Makita 9031 User Manual

Page 1
GB
Belt Sander Instruction Manual
F
Ponceuse à bande Manuel d’instructions
D
Bandschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice a nastro Istruzioni per l’uso
Stripschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora de banda Manual de instrucciones
P
Lixadeira de rolos Manual de instruções
DK
Elektrofil Brugsanvisning
S
Bandslipmaskin Bruksanvisning
N
Båndsliper Bruksanvisning
SF
Hihnahiomakone Käyttöohje
GR Ταινιοτριβέασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
9031
Page 2
3
1
1
2
4 5
12
7
8
6
34
9
10
11
56
12
13
78
2
Page 3
15
14
9
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
3
Page 4
ENGLISH
1 Side grip can be pivoted 2 Side grip 3 Grip holder 4 Rear pulley 5 Front pulley
Explanation of general view
6Arrow 7 Lock button 8 Switch trigger 9 Speed adjusting dial 10 Nozzle cap
11 Nozzle 12 Vacuum cleaner 13 Limit mark 14 Brush holder cap 15 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9031
Belt size................................................ 30 mm x 533 mm
Belt speed ..................................... 200 m – 1,000 m/min.
Overall length ...................................................... 380 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Hold the tool firmly with both hands.
3. Make sure the belt is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
7. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha­lation and skin contact. Follow material supplier safety data.
9. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
ENB007-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing side grip (Fig. 1)
For your own safety, always use the side grip. Install it on the grip holder. The side grip can be pivoted for easy operation.
Installing or removing abrasive belt (Fig. 2 & 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the belt.
Loop the belt over the front pulley. Hold the tool as shown in Fig. 2 and press down on the front pulley so that you can slip the other end over the rear pulley.
NOTE: The arrow on the inside of the belt and that on the rear pulley must be in the same direction.
Switching ON and OFF (Fig. 4)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To switch on, press the trigger. To switch off, release the trigger.
Continuous running (Fig. 4)
Press the trigger and at the same time push the lock but­ton. To stop this lock position, press the trigger and release it.
Speed adjusting dial (Fig. 5)
The belt running speed can be adjusted between 200 m/min. and 1,000 m/min. by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed).
Operation
Hold the tool firmly with both hands. Press the belt only lightly on the workpiece. Excessive pressure may dam­age the belt and shorten tool life.
Dust extraction (Fig. 6 & 7)
Open the nozzle cap. Connect a hose of vacuum cleaner/ dust collector to the nozzle.
NOTE: Always close the nozzle cap when the vacuum cleaner/ dust collector is not connected to the nozzle.
4
Page 5
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorised Service Centre.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Poignée latérale multiposition 2 Poignée latérale 3 Support de poignée 4 Poulie arrière 5 Poulie avant
SPECIFICATIONS
Modèle 9031
Dimension de bande ............................ 30 mm x 533 mm
Vitesse à vide (t/mn.)...................... 200 m – 1 000 m/mn.
Longueur totale ................................................... 380 mm
Poids net ................................................................ 2,1 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
pour effectuer une opération au cours de laquelle l’outil risque d’entrer en contact avec des fils dissimulés ou avec son propre cordon.
Un contact avec un fil “sous tension” transmettra le courant aux pièces métalliques exposées de l’outil et soumettra l’opérateur à un choc électrique.
2. Tenez fermement l’outil à deux mains.
3. Assurez-vous que la bande ne touche pas la sur-
face à travailler avant de mettre le contact.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
5. Ne laissez pas l’outil tourner loin de vous ; ne le
mettez en marche qu’une fois bien en mains.
6. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur la surface à polir.
7. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque
vous effectuez des travaux de ponçage.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
6 Flèche 7 Bouton de blocage 8 Gâchette 9 Molette de réglage de vitesse 10 Capuchon de buse
11 Buse 12 Aspirateur 13 Repère d’usure 14 Bouchon du porte-charbon 15 Tournevis
9. Utilisez toujours le masque à poussière ou le respirateur qui convient au matériau utilisé et au type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation de la poignée latérale (Fig. 1)
Pour votre propre sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Fixez-la sur son support. Pour votre confort, et selon votre type de travail, vous pouvez déplacer cette poignée à votre convenance.
Pose et dépose de la bande abrasive (Fig. 2 et 3)
Important : Vérifiez toujours que l’outil soit à l’arrêt et débranché avant d’installer ou d’enlever la bande.
Engagez la bande sur la poulie avant. Tenez l’outil comme indiqué sur la Fig. 2 et faites reculer la poulie avant de façon à pouvoir faire passer l’autre extrémité sur la poulie arrière.
NOTE : La flèche à l’intérieur de la bande et celle de la poulie arrère doivent être tournées dans le même sens.
Mise en marche (ON) et arrêt (OFF) (Fig. 4)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement et revient bien sur la position “OFF” quand on le relâche.
Pour faire fonctionner la machine, actionnez l’interrup­teur, relâchez-le pour l’arrêter.
