The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werdenfür die Maschine verwendet. Machen Sie sichvor derBenutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capireil loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukesfor maskinen.Det erviktig åforstå betydningenav disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
As¸ag˘¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶g˘¶n¶zdan emin
olunuz.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
Net weight ............................................................. 4.8 kg5.1 kg4.8kg5.1 kg
•
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
For models 9047, 9049, 9057 and 9059, public
low-voltage distribution systems of between
220 V and 250 V
Switching operationsof electric apparatuscause voltage fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or less than 0.22 (for 9047
and 9049) / 0.24 (for 9057 and 9059) Ohms it can be
presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged before carrying out any work
on the tool.
2. Keep guards in place.
3. Use only wheels having a maximum operating
speed at least as high as ‘‘No Load RPM’’
marked on the tool’s nameplate.
When using depressed center wheels, be sure
to use only fiberglass-reinforced wheels.
4. Check the wheel carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
6. Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
10. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
11. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
12. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
13. Always wear safety goggles and ear protectors during operation.
14. Position the tool so that the power cord
always staysbehind the tool during operation.
15. If workingplace isextremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
16. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
When installing a depressed center wheel or an
abrasive cut-off wheel, always use a wheel guard.
Mount the wheel guard with the tab on the wheel
guard band aligned withthe notchon thebearing box.
Then rotate the wheel guard 160 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
4
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Always install the sidegrip on the tool securely before
operation. The side grip can be installed in any of
three positions on the sides of the tool, whichever is
convenient and keeps the guard properly positioned.
Always hold the tool’s switch handle and the side grip
firmly with both hands during operation.
Installing or removing depressed center
wheel (Fig.3&4)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel
on over the inner flange and screw the lock nut onto
the spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise.
To remove the wheel,follow theinstallation procedure
in reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF and 9059SF are standard-equipped
with a super flange.
Only 1/3 of effortsneeded toundo locknut, compared
with conventional type.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before pluggingthe tool, alwayscheck to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
For U.K., Australia, France and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a lock lever is provided. To start the tool, push
the lock lever in and then pull the trigger.Release the
trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium,
Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway,
Finland and Greece
To prevent the trigger from being accidentally actuated, a lock lever is provided. To start the tool, push
the lock lever in and then pull the trigger.Release the
trigger to stop. For continuous operation, push the
lock lever in, pull the trigger and then push the lock
lever further in. To stop the tool from the locked
position, pull the trigger fully, then release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the
trigger and then push the lock lever. To stop the tool
from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
NOTE:
Models 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF and 9059SF begin to run slowly
when they are turned on. This soft start feature
assures smoother operation and less operator
fatigue.
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply
the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° – 30° to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the tool in the B direction or it will cut into the
workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both
A and B directions.
WARNING:
•
It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous
wheel breakage.
•
Continued use of a worn-out wheel may result in
wheel explosion and serious personal injury.
Depressed center wheel should not be used after it
has been worn down to 115 mm in diameter. Use of
the wheel after this point is unsafe and it should be
removed from service and rendered unusable by
intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7)
Whenever carbon brushes mustbe replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
the carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection
2 Vis
3 Rainure
4 Poignée latérale
5 Contre-écrou
6 Disque à moyeu déporté
7 Flasque intérieure
8 Flasque spéciale
9 Clé à ergots
0 Bouton de blocage
q Gâchette
w Levier de blocage
e Bouchon de charbon
r Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle9047/9047S9057/9057S9049/9049S9059/9059S
Diamètre de la meule à moyeu déporté ............... 180 mm180mm230 mm230mm
Vitesse à vide (t/mn.) ............................................ 8 5008 5006 6006 600
Longueur totale ..................................................... 470 mm470 mm470mm470 mm
Poids net ............................................................... 4,8 kg5,1 kg4,8kg5,1 kg
•
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut dece faitêtre alimentésans mise
à la terre.
