Makita 8443D, 8413D, 8433D User Manual

Page 1
GB Cordless Percussion-Driver Drill
Instruction Manual
F Perceuse percussion-visseuse sans fil
D Akku-Schlagbohrschrauber
I Trapano avvitatore percussione a batteria
E Taladro atornillador con percusión a batería
P Berbequim de percussão a bateria
DK Akku-slagboremaskine/skruemaskine
S Sladdlös slagborr/skruvmaskin
N Batteridrevet støtbor mer skrutrekker
SF Akkukäyttöinen iskupora/ruuvinväännin
GR Ασύρµατο κρουστικ κατσαβίδι-τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
12 V 8413D
14.4V 8433D 18 V 8443D
Page 2
1
3
2
12
4
4
9
5
7
8
6
10
11
34
12
10 12 14 16
13
14
15
13
56
16
17
18 19
78
2
Page 3
20
21
24
22
23
16
25
910
11 12
26
27
13 14
29
30
15
28
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button 2 Battery car tridge 3 Switch trigger 4 Reversing switch lever 5 A side 6 B side 7 Clockwise 8 Counterclockwise 9 Low speed 10 High speed
SPECIFICATIONS
Model 8413D 8433D 8443D
Capacities
Concrete ......................................................13 mm 14 mm 16 mm
Steel ............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Wood ...........................................................30mm 36mm 38 mm
Wood screw .................................................6 mm x 75 mm 6 mm x75 mm 10 mmx90 mm
Machine screw ............................................6 mm 6 mm 6 mm
No load speed (min
High .............................................................0– 1,300 0 – 1,300 0 – 1,400
Low ..............................................................0 – 400 0–400 0– 450
Blows per minute
High .............................................................0– 19,500 0 – 19,500 0 – 21,000
Low ..............................................................0 – 6,000 0 – 6,000 0 – 6,750
Overall length .................................................267 mm 267 mm 267 mm
Net weight (with battery cartridge) .................2.3kg 2.4 kg 2.6 kg
Rated voltage .................................................D.C. 12V D.C. 14.4V D.C. 18V
-1
)
11 Speed change lever 12 Action mode changing ring 13 Arrow 14 Adjusting ring 15 Graduations 16 Tighten 17 Sleeve 18 Bit 19 Bit holder 20 Grip base
21 Teeth 22 Side grip 23 Loosen 24 Depth rod 25 Thumb screw 26 Screw 27 Set plate 28 Limit mark 29 Brush holder cap 30 Screwdriver
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
4
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
Page 5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. When drilling into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool only by the insulated grasping sur­faces to prevent electric shock if you drill into a “live” wire.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 4)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “ II ” side for high speed or “ I ” side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before opera­tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned half-way between the “ I ” side and “ II ” side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
5
Page 6
Selecting the action mode (Fig. 5)
This tool employs an action mode changing ring. Select one of the three modes suitable for your work needs by using this ring. For rotation only, turn the ring so that the arrow on the tool body points toward the M mark on the ring. For rotation with hammering, turn the ring so that the arrow points toward the X on the ring. For rotation with clutch, turn the ring so that the arrow points toward the U mark on the ring.
CAUTION: Always set the ring correctly to your desired mode mark. If you operate the tool with the ring positioned half-way between the mode marks, the tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the arrow on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the arrow, and maximum when thenumber 16 is aligned with the arrow. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 7 & 8)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders. Bits 45 mm long can be kept there.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Adjustable depth rod (Fig. 10)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform depth. Loosen the thumb screw, set to desired position, then tighten the thumb screw.
Screwdriving operation (Fig. 11)
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the U marking. Adjust the adjusting ring to the proper torque level for your work. Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart below.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.6 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the M marking. The adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. Then proceed as follows.
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Recommended size of
pilot hole (mm)
6
Page 7
Hammer drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the X marking. The adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
Blow-out bulb (Fig. 12)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Installing set plate (Fig. 13)
For 8413D
Always install the set plate when using battery cartridges 1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with the screw provided.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton-poussoir 2 Batterie 3 Gâchette 4 Inverseur 5Côté A 6Côté B 7 Vers la droite 8 Vers la gauche 9 Grande vitesse 10 Vitesse réduite
SPECIFICATIONS
Modèle 8413D 8433D 8443D
Capacités
Béton ............................................ 13 mm 14 mm 16mm
Acier ............................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Bois .............................................. 30 mm 36mm 38 mm
Vis en bois .................................... 6x 75 mm 6 x 75mm 10 x90 mm
Vis à métaux ................................. 6mm 6 mm 6mm
Vitesse à vide (min
Grande vitesse ............................. 0–1300 0–1300 0–1400
Vitesse réduite ..............................0 – 400 0 – 400 0– 450
Pressions par minute
Grande vitesse .............................. 0–19 500 0–19 500 0– 21 000
Vitesse réduite............................... 0 – 6 000 0 –6 000 0 – 6 750
Longueur totale ................................ 267 mm 267 mm 267 mm
Poids net (avec batterie)................... 2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Tension nominale ............................ 12VCC 14,4 VCC 18 V CC
-1
)
11 Levier de changement de
vitesse
12 Bague de mode de
fonctionnement 13 Pointeur 14 Bague de réglage 15 Graduations 16 Serrer 17 Douille 18 Embout 19 Porte-embout
20 Base de la poignée 21 Dents 22 Poignée latérale 23 Desserrer 24 Tige de profondeur 25 Vis à clé de violon 26 Vis 27 Plaque de fixation 28 Repère d’usure 29 Bouchon du porte-charbon 30 Tournevis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la perceuse.
3. ATTENTION — Il est formellement déconseillé
d’utiliser le chargeur pour charger des batteries autres que celles de marque MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, entraînant des dommages et causant des blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la neige.
8
5. D’une manière générale, l’utilisation d’un acces­soire électrique qui ne serait ni commercialisé ni recommandé par MAKITA peut être la cause de décharges électriques, d’incendie ou de bles­sure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et non sur le câble.
7. Veillez à ce que le câble soit placé de telle manière qu’il ne puisse pas causer de chutes pour les personnes qui circulent à proximité. Evitez également qu’il soit piétiné ou maltraité.
8. Surveillez l’état du câble et de la prise : aux pre­miers signes d’usure, remplacez-les immédiate­ment.
9. Si le chargeur est tombé, s’il a reçu un choc et qu’il a été endommagé, ne l’utilisez pas. Faites-le examiner au préalable par un technicien qualifié.
10. Ne tentez pas d’ouvrir la batterie ni de démonter le chargeur. Toute intervention est de la compé­tence d’un réparateur agréé. Un remontage maladroit peut dégénérer en incendie ou provo­quer une décharge électrique.
11. Si vous nettoyez le chargeur, débranchez-le au préalable : seule cette mesure vous met réelle­ment à l’abri des chocs électriques.
12. Le chargeur ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
Page 9
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne faites fonctionner le chargeur qu’avec une température ambiante supérieure à 10°C et infé­rieure à 40°C.
2. Le chargeur doit être branché directement sur le réseau alternatif : n’utilisez ni transformateur ni redresseur. Ne le branchez pas non plus sur un groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices d’aération du char­geur restent toujours dégagés.
4. Quand la batterie n’est pas en service, masquez les bornes avec le capuchon de vynil.
5. Ne mettez pas la batterie en court-circuit: (1) Ne mettez pas les bornes en liaison avec un
objet métallique.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de monnaie, etc...).
(3) La batterie ne doit être exposée ni à la pluie ni
à la neige.
Un court-circuit est susceptible d’entraîner une décharge électrique, une surchauffe, des blessu­res ou une avarie.
6. A perceuse et sa batterie ne doivent pas être remisés dans un local où la température est sus­ceptible de dépasser 50°C.
7. Même si elle est définitivement avariée, ne jetez pas la batterie au feu, elle risquerait d’exploser.
8. Veillez à maintenir la batterie à l’abri des chocs : ne la laissez pas tomber à terre.
9. Le chargeur ne doit pas être mis en fonctionne­ment dans un volume confiné : la batterie ne devra être mise en charge que dans un espace bien ventilé.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rendez la batterie usagée à HEBOR S.A. pour recyclage.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous quand vous uti­lisez l’outil en des endroits élevés.
3. Tenez votre outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
5. Lorsque vous percez un mur, un plancher ou tout autre endroit où vous pourriez rencontrer des fils électriques “sous tension”, NE TOU­CHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par les surfa­ces de saisie isolées pour éviter tout risque de choc électrique si vous percez un fil “sous ten­sion”.
6. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig.1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Interrupteur (Fig. 2)
AT T E N TI O N : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 3)
AT T E N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 4)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté “II” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté “I” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant de réutiliser la machine. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
AT T E N TI O N :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi­tion “I” et la position “II”, vous risquez d’endommager l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma­ger l’outil.
9
Page 10
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 5)
Cet outil est muni d’une bague de mode de fonctionne­ment. Utilisez cette bague pour sélectionner le mode qui convient à votre travail parmi les trois modes disponibles. Pour la rotation seulement, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole M sur la bague. Pour la rotation avec martelage, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis­à-vis du symbole X sur la bague. Pour la rotation avec embrayage, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole U sur la bague.
ATTENTION: Réglez toujours la bague correctement sur la position voulue. L’outil peut être endommagé si vous l’utilisez avec la bague positionnée à mi-chemin entre deux modes de fonctionnement.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans en fai­sant tourner la bague de réglage pour que ses gradua­tions soient vis-à-vis du pointeur situé sur l’outil. Le couple de serrage est réglé au minimum lorsque le chif­fre 1 est vis-à-vis du pointeur, et au maximum lorsque le chiffre 16 est vis-à-vis du pointeur. Avant de procéder véritablement, insérez d’abord une vis d’essai dans le matériau ou dans une pièce du même matériau pour déterminer le couple de serrage adéquat à un travail particulier.
Installation et retrait d’un embout ou d’un foret (Fig. 7 et 8)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tournez la douille vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Insérez le foret dans le mandrin le plus profondément possible. Tournez la douille dans le sens horaire pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tournez la douille vers la gauche.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, placez-le dans le porte-embout. Des embouts de 45 mm peuvent y être placés.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 9)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer la sécu­rité de l’utilisation. Installez la poignée latérale de telle sorte que ses dents s’insèrent entre les saillies du tam­bour de l’outil. Serrez ensuite la poignée en tournant dans le sens horaire à la position désirée. La poignée peut pivoter sur 360°, ce qui lui permet d’être fixée dans n’importe quelle position.
Tige de profondeur réglable (Fig. 10)
La tige de profondeur réglable est utilisée pour percer des trous de profondeur uniforme. Desserrez la vis à clé de violon, réglez la tige à la position désirée, puis serrez la vis à violon.
Vissage (Fig. 11)
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit aligné sur le sym­bole U. Réglez la bague de réglage au niveau adéquat de couple de serrage pour votre travail. Procédez ensuite comme suit.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse graduellement. Relâchez la gâchette aussitôt que l’embrayage s’arrête.
NOTE :
• Vérifiez que l’embout est enfoncé bien droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou l’embout pourraient être endommagés.
• Lorsque vous enfoncez des vis à bois, percez d’abord des trous pilotes pour faciliter l’insertion et pour éviter de fendre la pièce. Consultez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
Dimension recomandée
du trou pilote
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Perçage
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du symbole M. Pour cette opération, la bague peut être réglée sur n’importe quel niveau de couple. Procédez ensuite comme suit.
• Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret à bois doté d’une vis de gui­dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commen­cez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
10
Page 11
AT T E N TI O N :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les tou­jours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie se soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
Perçage par percussion
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du symbole X. Pour cette opération, la bague peut être réglée sur n’importe quel niveau de couple. Placez le foret à l’endroit désiré pour le trou, puis tirez sur la gâchette. N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une légère pression donnera de meilleurs résultats. Maintenez l’outil en position et empêchez-le de s’écarter du trou. N’appli­quez pas davantage de pression lorsque le trou devient obstrué par des éclats ou des particules. Faites plutôt fonctionner l’outil au ralenti, et retirez partiellement les éclats du trou. La répétition de cette opération à quel­ques reprises nettoiera complètement le trou et vous pourrez recommencer à percer normalement.
ATTENTION : Il s’exerce une force de torsion considérable et soudaine sur l’outil et le foret au moment où le trou se perce, lors­que le trou devient obstrué par des éclats ou des particu­les, ou lorsque l’outil rencontre des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxi­liaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par le manchon lors de son utilisation. Sinon, il peut en résulter une perte de contrôle de l’outil, ainsi que la pos­sibilité d’une blessure grave.
Poire de nettoyage (Fig. 12)
Utilisez la poire de nettoyage pour dégager le trou.
Installation de la plaque de fixation (Fig. 13)
Pour 8413D
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili­sez des batteries 1200, 1202 ou 1202A. Installez la pla­que de fixation à l’aide de la vis fournie.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doivent être con­fiées à un Centre d’Entretien MAKITA.
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste (Akku) 2 Akku 3 Elektronikschalter 4 Drehrichtungsumschalter 5Seite A 6Seite B 7 Rechtslauf 8 Linkslauf 9 Niedrige Drehzahl 10 Hohe Drehzahl
TECHNISCHE DATEN
Modell 8413D 8433D 8443D
Bohrleistung
Ziegel ...........................................................13 mm 14 mm 16 mm
Stahl ............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Holz .............................................................30 mm 36 mm 38 mm
Holzschrauben ............................................6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 90 mm
Maschinen
schrauben ................................................6 mm 6 mm 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hoch ............................................................0–1300 0–1300 0–1400
Niedrig .........................................................0– 400 0–400 0 – 450
Schlagzahl pro Minute
Hoch ............................................................0 – 19 500 0 – 19 500 0 –21 000
Niedrig .........................................................0 – 6 000 0 – 6 000 0 – 6 750
Gesamtlänge ..................................................267 mm 267 mm 267 mm
Nettogewicht (mit Akku) .................................2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Nennspannung ...............................................DC 12 V DC 14,4V DC 18 V
-1
)
11 Drehzahlumschalter 12 Betriebsart-Schaltring 13 Markierungspfeil 14 Drehmoment-Einstellring 15 Teilstriche 16 Festziehen 17 Werkzeugverriegelung 18 Schraubendrehereinsatz 19 Werkzeughalter 20 Griffbasis
21 Verzahnung 22 Zusatzhandgriff (Seitengriff) 23 Lösen 24 Tiefenanschlag 25 Rändelschraube 26 Schraube 27 Verschlussklammer 28 Verschleißgrenze 29 Bürstenhalterkappe 30 Schraubendreher
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Maschine angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita- Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und/oder Akku keiner feuchten Umgebung aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
12
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzan­schlussleitung zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert und die Netzanschlussleitung keinen sonstigen schädli­chen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Netz­stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonst wie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
Page 13
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb des Gerätes oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku keiner feuchten Umge-
bung aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetz­gebung (Batterieverordnung) muss der verbrauchte Akku bei einer öffent­lichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, dass die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muss.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berüh­ren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflä­chen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
6. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
7. Das Einsatzwerkzeug und das bearbeitete Werk­stück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, drücken Sie gleichzei-
tig beide Verriegelungstasten des Akkus.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, dass der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, dass er herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in die Maschine einzuführen sein.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Elektronikschalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro­nikschalter. Durch zunehmende Druckausübung auf den Elektronikschalter wird die Drehzahl erhöht. Zum Aus­schalten lassen Sie den Schalter los.
13
Page 14
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, für Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum­schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Drehzahlumschalter (Abb. 4)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie die Maschine zunächst aus. Für hohe Drehzahlen und geringes Drehmoment schalten Sie den Drehzahlum­schalter in Stellung “II” ; für niedrige Drehzahlen und hohes Drehmoment wählen Sie die Stellung “I”. Verge­wissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalter bis zur Endposition zu schalten. Befindet sich der Schalter beim Betrieb in einer Zwischenstellung zwischen “I” und “II”, so kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine beschä­digt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Schaltring. Wählen Sie mit Hilfe dieses Schaltrings eine der drei Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Für Bohrbetrieb drehen Sie den Schaltring, bis das Symbol M des Schaltrings auf den Markierungspfeil des Maschi­nengehäuses zeigt. Für Schlagbohrbetrieb drehen Sie den Schaltring, bis das Symbol X des Schaltrings auf den Markierungspfeil zeigt. Für den Betrieb mit Drehmo­mentbegrenzung drehen Sie den Schaltring, bis das Symbol U des Schaltrings auf den Markierungspfeil zeigt.
VORSICHT: Achten Sie stets darauf, dass der Schaltrings in der gewünschten Betriebsart eingerastet ist. Wird der Schaltring zwischen den Raststellungen eingestellt, kann die Maschine beschädigt werden.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
Es können 16 verschiedene Drehmoment durch Drehen des Drehmoment-Einstellrings gewählt werden; die Teil­striche müssen dafür auf den Markierungspfeil am Maschinengehäuse ausgerichtet werden. Das Drehmo­ment hat den Minimalwert bei Stellung 1, das maximale Drehmoment wird bei Stellung 16 erzielt. Vor Arbeitsbeginn sollten Sie eine Probeverschraubung in gleichem Material durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 7 u. 8)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, dass die Maschine abge­schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterspannbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu schließen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Schraubendrehereinsätze bis zu einer Gesamtlänge von 45 mm können im Werkzeughalter aufbewahrt werden.
Zusatzhandgriff (Seitengriff) (Abb. 9)
Verwenden Sie stets den Zusatzhandgriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten. Montieren Sie den Zusatz­handgriff so, dass die Verzahnungen von Zusatzhandgriff und Maschinengehäuse ineinander greifen. Ziehen Sie dann den Zusatzhandgriff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Position arretiert.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 10)
Die Bohrtiefe lässt sich bequem mit Hilfe des Tiefenan­schlags einstellen. Dazu die Rändelschraube lösen und den Tiefenanschlag in die Öffnung im Zusatzhandgriff einführen. Den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohr­tiefe einstellen, und dann die Rändelschraube wieder festziehen.
Schraubbetrieb (Abb. 11)
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das Symbol U auf den Markierungspfeil des Maschinenge­häuses zeigt. Stellen Sie den Drehmoment-Einstellring auf die für die Schraubarbeit geeignete Drehmoment­stufe ein. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen, und erhöhen Sie die Drehzahl kontinuierlich. Lassen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung aus­rastet.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muss vorge­bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und ein Spalten des Werkstücks zu verhindern. Vgl. Tabelle unten.
14
Page 15
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 min. abkühlen.
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Bohren
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das Symbol des Maschinengehäuses zeigt. Der Drehmoment-Ein­stellring kann für diese Anwendung auf eine beliebige Drehmomentstufe eingestellt werden. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner zu markieren. Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und beginnen mit dem Bohren. Verwenden Sie beim Boh­ren von Metall ein Schneidöl. NE-Metalle werden aller­dings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Halten Sie die Maschine gut fest und verringern Sie den Vorschub, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine einwirkt.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock ein oder sichern Sie die Werkstücke mit einer Schraubzwinge.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 min abkühlen.
des Schaltrings auf den Markierungspfeil
M
Schlagbohrbetrieb
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das Symbol X des Schaltrings auf den Markierungspfeil des Maschinengehäuses zeigt. Der Drehmoment-Ein­stellring kann für diese Anwendung auf eine beliebige Drehmomentstufe eingestellt werden. Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle und drücken Sie den Elektronikschlter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leichter Anpressdruck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die Maschine rechtwinklig zum Bohrloch, damit der Boh­rer nicht abrutscht. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch durch Späne oder Bohrmehl zuge­setzt wird. Lassen Sie die Maschine eingeschaltet, und ziehen Sie den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch her­aus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung durch das Werkstück, bei Verstopfung der Bohrung durch Späne und Bohrmehl, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt ein starkes, plötzlich auftretendes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Zusatzhandgriff (Seitengriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen am Zusatzhandgriff und Schal­tergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
Ausbläser (Abb. 12)
Verwenden Sie den Ausbläser zum Ausblasen der Boh­rung.
Anbringen der Verschlussklammer (Abb. 13)
Für 8413D
Montieren Sie stets die Verschlussklammer bei Verwen­dung der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die Verschlussklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine.
WARTU NG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
15
Page 16
ITALIANO
Visione generale
1Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Interruttore 4 Leva interruttore di inversione 5Lato A 6Lato B 7 Senso orario 8 Senso antiorario 9 Velocità bassa 10 Velocità alta 11 Leva di cambio velocità
DATI TECNICI
Modello 8413D 8433D 8443D
Capacità
Calcestruzzo ................................................13mm 14mm 16mm
Acciaio .........................................................13mm 13mm 13 mm
Legno ..........................................................30 mm 36mm 38 mm
Vite per legno ..............................................6 x75 mm 6 x 75 mm 10 x90 mm
Vite comune ................................................6 mm 6 mm 6 mm
Velocità a vuoto (min
Alta .............................................................. 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.400
Bassa ..........................................................0– 400 0– 400 0– 450
Colpi al minuto
Velocità alta .................................................0 – 19.500 0 – 19.500 0– 21.000
Velocità bassa .............................................0 – 6.000 0– 6.000 0 – 6.750
Lunghezza totale ............................................267 mm 267 mm 267 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ................2,3 kg 2,4kg 2,6 kg
Tensione nominale .........................................C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
)
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. PRECAUZIONI — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
12 Anello di cambio modo di
funzionamento 13 Freccia 14 Anello di registro 15 Graduazioni 16 Per stringere 17 Manicotto 18 Punta 19 Portapunta 20 Base manico 21 Denti
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet­trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat­terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
22 Manico laterale 23 Per allentare 24 Asta di profondità 25 Vite con testa ad alette 26 Vite 27 Piastrina di fissaggio 28 Segno limite 29 Tappo portaspazzole 30 Cavviavite
16
Page 17
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Fare sempre attenzione ad avere i piedi appog­giati saldamente per terra. Accertarsi che non ci sia nessuno quando si usa l’utensile nei luoghi alti.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Trapanando le pareti, i pavimenti o un qualsiasi posto dove ci sono cavi elettrici, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile soltanto per le parti isolate, in modo da evitare le scosse nel caso che si fori un cavo elettrico sotto tensione.
6. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo aver eseguito il lavoro, perché potrebbero essere molto caldi e scottare.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten­sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc­cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 4)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’uten­sile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “II” per l’alta velocità, oppure sul lato “I” per la bassa velo­cità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità appropriata al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la leva di cambio velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i lati “I” e “II”, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio­namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg­giarlo.
17
Page 18
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 5)
Questa macchina impiega un anello di cambio del modo di funzionamento. Selezionare uno dei tre modi adatto al lavoro usando questo anello. Per l’avvitamento soltanto, girare l’anello in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno M sull’anello. Per l’avvitamento con martellamento, girare l’anello in modo che la freccia indi­chi il segno X. Per l’avvitamento con frizione, girare l’anello in modo che la freccia indichi il segno U.