Fonctionnement continu (Fig. 4)
Appuyez sur l’interrupteur, et engagez le bouton de blo­cage. Pour arrêter la machine, appuyez sur l’interrupteur, puis relâchez-le.
Molette de réglage de vitesse (Fig. 5)
La vitesse de rotation de la bande pourra être réglée entre 200 m/mn et 1 000 m/mn en tournant la molette de réglage. La molette est graduée de 1 (vitesse minimale) à 6 (pleine vitesse).
Fonctionnement
Tenez l’outil solidement des deux mains. N’appuyez que légèrement la bande sur la pièce. Une pression exces­sive pourrait endommager la bande et racourcir la durée de service de l’outil.
Récupération de la poussière (Fig. 6 et 7)
Ouvrez le capuchon de la buse. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à la buse.
NOTE : Refermez toujours le capuchon de la buse lorsque celle­ci n’est pas raccordée à un aspirateur.
6
Page 7
ENTRETIEN
AT T E N TI O N : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Remplacez les charbons dès que le repère d’usure est atteint. Les deux charbons doivent être remplacés simul­tanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schwenkbarer Seitengriff 2 Seitengriff 3 Griffhalter 4 Antriebsrolle 5 Umlenkrolle
TECHNISCHE DATEN
Modell 9031
Schleifband .......................................... 30 mm x 533 mm
Bandgeschwindigkeit...................... 200 m – 1 000 m/min
Gesamtlänge ....................................................... 380 mm
Nettogewicht........................................................... 2,1 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile der Maschine eben­falls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Das Gerät mit beiden Händen sicher führen.
3. Das Schleifband nicht vor dem Einschalten mit
dem Werkstück in Berührung bringen.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
6. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
7. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
9. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
6 Pfeil 7 Schalterarretierung 8 EIN-/AUS-Schalter 9 Stellrad 10 Stutzenverschluß
11 Absaugstutzen 12 Absauggerät 13 Verschleißgrenze 14 Kohlebürstenkappe 15 Schraubendreher
BEDIENUNGSHINWEISE
Montieren des Seitengriffs (Abb. 1)
Verwenden Sie zur Gewährleistung der Betriebssicher­heit stets den Seitengriff. Befestigen Sie ihn am Griffhal­ter. Der Seitengriff ist schwenkbar, um die Maschine optimal halten zu können.
Montage und Demontage des Schleifbands (Abb. 2 u. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage des Schleifbands stets, deß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Legen Sie das Schleifband über die Umlenkrolle. Halten Sie die Maschine, wie in Abb. 2 gezeigt. Drücken Sie die Umlenkrolle nach unten und legen Sie das Schleifband in die Aussparung der Antriebsrolle.
HINWEIS: Die Pfeile auf der Innenseite des Bands müssen mit der Drehrichtung auf der Antriebsrolle übereinstimmen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funk­tioniert und beim Loslassen in die “AUS”-Stellung zurück­kehrt.
Zum Einschalten den EIN-AUS-Schalter drücken. Zum Ausschalten den EIN-AUS-Schalter loslassen.
Dauerbetrieb (Abb. 4)
Den EIN-AUS-Schalter und gleichzeitig die Einschaltar­retierung drücken. Zum Entriegeln der Schalterarretie­rung den EIN-AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Drehzahl-Vorwahl (Abb. 5)
Die Bandgeschwindigkeit kann durch Drehen des Stell­rads zwischen 200 m/min und 1 000 m/min eingestellt werden. Auf dem Stellrad sind die Positionen von 1 (nied­rigste Drehzahl) bis 6 (max. Drehzahl) markiert.
Scheifbetrieb
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Drük­ken Sie das Schleifband nur leicht gegen das Werkstück. Übermäßiger Druck kann zu Beschädigung des Schleif­bands bzw. des Werkstücks und zur Verkürzung der Lebensdauer der Maschine führen.
8
Page 9
Staubabsaugung (Abb. 6 u. 7)
Nehmen Sie den Stutzenverschluß ab. Schließen Sie den Schlauch eines Absauggerätes an den Absaugstut­zen an.
HINWEIS: Bringen Sie stets den Stutzenverschluß an, wenn das Absauggerät nicht an den Absaugstutzen angeschlossen ist.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleiß­grenze ersetzt werden. Die Bürsten stets paarweise aus­tauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione Generale
1 L’impugnatura laterale può
essere girata 2 Impugnatura laterale 3 Supporto impugnatura 4 Puleggia posteriore 5 Puleggia anteriore
DATI TECNICI
Modello 9031
Dimensioni nastro................................. 30 mm x 533 mm
Velocità nastro (m/min.)................................. 200 – 1.000
Lunghezza totale ................................................ 380 mm
Peso netto ............................................................. 2,1 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di tenuta isolate
per eseguire i tagli dove potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” rende “sotto tensione” le parti metal-
liche esposte dell’utensile, dando una scossa
all’operatore.
2. Tenere l’utensile con entrambe le mani.
3. Assicurarsi che la cinghia non sia a contatto con
il pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utnesile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
5. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è tenuto in mano.
6. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si deve usare acqua sulle superfici da lavo-
rare.
