With battery chargerMet acculaderInkl. batteriladdare
Avec chargeurCon cargador de bateríasMed batterilader
Mit LadegerätCom carregador de bateriaAkkulaturi
Con caricatore delle batterieMed opladerªВ ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
1
2
12
5
6
34
9
11
12
14
15
3
8
4
7
10
A
B
13
56
16
78
2
17
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Set plate
3 Charging light
4 Battery charger
5 Hex bolt
6 Angle head
7 Groove
8 Tooth
9 Reversing switch
10 Switch lever
11 Position R
(Counterclockwise rotation)
12 Position F
(Clockwise rotation)
SPECIFICATIONS
Model6942D
Capacities
Standard bolt ...................................... M4 – M10
High tensile bolt .................................... M4 – M8
Square drive ............................................. 9.5 mm
No load speed (min
Impacts per minute ................................... 0 – 2,700
Overall length ............................................. 370 mm
Net weight ...................................................... 1.5 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
-1
) ............................. 0 – 2,000
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
13 Release button
14 Socket
15 Anvil
16 Straight head
17 Ratchet head
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly may resultin a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge whentemperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the machine and battery cartridge
in locations where the temperature may reach
or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
3
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an
operating condition, because it does not have
to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the machine firmly.
5. Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the machine
in high locations.
6. The proper fastening torque may differ
depending upon the kind or size of the bolt.
Check the torque with a torque wrench.
7. When driving into walls, floors or wherever
‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
TOOL! Hold the machine only by the insulated
grasping surfaces to prevent electric shock if
you drive into a ‘‘live’’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the
battery charger. Insert the cartridge fully into the
port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging
will begin.
4. When charging is completed, the charging light
goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger
after the charging cycle is complete, the charger
will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance
charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from
the charger and unplug the charger from the
power source.
4
Battery type
91001,3008
CAUTION:
•
The battery charger is for charging Makita battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has notbeen used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
•
When you charge a battery cartridge from a justoperated machine or a battery cartridge which has
been left in a location exposed to direct sunlight or
heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it
and try to charge it once more.
•
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has notbeen used for a long
period, sometimes the charging light will go out
soon. If this occurs, remove the battery cartridge
and re-insert it. If the charging light goes out within
one minute even after repeating this procedure a
couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop machine operation and charge the
battery cartridge when you notice less machine
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Adjusting the angle head (Fig.3&4)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before adjusting the
angle head.
The angle head can be adjusted 360° (8 positions in
45-degree increments). To adjust it, loosen the hex
bolt and remove the angle head. Adjust the angle
head to the desired position and reinstall it so that the
teeth on the housing will match up with the grooves in
the angle head. Then tighten the hex bolt to secure
the angle head.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, always check to see that the switch lever
actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position
when released.
To start the machine, move therelease button forward
(A direction) and squeeze the switch lever. Machine
speed is increased by increasing pressure on the
switch lever. To stop the machine, release the switch
lever.
CAUTION:
After switching off, always move the release button
backward (B direction) to prevent the machine from
being accidentally switched on.
Reversing switch (Fig. 5)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the machine
comes to a completestop. Changing the direction of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Slide the reversing switch down
(Position F) for clockwise rotation or slide it up
(Position R) for counterclockwise rotation.
Selecting the correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts.
An incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the
bolt or nut.
Installing or removing the socket (Fig. 6)
CAUTION:
Always be sure that the machine switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the socket.
To install the socket, push it onto the anvil of the
machine until it locks into place. To remove the
socket, simply pull it off.
Operation
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of screws, the type of materials
to be fastened, etc. Before starting your job, always
perform a test operation to verify adequate fastening
torque.
Straight head and ratchet head (Fig.7&8)
Straight heads and ratchet heads are available as
optional accessories for various applications on the
job.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie
2 Plaque de fixation
3 Témoin de recharge
4 Chargeur de batterie
5 Boulon hexagonal
6 Tête d’angle
7 Rainure
8 Dent
9 Inverseur
10 Levier
11 Position R
(rotation vers la gauche)
12 Position F
(rotation vers la droite)
SPECIFICATIONS
Modèle6942D
Capacités
Boulon standard ................................... M4 – M10
Boulon à haute résistance ..................... M4 – M8
Tournevis carré ......................................... 9,5 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute .............................0–2700
Couple de serrage ........................................ 32 Ncm
Longueur totale ........................................... 370 mm
Poids net ........................................................ 1,5 kg
Tension nominale ....................................... 9,6 V CC
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ............................... 0–2000
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type de batterie peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ni vendu par le fabricant du chargeur peut
entraıˆner un risque d’incendie, de décharge
électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager lecaˆble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt
que le caˆble.
