MAKITA 9046 User Manual

GB
Orbital Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixa orbital Manual de instruções
DK
Rystepudser Brugsanvisning
S
Kretsande slipmaskin Bruksanvisning
N
Sirkelslipemaskin Bruksanvisning
SF
Kehähiomakone Käyttöohje
GR Τροχιακς λειαντής Οδηγίες χρήσεως
9046
1
3
2
12
4
5 6
3
7
8
9
34
10
11
13
1
2
14
12
56
16
15
78
2
17
18
19
910
11
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
ENGLISH
1 Conventional type of abrasive
paper 2 Clamp lever 3Pad 4 Velcro type of abrasive paper 5 y mark
mark
6
z
Explanation of general view
7 Dust bag 8 Entry port 9 Dust spout 10 Groove 11 Front fixing cardboard 12 Paper dust bag 13 Claws
14 Upper part 15 Notch 16 Guide 17 Lock button 18 Switch trigger 19 Front grip
SPECIFICATIONS
Model 9046
Pad size ............................................. 115 mm x 229 mm
Abrasive paper size ........................... 115 mm x 280 mm
Orbits per minute .................................................... 6,000
Overall length ..................................................... 283 mm
Net weight ................................................................. 3 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
ENB042-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing the abrasive paper
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the paper.
When using the conventional type of abrasive paper (standard equipment) (Fig. 1 & 2): Turn the clamp lever counterclockwise. Insert the paper end into the clamper, aligning the holes in the paper with those in the pad. Then return the clamp lever to the origi­nal position to secure the paper. Repeat the same pro­cess for the other end of the tool, maintaining the proper paper tension.
When using the velcro type of abrasive paper (optional accessory) (Fig. 3): Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the paper to the pad, aligning the holes in the paper with those in the pad.
CAUTION: Always use velcro type of abrasive papers. Never use pressure-sensitive abrasive papers.
Dust bag (Fig. 4)
To install the dust bag, align the z mark on the bag’s entry port with the y mark on the dust spout of the tool and fit the entry port onto the dust spout. Then turn the dust bag clockwise to secure it in place. For the best results, empty the dust bag when it becomes about half full. To remove the dust bag, follow the installation proce­dures in reverse.
Paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 5)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 6)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 7 & 8)
Note: If you connect a Makita dust collector to your sander, more efficient and cleaner operations can be performed.
Switching ON and OFF (Fig. 9)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To switch on, press the trigger. To switch off, release the trigger.
Continuous running (Fig. 9)
Press the trigger and at the same time push the lock but­ton. To stop this lock position, press the trigger and release it.
Front grip (Fig. 10)
The front grip position can be changed in 90° increments. Pull the front grip and rotate it to the desired position.
Operation (Fig. 11)
Sand the workpiece while applying only slight pressure to the tool. Keep the base flush with the workpiece at all times.
5
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
FRANÇAIS
1 Papier-émeri conventionnel 2 Levier de blocage 3 Coussin 4 Feuille Velcro sorte de papier-
émeri 5 Repère 6 Repère
y z
Descriptif
7 Sac à poussière 8 Port d’entrée 9 Bec de poussière 10 Rainure 11 Carton de fixation avant 12 Sac à poussière papier 13 Griffes
14 Partie supérieure 15 Encoche 16 Guide 17 Bouton de verrouillage 18 Déclencheur 19 Poignée avant
SPECIFICATIONS
Modèle 9046
Taille de coussin ................................ 115 mm x 229 mm
Taille de papier-émeri ........................ 115 mm x 280 mm
Orbites par minute ..................................................6.000
Longueur totale ................................................... 283 mm
Poids net ................................................................... 3 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur les surface à poncer.
4. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque
vous effectuez des travaux de ponçage.
5. Utilisez toujours le masque à poussière ou le
respirateur qui convient au matériau utilisé et au
type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSEILS D’UTILISATION
Mise en place ou retrait du papier-émeri
Important: Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et débranchée avant d’installer ou de retirer le papier.
A l’emploi d’un papier-émeri conventionnel (équipement standard) (Fig. 1 et 2): Tournez le levier de blocage dans le sens anti-horaire. Insérez le bout du papier dans l’attache en alignant les trous du papier avec ceux du coussin. Ramenez ensuite le levier de blocage à sa position originale pour immobili­ser le papier. Effectuez les mêmes démarches sur l’autre bout de la machine en maintenant une tension de papier adéquate.
A l’emploi de la feuille Velcro sorte de papier-émeri (accessoire en option) (Fig. 3): Eliminez toute saleté ou corps étranger sur le coussin. Fixez la feuille sur le coussin en alignant les trous du papier avec ceux du coussin.
AT T E N TI O N : Utilisez toujours des feuilles Velcro sorte de papier­émeri. N’employez jamais de papiers-émeri sensibles à la pression.
Sac à poussière (Fig. 4)
Pour installer le sac à poussière, alignez le repère z sur le port d’entrée du sac avec le repère poussière de la machine et fixez le port d’entrée sur le bec de poussière. Tournez ensuite le sac à poussière dans le sens horaire pour l’immobiliser. Pour obtenir de meilleurs résultats, videz le sac quand il est presque à moitié rempli. Pour retirer le sac, effectuez les démar­ches dans l’ordre inverse.
sur le bec de
y
Sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à poussière papier sur le support de sac, avec sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussière papier dans la rainure du support de sac. (Fig. 5)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 6)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de support de sac sur l’outil. (Fig. 7 et 8)
Remarque: Si vous raccordez un collecteur de poussière Makita à la ponceuse, des travaux encore plus propres et efficaces seront possibles.
7
Mise sous tension et hors tension (Fig. 9)
ATTENTION : Avant de brancher la machine, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position d’arrêt (OFF) une fois relâchée.
Pour la mise sous tension, appuyez sur la gâchette. Pour la mise hors tension, relâchez la gâchette.
Fonctionnement en continu (Fig. 9)
Appuyez sur la gâchette et simultanément poussez sur le bouton de blocage. Pour la déverrouiller, appuyez sur la gâchette et relâchez-la.
Poignée avant (Fig. 10)
La position de la poignée avant peut être modifiée par paliers de 90°. Tirez la poignée avant et tournez-la à la position souhaitée.