7. L’area di lavoro deve avere una ventilazione ade-
guata quando si eseguono le operazioni di sab-
biatura.
8. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau-
zioni per evitare che vengano inalate o entrino in
contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di
sicurezza fornite dal produttore del materiale.
9. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti al
materiale e all’applicazione con cui si sta lavo-
rando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
6 Freccia 7 Bottone di bloccaggio 8 Interruttore 9 Manopola di regolazione
velocità
10 Tappo ugello
11 Ugello 12 Aspirapolvere 13 Segno limite 14 Coperchio della spazzole
a carbone
15 Cacciavite
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione dell’impugnatura laterale (Fig. 1)
Per motivi di sicurezza, usate sempre l’impugnatura late­rale. Installatela sul supporto dell’impugnatura. L’impu­gnatura laterale può essere girata per facilitare l’uso dell’utensile.
Installazione o rimozione del nastro abrasivo (Fig. 2 e 3)
Importante: Assicuratevi sempre che l’utentile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il nastro.
Allacciate il nastro alla puleggia anteriore. Tenete l’uten­sile come mostrato nella Fig. 2 e premete in giù la puleg­gia anteriore in modo da poter inserire l’altra estremità sulla puleggia posteriore.
NOTA: La freccia sul lato interno del nastro e quella sulla puleg­gia posteriore devono essere rivolte nella stessa dire­zione.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, con­trollare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Per accendere premete il grilletto dell’interruttore. Per spegnere rilasciate il grilletto.
Corsa continua (Fig. 4)
Schiacciate il grilletto e spingete allo stesso tempo il bot­tone di bioccaggio. Per liberare questa posizione di bloc­caggio, schiacciate il grilletto e rilasciatelo.
Manopola di regolazione velocità (Fig. 5)
La velocità del nastro può essere regolata da 200 m/min. a 1.000 m/min. girando la manopola di regolazione. La manopola ha i contrassegni da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima).
Utilizzo
Tenete saldamente l’utensile con entrambe la mani. Esercitate soltanto un pressione leggera del nastro sul pezzo da lavorare. Una pressione eccessiva può dan­neggiare il nastro e ridurre la vita dell’utensile.
Estrazione della polvere (Fig. 6 e 7)
Togliete il tappo dell’ugello. Collegate all’ugello il tubo di un aspirapolvere.
NOTA: Rimettete sempre a posto il tappo quando l’aspirapolvere non sono collegati all’ugello.
10
Page 11
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Sostituite le spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
11
Page 12
NEDERLANDS
1 Zijhandgreep is draaibaar 2 Zijhandgreep 3 Handgreephouder 4 Achterste schijf 5 Voorste schijf
Verklaring van algemene gegevens
6 Pijl 7 Vastzetknop 8 Trekschakelaar 9 Stelring voor snelheidsregeling 10 Afsluitdop
11 Mondstuk 12 Industriele stofzuiger 13 Limietaanduiding 14 Koolborsteldop 15 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9031
Bandafm. .............................................. 30 mm x 533 mm
Bandsnelheid .................................... 200 – 1 000 m/min.
Totale lengte ........................................................ 380 mm
Netto gewicht.......................................................... 2,1 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd de machine vast bij de geïsoleerde gedeel-
ten van de handgreep wanneer de machine tij-
dens het gebruik in aanraking kan komen met
verborgen bedrading of met zijn netsnoer. Door
contact met een onder spanning staande draad
komen de blootgestelde metalen delen van de
machine onder spanning te staan zodat de gebrui-
ker een elektrische schok kan krijgen.
2. Houd het gereedschap altijd met beide handen
stevig vast.
3. Zorg ervoor dat de schuurband niet in aanraking
is met het werkstuk, wanneer u het gereedschap
inschakelt.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
delen.
5. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed-
schap alleen in, als u het in handen houdt.
6. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk droog is.
7. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het
gereedschap gebruikt om te schuren.
8. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van
dergelijke materialen niet inademt en vermijd
contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de leverancier van het materiaal
op.
9. Gebruik altijd het juiste stofmasker/gasmasker dat nodig is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen van de zijhandgreep (Fig. 1)
Gebruik voor uw veiligheid altijd de zijhandgreep. Mon­teer deze op de handgreephouder. De zijhandgreep is draaibaar in beide richtingen voor een gemakkelijkere bediening.
Aanbrengen of verwijderen van de schuurband (Fig. 2 en 3)
Belangrijk: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de schuurband aan te brengen of te verwijderen.
Plaats de band eerst over de voorste schijf. Houd de machine zoals afgebeeld in Fig. 2 en druk de voorste schijf naar beneden zodat u het andere uiteinde van de band over de achterste schijf kunt plaatsen.
OPMERKING: De pijl op de binnenzijde van de band en de pijl op de achterste schijf moeten in dezelfde richting wijzen.
IN- en UIT-schakelen (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de machine op de voedingsbron aan te sluiten, dient U altijd te controleren of de trekschakelaar naar behoren functioneer t en bij loslaten naar de “OFF” posi­tie terugkeert.
