The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
paper
2Clamp lever
3Pad
4Velcro type of abrasive paper
5y mark
mark
6
z
Explanation of general view
7Dust bag
8Entry port
9Dust spout
10 Groove
11 Front fixing cardboard
12 Paper dust bag
13 Claws
14 Upper part
15 Notch
16 Guide
17 Lock button
18 Switch trigger
19 Front grip
SPECIFICATIONS
Model9046
Pad size ............................................. 115 mm x 229 mm
Abrasive paper size ........................... 115 mm x 280 mm
Orbits per minute .................................................... 6,000
Overall length ..................................................... 283 mm
Net weight ................................................................. 3 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
ENB042-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing the abrasive paper
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the paper.
When using the conventional type of abrasive paper
(standard equipment) (Fig. 1 & 2):
Turn the clamp lever counterclockwise. Insert the paper
end into the clamper, aligning the holes in the paper with
those in the pad. Then return the clamp lever to the original position to secure the paper. Repeat the same process for the other end of the tool, maintaining the proper
paper tension.
When using the velcro type of abrasive paper (optional
accessory) (Fig. 3):
Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the
paper to the pad, aligning the holes in the paper with
those in the pad.
CAUTION:
Always use velcro type of abrasive papers. Never use
pressure-sensitive abrasive papers.
Dust bag (Fig. 4)
To install the dust bag, align the z mark on the bag’s
entry port with the y mark on the dust spout of the tool
and fit the entry port onto the dust spout. Then turn the
dust bag clockwise to secure it in place. For the best
results, empty the dust bag when it becomes about half
full. To remove the dust bag, follow the installation procedures in reverse.
Paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on
the paper dust bag holder with its front side upward.
Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag
into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 5)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in
arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 6)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of
the paper dust bag holder. Then install the paper dust
bag holder set on the tool. (Fig. 7 & 8)
Note:
If you connect a Makita dust collector to your sander,
more efficient and cleaner operations can be performed.
Switching ON and OFF (Fig. 9)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To switch on, press the trigger. To switch off, release the
trigger.
Continuous running (Fig. 9)
Press the trigger and at the same time push the lock button. To stop this lock position, press the trigger and
release it.
Front grip (Fig. 10)
The front grip position can be changed in 90° increments.
Pull the front grip and rotate it to the desired position.
Operation (Fig. 11)
Sand the workpiece while applying only slight pressure to
the tool. Keep the base flush with the workpiece at all
times.
5
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
6
FRANÇAIS
1Papier-émeri conventionnel
2Levier de blocage
3Coussin
4Feuille Velcro sorte de papier-
émeri
5Repère
6Repère
y
z
Descriptif
7Sac à poussière
8Port d’entrée
9Bec de poussière
10 Rainure
11 Carton de fixation avant
12 Sac à poussière papier
13 Griffes
14 Partie supérieure
15 Encoche
16 Guide
17 Bouton de verrouillage
18 Déclencheur
19 Poignée avant
SPECIFICATIONS
Modèle9046
Taille de coussin ................................ 115 mm x 229 mm
Taille de papier-émeri ........................ 115 mm x 280 mm
Orbites par minute ..................................................6.000
Longueur totale ................................................... 283 mm
Poids net ................................................................... 3 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur les surface à poncer.
4. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque
vous effectuez des travaux de ponçage.
5. Utilisez toujours le masque à poussière ou le
respirateur qui convient au matériau utilisé et au
type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSEILS D’UTILISATION
Mise en place ou retrait du papier-émeri
Important:
Assurez-vous toujours que la machine est hors tension
et débranchée avant d’installer ou de retirer le papier.
A l’emploi d’un papier-émeri conventionnel (équipement
standard) (Fig. 1 et 2):
Tournez le levier de blocage dans le sens anti-horaire.
Insérez le bout du papier dans l’attache en alignant les
trous du papier avec ceux du coussin. Ramenez ensuite
le levier de blocage à sa position originale pour immobiliser le papier. Effectuez les mêmes démarches sur l’autre
bout de la machine en maintenant une tension de papier
adéquate.
A l’emploi de la feuille Velcro sorte de papier-émeri
(accessoire en option) (Fig. 3):
Eliminez toute saleté ou corps étranger sur le coussin.
Fixez la feuille sur le coussin en alignant les trous du
papier avec ceux du coussin.
AT T E N TI O N :
Utilisez toujours des feuilles Velcro sorte de papierémeri. N’employez jamais de papiers-émeri sensibles à
la pression.
Sac à poussière (Fig. 4)
Pour installer le sac à poussière, alignez le repère z sur
le port d’entrée du sac avec le repère
poussière de la machine et fixez le port d’entrée sur le
bec de poussière. Tournez ensuite le sac à poussière
dans le sens horaire pour l’immobiliser. Pour obtenir de
meilleurs résultats, videz le sac quand il est presque à
moitié rempli. Pour retirer le sac, effectuez les démarches dans l’ordre inverse.
sur le bec de
y
Sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 5)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 6)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 7 et 8)
Remarque:
Si vous raccordez un collecteur de poussière Makita à la
ponceuse, des travaux encore plus propres et efficaces
seront possibles.
7
Mise sous tension et hors tension (Fig. 9)
ATTENTION :
Avant de brancher la machine, assurez-vous toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position d’arrêt (OFF) une fois relâchée.
