerleg˘in kullan¶lmas¶ güvenli deg˘idir ve bu durumdaki tekerlekler servisten al¶nmal¶ ve tamamen kullan¶lmaz hale getirilmesi amac¶yla bi­lerek par≥alanmal¶d¶r.
BAKIM
DI~KKAT: Makinan¶z üzerinde herhangi bir is¸lem yapmadan önce, makinan¶n kapal¶ ve pil kartrijinin ≥¶kar¶lm¶s¸ oldug˘undan emin olunuz.
Karbon f¶r≥alar¶n deg˘is¸tirilmesi (S¸ekil 7)
Karbon f¶r≥alar¶n deg˘is¸tirilmesi gerektig˘i zaman, cihaz kendi kendine stop eder. Böyle bir durum oldug˘u zaman, karbon f¶r≥alar yenilenmelidir. Sadece ayn¶ özellikte olan karbon f¶r≥alar kullan¶lmal¶d¶r.
Ürün güvenlig˘i i≥in, makinan¶n tamir, bak¶m¶ ve ayarlama is¸lemleri Makita Yetkili Servislerince yap¶l- mal¶dir.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments arerecommended foruse withyour Makitatool specifiedin this manual.The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoiresou ces fixations sont recommandéspour l’utilisation de l’outil Makitaspécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas.Los accesorioso acoplamientosdeberán usarse solamente de lamanera apropiaday para la que ha sido designados.
39
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Brukav annet tilbehør eller utstyrkan medføre en risiko forpersonskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
TR
YARDIMCI MALZEMELER
DI~KKAT: Bu el kitabında belirtilen Makita makinaniz ile kullanılması tavsiye edilen yardımcı ve ek malzemeler s¸unlardır. Belirtilenlerin dıs¸ında yardımcı ve ek malzemeler kullanmak, s¸ahıslarda yaralanma riski olus¸turabilir. Yardımcı ve ek malzemeler yalnızca uygun s¸ekilde ve bilinçli olarak kullanılmalıdır.
40
Wheel guard
Carter de protection
Schutzhaube
Protezione mola
Beschermkap
Protector de disco
Protector do disco
Slibeskiveafskærmning
Rondellskydd
Skivevern
Laikan suojus
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÚÔ¯Ô‡
˘ark muhafazas¶
Depressed center wheel
Meule à centre concave
Schleifscheibe
Mola con centro depresso
Afbraamschijf
Disco de centro deprimido
Disco de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Sliprondell med försänkt nav
Skive med senket nav
Keskeltä ohennettu laikka
∆ÚÔ¯fi˜ ¯·ÌËψ̤ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Bas¶k merkezli ≥ark
Inner flange (For depressed center wheel)
Flasque intérieure (meule à centre concave)
Innenflansch (Schleifscheibe)
Flangia interna (mola con centro depresso)
Binnenflens (afbraamschijf)
Collarín interior (disco de centro deprimido)
Flange interior (disco de centro deprimido)
Indvendig flange (forkrøppet slibeskive)
Inre fläns (sliprondell med försänkt nav)
Innerflens (skive med senket nav)
Sisälaippa (keskeltä ohennettu laikka)
∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· (ЩЪФ¯fi˜ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘)
I~≥ flans¸ (Bas¶k merkezli ≥ark i≥in)
Lock nut (For depressed center wheel)
Ecrou de blocage (meule à centre concave)
Sicherungsmutter (Schleifscheibe)
Controdado (mola con centro depresso)
Borgmoer (afbraamschijf)
Tuerca de fijación de (disco de centro deprimido)
Porca de bloqueio (disco de centro deprimido)
Flangemøtrik (forkrøppet slibeskive)
Låsmutter (sliprondell med försänkt nav)
Låsemutter (skive med senket nav)
Lukkomutteri (keskeltä ohennettu laikka)
∞Ыˇ·ПИЫЩИОfi ВЪИОfi¯ПИФ (ЩЪФ¯fi˜ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ О¤УЩЪФ˘)
Kilitleme somunu (Bas¶k merkezli ≥ark i≥in)
41
Rubber pad
Plateau caoutchouc
Elastischer Schleifteller
Platorello di gomma
Rubberen steunschijf
Almohadilla de goma
Disco de borracha
Gummibagskive
Gummiplatta
Gummipute
Kumilevy
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·
Kau≥uk conta
Abrasive disc
Disque abrasif
Fiberscheibe
Disco abrasivo
Schuurschijf
Disco abrasivo
Disco abrasivo
Slibeskive
Sliprondell
Slipeskive
Hiomalaikka
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
Z¶mpara diski
Lock nut (For abrasive disc)
Ecrou de blocage (disque abrasif)
Sicherungsmutter (Fiberscheibe)
Controdado (disco abrasivo)
Borgmoer (schuurschijf)
Tuerca de fijación de (disco abrasivo)
Porca de bloqueio (disco abrasivo)
Flangemøtrik (slibeskive)
Låsmutter (sliprondell)
Låsemutter (slipeskive)
Lukkomutteri (hiomalaikka)
∞Ыˇ·ПИЫЩИОfi ВЪИОfi¯ПИФ (ПВИ·УЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜)
Kilitleme somunu (Z¶mpara diski i≥in)
Lock nut wrench
Clé à ergots
Stirnlochschlüssel
Chiave per controdadi
Borgmoersleutel
Llave para la tuerca de fijación
Chave de porcas
Nøgle til flangemøtrik
Tappnyckel till låsmuttern
Skrunøkkel til låsemutter
Lukkomutteriavain
∫ПВИ‰› ·Ыˇ·ПИЫЩИОФ‡ ВЪИОФ¯П›Ф˘
Kilitleme somunu anahtar¶
42
Grip
Poignée
Bügelgriff
Impugnatura
Handvat
Empuñadura
Punho
Håndtag
Bygelhandtag
Grep
Kädensija
§·‚‹
Kol
43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Masahiro Yamaguchi, authorized by Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom declares that this product
