Makita 6942D, 6942DW User Manual

GB
Cordless Angle Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse d’angle à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulsi a batteria Istruzioni per l’uso
Accu haakse slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto angular a batería Manual de instrucciones
P
Chave de Impacto angular a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku-vinkelslagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelslagnyckel Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkel slagskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen kulmaiskuväännin Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÎÏÂȉ› ÒıËÛ˘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6942D 6942DW
6942DW
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdare Avec chargeur Con cargador de baterías Med batterilader Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulaturi Con caricatore delle batterie Med oplader ªВ ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
1
2
1 2
5
6
3 4
9
11 12
14
15
3
8
4
7
10
A
B
13
5 6
16
7 8
2
17
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2 Set plate 3 Charging light 4 Battery charger 5 Hex bolt 6 Angle head 7 Groove
8 Tooth 9 Reversing switch 10 Switch lever 11 Position R
(Counterclockwise rotation)
12 Position F
(Clockwise rotation)
SPECIFICATIONS
Model 6942D
Capacities
Standard bolt ...................................... M4 – M10
High tensile bolt .................................... M4 – M8
Square drive ............................................. 9.5 mm
No load speed (min
Impacts per minute ................................... 0 – 2,700
Fastening torque .......................................... 32 N.m
Overall length ............................................. 370 mm
Net weight ...................................................... 1.5 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) ............................. 0 – 2,000
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
13 Release button 14 Socket 15 Anvil 16 Straight head 17 Ratchet head
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may resultin a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge whentempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the machine and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
3
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or damage before installation.
4. Hold the machine firmly.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the machine in high locations.
6. The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. Check the torque with a torque wrench.
7. When driving into walls, floors or wherever ‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the machine only by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drive into a ‘‘live’’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the machine and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the machine.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg­ing light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
4
Battery type
9100 1,300 8
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
When you charge a battery cartridge from a just­operated machine or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one.
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main­tenance charge)’’ mode and keep the battery car­tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop machine operation and charge the battery cartridge when you notice less machine power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Adjusting the angle head (Fig.3&4)
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting the angle head.
The angle head can be adjusted 360° (8 positions in 45-degree increments). To adjust it, loosen the hex bolt and remove the angle head. Adjust the angle head to the desired position and reinstall it so that the teeth on the housing will match up with the grooves in the angle head. Then tighten the hex bolt to secure the angle head.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the machine, move therelease button forward (A direction) and squeeze the switch lever. Machine speed is increased by increasing pressure on the switch lever. To stop the machine, release the switch lever.
CAUTION: After switching off, always move the release button backward (B direction) to prevent the machine from being accidentally switched on.
Reversing switch (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the machine comes to a completestop. Changing the direction of rotation before the machine stops may damage the machine.
This machine has a reversing switch to change the direction of rotation. Slide the reversing switch down (Position F) for clockwise rotation or slide it up (Position R) for counterclockwise rotation.
Selecting the correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing the socket (Fig. 6)
CAUTION: Always be sure that the machine switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the socket.
To install the socket, push it onto the anvil of the machine until it locks into place. To remove the socket, simply pull it off.
Operation
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of screws, the type of materials to be fastened, etc. Before starting your job, always perform a test operation to verify adequate fastening torque.
Straight head and ratchet head (Fig.7&8)
Straight heads and ratchet heads are available as optional accessories for various applications on the job.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie 2 Plaque de fixation 3 Témoin de recharge 4 Chargeur de batterie 5 Boulon hexagonal 6 Tête d’angle 7 Rainure
8 Dent 9 Inverseur 10 Levier 11 Position R
(rotation vers la gauche)
12 Position F
(rotation vers la droite)
SPECIFICATIONS
Modèle 6942D
Capacités
Boulon standard ................................... M4 – M10
Boulon à haute résistance ..................... M4 – M8
Tournevis carré ......................................... 9,5 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute .............................0–2700
Couple de serrage ........................................ 32 Ncm
Longueur totale ........................................... 370 mm
Poids net ........................................................ 1,5 kg
Tension nominale ....................................... 9,6 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ............................... 0–2000
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type de batterie peut écla­ter, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ni vendu par le fabricant du chargeur peut entraıˆner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager lecaˆble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le caˆble.
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
6
13 Bouton de déverrouillage 14 Douille 15 Enclume 16 Tête droite 17 Tête rochet
8. N’utilisez pas le chargeur si lecaˆble ou la prise sont en mauvais état — en ce cas, changez les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur, et ne tentez pas d’ouvrir la batterie ; portez-les chez un répa­rateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un mauvais remontage peut entraıˆner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage. Seule cette mesure garantit une totale sécurité : ne vous contentez pas de placer le bouton en position ‘‘arrêt’’.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra­ture ambiante est inférieure à 10° ou supé­rieure à 40°.