Pour la mise sous tension, appuyez sur la gâchette. Pour
la mise hors tension, relâchez la gâchette.
Fonctionnement en continu (Fig. 9)
Appuyez sur la gâchette et simultanément poussez sur le
bouton de blocage. Pour la déverrouiller, appuyez sur la
gâchette et relâchez-la.
Poignée avant (Fig. 10)
La position de la poignée avant peut être modifiée par
paliers de 90°. Tirez la poignée avant et tournez-la à la
position souhaitée.
Fonctionnement (Fig. 11)
Poncez la pièce à travailler en appliquant une légère
pression sur la machine. Maintenez toujours la base à
plat sur la pièce à travailler.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
1Schleifpapier
2Klemmhebel
3Grundplatte
4Schleifpapier mit
Gesamtlänge ......................................................283 mm
Gewicht ..................................................................... 3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der
Werkstückoberfläche.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
5. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SOR G FÄ LT IG AU F.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Entfernen des Schleifpapiers
Wichtig:
Vergewissern Sie sich stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie das
Schleifpapier anbringen bzw. entfernen.
Bei Verwendung von Schleifpapier ohne Klettverschluß
(Standardausstattung) (Abb. 1 u. 2):
Drehen Sie den Klemmhebel gegen den Uhrzeigersinn.
Führen Sie das Ende des Schleifpapiers so in die Klemmung ein, daß sich die Löcher im Papier mit den Löchern
der Grundplatte decken. Anschließend den Klemmhebel
zum Festspannen des Papiers in die Ausgangstellung
zurückdrehen. Den gleichen Vorgang auf der anderen
Seite der Maschine wiederholen. Achten Sie dabei auf
ausreichende Spannung des Schleifpapiers.
Bei Verwendung von Schleifpapier mit Klettverschluß
(Sonderzubehör) (Abb. 3):
Entfernen Sie jeglichen Schmutz und Fremdkörper von
der Grundplatte. Das Schleifpapier so an der Grundplatte
anbringen, daß sich die Ausstanzungen im Papier mit
den Bohrungen der Grundplatte decken.
VORSICHT:
Nur Schleifpapier mit Klettverschluß verwenden. Verwenden Sie niemals selbstklebendes Schleifpapier.
Staubsack (Abb. 4)
Richten Sie zur Montage des Staubsacks die Markierung
am Einlaßstutzen des Beutels auf die Markierung
z
des Absaugstutzens der Maschine aus und schieben Sie
den Einlaßstutzen darauf. Den Staubsack zur Sicherung
im Uhrzzeigersinn drehen. Um beste Ergebnisse zu
erzielen, entleeren Sie den Staubsack, wenn er etwa
halb voll ist. Zum Abnehmen des Staubsacks gehen Sie
in umgekehrter Reihenfolge vor.
Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerblichem Einsatz für Materialien, bei denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an
eine geeignete externe Absaugeinrichtung anzuschließen.
y
9
Papierstaubsack
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den
Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des
Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 5)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet.
(Abb. 6)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf
die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie
dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 7 u. 8)
Anmerkung:
In Deutschland werden für Holzstäube aufgrund TRGS
553 geprüfte Absaugeinrichtungen gefordert, die interne
Absaugeinrichtung darf im gewerblichen Bereich nicht
verwendet werden. Für andere Materialien muß der
gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit
der zuständigen Berufsgenossenschaft klären.
Schalterfunktion (ON / OFF) (Abb. 9)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten den EIN/AUS-Schalter drücken. Zum
Ausschalten den Schalter loslassen.
Dauerbetrieb (Abb. 9)
Den EIN/AUS-Schalter und gleichzeitig die Einschaltarretierung drücken. Zum Entriegeln der Einschaltarretierung
den EIN/AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Zusatzhandgriff (Abb. 10)
Der Zusatzhandgriff läßt sich in 90°-Schritten verstellen.
Ziehen Sie dazu den Zusatzhandgriff heraus und drehen
Sie ihn in die gewünschte Position.
Schleifbetrieb (Abb. 11)
Üben Sie beim Schleifen des Werkstücks nur leichten
Druck auf die Maschine aus. Die Grundplatte immer flach
auf das Werkstück auflegen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
10
ITALIANO
1Carta abrasiva di tipo conven-
zionale
2Leva di bloccaggio
3Tampone
4Carta abrasiva Velcro
5Segno
6Segno
y
z
Spiegazione della vista generale
7Sacchetto per la polvere
8Apertura di ingresso
9Becco di uscita polvere
10 Scanalatura
11 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
12 Sacchetto di carta della polvere
13 Denti
14 Parte superiore
15 Tacca
16 Guida
17 Pulsante di bloccaggio
18 Pulsante di accensione
19 Impugnatura anteriore
DESCRIZIONI
Modello9046
Dimensioni tampone .......................... 115 mm x 229 mm
Formato carta abrasiva ...................... 115 mm x 280 mm
Orbite al minuto ...................................................... 6.000
Lunghezza totale ................................................ 283 mm
Peso netto ................................................................. 3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. L’area di lavoro deve avere una ventilazione ade-
guata quando si eseguono le operazioni di sab-
biatura.
5. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti al
materiale e all’applicazione con cui si sta lavo-
rando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZIONE
Installazione o rimozione della carta abrasiva
Importante:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente
prima di installare o di rimuovere la carta abrasiva.