Pour 9047, 9049, 9057 et 9059, systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et
250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets
néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,22 (pour 9047 et 9049)/0,24 (pour 9057
et 9059) Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
qu’il est débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
2. Maintenez les protections en place.
3. N’utilisezque desmeules dont la vitesse maximum de fonctionnement est au moins aussi
élevée que la vitesse ‘‘No Load RPM’’ indiquée
sur la plaque de l’outil.
4. Avant utilisation, vérifiez avec soin l’état de la
meule (fentes ou dégaˆts). Changez immédiatement toute meule endommagée.
5. N’utilisez que des flasques spécifiées pour cet
outil.
6. N’endommagez pas l’axe, la flasque (en particulier la surface de montage) ni le contreécrou. Si ces pièces sont endommagées, cela
pourrait entraîner une détériorationdu disque.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
8. Assurez-vous que la meule n’est pas au contact de la pièce à meuler avant de mettre le
contact.
9. Avant de meuler une pièce, laissez tourner
votre outil un moment à vide. Attention aux
mouvements latéraux ou aux vibrations
entraıˆnés par une pose défectueuse de la
meule ou une meule mal équilibrée.
10. Ne meulez qu’avec la partie de la meule spécifiée pour cela.
11. Attention aux étincelles. Gardez à distance
toute personne, tout matériau inflammable
qu’elles pourraient atteindre.
12. Ne touchez pas la pièce meulée juste après le
meulage ; elle risque d’être très chaude et
pourrait vous brûler.
13. Portez toujours des lunettes de sécurité et des
protections anti-bruit pendant l’utilisation.
14. Placez l’outil de façon que le cordon
d’alimentation reste toujours derrière l’outil
pendant le fonctionnement.
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il est très pollué par une
poussière conductrice, utilisez un disjoncteur
en court-circuit (30 mA) de façon à assurer la
sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez pas l’outil sur des matériaux renfermant de l’amiante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
6
MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté,
utilisez toujours le carter de protection. Montez le
carter avecl’ergot de la bande ducarter de protection
aligné sur la rainure du palier de roulement. Puis,
tournez le carter de 160 degrés dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Montez toujours la poignée latérale sur l’outil avant le
travail. La poignée latérale pourra être montée dans
trois positions au choix surles côtésde l’outil,à savoir
celle qui est la plus pratique et qui permet de maintenir lecarter en bonne position. Pour travailler, tenez
toujours l’outil fermement des deux mains par sa
poignée d’interrupteur et sa poignée latérale.
Pose et dépose de la meule à centre concave
(Fig. 3 et 4)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant de poser ou de retirer la
meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la
meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de
blocage sur l’axe.
Pour serrerl’écrou, appuyez fermement sur lebouton
de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas
tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond
en tournant vers la droite.
Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF et 9059SF sontéquipés enstandard
d’une flasque spéciale.
Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le
tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
la gaˆchette fonctionne correctement et revient en
position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la France
et l’Algérie
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de bloccage. Pour
mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier de
blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie,
les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal,
le Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande et
la Grèce
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour
mettre l’outil en route, appuyez sur le levier de
blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue,
appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette,
puis enfoncez lelevier deblocage à fond.Pour arrêter
l’outil à partir dela positionbloquée, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour une utilizationcontinue, tirezsur la gâchettepuis
appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à
partir de la position bloquée, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
NOTE :
Les modèles 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF et 9059SF commencent par tourner
lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce
démarrage en douceur permet un fonctionnement
plus doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement. Mettez ‘‘EN MARCHE’’
et appliquez ensuite la meuleou ledisque surla pièce
à travailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou
du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la
surface à meuler.
Lorsque vous commencezà utiliserune meule neuve,
ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B
car la meule mordrait dans la surface à meuler.
Attendez quele bord de la meule ait été émoussépar
l’usage avantd’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre
direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
•
Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son
poids fournit une pression surffisante. Si vous exercez une pression excessive, vous risquez de briser
votre meule.