2. Branchez directement le chargeur sur un réseau distribuant un courant alternatif du type indiqué sur l’appareil. Ne le branchez pas sur un groupe électrogène, un transformateur ou un redresseur.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouver­tures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez la batterie ni à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provo­quer un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou sa batterie dans des endroits ou` la température risque de dépasser 50°.
7. Ne jetez pas au feu la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. La batterie et le chargeur doivent bénéficier d’une bonne ventilation pendant la charge. Ils doivent rester à l’air libre et ne pas être confi­nés dans un volume exigu et clos.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissurée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
7. Lorsque vous percez un mur, un plancher ou tout autre endroit où vous pourriez rencontrer des fils électriques ‘‘sous tension’’, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL­LIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par les surfaces de saisie isolées pour éviter tout risque de choc électrique si vous percez un fil ‘‘sous tension’’.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez­vous que l’interrupteur est à l’arrêt.
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Si le capot n’est pas correctement ver­rouillé, vous courrez le risque d’une chute dan­gereuse de la batterie.
La batterie doit s’engager facilement dans son logement. Si tel n’estpas le cas, vérifiez que vous la présentez dans le bon sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui­même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge com­mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le suiv­ant : Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation.
Type de
batterie
9100 1 300 8
ATTENTION:
Le chargeur est conçu pour la recharge des batter­ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complète­ment deux ou trois fois de suite.
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAh)
Nombre d’accus
7
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge com­plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Réglage de tête d’angle (Fig. 3 et 4)
Important : Avant de régler la tête d’angle, assurez-vous toujours que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est enlevée.
Le réglage de la tête d’angle peut se faire sur 360° (sur 8 positions, à pas de 45 degrés). Pour la régler, desserrez le boulon hexagonal et retirez la tête d’angle. Réglez la tête d’angle àla position désirée, et réinstallez-la de telle sorte que les dents du logement s’alignent avec les rainures dans la tête d’angle. Serrez ensuite le boulon hexagonal pour fixer la tête d’angle.
Utilisation du levier (Fig. 5)
ATTENTION : Avantd’insérer labatterie dans l’outil, vérifiez toujours si le levier fonctionne bien et retourne à la position ‘‘OFF’’ (arrêt) lorsque relâché.
Pour faire démarrer l’outil, déplacez le bouton de déverrouillage vers l’avant (sens A) et pressez le levier. La vitesse de l’outil augmente avec la force de la pression appliquée sur le levier.Pour arrêter l’outil, relâchez le levier.
ATTENTION : Après avoir fermé l’outil, déplacez toujours le bouton de déverrouillage vers l’arrière (sens B) pour éviter que l’outil ne soit mis en marche de façon acciden­telle.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant l’utili­sation.
N’utilisez l’inverseur que lorsque l’outil est complè­tement arrêté. Changer le sens de la rotation avant que l’outil ne soit arrêté pourrait l’endommager.
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de la rotation. Faites glisser l’inverseur vers le bas (Position F) pour une rotation vers la droite ou faites-le glisser vers le haut (Position R) pour une rotation vers la gauche.
Sélection de la bonne douille
Utilisez toujours une douille de dimension appropriée pour les boulons et les écrous. L’utilisation d’une douille de dimension incorrecte peut affecter la préci­sion et la régularité du couple de serrage et/ou endommager le boulon ou l’écrou.
Installation ou retrait de la douille (Fig. 6)
ATTENTION : Avant d’installer ou de retirer la douille, assurez-vous toujours que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est enlevée.
Pour installer la douille, pressez-la contre l’enclume jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre. Pour retirer la douille, tirez simplement dessus.
Utilisation
Le couple de serrage approprié peut varier selon le type et la dimension des vis utilisées, les types de matériaux dans lesquels elles sont insérées, etc. Avant d’entreprendre votre travail, effectuez toujours un test pour vérifier quel est le couple de serrage approprié.