Usando un tipo di carta abrasiva convenzionale (fornitura
standard) (Fig. 1 e 2):
Girate la leva di bloccaggio in senso antiorario. Inserite
l’estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i fori della carta con quelli del tampone. Rimettete
poi la leva di bloccaggio nella sua posizione originale per
fissare la carta. Ripetete lo stesso procedimento per
l’altra estremità dell’utensile, mantenendo la tensione
corretta della carta.
Usando la carta abrasiva Velcro (accessorio opzionale)
(Fig. 3):
Togliete completamente lo sporco ed ogni corpo estraneo dal tampone. Attaccate la carta al tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone.
ATTENZIONE:
Usate soltanto carta abrasiva Velcro. Evitate assolutamente di usare carta abrasiva sensibile alla pressione.
Sacchetto per la polvere (Fig. 4)
Per installare il sacchetto per la polvere, allineate il sagno
sulla apertura di ingresso del sacchetto con il segno
z
del becco di uscita polvere dell’utensile e inserite
y
l’apertura di ingresso nel becco di uscita polvere. Girate
poi il sacchetto in senso orario per fissarlo in posizione.
Per ottenere i risultati migliori, vuotate il sacchetto per la
polvere quando è pieno a metà circa. Per togliere il sacchetto per la polvere, usate il procedimento inverso a
quello di installazione.
Sacchetto di carta della polvere
Per installare il
tere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 5)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 6)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Figg. 7 e 8)
Note:
Collegando alla levigatrice un collettore della polvere
Makita, si ottiene un funzionamento più efficiente e pulito.
sacchetto di carta della polvere
, met-
11
Accensione e spegnimento (ON e OFF) (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Prima di accendere l’utensile, assicuratevi sempre che il
grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione “OFF” quando lo rilasciate.
Per accendere l’utensile schiacciate il grilletto, e rilasciatelo per spegnerlo.
Funzionamento continuo (Fig. 9)
Schiacciate il grilletto e spingete allo stesso tempo il bottone di bloccaggio. Per rilasciare questa condizione di
bloccaggio, schiacciate il grilletto e rilasciatelo.
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
La posizione della impugnatura anteriore può essere
cambiata in incrementi di 90°. Tirate l’impugnatura anteriore e giratela sulla posizione desiderata.
Utilizzo (Fig. 11)
Levigate il pezzo da lavorare esercitando soltanto una
leggera pressione sull’utensile. Mantenete sempre la
base a paro con il pezzo di lavoro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Afmetingen van kussenblok ............... 115 mm x 229 mm
Afmetingen van schuurpapier ............ 115 mm x 280 mm
Omwentelingen per minuut ..................................... 6.000
Totale lengte ....................................................... 283 mm
Netto gewicht ............................................................ 3 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.Houd het gereedschap stevig vast.
2.Schakel het gereedschap altijd uit als u weg moet.
Schakel het gereedschap alleen in als u het vast
houdt.
3.Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel der-
halve het oppervlak van het werkstuk niet met water.
4.Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het gereed-
schap gebruikt om te schuren.
5.Gebruik altijd het juiste stofmasker/gasmasker dat
nodig is voor het materiaal en de toepassing waarmee
u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van het schuurpapier
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens het
schuurpapier te installeren of te verwijderen.
Bij gebruik van conventioneel schuurpapier (standaarduitrusting) (Fig. 1 en 2):
Draai de klembeugel naar links. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en zorg dat de gaten in het
schuurpapier overeenkomen met die in het kussenblok.
Draai dan de klembeugel terug naar zijn oorspronkelijke
stand om het schuurpapier vast te zetten. Herhaal
dezelfde bedieningen aan het andere uiteinde van de
machine en zorg dat het schuurpapier goed gespannen
is.
Bij gebruik van velcro-type schuurpapier (los verkrijgbaar
toebehoren) (Fig. 3):
Verwijder alle vuil of verontreinigingen van het kussenblok. Bevestig het schuurpapier aan het kussenblok,
ervoor zorgend dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in het kussenblok.
LET OP:
Gebruik altijd velcro-type schuurpapier. Gebruik nooit
drukgevoelig schuurpapier.
Stafzak (Fig. 4)
Om de stofzak te installeren, brengt u het z teken op de
inlaatopening van de zak op één lijn met het
op de stofbuis van de machine en dan schuift u de inlaatopening op de stofbuis. Draai daarna de stofzak naar
rechts om deze vast te zetten. Voor optimale resultaten
dient u de stofzak leeg te maken telkens wanneer deze
ongeveer half vol is. Om de stofzak te verwijderen, de
procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uitvoeren.
y
teken
13
Papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 5)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 6)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 7 en 8)
Opmerking:
U kunt doeltreffender en schoner werken door een
Makita stofverzamelbak op de schuurmachine aan te
sluiten.
In- en uitschakelen (ON / OFF) (Fig. 9)
LET OP:
Alvorens de stekker in een stopcontact te steken, dient u
altijd te controleren of de trekker-schakelaar naar behoren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om in te schakelen, de trekkerschakelaar indrukken. Om
uit te schakelen, de trekkerschakelaar loslaten.
Continue bediening (Fig. 9)
Druk de trekkerschakelaar in en duw tegelijk de vergrendelknop in. Om deze vergrendelde stand ongedaan te
maken, dient u de trekkerschakelaar in te drukken en dan
opnieuw los te laten.