ATTENZIONE: Regolare sempre correttamente l’anello sul segno del modo di funzionamento desiderato. Se si fa funzionare la macchina con l’anello su una posizione intermedia tra due segni, la si potrebbe danneggiare.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi girando l’anello di registro, in modo che le sue gradua­zioni siano allineate con la freccia sul corpo della mac­china. La coppia di serraggio è minima quando con la freccia è allineato il numero 1, ed è massima quando con la freccia è allineato il numero 16. Prima di cominciare il lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale, un pezzo o un duplicato del materiale, per determinare la coppia necessaria per quella particolare applicazione.
Installazione o rimozione della punta del cacciavite o del trapano (Fig. 7 e 8)
Importante: Accertarsi sempre che la macchina sia spenta e la car­tuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Girare il manicotto in senso antiorario per aprire le gana­sce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, girare il manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta, tenerla nel portapunta. In esso si possono tenere le punte di 45 mm.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 9)
Usare sempre il manico laterale per la sicurezza. Instal­lare il manico laterale in modo che i denti del manico entrino nelle sporgenze del tamburo della macchina. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sulla posizione desiderata. Esso può essere girato di 360° per essere fissato in qualsiasi posizione.
Asta di profondità regolabile (Fig. 10)
L’asta di profondità regolabile serve a praticare dei fori della stessa profondità. Allentare la vite con testa ad alette, regolare la posizione desiderata e stringere la vite.
Operazione di avvitamento (Fig. 11)
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno U. Regolare l’anello di registro per la coppia adatta al lavoro. Procedere poi come segue.
Mettere la punta dell’avvitatore nella testa della vite ed esercitare una pressione sulla macchina. Avviare lenta­mente la macchina e aumentarne gradualmente la velo­cità. Rilasciare il grilletto non appena la frizione si innesta.
NOTE:
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta.
• Avvitando viti per legno, fare prima dei fori di guida per facilitare l’avvitamento e prevenire che il pezzo si scheggi. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno M. L’anello di registro può essere allineato su qualsiasi coppia per questa operazione. Pro­cedere poi come segue.
• Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e mar­tellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intac­catura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le presta­zioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere regolando semplicemente l’interruttore di inversione sulla rotazione inversa per estrarla. Se però non lo si tiene saldamente, esso potrebbe rinculare improvvisa­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
18
Page 19
Operazione di foratura con martellamento
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno X. L’anello di registro può essere allineato su qualsiasi coppia per questa operazione. Posizionare la punta dove si desidera praticare il foro e schiacciare il grilletto. Non forzare la macchina. Una pressione leggera produce il risultato migliore. Mante­nere la macchina in posizione ed evitare che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato con schegge o particelle. Fare invece girare la macchina a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si pulisce e si può continuare la normale fora­tura.
ATTENZIONE: Quando la punta trapassa il materiale, il foro si intasa di schegge o particelle, oppure se si fa contatto con le barre di rinforzo incorporate nel calcestruzzo, la macchina/ punta vengono sottoposte a una grandissima e improv­visa forza di torsione. Usare sempre il manico laterale (manico ausiliario), tenere saldamente la macchina con entramb i manici laterali e cambiare manico durante le operazioni. Se non si fa ciò, si potrebbe perdere il con­trollo della macchina rischiando gravi lesioni.
Peretta di soffiaggio (Fig. 12)
Usare la peretta di soffiaggio per pulire il foro.
Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 13)
Modello 8413D
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le car­tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastrina di fissaggio sulla macchina con la vite fornita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
19
Page 20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Drukknop 2 Accu 3 Trekschakelaar 4 Omkeerschakelaar 5 Zijde A 6 Zijde B 7 Rechtse draairichting 8 Linkse draairichting 9 Laag toerental 10 Hoog toerental
TECHNISCHE GEGEVENS Model 8413D 8433D 8443D
Capaciteiten
Beton ...........................................................13 mm 14 mm 16 mm
Metaal ..........................................................13mm 13mm 13mm
Hout .............................................................30 mm 36mm 38 mm
Houtschroef .................................................6x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 90 mm
Kolomschroef ...............................................6 mm 6 mm 6mm
Toerental onbelast (min
Hoog ............................................................0–1300 0–1300 0–1400
Laag ............................................................0 – 400 0 – 400 0 – 450
Aantal slagen per minuut
Hoog toerental .............................................0 –19 500 0 –19 500 0 –21 000
Laag toerental .............................................0 –6 000 0 –6 000 0 –6 750
Totale lengte ...................................................267 mm 267 mm 267 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ....................2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
-1
)
11 Toerentalschakelaar 12 Werkingskeuzering 13 Wijzer 14 Afstelring 15 Schaalverdelingen 16 Vastdraaien 17 Bus 18 Boor 19 Boorhouder 20 Handgreepvoet
21 Tanden 22 Zijhandgreep 23 Losdraaien 24 Dieptestang 25 Vleugelschroef 26 Schroef 27 Sluitplaat 28 Limietstreep 29 Borstelhouderdop 30 Schroevendraaier
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de acculader, (2) de accu en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en hier­door verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
20
5. Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant van de acculader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi­gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de acculader als het nets­noer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader ook niet als deze gevallen is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de acculader eerst nakijken.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitslui­tend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te vermin­deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de acculader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de acculader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
Page 21
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. Laad de accu niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het kunst­stof kapje wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet op een plaats waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de acculader en de accu niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte accu’s niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een kist, een container e.d. Om de accu op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand bene­den bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
5. Wanneer u boort in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEEDSCHAP AANRAKEN! Houd het gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde hand­grepen vast, om een elektrische schok te voor­komen wanneer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel boort.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereed­schap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 4)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake­laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II” posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
21
Page 22
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 5)
Dit gereedschap heeft een keuzering voor het kiezen van de gewenste werking. Er zijn drie werkingen beschik­baar. Kies met deze ring de werking die geschikt is voor uw werk. Voor boren alleen, draait u de ring zodat de wij­zer op het gereedschap naar de M markering op de ring wijst. Voor boren en hameren, draait u de ring zodat de wijzer naar de X markering op de ring wijst. Voor boren en schroeven, draait u de ring zodat de wijzer naar de U markering op de ring wijst.
LET OP: Zorg ervoor dat de gewenste markering op de ring juist overeenkomt met de wijzer. Indien u het gereedschap gebruikt wanneer de wijzer naar een positie halfweg tus­sen de markeringen op de ring wijst, kan het gereed­schap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 6)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen door de afstelring zodanig te draaien dat zijn schaalver­delingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer het cijfer 16 met de wijzer overeenkomt. Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werkstuk of in een stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor (Fig. 7 en 8)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de boor te installe­ren of te verwijderen. Draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo diep mogelijk in de boorkop. Draai daarna de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijde­ren, draai de bus naar links. Plaats de boor in de boor­houder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaat­sen.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 9)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Monteer de zijhandgreep zodanig dat zijn tanden tussen de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap passen. Zet daarna de handgreep vast door deze rechtsom naar de gewenste positie te draaien. De zijhandgreep is 360° draaibaar zodat u deze in elke gewenste positie kunt gebruiken.
Afstelbare dieptestang (Fig. 10)
De afstelbare dieptestang wordt gebruikt om gaten van gelijke diepte te boren. Draai de vleugelschroef los, zet de stang in de gewenste positie, en draai de vleugel­schroef weer vast.
Indraaien van schroeven (Fig. 11)
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de U markering wijst. Kies met de afstelring het juiste draaimoment voor uw werk. Ga daarna als volgt te werk.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start het gereed­schap langzaam en voer dan de draaisnelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKINGEN:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht in de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan raken.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
Boren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de M markering wijst. Voor deze wer­king kunt u de afstelring voor het draaimoment op een willekeurig cijfer instellen.Ga daarna als volgt te werk.
• Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeur t het vaak dat de boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wan­neer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
22
Page 23
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
Hamerboren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de X markering wijst. Voor deze wer- king kunt u de afstelring voor het draaimoment op een willekeurig cijfer instellen. Zet de boor op de plaats waar u een gat wilt boren, en druk de trekschakelaar in. For­ceer het gereedschap niet. Lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap goed op zijn plaats om te voorkomen dat de boor uit het boorgat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat met spaan­ders en boorafval verstopt raakt. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Herhaal dit een aantal keer. Het boorgat zal schoongemaakt worden zodat u weer normaal kunt boren.
LET OP: Een enorme draaikracht wordt plotseling uitgeoefend op het gereedschap en op de boor wanneer de boor uit het gat te voorschijn komt, of wanneer het boorgat verstopt raakt met spaanders en boorafval, of wanneer de boor op wapeningsstangen in het beton stoot. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik zowel bij de zijhand­greep als bij de schakelhandgreep vast. Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Blaasbalgje (Fig. 12)
Gebruik het blaasbalgje om het boorgat schoon te maken.
Installeren van de sluitplaat (Fig. 13)
Voor 8413D
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accus 1200, 1202 of 1202A gebruikt. Gebruik de bijgeleverde schroef om de sluitplaat aan het gereedschap te bevestigen.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
23
Page 24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón pulsador 2 Cartucho de baterías 3 Interruptor de gatillo 4 Conmutador de inversión 5 Lado A 6 Lado B 7 Rotación hacia la derecha 8 Rotación hacia la izquierda 9 Baja velocidad 10 Alta velocidad 11 Palanca de cambio de veloci-
dad
ESPECIFICACIONES Modelo 8413D 8433D 8443D
Capacidades
Hormigón .....................................................13 mm 14 mm 16 mm
Acero ...........................................................13 mm 13 mm 13 mm
Madera ........................................................30 mm 36 mm 38 mm
Tornillo para madera ....................................6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 90 mm
Tornillo para máquina ..................................6 mm 6 mm 6 mm
Velocidad en vacío (min
Alta ..............................................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.400
Baja .............................................................0 – 400 0 – 400 0 – 450
Golpes por minuto
Alta ..............................................................0 – 19.500 0 – 19.500 0 – 21.000
Baja .............................................................0 – 6.000 0 – 6.000 0 – 6.750
Longitud total ..................................................267 mm 267 mm 267 mm
Peso neto (con cartucho de baterías) ............2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Tensión nominal .............................................CC12 V CC14,4 V CC18 V
-1
)
12 Anillo de cambio del modo de
accionamiento 13 Flecha 14 Anillo de ajuste 15 Graduaciones 16 Apretar 17 Mandril 18 Implemento de atornillar 19 Portador de implemento de
atornillar 20 Base de agarre
21 Dientes 22 Agarradera lateral 23 Aflojar 24 Varilla de profundidad 25 Tornillo de apriete manual 26 Tornillo 27 Placa de fijación 28 Marca de límite 29 Tapa del portaescobillas 30 Destornillador
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­lizen baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
24
5. La utilización de un acoplamiento no recomen­dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto podría producir un incendio o una des­carga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
Page 25
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de las baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito de las baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem­pre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica.
2. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posicio­nes altas.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
5. Cuando efectúe perforaciones en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables eléctri­cos con corriente, ¡NUNCA TOQUE LAS PARTES METÁLICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta sólo por las superficies de asi­miento aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en caso de perforar un cable con corriente.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle una quemadura en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
25
Page 26
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del conmutador de inversión en la posi­ción neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo­cidad hacia el lado de la marca “II” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “I” para velocidad baja. Asegú­rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la opera­ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra­bajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de veloci­dad a media distancia entre el lado “I” y el lado “II”, la herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herra­mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta máquina emplea un anillo de cambio del modo de accionamiento. Seleccione uno de los tres modos ade­cuado a las necesidades de su trabajo utilizando este anillo. Para la rotación solamente, gire el anillo de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca M del anillo. Para la rotación con martilleo, gire el anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca X del anillo. Para la rotación con embrague, gire el anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca U del anillo.