Fonctionnement (Fig. 11)
Poncez la pièce à travailler en appliquant une légère pression sur la machine. Maintenez toujours la base à plat sur la pièce à travailler.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
1 Schleifpapier 2 Klemmhebel 3 Grundplatte 4 Schleifpapier mit
Klettverschluß 5 Markierung 6 Markierung
y z
Übersicht
7 Staubsack 8 Einlaßstutzen 9 Absaugstutzen 10 Führungsnut 11 Vordere Kartonplatte 12 Papierstaubsack 13 Klauen
14 Oberkante 15 Aussparung 16 Führung 17 Schalterarretierung 18 Elektronikschalter 19 Zusatzhandgriff
TECHNISCHE DATEN
Modell 9046
Schleiffläche ...................................... 115 mm x 229 mm
Papiergröße ....................................... 115 mm x 280 mm
Schwingungen ........................................................ 6.000
Gesamtlänge ......................................................283 mm
Gewicht ..................................................................... 3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der
Werkstückoberfläche.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
5. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR G FÄ LT IG AU F.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Entfernen des Schleifpapiers
Wichtig: Vergewissern Sie sich stets, daß die Maschine abge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie das Schleifpapier anbringen bzw. entfernen.
Bei Verwendung von Schleifpapier ohne Klettverschluß (Standardausstattung) (Abb. 1 u. 2): Drehen Sie den Klemmhebel gegen den Uhrzeigersinn. Führen Sie das Ende des Schleifpapiers so in die Klem­mung ein, daß sich die Löcher im Papier mit den Löchern der Grundplatte decken. Anschließend den Klemmhebel zum Festspannen des Papiers in die Ausgangstellung zurückdrehen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Maschine wiederholen. Achten Sie dabei auf ausreichende Spannung des Schleifpapiers.
Bei Verwendung von Schleifpapier mit Klettverschluß (Sonderzubehör) (Abb. 3): Entfernen Sie jeglichen Schmutz und Fremdkörper von der Grundplatte. Das Schleifpapier so an der Grundplatte anbringen, daß sich die Ausstanzungen im Papier mit den Bohrungen der Grundplatte decken.
VORSICHT: Nur Schleifpapier mit Klettverschluß verwenden. Verwen­den Sie niemals selbstklebendes Schleifpapier.
Staubsack (Abb. 4)
Richten Sie zur Montage des Staubsacks die Markierung
am Einlaßstutzen des Beutels auf die Markierung
z
des Absaugstutzens der Maschine aus und schieben Sie den Einlaßstutzen darauf. Den Staubsack zur Sicherung im Uhrzzeigersinn drehen. Um beste Ergebnisse zu erzielen, entleeren Sie den Staubsack, wenn er etwa halb voll ist. Zum Abnehmen des Staubsacks gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerbli­chem Einsatz für Materialien, bei denen gesundheitsge­fährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an eine geeignete externe Absaugeinrichtung anzuschlie­ßen.
y
9
Papierstaubsack
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Karton­platte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 5)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Karton­platte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 6)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an. (Abb. 7 u. 8)
Anmerkung: In Deutschland werden für Holzstäube aufgrund TRGS 553 geprüfte Absaugeinrichtungen gefordert, die interne Absaugeinrichtung darf im gewerblichen Bereich nicht verwendet werden. Für andere Materialien muß der gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständigen Berufsgenossenschaft klären.
Schalterfunktion (ON / OFF) (Abb. 9)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN/AUS-Schalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten den EIN/AUS-Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter loslassen.
Dauerbetrieb (Abb. 9)
Den EIN/AUS-Schalter und gleichzeitig die Einschaltarre­tierung drücken. Zum Entriegeln der Einschaltarretierung den EIN/AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Zusatzhandgriff (Abb. 10)
Der Zusatzhandgriff läßt sich in 90°-Schritten verstellen. Ziehen Sie dazu den Zusatzhandgriff heraus und drehen Sie ihn in die gewünschte Position.
Schleifbetrieb (Abb. 11)
Üben Sie beim Schleifen des Werkstücks nur leichten Druck auf die Maschine aus. Die Grundplatte immer flach auf das Werkstück auflegen.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
ITALIANO
1 Carta abrasiva di tipo conven-
zionale 2 Leva di bloccaggio 3 Tampone 4 Carta abrasiva Velcro 5 Segno 6 Segno
y z
Spiegazione della vista generale
7 Sacchetto per la polvere 8 Apertura di ingresso 9 Becco di uscita polvere 10 Scanalatura 11 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
12 Sacchetto di carta della polvere
13 Denti 14 Parte superiore 15 Tacca 16 Guida 17 Pulsante di bloccaggio 18 Pulsante di accensione 19 Impugnatura anteriore
DESCRIZIONI
Modello 9046
Dimensioni tampone .......................... 115 mm x 229 mm
Formato carta abrasiva ...................... 115 mm x 280 mm
Orbite al minuto ...................................................... 6.000
Lunghezza totale ................................................ 283 mm
Peso netto ................................................................. 3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. L’area di lavoro deve avere una ventilazione ade-
guata quando si eseguono le operazioni di sab-
biatura.
5. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti al
materiale e all’applicazione con cui si sta lavo-
rando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZIONE
Installazione o rimozione della carta abrasiva
Importante: Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la carta abrasiva.
Usando un tipo di carta abrasiva convenzionale (fornitura standard) (Fig. 1 e 2): Girate la leva di bloccaggio in senso antiorario. Inserite l’estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio alline­ando i fori della carta con quelli del tampone. Rimettete poi la leva di bloccaggio nella sua posizione originale per fissare la carta. Ripetete lo stesso procedimento per l’altra estremità dell’utensile, mantenendo la tensione corretta della carta.
Usando la carta abrasiva Velcro (accessorio opzionale) (Fig. 3): Togliete completamente lo sporco ed ogni corpo estra­neo dal tampone. Attaccate la carta al tampone alline­ando i fori della carta con quelli del tampone.
ATTENZIONE: Usate soltanto carta abrasiva Velcro. Evitate assoluta­mente di usare carta abrasiva sensibile alla pressione.
Sacchetto per la polvere (Fig. 4)
Per installare il sacchetto per la polvere, allineate il sagno
sulla apertura di ingresso del sacchetto con il segno
z
del becco di uscita polvere dell’utensile e inserite
y
l’apertura di ingresso nel becco di uscita polvere. Girate poi il sacchetto in senso orario per fissarlo in posizione. Per ottenere i risultati migliori, vuotate il sacchetto per la polvere quando è pieno a metà circa. Per togliere il sac­chetto per la polvere, usate il procedimento inverso a quello di installazione.