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné,
ou à forcer de quelque manière que ce soit.
6
13 Bouton de déverrouillage
14 Douille
15 Enclume
16 Tête droite
17 Tête rochet
8. N’utilisez pas le chargeur si lecaˆble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu
un choc, soit tombé à terre ou se trouve
endommagé en quelque façon ; portez-le
d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur, et ne tentez pas
d’ouvrir la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient
nécessaire. Un mauvais remontage peut
entraıˆner une décharge électrique ou un
incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge,
débranchez le chargeur avant tout entretien
ou nettoyage. Seule cette mesure garantit une
totale sécurité : ne vous contentez pas de
placer le bouton en position ‘‘arrêt’’.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10° ou supérieure à 40°.
2. Branchez directement le chargeur sur un
réseau distribuant un courant alternatif du
type indiqué sur l’appareil. Ne le branchez pas
sur un groupe électrogène, un transformateur
ou un redresseur.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre
batterie, protégez-en toujours les bornes avec
le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez la batterie ni à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois
des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou sa batterie dans
des endroits ou` la température risque de
dépasser 50°.
7. Ne jetez pas au feu la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. La batterie et le chargeur doivent bénéficier
d’une bonne ventilation pendant la charge. Ils
doivent rester à l’air libre et ne pas être confinés dans un volume exigu et clos.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon. Vérifiez
le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
7. Lorsque vous percez un mur, un plancher ou
tout autre endroit où vous pourriez rencontrer
des fils électriques ‘‘sous tension’’, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement
par les surfaces de saisie isolées pour éviter
tout risque de choc électrique si vous percez
un fil ‘‘sous tension’’.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
•
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurezvous que l’interrupteur est à l’arrêt.
•
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ;
pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
•
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond
dans son logement, des pertes de courant sont
possibles. Si le capot n’est pas correctement verrouillé, vous courrez le risque d’une chute dangereuse de la batterie.
•
La batterie doit s’engager facilement dans son
logement. Si tel n’estpas le cas, vérifiez que vous la
présentez dans le bon sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes
positive et négative soient du même côté que
leurs indications respectives sur le chargeur luimême. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice
du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat
sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de
charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de
charge s’éteint. Le temps de charge est le suivant :
Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et
9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois la charge terminée, le chargeur passera en
mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie
du chargeur et débranchez le chargeur de la
source d’alimentation.
Type de
batterie
91001 3008
ATTENTION:
•
Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni
pour des batteries d’autres marques.
•
Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement.
Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie
complètement après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
•
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui
vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été
laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à
une source de chaleur pour une longue période,
laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et
rechargez-la.
•
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou
rechargez une batterie qui est restée inutilisée
pendant une longue période, le témoin de charge
s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez
la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge
persiste à s’éteindre après moins d’une minute
même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la
par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAh)
Nombre
d’accus
7
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant
de la recharger.
Réglage de tête d’angle (Fig. 3 et 4)
Important :
Avant de régler la tête d’angle, assurez-vous toujours
que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est enlevée.
Le réglage de la tête d’angle peut se faire sur 360°
(sur 8 positions, à pas de 45 degrés). Pour la régler,
desserrez le boulon hexagonal et retirez la tête
d’angle. Réglez la tête d’angle àla position désirée, et
réinstallez-la de telle sorte que les dents du logement
s’alignent avec les rainures dans la tête d’angle.
Serrez ensuite le boulon hexagonal pour fixer la tête
d’angle.
Utilisation du levier (Fig. 5)
ATTENTION :
Avantd’insérer labatterie dans l’outil, vérifiez toujours
si le levier fonctionne bien et retourne à la position
‘‘OFF’’ (arrêt) lorsque relâché.
Pour faire démarrer l’outil, déplacez le bouton de
déverrouillage vers l’avant (sens A) et pressez le
levier. La vitesse de l’outil augmente avec la force de
la pression appliquée sur le levier.Pour arrêter l’outil,
relâchez le levier.
ATTENTION :
Après avoir fermé l’outil, déplacez toujours le bouton
de déverrouillage vers l’arrière (sens B) pour éviter
que l’outil ne soit mis en marche de façon accidentelle.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
•
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant l’utilisation.
•
N’utilisez l’inverseur que lorsque l’outil est complètement arrêté. Changer le sens de la rotation avant
que l’outil ne soit arrêté pourrait l’endommager.
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens
de la rotation.
Faites glisser l’inverseur vers le bas (Position F) pour
une rotation vers la droite ou faites-le glisser vers le
haut (Position R) pour une rotation vers la gauche.