•
Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut
provoquer une explosion et des blessures graves.
Les disques à moyeu déporté ne doivent pas être
utilisés en-dessous d’un diamètre de 115 mm. L’utilisation d’un disque en dehors des cotes normales
d’utilisation est dangereux; ilfaudra doncle détruire
après usage.
7
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Replacement des balais de charbon (Fig. 7)
Chaque fois que les balais de charbon ont besoin
d’être remplacés, ils mettent automatiquement l’outil
hors contact. Lorsque cela se produit, remplacez les
deux balais de charbon en même temps. Utilisez
exclusivement des balais de charbon identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für Modelle 9047, 9049, 9057 und 9059 an öffentlichenNiederspannungs-Verteilungssystemen
mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses
Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen
kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte
auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von
0,22 Ohm (für 9047 und 9049) bzw. 0,24 Ohm (für
9057 und 9059) ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für diesesGerät verwendeteNetzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
1. Stets darauf achten, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist,
bevor irgendwelche Arbeiten an der Maschine
ausgeführt werden.
Das Gerät darf nur mit montierter Schutzhaube
2.
und Zusatzgriff verwendet werden.
3. Nur Schleifscheiben verwenden, deren max.
Betriebsdrehzahl mindestens der auf dem
Typenschild des Winkelschleifes angegebenenLeerlaufdrehzahlentspricht.Als
gekröpfte Schleifscheiben nur glasfaserverstärkte Schleifscheiben verwenden.
4. Vor der Inbetriebnahme die Schleifscheibe
sorgfältig auf Risse oder Beschädigungen
überprüfen. Rissige oder beschädigte Schleifscheiben sind unverzüglich auszuwechseln.
5. Nur für diesen Winkelschleifer von Makita
freigegebene Flansche verwenden.
6. Darauf achten, daß Spindel, Flansch (insbesondere die Montagefläche) oder Flanschmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zum Bruch der
Schleifscheibe führen.
7. Mit den Händen nicht in die Nähe rotierender
Teile kommen.
8. Sicherstellen, daß die Schleifscheibe vor dem
Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
9. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks den
Winkelschleifer im Leerlauf auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen überprüfen.
10. Zum Schleifen die mit Körnung versehene
Schleifscheibenoberfläche verwenden.
11. Auf Funkenflug achten. Den Winkelschleifer
so halten, daß Funken nicht in Richtung des
Bedienenden, sonstiger umstehender Personen oder leicht entzündlicher Stoffe fliegen.
12. Das Werkstück nicht unmittelbar nach der
Bearbeitung berühren, andernfalls könnte es
durch die hohe Wärmeentwicklung bei der
Bearbeitung zu Hautverbrennungen kommen.
13. Beim Betrieb stets Schutzbrille und Gehörschutz (syllable division) tragen.
14. Die Maschine beim Betrieb immer so positionieren (syllable division), daß das Netzkabel
nach hinten von der Maschine wegführt.
15. Bei extremer Wärme- und Feuchtigkeitsbelastung oder starker Verschmutzung durch leitfähige Stäube am Arbeitsplatz zur persönlichen Sicherheit einen Fl-Schutzschalter
(30 mA) einsetzen.
16. Die Maschine auf keinen Fall an asbesthaltigen Werkstoffen verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
9
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe
stets die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen
der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf
die Nut im Lagergehäuse ausrichten. Dann die
Schutzhaube um 160° gegen den Uhrzeigersinn drehen. Darauf achten, daß die Schraube fest angezogen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
(Abb. 2)
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an
der Maschine befestigen. Der Seitengriff kann beliebig in einer der drei Positionen an den Seiten der
Maschine angebracht werden, je nachdem, welche
Position am besten geeignet ist und für eine ordnungsgemäße Positionierung der Schutzhaubesorgt.