Om aan te schakelen de trekschakelaar indrukken. Om uit te schakelen de trekschakelaar loslaten.
Continu bedrijf (Fig. 4)
Druk de trekschakelaar en de vergrendelknop tegelijker­tijd in. Om deze vergrendelde stand ongedaan te maken, de trekschakelaar indrukken en dan loslaten.
Stelring voor snelheidsregeling (Fig. 5)
Door de stelring te verdraaien kunt u de bandloopsnel­heid instellen tussen 200 m/min. en 1 000 m/min. De stelring is gemarkeerd met de cijfers 1 (laagste snelheid) tot 6 (topsnelheid).
Bediening
Houd de machine stevig met beide handen vast. Druk de schuurband slechts licht tegen het werkstuk aan. Door overmatige druk kan de band worden beschadigd en de levensduur van de machine worden verkort.
12
Page 13
Stofafzuiging (Fig. 6 en 7)
Open de dop van het mondstuk. Sluit een slang van een stofzuiger/stofverzamelbak aan op het mondstuk.
OPMERKING: Sluit altijd de dop van het mondstuck wanneer de stofzui­ger/stofverzamelbak niet op het mondstuk is aangeslo­ten.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 El mango lateral es pivotable 2 Mango lateral 3 Soporte de mango 4 Polea trasera 5 Polea frontal
ESPECIFICACIONES
Modelo 9031
Tamaño de banda................................. 30 mm x 533 mm
Velocidad de banda....................... 200 m – 1.000 m/min.
Longitud total....................................................... 380 mm
Peso neto ............................................................... 2,1 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sostenga las herramientas por las superficies
de empuñadura aisladas cuando realice una operación donde la herramienta de corte pueda tocar cables ocultos o su propio cable. El con-
tacto con un cable con corriente conducirá la corriente a las partes metálicas expuestas de la herramienta y ocasionará una sacudida eléctrica al operario.
2. Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos.
3. Cerciórese de que la banda no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el inte­rruptor.
4. Mantenga las manos apartadas de las partes
rotativas.
5. No deje la herramienta mientras esté en funcio-
namiento. Opere la herramienta sólo cuando la tenga en las manos.
6. Esta herramienta no es impermeable, por lo que
no deberá usar agua sobre la superficie de la pieza de trabajo.
7. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
8. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabri­cante del material.
6 Flecha 7 Botón de seguro 8 Interruptor de gatillo 9 Control de ajuste de velociadad 10 Tapón de evacuador
11 Evacuador 12 Aspiradora 13 Marca de límite 14 Tapón de escobilla 15 Destornillador
9. Utilice siempre la máscara contra el polvo/ equipo de respiración apropiado para el material y el tipo de trabajo que esté realizando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del mango lateral (Fig. 1)
Para su propia seguridad, utilice siempre el mango late­ral. Instálelo sobre el sopor te del mango. El mango late­ral es pivotable para hacer su uso más fácil.
Instalación y desmontaje de la cinta abrasiva (Fig. 2 y 3)
Important: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o desmontar la cinta.
Pase la cinta sobre la polea frontal. Suejete la herra­mienta tal como se muestra en la Fig. 2 y presione la polsea frontal hacia abajo de manera que pueda engan­char el otro extremo de la cinta sobre la polea trasera.
NOTA: La flecha del interior de la cinta y la flecha sobre la polea trasera deberán indicar la misma dirección.
Encendido y apagado (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, presione el gatillo. Para apagarla, sueeeelte el gatillo.
Funcionamiento continuo (Fig. 4)
Presione el gatillo y al mismo tiempo pulse el botón de bloqueo. Para soltar esta posición de bloqueo, presione el gatillo y suéltelo.
Control de ajuste de velocidad (Fig. 5)
La velocidad de movimiento de la cinta puede ser ajus­tada entre 200 m/min. y 1.000 m/min. girando el control de ajuste. El control está marcado desde 1 (volocidad mínima) hasta 6 (velocidad máxima).
Funcionnamiento
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Ejerza una suave presión con la cinta sobre la pieza a lijar. Una excesiva presión puede que dañe la cinta y acorte la vida de la herramienta.
14
Page 15
Extracción de polvo (Fig. 6 y 7)
Abra el tapón del evacuador. Conecte una manguera de aspiradora/colector de polvo al evacuador.
NOTA: Cierre siempre el tapón del evacuador cuando la aspira­dora/colector de polvo no estén conectados al evacuador.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig.8y9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberian ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 O punho lateral pode girar 2 Punho lateral 3 Suporte do punho 4 Rolo inferior 5 Rolo superior 6 Seta
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 9031
Medida da banda ................................. 30 mm x 533 mm
Velocidade da banda..................... 200 m – 1.000 m/min.
Comprimento total............................................... 380 mm
Peso ....................................................................... 2,1 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu própria cabo.
Contacto com um fio “vivo” pode tornar as partes metálicas da ferramenta vivas e causar um choque no operador.
2. Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
3. Certifique-se de que o rolo de lixa não toca na
superfície a trabalhar, antes de accionar o inter­ruptor.
