Makita 6936FDWDE User manual

Page 1
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual F Visseuse à chocs sans fil D Akku-Schlagschrauber
I Avvitatore ad impulso a batteria
E Atornillador de impacto a batería P Berbequim de impacto a bateria
DK Akku slagskruetrækker
S Sladdlös hammarskruvdragare
N Batteridrevet slagtrekker
SF Iskevä akkuruuvinväännin
GR Ασύρµατ κρουστικ βιδοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje
6936FD
Page 2
1
3
2
12
5
4
A
B
34
6 7
56
678
78
2
Page 3
910
90
11 12
9
13 14
10
15 16
3
Page 4
90
17 18
11
.
N m
(Kgf.cm)
M14
80
12
(1020)
(612)
(408)
(204)
60
40
20
M8
M12
M10
(M14)
(M12)
(M10)
(M8)
14
12
N m
(Kgf.cm)
120
(1224)
100
(1020)
(1020)
(612)
(408)
(204)
.
M12
80
60
15
(M12)
M10
(M10)
14
40
20
M8
(M8)
0 1.0 2.0 3.0
13
19 20
16
21 22
4
0 1.0 2.0 3.0
13
17
18
Page 5
ENGLISH
1Button 2 Battery car tridge 3 Switch trigger 4Lamp 5 Reversing switch lever 6Bit
Explanation of general view
7Sleeve 8 Bit-piece 9 Hooking ends 10 Groove in the housing 11 Standard bolt 12 Fastening torque
13 Fastening time 14 Proper fastening torque 15 High tensile bolt 16 Limit mark 17 Brush holder cap 18 Screwdriver
SPECIFICATION
Model 6936FD
Machine screw 4 mm – 8 mm
Capacities
No load speed (min
Impacts per minute 0 – 3,200
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
Standard bolt 5 mm – 14 mm
High tensile bolt 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2,600
Overall length 163 mm
Net weight 1.9 kg
Rated voltage D.C. 18 V
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
GEB012-2
(gained from repeated use) replace strict adherence to impact driver safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious per­sonal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
ENC004-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
5
Page 6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery car tridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Electric brake
This tool is equipped with an electric brake. If the tool consistently fails to quickly stop after switch trigger release, have tool serviced at a Makita service center.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit (Fig. 5)
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure. Do not use any other driver bit or socket bit.
For European and North & South American coun­tries, Australia and New Zealand
A=12mm B=9mm
For other countries
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 6)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve as far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 7)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Use only these types of bits. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessar y.
To install these types of bits, follow the procedure (1). (Note) Makita bits are these types.
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for install­ing the bit.
6
Page 7
Hook (Fig. 8)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be removed without using a tool. This can be installed on either side of the tool.
Installing and removing hook
A) Removal
Remove the battery cartridge from the tool. Place the tool in a stable and level surface. Expand an far end of the hook outward and slide it down while expanding. (Fig. 9) Expand the other far end in the same manner. (Fig. 10) Keeping the hook in this position, rotate down to the angle 90° and remove it by pulling in the direction of arrow as shown in the figure. (Fig. 11, 12 & 13)
B) Installation
Remove the battery cartridge from the tool. Place the tool in a stable and level surface. Hold both hooking ends in the upper position and expand the upper part of the hook. (Fig. 14) Insert both ends, one by one, of the hook into the grooves in the tool housing. (Fig. 15 & 16) Keeping the hook in this position, rotate it upwards to the angle 90° and push both ends fully in the direction of arrow as shown in the figure. (Fig. 17 & 18)
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 19 & 20)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 21 & 22)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
•Screw bits
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
7
Page 8
FRANÇAIS
1Bouton 2Batterie 3 Gâchette 4 Lampe 5 Inverseur 6 Embout
Descriptif
7 Manchon 8 Porte-embout 9 Extrémités du crochet 10 Rainure dans le carter 11 Boulon standard 12 Couple de serrage
13 Temps de serrage 14 Couple de serrage correct 15 Boulon à haute résistance 16 Trait de limite d’usure 17 Bouchons de porte-charbon 18 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle
Vis à machine 4 mm – 8 mm
Capacités
Vitesse à vide (T/MIN) 0 – 2 600
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Boulon standard 5 mm – 14 mm
Boulon à haute
résistance
Coups par minute 0 – 3 200
Longueur totale 163 mm
Poids net 1,9 kg
Tension nominale 18 V CC
6936FD
5mm–12mm
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la visseuse à chocs. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des­sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau­teur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’ins­tructions peuvent entraîner une grave blessure.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou­vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte­rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
8
Page 9
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l’entaille qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glis­sez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la tou­jours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Sinon, elle risque de tom­ber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne qui se trouve près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Frein électrique
Cet outil est équipé d’un frein électrique. Si à plusieurs reprises l’outil ne s’arrête pas rapidement après le relâchement de la gâchette, faites-le réparer dans un centre de service après-vente Makita.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est maintenue.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len­tille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui per met de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille (Fig. 5)
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout à douille du modèle indiqué sur la figure. N'utilisez aucun(e) autre embout ou embout à douille.
Pour les pays d’Europe, d’Amérique du Nord et d’Amérique du Sud, l’Australie et la Nouvelle­Zélande
A= 12mm B= 9mm
Pour autres pays
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Pour installer l’embout, tirer le manchon dans le
sens de la flèche et introduire l’embout dans le man­chon jusqu’au fond. Lâchez alors le manchon pour immobiliser l’embout. (Fig. 6)
2. Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez à fond le porte­embout et l'embout dans le manchon. Le porte­embout doit être inséré dans le manchon avec l'extrémité pointue vers l'intérieur. Relâchez ensuite le manchon pour fixer l'embout. (Fig. 7)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction de la flèche et tirez fermement l’embout.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’ori­gine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce
Utilisez uniquement ces types d’embout. Suivez la procédure (1). (Note) Le porte-embout n’est pas nécessaire.
Pour installer ces types d’embouts, sui­vez la procedure (1). (Note) Les embouts Makita sont de ces types.
Pour installer ces types d’embouts, sui­vez la procédure (2). (Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour l’installation.
9
Page 10
Crochet (Fig. 8)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le suspendre temporairement. Le retrait du crochet ne nécessite aucun outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Installation et retrait du crochet
A) Retrait
Retirez la batterie de l’outil. Posez l’outil sur une surface stable et de niveau. Écartez une des extrémités du crochet et glissez-la vers le bas tout en l’écartant. (Fig. 9) Écartez l’autre extrémité de la même façon. (Fig. 10) En maintenant le crochet dans cette position, tournez-le vers le bas jusqu’à un angle de 90° et retirez-le en tirant dans le sens de la flèche, comme indiqué sur la figure.
(Fig. 11, 12 et 13) B) Installation
Retirez la batterie de l’outil. Posez l’outil sur une surface stable et de niveau. Saisissez les deux extrémités du crochet par le haut et écartez la partie supérieure du crochet. (Fig. 14) Insérez les deux extrémités du crochet, une à la fois, dans les rainures qui se trouvent dans le carter de l’outil.