manufactured by Makita Manufacturing Europe Ltd. is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Masahiro Yamaguchi, con l’autorizzazione della Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate,Telford,Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Manufacturing Europe Ltd. è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Masahiro Yamaguchi, mandaté par Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Manufacturing Europe Ltd., est confor­mes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Masahiro Yamaguchi, Bevollmächtigter von Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, daß dieses von der Firma Makita Manufacturing Europe Ltd. hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Masahiro Yamaguchi, gevolmachtigd door Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate,Telford,Shropshire TF1 4GP, United Kingdom verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Manufacturing Europe Ltd. vol­doet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Masahiro Yamaguchi, autorizado por Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por MakitaManufacturing Europe Ltd. cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
44
Masahiro Yamaguchi
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Masahiro Yamaguchi, autorizado pela Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, declara que este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Manufacturing Europe Ltd. obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fullmakt fra Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Manufacturing Europe Ltd., er i over­ensstemmelse med følgende standarder eller standardi­serte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fuldmagt fra Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Makita Manufacturing Europe Ltd., er i over­ensstemmelse med de følgende standarder ellernormsæt­tende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Masahiro Yamaguchi, auktoriserad av Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Manufacturing Europe Ltd., uppfyller kraven i följande standard eller standardiseradedokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom valtuuttamana allekirjoittanut, Masahiro Yamaguchi, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Manufacturing Europe Ltd. vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC,89/336/EECja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
˘ÔÁڿʈÓ, Masahiro Yamaguchi, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ Makita Manufacturing Europe Ltd., ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
TÜRK˘E
AVRUPA KONSEYI~ – UYGUNLUK BEYANI
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, taraf¶ndan yetkili k¶l¶nan, as¸ag˘¶da imzas¶ ge≥en Masahiro Yamaguchi, Makita Manufacturing Europe Ltd. taraf¶ndan üretilen bu ürünün
Avrupa Konseyi Yönergeleri, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC, uyar¶nca, as¸ag˘¶daki standart veya standart dokümanlar¶na uygunlug˘una beyan eder:
(Seri No: seri üretimi)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Masahiro Yamaguchi
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 2000
Müdür
45
ENGLISH
Noise and Vibration
of Model 9047, 9047S
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
du modèle 9047, 9047S
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A)
L’accélération pondérée est de 4 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 9047, 9047S
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 4 m/s
Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
del modello 9047, 9047S
I livelli del rumore pesati secondo la curvaA sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 102 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model 9047, 9047S
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
46
del modelo 9047, 9047S
presión sonora: 89dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
do Modelo 9047, 9047S
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 4 m/s
nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 102 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration
fra model 9047, 9047S
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4m/s
lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
hos modell 9047, 9047S
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon
fra modell 9047, 9047S
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
4 m/s
lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9047, 9047S melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9047, 9047S
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 4 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 89 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 102 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
TÜRK˘E
Modelin 9047, 9047S Gürültü ve Titres¸imi
Tipik A-ag˘¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri s¸öyledir;
Tipik ag˘¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 4 m/s
ses bas¶n≥ seviyesi: 89 B (A) ses gü≥ seviyesi: 102 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
2
dir.