Sacchetto di carta della polvere
Per installare il tere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 5)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag­gio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 6)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella guida del supporto del sacchetto di carta della polvere. Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Figg. 7 e 8)
Note: Collegando alla levigatrice un collettore della polvere Makita, si ottiene un funzionamento più efficiente e pulito.
sacchetto di carta della polvere
, met-
11
Accensione e spegnimento (ON e OFF) (Fig. 9)
ATTENZIONE: Prima di accendere l’utensile, assicuratevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando lo rilasciate.
Per accendere l’utensile schiacciate il grilletto, e rilascia­telo per spegnerlo.
Funzionamento continuo (Fig. 9)
Schiacciate il grilletto e spingete allo stesso tempo il bot­tone di bloccaggio. Per rilasciare questa condizione di bloccaggio, schiacciate il grilletto e rilasciatelo.
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
La posizione della impugnatura anteriore può essere cambiata in incrementi di 90°. Tirate l’impugnatura ante­riore e giratela sulla posizione desiderata.
Utilizzo (Fig. 11)
Levigate il pezzo da lavorare esercitando soltanto una leggera pressione sull’utensile. Mantenete sempre la base a paro con il pezzo di lavoro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
12
NEDERLANDS
1 Conventioneel schuurpapier 2 Klembeugel 3 Kussenblok 4 Velcro-type schuurpapier
teken
5
y
6
teken
z
7Stofzak
Verklaring van algemene gegevens
8 Inlaatopening 9 Stofbuis 10 Groef 11 Bevestigingskarton 12 Papieren stofzak 13 Klauwen 14 Bovenste gedeelte
15 Insnijding 16 Geleider 17 Vergrendelingsknop 18 Trekkerschakelaar 19 Voorste handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9046
Afmetingen van kussenblok ............... 115 mm x 229 mm
Afmetingen van schuurpapier ............ 115 mm x 280 mm
Omwentelingen per minuut ..................................... 6.000
Totale lengte ....................................................... 283 mm
Netto gewicht ............................................................ 3 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg moet.
Schakel het gereedschap alleen in als u het vast
houdt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel der-
halve het oppervlak van het werkstuk niet met water.
4. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het gereed-
schap gebruikt om te schuren.
5. Gebruik altijd het juiste stofmasker/gasmasker dat
nodig is voor het materiaal en de toepassing waarmee
u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van het schuurpapier
Belangrijk: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens het schuurpapier te installeren of te verwijderen.
Bij gebruik van conventioneel schuurpapier (standaard­uitrusting) (Fig. 1 en 2): Draai de klembeugel naar links. Steek het uiteinde van het schuurpapier in de klem en zorg dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in het kussenblok. Draai dan de klembeugel terug naar zijn oorspronkelijke stand om het schuurpapier vast te zetten. Herhaal dezelfde bedieningen aan het andere uiteinde van de machine en zorg dat het schuurpapier goed gespannen is.
Bij gebruik van velcro-type schuurpapier (los verkrijgbaar toebehoren) (Fig. 3): Verwijder alle vuil of verontreinigingen van het kussen­blok. Bevestig het schuurpapier aan het kussenblok, ervoor zorgend dat de gaten in het schuurpapier over­eenkomen met die in het kussenblok.
LET OP: Gebruik altijd velcro-type schuurpapier. Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
Stafzak (Fig. 4)
Om de stofzak te installeren, brengt u het z teken op de inlaatopening van de zak op één lijn met het op de stofbuis van de machine en dan schuift u de inlaat­opening op de stofbuis. Draai daarna de stofzak naar rechts om deze vast te zetten. Voor optimale resultaten dient u de stofzak leeg te maken telkens wanneer deze ongeveer half vol is. Om de stofzak te verwijderen, de procedure voor het installeren in de omgekeerde volg­orde uitvoeren.
y
teken
13
Papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie­ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings­karton van de papieren stofzak in de groef van de stof­zakhouder. (Fig. 5)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings­karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 6)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de gelei­der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak­houdermontage op het gereedschap. (Fig. 7 en 8)
Opmerking: U kunt doeltreffender en schoner werken door een Makita stofverzamelbak op de schuurmachine aan te sluiten.
In- en uitschakelen (ON / OFF) (Fig. 9)
LET OP: Alvorens de stekker in een stopcontact te steken, dient u altijd te controleren of de trekker-schakelaar naar beho­ren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om in te schakelen, de trekkerschakelaar indrukken. Om uit te schakelen, de trekkerschakelaar loslaten.
Continue bediening (Fig. 9)
Druk de trekkerschakelaar in en duw tegelijk de vergren­delknop in. Om deze vergrendelde stand ongedaan te maken, dient u de trekkerschakelaar in te drukken en dan opnieuw los te laten.
Voorste handgreep (Fig. 10)
De positie van de voorste handgreep kan veranderd wor­den in stappen van 90°. Trek aan de voorste handgreep en draai deze naar de gewenste positie.
Bediening (Fig. 11)
Oefen tijdens het schuren van het werkstuk slechts geringe druk op de machine uit. Houd de basis van de machine altijd vlak op het werkstuk.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
14
ESPAÑOL
1 Hoja de lija convencional 2 Palanca de apriete 3 Almohadilla 4 Hoja de lija Velcro 5 Marca 6 Marca 7 Bolsa para polvo
y z
Explicación de los dibujos
8 Orificio de entrada 9 Conducto de polvo 10 Ranura 11 Cartón delantero de fijación 12 Bolsa de polvo de papel 13 Uñas 14 Parte superior
15 Muesca 16 Guía 17 Botón de bloqueo 18 Gatillo interruptor 19 Empuñadura delantera
ESPECIFICACIONES
Modelo 9046
Tamaño de almohadilla ...................... 115 mm x 229 mm
Tamaño de hoja de lija ....................... 115 mm x 280 mm
Órbitas por minuto ..................................................6.000
Longitud total ...................................................... 283 mm
Peso neto .................................................................. 3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sostenga la herramienta firmemente.
2. No deje la herramienta funcionando. Opérela
solamente cuando la tenga en las manos.
3. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
4. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
5. Utilice siempre la máscara contra el polvo/
equipo de respiración apropiado para el material
y el tipo de trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de la hoja de lija
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o quitar la hoja de lija.
Cuando utilice la hoja de lija convencional (equipo están­dar) (Fig. 1 y 2): Gire la palanca de apriete hacia la izquierda. Inserte un extremo de la hoja de lija en el fijador, alineando los agu­jeros de la hoja de lija con los de la almohadilla. Luego vuelva a poner la palanca de apriete en la posición origi­nal para asegurar la hoja de lija. Repita el mismo proce­dimiento para el otro extremo de la herramienta, manteniendo la hoja de lija bien tensada.
Cuando utilice la hoja de lija Velcro (accesorio opcional) (Fig. 3): Quite toda la suciedad o materias extrañas de la almoha­dilla. Ponga la hoja de lija en la almohadilla, alineando los agujeros de la hoja de lija con los de la almohadilla.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre hoja de lija Velcro. Nunca utilice hojas de lija sensibles a la presión.
Bolsa para el polvo (Fig. 4)
Para instalar la bolsa para el polvo, alinee la marca del orificio de entrada de la bolsa con la marca y del conducto de polvo de la herramienta y ajuste el orificio de entrada en el conducto de polvo. Luego gire la bolsa de polvo hacia la derecha para asegurarla en su lugar. Para obtener los mejores resultados, vacíe la bolsa de polvo cuando esté más o menos a medio llenar. Para qui­tar la bolsa de polvo, siga a la inversa el procedimiento de instalación.
z
Bolsa de polvo de papel
Para instalar la de polvo de papel en el portabolsas con su lado delan­tero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fija­ción de la bolsa de polvo de papel en la ranura del portabolsas. (Fig. 5)
Después presione la parte superior del cartón delantero de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en las uñas. (Fig. 6)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la bolsa de polvo de papel en la herramienta.(Fig. 7 y 8)
NOTA: Si conecta un colector de polvo Makita a su lijadora podrá realizar trabajos más eficientes y limpios.
bolsa de polvo de papel,
ponga la bolsa
15
Encendido y apagado (Fig. 9)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre si el interruptor de gatillo funciona apropiadamente y vuelve a la posición “OFF” al dejarlo libre. Para encen­der, pulse el gatillo. Para apagar, déjelo libre.
Funcionamiento continuo (Fig. 9)
Pulse el gatillo y, al mismo tiempo, empuje el botón de bloqueo. Para desbloquear el gatillo, púlselo y déjelo libre.
Empuñadura delantera (Fig. 10)
La posición de la empuñadura delantera se puede cam­biar en incrementos de 90°. Tire de la empuñadura delantera y gírela hasta ponerla en la posición deseada.
Funcionamiento (Fig. 11)
Lije la pieza de trabajo mientras aplica solamente una ligera presión a la herramienta. Mantenga la base a nivel con la pieza de trabajo en todo momento.
MANTENIMIENTO
ATENCION: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberían ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
PORTUGUÊS
1 Papel abrasivo de tipo conven-
cional 2 Alavanca da braçadeira 3 Almofada 4 Papel abrasivo de tipo velcro 5 Marca 6 Marca 7 Saco de pó
y z
Explicação de desenhos
8 Ligação 9 Tubo do pó 10 Ranhura 11 Placa de cartão para fixação da
frente 12 Saco de papel para o pó 13 Garras 14 Parte superior
15 Encaixe 16 Guia 17 Botão de trancagem 18 Interruptor de gatilho 19 Punho frontal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 9046
Dimensões da almofada .................... 115 mm x 229 mm
Dimensões do papel abrasivo ........... 115 mm x 280 mm
Órbitas por minuto ..................................................6.000
Comprimento total .............................................. 283 mm
Peso líquido .............................................................. 3 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta com firmeza.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe com ela apenas quando a estiver a segu­rar com as duas mãos.
3. Esta ferramenta não é à prova de água; por isso
não molhe a superfície da peça que estiver a tra­balhar.
4. Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executa operações de lixamento.
5. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
correcto para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar o papel abrasivo
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar o papel.
Quando utiliza o tipo convencional de papel abrasivo (equipamento standard) (Fig. 1 e 2): Gira a alavanca da braçadeira no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Coloque a extremidade do papel na braçadeira, alinhando os orifícios no papel com os da almofada. Em seguida, volte a colocar a alavanca da bra­çadeira na posição original para prender o papel. Repita o mesmo processo na outra extremidade da máquina, mantendo a tensão adequada no papel.
Quando utiliza o papel abrasivo de tipo velcro (accessó­rio opcional) (Fig. 3): Retire toda a sujidade ou produtos estranhos da almo­fada. Prenda o papel à almofada, alinhando os orifícios no papel com os da almofada.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre papéis abrasivos do tipo velcro. Nunca uti­lize papéis abrasivos sensíveis à pressão.
Saco do pó (Fig. 4)
Para instalar o saco do pó, alinhe a marca z na ligação com a marca ligação no tubo do pó. Em seguida, gire o saco do pó no sentido dos ponteiros do relógio para o fixar na posição. Para melhores resultados, esvazie o saco do pó quando estiver meio-cheio. Para retirar o saco do pó, siga o pro­cedimento de instalação no sentido inverso.
no tubo do pó da máquina e encaixe a
y
Saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco de papel para o pó no suporte do saco de papel para o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de cartão para fixação da frente na ranhura do supor te do saco de papel para o pó. (Fig. 5)
Em seguida pressione a parte superior da placa de car­tão para fixação da frente, na direcção da seta para a prender nas garras. (Fig. 6)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida ins­tale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na ferramenta. (Fig. 7 e 8)
Nota: Se ligar um aspirador de pó Makita à sua lixa, pode exe­cutar operações mais eficientes e limpas.
17
Ligar e desligar (ON e OFF) (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina à corrente, verifique sempre se o interruptor do gatilho funciona devidamente e se volta para a posição OFF (desligado) quando libertado.
Para ligar, pressione o gatilho. Para desligar, liberte o gatilho.
Funcionamento contínuo (Fig. 9)
Pressione o gatilho e ao mesmo tempo empurre o tra­vão. Para parar esta posição de bloqueio, pressione o gatilho e liberte-o.