Tête droite et tête rochet (Fig. 7 et 8)
Des têtes droites et des têtes rochet sont disponibles comme accessoires pour diverses utilisations au tra­vail.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku 2 Halteklammer 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Sechskantschraube 6 Winkelkopf
7 Führungsnut 8 Zahn 9 Drehrichtungsumschalter 10 Schalthebel 11 Position R (Linksdrehung) 12 Position F (Rechtsdrehung)
TECHNISCHE DATEN
Modell 6942D
Arbeitsleistung
Standardschraube ................................ M4 – M10
HV-Schraube .......................................... M4 – M8
Vierkantantrieb .......................................... 9,5 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute ...............................0–2700
Anziehdrehmoment ....................................... 32 Ncm
Gesamtlänge .............................................. 370 mm
Gewicht ........................................................... 1,5 kg
Nennspannung .......................................... DC 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
–1
) ........................... 0–2000
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku­Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen­det werden. Andere Akku-Typen können plat­zen und Verletzungen oder Sachschäden ver­ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, dass
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
13 Einschaltsperre 14 Einsatzwerkzeug 15 Antriebsvierkant 16 Normalkopf 17 Ratschenkopf
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek­ker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsöffnun­gen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon­taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz­schluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Mün­zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Schnee aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
9
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie denverbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets be­triebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschä­digung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.
10
7. Achten Sie beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich strom­führende Leitungen befinden können, stets darauf, dass Sie KEINE METALLTEILE DER MASCHINE BERÜHREN! Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, um beim versehentlichen Anbohren einer stromführenden Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Ver­schlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver­schlußklammer wieder schließen. VergewissernSie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, dass die Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, dass der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre­chenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade­kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne­hmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen.
Akku Leistung (mAh) 9100 1 300 8
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Anzahl der
Zellen
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze­ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied­erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent­ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule­bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela­denen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Einstellen des Winkelkopfes (Abb. 3 u. 4)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen des Win­kelkopfes stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Der Winkelkopf kann um 360° (8 Positionen in 45-Grad-Schritten) gedreht werden. Zum Einstellen die Sechskantschraube lösen und den Winkelkopf abnehmen. Den Winkelkopf auf die gewünschte Stel­lung drehen und wieder so anbringen,dass die Zähne des Gehäuses in die Nuten des Winkelkopfes eingrei­fen. Dann die Sechskantschraube zur Befestigung des Winkelkopfes anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Schalthebel ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Starten der Maschine die Einschaltsperre nach vorn (Richtung A) schieben und den Schalthebel drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Schalthebel. Zum Anhalten der Maschine den Schalthebel loslassen.
VORSICHT: Schieben Sie die Einschaltsperre nach dem Aus­schalten stets zurück (Richtung B), um versehentli­ches Einschalten der Maschine zu verhüten.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Schieben Sie den Drehrichtungsumschalter für Rechtsdrehung nach unten (Position F) bzw. für Linksdrehung nach oben (Position R).
Wahl des korrekten Einsatzwerkzeugs
VerwendenSie stets ein passendes Einsatzwerkzeug für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Ein­satzwerkzeug der falschen Größe bewirkt ein fal­sches und ungleichmäßiges Anziehdrehmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter.
Montage und Demontage des Ein­satzwerkzeugs (Abb. 6)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebsvierkant der Maschine schieben, bis es ein­rastet. Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
Betrieb
Das korrekte Anziehdrehmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um das geeignete Anziehdrehmoment zu ermitteln.
Normalkopf und Ratschenkopf (Abb. 7 u. 8)
Normalköpfe und Ratschenköpfe sind als Sonderzu­behör für verschiedene Anwendungsarten erhältlich.
11
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit undZuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria 2 Piastra di fermo 3 Spia di carica 4 Caricatori 5 Bullone a testa esagonale 6 Testa ad angolo 7 Scanalatura
8 Dente 9 Interruttore di inversione 10 Leva dell’interruttore 11 Posizione R
(rotazione in senso antiorario)
12 Posizione F
(rotazione in senso orario)
DATI TECNICI
Modello 6942D
Capacità
Bullone standard ................................... M4 – M10
Bullone ad alta resistenza
a trazione ............................................... M4 – M8
Trasmissione quadra ................................ 9,5 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. ................................... 0 — 2.700
Coppia di serraggio ....................................... 32 Ncm
Lunghezza totale ........................................ 370 mm
Peso netto ...................................................... 1,5 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 9,6 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ........................... 0 — 2.000
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E CARTUCCIA BATTERIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte­rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie puo` diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
13 Tasto di sblocco 14 Presa 15 Basamento 16 Testa diritta 17 Testa a cricco
8. Non mettere in operazione il caricatore delle batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portarlo subito un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le cartuccia bat­teria. Portarlo un negozio di fiducia se è nec­essario fare qualche riparazione. Un rimontag­gio sbagliato puo` causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le cartuccia batteria quando la temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare leaperture del caricatore.