2
.
2
.
ENGLISH
Noise and Vibration
of Model 9057, 9057S
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
du modèle 9057, 9057S
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A)
L’accélération pondérée est de 4 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 9057, 9057S
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 4 m/s
Schalldruckpegel: 90 dB (A)
Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
del modello 9057, 9057S
I livelli del rumore pesati secondo la curvaA sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
Livello pressione sonora: 90 dB (A)
Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model 9057, 9057S
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
del modelo 9057, 9057S
presión sonora: 90dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
do Modelo 9057, 9057S
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 4 m/s
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration
fra model 9057, 9057S
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4m/s
lydtryksniveau: 90 dB (A)
lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
hos modell 9057, 9057S
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
ljudtrycksnivå: 90 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon
fra modell 9057, 9057S
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
4 m/s
.
lydtrykksnivå: 90 dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9057, 9057S melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9057, 9057S
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 4 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 90 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 103 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
TÜRK˘E
Modelin 9057, 9057S Gürültü ve Titres¸imi
Tipik A-ag˘¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri s¸öyledir;
Tipik ag˘¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 4 m/s
ses bas¶n≥ seviyesi: 90 B (A) ses gü≥ seviyesi: 103 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
2
dir.
2
.
2
.
47
ENGLISH
Noise and Vibration
of Model 9049, 9049S, 9059, 9059S
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
du modèle 9049, 9049S, 9059, 9059S
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée est de 3 m/s
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells 9049, 9049S, 9059, 9059S
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 3 m/s
Schalldruckpegel: 90 dB (A)
Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
del modello 9049, 9049S, 9059, 9059S
I livelli del rumore pesati secondo la curvaA sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 90 dB (A)
Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model 9049, 9049S, 9059, 9059S
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 3 m/s
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
del modelo 9049, 9049S, 9059, 9059S
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s
484950
Ruido y vibración
presión sonora: 90dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
do Modelo 9049, 9049S, 9059, 9059S
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 3 m/s
Ruído e Vibração
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
fra model 9049, 9049S, 9059, 9059S
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
hos modell 9049, 9049S, 9059, 9059S
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 3 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 90 dB (A)
ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
fra modell 9049, 9049S, 9059, 9059S
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
3 m/s
.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 90 dB (A)
lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 9049, 9049S, 9059, 9059S
melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3 m/s
äänenpainetaso: 90 dB (A)
äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9049, 9049S, 9059, 9059S
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 3 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 90 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 103 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
TÜRK˘E
Modelin 9049, 9049S, 9059, 9059S
Tipik A-ag˘¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri s¸öyledir;
Tipik ag˘¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 3 m/s
Gürültü ve Titres¸imi
ses bas¶n≥ seviyesi: 90 B (A) ses gü≥ seviyesi: 103 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
2
dir.
2
.
2
.
51
MAKITA MANUFACTURING EUROPE LTD
TELFORD, SHROPSHIRE, ENGLAND
884062D989
Loading...