Voorste handgreep (Fig. 10)
De positie van de voorste handgreep kan veranderd worden in stappen van 90°. Trek aan de voorste handgreep
en draai deze naar de gewenste positie.
Bediening (Fig. 11)
Oefen tijdens het schuren van het werkstuk slechts
geringe druk op de machine uit. Houd de basis van de
machine altijd vlak op het werkstuk.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken
aan de machine uit te voeren.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
ESPAÑOL
1Hoja de lija convencional
2Palanca de apriete
3Almohadilla
4Hoja de lija Velcro
5Marca
6Marca
7Bolsa para polvo
y
z
Explicación de los dibujos
8Orificio de entrada
9Conducto de polvo
10 Ranura
11 Cartón delantero de fijación
12 Bolsa de polvo de papel
13 Uñas
14 Parte superior
Tamaño de almohadilla ...................... 115 mm x 229 mm
Tamaño de hoja de lija ....................... 115 mm x 280 mm
Órbitas por minuto ..................................................6.000
Longitud total ...................................................... 283 mm
Peso neto .................................................................. 3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sostenga la herramienta firmemente.
2. No deje la herramienta funcionando. Opérela
solamente cuando la tenga en las manos.
3. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
4. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
5. Utilice siempre la máscara contra el polvo/
equipo de respiración apropiado para el material
y el tipo de trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de la hoja de lija
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o quitar la hoja de lija.
Cuando utilice la hoja de lija convencional (equipo estándar) (Fig. 1 y 2):
Gire la palanca de apriete hacia la izquierda. Inserte un
extremo de la hoja de lija en el fijador, alineando los agujeros de la hoja de lija con los de la almohadilla. Luego
vuelva a poner la palanca de apriete en la posición original para asegurar la hoja de lija. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo de la herramienta,
manteniendo la hoja de lija bien tensada.
Cuando utilice la hoja de lija Velcro
(accesorio opcional) (Fig. 3):
Quite toda la suciedad o materias extrañas de la almohadilla. Ponga la hoja de lija en la almohadilla, alineando
los agujeros de la hoja de lija con los de la almohadilla.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre hoja de lija Velcro. Nunca utilice hojas de
lija sensibles a la presión.
Bolsa para el polvo (Fig. 4)
Para instalar la bolsa para el polvo, alinee la marca
del orificio de entrada de la bolsa con la marca y del
conducto de polvo de la herramienta y ajuste el orificio
de entrada en el conducto de polvo. Luego gire la bolsa
de polvo hacia la derecha para asegurarla en su lugar.
Para obtener los mejores resultados, vacíe la bolsa de
polvo cuando esté más o menos a medio llenar. Para quitar la bolsa de polvo, siga a la inversa el procedimiento
de instalación.
z
Bolsa de polvo de papel
Para instalar la
de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 5)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 6)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta.(Fig. 7 y 8)
NOTA:
Si conecta un colector de polvo Makita a su lijadora
podrá realizar trabajos más eficientes y limpios.
bolsa de polvo de papel,
ponga la bolsa
15
Encendido y apagado (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre si
el interruptor de gatillo funciona apropiadamente y
vuelve a la posición “OFF” al dejarlo libre. Para encender, pulse el gatillo. Para apagar, déjelo libre.
Funcionamiento continuo (Fig. 9)
Pulse el gatillo y, al mismo tiempo, empuje el botón de
bloqueo. Para desbloquear el gatillo, púlselo y déjelo
libre.
Empuñadura delantera (Fig. 10)
La posición de la empuñadura delantera se puede cambiar en incrementos de 90°. Tire de la empuñadura
delantera y gírela hasta ponerla en la posición deseada.
Funcionamiento (Fig. 11)
Lije la pieza de trabajo mientras aplica solamente una
ligera presión a la herramienta. Mantenga la base a nivel
con la pieza de trabajo en todo momento.
MANTENIMIENTO
ATENCION:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberían
ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
16
PORTUGUÊS
1Papel abrasivo de tipo conven-
cional
2Alavanca da braçadeira
3Almofada
4Papel abrasivo de tipo velcro
5Marca
6Marca
7Saco de pó
y
z
Explicação de desenhos
8Ligação
9Tubo do pó
10 Ranhura
11 Placa de cartão para fixação da
frente
12 Saco de papel para o pó
13 Garras
14 Parte superior
15 Encaixe
16 Guia
17 Botão de trancagem
18 Interruptor de gatilho
19 Punho frontal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo9046
Dimensões da almofada .................... 115 mm x 229 mm
Dimensões do papel abrasivo ........... 115 mm x 280 mm
Órbitas por minuto ..................................................6.000
Comprimento total .............................................. 283 mm
Peso líquido .............................................................. 3 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta com firmeza.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe com ela apenas quando a estiver a segurar com as duas mãos.
3. Esta ferramenta não é à prova de água; por isso
não molhe a superfície da peça que estiver a trabalhar.
4. Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executa operações de lixamento.
5. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
correcto para o material e aplicação com que
está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar o papel abrasivo
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar o
papel.