PRECAUCIÓN: Gire siempre correctamente el anillo hasta la marca del modo deseado. Si utiliza la máquina con el anillo colo­cado en medio de las marcas de modo, la máquina podrá estropearse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el anillo de ajuste para que sus graduaciones queden ali­neadas con la flecha del cuerpo de la máquina. El par de apriete será mínimo cuando el número que se alinee con la flecha sea el 1, y máxima cuando el número que se alinee con la flecha sea el 16. Antes de efectuar un trabajo real, atornille un tornillo de prueba en el material en que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar qué nivel de par de apriete resulta necesario para un trabajo particu­lar.
Instalación de un implemento de atornillar o una broca (Figs. 7 y 8)
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y el cartucho de baterías retirado antes de instalar o quitar el implemento de atornillar o la broca.
Gire el mandril hacia la izquierda para abrir el portahe­rramienta. Ponga bien el implemento de atornillar o la broca en el portaherramienta. Gire el mandril hacia la derecha para apretar el portaherramienta. Gire el man­dril hacia la izquierda para quitar el implemento de ator­nillar o la broca.
Cuando no utilice el implemento de atornillar ni la broca guárdelo en su soporte. Aquí pueden guardarse imple­mentos de atornillar o brocas de hasta 45 mm de longi­tud.
Agarradera lateral (Empuñadura auxiliar) (Fig. 9)
Utilice siempre la agarradera lateral para asegurar una buena operación. Instale la agarradera lateral de forma que los dientes de la empuñadura se ajusten entre los resaltos del barril de la máquina. Luego apriete la aga­rradera girándola hacia la derecha hasta la posición deseada. Para asegurarla en cualquier posición tal vez tenga que girarla 360°.
Varilla de profundidad ajustable (Fig. 10)
La varilla de profundidad ajustable se utiliza para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de apriete manual, ponga la varilla en la posición deseada y luego apriete el tornillo de apriete manual.
Operación de destornillador (Fig. 11)
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento para que la flecha del cuerpo de la máquina apunte a la marca U. Ajuste el anillo de ajuste al nivel del par de torsión apropiado para su trabajo. Luego haga lo siguiente:
Ponga la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la máquina. Ponga en marcha la máquina a velocidad lenta y vaya aumentán­dola poco a poco. Suelte el disparador tan pronto como se active el embrague.
NOTAS:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté metido derecho en la cabeza del tornillo ya que de lo contrario, el tornillo y/o el implemento de atornillar podrían estropearse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre previa­mente agujeros piloto para facilitar el apriete de los tor­nillos y para evitar que se raje la pieza de trabajo. Consulte la tabla de abajo.
26
Page 27
Diámetro nominal del
tornillo para madera
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Diámetro
recomendado del
agujero piloto
(mm)
Operación de taladrado
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento para que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca M. El anillo de ajuste puede ali­nearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer esta operación. Luego haga lo siguiente:
• Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tor­nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser tala­drados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15minutos antes de continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado con martilleo
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca X. El anillo de ajuste puede ali­nearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer esta operación. Ponga la broca en la ubicación deseada para hacer el agujero, y luego presione el gatillo. No fuerce la máquina. Una ligera presión ofrece los mejores resultados. Mantenga la máquina en posición e impida que la broca se salga del agujero. No aplique más pre­sión cuando el agujero se atasque con virutas u otras partículas. En este caso, haga funcionar la máquina en vacío, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, el agujero se limpiará y podrá reanudarse el taladrado normal.
PRECAUCIÓN: En el momento de iniciarse el taladrado de un agujero, cuando se atasca un agujero con virutas u otras partícu­las, o cuando se golpean varillas de refuerzo incrustadas en hormigón, la máquina y la broca quedan sometidas a una fuerza de giro muy intensa y repentina. Utilice siem­pre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete fir­memente la máquina por la empuñadura y la agarradera durante las operaciones de trabajo. Si no se hace esto podrá perderse el control de la máquina y causarse lesiones graves.
Perilla de soplado (Fig. 12)
Utilice la perilla de soplado para limpiar el agujero.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 13)
Para la 8413D
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice los car­tuchos de baterías 1200, 1202 ó 1202A. Instale la placa de fijación en la máquina empleando los tornillos sumi­nistrados.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig.14y15)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
27
Page 28
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão de pressão 2 Bateria 3 Gatilho 4 Comutador de inversão 5 Lado A 6 Lado B 7 Para a direita 8 Para a esquerda 9 Baixa velocidade 10 Alta velocidade 11 Selector de velocidade
ESPECIFICAÇÕES Modelo 8413D 8433D 8443D
Capacidades
Cimento .......................................................13mm 14 mm 16mm
Aço ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Madeira .......................................................30mm 36mm 38 mm
Parafuso
para madeira 6 x 75mm 6 x75 mm 10 x 90mm
Parafuso
hexagonal 6 mm 6mm 6mm
Velocidade em vazio (min
Alta ..............................................................0 – 1.300 0 – 1.300 0– 1.400
Baixa ...........................................................0 – 400 0 – 400 0 – 450
Impactos por minuto
Alto ..............................................................0 – 19.500 0 – 19.500 0– 21.000
Baixo ...........................................................0– 6.000 0 – 6.000 0 – 6.750
Comprimento total ..........................................267 mm 267 mm 267 mm
Peso líquido (com a bateria) ..........................2,3kg 2,4 kg 2,6kg
Voltagem nominal ...........................................12V CC 14,4 V CC 18 V CC
-1
)
12 Anel de mudança do modo de
acção 13 Seta 14 Anel de regulação 15 Graduações 16 Apertar 17 Manga 18 Broca 19 Suporte da broca 20 Base do punho
21 Dentes 22 Punho lateral 23 Soltar 24 Varão de profundidade 25 Parafuso de paragem 26 Parafuso 27 Placa de apoio 28 Marca limite 29 Tampa do porta-escovas 30 Chave de fendas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO–Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
28
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja danificado; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
Page 29
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E A BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for inferior a 10°C ou superior a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais codu-
tores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma sobrecarga de corrente, um aquecimento exces­sivo, possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, bater ou agi­tar a bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou qualquer outro recipiente. Enquanto estiver a carregar deverá colocá-la num local bem venti­lado.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin­guém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
4. Mantenha as mãos afastadas das partes em rotação.
5. Quando perfurar paredes, chão ou qualquer outra superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA FERRAMENTA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar apa­nhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar se não a esti­ver a segurar.
7. Não toque na broca ou na superfície de trabalho depois da operação; podem estar extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá­la.
• Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Mudança de velocidade (Fig. 4)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta e em seguida deslize o selector de mudança de veloci­dade para o lado “II” para alta velocidade ou para o lado “I” para baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de mudança de velocidade está colocado na posição correcta antes da operação. Utilize a velocidade ade­quada ao seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre o selector de mudança de velocidade completamente na posição correcta. Se trabalhar com a ferramenta com o selector de mudança de veloci­dade colocado no meio entre o lado “I” e o lado “II” poderá danificá-la.
• Não deslize o selector de mudança de velocidade enquanto a ferramenta estiver a funcionar. Poderá danificá-la.
29
Page 30
Selecção do modo de acção (Fig. 5)
Esta máquina utiliza um anel de mudança do modo de acção. Seleccione de entre os três modos o apropriado para o seu trabalho utilizando este anel. Só para rotação, rode o anel de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca M no anel. Para rotação com per­cussão, rode o anel de modo a que a seta aponte para X no anel. Para rotação com aperto rode o anel de modo a que a seta aponte para a marca U no anel.
PRTECAUÇÃO: Coloque sempre o anel correctamente na marca do modo desejado. Se funcionar com a máquina com o anel colocado entre duas marcas de modo, pode estragar a máquina.
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser regulado em 16 posições rodando o anel de regulação de modo a que as gradua­ções fiquem alinhadas com a seta no corpo da máquina. O binário de aperto será mínimo quando a seta estiver alinhada com o número 1 e máximo quando estiver com o número 16. Antes da operação final, faça uma experiência introdu­zindo um parafuso na superfície de trabalho ou seme­lhante para determinar qual o nível de torção adequado para uma operação particular.
Colocação da broca de aparafusar ou de perfuração (Fig. 7 e 8)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do porta-brocas. Coloque a broca no porta-brocas até ao mais fundo possível. Rode a manga para a direita para apertar o porta-brocas. Para retirar a broca, rode a manga para a esquerda.
Quando não utiliza a broca de aparafusar guarde-a no suporte da broca. Pode guardar brocas com até 45 mm de comprimento.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 9)
Utilize sempre o punho lateral para asseguro operação com segurança. Instale o punho lateral de modo os den­tes no punho encaixem entre as protuberâncias no corpo da máquina. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita para a posição desejada. Pode rodar 360° de modo a poder ser fixo em qualquer posição.
Varão de profundidade regulável (Fig. 10)
O varão de profundidade regulável é utilizado para perfu­rar orifícios com profundidade uniforme. Solte o parafuso de paragem, coloque na posição desejada e em seguida aperte o parafuso de paragem.
Operação de aparafusamento (Fig. 11)
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca U. Regule o anel de regulação para o binário apropriado para o seu trabalho. Em seguida execute o seguinte.
Coloque aponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na máquina. Comece a fun­cionar com a máquina devagar e em seguida aumente gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho logo que o aperto estiver feito.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo­cada direita na cabeça do parafuso ou pode estragar o parafuso e/ou a broca.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça um orifício inicial para facilitar o aperto e para evitar que a peça de trabalho fique estilhaçada. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
Tamanho recomendado
para o orifício de refe-
rência (mm)
Perfuração
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca O anel de regulação pode ser alinhado em qualquer nível de binário para esta operação. Em seguida execute o seguinte.
• Em madeira
• Em metal
.
M
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia. A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na superfície de trabalho.
Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfuração. Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto em ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
30
Page 31
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não a estiver a segurar bem, a ferramenta poderá transmitir uma reac­ção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
Operação de berbequim de percussão
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca X. O anel de regulação pode ser alinhado em qualquer nível de binário para esta operação. Posicione a broca no local desejado para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a máquina. Pres­são ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a máquina em posição e evite que deslize do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com partículas ou aparas. Funcione com a máquina de lado e em seguida retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo esta operação várias vezes o orifício ficará limpo e poderá continuar a operação normal de perfura­ção.
PRECAUÇÃO: Ocorre uma tremenda e repentina força de torção na máquina/broca quando parte o orifício, quando o orifício fica bloqueado com aparas e partículas ou quando bate em varões reforçados embutidos no cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e pegue na máquina firmemente pela a pega auxiliar e a do interrup­tor durante a operação. Se assim não for pode perder o controlo da máquina e ocorrer danos sérios.
Soprador (Fig. 12)
Utilize o soprador para limpar o orifício
Colocação da placa de apoio (Fig. 13)
Para 8413D
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na máquina com o parafuso fornecido.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
31
Page 32
DANSK
Illustrationsoversi
1 Trykknap 2 Akku 3Afbryder 4 Omløbsvælgerarm 5 A side 6 B side 7 Med uret 8 Mod uret 9 Lav hastighed 10 Høj hastighed
SPECIFIKATIONER
Model 8413D 8433D 8443D
Kapacitet
Beton 13mm 14 mm 16 mm
Stål ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Træ ..............................................................30 mm 36 mm 38 mm
Træskrue .....................................................6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10mm x 90 mm
Maskinskrue ................................................6 mm 6 mm 6 mm
Omdrejninger (min
Høj ...............................................................0–1300 0–1300 0–1400
Lav ...............................................................0 –400 0 –400 0 –450
Slag per minut
Høj ...............................................................0 –19 500 0 –19 500 0 – 21 000
Lav ...............................................................0 – 6 000 0 –6 000 0 –6 750
Længde ..........................................................267 mm 267mm 267 mm
Vægt (med akku) ............................................2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Mærkespænding ............................................DC12 V DC 14,4 V DC 18 V
-1
)
11 Hastighedsvælgerarm 12 Funktionsmådevælgerring 13 Pil 14 Justeringsring 15 Inddelinger 16 Stram 17 Omløber 18 Bit 19 Bitholder 20 Grebbase
21 Tænder 22 Sidegreb 23 Løsn 24 Dybdeanslag 25 Fingerskrue 26 Skrue 27 Låsebøjle 28 Slidmarkering 29 Kulholderdæksel 30 Skruetrækker
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar-
selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
32
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik­ket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedli­geholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før denne rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjer­nes ikke ved blot at slukke for opladeren.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
Page 33
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområ­det, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
6. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen når den holdes med begge hænder.
7. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig.1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn­des.
• Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maski­nens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Gearvælger (Fig. 4)
Skub gearvælgeren helt mod “I” for lav hastighed og helt mod “II” for høj hastighed. Sørg for at bruge en passende hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Brug kun gearvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis gearvælgeren bruges inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid gearvælgeren helt i position I eller II. Hvis maskinen bruges med gearvælgeren i en position mel­lem I og II, kan det beskadige maskinen.
Valg af funktionsmåde (Fig. 5)
Denne maskine er forsynet med en funktionsmådevæl­gerring. Benyt denne ring til at vælge den af de tre funkti­onsmåder, der passer til det arbejde, der skal udføres. Rotation alene opnås ved at dreje ringen, så pilen på maskinens krop peger mod M mærket på ringen. Rota­tion med hammerboring opnås ved at dreje ringen, så pilen peger mod X mærket på ringen. Rotation med momentkobling opnås ved at dreje ringen, så pilen peger mod U mærket på ringen.
FORSIGTIG: Indstil altid ringen korrekt ud for mærket for den ønskede funktion. Hvis maskinen anvendes med ringen placeret midtvejs mellem mærkerne, kan maskinen tage skade.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje justeringsringen, således at dens inddelinger er rettet ind efter pilen på maskines krop. Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for pilen, og højst når tallet 16 er ud for pilen. Før iskruning påbegyndes, bør De skrue en prøveskrue i materialet, eller et stykke lignende materiale, for at fast­slå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det pågældende arbejde.
33
Page 34
Montering eller afmontering af skruetrækkerbit eller borebit (Fig. 7 og 8)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres bits.
Drej omløberen mod uret for at åbne spændepatronens kæber. Sæt bitten helt ind i patronen. Drej omløberen med uret for at spænde bitten fast. For at afmontere en bit drejes omløberen mod uret.
Når en skruebit ikke bruges, kan den anbringes i bithol­derne. Bits med længde på op til 45 mm kan anbringes her.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 9)
Benyt altid sidegrebet for at tilgodese betjeningssikkerhe­den. Installér sidegrebet, således at tænderne på grebet passer ind mellem fremspringene på maskinens cylinder­kappe. Stram derefter grebet til ved at dreje med uret på det sted, hvor grebet skal anbringes. Grebet kan svinges 360°, så det kan anbringes i enhver position.
Justerbar dybdeanslag (Fig. 10)
Det justerbar dybdeanslag benyttes til at bore huller med ens dybde. Løsn fingerskruen, indstil til ønsket dybde, og stram dernæst fingerskruen.
Anvendelse som skruemaskine (Fig. 11)
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på U mærket. Indstil justeringsringen til det spændingsmoment, der passer til arbejdet. Gå deref­ter frem som følger.
Anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruehovedet, og læg et let tryk på maskinen. Start langsomt og øg grad­vist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkob­lingen høres.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerbitten er sat lige ind i skrueho­vedet, ellers kan skruen/og eller bitten blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.6 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
Boring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på U mærket. Justeringsringen kan indstilles til ethvert drejningsmoment ved denne anven­delse.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings­påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
Hammerboring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på X mærket. Justeringsringen kan ind­stilles til ethvert drejningsmoment ved denne anvendelse. Anbring bitten på det sted, hvor hullet ønskes, og tryk derefter på afbryderen. Tving ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen fast på positio­nen, og sørg for, den ikke smutter væk fra hullet. Læg ikke mere pres på maskinen, når hullet bliver tilstoppet med splinter eller partikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og almindelig boring kan genoptages.
FORSIGTIG: Maskinen/bitten udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes gennem emnet, når hullet bliver tilstoppet med splinter eller partikler, eller når bitten ram­mer armeringsjern indstøbt i beton. Benyt altid sidegre­bet (hjælpehåndtag), og hold godt fast på både sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. For­sømmes dette, kan det medføre, at De mister kontrollen over maskinen, hvilket igen kan medføre alvorlig tilskade­komst.
34
Page 35
Luftblæser (Fig. 12)
Benyt luftblæseren til at rense hullet ud.
Montering af låsebøjle (Fig. 13)
For 8413D
Montér altid låsebøjlen ved anvendelse af akkuerne 1200, 1202 eller 1202A. Montér låsebøjlen på maskinen ved hjælp af de medfølgende skruer.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn­sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
35
Page 36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Tryckspärr 2 Kraftkassett 3 Strömställare 4 Omkopplingsspak för
backläge (rotationsriktning) 5Sida A 6Sida B 7 Medurs 8Moturs 9 Lågt varvtal 10 Högt varvtal
TEKNISKA DATA
Modell 8413D 8433D 8443D
Kapacitet
Betong .........................................................13 mm 14 mm 16 mm
Stål ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Trä ...............................................................30 mm 36 mm 38 mm
Träskruv .......................................................6 x 75mm 6 x75 mm 10 x 90mm
Maskinskruv ................................................6 mm 6 mm 6 mm
Obelastat varvtal (min
Högt .............................................................0 –1 300 0 –1 300 0 – 1 400
Lågt .............................................................0 – 400 0 – 400 0 – 450
Slag per minut
Högt varvtal .................................................0 – 19 500 0 –19 500 0 –21 000
Lågt varvtal ..................................................0 –6 000 0 –6 000 0 – 6 750
Total längd ......................................................267 mm 267mm 267 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ............................2,3kg 2,4 kg 2,6 kg
Märkspänning .................................................. 12V likström 14,4V likström 18V likström
-1
)
11 Spak för ändring av varvtalet 12 Ring för ändring av driftläge 13 Pil 14 Inställningsring 15 Gradering 16 Dra åt 17 Hylsa 18 Borr-/skruvverktyg 19 Borr-/skruvverktygshållare 20 Handtagsfäste
21 Tänder 22 Sidohandtag 23 Lossa 24 Djupanslagsstav 25 Tumskruv 26 Skruv 27 Låsplatta 28 Slitgränsmarkering 29 Kolhållarlock 30 Skruvmejsel
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de med­följande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elmaskiner bör en del grundläg­gande regler följas — främst för att undvika risken för elektriska olycksfall, övriga personskador och brand — men även för att elmaskinen ska fungera på ett till­fredsställande sätt. Läs därför noggrant igenom anvisningarna nedan — även om delar av dessa kan­ske ej är tillämpliga för just den maskintyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har med
själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållanden. Använd ej maskinen i närheten av lättantändliga vätskor eller i omgivningar, där antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk på att en batteridriven maskin alltid är startklar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller annan fastspänningsanordning. Fingerskador undviks och arbetsresultatet blir bättre.
36
5. Tänk på att ett roterande verktyg mycket snabbt kan fånga upp och slita till i lösa klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller förslitna sådana kan ge upphov till obalans, vibrationer, överbelastning av motorn samt dåligt arbetsre­sultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hörbart tecken på detta är att varvet går ner kraftigt. Strömmen ökar då onormalt samtidigt som kyl­ningen försämras. Fortsatt överbelastning kan då resultera i bränd motorlindning. Orsaken till överbelastning är vanligtvis för hård press på maskinen eller användning av verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls avsedda för maskinty­pen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbundet med avseende på skador och slitage. Laddarens sladd och stickpropp bör ägnas speciell upp­märksamhet. Vid ev. fel skall maskinen lämnas in till auktoriserad Makita-verkstad för åtgärd. Upp­gift om närmaste verkstad kan erhållas hos inköpsstället eller vid hänvändelse till ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna tel. 08–6236150.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du förvis­sat dig om att denne kan hantera den på rätt sätt. Lämna med den här bruksanvisningen och instruera noggrant.
VARNING! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från nätanslutna, alltid är startklar.
Page 37
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna instruktionsbok innehåller viktiga säkerhets­och användarinstruktioner för batteriets laddare.
2. Innan du använder laddaren, läs alla instruktio­ner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2) kraftkassett / batteri, och (3) produkten som bat­teriet används för.
3. VARNING — För att reducera risken för skada, ladda endast MAKITA’s kraftkassetter i denna laddare. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skada på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tilbehör som ej är rekommende­rade eller sålda av laddarens tillverkare, kan resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller personskada.
6. För att undvika risk för skada på stickpropp eller sladd, fatta tag om stickproppen istället för att dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
7. Se till att nätsladden placeras så att den ej blir trampad på, snubblas över, eller på annat sätt utsätts för skada eller onödig belastning.
8. Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp eller sladd, utan byt dem omgående.
9. Använd ej laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt bli­vit skadad, utan ta den till en auktoriserad servi­ceverkstad för kontroll och reparation.
10. Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta den till en auktoriserad serviceverkstad när ser­vice eller reparation behövs. Felaktig reparation eller montering kan orsaka i elektrisk stöt eller eldsvåda.
11. För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla bort laddaren från eluttaget innan du utför något underhåll eller rengöring. Laddarens egna bryt­funktioner kommer ej att reducera denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av ålder­domssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem­peratur under 10°C eller över 40°C.
2. Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 230 V växelström. Vid ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej bryts.
3. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
5. Kortslut ej kraftkassetten: (1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar, skruvar, mynt, etc.
(3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn. Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga
strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten och i värsta fall även förorsaka brand.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppe­mot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad. Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall, slag eller stötar.
9. Ladda ej krafkassetten i en låda eller slutet utrymme av något slag. Laddaren skall placeras i ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö­ras. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av självur­laddning. Detta är dock helt normalt och full kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraft­kassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”) några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall en kraftkassett långtidslagras bör den vara urladdad.
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Undvik uppre­pade extremt korta ur- och uppladdningar. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas med några full­ständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maskinen i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag dock största försiktighet vid denna operation och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga. Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten är utsliten och förbrukad.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps­stället eller till vilken annan butik som helst med för­säljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom åter­vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Se alltid till att stå stadigt när du brukar maski­nen, samt att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
37
Page 38
3. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp.
4. Håll händerna borta från dom roterande delarna.
5. Iakttag försiktighet vid borrning i väggar, golv eller där elektriska ledningar kan misstänkas vara förlagda, OCH VIDRÖR EJ MASKINENS METALLDELAR. Håll händerna endast om de isolerade ytorna för att undvika elektrisk stöt om du skulle råka borra i en elledning.
6. Lämna aldrig maskinen påslagen med motorn igång. Använd maskinen endast då den hålls i händerna.
7. Vidrör ej borren eller arbetsstycket direkt efter användning, dom kan vara mycket heta och orsaka brännskada.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när­heten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Strömställarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp ström­ställaren för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när
maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsom­kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neu­tralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Ändring av varvtal (Fig. 4)
Stäng först av maskinen och ändra sedan varvtalet (maskinhastigheten) genom att skjuta varvtalsomkoppla­ren till läget “II” för högt varvtal eller till läget “I” för lågt varvtal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i rätt läge före drift. Använd rätt maskinhastighet för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge. Om maskinen används med varvtalsomkopplaren i ett läge mellan sida “I” och sida “II” kan maskinen skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas.