(Fig. 15 et 16)
En maintenant le crochet dans cette position, tournez-le vers le haut jusqu’à un angle de 90° et enfoncez complè­tement les deux extrémités dans le sens de la flèche, comme indiqué sur la figure. (Fig. 17 et 18)
UTILISATION
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 19 et 20) Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE:
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou­lon utilisé(e).
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne pas endommager la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indi­qué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout ris­que d’être soumise à une force trop grande et de foirer ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un essai pour connaître le temps de serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement déchargée, la tension tombe et le couple de serrage diminue.
2. Embout ou embout à douille L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 21 et 22)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla­cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Embouts de vis
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Étui de transport en plastique
10
Page 11
DEUTSCH
1 Knopf 2 Blockakku 3 Ein-Aus-Schalter 4 Lampe 5 Drehrichtungsumschalter 6Einsatz
Übersicht
7 Werkzeugaufnahme 8 Einsatzhalter 9 Hakenenden 10 Nut im Gehäuse 11 Standardschraube 12 Anzugsmoment
13 Anzugszeit 14 Korrekte Anzugsmoment 15 HV-Schraube 16 Verschleißgrenze 17 Bürstenhalterkappe 18 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 6936FD
Bohr-
leistung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Maschinenschraube 4 mm – 8 mm
Standardschraube 5 mm – 14 mm
HV-Schraube 5mm–12mm
–1
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute 0 – 3 200
Gesamtlänge 163 mm
Nettogewicht 1,9 kg
Nennspannung DC 18 V
) 0–2600
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
11
Page 12
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Elektrische Bremse
Diese Maschine ist mit einer elektrischen Bremse ausge­stattet. Falls die Maschine nach dem Loslassen des Ein­Aus-Schalters nicht sofort anhält, lassen Sie sie von einer Makita-Kundendienststelle warten.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein­zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein­Aus-Schalter gedrückt gehalten wird.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut­zen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 5)
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwen­den Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steck­schlüsseleinsatz.
Für europäische sowie nord- und südamerikanische Länder, Australien und Neuseeland
A= 12mm B = 9 mm
Für andere Länder
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benö­tigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Diese Makita-Einsatztypen sind erhältlich.
Zur Montage dieser Einsatztypen wen­den Sie Verfahren (2) an. (Hinweis) Für die Montage des Einsat­zes wird ein Einsatzhalter benötigt.
12
Page 13
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern. (Abb. 6)
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Ein­satzhalter und Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugauf­nahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 7)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
Haken (Abb. 8)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge­hend aufzuhängen. Er kann ohne ein Werkzeug entfernt werden. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werk­zeugs angebracht werden.
Anbringen und Abnehmen des Hakens
A) Abnehmen
Den Akku vom Werkzeug abnehmen. Das Werkzeug auf eine stabile und ebene Fläche legen. Das eine Hakenende nach außen spreizen und dabei nach unten schieben. (Abb. 9) Das andere Hakenende auf die gleiche Weise spreizen.
(Abb. 10)
Den Haken in dieser Position halten, um 90° nach unten drehen, und durch Ziehen in Pfeilrichtung abnehmen, wie in der Abbildung gezeigt. (Abb. 11, 12 und 13)
B) Anbringen
Den Akku vom Werkzeug abnehmen. Das Werkzeug auf eine stabile und ebene Fläche legen. Beide Hakenenden in der oberen Position halten und nach außen spreizen. (Abb. 14) Die beiden Hakenenden nacheinander in die Nuten des Werkzeuggehäuses einführen. (Abb. 15 und 16) Den Haken in dieser Position halten, um 90° nach oben drehen, und beide Enden vollständig in Pfeilrichtung drücken, wie in der Abbildung gezeigt. (Abb. 17 und 18)
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen ersichtlich. (Abb. 19 u. 20) Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau­benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden­den Schraube passenden Einsatz.
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schal­ter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten, können die Schraube oder die Spitze des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgeris­sen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate­rial der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh­zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
13
Page 14
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb.21 u. 22)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Plastikkoffer
14
Page 15
ITALIANO
1 Bottone 2Batteria 3 Interruttore 4 Lampadina 5 Leva interruttore inversione 6Punta
Visione generale
7 Manicotto 8 Attacco punta 9 Estremità di aggancio 10 Scanalatura nell’alloggiamento 11 Bullone standard 12 Coppia di serraggio
13 Tempo di serraggio 14 Coppia di serraggio corretta 15 Bullone altamente tensile 16 Segno di limite 17 Tappo portapazzola 18 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 6936FD
Vite comune 4 mm – 8 mm
Capacità
Velocità senza carico (min
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
Bullone standard 5 mm – 14 mm
Bullone altamente
tensile
Impulsi al minuto 0 – 3.200
Lunghezza totale 163 mm
Peso netto 1,9 kg
Tensione nominale C.c. 18 V
5mm–12mm
–1
) 0 – 2.600
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità d'utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza di questo avvitatore ad impulsi. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni durante le quali l’utensile di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile causando una scossa all'operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni perso-
nali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
15
Page 16
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la car tuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i fianchi della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con uno scatto. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Freno elettrico
L’utensile è dotato di un freno elettrico. Se l’utensile conti­nua a non fermarsi velocemente dopo che si è rilasciato l’interruttore, farlo riparare presso un centro di assistenza Makita.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa per tutto il tempo che l’interrut­tore è schiacciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa-
dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam­padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posi­zione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola (Fig. 5)
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella figura. Non usare altre punte o bussole.
Per i paesi europei, America Settentrionale e Ame­rica Meridionale, l’Australia e la Nuova Zelanda
A= 12mm B = 9 mm
Per i paesi diversi
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 6)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire l’attacco punta e la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. L’attacco punta deve essere inserito con la sua estremità appuntita rivolta dentro. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 7)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel mani­cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Usare soltanto questi tipi di punte. Seguire la procedura (1). (Nota) L’attacco punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (1). (Nota) Le punte Makita sono di questi tipi.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2). (Nota) Per l’installazione della punta è necessario l’attacco punta.
16
Page 17
Gancio (Fig. 8)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l'utensile. Esso può essere rimosso senza usare l’uten­sile. Può inoltre essere installato ad entrambi i lati dell’utensile.
Installazione e rimozione del gancio
A) Rimozione
Rimuovere la batteria dall’utensile. Mettere l’utensile su una superficie stabile e piana. Espandere la fine lontana del gancio verso l’esterno, e spingerlo giù durante l’espansione. (Fig. 9) Espandere l’altra estremità lontana allo stesso modo.
(Fig. 10)
Mantenendo il gancio in questa posizione, girarlo giù all’angolo di 90° e rimuoverlo tirandolo nella direzione della freccia, come mostrato in figura. (Fig. 11, 12 e 13)
B) Installazione
Rimuovere la batteria dall’utensile. Mettere l’utensile su una superficie stabile e piana. Tenere entrambe le estremità di aggancio nella posizione superiore ed espandere la parte superiore del gancio.