Quando utiliza o tipo convencional de papel abrasivo
(equipamento standard) (Fig. 1 e 2):
Gira a alavanca da braçadeira no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio. Coloque a extremidade do papel na
braçadeira, alinhando os orifícios no papel com os da
almofada. Em seguida, volte a colocar a alavanca da braçadeira na posição original para prender o papel. Repita
o mesmo processo na outra extremidade da máquina,
mantendo a tensão adequada no papel.
Quando utiliza o papel abrasivo de tipo velcro (accessório opcional) (Fig. 3):
Retire toda a sujidade ou produtos estranhos da almofada. Prenda o papel à almofada, alinhando os orifícios
no papel com os da almofada.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre papéis abrasivos do tipo velcro. Nunca utilize papéis abrasivos sensíveis à pressão.
Saco do pó (Fig. 4)
Para instalar o saco do pó, alinhe a marca z na ligação
com a marca
ligação no tubo do pó. Em seguida, gire o saco do pó no
sentido dos ponteiros do relógio para o fixar na posição.
Para melhores resultados, esvazie o saco do pó quando
estiver meio-cheio. Para retirar o saco do pó, siga o procedimento de instalação no sentido inverso.
no tubo do pó da máquina e encaixe a
y
Saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte do saco de papel para o
pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do supor te do
saco de papel para o pó. (Fig. 5)
Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 6)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig. 7 e 8)
Nota:
Se ligar um aspirador de pó Makita à sua lixa, pode executar operações mais eficientes e limpas.
17
Ligar e desligar (ON e OFF) (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente, verifique sempre se
o interruptor do gatilho funciona devidamente e se volta
para a posição OFF (desligado) quando libertado.
Para ligar, pressione o gatilho. Para desligar, liberte o
gatilho.
Funcionamento contínuo (Fig. 9)
Pressione o gatilho e ao mesmo tempo empurre o travão. Para parar esta posição de bloqueio, pressione o
gatilho e liberte-o.
Punho frontal (Fig. 10)
A posição do punho frontal pode ser alterada em incrementos de 90°. Puxe o punho frontal e rode-o para a
posição desejada.
Funcionamento (Fig. 11)
Lixe o material de trabalho aplicando só uma ligeira pressão na máquina. Mantenha sempre a base em contacto
com o material de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção ou manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Længde .............................................................. 283 mm
Vægt ......................................................................... 3 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
2. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når det holdes i hånden.
3. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
4. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-
det, når De udfører slibninger.
5. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde-
drætsværn til det materiale og den anvendelse
som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ARBEJDSHENVISNINGER
Montering og afmontering af sandpapir
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før sandpapiret monteres eller afmonteres.
Når der anvendes normal type sandpapir (standard
udstyr) (Fig. 1 og 2):
Drej fastspændingsarmen mod uret. Sæt papirets kant
ind i klemmen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne på sålen. Drej derefter fastspændingsarmen tilbage
til dens oprindelige stilling for at holde papiret på plads.
Gentag fremgangsmåden ved den anden ende af maskinen, idet det sikres, at papiret er udspændt med passende stramhed.
Når der anvendes sandpapir af velcro type (ekstra tilbehør) (Fig. 3):
Fjern al snavs og urenheder fra sålen. Anbring papiret på
sålen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne på
puden.
Advarsel:
Anvend altid sandpapir af velcro typen. Anvend aldrig
trykfølsomt sandpapir.
Støvpose (Fig. 4)
Støvposen påsættes ved at z mærket på posens studs
rettes ind efter
hvorefter studsen sættes på sugestudsen. Drej derefter
støvposen med uret for at sætte den fast. Det bedste
resultat opnås, hvis støvposen tømmes, når den bliver
cirka halvt fuld. Støvposen fjernes ved at følge påsætningsproceduren i omvendt orden.
mærket på maskinens sugestuds,
y
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 5)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 6)
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 7 og 8)
Bemærk:
Hvis der tilsluttes en Makita støvsuger til sandpapirmaskinen, vil der kunne opnås mere effektiv og renere brug.
19
Tænd og sluk (ON / OFF) (Fig. 9)
ADVARSEL:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
Start maskinen ved at trykke på afbryderen. Sluk maskinen ved at slippe afbryderen.
Vedvarende arbejde (Fig. 9)
Tryk på afbryderen, og tryk samtidigt på låseknappen.
For at stoppe maskinen i denne låaste position, trykkes
kort på afbryderen, hvorefter denne slippes igen.
Frontgreb (Fig. 10)
Positionen på frontgrebet kan ændres i trin på 90°. Træk
ud i frontgrebet og drej det til den ønskede position.
Betjening (Fig. 11)
Slib emnet, idet der kun lægges et let tryk på maskinen.
Hold til enhver tid maskinens bund 1 flugt med emnet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Før der udføres noget arbejde på selve maskinen, skal
De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør istandsættelse, vedligeholdelse og justering kun foretages af et autoriseret Makita Service-Center.
20
SVENSKA
1Vanligt sandpapper
2Klämspak
3Bottenplatta
4Sandpapper av kardborr-typ
-märke
5
y
6
-märke
z
7Dammpåse
Förklaring av allmän översikt
8Öppningshål
9Dammventil
10 Spår
11 Främre fästskiva av papp
12 Pappersdammpåse
13 Klor
14 Övre del
Bottenplattans format ........................ 115 mm x 229 mm
Sandpappersformat ........................... 115 mm x 280 mm
Antal varv per minut ................................................ 6.000
Total längd .......................................................... 283 mm
Nettovikt .................................................................... 3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna aldrig maskinen påslagen. Använd endast
maskinen handhållen.