Beim Schleifen die Maschine mit beiden Händen (mit
einer Hand am Schaltergriff und der anderen am
Seitengriff) fest und sicher halten.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 3 u. 4)
Wichtig:
Vorder Montage bzw. Demontage derSchleifscheibe
stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die
Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die
Flanschmutter auf der Spindel befestigen.
Zum Anziehen der Flanschmutter die SpindelArretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht
drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F,
9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF gehört ein
Super-Flansch zur Standardausrüstung.
Zum Lösen der Flanschmutter benötigenSie ca.70 %
geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung
eines Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
VordemAnschließen derMaschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich
und Algerien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUSSchalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung
drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen.
Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine
den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien, die
Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal,
Dänemark, Schweden, Norwegen, Finnland und
Griechenland
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUSSchalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung
drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen.
Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine
den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten
des Dauerbetriebs die Arretierung drücken, den EIN/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Arretierung noch weiter eindrücken. ZumAusschalten des
Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum
Anschlag drücken und wieder loslassen.
Für andere als die obigen Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der
Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum
Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUSSchalter betätigen und anschließend die Arretierung
eindrücken. ZumAusschalten des Dauerbetriebs den
EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und
wieder loslassen.
HINWEIS:
Beim Einschalten laufen die Modelle 9047S, 9057S,
9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF und
9059SF langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht
einen gleichmäßigeren Betrieb und verringert Ermüdungserscheinungen beim Bedienenden.
10
Bedienung (Abb. 6)
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die
Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl
erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den
Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von
ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkelschleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in
das Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die
Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in
Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
•
Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das
Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf
das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und
ein zustarker Druck könnenzum Bruch derSchleifscheibeund somitzurGefährdung des
Bedienenden führen.
•
Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten
Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere
Verletzungen verursachen. Schleifscheiben dürfen
nicht weiterverwendet werden, wenn sie auf einen
Durchmesser von 115mm abgenutzt sind. Bei Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnutzungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt
und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht
werden.
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7)
Sobald ein Auswechseln der Kohlebürsten erforderlich wird, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In
einem solchen Fall beide Kohlebürsten gleichzeitig
auswechseln. Stets ein Paar identischer Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita
autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
11
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco
2 Vite
3 Tacca
4 Impugnatura laterale
5 Controdado
6 Disco a centro depress
7 Flangia interna
8 Superflangia
9 Chiave per controdadi
0 Blocco albero
q Grilletto interruttore
w Levetta di blocco
e Tappo portaspazzole
r Cacciavite
DATI TECNICI
Modello9047/9047S9057/9057S9049/9049S9059/9059S
Diametro del disco a centro depress .................... 180 mm180 mm230 mm230 mm
Velocità a vuoto (g./min.) ...................................... 8.5008.5006.6006.600
Lunghezza totale .................................................. 470 mm470 mm470 mm470 mm
Peso netto ............................................................. 4,8 kg5,1kg4,8 kg5,1 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I datitecnici potrebberodifferirea secondadel
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto conla corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Per 9047, 9049, 9057 e 9059 i sistemi della rete
pubblica di distribuzione a bassa tensione da
220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzodi questodispositivo in condizioni inadatte di
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza della
rete uguale o inferiore a 0,22 (per i modelli 9047 e
9049)/0,24 (per i modelli 9057 e 9059) ohm, si può
presumere che non ci siano effetti negativi. La presa
di corrente usata per questo dispositivo deve essere
protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito
con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevialle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi intervento su di esso.
2. Mantenere le protezioni al loro posto.
3. Usare solamente mole con la velocità
massima di lavorazione almeno come la
‘‘velocità per minuto non sotto sforzo’’ segnata sulla piastrina attaccata all’utensile.
Quando si usano mole a centro depresso,
assicurarsi che siano mole a fibra di vetro
rinforzato.
4. Prima di cominciare la lavorazione controllare
con cura che le mole non siano danneggiate
oppure siano crepate. Rimpiazzare immediatamente le mole danneggiate oppure crepate.
5. Usare solamente flange specificate per questo
utensile.