Att välja driftläge (Fig. 5)
På den här maskinen finns det en ring för ändring av driftläget. Välj det av de tre lägena, som är bäst lämpat för de behov ditt arbete kräver, genom att vrida på den här ringen. Vrid ringen så att pilen på maskinhuset pekar mot M-markeringen på ringen för drift med endast rota­tion. Vrid ringen så att pilen pekar mot X-markeringen på ringen för drift med rotation och slag. Vrid ringen så att pilen pekar mot U-markeringen på ringen för drift med frikopplande rotation.
FÖRSIKTIGHET! Ställ alltid in ringen så att den korrekt står mot den öns­kade lägesmarkeringen. Maskinen kan skadas om du använder den med ringen i ett läge mitt emellan två lägesmarkeringar.
Justering av åtdragningsmoment (Fig. 6)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg, genom att vrida på inställningsringen så att dess graderingar är inställda mot pilen på maskinhuset. Åtdragningsmomen­tet är lägst när siffran 1 är inställd mot pilen, och maxi­malt när siffran 16 är inställd mot pilen. Skruva i en provskruv i arbetsmaterialet, eller i en sepa­rat bit av samma material, för att bestämma vilket åtdrag­ningsmoment som krävs för ett visst arbete.
Montering och demontering av skruvverktyg och borrverktyg (Fig. 7 och 8)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten avtagen innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verkty­get i chucken så långt det går. Vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Vrid hylsan moturs för att ta ur verktyget.
Låt skruvverktyget sitta i verktygshållaren när det inte används. Verktyg som är upp till 45 mm långa kan förva­ras där.
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 9)
Använd alltid sidohandtaget för att försäkra dig om en säker användning. Montera sidohandtaget så att tän­derna i handtaget passar in mellan utskjutningarna på maskincylindern i framändan. Dra sedan åt handtaget genom att vrida det medurs, i det önskade läget. Det kan vridas runt 360° för att kunna fästas i önskat läge.
Inställningsbart djupanslag (Fig. 10)
Det inställningsbara djupanslaget kan användas för att borra hål med samma djup. Lossa tumskruven, ställ in önskat läge och dra sedan åt tumskruven.
38
Page 39
Skruvdrift (Fig.11)
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på maskinhuset pekar mot U-markeringen. Justera inställ­ningsringen för att ställa in det åtdragningsmoment som passar för ditt arbete. Fortsätt sedan enligt följande.
Placera skruvverktygets spets i skruvhuvudet, och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka sedan varvtalet gradvis. Släpp strömställaren så snart frikopplingen slår till.
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget sitter i rakt i skruvhuvudet. I annat fall kan skruven och/eller verktyget skadas.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruvar, för att underlätta skruvarbetet och förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
3.1 2.0–2.2
3.5 2.2–2.5
3.8 2.5–2.8
4.5 2.9–3.2
4.8 3.1–3.4
5.1 3.3–3.6
5.5 3.6–3.9
5.8 4.0–4.2
6.1 4.2–4.4
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Rekommenderad stor-
lek på ledhålet (mm)
Borrning
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på maskinhuset pekar mot M-markeringen. Inställnings­ringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment som helst vid borrningsdrift. Fortsätt sedan enligt föl­jande.
• Borrning i trä Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häf­tigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Slagborrningsdrift
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på maskinhuset pekar mot X-markeringen. Inställnings­ringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment som helst vid slagborrningsdrift. Placera borret på den plats där hålet ska vara, och tryck sedan på strömställa­ren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bäst resultat. Håll maskinen i dess läge, och undvik att låta den glida bort från hålet. Tryck inte hårdare mot maskinen när hålet börjar täppas igen med spån. Låt istället maskinen gå utan belastning, och dra sedan gradvis ut borret ur hålet. Genom att upprepa den här proceduren flera gånger ren­sas hålet ur, och du kan sedan fortsätta att borra normalt.
FÖRSIKTIGHET! Maskinen och borret utsätts för en oerhört kraftig och plötslig vridande kraft när borret går igenom hålet, när hålet täpps igen av spån och om du slår emot armerings­järn inmurade i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget), och håll maskinen i ett stadigt grepp i både sidohandtaget och strömställarhandtaget under arbetet. I annat fall kan du förlora kontrollen över maski­nen, och det kan även leda till allvarliga skador.
Blåsboll (Fig.12)
Använd blåsbollen för att rensa ur hålet.
Montering av låsplattan (Fig.13)
För 8413D
Montera alltid låsplattan vid användning av kraftkasset­terna 1200, 1202 eller 1202A. Montera låsplattan på maskinen med den medföljande skruven.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar­keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
39
Page 40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Trykknapp 2Batteri 3 Startbryter 4 Reverseringshendel 5 A-side 6 B-side 7 Medurs 8Moturs 9 Lav hastighet 10 Høy hastighet
TEKNISKE DATA
Modell 8413D 8433D 8443D
Kapasitet
Betong .........................................................13 mm 14 mm 16 mm
Stål ..............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Tre ...............................................................30 mm 36 mm 38 mm
Treskruer .....................................................6 x 75 mm 6x 75 mm 10 x 90 mm
Maskinskruer ...............................................6mm 6mm 6mm
Tomgangshastighet (min
Høy ..............................................................0 –1 300 0 –1 300 0 – 1 400
Lav ...............................................................0 –400 0 –400 0 –450
Slag per minutt
Høy ..............................................................0 –19 500 0 –19 500 0 – 21 000
Lav ...............................................................0 – 6 000 0 –6 000 0 –6 750
Total lengde ....................................................267 mm 267mm 267 mm
Nettovekt (med batteri) ...................................2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Merkespenning ...............................................DC12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
)
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning for batteri laderen.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. VIKTIG — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet — skift ut straks.
11 Hastighetshendel 12 Skiftering for funksjonsmodus 13 Pil 14 Justeringsring 15 Graderinger 16 Trekk til 17 Mansjett 18 Bits 19 Bitsholder 20 Gripefot
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli­kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
21 Tenner 22 Sidegrep 23 Løsne 24 Dybdestang 25 Tommeskrue 26 Skrue 27 Stilleplate 28 Slitasjegrense 29 Børsteholderhette 30 Skrutrekker
40
Page 41
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høy­den.
3. Hold maskinen i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Ved boring i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, MÅ INGEN AV MASKINENS METALLDELER BERØ­RES! Hold maskinen i de isolerte gripeflatene for å hindre strømsjokk hvis du skulle bore inn i strømførende ledninger.
6. Forlat ikke maskinen når det er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
7. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Bryter (Fig. 2)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig.3)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski­nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Hastighetsendring (Fig. 4)
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og så skyve hastighetshendelen mot “II”-siden for høy hastig­het og mot “I”-siden for lav hastighet. Pass på at hastig­hets-hendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has­tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren midt mellom “I”- og “II”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens motoren går. Det kan ødelegge maskinen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 5)
Denne maskinen er utstyrt med en skiftering for funksjon­modus. Velg en av de tre funksjonene som passer til arbeidet som skal gjøres. For rotasjon alene, dreies rin­gen slik at pilen på maskinkroppen peker mot M-merket på ringen. For rotasjon med slag, dreies ringen slik at pilen peker mot X-merket på ringen. For rotasjon med kløtsj, dreies ringen slik at pilen peker mot U-merket på ringen.
NB! Ringen må alltid stilles korrekt inn på ønsket modus. Hvis maskinen brukes med ringen midt imellom to funksjons­merker, kan maskinen ta skade.
Justere tiltrekningsmomentet (Fig.6)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene samstemmer med pilen på maskinkroppen. Tiltrekningsmomentet er minst når nummer 1 er samstemt med pilen, og størst når num­mer 16 er samstemt med pilen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidri­ving på samme type materiale for å finne korrekt tiltrek­ningsmoment.
41
Page 42
Montering og demontering av skrutrekker- eller borbits (Fig.7 og 8)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering.
Drei mansjetten moturs for å åpne chuck-klørne. Sett bit­set inn i chucken så langt det kan komme. Drei mansjet­ten medurs for å stramme chucken. Bitset fjernes ved å dreie mansjetten moturs.
Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbevares i bitsholderne. Bits som er 45mm lange kan oppbevares der.
Sidegrep (hjelpehåndtak) (Fig. 9)
Av sikkerhetsmessige årsaker bør sidegrepet alltid benyt­tes. Monter sidegrepet slik at tennene på grepet passer inn i utspringene på maskintønnen. Stram deretter grepet ved å dreie det medurs i ønsket posisjon. Det kan dreies 360° grader slik at det kan festes i hvilken som helst posi­sjon.
Justerbar dybdestang (Fig. 10)
Den justerbare dybdestangen brukes ved boring av hull med nøykatig samme dybde. Løsne tommeskruen, still inn ønsket posisjon og stram tommeskruen igjen.
Idriving av skruer (Fig. 11)
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot U-merket. Juster juste­ringsringen til korrekt tiltrekkingsmoment for arbeidet som skal gjøres. Gå deretter frem som følger.
Plasser spissen på skrutrekkerbitset i skruehodet og legg trykk på maskinen. Start maskinen langsomt og øk has­tigheten gradvist. Slipp startbryteren straks clutchen kopler seg inn.
MERK:
• Pass på at skrutrekkerbitset settes rett inn i skruehodet ellers kan skruen og/eller bitset ødelegges.
• Ved idriving av treskurer, bør det først bores ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å unngå at arbeidsem­net fliser seg opp. Se tabellen under.
Nominell treskruediame-
ter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Anbefalt ledehullstr.
(mm)
Boring
Først dreies skifteringen for funksjonmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot M-merket. Justeringsrin­gen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkings­moment. Gå deretter frem som følger.
• Boring i tre Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen ras­kere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert bore­kapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå igjennom materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
• Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge eller lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Slagboring
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot X-merket. Justeringsrin­gen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkings­moment. Plasser bitset på det stedet der hullet skal bores og trykk på startbryteren. Maskinen må ikke forse­res. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i stilling og pass på at den ikke glipper vekk fra hullet. Det må ikke legges større trykk på maskinen hvis hullet stoppes til av spon eller lignende. Istedet bør maskinen gå på tomgang så eventuelt spon fjernes fra hullet. Ved å gjenta dette flere ganger, vil hullet renskes ut og normal boring kan fortsette.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridning fra maskinen/bit­set ved gjennomboring, når hullet stoppes til med spon og lignende, eller når maskinen støter på armeringssten­ger i betongen. Bruk alltid sidegrepet (hjelpehåndtaket) og hold godt fast i maskinen både i sidegrepet og bryter­håndtaket under bruk. Hvis dette ikke gjøres kan du miste kontrollen over maskinen og utsettes for en alvorlig ulykke.
Blåsepære (Fig. 12)
Bruk blåsepæren til å renske ut hullet.
Montere stilleplaten (Fig.13)
For 8413D
Stilleplaten må alltid monteres når batteri 1200, 1202 eller 1202A brukes. Monter stilleplaten på maskinen med den vedlagte skruen.