3. Maskinen är inte konstruerad för våtslipning och
vatten får därför ur säkerhetssynpunkt ej användas på arbetsytan.
4. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför
sliparbeten.
5. Använd alltid rätt andningsmask/andningsappa-
rat för det material och det arbetsmoment du
arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av sandpapper
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen och att stickkontakten är utdragen ur vägguttaget innan sandpapperet monteras eller demonteras.
Vid användning av vanligt sandpapper (standardtillbehör)
(Fig. 1 och 2):
Vrid klämspaken moturs. Stick in sandpapperets ände i
klämman, så att hålen i sandpapperet hamnar rakt över
hålen i bottenplattan. Vrid sedan tillbaks klämspaken till
sitt ursprungsläge för att spänna fast sandpapperet. Upprepa samma procedur på den andra sidan av maskinen,
och se till att sandpapperet blir lagom spänt.
Vid användning av sandpapper av kardborr-typ (säljs
separat) (Fig. 3):
Avlägsna all smuts och alla främmande föremål från bottenplattan. Sätt fast sandpapperet på bottenplattan på så
sätt att hålen i sandpapperet hamnar rakt över hålen i
bottenplattan.
Observera:
Använd alltid sandpapper av kardborr-typ. Använd aldrig
tryckkänsligt sandpapper.
Dammpåse (Fig. 4)
Sätt på dammpåsen genom att passa ihop z -märket på
dammpåsens öppningshål med
ventilen på maskinen. Trä sedan på dammpåsens öppningshå på dammventilen. Vrid därefter dammpåsen
medurs så att den sitter ordentligt fast. För bästa resultat
bör dammpåsen tömmas när den blivit ungefär halvfull.
Ta av dammpåsen genom att följa ovanstående monteringsprocedur i omvänd ordning.
-märket på damm-
y
Pappersdammpåse
För att isätta av pappersdammpåsen, placera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 5)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 6)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 7 och 8)
Observera:
Om en Makita dammuppsamlare ansluts till slipmaskinen
blir slipningsarbetet både effektivare och renare.
21
Till- och FRÅN-koppling (Fig. 9)
Observera:
Innan maskinen kopplas in, kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar tillfredsställande och att den återgår till
“OFF”-läget när den släpps igen.
Slå på maskinen genom att trycka in strömbrytaren.
Stäng av maskinen genom att släppa strömbrytaren
igen.
Kontinuerlig drift (Fig. 9)
Tryck in strömbrytaren samtidigt som du trycker på spärrknappen. Spärrläget frigörs när strömbrytaren trycks in
och sedan släpps igen.
Främre handtag (Fig. 10)
Läget för det främre handtaget går att ändra i steg om
90°. Dra ut det främre handtaget och vrid det till önskat
läge.
Användning (Fig. 11)
Slipa arbetsstycket med bara ett lätt tryck på maskinen.
Håll bottenplattan jämnt mot arbetsstycket hela tiden.
UNDERHÅLL
OBS:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
NORSK
1Slipepapir av konvensjonell type
2Krampehendel
3Pute
4Slipepapir av borrelås-type
-merke
5
y
6
-merke
z
7Støvpose
Forklaring til generell oversikt
8Inngangsåpning
9Støvtrakt
10 Spor
11 Fremre festepapp
12 Papirstøvpose
13 Klør
14 Øvre del
15 Hakk
16 Leder
17 Låseknapp
18 På-/av-bryter
19 Frontgrep
TEKNISKE DATA
Modell9046
Putestørrelse ..................................... 115 mm x 229 mm
Slipepapirstørrelse ............................. 115 mm x 280 mm
Sirklinger per minutt ................................................ 6.000
Totallengde ......................................................... 283 mm
Nettovekt ................................................................... 3 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet stødig.
2. Forlat ikke verktøyet mens det er i gang. Det må
kun brukes når man holder det i hånden.
3. Verktøyet er ikke konstruert for våtsliping, så
bruk ikke vann på arbeidemnet.
4. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområdet
når slipearbeider skal utføres.
5. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til
materialet som brukes og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av slipepapiret
Viktig:
Vær alltid sikker på at maskinen er slått av og støpslet
tatt ut før slipepapiret monteres eller demonteres.
Når slipepapir av konvensjonell type (standardutstyr) brukes (Fig. 1 og 2) :
Drei krampehendelen med klokken. Sett den ene papirenden inn i krampen slik at hullene i papiret stemmer
overens med hullene i puten. Skru deretter krampehendelen tilbake i ut-gangsposisjon så papiret sitter fast.
Gjenta denne fram-gangsmåten på den andre siden av
maskinen og oppretthold papirets spenning.
Når slipepapir av borrelås-type (ekstrautsytr) brukes
(Fig. 3):
Fjern skitt og fremmedlegemer fra puten. Fest papiret på
puten slik at hullene i papiret stemmer overens med hullene i puten.
OBS!
Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen. Bruk aldri trykkfølsomt slipepapir.
Støvpose (Fig. 4)
Støvposen monteres ved å overenstemme z -merket på
posens inngangsåpning med
på maskinen og feste inngangsåpningen til trakten. Vri
støvposen med klokken så den sitter fast. Best resultat
oppnås ved å tømme posen når den blir halvfull. Støvposen fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt
rekkefølge.