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, la
flangia (specialmente la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono
danneggiate, possono causare la rottura del
disco.
7. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Assicurarsi che la mola non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
9. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciarlo girare per un po`. Osservare se ci
sono vibrazioni oppure movimenti insoliti che
possono indicare un montaggio imperfetto
oppure uno sbilanciamento della mola.
10. Per la molatura usare la superficie prescritta
della mola.
11. Attenzione alle scintille infuocate. Tenere
l’utensile in modo che le scintille non siano
volte verso sé stessi e neppure altre persone
nelle vicinanze oppure verso materiali infiammabili.
12. Non toccare il pezzo lavorato subito dopo la
molatura, potrebbe essere estremamente
caldo e pordurre ustioni sulla vostra pelle.
13. Durante il lavoro, indossate sempre gli
occhiali di protezione e i paraorecchi.
14. Posizionate l’utensile in modo che il cavo di
alimentazione sia sempre dietro l’utensile
durante il lavoro.
15. Se il posto di lavoro è estremamente caldo,
umido o molto polveroso, usate un interruttore di cortocircuito (30 mA) per assicurare la
sicurezza dell’operatore.
16. Non usate l’utensile sui materiali che contengono amianto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
12
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco
(Fig. 1)
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco
abrasivo, usate la protezione del disco. Montate la
protezione del disco conl’appendice sulla fascia della
protezione allineata con la tacca sulla scatola
ingranaggi. Ruotate poi la protezione del disco di 160
gradi in senso antiorario. Stringete infine saldamente
la vite.
Installate sempre saldamente l’impugnatura laterale
sull’utensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale
può essere installata per comodità d’uso su tre posizioni diverse sul fianco dell’utensile, e mantiene posizionata correttamente la protezione del disco. Tenete
sempre saldamente il manico dell’interruttore e
l’impugnatura laterale dell’utensile con entrambe le
mani durante il lavoro.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso (Fig.3e4)
Importante:
Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla
presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero.Adattare la mola
sulla flagia interna quindi avvitare la flangia piana di
fissaggio.
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte
pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che
l’albero nonpossa muoversi, quindi usare la chiave di
bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel
senso delle lancette dell’orologio.
Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF e 9059SF hanno una superflangiain
dotazione standard.
Per svitare il controdado, è necessario soltanto un
terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
PRECAUZIONI:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, la Francia
e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che
impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per
avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia,
l’Olanda, il Belgio, la Spagna, il Portogallo, la
Danimarca, la Svezia, la Norvegia, la Finlandia e la
Grecia
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare
che il grilletto vengaschiacciato accidentalmente.Per
avviare l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco
e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per
arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete
dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e
spingete ulteriormentedentro la levettadi blocco. Per
arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il
grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il
grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per
arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA:
I modelli 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF e 9059SF cominciano a girare lentamente quandovengono accesi. Questo avviamento
lento assicura un funzionamento più scorrevole e
riduce la fatica dell’operatore.
13
Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile saldamente. Mettere in moto
l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco
alla superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremità della mola o del
disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la superficie del pezzo da lavorare.
Quando si comincia la lavorazione con una mola
nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata
dalla frecciaB altrimenti lamola si impiantasul pezzo
da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni
indicate dalle frecceA e B solo dopo che l’angolatura
della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
•
Mettere la mola in contatto con la superficie di
lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí
diminuireste la velocità del motore, otterreste un
finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà
eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva
pressione possono divenire la causa di una pericolosa rottura della mola.
•
L’uso continuo di un disco usurato può causarne
l’esplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve
essere usato dopo che si è consumato fino a
115mm di diametro. L’uso del disco dopo questo
punto è pericoloso, per cui va rimosso e reso
inservibile distruggendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasilavoro sull’utensile,accertatevi sempre che siaspenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 7)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le
spazzole di carbone spengono automaticamente
l’utensile. In tal caso, sostituire contemporaneamente
entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
14
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.