4. Quando la cartuccia batteria non si usa, copr­ire sempre i poli della batteria con il copribat­teria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria puo` causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le cartuccia batteria in luoghi dove la temperatura puo` raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le cartuccia batteria anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
13
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat­tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di funzionare, in quanto non è necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per proteggere l’udito.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che la presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appoggiati. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe dif­ferire secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Controllare la coppia con una chiave torsiometrica.
7. Perforando le pareti, il pavimento o dovunque ci sono fili elettrici sotto tensione, NON TOC­CARE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare scosse elettriche se si fora un filo sotto tensione, tenere l’utensile soltanto per le sue superfici isolate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la por­ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazi­one. Il non assicurarsi di questo può causare la caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è inserita bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completa­mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al terminedella carica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente: Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il cari­catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell­inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria
9100 1.300 8
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet­tare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Quando si carica una cartuccia batteria di un uten­sile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer­care di caricarla ancora una volta.
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
14
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Regolazione della testa ad angolo (Fig. 3 e 4)
Importante: Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria sia tolta prima di regolare la testa ad angolo.
La testa ad angolo può essere regolata di 360° (8 posizioni in incrementi di 45 gradi). Per regolarla, allentare il bullone a testa esagonale e togliere la testa ad angolo. Regolare la testa ad angolo sulla posizione desiderata e reinstallarla in modo che il dente sull’alloggiamento corrisponda con le scanala­ture nella testa ad angolo. Poi stringere il bullone a testa esagonale per fissare la testa ad angolo.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, controllare sempre per verificare che la leva dell’in­terruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posi­zione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciata.
Per avviare l’utensile, spostare il tasto di sblocco in avanti (direzione A) e premere la leva dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta facendo maggiore pressione sulla leva dell’interruttore. Per fermare l’utensile, rilasciare la leva dell’interruttore.
ATTENZIONE: Dopo aver spento l’utensile, spostare sempre il tasto di sblocco all’indietro (direzione B) per evitare che l’utensile sia acceso accidentalmente.
Interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di mettere in funzione.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato, si può danneggiare l’utensile.
Questo utensile ha un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione.
Far scorrere in giù l’interruttore di inversione (posizio­ne F) per la rotazione in senso orario o far scorrere in su (posizione R) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensione corretta per i bulloni e i dadi. Con una presa di dimensione sba­gliata la coppia di serraggio risulta essere imprecisa ed incompatibile e si può danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 6)
ATTENZIONE: Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia tolta prima di installare o togliere la presa.
Per installare la presa, spingerla sul basamento del­l’utensile finché si blocca in posizione. Per togliere la presa, tirarla semplicemente via.
Funzionamento
L’appropriata coppia di serraggio può differire secondo il tipo e la dimensione delle viti, il tipo di materiali da fissare, ecc. Prima di iniziare il lavoro, eseguire sempre una operazione di prova per verifi­care la coppia di serraggio adeguata.
Testa diritta e testa a cricco (Fig.7e8)
Le teste diritte e le teste a cricco sono disponibili come accessori opzionali per varie applicazioni sul lavoro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicurarsi sempre che sia spento e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Sluitplaat 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Zeskante bout 6 Ronde kop 7 Groeven
8 Tanden 9 Omkeerschakelaar 10 Schakelhendel 11 Positie R (Linkse draairichting) 12 Positie F
(Rechtse draairichting)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6942D
Capaciteit
Standaardbout ..................................... M4 – M10
Trekvaste bout ....................................... M4 – M8
Vierkant ..................................................... 9,5 mm
Toerental onbelast (min
Aantal slagen per minuut .......................... 0 – 2 700
Aantrekkoppel ............................................... 32 Ncm
Totale lengte ............................................... 370 mm
Netto gewicht ................................................. 1,5 kg
Nominale spanning ................................... DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ........................ 0–2000
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften be­treffende de acculader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de acculader, (2) de accu en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
13 Ontgrendelknop 14 Dop 15 Aanbeeld 16 Rechte kop 17 Ratelkop
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer ge­plaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de acculader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader ook niet als deze ge­vallen is, aan een zware klap heeft bloot­gestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de acculader eerst nakijken.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uit­sluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te ver­minderen, trekt u de stekker uit het stopkon­takt alvorens de acculader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de acculader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. Laad de accu niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijk­stroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het kunststof kapje wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar
ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de acculader en de accu niet in plaat­sen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
16
Loading...
+ 36 hidden pages