-merket på støvtrakten
y
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposeholdren med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i papirstøvposeholdren.
(Fig. 5)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 6)
Sett hakket på papirstøvposen inn i lederen på papirstøvposeholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen
fast på verktøyet. (Fig. 7 og 8)
Merk:
Hvis du kopler en Makita støvsamler til maskinen, blir
driften både renere og mer effektiv.
23
Slå maskinen PÅ og AV (Fig. 9)
OBS!
Før maskinen plugges i, må du alltid kontrolere om startbryteren fungerer riktig og går tilbake til “OFF”-stillingen
når den slippes.
Trykk på bryteren for å slå maskinen på. Slipp bryteren
for å slå den av.
Kontinuerlig drift (Fig. 9)
Trykk på bryteren og låseknappen samtidig. For å låse
opp igjen er det bare å trykke på bryteren og slippe den.
Frontgrep (Fig. 10)
Frontgrepets stilling kan endres i økninger på 90°. Trekk i
grepet og roter det til ønsket stilling.
Drift (Fig. 11)
Slip materialet ved å legge et lett trykk på maskinen.
Pass på at maskinfoten hele tiden flukter med materialet.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på høvelen må det passes på
at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Kokonaispituus ................................................... 283 mm
Nettopaino ................................................................ 3 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pideltäessä.
3. Tämä kone ei ole vedenkestävää rekennetta,
joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta, kun
teet hiontatöitä.
5. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hengi-
tyssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiekkapaperin asennus tai poisto
Tärkeää:
Varmista aina ennen hiekkapaperin asennusta tai poistoa, että koneesta on katkaistu virta ja se on irrotettu virtalähteestä.
Käytettäessä tavanomaista hiekkapaperia (vakiovaruste)
(kuva 1 ja 2):
Käännä kiinnitinvipu vastapäivään. Aseta paperin pää
kiinnittimeen ja aseta kohdakkain paperin ja levyn reiät.
Kiinnitä paperi sitten kääntämällä kiinnitinvipu takaisin
alkuperäiseen asentoon. Toista samat toimet koneen toisessa päässä pitäen paperi sopivan tiukalla.
Käytettäessä velcro-tyyppistä hiekkapaperia (valinnainen
lisävaruste) (kuva 3):
Puhdista kaikki lika ja vieraat aineet levyltä. Kiinnitä
paperi levylle asettamalla kohdakkain paperin ja levyn
reiät.
Huomautus:
Käytä aina velcro-tyyppistä hiekkapaperia. Älä käytä koskaan paineherkkää hiekkapaperia.
kiinnittämällä sisäänmenoaukko pölyputkeen. Kiinnitä
pölypussi sitten paikalleen kääntämällä sitä myötäpäivään. Parasta lopputulosta varten tyhjennä pölypussi,
kun se on noin puolillaan. Pölypussi irrotetaan suorittamalla asennustoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
• Λγω του τι καταβάλλοµε προσπάθειες µέσω της
έρευνας και περαιτέρω εξέλιξης για τα προϊντα
µας επιφυλασσµεθα σχετικά µε τροποποιήσεις
για τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται
εδώ.
• Υπδειξη: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Η συσκευή επιτρέπεται να συνδεθεί µνο σε ρεύµα
που διαθέτει τάση πως αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα του τύπου, και µπορεί να λειτουργήσει
µνο µε µονοφασική παροχή εναλλασσµενου
ρεύµατος. Οι συσκευές του τύπου αυτού διαθέτουν
διπλή µνωση βάσει ευρωπαϊκών ντιρεκτίβων και
δύνανται οµοίως να συνδεθούν σε ντουί ένωσης
άνευ σύρµατος γείωσης.
Οδηγίες ασφάλειας
Για την ατοµική σας ασφάλεια πρέπει να τηρούνται
οι επισυναπτµενες ντιρεκτίβες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε
το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
3. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι αδιαβροχοποιηµένο,
γί αυτ µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια
του αντικειµένου εργασίας.
4. Αερίστε την περιοχή εργασίας σας επαρκώς
ταν εκτελείτε αµµογυάλισµα.
5. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την κατάλληλη
προσωπίδα σκνης / αναπνευστήρα για το υλικ
και την εφαρµογή που εκτελείτε.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του αποξεστικού
χαρτιού
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα
είναι κλειστ και το καλώδιο ρεύµατος βγαλµένο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το χαρτί.
Οταν χρησιµοποιείτε το συµβατικ τύπο του
αποξεστικού χαρτιού (κανονικ εφδιο)
(Σχέδ. 1 και 2):
Στρέψτε το µοχλ του σφιγκτήρα αντίθετα προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού. Βάλ τετην άκρη
του χαρτιού µέσα στον σφιγκτήρα,
ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε τις
τρύπες του υποθέµατος. Μετά επαναφέρετε το
µοχλ του οφιγκτήρα στην αρχική του θέση για να
ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια
διαδικασία για την αλλη ακρη του µηχανήµατος,
διατηρώντας την κατάλληλη τάση χαρτιού.