Punho frontal (Fig. 10)
A posição do punho frontal pode ser alterada em incre­mentos de 90°. Puxe o punho frontal e rode-o para a posição desejada.
Funcionamento (Fig. 11)
Lixe o material de trabalho aplicando só uma ligeira pres­são na máquina. Mantenha sempre a base em contacto com o material de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
18
DANSK
1 Sandpapir (Normal) 2 Papirklemme 3Sål 4 Sandpapir (Velcro) 5Mærke 6Mærke 7Svpose
y z
Illustrationsoversigt
8Studs 9 Sugestuds 10 Rille 11 Pap til fastgørelse 12 Papirstøvpose 13 Gribere 14 Øvre del
15 Udskæring 16 Styretap 17 Låseknap 18 Afbryderknap 19 Frontgreb
SPECIFIKATIONER
Model 9046
Slibesål .............................................. 115 mm x 229 mm
Slibepapir ........................................... 115 mm x 280 mm
Svingninger/min. ..................................................... 6.000
Længde .............................................................. 283 mm
Vægt ......................................................................... 3 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
2. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når det holdes i hånden.
3. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
4. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-
det, når De udfører slibninger.
5. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde-
drætsværn til det materiale og den anvendelse som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ARBEJDSHENVISNINGER
Montering og afmontering af sandpapir
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før sandpapiret monteres eller afmonteres.
Når der anvendes normal type sandpapir (standard udstyr) (Fig. 1 og 2): Drej fastspændingsarmen mod uret. Sæt papirets kant ind i klemmen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hul­lerne på sålen. Drej derefter fastspændingsarmen tilbage til dens oprindelige stilling for at holde papiret på plads. Gentag fremgangsmåden ved den anden ende af maski­nen, idet det sikres, at papiret er udspændt med pas­sende stramhed. Når der anvendes sandpapir af velcro type (ekstra tilbe­hør) (Fig. 3): Fjern al snavs og urenheder fra sålen. Anbring papiret på sålen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne på puden.
Advarsel: Anvend altid sandpapir af velcro typen. Anvend aldrig trykfølsomt sandpapir.
Støvpose (Fig. 4)
Støvposen påsættes ved at z mærket på posens studs rettes ind efter hvorefter studsen sættes på sugestudsen. Drej derefter støvposen med uret for at sætte den fast. Det bedste resultat opnås, hvis støvposen tømmes, når den bliver cirka halvt fuld. Støvposen fjernes ved at følge påsæt­ningsproceduren i omvendt orden.
mærket på maskinens sugestuds,
y
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papir­støvposeholderen. (Fig. 5)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 6)
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvpo­seholderens styretap. Montér derefter papirstøvposehol­deren på maskinen. (Fig. 7 og 8)
Bemærk: Hvis der tilsluttes en Makita støvsuger til sandpapirma­skinen, vil der kunne opnås mere effektiv og renere brug.
19
Tænd og sluk (ON / OFF) (Fig. 9)
ADVARSEL: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. Start maskinen ved at trykke på afbryderen. Sluk maski­nen ved at slippe afbryderen.
Vedvarende arbejde (Fig. 9)
Tryk på afbryderen, og tryk samtidigt på låseknappen. For at stoppe maskinen i denne låaste position, trykkes kort på afbryderen, hvorefter denne slippes igen.
Frontgreb (Fig. 10)
Positionen på frontgrebet kan ændres i trin på 90°. Træk ud i frontgrebet og drej det til den ønskede position.
Betjening (Fig. 11)
Slib emnet, idet der kun lægges et let tryk på maskinen. Hold til enhver tid maskinens bund 1 flugt med emnet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Før der udføres noget arbejde på selve maskinen, skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket truk­ket ud.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør istandsættelse, vedligeholdelse og justering kun fore­tages af et autoriseret Makita Service-Center.
20
SVENSKA
1 Vanligt sandpapper 2Kmspak 3 Bottenplatta 4 Sandpapper av kardborr-typ
-märke
5
y
6
-märke
z
7 Dammpåse
Förklaring av allmän översikt
8 Öppningshål 9 Dammventil 10 Spår 11 Främre fästskiva av papp 12 Pappersdammpåse 13 Klor 14 Övre del
15 Skåra 16 Ledskena 17 Spärrknapp 18 Strömbrytare 19 Främre handtag
TEKNISKA DATA
Modell 9046
Bottenplattans format ........................ 115 mm x 229 mm
Sandpappersformat ........................... 115 mm x 280 mm
Antal varv per minut ................................................ 6.000
Total längd .......................................................... 283 mm
Nettovikt .................................................................... 3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna aldrig maskinen påslagen. Använd endast
maskinen handhållen.
3. Maskinen är inte konstruerad för våtslipning och
vatten får därför ur säkerhetssynpunkt ej använ­das på arbetsytan.
4. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför
sliparbeten.
5. Använd alltid rätt andningsmask/andningsappa-
rat för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av sandpapper
Viktigt: Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen och att stick­kontakten är utdragen ur vägguttaget innan sandpappe­ret monteras eller demonteras.
Vid användning av vanligt sandpapper (standardtillbehör) (Fig. 1 och 2): Vrid klämspaken moturs. Stick in sandpapperets ände i klämman, så att hålen i sandpapperet hamnar rakt över hålen i bottenplattan. Vrid sedan tillbaks klämspaken till sitt ursprungsläge för att spänna fast sandpapperet. Upp­repa samma procedur på den andra sidan av maskinen, och se till att sandpapperet blir lagom spänt.
Vid användning av sandpapper av kardborr-typ (säljs separat) (Fig. 3): Avlägsna all smuts och alla främmande föremål från bot­tenplattan. Sätt fast sandpapperet på bottenplattan på så sätt att hålen i sandpapperet hamnar rakt över hålen i bottenplattan.
Observera: Använd alltid sandpapper av kardborr-typ. Använd aldrig tryckkänsligt sandpapper.
Dammpåse (Fig. 4)
Sätt på dammpåsen genom att passa ihop z -märket på dammpåsens öppningshål med ventilen på maskinen. Trä sedan på dammpåsens öpp­ningshå på dammventilen. Vrid därefter dammpåsen medurs så att den sitter ordentligt fast. För bästa resultat bör dammpåsen tömmas när den blivit ungefär halvfull. Ta av dammpåsen genom att följa ovanstående monte­ringsprocedur i omvänd ordning.