Sélection de la bonne douille
Utilisez toujours une douille de dimension appropriée
pour les boulons et les écrous. L’utilisation d’une
douille de dimension incorrecte peut affecter la précision et la régularité du couple de serrage et/ou
endommager le boulon ou l’écrou.
Installation ou retrait de la douille (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant d’installer ou de retirer la douille, assurez-vous
toujours que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est
enlevée.
Pour installer la douille, pressez-la contre l’enclume
jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre. Pour retirer
la douille, tirez simplement dessus.
Utilisation
Le couple de serrage approprié peut varier selon le
type et la dimension des vis utilisées, les types de
matériaux dans lesquels elles sont insérées, etc.
Avant d’entreprendre votre travail, effectuez toujours
un test pour vérifier quel est le couple de serrage
approprié.
Tête droite et tête rochet (Fig. 7 et 8)
Des têtes droites et des têtes rochet sont disponibles
comme accessoires pour diverses utilisations au travail.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stekker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer
sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt
oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der
Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu
verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Schnee aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
9
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie denverbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich
sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit
einem Drehmomentschlüssel.
10
7. Achten Sie beim Bohren in Wände, Fußböden
oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden können, stets
darauf, dass Sie KEINE METALLTEILE DER
MASCHINE BERÜHREN! Halten Sie die
Maschine nur an den isolierten Griffflächen,
um beim versehentlichen Anbohren einer
stromführenden Leitung einen elektrischen
Schlag zu vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•
Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der
Maschine ziehen.
•
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. VergewissernSie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, dass die
Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu
verhindern, dass der Akku herausfällt.
•
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle
an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und
Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden.
Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die
Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang
beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs
im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in
den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle
trennen.
AkkuLeistung (mAh)
91001 3008
VORSICHT:
•
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Anzahl der
Zellen
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
•
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz
zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst
abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und
beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe
manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den
Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die
Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute
erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
Einstellen des Winkelkopfes (Abb. 3 u. 4)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen des Winkelkopfes stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Der Winkelkopf kann um 360° (8 Positionen in
45-Grad-Schritten) gedreht werden. Zum Einstellen
die Sechskantschraube lösen und den Winkelkopf
abnehmen. Den Winkelkopf auf die gewünschte Stellung drehen und wieder so anbringen,dass die Zähne
des Gehäuses in die Nuten des Winkelkopfes eingreifen. Dann die Sechskantschraube zur Befestigung
des Winkelkopfes anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, dass der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Starten der Maschine die Einschaltsperre nach
vorn (Richtung A) schieben und den Schalthebel
drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Schalthebel. Zum Anhalten
der Maschine den Schalthebel loslassen.
VORSICHT:
Schieben Sie die Einschaltsperre nach dem Ausschalten stets zurück (Richtung B), um versehentliches Einschalten der Maschine zu verhüten.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Schieben Sie den Drehrichtungsumschalter für
Rechtsdrehung nach unten (Position F) bzw. für
Linksdrehung nach oben (Position R).
Wahl des korrekten Einsatzwerkzeugs
VerwendenSie stets ein passendes Einsatzwerkzeug
für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Einsatzwerkzeug der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anziehdrehmoment
und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter.
Montage und Demontage des Einsatzwerkzeugs (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant der Maschine schieben, bis es einrastet. Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
Betrieb
Das korrekte Anziehdrehmoment hängt u.a. von der
Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu
verschraubenden Materialien ab. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um das geeignete Anziehdrehmoment zu ermitteln.
Normalkopf und Ratschenkopf (Abb. 7 u. 8)
Normalköpfe und Ratschenköpfe sind als Sonderzubehör für verschiedene Anwendungsarten erhältlich.
11
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit undZuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicherVerwendungvonMakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria
2 Piastra di fermo
3 Spia di carica
4 Caricatori
5 Bullone a testa esagonale
6 Testa ad angolo
7 Scanalatura
8 Dente
9 Interruttore di inversione
10 Leva dell’interruttore
11 Posizione R
(rotazione in senso antiorario)
12 Posizione F
(rotazione in senso orario)
DATI TECNICI
Modello6942D
Capacità
Bullone standard ................................... M4 – M10
Bullone ad alta resistenza
a trazione ............................................... M4 – M8
Trasmissione quadra ................................ 9,5 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. ................................... 0 — 2.700
Coppia di serraggio ....................................... 32 Ncm
Lunghezza totale ........................................ 370 mm
Peso netto ...................................................... 1,5 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 9,6 V
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
–1
) ........................... 0 — 2.000
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E CARTUCCIA BATTERIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di
sicurezza e di lavorazione per il caricatore
delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte
(1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie
puo` diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo
ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
13 Tasto di sblocco
14 Presa
15 Basamento
16 Testa diritta
17 Testa a cricco
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive
condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portarlo subito un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le cartuccia batteria. Portarlo un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato puo` causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le cartuccia batteria quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare leaperture
del caricatore.