4. Afaste as mãos das partes em rotação.
5. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe com ela apenas quando puder segurá-la com as duas mãos.
6. Esta ferramenta não é à prova de água. Não
molhe a superfície a polir.
7. Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executa operações de lixamento.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
9. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
correcto para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
7 Botão de bloqueio 8 Gatiho do interruptor 9 Marcador de regulação
de velocidade 10 Tampa do bocal 11 Bocal
12 Aspirador 13 Marca limite 14 Tampa do porta-escovas 15 Chave de fendas
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do punho lateral (Fig. 1)
Para sua própria segurança, utilize sempre o punho late­ral. Instale-o no suporte do punho. O punho lateral pode girar para facilitar a operação.
Instalação ou extracção da banda de lixa abrasiva (Fig. 2 e 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a banda.
Enrole a banda à volta do rolo superior. Segure a ferra­menta como indicado na Fig. 2 e pressione para baixo o rolo superior para que possa deslizar o outro extremo sobre o rolo inferior.
NOTA: A seta no interior da banda e a do rolo inferior devem estar na mesma direcção.
Ligar e desligar (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar, carregue no gatilho. Solte o para desligar.
Funcionamento contínuo (Fig. 4)
Pressione o gatilho e ao mesmo tempo empurre o batão de bloqueio. Para sair desta posição de bloqueio, pressi­one o gatilho e solte-o.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 5)
A velocidade da banda pode ser regulada entre 200 m/min e 1.000 m/min, girando o marcador de regulação. As posi­ções no marcador vão de 1 (velocidade minima) a 6 (velo­cidade máxima).
Operação
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos. Pressione a banda ligeiramente sobre a superfície de trabalho. Uma pressão excessiva pode danificar a banda e diminuir a duração da ferramenta.
Extracção do pó (Fig. 6 e 7)
Abra a tampa do bocal. Ligue o tubo de um aspirador/ colector de pó ao bocal.
NOTA: Feche sempre a tampa quando o aspirador/colector do pó não estiver ligado ao bocal.
16
Page 17
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Sidegrebet kan drejes 2 Sidegreb 3 Grebholder 4 Bageste skive 5 Forreste skive
SPECIFIKATIONER
Model 9031
Slibebånd ............................................. 30 mm x 533 mm
Båndhastighed .............................. 200 m – 1 000 m/min.
Længde ............................................................... 380 mm
Vægt....................................................................... 2,1 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde på steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen
på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
2. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
3. Sørg for, at slibebåndet ikke er i kontakt med emnet, når maskinen startes.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
6. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning. Brug aldrig væske ved slibning.
7. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste­det, når De udfører slibninger.
8. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver.
9. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde­drætsværn til det materiale og den anvendelse som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
6 Pil 7 Låseknap 8 Afbryderkontakt 9 Hastighedsreguleringsskive 10 Dæksel på mundstykke
11 Mundstykke 12 Støvsuger 13 Slidgrænse 14 Kulholderdæksel 15 Skruetrækker
ANVENDELSE
Montering af sidegrebet (Fig. 1)
Af hensyn til sikkerheden bør sidegrebet altid anvendes. Monter det på sidegrebsholderen. Sidegrebet kan drejes så betjeningen bliver lettere.
Montering og afmontering af slibebåndet (Fig. 2 og 3)
Vigtigt: Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket taget ud før slibebåndet monteres eller afmonteres.
Sæt slibebåndet over den forreste skive. Hold maskinen som vist på Fig. 2 og skub den forreste skive nedad såle­des at den anden ende af båndet kan skubbes over den bageste skive.
NOTE: Pilen på indersiden af båndet og pilen på den bagerste skive skal være i samme retning.
Afbryderfunktion (ON og OFF) (Fig. 4)
ADVARSEL: Før maskinen sættes i netstikket, bør det altid kontrolle­res, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” indstillingen når den slippes.
Tryk på kontakten for at tænde. Slip den for at stoppe.
Fortsat betjening (Fig. 4)
Tryk samtidigt på afbryderen og låseknappen. For at afbryde denne låste indstilling trykkes der igen på afbry­deren hvorefter den slippes.
Hastighedsreguleringsskive (Fig. 5)
Slibebåndets hastighed kan reguleres mellem 200 m/min. og 1 000 m/min. ved at dreje reguleringsskiven. Skiven er inddelt fra 1 (laveste hastighed) til 6 (højeste hastighed).
Betjening
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tryk kun slibebåndet let mod emnet. Overdrevent tryk kan beska­dige slibebåndet og forkorte maskinens brugstid.
Fjernelse af støv (Fig. 6 og 7)
Dækslet på mundstykket åbnes. Sæt en slange fra en støvsuger/støvsamler til mundstykket.
BEMÆRK: Luk altid dækslet på mundstykket når der ikke er sat en støvsuger/støvsamler til mundstykket.