(Fig. 14)
Inserire entrambe le estremità del gancio, una alla volta, nelle scanalature dell’alloggiamento del gancio.
(Fig. 15 e 16)
Mantenendo il gancio in questa posizione, girarlo in su all’angolo di 90° e spingere completamente entrambe le estremità nella direzione della freccia, come mostrato in figura. (Fig. 17 e 18)
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate­riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 19
e20)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi­tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTE:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si desidera usare.
• Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per determinare il tempo di serrag­gio corretto per la vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com­presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem­pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni corrette, si causa una riduzione della coppia di ser­raggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e dal materiale da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe­zione o manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 21 e 22)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car­bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slittare nei por taspazzole. Entrambe le spazzole di car­bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte avvitatore
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Valigetta di plastica
17
Page 18
NEDERLANDS
1Knop 2 Accu 3 Trekschakelaar 4Lamp 5 Omkeerschakelaar 6Bit
Verklaring van algemene gegevens
7Bus 8 Inzetstuk 9 Haakuiteinden 10 Groef in het huis 11 Standaardbout 12 Aandraaimoment
13 Aandraaitijd 14 Juiste aandraaimoment 15 Bout met hoge trekvastheid 16 Limietmarkering 17 Dop van koolborstelhouder 18 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6936FD
Kolomschroef 4 mm – 8 mm
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
Nominale spanning DC 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Standaardbout 5 mm – 14 mm
Bout met hoge
trekvastheid
–1
Slagen per minuut 0 – 3 200
Totale lengte 163 mm
Netto gewicht 1,9 kg
5mm–12mm
)02600
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen.
Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie­mand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwon­ding.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
Page 19
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u hem uit het gereed-
schap terwijl u de knoppen op beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu erin te steken, past u de tong op de accu
in de groef in het gereedschapshuis, en vervolgens schuift u de accu erin. Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vastklikt. Als u dit niet goed doet, kan de accu per ongeluk uit het gereed­schap vallen zodat u of anderen in de omgeving ver­wondingen oplopen.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Elektrische rem
Dit gereedschap is uitgerust met een elektrische rem. Als het herhaaldelijk gebeurt dat het gereedschap na het los­laten van de trekschakelaar niet direct stopt, moet u het gereedschap laten nazien door een Makita servicecen­trum.
Aanzetten van de voorlamp (Fig. 3)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De lamp blijft branden zolang als de trekschakelaar wordt ingedrukt.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp­lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver­minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha­digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop (Fig. 5)
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hier­onder is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbits of schroefdoppen.
Voor Europese en Noord- en Zuid-Amerikaanse lan­den, Australië en Nieuw-Zeeland
A= 12mm B= 9mm
Voor andere landen
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 6)
2. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u het inzetstuk en de bit zo ver mogelijk in de bus. Het inzetstuk dient met zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de bit vast te zetten. (Fig. 7)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
Gebruik alleen dit type bits. Volg proce­dure (1). (Opmerking) Een inzetstuk is niet nodig.
Volg procedure (1) om dit type bits aan te brengen. (Opmerking) Makita bits zijn van dit type.
Volg procedure (2) om dit type bits aan te brengen. (Opmerking) Voor het aanbrengen van de bit is een inzetstuk nodig.
19
Page 20
OPMERKING: Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande pro­cedure.
Haak (Fig. 8)
De haak is nuttig om het gereedschap tijdelijk op te han­gen. U kunt de haak verwijderen wanneer u het gereed­schap niet gebruikt. De haak kan aan een van beide zijden van het gereedschap worden geïnstalleerd.
Installeren en verwijderen van de haak
A) Verwijderen
Verwijder de accu van het gereedschap. Plaats het gereedschap op een stabiel en effen opper­vlak. Druk een uiteinde van de haak naar buiten en schuif tegelijk naar beneden. (Fig. 9) Doe hetzelfde voor het andere uiteinde van de haak.
(Fig. 10)
Draai de haak vanuit deze positie 90° naar beneden en verwijder de haak door hem in de richting van de pijl te trekken zoals afgebeeld. (Fig. 11, 12 en 13)
B) Installeren
Verwijder de accu van het gereedschap. Plaats het gereedschap op een stabiel en effen opper­vlak. Houd de haak met beide uiteinden naar boven en spreid het bovenste gedeelte van de haak. (Fig. 14) Steek beide uiteinden van de haak een voor een in de groeven in het huis van het gereedschap. (Fig. 15 en 16) Draai de haak vanuit deze positie 90° naar boven en duw beide haakuiteinden volledig in de richting van de pijl zoals afgebeeld. (Fig. 17 en 18)
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate­riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange­geven in de figuren. (Fig. 19 en 20) Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
• Voor het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven, dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te rege­len zodat de schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden over­schrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz. Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraai­tijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning af en verminder t het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo­ment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi­ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waar de schroef in het materiaal wordt gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo­ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo­ment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 21 en 22)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke­ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor­stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Schroefbits
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Plastic draagkist
20
Page 21
ESPAÑOL
1Boton 2 Cartucho de batería 3 Gatillo interruptor 4 Lámpara 5 Palanca del interruptor de
inversión
6Punta
Explicación de los dibujos
7 Manguito 8 Acoplador de punta 9 Extremos de enganche 10 Ranura en el alojamiento 11 Perno estándar 12 Torsion de apriete 13 Tiempo de apriete
14 Torsión de apriete apropiada 15 Perno de gran resistencia a la
tracción 16 Marca límite 17 Tapón portaescobillas 18 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 6936FD
Tornillo para
metales
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Impacts per minute 0 – 3.200
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
Perno estándar 5 mm – 14 mm
Perno de gran
resistencia a la
tracción
–1
Longitud total 163 mm
Peso neto 1,9 kg
Tensión nominal CC 18 V
4mm–8mm
5mm–12mm
) 0–2.600
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el atornillador de impacto. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y puede electrocutar al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instruccio­nes podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la tapa de la batería cuando no esté usando el car­tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
21
Page 22
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a ambos lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insér­telo siempre a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño clic. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio­narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Freno eléctrico
Esta herramienta está equipada con un freno eléctrico. Si la herramienta dejase de pararse enseguida sistemáti­camente después de soltar el gatillo interruptor, pida a un centro de servicio Makita que le hagan el manteni­miento.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor esté siendo apretado.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo (Fig. 5)
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de tubo.
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica, Australia y Nueva Zelanda
A= 12mm B= 9mm
Para otros países
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta.
(Fig. 6)
Utilice solamente este tipo de punta. Siga el procedimiento (1). (Nota) No es necesario el acoplador de punta.
Para instalar este tipo de puntas, siga el procedimiento (1). (Nota) Las puntas Makita son de estos tipos.