-märket på damm-
y
Pappersdammpåse
För att isätta av pappersdammpåsen, placera pappers­dammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 5)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens rikt­ning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 6)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 7 och 8)
Observera: Om en Makita dammuppsamlare ansluts till slipmaskinen blir slipningsarbetet både effektivare och renare.
21
Till- och FRÅN-koppling (Fig. 9)
Observera: Innan maskinen kopplas in, kontrollera alltid att strömbry­taren fungerar tillfredsställande och att den återgår till “OFF”-läget när den släpps igen.
Slå på maskinen genom att trycka in strömbrytaren. Stäng av maskinen genom att släppa strömbrytaren igen.
Kontinuerlig drift (Fig. 9)
Tryck in strömbrytaren samtidigt som du trycker på spärr­knappen. Spärrläget frigörs när strömbrytaren trycks in och sedan släpps igen.
Främre handtag (Fig. 10)
Läget för det främre handtaget går att ändra i steg om 90°. Dra ut det främre handtaget och vrid det till önskat läge.
Användning (Fig. 11)
Slipa arbetsstycket med bara ett lätt tryck på maskinen. Håll bottenplattan jämnt mot arbetsstycket hela tiden.
UNDERHÅLL
OBS: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
NORSK
1 Slipepapir av konvensjonell type 2 Krampehendel 3Pute 4 Slipepapir av borrelås-type
-merke
5
y
6
-merke
z
7Svpose
Forklaring til generell oversikt
8 Inngangsåpning 9 Støvtrakt 10 Spor 11 Fremre festepapp 12 Papirstøvpose 13 Klør 14 Øvre del
15 Hakk 16 Leder 17 Låseknapp 18 På-/av-bryter 19 Frontgrep
TEKNISKE DATA
Modell 9046
Putestørrelse ..................................... 115 mm x 229 mm
Slipepapirstørrelse ............................. 115 mm x 280 mm
Sirklinger per minutt ................................................ 6.000
Totallengde ......................................................... 283 mm
Nettovekt ................................................................... 3 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet stødig.
2. Forlat ikke verktøyet mens det er i gang. Det må
kun brukes når man holder det i hånden.
3. Verktøyet er ikke konstruert for våtsliping, så
bruk ikke vann på arbeidemnet.
4. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområdet
når slipearbeider skal utføres.
5. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til
materialet som brukes og arbeidet som skal gjø­res.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av slipepapiret
Viktig: Vær alltid sikker på at maskinen er slått av og støpslet tatt ut før slipepapiret monteres eller demonteres.
Når slipepapir av konvensjonell type (standardutstyr) bru­kes (Fig. 1 og 2) : Drei krampehendelen med klokken. Sett den ene papi­renden inn i krampen slik at hullene i papiret stemmer overens med hullene i puten. Skru deretter krampehen­delen tilbake i ut-gangsposisjon så papiret sitter fast. Gjenta denne fram-gangsmåten på den andre siden av maskinen og oppretthold papirets spenning.
Når slipepapir av borrelås-type (ekstrautsytr) brukes (Fig. 3): Fjern skitt og fremmedlegemer fra puten. Fest papiret på puten slik at hullene i papiret stemmer overens med hul­lene i puten.
OBS! Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen. Bruk aldri trykk­følsomt slipepapir.
Støvpose (Fig. 4)
Støvposen monteres ved å overenstemme z -merket på posens inngangsåpning med på maskinen og feste inngangsåpningen til trakten. Vri støvposen med klokken så den sitter fast. Best resultat oppnås ved å tømme posen når den blir halvfull. Støvpo­sen fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
-merket på støvtrakten
y
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og sette den på papir­støvposeholdren med framsiden opp. Sett fremre feste­papp på papirstøvposen inn i papirstøvposeholdren.
(Fig. 5)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens ret­ning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 6)
Sett hakket på papirstøvposen inn i lederen på papirstøv­poseholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen fast på verktøyet. (Fig. 7 og 8)
Merk: Hvis du kopler en Makita støvsamler til maskinen, blir driften både renere og mer effektiv.
23
Slå maskinen PÅ og AV (Fig. 9)
OBS! Før maskinen plugges i, må du alltid kontrolere om start­bryteren fungerer riktig og går tilbake til “OFF”-stillingen når den slippes.
Trykk på bryteren for å slå maskinen på. Slipp bryteren for å slå den av.
Kontinuerlig drift (Fig. 9)
Trykk på bryteren og låseknappen samtidig. For å låse opp igjen er det bare å trykke på bryteren og slippe den.
Frontgrep (Fig. 10)
Frontgrepets stilling kan endres i økninger på 90°. Trekk i grepet og roter det til ønsket stilling.
Drift (Fig. 11)
Slip materialet ved å legge et lett trykk på maskinen. Pass på at maskinfoten hele tiden flukter med materialet.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på høvelen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikk­kontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
24
SUOMI
1 Tavanomainen hiekkapaperi 2 Kiinnitinvipu 3 Levy 4 Velcro-tyyppinen hiekkapaperi
merkki
5
y
6
merkki
z
7 Pölypussi
Yleisselostus
8 Sisäänmenoaukko 9 Pölytorvi 10 Ura 11 Etukiinnityspahvi 12 Paperipölypussi 13 Sakarat 14 Yläosa
15 Kolo 16 Ohjain 17 Lukitusnuppi 18 Virtakytkin 19 Etukädensija
TEKNISET TIEDOT
Malli 9046
Levyn koko ......................................... 115 mm x 229 mm
Hiekkapaperin koko ........................... 115 mm x 280 mm
Kehää minuutissa ................................................... 6.000
Kokonaispituus ................................................... 283 mm
Nettopaino ................................................................ 3 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pideltäessä.
3. Tämä kone ei ole vedenkestävää rekennetta,
joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta, kun
teet hiontatöitä.
5. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hengi-
tyssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiekkapaperin asennus tai poisto
Tärkeää: Varmista aina ennen hiekkapaperin asennusta tai pois­toa, että koneesta on katkaistu virta ja se on irrotettu vir­talähteestä.