Οταν χρησιµοποιείτε τον τύπο VELCRO
αποξεστικού χαρτιού (προαιρετικ εξάρτηµα)
(Σχέδ. 3):
Αφαιρέστε κάθε βρωµιά ή ξένο σώµα απ το
µπθεµα. Προσαρµστε το χαρτί στο υπθεµα,
ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε τις
τρύπες του υποθέµατος.
Προσοχη:
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τύπο VELCRO αποξεστικού
χαρτιού. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε ευαίσθητα στην
πίεση αποξεστικά χαρτιά.
Σάκκος σκνης (Σχέδ. 4)
Για να τοποθετήσετε το σάκκο σκνης,
ευθυγραµµίστε το
του σάκκου µε το
µηχανήµατος και προσαρµστε το στµιο σκνης
µέσα στην υποδοχή εισδου. Μετά στρέψτε το
σάκκο σκνης αντίστροφα της φοράς των δεικτών
του ρολογιού, για να το ασφαλίσετε. Για καλύτερα
αποτελέσµατα, αδειάζετε το σάκκο σκνης ταν
γεµίζει περίπου µέχρι τη µέση. Για να βγάλετε το
σάκκο σκνης, ακολουθείστε τις διαδικασίες
τοποθέτησης αντίστροφα.
σηµάδι στην υποδοχή εισδου
z
σηµάδι στο στµιο σκνης του
y
27
Χάρτινος σάκκος σκνης
Για να τοποθετήσετε τον
τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
βάλτε
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω.
Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης
του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Σχέδ. 5)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας
µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους
για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Σχέδ. 6)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου
σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου
σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο
µηχάνηµα. (Σχέδ. 7 και 8)
Παρατήρηση:
Εάν συνδέσετε ένα συλλέκτη σκνης Μακίτα στον
λειαντή σας, πιο αποδοτικές και καθαρές
λειτουργίες θα µπορούν να πραγµατοποιηθούν.
χάρτινο σάκο σκνης,
Γύρισµα του διακπτη στο ON και στο OFF
(Σχέδ. 9)
Προσοχή: Πριν βάλετε το καλώδιο του µηχανήµατος
στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτη ενεργοποιείται κανονικά και
επανέρχεται στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για το άναµµα, πατήστε τη σκανδάλη. Για το σβήσιµο
αφήστε τη σκανδάλη.
Συνεχής λειτουργία (Σχέδ. 9)
Πατήστε τη σκανδάλη και ταυτχρονα σπρώχτε το
κουµπί κλειδώµατος.
Για ανάκληση αυτής της θέσης κλειδώµατος,
πατήστε τη σκανδάλη και αφήστε τη.
Εµπρσθια λαβή (Σχέδ. 10)
Η θέση της εµπρσθιας λαβής µπορεί να µεταβληθεί
ανά προσαυξήσεις 90°. Σύρετε την εµπρσθια λαβή
και περιστρέψτε τη στην επιθυµητή θέση.
Λειτουργία (Σχέδ. 11)
Λειάνετε το τεµάχιο εργασίας ενώ εφαρµζετε µνο
ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
Κρατάτε πάντοτε τη βάση ευθυγραµµισµένη µε το
τεµάχιο εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα. Για τη
διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
29
• Abrasive paper
(with pre-punched holes)
115 mm (4-1/2”) x 280 mm (11”)
• Papier abrasif
(avec orifices pré-perforés)
115 mm x 280 mm
• Schleifpapier
(mit vorgestanzten Löchern)
115 mm x 280 mm
• Carta abrasiva
(dotata di fori)
115 mm x 280 mm
• Schuurpapier
(met voorgeperforeerde gaten)
115 mm x 280 mm
• Papel abrasivo
(con agujeros preperforados)
115 mm x 280 mm
• Folha de lixa
(com orificios pré-perfurados)
115 mm x 280 mm
• Sandpapir
(med udstandsede huller)
115 mm x 280 mm
• Slippapper
(med förstansade hål)
115 mm x 280 mm
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middelmatig
Medio
Médio
Mellem
Medel
Medium
Keski
Μεσαίος
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fino
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
Sheet per pkg.
5
5
5
• Joint 25 (for connectiong to Model 431)
• Raccord 25 (pour raccorder à Modèle 431)
• Staubsaugeradapter 25 (für Modell 431)
• Giunto 25 (per Modello 431)
• Verbindingsstuk 25 (voor Model 431)
• Conector 25 (para Modelo 431)
• Junta 25 (para Modelo 431)
• Studs 25 (til Model 431)
• Anslutning 25 (för Modell 431)
• Skjøteledd 25 (til Modell 431)
• Liitoskappale 25 (malli 431)
• Σύνδεσµος 25 (για το µοντέλο 431)
31
• Paper dust bag
• Sac à poussière papier
• Papier-Staubsack
• Sacchetto di carta della polvere
• Papieren stofzak
• Bolsa de polvo de papel
• Saco de papel para o pó
• Papirstøvpose
• Pappersdammpåse
• Papirstøvpose
• Paperipölypussi
• Χάρτινος σάκκος σκνης
• Paper dust bag holder
• Support de sac
• Papier-Staubsackhalter
• Supporto sacchetto di carta della polvere
• Papieren stofzak houder
• Portabolsa
• Suporte do saco de papel para o pó
• Papirstøvposeholder
• Hållare för papperdammpåsar
• Papirstøvposeholdren
• Paperipölypussin pidin
• Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
32
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklär t wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.