18
Page 19
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 8 og 9)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sidohandtaget kan vridas 2 Sidohandtaget 3 Handtagsfäste 4 Bakre rulle 5 Främre rulle
TEKNISKA DATA
Modell 9031
Bandstorlek .......................................... 30 mm x 533 mm
Bandhastighet (m/min.) ................................. 200 – 1 000
Längd .................................................................. 380 mm
Vikt ......................................................................... 2,1 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du genomför ett arbete under vilket den skärande delen av maskinen riskerar att komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig, eller med maskinens egen kabel. Om maskinen kom-
mer i kontakt med en strömförande ledning blir de synliga metalldelarna på maskinen strömförande och ger operatören en elektrisk stöt.
2. Håll alltid maskinen med båda händerna.
3. Starta inte maskinen med slipbandet liggande an mot arbetsstycket.
4. Maskinen är av s.k. normalutförande, vilket inne­bär att den ej får användas för våtslipning.
5. Lämna ej maskinen med motoren påslagen. Använd den endast handhållen.
6. Denna maskin är ej vattenskyddad, så använd därför ej vatten på arbeitsytan.
7. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför sliparbeten.
8. Somliga material inntehåller kemikalier som kan vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
9. Använd alltid rätt andningsmask/andningsappa­rat för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
6 Pil 7 Spärrknapp 8 Strömställare 9 Hastighetsratt 10 Lock för munstycke
11 Munstycke 12 Dammsugare 13 Markering 14 Kolhållarlock 15 Spårmejsel
BRUKSANVISNING
Montering av sidohandtaget (Fig. 1)
Använd alltid sidohandtaget för din egen säkerhets skull. Montera det på handtagsfästet. Sidohandtaget kan vri­das för att underlätta arbetet.
Montering och demontering av slipband (Fig. 2 och 3)
Viktigt: Försäkra dig alltid om att maskinen är avstängd och nät­kabeln urdragen innan du monterar eller demonterar siip­bandet.
För slipbandet över den främre rullen. Håll maskinen så som visas i fig. 2 och tryck neråt mot den främre rullen så att du kan föra den andra änden över den bakre rullen.
OBSERVERA: Pilen på slipbandets insida och pilen på den bakre rullen måste peka i samma rikting.
Strömställare (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren är frånslagen innan stickproppen sätts i.
Strömställaren spärras i till-läge med knappen på hand­tagets vänstra sida. Spärren frigörs när strömställaren trycks in helt.
Kontinuerlig drift (Fig. 4)
Tryck på strömställaren och tryck samtidigt in spärrknap­pen. Det spärrade läget frigörs genom att strömställaren trycks in och sedan släpps.
Hastighetsratt (Fig. 5)
Slipbandets driftshastighet kan ställas in mellan 200 m./min. och 1 000 m./min. genom att vrida inställningsratten. Ratten är graderad från 1 (lägsta hastighet) till 6 (full hastighet).
Drift
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Tryck slip­bandet lite lätt mot arbetsstycket. Ett för kraftigt tryck kan skada slipbandet och minska maskinens livslängd.
Dammutsugning (Fig. 6 och 7)
Öppna locket till munstycket. Anslut en dammsugarslang eller slangen till en spånsug till munstycket.
OBSERVERA: Stäng alltid locket till munstycket när dammsugaren eller spånsugen inte är ansluten till munstycket.
20
Page 21
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Sidehåndtaket kan dreies 2 Sidehåndtak 3 Håndtak-holder 4 Remskive bak 5 Remskive foran 6 Pil
TEKNISKE DATA
Modell 9031
Båndstørrelse ....................................... 30 mm x 533 mm
Båndhastighet (m/min.) ................................. 200 – 1 000
Total lengde ......................................................... 380 mm
Nettovekt ................................................................ 2,1 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen i de isolerte gripeflatene når arbeidet skjer på steder hvor maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller maskinens egen ledning. Hvis strømførende led-
ninger kommer i kontakt med metalldeler på maski­nen, vil disse delene også bli strømførende og utsette operatøren for elektrisk sjokk.
2. Hold godt fast i maskinen med begge hender.
3. Se etter at beltet ikke kommer i kontakt med arbeidsement før maskinen slås på.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Forlat aldri maskinen når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
6. Dette maskinen er ikke vanntett, bruk derfor ikke vann på arbeidsemnet.
7. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområdet når slipearbeider skal utføres.
8. Enkelte materialer inneholder kemikalier som kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikker­hetsdata.
9. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til materialet som brukes og arbeidet som skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
7 Låseknapp 8Bryter 9 Tallskive for justering
av hastighet 10 Lokkfor avsug 11 Avsug
12 Støvsuger 13 Slite 14 Børsteholder-hette 15 Skruetrekker
BRUKSANVISNINGER
Installering av sidehåndtaket (Fig. 1)
For din egen sikkerhets skyld bør du alltid bruke side­håndtaket. Det skal plasseres på håndtakholderen. Side­håndtaket kan dreies for lett betjening.
Installering eller fjerning av slipebåndet (Fig. 2 og 3)
Viktig: Påse alltid at maskinen er slått av og at støpselet er truk­ket ut av stikkontakten før installering eller fjerning av slipebåndet.
Lag en løkke med båndet over remskiven. Foran hold maskinen som vist i Fig. 2 og press ned på remskiven bak slik at du kan få den andre enden over bakrem­skiven.