Käytettäessä tavanomaista hiekkapaperia (vakiovaruste) (kuva 1 ja 2): Käännä kiinnitinvipu vastapäivään. Aseta paperin pää kiinnittimeen ja aseta kohdakkain paperin ja levyn reiät. Kiinnitä paperi sitten kääntämällä kiinnitinvipu takaisin alkuperäiseen asentoon. Toista samat toimet koneen toi­sessa päässä pitäen paperi sopivan tiukalla.
Käytettäessä velcro-tyyppistä hiekkapaperia (valinnainen lisävaruste) (kuva 3): Puhdista kaikki lika ja vieraat aineet levyltä. Kiinnitä paperi levylle asettamalla kohdakkain paperin ja levyn reiät.
Huomautus: Käytä aina velcro-tyyppistä hiekkapaperia. Älä käytä kos­kaan paineherkkää hiekkapaperia.
Pölypussi (kuva 4)
Asenna pölypussi asettamalla pussin sisäänmenoaukon
merkki koneen pölyputken y merkin kohdalle ja
z
kiinnittämällä sisäänmenoaukko pölyputkeen. Kiinnitä pölypussi sitten paikalleen kääntämällä sitä myötäpäi­vään. Parasta lopputulosta varten tyhjennä pölypussi, kun se on noin puolillaan. Pölypussi irrotetaan suoritta­malla asennustoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Paperipölypussi
Paperipölypussin kiinnittän,
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin piti­men uraan. (Kuva 5)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 6)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 7 ja 8)
HUOM! Jos hiomakoneeseen liitetään Makita-pölynkerääjä, käyttö käy tehokkaammin ja puhtaammin.
aseta paperipölypussi
25
Virran kytkentä ja katkaisu (ON/OFF) (kuva 9)
Huomautus: Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, tarkista, että liipaisinkytkin toimii oikein ja palaa asentoon “OFF”, kun se vapautetaan.
Virta kytketään painamalla liipaisinta. Virta katkaistaan vapauttamalla liipaisin.
Jatkuva käyttö (kuva 9)
Paina liipaisinta ja työnnä samalla lukkopainiketta. Tämä lukkoasento vapautetaan painamalla liipaisinta ja vapaut­tamalla se.
Etukädensija (kuva 10)
Etukädensijan asentoa voidaan muuttaa 90 asteen jak­soissa. Vedä etukädensijasta ja käännä se haluttuun asentoon.
Käyttö (kuva 11)
Hio työstökappale painamalla konetta vain kevyesti. Pidä alusta koko ajan samassa suunnassa työstökappaleen kanssa.
HUOLTO
HUOMAUTUS: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Συµβατικς τύπος
αποξεστικού χαρτιού 2 Μοχλς σφιγκτήρα 3 Υπθεµα 4 VELCRO τύπος αποξεστικού
χαρτιού
Σηµάδι
5
y
Σηµάδι
6
z
Περιγραφή γενικής άποψης
7 Σάκκος σκνης 8 Υποδοχή εισδου 9 Στµιο σκνης 10 Αυλακιά 11 Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης 12 Χάρτινος σάκκος σκνης 13 Νύχι
14 Επάνω µέρος 15 Εγκοπή 16 Οδηγς 17 Μπουτν σφαλίσµατος 18 Αναβοσβήσιµο 19 Εµπρσθια λαβή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 9046
Μέγεθος υποθέµατος ..................... 115 χιλ. x 229 χιλ.
Μέγεθος αποξεστικού .................... 115 χιλ. x 280 χιλ.
Τροχιές ανά λεπτ ................................................ 6.000
Συνολικ µήκος ................................................ 283 χιλ.
Βάρος νέτο .......................................................... 3 κιλά
• Λγω του τι καταβάλλοµε προσπάθειες µέσω της έρευνας και περαιτέρω εξέλιξης για τα προϊντα µας επιφυλασσµεθα σχετικά µε τροποποιήσεις για τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ.
• Υπδειξη: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Η συσκευή επιτρέπεται να συνδεθεί µνο σε ρεύµα που διαθέτει τάση πως αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα του τύπου, και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε µονοφασική παροχή εναλλασσµενου ρεύµατος. Οι συσκευές του τύπου αυτού διαθέτουν διπλή µνωση βάσει ευρωπαϊκών ντιρεκτίβων και δύνανται οµοίως να συνδεθούν σε ντουί ένωσης άνευ σύρµατος γείωσης.
Οδηγίες ασφάλειας
Για την ατοµική σας ασφάλεια πρέπει να τηρούνται οι επισυναπτµενες ντιρεκτίβες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε
το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
3. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι αδιαβροχοποιηµένο,
γί αυτ µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
4. Αερίστε την περιοχή εργασίας σας επαρκώς
ταν εκτελείτε αµµογυάλισµα.
5. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την κατάλληλη
προσωπίδα σκνης / αναπνευστήρα για το υλικ και την εφαρµογή που εκτελείτε.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του αποξεστικού χαρτιού
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι κλειστ και το καλώδιο ρεύµατος βγαλµένο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το χαρτί.
Οταν χρησιµοποιείτε το συµβατικ τύπο του αποξεστικού χαρτιού (κανονικ εφδιο) (Σχέδ. 1 και 2):
Στρέψτε το µοχλ του σφιγκτήρα αντίθετα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού. Βάλ τετην άκρη του χαρτιού µέσα στον σφιγκτήρα, ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε τις τρύπες του υποθέµατος. Μετά επαναφέρετε το µοχλ του οφιγκτήρα στην αρχική του θέση για να ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για την αλλη ακρη του µηχανήµατος, διατηρώντας την κατάλληλη τάση χαρτιού.
Οταν χρησιµοποιείτε τον τύπο VELCRO αποξεστικού χαρτιού (προαιρετικ εξάρτηµα) (Σχέδ. 3): Αφαιρέστε κάθε βρωµιά ή ξένο σώµα απ το µπθεµα. Προσαρµστε το χαρτί στο υπθεµα, ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε τις τρύπες του υποθέµατος.
Προσοχη: Πάντοτε χρησιµοποιείτε τύπο VELCRO αποξεστικού χαρτιού. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε ευαίσθητα στην πίεση αποξεστικά χαρτιά.