42
Page 43
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 14og 15)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
43
Page 44
SUOMI
Yleisselostus
1Painike 2 Akku 3 Liipaisinkytkin 4 Suunnanvaihtokytkin 5A-puoli 6B-puoli 7 Myötäpäivään 8 Vastapäivään 9 Hidas käynti 10 Nopea käynti 11 Nopeudenvaihtokytkin
TEKNISET TIEDOT
Malli 8413D 8433D 8443D
Suorituskyky
Betoni ..........................................................13mm 14mm 16 mm
Teräs ............................................................13 mm 13 mm 13 mm
Puu ..............................................................30 mm 36 mm 38 mm
Puuruuvi ......................................................6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 90 mm
Koneruuvi ....................................................6 mm 6mm 6mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Nopea ..........................................................0–1300 0–1300 0–1400
Hidas ...........................................................0– 400 0– 400 0– 450
Iskua minuutissa
Nopea ..........................................................0 –19 500 0 –19 500 0 – 21 000
Hidas ...........................................................0 – 6 000 0 –6 000 0 –6 750
Kokonaispituus ...............................................267 mm 267mm 267 mm
Nettopaino (akun kanssa) ..............................2,3 kg 2,4 kg 2,6 kg
Antoteho .........................................................12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 18 V tasavirta
-1
)
12 Toimintomuodon
valintarengas 13 Nuoli 14 Säätörengas 15 Asteikko 16 Kiristyy 17 Kaulus 18 Terä 19 Teränpidin 20 Kahvan jalusta
21 Hampaat 22 Sivukahva 23 Löystyy 24 Syvyystanko 25 Kiristysruuvi 26 Ruuvi 27 Pohjalevy 28 Rajamerkki 29 Harjanpitimen kansi 30 Ruuvitaltta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke-ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
44
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut kova isku tai se on muuten mahdollisesti vahin­goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite­huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
Page 45
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina, koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
3. Pitele konetta tiukasti.
4. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
5. Kun poraat seiniin, lattioihin tai mihin tahansa pintaan, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN METALLIOSIIN! Pitele konetta ainoastaan eriste­tyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos sattuisit osumaan jännitteiseen johtoon.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
7. Älä koske poranterään äläkä työkappaleeseen välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva2)
VA RO : Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva3)
VA RO :
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
• Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih­tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä­päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai­sinkytkintä ei voi vetää.
Nopeuden muuttaminen (Kuva4)
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja siirtä­mällä sitten nopeudenmuuttokytkin “II” -puolelle nopeaa käyntiä varten ja “I” -puolelle hidasta käyntiä varten. Var­mista, että nopeudenmuuttokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työhösi sopivaa nopeutta.
VA RO :
• Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenmuuttokyt­kimen ollessa “I” -puolen ja “II” -puolen välissä, kone saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua tästä.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 5)
Tässä koneessa on toimintomuodon valintarengas. Valitse renkaalla työhösi sopiva toimintomuoto kolmesta mahdollisesta. Kun haluat vain pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa renkaan M-merkkiä. Kun haluat vasarointiin yhdistetyn pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli osoit­taa renkaan X-merkkiä. Kun haluat kytkimeen yhdiste­tyn pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli osoittaa renkaan U-merkkiä.
VA RO : Aseta rengas aina oikein haluamasi muotomerkinnän kohdalle. Jos käytät konetta renkaan ollessa kahden muotomerkinnän välissä, kone saattaa vahingoittua.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva6)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä­mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan nuolen kanssa kohdak­kain. Pienin kiinnitysmomentti saadaan, kun nuoli on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun nuoli on numeron 16 kohdalla.
45
Page 46
Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta ole­vaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen työsken­telyn aloittamista, jotta voisit määrittää juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmomentin.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 7 ja 8)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Avaa istukan leuat kääntämällä kaulusta vastapäivään. Työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään. Terä irrote­taan kääntämällä kaulusta vastapäivään.
Kun et käytä vääntiöterää, säilytä sitä teränpitimissä. Niissä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
Sivukahva (lisäkädensija) (Kuva 9)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur­vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham­paat tulevat koneen akselissa olevien ulkonemien väleihin. Kiristä sitten kahva kääntämällä myötäpäivään haluamassasi asennossa. Sitä voidaan kääntää 360° ja kiristää mihin tahansa asentoon.
Säädettävä syvyystanko (Kuva10)
Säädettävää syvyystankoa käytetään useiden samansy­vyisten reikien poraamiseen. Löysennä kiristysruuvi, aseta haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kiristysruuvi.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva11)
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa U-merkkiä. Valitse työllesi sopiva kiinnitysmomentti säätämällä sää­törengasta. Toimi sitten seuraavasti.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa toimia.
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kan­taan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa ohjausreikiä helpot­taaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin nimellishal-
kaisija (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Koereiän suositeltava
koko (mm)
Poraaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa M -merkkiä. Sää­törengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmo­menttiin tämän toiminnon ajaksi. Toimi sitten seuraavasti.
• Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa­minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikke­uksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina.
VAR O:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taakse­päin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Vasaraporaaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa X-merkkiä. Sää­törengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmo­menttiin tämän toiminnon ajaksi. Aseta terä haluamaasi porauskohtaan ja paina sitten lii­paisinta. Älä pakota konetta. Parhaaseen tulokseen päästään kevyellä painamisella. Pidä kone paikallaan ja estä sitä luiskahtamasta reiästä. Älä paina voimakkaam­min, jos reikä tukkeutuu lastuista tai roskista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä osit­tain ulos reiästä. Kun toistat tämän muutamia kertoja, reikä puhdistuu ja voit jatkaa poraamista normaaliin tapaan.
VAR O: Läpiporautumisen hetkellä, reiän tukkeutuessa lastuista tai roskista tai osuttaessa betonin sisällä oleviin tukirau­toihin koneeseen/terään kohdistuu suuri vääntövoima. Käytä aina sivukahvaa (lisäkädensijaa) ja pitele konetta käytön aikana tiukasti sekä sivukahvasta että kytkimen kädensijasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Puhallin (Kuva 12)
Käytä puhallinta reiän puhdistamiseen.
46
Page 47
Pohjalevyn kiinnittäminen (Kuva13)
Malli 8413D
Kiinnitä aina pohjalevy käyttäessäsi akkua 1200, 1202 tai 1202A. Kiinnitä pohjalevy koneeseen varusteisiin kuulu­valla ruuvilla.
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
47
Page 48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Πλήκτρο 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Σκανδάλη διακπτης 4 Μοχλς αντιστροφής
διακπτης 5 Πλευρά Α 6 Πλευρά Β 7 ∆εξιστροφα 8 Αριστερστροφα 9 Χαµηλή ταχύτητα 10 Υψηλή ταχύτητα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 8413D 8433D 8443D
Ικαντητες
Τσιµέντο .....................................................13 χιλ 14 χιλ 16 χιλ
Ατσάλι .........................................................13 χιλ 13 χιλ 13 χιλ
Ξύλο ............................................................30 χιλ 36 χιλ 38χιλ
Ξυλβιδα ....................................................6 x 75χιλ 6 x75 χιλ 10 x 90 χιλ
Βίδα µηχανής .............................................6 χιλ 6 χιλ 6 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Υψηλή .........................................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 –1.400
Χαµηλή .......................................................0 –400 0 – 400 0 – 450
Στροφές ανά λεπτ
Χαµηλή ταχύτητα ......................................0 – 19.500 0 –19.500 0 –21.000
Υψηλή ταχύτητα ........................................0 –6.000 0 – 6.000 0 – 6.750
Ολικ µήκος ..................................................267 χιλ 267 χιλ 267 χιλ
Καθαρ βάρος
(µε την κασέτα µπαταρίας) .........................2,3 Χγρ 2,4Χγρ 2,6 Χγρ
Εξοδος ..........................................................D.C.12 V D.C.14,4 V D.C. 18 V
11 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας 12 ∆αχτυλίδι αλλαγής
διαµρφωσης δράσης 13 ∆είκτης 14 ∆αχτυλίδι ρύθµισης 15 ∆ιαβαθµίσεις 16 Σφίξιµο 17 Μανίκι 18 Αιχµή 19 Θήκη αιχµής 20 Βάση λαβής
-1
)
21 ∆ντι 22 Πλευρική αιχµή 23 Χαλάρωµα 24 Ράβδος βάθους 25 Βίδα χειρς 26 Βίδα 27 Σετ πλάκας 28 Οριακ σηµάδι 29 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 30 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
48
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή ουµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
Page 49
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους πλους της µπαταρίας καλυµµένους µε το κάλυµµα της ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε νερ
ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της φρτισης.
C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
°
C.
°
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
5. Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή οπουδήποτε ηλεκτροφρα καλώδια µπορεί να υπάρχουν, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τις µονωµένες επιφάνειες πιασίµατος για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία εάν τρυπανίσετε σε ηλεκτροφρα καλώδια.
6. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
7. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντοτε να
θέτετε το µοχλο αντιστροφής διακπτη στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
49
Page 50
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ.4)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στη πλευρά “II” για υψηλή ταχύτητα ή στη πλευρά “I” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία. Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “I” και “II” το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή της διαµρφωσης δράσης (Εικ. 5)
Αυτ το µηχάνηµα χρησιµοποιεί ένα δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης. Επιλέξτε µία απ τις τρείς διαµορφώσεις που να ταιριάζει στις ανάγκες τις εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το δαχτυλίδι. Για περιστροφή µνο, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι M στο δαχτυλίδι. Για περιστροφή µε κρούση, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σηµάδι X στο δαχτυλίδι. Για περιστροφή µε συµπλέκτη, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σηµάδι U στο δαχτυλίδι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να θέτετε το δαχτυλίδι σωστά στο επιθυµητ σηµάδι διαµρφωσης. Εάν χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα µε το δαχτυλίδι τοποθετηµένο ανάµεσα σε σηµάδια διαµρφωσης, το µηχάνηµα ίσως καταστραφεί.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε 16 βήµατα στρίβοντας το δαχτυλίδι έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν ο αρθµς 16 ευθυγραµµίζεται µε το δείκτη. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποια στάθµη ροπής απαιτείται για µια ιδιαίτερη εφαρµογή.
Τοποθέτηση και αποµάκρυνση της αιχµής βιδώµατος ή της αιχµής τρυπανίσµατος (Εικ. 7 και 8)
Σηµαντικ: Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας αποµακρυσµένη προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε την αιχµή.
Γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τα σαγνια του µηχανήµατος. Τοποθετείστε την αιχµή στα σαγνια σο βαθιά πάει. Γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τα σαγνια του µηχανήµατος. Για να αποµακρύνετε την αιχµή, γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή οδηγού, κρατείστε την στην θήκη των αιχµών. Αιχµές µε µήκος 45 χιλ. µπορούν να τοποθετηθούν εκεί.
Πλευρική λαβή (Βοηθητική λαβή) (Εικ. 9)
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή για να διασφαλίζετε λειτουργική ασφάλεια. Εγκαταστείστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε το δντι στην λαβή να ταιριάζει µεταξύ των προεξοχών στο σωλήνα του µηχανήµατος. Επειτα σφίξτε τη λαβή γυρνώντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να γυρίσει κατά 360 σε κάθε θέση.
και έτσι να ασφαλισθεί
°
Ρυθµιζµενη ράβδος βάθους (Εικ. 10)
Η ρυθµιζµενη ράβδος βάθους χρησιµοποιείται για να τρυπίσουµε τρύπες σε µοιο βάθος. Χαλαρώστε τη βίδα χειρς, καθορίστε την επιθυµητή θέση και έπειτα σφίξτε τη βίδα χειρς.
Λειτουργία Βιδώµατος (Εικ. 11)
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι U. Ρυθµίστε το δαχτυλίδι ρύθµισης στο κατάλληλο επίπεδο ροπής για την εργασία σας. Επειτα προχωρήστε οπως περιγράφεται παρακάτω.
Τοποθετείστε το µπροστιν µέρος της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας και πιέστε το µηχάνηµα. Αρχίστε να λειτουργείτε το µηχάνηµα µε χαµηλή ταχύτητα και έπειτα αυξήστε ταχύτητα σταδιακά. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης σταµατήσει τη λειτουργία του µηχανήµατος.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Σιγουρευτείτε τι τι η αιχµή βιδώµατος έχει µπεί ίσια στην κεφαλή της βίδας, αλλιώς η βίδα ή/και η αιχµή µπορεί να καταστραφούν.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, προτρυπίστε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και για να µην σπάσει το κοµµάτι εργασίας. ∆είτε το παρακάτω διάγραµµα.