4. Quando la cartuccia batteria non si usa, coprire sempre i poli della batteria con il copribatteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le cartuccia
batteria in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le cartuccia batteria
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
13
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di funzionare, in quanto non è
necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti
per proteggere l’udito.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la presa non presenti segni di usura, crepe
o danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati. Accertarsi che sotto non ci sia
nessuno quando si usa l’utensile in un posto
alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del
bullone. Controllare la coppia con una chiave
torsiometrica.
7. Perforando le pareti, il pavimento o dovunque
ci sono fili elettrici sotto tensione, NON TOCCAREALCUNAPARTEMETALLICA
DELL’UTENSILE! Per evitare scosse elettriche
se si fora un filo sotto tensione, tenere
l’utensile soltanto per le sue superfici isolate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia
(Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
•
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo
e riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
•
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia
batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che
non è inserita bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano allineati con i rispettivi
segni sulla carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo
che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore
della spia di carica lampeggia in rosso e la carica
comincia.
4. Al terminedella carica, la spia di carica scompare.
Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal
caricatore e staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
Tipo di batteria
91001.3008
ATTENZIONE:
•
La carica batteria serve a caricare la cartuccia
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata
completamente e ricaricata un paio di volte.
•
Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è
stata lasciata in una posizione esposta alla luce
diretta del sole o al calore per un lungo periodo di
tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
•
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica
scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la
cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica
scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto
questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
14
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si
raffreddi prima di caricarla.
Regolazione della testa ad angolo (Fig. 3 e 4)
Importante:
Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e la
cartuccia batteria sia tolta prima di regolare la testa ad
angolo.
La testa ad angolo può essere regolata di 360° (8
posizioni in incrementi di 45 gradi). Per regolarla,
allentare il bullone a testa esagonale e togliere la
testa ad angolo. Regolare la testa ad angolo sulla
posizione desiderata e reinstallarla in modo che il
dente sull’alloggiamento corrisponda con le scanalature nella testa ad angolo. Poi stringere il bullone a
testa esagonale per fissare la testa ad angolo.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre per verificare che la leva dell’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciata.
Per avviare l’utensile, spostare il tasto di sblocco in
avanti (direzione A) e premere la leva dell’interruttore.
La velocità dell’utensile aumenta facendo maggiore
pressione sulla leva dell’interruttore. Per fermare
l’utensile, rilasciare la leva dell’interruttore.
ATTENZIONE:
Dopo aver spento l’utensile, spostare sempre il tasto
di sblocco all’indietro (direzione B) per evitare che
l’utensile sia acceso accidentalmente.
Interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di mettere in funzione.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia
la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia
fermato, si può danneggiare l’utensile.
Questo utensile ha un interruttore di inversione per
cambiare la direzione di rotazione.
Far scorrere in giù l’interruttore di inversione (posizione F) per la rotazione in senso orario o far scorrere in
su (posizione R) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensione corretta per i
bulloni e i dadi. Con una presa di dimensione sbagliata la coppia di serraggio risulta essere imprecisa
ed incompatibile e si può danneggiare il bullone o il
dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia tolta prima di installare o togliere
la presa.
Per installare la presa, spingerla sul basamento dell’utensile finché si blocca in posizione. Per togliere la
presa, tirarla semplicemente via.
Funzionamento
L’appropriata coppia di serraggio può differire
secondo il tipo e la dimensione delle viti, il tipo di
materiali da fissare, ecc. Prima di iniziare il lavoro,
eseguire sempre una operazione di prova per verificare la coppia di serraggio adeguata.
Testa diritta e testa a cricco (Fig.7e8)
Le teste diritte e le teste a cricco sono disponibili
come accessori opzionali per varie applicazioni sul
lavoro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicurarsi sempre che sia spento e che la batteria
sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Totale lengte ............................................... 370 mm
Netto gewicht ................................................. 1,5 kg
Nominale spanning ................................... DC 9,6 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ........................ 0–2000
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE
ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzingstaanbelangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de acculader, (2) de accu en (3)
het gereedschap aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de acculader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader ook niet als deze gevallen is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd
is. Laat in deze gevallen de acculader eerst
nakijken.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de acculader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de acculader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE
ACCU
1. Laad de accu niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het
kunststof kapje wanneer u de accu niet
gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar
ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de acculader en de accu niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan
op lopen.
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.