Σάκκος σκνης (Σχέδ. 4)
Για να τοποθετήσετε το σάκκο σκνης, ευθυγραµµίστε το του σάκκου µε το µηχανήµατος και προσαρµστε το στµιο σκνης µέσα στην υποδοχή εισδου. Μετά στρέψτε το σάκκο σκνης αντίστροφα της φοράς των δεικτών του ρολογιού, για να το ασφαλίσετε. Για καλύτερα αποτελέσµατα, αδειάζετε το σάκκο σκνης ταν γεµίζει περίπου µέχρι τη µέση. Για να βγάλετε το σάκκο σκνης, ακολουθείστε τις διαδικασίες τοποθέτησης αντίστροφα.
σηµάδι στην υποδοχή εισδου
z
σηµάδι στο στµιο σκνης του
y
27
Χάρτινος σάκκος σκνης
Για να τοποθετήσετε τον
τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
βάλτε
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω. Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Σχέδ. 5)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Σχέδ. 6)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο µηχάνηµα. (Σχέδ. 7 και 8)
Παρατήρηση: Εάν συνδέσετε ένα συλλέκτη σκνης Μακίτα στον λειαντή σας, πιο αποδοτικές και καθαρές λειτουργίες θα µπορούν να πραγµατοποιηθούν.
χάρτινο σάκο σκνης,
Γύρισµα του διακπτη στο ON και στο OFF (Σχέδ. 9)
Προσοχή: Πριν βάλετε το καλώδιο του µηχανήµατος στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτη ενεργοποιείται κανονικά και επανέρχεται στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για το άναµµα, πατήστε τη σκανδάλη. Για το σβήσιµο αφήστε τη σκανδάλη.
Συνεχής λειτουργία (Σχέδ. 9)
Πατήστε τη σκανδάλη και ταυτχρονα σπρώχτε το κουµπί κλειδώµατος. Για ανάκληση αυτής της θέσης κλειδώµατος, πατήστε τη σκανδάλη και αφήστε τη.
Εµπρσθια λαβή (Σχέδ. 10)
Η θέση της εµπρσθιας λαβής µπορεί να µεταβληθεί ανά προσαυξήσεις 90°. Σύρετε την εµπρσθια λαβή και περιστρέψτε τη στην επιθυµητή θέση.
Λειτουργία (Σχέδ. 11)
Λειάνετε το τεµάχιο εργασίας ενώ εφαρµζετε µνο ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα. Κρατάτε πάντοτε τη βάση ευθυγραµµισµένη µε το τεµάχιο εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
29
• Abrasive paper (with pre-punched holes) 115 mm (4-1/2”) x 280 mm (11”)
• Papier abrasif (avec orifices pré-perforés) 115 mm x 280 mm
• Schleifpapier (mit vorgestanzten Löchern) 115 mm x 280 mm
• Carta abrasiva (dotata di fori) 115 mm x 280 mm
• Schuurpapier (met voorgeperforeerde gaten) 115 mm x 280 mm
• Papel abrasivo (con agujeros preperforados) 115 mm x 280 mm
• Folha de lixa (com orificios pré-perfurados) 115 mm x 280 mm
• Sandpapir (med udstandsede huller) 115 mm x 280 mm
• Slippapper (med förstansade hål) 115 mm x 280 mm
• Slipepapir (med lokkehull) 115 mm x 280 mm
• Hiomapaperi (esirei’itetty) 115 mm x 280 mm
• Αποξυστικ χαρτί (µε προ-τρυπηµένες τρύπες) 115 χιλ. x 280 χιλ.
Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Kor n Kor ning Karkeus
Λειαντικς
60
80 10
100
120 10
150
180 10
240 10
Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö
Κκκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτς
Sheet per pkg.
10
10
10
30
• Velcro type of abrasive paper (with pre-punched holes) 115 mm (4-1/2") x 232 mm (9-1/8")
• Feuille Velcro sorte de papier-émeri (avec orifices pré-perforés) 115 mm x 232 mm
• Schleifpapier mit Klettverschluß (mit vorgestanzten Löchern) 115 mm x 232 mm
• Carta abrasiva Velcro (dotata di fori) 115 mm x 232 mm
• Velcro-type schuurpapier (met voorgeperforeerde gaten) 115 mm x 232 mm
• Hoja de lija Velcro (con agujeros preperforados) 115 mm x 232 mm
• Papel abrasivo de tipo velcro (com orificios pré-perfurados) 115 mm x 232 mm
• Sandpapir (Velcro) (med udstandsede huller) 115 mm x 232 mm
• Sandpapper av kardborr-typ (med förstansade hål) 115 mm x 232 mm
• Slipepapir av borrelås-type (med lokkehull) 115 mm x 232 mm
• Velcro-tyyppinen hiekkapaperi (esirei’itetty) 115 mm x 232 mm
• VELCRO τύπος αποξεστικού χαρτιού (µε προ-τρυπηµένες τρύπες) 115 χιλ. x 232 χιλ.
Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korn ing Karkeus
Λειαντικς
60
80 5
100
120 5
150
180 5
240 5
Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö
Κκκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτς
Sheet per pkg.
5
5
5
• Joint 25 (for connectiong to Model 431)
• Raccord 25 (pour raccorder à Modèle 431)
• Staubsaugeradapter 25 (für Modell 431)
• Giunto 25 (per Modello 431)
• Verbindingsstuk 25 (voor Model 431)
• Conector 25 (para Modelo 431)
• Junta 25 (para Modelo 431)
• Studs 25 (til Model 431)
• Anslutning 25 (för Modell 431)
• Skjøteledd 25 (til Modell 431)
• Liitoskappale 25 (malli 431)
• Σύνδεσµος 25 (για το µοντέλο 431)
31
• Paper dust bag
• Sac à poussière papier
• Papier-Staubsack
• Sacchetto di carta della polvere
• Papieren stofzak
• Bolsa de polvo de papel
• Saco de papel para o pó
• Papirstøvpose
• Pappersdammpåse
• Papirstøvpose
• Paperipölypussi
Χάρτινος σάκκος σκνης
• Paper dust bag holder
• Support de sac
• Papier-Staubsackhalter
• Supporto sacchetto di carta della polvere
• Papieren stofzak houder
• Portabolsa
• Suporte do saco de papel para o pó
• Papirstøvposeholder
• Hållare för papperdammpåsar
• Papirstøvposeholdren
• Paperipölypussin pidin
Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
32
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklär t wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
33
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 81 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
Rumore e vibrazione del modello
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 81 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
35
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883989E992
Loading...