50
Page 51
Ονοµαστική διάµ.
ξυλβιδας (χιλ)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Συνιστώµενο µέγεθος τρύπας οδηγού (χιλ)
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι M. Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία. Επειτα προχωρήστε οπως περιγράφεται παρακάτω.
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε κρούση
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι X. Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία. Τοποθετείστε την αιχµή στην επιθυµητή για την τρύπα θέση και έπειτα τραβήξτε τη σκανδάλη. Μη ζορίζετε το µηχάνηµα. Ελαφρά πίεση δίνει καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στην κατάλληλη θέση για να αποφύγετε να γλιστρίσει απ την τρύπα. Μην εφαρµζετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα έχει βουλώσει απ πριονίδια ή άλλα υπολλείµατα. Αντιθέτως, βάλτε το µηχάνηµα στο νεκρ και έπειτα αποµακρύνετε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ µερικές φορές, η τρύπα θα καθαριστεί και κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να συνεχισθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπάρχει µεγάλη και ξαφνική περιστροφική δύναµη που ασκείται απ το µηχάνηµα/αιχµή την στιγµή που η τρύπα βγαίνει απ την πίσω πλευρά του κοµµατιού εργασίας, ταν η τρύπα βουλώσει µε πριονίδια ή άλλα υπολλείµατα, ή ταν χτυπηθούν σιδερβεργες που βρίσκονται µέσα στο µπετν που τρυπάται. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σφιχτά το µηχάνηµα κατά την διάρκεια της λειτουργίας και απ την πλευρική λαβή και απ την λαβή διακπτη. Εάν δεν κάνετε έτσι ίσως έχει ως αποτέλεσµα να χάσετε τον έλεγχο του µηχανήµατος και ενδεχοµένως σοβαρ τραυµατισµ.
Φυσητήρας (Εικ.12)
Χρησιµοποιείτε τον φυσητήρα για να καθαρίζετε την τρύπα.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ (Εικ. 13)
Για το µοντέλο 8413D
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλάκα σετ ταν χρησιµοποιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202, ή 1202Α. Εγκαταστείστε την πλάκα σετ στο µηχάνηµα µε την βίδα που παρέχεται.
51
Page 52
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
52
Page 53
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
53
Page 54
• Phillips bit
• Foret Phillips
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Punta Phillips
• Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
• Phillips bits
• Ristipääterä
Αιχµή Φίλιπς
Bit No. L (mm)
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 345 65110
Bit No.
No. 2 82 6 5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm–2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4– M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6– M8, or wood screws 5.1 mm – 6.4 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm– 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm –6,4mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 –M5 oder Holzschrauben von 3,1 –4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6– M8 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,4 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm–2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1mm –4,8mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 – M8 o viti per legno di 5,1mm –6,4mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm– 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 –M5, of houtschroeven 3,1 mm –4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 –M8, of houtschroeven 5,1 mm –6,4 mm.
L
(mm)D(mm)d(mm)
54
Page 55
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 –M5 para máquina, o tornillos de 3,1 –4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 –M8 para máquina, o tornillos de 5,1 –6,4 mm para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm–2,7 mm.
• Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4–M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm–4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6– M8, ou parafusos para madeira de 5,1 mm–6,4 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4– M5 maskinskruer, eller 3,1mm til 4,8mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6– M8 maskinskruer, eller 5,1mm til 6,4mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm–2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 –M5, eller träskruvar 3,1mm – 4,8mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 –M8, eller träskruvar 5,1mm – 6,4mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 –2,7mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 –M5, eller treskruer 3,1– 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6 –M8, eller treskruer 5,1– 6,4 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm–2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1mm – 4,8mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1mm – 6,4mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3, ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4–M5, ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8χιλ..
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6 – M8, ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,4χιλ..
55
Page 56
• Slotted bit
• Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
• Punta scanalata
• Gesleufde bit
• Punta plana
• Broca de ranhura
•Kærvbit
• Spårmejsel
• Bits med spor
• Urataltta
Αιχµή πλην
•Socket bit
• Foret à douille
• Steckschlüsseleinsatz
• Punta a bussola
• Dopbit
• Llave de vaso
• Broca de encaixe
• Topbit
• Hylsnyckel
•Hulbits
• Hylsyterä
Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• Soffietto
• Blaasbalg
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Utblåsingsblære
• Puhallin
• Φούσκα φυσητήρας
• Safety goggles
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
• Óculos de protecção
• Beskyttelsesbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
A
B
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6
0.8
1.0
1.2 70
5
670
6.35
8
45
82
45
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
M5 8 12.5
55
11
M6 10 15
56
Page 57
Tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
Punta al carburo di tungsteno
Boor met wolfraamcarbide uiteinde
Broca de punta de carburo de tungsteno
Broca com ponta de carboneto de tunguesténio
Wolframkarbid bor
HM-borr
HM-Bor
Volframikarbidi-kärkinen terä
Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 5 6.5 7.5 8 8.5 9.5 10.5 11 12.5 14 16 L (mm) 70 80 90 120 100 180 120 150 180 300 220
M (mm) 40 50 60 95 75 155 95 125 155 275 160
•“M” stands for max. drilling depth.
•“M” signifie “profondeur de perçage max.”.
Bei M handelt es sich um die maximale Bohrtiefe.
•“M” è la profondità massima di foratura.
•“M” is de afkorting voor “maximale boordiepte.”
•“M” indica la profundidad máxima de taladrado.
•“M” significa para max. profundidade de perfuração.
•“M” står for maksimal boredybde.
•“M” står för maximalt borrningsdjup.
•“M” står for maksimal boredybde.
•“M” tarkoittaa suurinta mahdollista poraussyvyyttä.
• “M” αντιπροσωπεύει, το µέγιστο βάθος διάτρησης.
Grip assembly
Ensemble de poignée
Zusatzhandgriff
Gruppo manico
Handgreep
Conjunto de la empuñadura
Conjunto de punho
Sidegreb
Handtagssats
Støttehåndtaksett
Kahvasarja
• Συναρµολ%γηση λαβής
Rubber pad assembly
Plateau caoutchouc
Schleifteller
Gruppo tampone di gomma
Rubber steunschijf set
Conjunto de lijadora de goma
Disco flexível de borracha
Gummibagskive
Gummirondell-set
Gummiputemontasje
Kumilevysarja
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
57
Page 58
Foam polishing pad 125
Garniture de polissage en mousse 125
Schaumstoff-Polierscheibe 125
Tampone di smerigliatura di schiuma 125
Schuimrubber polijstkussen 125
Tambor de espuma para pulir 125
Disco de esponja para polimento 125
Polérpude (skumgummi) 125
Putsrondell av skumgummi 125
Polerpute av skumgummi 125
Vaahtokiillotuslevy 125
• Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
Depth rod
Barre de profondeur
Tiefenanschlag
Asta di profondità
Dieptestang
Varilla de profundidad
Var ão de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslagsstav
Dybdestang
Syvyystanko
• Ράβδος βάθους
Wool bonnet 100
Peau de mouton 100
Lammfellhaube 100Cuffia di lana 100
Wollen poetsschijf 100
Gorra de algodón 100
Boina de lã 100
Uldhætte 100
Pole rhätta 100
Ullhette 100
Villakansi 100
• Μάλλινο κάλυµµα 100
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235 (For 8413D)
Batterie 1222/1233/1234/1235 (Pour 8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (Für 8413D)
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235 (Per 8413D)
Batterijpak 1222/1233/1234/1235 (Voor 8413D)
Cartucho de batería 1222 (Para 8413D)
Bateria 1222/1233/1234/1235 (Para 8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (For 8413D)
Kraftkassett 1222/1233/1234/1235 (För 8413D)
Batteri 1222/1233/1234/1235 (8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (8413D)
• Κασέτα µπαταρίας 1222/1233/1234/1235 (Για 8413D)
Battery cartridge 1422/1433/1434/1435 (For 8433D)
Batterie 1422/1433/1434/1435 (Pour 8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (Für 8433D)
Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435 (Per 8433D)
Batterijpak 1422/1433/1434/1435 (Voor 8433D)
Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435
(Para 8433D)
Bateria 1422/1433/1434/1435 (Para 8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (For 8433D)
Kraftkassett 1422/1433/1434/1435 (För 8433D)
Batteri 1422/1433/1434/1435 (8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (8433D)
• Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435 (Για 8433D)
58
Page 59
Battery cartridge 1822/1833/1834/1835 (For 8443D)
Batterie 1822/1833/1834/1835 (Pour 8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (Für 8443D)
Cartuccia batteria 1822/1833/1834/1835 (Per 8443D)
Batterijpak 1822/1833/1834/1835 (Voor 8443D)
Cartucho de batería 1822/1833/1834/1835
(Para 8443D)
Bateria 1822/1833/1834/1835 (Para 8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (For 8443D)
Kraftkassett 1822/1833/1834/1835 (För 8443D)
Batteri 1822/1833/1834/1835 (8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (8443D)
Κασέτα µπαταρίας 1822/1833/1834/1835 (Για 8443D)
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijkapje
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Kraftskydd
Batterideksel
Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
Set plate
Plaque de fixation
Verschlussklammer
Piastra di regolazione
Stelplaat
Tope
Placa de apoio
Indstillingsplade
Ställplatta
Stilleplate
Pohjalevy
Πλάκα σετ
Plastic carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Valigetta portautensile in plastica
Kunststof koffer
Maletín de plástico para el transporte
Maleta de plástica
Transportkuffert
Förvaringsväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφοράς
59
Page 60
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
8m/s
Noise And Vibration
Wear ear protection.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 8 m/s
Ruído e Vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de8 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8m/s2.
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tij­dens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrij­den.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
Draag oorbeschermers.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är8m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s2.
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
60
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 61
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Masahiro Yamaguchi, authorized by Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom declares that this product
manufactured by Makita Corporation Europe Ltd is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Masahiro Yamaguchi, mandaté par Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation Europe Ltd, est confor­mes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN50260, EN55014 conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Masahiro Yamaguchi, Bevollmächtigter von Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shrop­shire TF1 4GP, United Kingdom, daß dieses von der Firma Makita Corporation Europe Ltd hergestellte Pro­dukt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Masahiro Yamaguchi, con l’autorizzazione della Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hor­tonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation Europe Ltd è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Masahiro Yamaguchi, gevolmach­tigd door Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation Europe Ltd voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Masahiro Yamaguchi, autorizado por Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation Europe Ltd cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
CE99
Masahiro Yamaguch
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
i
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
61
Page 62
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Masahiro Yamaguchi, autorizado pela Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hor­tonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation Europe Ltd obedece
(N. de série: produção em série)
às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
EN50260, EN55014
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fuldmagt fra Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation Europe Ltd, er i over-
(Løbenummer: serieproduktion)
ensstemmelse med de følgende standarder eller norm­sættende dokumenter,
EN50260, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Masahiro Yamaguchi, auktoriserad av Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation Europe Ltd, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade doku­ment, EN50260, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
NORSK
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fullmakt fra Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation Europe Ltd, er i overens­stemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom valtuuttamana allekirjoittanut, Masahiro Yama­guchi, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Europe Ltd vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Masahiro Yamaguchi, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, δηλώνει %τι αυτ% το προϊ%ν
κατασκευασµένο απ% την Makita Corporation Europe Ltd, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
62
Masahiro Yamaguch
i CE99
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 63
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
63
Page 64
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει %τι αυτ% το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
64
Yasuhiko Kanzaki
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 65
65666768697071
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
MAKITA MANUFACTURING EUROPE LTD
TELFORD, SHROPSHIRE, ENGLAND
884288-933
Loading...