Para instalar estos tipos de puntas, siga el procedimiento (2). (Nota) Para instalar la punta es nece­sario el acoplador de punta.
22
Page 23
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte el acoplador de punta en el manguito a tope. El acoplador de punta deberá ser insertada en el manguito con su extremo puntiagudo hacia el interior. Después suelte el manguito para sujetar la punta. (Fig. 7)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firme­mente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
Gancho (Fig. 8)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede quitar sin utilizar herramientas. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herra­mienta.
Instalación y desmontaje del gancho
A) Desmontaje
Quite el cartucho de batería de la herramienta. Ponga la herramienta en una superficie estable y nive­lada. Expanda un extremo del gancho hacia afuera y deslícelo hacia abajo mientras lo expande. (Fig. 9) Expanda el otro extremo de la misma manera. (Fig. 10) Manteniendo el gancho en esta posición, gírelo hacia abajo 90° y retírelo tirando en la dirección de la flecha como se muestra en la figura. (Fig. 11, 12 y 13)
B) Instalación
Quite el cartucho de batería de la herramienta. Ponga la herramienta en una superficie estable y nivelada. Sujete ambos extremos de enganche por la porción superior y expanda la parte superior del gancho.
(Fig. 14)
Inserte ambos extremos, uno a uno, del gancho en las ranuras del alojamiento de la herramienta. (Fig. 15 y 16) Manteniendo el gancho en esta posición, gírelo hacia arriba 90° y presione ambos extremos completamente en la dirección de la flecha como se muestra en la figura.
(Fig. 17 y 18)
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor­sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras. (Fig. 19 y 20) Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique presión frontal a la herramienta suficiente como para que la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra­mienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Cuando esté apretando un tornillo M8 o más pequeño,
ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interrup­tor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos­trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse, etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar la torsión de apriete apropiada para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de atornillar ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de perno sean iguales, la torsión de apriete variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o la posición del material a atornillar afectarán a la tor­sión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 21 y 22)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaesco­billas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de car­bón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
23
Page 24
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Puntas de atornillar
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Maletín de transporte de plástico
24
Page 25
PORTUGUÊS
1Botão 2Bateria 3 Gatilho 4 Lâmpada 5 Alavanca interruptora de
inversão
6Broca
Explicação geral
7 Manga 8 Extensão de broca 9 Extremidades para enganchar 10 Ranhura no corpo 11 Perno normal 12 Binário de aperto 13 Tempo de aperto
14 Binário de aperto adequado 15 Parafuso de grande elasticidade 16 Marca limite 17 Tampa do porta escovas 18 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6936FD
Parafuso de precisão 4 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto 0 – 3.200
Comprimento total 163 mm
Voltagem nominal 18 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Perno normal 5 mm – 14 mm
Parafuso de grande
elasticidade
Peso líquido 1,9 kg
5mm–12mm
–1
) 0–2.600
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
Não deixe que conforto e familiaridade com o produto (adquirido pelo uso repetido) substitua aderência estrita às regras de segurança do berbequim de impacto. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos sérios pessoais.
1. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas superfí-
cies isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em con­tacto com um fio escondido ou com o seu cabo.
O contacto com um fio “vivo” tornará as partes de metal expostas “vivas” e poderá chocar o operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que não está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais graves.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
25
Page 26
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões nos dois lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre até ao fim, até que fique presa no seu lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o a si ou a alguém perto.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Travão eléctrico
Esta ferramenta está equipada com um travão eléctrico. Se a ferramenta consistentemente não parar rapida­mente quando liberta o gatilho, mande reparar a ferra­menta num centro de Assistência da Makita.
Acender a lâmpada da frente
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Carregue no gatilho para acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto carrega no gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
(Fig. 3)
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra­menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem­pre a alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto (FIg. 5)
Utilize só a broca de aparafusar ou a broca de contacto indicada na figura. Não utilize qualquer outro tipo de broca.
Para os países Europeus e da América do Norte e do Sul, Austrália e Nova Zelândia
A= 12mm B= 9mm
Para outras países
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a broca na manga o mais fundo pos­sível. Em seguida solte a manga para prender a broca. (Fig. 6)
2. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a extensão da broca e a broca na manga o mais fundo possível. A extensão da broca deve ser colocada na manga com a extremidade pontiaguda virada para a manga. Em seguida liberte a manga para prender a broca. (Fig. 7)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda na manga, a manga não voltará para a sua posição ori­ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Utilize só este tipo de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necesssita de extensão de broca.
Para instalar estes tipos de broca, exe­cute o procedimento (1). (Nota) As brocas da Makita são destes tipos.
Para instalar estes tipos de broca exe­cute o procedimento (2). (Nota) Necessita de extensão da broca para a instalar a broca.
26
Page 27
Gancho (Fig. 8)
O gancho é conveniente para teporariamente pendurar a ferraenta. Pode ser retirado sem utilizar ua ferramenta. Pode ser instalado em qualquer lado da ferramenta.
Instalar e retirar o gancho
A) Retirar
Reire a bateria da ferramenta. Coloque a ferramenta numa superfície estável e nive­lada. Estenda uma extremidade do gancho para fora e deslize­a enquanto a estende. (Fig. 9) Estenda a outra extremidade da mesa maneira. (Fig. 10) Mantenha o gancho nesta posição, rode-o para baixo para o êngulo de 90° e retire-o puxando-o na direcção da seta coo indicado na figura. (Fig. 11, 12 e 13)
B) Instalar
Reire a bateria da ferramenta. Coloque a ferramenta numa superfície estável e nive­lada. Antenha as duas extremidades de enganchar na posição superior e estenda a parte superior do gancho. (Fig. 14) Insira as duas extreidades, uma a uma, do gancho nas ranhuras no corpo da ferramenta. (Fig. 15 e 16) Antenha o gancho nesta posição, rode-o para cima para o ângulo de 90° e epurre as duas extreidades completa­mente na direcção da seta coo indicado na figura.
(Fig. 17 e 18)
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
(Fig. 19 e 20)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na ferramenta de modo a que a broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra­menta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/ perno que deseja utilizar.
• Quando aparafusa um parafuso M8 ou mais pequeno, regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo a que não estrague o parafuso.
• Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilha­çar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho, execute sempre primeiro um teste para determinar o tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie­dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto, verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de aparafusar ou broca de contacto causará redução no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade­quado será diferente de acordo com o diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade cau­sará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de tentar executar qual­quer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 21 e 22)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regular­mente. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Caixa de plástico para transporte
27
Page 28
DANSK
1Knap 2 Akku 3 Afbryderknap 4 Lampe 5 Omløbsvælger 6Bit
Illustrationsoversigt
7Muffe 8 Bitstykke 9 Ender af krogen 10 Rille i huset 11 Standardbolt 12 Drejningsmoment
13 Fastspændingstid 14 Korrekte drejningsmoment 15 Højstyrkebolt 16 Slidmarkeringen 17 Kulholderdæksel 18 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 6936FD
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Kapacitet
Omdrejninger ubelastet (min
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt 5 mm – 12 mm
–1
)02600
Slag per minut 0 – 3 200
Længde 163 mm
Vægt 1,9 kg
Spænding DC 18 V
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til maskinen (opnået gennem gentagen anvendelse) føre til, at sikkerhedsbestemmelserne for slagskruetrækkeren ikke overholdes nøje. Hvis denne maskine anvendes på uforsvarlig eller ukorrekt vis, kan resultatet blive, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Hold kun ved de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værk­tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområ­det, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sik­kerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks­let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
28
Page 29
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller per­soner i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forker t.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbry­derknappen. Slip afbryderen for at stoppe.