MERKNAD: Pilen på innsiden av båndet og på remskiven bak må peke i samme retning.
Slå PÅ og AV (Fig. 4)
NB! Før maskinen koples til strømnettet, må man alltid sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” (av) når den slippes.
Maskinen slås på ved å trykke på startbryteren. Den slås av ved å slippe bryteren.
Kontinuerlig drift (Fig. 4)
Trykk på startbryteren og samtidig på låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke inn startbryteren og så slippe den igjen.
Tallskive for justering av hastighet (Fig. 5)
Båndets hastighet kan justeres mellom 200 m/min. og 1 000 m/min. ved å dreie på tallskiven. Tallskiven er mer­ket fra 1 (lavest hastighet) til 6 (høyest hastighet).
Betjening
Hold maskinen fast med begge hendene. Trykk bare lett med båndet på arbeidsemnet. For sterkt trykk kan med­føre skade på båndet og forkorte maskinens levetid.
Støvutskilling (Fig. 6 og 7)
Åpne dyselokket og kople støvsugerslangen til ausuget. MERKNAD:
Pass alltid på at lokket for ausuget er på når støvsugeren ikke er tilkoplet.
22
Page 23
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til slitemarkerin­gen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1 Sivukahvaa voidaan kääntää
saranan ympäri 2 Sivukahvan 3 Kahvan pidin 4 Takahihnapyörä 5 Etuhihnapyörä
TEKNISET TIEDOT
Malli 9031
Hiomanauhakoko ................................. 30 mm x 533 mm
Nauhanopeus .................................... 200 – 1 000 m/min.
Pituus .................................................................. 380 mm
Paino ...................................................................... 2,1 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele koneita eristetyistä tarttumapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa leikkaava kone saattaa osua
piilossa olevaan johtoon tai laitteen omaan virta-
johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen aiheuttaa
paljaana oleviin pintoihin jännitteen ja sähköiskun
käyttäjälle.
2. Pitele laitetta tukevasti molemmin käsin.
3. Varmista ettei nauha kosketa työkappaleeseen
ennen laitteen käynnistämistä.
4. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
5. Älä jätä laitetta käyntiin. Käytä laitetta vain käsin
pideltynä.
6. Tämä laite ei ole valmistettu vedenpitäväksi,
joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla.
7. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta, kun
teet hiontatöitä.
8. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen-
gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa-
lin valmistajan antamia turvaohjeita.
9. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hengi-
tyssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
6 Nuoli 7 Lukitusnuppi 8 Liipasinkatkaisija 9 Nopeudensäätörengas 10 Suuttimen kansi 11 Suutin
12 Pölynimuri 13 Rajamerkki 14 Hiilisuojus 15 Ruuvitaltta
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahvan asentaminen paikalleen (Kuva 1)
Käytä aina sivukahvaa oman turvallisuutesi vuoksi. Asenna se kahvan pitimeen. Käytön helpottamiseksi sivukahvaa voidaan kiertää saranan ympäri.
Hiomahihnan poistaminen ja asentaminen paikalleen (Kuva 2 ja 3)
Tärkeää: Ennenkuin käsittelet laitetta, varmistu aina siitä, että laite on kytketty pois päältä, ja että virtajohto on irrotettu sei­nästä.
Kierrä hihna etuhihnapyörän ympärille. Pidä laitetta kuvassa 2 osoitetulla tavalla, ja paina etuhihnapyörää alas siten, että saat sujautettua hihnan toisen pään taka­hihnapyörän ympärille.
HUOMAA: Hihnan sisäpinnalla olevan nuolen ja takahihnapyörässä olevan nuolen tulee osoittaa samaan suuntaan.
Virran kytkentä ja katkaisu (ON/OFF) (Kuva 4)
VAR O: Ennen kuin kytket koneen vir talähteeseen, tarkista, että liipaisinkytkin toimii oikein ja palaa asentoon “OFF” kun se vapautetaan.
Virta kytketään painamalla liipaisinta. Virta katkaistaan vapauttamalla liipaisin.
Jatkuva käyttö (Kuva 4)
Paina liipaisinta ja paina samalla lukituspainike alas. Lukitusasento puretaan painamalla liipaisinta ja vapaut­tamalla se.
Nopeudensäätörengas (Kuva 5)
Hihnan pyörimisnopeutta voidaan säätää välillä 200 m/min ja 1 000 m/min nopeudensäätörengasta kiertämällä. Ren­kaassa on merkinnät 1: stä (alin nopeus) 6: een (huippu­nopeus).
Käyttäminen
Tartu laitteeseen lujasti molemmilla käsillä. Paina hihnaa työstettävää kappaletta vasten kevyesti. Liian luja paina­minen saattaa vaurioittaa hihnaa ja lyhentää laitteen käyttöikää.
Pölyn poistaminen (Kuva 6 ja 7)
Avaa suuttimen kansi. Liitä pölynimurin / pölynkokoojan letku suuttimeen.
HUOMAA: Sulje suuttimen kansi aina, kun suuttimeen ei ole liitetty pölynimuria / pölynkokoojaa.
24
Page 25
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Η πλευρική λαβή µπορει να
περιοτραφει 2 Πλευρική λαβή 3 Στήριγµα της λαβής 4 Πισινή τροχαλια 5 Μπροστινή τροχαλια
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
6 Βέλος 7 Κουµπί ασφάλιοης 8 Σκανδάλη διακπτης 9 Καντράν ρύθµιοης ταχύτητας 10 Κάλυµµα στοµίου 11 Στµιο
12 Ηλεκτρική σκούπα 13 Οριακ σηµάδι 14 Καπάκι θήκης 15 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 9031
Μέγεθος ταινίας .................................. 30 χιλ x 533 χιλ
Ταχύτητα ταινίας .............................200 µ – 1.000 µ/µιν
Ολικ µήκος........................................................ 380 χιλ
Βάρος Καθαρ....................................................2,1 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τα εργαλεία απ τισ µονωµένεσ
επιφάνειεσ των λαβών πιασίµατοσ, ταν
πραγµατοποιείτε µια εργασία που το µηχάνηµα
κοπήσ µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυφά
καλώδια ή µε το ίδιο του το καλώδιο.
ένα “ηλεκτροφρο” καλώδιο θα κάνει τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του µηχανήµατος
“ηλεκτροφρα” και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια.
3. Βεβαιωθείτε τι η ζώνη δεν βρίσκεται σε επαφή
µε το αντικείµενο εργασίασ πριν ανοίξετε το
διακπτη.
4. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
5. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βάζετε σε
λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε
στα χέρια.
6. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι στεγανοποιηµένο.
Μη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του
αντικειµένου εργασίασ.
7. Αερίστε την περιοχή εργασίασ σασ επαρκώσ
ταν εκτελείτε αµµογυάλισµα.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που
µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε να
αποφύγετε την εισπνοή σκνησ κατά την
εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
Επαφή µε
9. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την κατάλληλη προσωπίδα σκνησ / αναπνευστήρα για το υλικ και την εφαρµογή που εκτελείτε.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση τησ πλευρικήσ (Εικ. 1)
Για την ασφαλειά σας, πάντοτε να χρησιµοποιείτε τη πλευρικήλάβη. Τοποθετήοτε την στο στήριγµα της λαβής. Η πλευρική λαβή µπορεί να περιστραφεί για πιο εύκολη χρήοη.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ λειαντικήσ ταινίασ (Εικ. 2 και 3)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και το καλώδιο ρεύµατος βγαλµένο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την ταινία.
Περάστε την ταινία πάνω απ την µπροστινή τροχαλία. Πιάστε την µηχανή πως φαινεται στην Εικ. 2 και πιέστε την µπροστινή τροχαλία προς τα κάτω έτσι ώστε να µπορέσετε να περάσετε την άλλη άκρη πάνω απ την πισινή τροχαλία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το τξο στο µέσα µέρος της ταινίας και αυτ στην πισινή τροχαλία πρέπει να δείχνουν πρς την ίδια κατεςθυνοη.
Αναµµα και σβήσιµο (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέοη “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να το ανάψετε, πατήοτε τη σκανδάλη. Για να το σβήσετε, αφήστε τη σκανδάλη.
Συνεχήσ λειτουργία (Εικ. 4)
Πιέστε τη σκανδάλη και ταυτχρονα σπρώχτε το κουµπί κλειδώµατος. Για να ακυρώσετε αυτή τη θέση κλειδώµατος πιέστε τη σκανδάλη και αφήστε τη.
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ (Εικ. 5)
Η ταχύτητα λειτουργίας της ταινίας µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 200 µ/µιν και 1.000 µ/µιν γυρίζοντας το καντράν του ρυθµιστή. Το καντράν είναι βαθµολογήµενο απ το 1 (ελάχιστη ταχύτητα) µέχρι το 6 (µέγιστη ταχύτητα).
Λειτουργία
Πιάστε την µηχανή σταθέρα µε τα δυο χέρια. Πιέστε την ταινία ελαφρά πάνω στο αντικείµενο εργασίας. Υπερβολική πίεοη µπορεί να βλάψει τη ταινία και να συντοµεύσει τη ζωή του µηχανήµατος.
26
Page 27
Αφαίρεση σκνησ (Εικ. 6 και 7)
Βγάλτε το κάλυµµα του στοµίου. Συνδέστε το σωλήνα µιας ηλεκτρικής σκούπας ή συλλέκτη σκνης στο στµιο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οταν η ηλεκτρική σκούπα ή ο συλλέκτης σκνης δεν είναι συνδεδεµένα µε το στµιο του σωλήνα να βάζετε πάντοτε το κάλυµµα στοµίου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 8 και 9)
Κάνετε αντικατάσταση στα καρβουνάκια ταν η φθορά έχει φθάσει στο οριακ σηµάδι. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
27
Page 28
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
28
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 29
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
29
Page 30
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 80 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
30
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 80 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβοσ και κραδασµσ
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 31
31
Page 32
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883891D999
Loading...