Elektrisk bremse
Denne maskine er forsynet med en elektrisk bremse. Hvis maskinen konsekvent ikke stopper hurtigt efter at afbryderknappen er sluppet, bør De få maskinen service­ret på et Makita servicecenter.
Tænd af forlamperne (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes inde.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lys­styrken.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 4)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
SAMLING
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top (Fig. 5)
Anvend kun de skruebits eller toppe, der er vist i figuren. Anvend aldrig andre typer af skruebits eller toppe.
Gælder lande i Europa, Nordamerika og Sydamerika, Australien og New Zealand
A= 12mm B= 9mm
For andre lande
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter muffen for at låse bitten. (Fig. 6)
2. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitstykket og bitten sættes helt ind i muffen. Bitstykket skal sættes i muffen med dets spidse ende indad. Slip derefter muffen for at låse bitten.
(Fig. 7)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit­ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio­nerne ovenfor.
Anvend kun denne type bit. Følg frem­gangsmåden (1). (Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendig.
For at montere disse typer af bits, følges fremgangsmåde (1). (Bemærk) Makita bits tilhører disse typer.
For at montere disse typer af bits, følges fremgangsmåde (2). (Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendigt for at montere bitten.
Krog (Fig. 8)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af maskinen. Den kan fjernes uden br ug af værktøj. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Montering og demontering af krog
A) Demontering
Tag akkuen ud af maskinen. Placer maskinen på en stabil og jævn overflade. Træk en af krogens ender udad, og træk den nedad, mens den er trukket ud. (Fig. 9) Træk den anden ende ind på samme måde. (Fig. 10) Hold krogen i denne stilling, og drej den 90° nedad, og tag den af ved at trække i pilens retning som vist på figu­ren. (Fig. 11, 12 og 13)
29
Page 30
B) Montering
Tag akkuen ud af maskinen. Placer maskinen på en stabil og jævn overflade. Hold begge ender af krogen opad, og træk den øverste ende af krogen udad. (Fig. 14) Sæt begge krogens ender, den ene efter den anden, i ril­lerne i maskinenshuset. (Fig. 15 og 16) Hold krogen i denne stilling, og drej den 90° opad, og skub begge ender helt ind i pilens retning som vist på figuren. (Fig. 17 og 18)
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej­ningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 19 og 20)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue­trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Ved fastspænding af M8 eller mindre skruer skal tryk­ket på afbryderknappen reguleres omhyggeligt, såle­des at skruen ikke blive beskadiget.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstå­ende figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Før arbejdet påbegyndes, bør De foretage en prøvetilspæn­ding for at bestemme den korrekte fastspændingstid for Deres skruetype.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue­trækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte drejningsmoment variere afhængigt af momentko­efficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo­mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce­res drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse på maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 21 og 22)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Skruebits
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla­dere
• Plastbæretasken
30
Page 31
SVENSKA
1 Knapp 2 Batterikassett 3 Strömbrytare (avbrytartyp) 4 Lampa 5 Backlägesomkopplare 6 Verktyg
Förklaring av allmän översikt
7 Fästhylsa 8 Verktygsadaptern 9 Hängarens ändar 10 Uttag i maskinens fot 11 Standardbult 12 Åtdragningsmoment
13 Åtdragningstid 14 Lämpliga åtdragningsmomentet 15 Bult med hög draghållfasthet 16 Slitgränsmarkering 17 Kolborsthållarlock 18 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 6936FD
Maskinskruv 4 mm – 8 mm
Kapacitet
Obelastat varvtal (min
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att skruva i skruvar i trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Standardbult 5 mm – 14 mm
Bult med hög
draghållfasthet
–1
Slag per minut 0 – 3 200
Total längd 163 mm
Nettovikt 1,9 kg
Märkspänning 18 V likström
5mm–12mm
) 0–2600
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisning­arna för hammarskruvdragaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovar­sam användning av maskinen kan leda till allvar­liga personskador.
1. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka komma åt en dold elkabel eller i maskinens egna sladd.
Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksan­visning kan orsaka allvarliga personskador.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat­teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten: (1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
31
Page 32
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten urtagen innan du utför några justeringar eller kontrolle­rar några funktioner på maskinen.
Isättning och urtagning av batterikassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan du sätter i eller tar ur batterikassetten.
• Batterikassetten tas ur genom att dra det från maski­nen, samtidigt som du håller knapparna på kassettens båda sidor intryckta.
• Sätt i batterikassetten genom att rikta in dess tunga mot spåret i maskinhöljet, och sedan skjuta det på plats. Sätt alltid i kassetten så långt det går, tills den låser fast i läge med ett litet klickljud. I annat fall kan det hända att kassetten faller ur maskinen och orsakar ska­dor på dig själv eller någon i din närhet.
• Tvinga inte in batterikassetten. Om kassetten inte gli­der in lätt sätter du inte i den på rätt sätt.
Strömbrytarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar ju mer du trycker in strömbrytaren (avtryckaren). Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
Elektrisk broms
Maskinen är utrustad med en elektrisk broms. Om maski­nen upprepade gånger inte stannar direkt efter att ström­brytaren har släppts bör du lämna in den på service vid ett Makita servicecenter.
Att tända frontlampan (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Titta inte direkt in i ljuset eller ljuskällan.
Tryck på strömbrytaren för att tända lampan. Lampan fortsätter lysa så länge strömbrytaren är intryckt.
OBSERVERA!
• Använd en torr tygduk för att torka bort smuts från lam­pans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, efter­som det kan försämra ljusnivån.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 4)
Maskinen har en backlägesomkopplare, för att ändra rotationsriktningen. Tryck in backlägesomkopplarens sida A för medurs rotation, och sida B för moturs rotation. När backlägesomkopplaren är i neutralt läge går det inte att trycka in strömbrytaren.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du påbörjar ett arbete.
• Använd aldrig backlägesomkopplaren förrän maskinen har stannat helt. Om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat helt kan det leda till skador på maskinen.
• Låt alltid backlägesomkopplaren stå i det neutrala läget när maskinen inte används.
SAMMANSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att bat­terikassetten är urtagen innan du utför något arbete på maskinen.
Montering och borttagning av skruvmejslar och hylsnycklar (Fig. 5)
Använd endast den skruvmejsel eller hylsa som visas i figuren. Använd inga andra typer av skruvverktyg eller hylsverktyg.
I Europa, Nord- och Sydamerika, Australien och Nya Zeeland
A= 12mm B = 9 mm
För andra länder
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B = 9 mm
1. Dra fästhylsan i pilens riktning för att montera verkty-
get (skruv- eller hylsverktyget), och för in det så långt det går i fästhylsan. Släpp sedan fästhylsan för att låsa fast verktyget. (Fig. 6)
2. Dra fästhylsan i pilens riktning för att montera verkty-
get (skruv- eller hylsverktyget), och för in verktyget och verktygsadaptern så långt det går i fästhylsan. Verktygsadaptern ska föras in i fästhylsan med den spetsiga ändan vänd inåt. Släpp sedan fästhylsan för att låsa fast verktyget. (Fig. 7)
För att ta bort verktyget drar du fästhylsan i pilens rikt­ning, och drar sedan ut verktyget med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
• Om verktyget inte sätts i tillräckligt djupt i fästhylsan kommer fästhylsan inte att återgå till sin ursprungliga position, och verktyget är därmed inte fastlåst. Försök i så fall sätta i verktyget igen, i enlighet med beskriv­ningen ovan.
Använd endast dessa typer av verktyg. Följ procedur (1). (Obs!) Verktygsadaptern behöver inte användas.
Följ procedur (1) för att montera dessa typer av skruvverktyg. (Obs!) Makita-verktyg är av dessa typer.
Följ procedur (2) för att montera dessa typer av skruvverktyg. (Obs!) Verktygsadaptern krävs för mon­tering av skruvverktyget.
Hängare (Fig. 8)
Hängaren är praktisk att använda när maskinen tillfälligt hängs upp. Inga verktyg behövs för att ta bort den. Den kan monteras på önskad sida av maskinen.
Sätta fast och ta bort hängaren
A) Ta bort den
Ta bort batterikassetten från maskinen. Lägg maskinen på en stabil och plan yta. Dra ut hängarens bortre ände och skjut samtidigt ner den. (Fig. 9) Dra ut den andra änden på samma sätt. (Fig. 10) Håll kvar hängaren i detta läge medan du vrid ner den 90 grader och ta bort den genom att dra den i pilens riktning enligt figuren. (Fig. 11, 12 och 13)
32
Page 33
B) Sätta fast den
Ta bort batterikassetten från maskinen. Lägg maskinen på en stabil och plan yta. Sätt hängarens båda ändar i den övre positionen och dra ut hängarens överdel. (Fig. 14) Sätt in hängarens ändar, en i taget, i uttagen i maskinens fot. (Fig. 15 och 16) Håll kvar hängaren i detta läge medan du vrider upp den 90 grader och trycker in båda ändarna i pilens riktning enligt figuren. (Fig. 17 och 18)
DRIFT
Det lämpliga åtdragningsmomentet varierar beroende på skruvens/bultens typ och storlek, materialet i arbets­stycket där skruven/bulten ska fästas, osv. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet och åtdragningstiden visas i tabellen. (Fig. 19 och 20) Håll maskinen i ett stadigt grepp, och placera skruvverk­tygets spets i skruvhuvudet. Tryck framåt mot maskinen, så att skruvverktyget inte glider av skruven, och sätt sedan på maskinen för att starta arbetet.
OBSERVERA!
• Använd ett verktyg som passar för huvudet på den bult/ skruv du avser att använda.
• Vid iskruvning av skruvar av storlek M8 eller mindre bör du vara försiktig när du trycker in strömbrytaren så att skruven inte skadas.
• Håll maskinen riktad rakt (vinkelrätt) mot skruven.
• Om du fortsätter dra i skruven längre än vad som anges i tabellen finns det risk för att skruven eller skruvverkty­gets spets överansträngs, slits sönder, skadas osv. Genomför alltid en provdragning för att avgöra lämplig åtdragningstid för din skruv innan du påbörjar arbetet.
Åtdragningsmomentet påverkas av en mängd olika fakto­rer, bland andra följande. Kontrollera alltid åtdragningen med en nyckel efter avslutat arbete.
1. När batterikassetten är i det närmaste urladdad fal-
ler spänningen, och åtdragningsmomentet minskar.
2. Skruvverktyg eller hylsverktyg
Om inte rätt storlek på skruv- eller hylsverktyget används minskar åtdragningsmomentet.
3. Bult
• Även om bultens åtdragningskoefficienten och bultklass är samma varierar åtdragnignsmomen­tet beroende på bultens diameter.
• Även om bultarnas diameter är densamma varie­rar åtdragningsmomentet beroende på bultarnas åtdragningskoefficient, bultklass och längd.
4. Hur du håller maskinen och materialet i det arbets­stycke som du skruvar fast påverkar också åtdrag­ningsmomentet.
5. Om maskinen används på lågt varvtal minskar åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas­setten är urtagen, innan du utför någon kontroll av eller något underhåll på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 21 och 22)
Ta ur kolborstarna och kontrollera dem med regelbundna intervall. Byt ut dem när de är nerslitna till slitgränsmar­keringen. Se till att kolborstarna är rena, och lätt glider i sina hållare. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Tag bort kolborsthållarnas lock med en skruvmejsel. Tar ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt återigen fast kolborsthållarnas lock.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls­eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå­ende dessa tillbehör.
• Skruvmejselverktyg
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Bärväska av plast
33
Page 34
NORSK
1 Knapp 2Batteri 3Startbryter 4 Lampe 5 Reversbryter funksjon 6Bitt
Forklaring til generell oversikt
7Muffe 8 Bittstykke 9 Krokender 10 Spor i huset 11 Standardbolt 12 Tiltrekkingsmoment
13 Tiltrekkingstid 14 Riktig tiltrekkingsmoment 15 Høystrekkbolt 16 Grensemarkering 17 Børsteholderhette 18 Skrutrekker
TEKNISKE DAT
Kapasitet
Hastighet uten belastning (min
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
Modell 6936FD
Maskinskrue 4 mm – 8 mm
Standardbolt 5 mm – 14 mm
Høystrekkbolt 5 mm – 12 mm
–1
)02600
Slag i minuttet 0 – 3 200
Total lengde 163 mm
Nettovekt 1,9 kg
Klassifisert spenning DC 18 V
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av slagtrekkeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi ope­ratøren elektrisk støt.
2. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all­tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet. (1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
34
Page 35
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte-
riet er fjernet før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets funksjoner.
Installere eller fjerne batteriet (Fig. 1)
• Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller fjer-
nes.
• Fjern batteriet ved å trekke det ut av verktøyet mens du
trykker på knappene på begge sider av batteriet.
• Sett inn batteriet ved å holde tungen på batteriet kanti-
kant med sporet i huset og la det gli på plass. Batteriet må alltid skyves helt inn, til det går i lås med et lite klikk. Hvis ikke, kan det komme til å falle ut av verktøyet og skade deg eller eller andre personer i nærheten.
• Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet
ikke glir lett når det settes inn, betyr det at det ikke set­tes inn på riktig måte.
Bruke startbryteren (Fig. 2)
NB!
• Før du setter batteriet inn i verktøyet, må du alltid kon-
trollere at startbryteren starter verktøyet som den skal og går tilbake til ”AV”-stilling når den slippes.
Start verktøyet ved å klemme inn startbryteren. Verktøy­hastigheten økes ved å øke presset på startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe.
Elektrisk brems
Dette verktøyet er utstyrt med en elektrisk brems. Hvis verktøyet gjentatte ganger ikke stopper etter at startbry­teren er sluppet, må det til service i et autorisert Makita­serviceverksted.
Tenne frontlampen (Fig. 3)
NB!
• Unngå å se direkte mot lyset eller rett inn i lyskilden.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser så lenge startbryteren holdes inne.
MERKNAD:
• Bruk en tørr klut til å tørke urenheter av lampelinsen.
Vær forsiktig så det ikke blir riper i lampelinsen, da dette kan redusere lysstyrken.
Reversere dreieretningen (Fig. 4)
Dette verktøyet har en reversbryter som brukes til å endre dreieretningen. Trykk inn reversbryteren fra A­siden for rotasjon med urviserne, og fra B-siden for rota­sjon mot urviserne. Når reversbryteren er i midtstilling, kan ikke startbryteren trykkes inn.
NB!
• Før verktøyet tas i bruk, må alltid dreieretningen kon-
trolleres.
• Bruk reversbryteren kun når verktøyet har stoppet helt.
Hvis dreieretningen endres før verktøyet har stoppet helt, kan det bli ødelagt.
• Når verktøyet ikke er i bruk, skal reversbryteren alltid
stilles i midtstilling.
SAMMENSETTING
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du utfører noe arbeid på verktøyet.
Installere eller fjerne skruebitt eller muffebitt (Fig. 5)
Bruk kun skruebitt eller muffebitt som vist på figuren. Ikke bruk noen annen type skruebitt eller muffebitt.
For land i Europa og Nord- og Sør-Amerika, Australia og New Zealand
A= 12mm B= 9mm
Gjelder andre land
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Installer bittet ved å trekke muffen i pilens retning og
sette det inn i muffen så langt som mulig. Slipp så muffen for å låse fast bittet. (Fig. 6)
2. Installer bittet ved å trekke muffen i pilens retning og
sette bittstykket og bittet inn i muffen så langt de går. Bittstykket settes inn med den spisse enden først. Slipp deretter muffen for å låse fast bittet. (Fig. 7)
Fjern bittet ved å trekke muffen i pilens retning og trekke bittet ut med en bestemt bevegelse.
MERKNAD:
• Hvis bittet ikke er stukket dypt nok inn i muffen, vil ikke muffen gå tilbake til sin opprinnelige stilling, og bittet vil ikke være låst. I så fall må du prøve å sette inn bittet igjen i samsvar med instruksjonene ovenfor.
Bruk bare disse bitttypene. Følg pro­sedyre (1). (Merk!) Bittstykket er ikke påkrevet.
Følg prosedyre (1) for å installere disse typene bitt. (Merk!) Makita-bitt er av denne typen.
Følg prosedyre (2) for å installere disse typene bitt. (Merk!) Bittstykket er påkrevet for installering av bitt.
Krok (Fig. 8)
Kroken er praktisk å henge opp verktøyet med for kortere tid. Den kan fjernes uten bruk av verktøy. Den kan mon­teres på begge sider av verktøyet.
Montere og avmontere kroken
A) Avmontere
Ta batteriet ut av verktøyet. Plasser verktøyet på en stabil og jevn overflate. Trekk den ene krokenden ut og skyv den nedover.
(Fig. 9)
Trekk ut den andre enden på samme måte. (Fig. 10) Hold kroken i denne stillingen og drei den til den står i 90° vinkel, og fjern den ved å trekke den i pilens retning, som vist på figuren. (Fig. 11, 12 og 13)
B) Montere
Ta batteriet ut av verktøyet. Plasser verktøyet på en stabil og jevn overflate. Hold begge krokendene i øvre stilling og trekk dem litt fra hverandre. (Fig. 14) Sett inn begge endene av kroken, en av gangen, i spo­rene i verktøyhuset. (Fig. 15 og 16) Hold kroken i denne stillingen og drei den oppover til den står i 90° vinkel, og skyv begge endene så langt de går i pilens retning, som vist på figuren. (Fig. 17 og 18)
35
Page 36
BRUK
Riktig tiltrekkingsmoment kan variere, avhengig av typen og størrelsen av skruen/bolten, materialet i det arbeids­stykket som skal festes osv. Forholdet mellom tiltrek­kingsmoment og tiltrekkingstid er vist på figurene.
(Fig. 19 og 20)
Hold verktøyet i et fast grep og plasser spissen av skrue­bittet i skruehodet. Legg så mye vekt forover på verktøyet at bittet ikke glir av skruen, og trykk på bryteren for å sette maskinen i gang.
MERKNAD:
• Bruk riktig bitt for hodet til den skruen/bolten du ønsker å bruke.
• Når du skrur inn skruer av M8-størrelse eller mindre, må du forsiktig justere trykket på bryteren, så skruen ikke blir ødelagt.
• Hold verktøyet slik at det peker rett mot skruen.
• Hvis du strammer skruen lengre tid enn vist på figu­rene, vil skruen eller spissen av skruebittet muligens bli overbelastet, slitt, ødelagt el.l. Før jobben påbegynnes må du alltid teste for å finne riktig tiltrekkingstid for skruen.
Tiltrekkingsmomentet påvirkes av en lang rekke faktorer, herunder følgende: Etter at skruen er trukket til, må du alltid kontrollere momentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten helt utladet, vil spenningen
synke, og tiltrekkingsmomentet reduseres.
2. Skruebitt eller muffebitt
Hvis det brukes et skruebitt eller muffebitt av feil størrelse, vil tiltrekkingsmomentet reduseres.
3. Bolt
• Selv om momentkoeffisienten og boltklassen er den samme, vil riktig tiltrekkingsmoment variere med boltdiameteren.
• Selv om boltdiameteren er den samme, vil riktig til­trekkingsmoment variere med momentkoeffisien­ten, boltklassen og boltlengden.
4. Måten verktøyet holdes på og materialets posisjon påvirker momentet.
5. Når verktøyet brukes ved lav hastighet, vil tiltrek­kingsmomentet reduseres.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Skruebitt
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
• Verktøykoffert av plast
VEDLIKEHOLD
NB!
• Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batte­riet er fjernet før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Skifte kullbørster (Fig. 21 og 22)
Fjern og kontroller kullbørstene med jevne mellomrom. Skift dem når de begynner å bli slitt ned mot grensemar­keringen. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i hol­derne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne hettene på børstehol­derne. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest hettene på børsteholderne.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE­LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
36
Page 37
SUOMI
1Painike 2 Akku 3 Liipaisinkytkin 4 Lamppu 5 Suunnanvaihtokytkin 6Terä
Yleisselostus
7Kaulus 8 Välikappale 9 Koukun päät 10 Kotelon ura 11 Vakiopultti 12 Kiinnitysmomentti
13 Kiinnitysaika 14 Sopiva kiinnitysmomentti 15 Suurlujuuspultti 16 Rajamerkki 17 Harjanpitimen kansi 18 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 6936FD
Koneruuvi 4 mm – 8 mm
Suorituskyky
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa 0 – 3 200
Kokonaispituus 163 mm
Nimellisjännite 18 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu­hun, metalliin ja muoviin.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
Vakiopultti 5 mm – 14 mm
Suurlujuuspultti 5 mm – 12 mm
–1
) 0–2600
Nettopaino 1,9 kg
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata iskuvääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Koneen turvaton tai virheellinen käyttö voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
1. Tartu koneeseen sen eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava terä voi osua piilossa olevaan johtoon tai koneen omaan virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh­köiskun.
2. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo-
lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittu­jen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
37
Page 38
TOIMINTOKUVAUS
VAR O:
• Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis­tuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot­tamista.
• Irrota akku seuraavasti. Vedä se irti koneesta samalla kun pidät akun molemmilla puolilla olevat painikkeet alhaalla.
• Kiinnitä akku seuraavasti. Sovita akun kieleke kote­lossa olevaan uraan ja sujauta se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal­leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin sisään. Jos akku ei mene hel­posti paikalleen, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VAR O:
• Tarkista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin­kytkintä. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa lii­paisinkytkintä voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Sähköjarru
Tämä kone on varustettu sähköjarrulla. Jos kone toistu­vasti jättää pysähtymättä vapautettaessa liipaisin, huol­lata kone Makitan huoltopisteessä.
Etulampun sytyttäminen (Kuva 3)
VAR O:
• Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Paina liipaisinkytkintä sytyttääksesi lampun. Lamppu palaa niin kauan kun liipaisinkytkintä painetaan.
HUOMAUTUS:
• Pyyhi lika linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmutta­masta lampun linssiä, koska tämä voi heikentää valote­hoa.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
Koneessa on suunnan vaihtamiseen tarkoitettu suunnan­vaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokytkintä A-puolelta myötäpäiväistä ja B-puolelta vastapäiväistä pyörimislii­kettä var ten. Kun suunnanvaihtokytkin on asentojen välillä, liipaisinkyt­kintä ei voi painaa.
VAR O:
• Tarkista pyörimisliikkeen suunta aina ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta koneen pysähdyt­tyä kokonaan. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina asentojen väliin, kun konetta ei käytetä.
KOKOAMINEN
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Talttaterän tai hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 5)
Käytä vain kuvan osoittamaa talttaterää tai hylsyä. Älä käytä mitään muuta talttaterää äläkä hylsyä.
Euroopan sekä Pohjois- ja Etelä-Amerikan maat, Australia ja Unsi-Seelanti
A= 12mm B= 9mm
Muut kuin yllä mainitut maat
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Kiinnitä terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen
suuntaan ja työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Varmista sitten terän kiinnitys vapautta­malla kaulus. (Kuva 6)
2. Kiinnitä terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen
suuntaan ja työnnä välikappale ja terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Välikappale tulee työntää kaulukseen terävä kärki edellä. Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla kaulus. (Kuva 7)
Terä irrotetaan seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suun­taan ja vedä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
• Jos terää ei työnnetä tarpeeksi syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoon eikä terä kiinnity kunnolla. Kiinnitä tällöin terä uudelleen edellä olevien ohjeiden mukaisesti.
Koukku (Kuva 8)
Koukulla on kätevä ripustaa kone tilapäisesti. Koukun voi irrottaa ilman työkaluja. Sen voi kiinnittää kummalle puo­lelle tahansa konetta.
Käytä vain tämän tyyppisiä teriä. Tee toi­met (1). (Huomaa) Välikappaletta ei tarvita.
Kiinnitä tämän tyyppiset terät tekemällä seuraavat toimet (1). (Huomaa) Makitan terät ovat tämän tyyppisiä.
Kiinnitä tämän tyyppiset terät tekemällä seuraavat toimet (2). (Huomaa) Terän kiinnittämiseen tarvi­taan välikappale.
Koukun kiinnittäminen ja irrottaminen
A) Irrottaminen
Irrota akku koneesta. Aseta kone vakaalle ja tasaiselle alustalle. Levitä koukun päätä ulos ja siirrä sitä alaspäin samalla kun levität sitä. (Kuva 9) Levitä toinen pää samalla tavalla. (Kuva 10) Pidä koukku tässä asennossa ja käännä alas 90° kul­maan. Irrota koukku vetämällä nuolen suuntaan kuvan osoittamalla tavalla. (Kuvat 11, 12 ja 13)
38
Page 39
B) Kiinnittäminen
Irrota akku koneesta. Aseta kone vakaalle ja tasaiselle alustalle. Pidä koukun molemmat päät yläasennossa ja levitä kou­kun yläosaa. (Kuva 14) Työnnä koukun molemmat päät yksi kerrallaan koneen kotelon uriin. (Kuvat 15 ja 16) Pidä koukku tässä asennossa ja käännä ylös 90° kul­maan. Työnnä molemmat päät kokonaan nuolen suun­taan kuvan osoittamalla tavalla. (Kuvat 17 ja 18)
KÄYTTÖ
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/ pultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista yms. Kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan suhde on esitetty kuvissa. (Kuva 19 ja 20) Pidä konetta tiukasti ja aseta talttaterän kärki ruuvin kan­taan. Paina konetta eteenpäin sen verran, että terä ei luiskahda irti ruuvista ja käynnistä kone.
HUOMAUTUS:
• Valitse käytettävän ruuvin/pultin kannalle sopiva terä.
• Kun kiinnität M8-ruuvia tai pienempää, säädä liipaisin­kytkimen painetta varovasti siten, että ruuvi ei vioitu.
• Pidä konetta suoraan ruuvia kohti.
• Jos kiristät ruuvia kuvissa osoitettua pidempään, ruuvi tai talttaterän kärki voi ylirasittua, kuoriutua, vioittua tms. Tee aina ennen työn aloittamista koekiinnitys var­mistuaksesi ruuville sopivasta kiinnitysajasta.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat useat seikat, joista seu­raavat ovat esimerkkejä. Tarkista kiinnityksen jälkeen momentti aina momenttiavaimella.
1. Kun akun lataus on purkautunut lähes kokonaan,
jännite laskee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Talttaterä tai hylsy
Väärän kokoisen talttaterän tai hylsyn käyttäminen heikentää kiinnitysmomenttia.
3. Pultti
• Vaikka vääntökerroin ja pultin luokitus olisi sama, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee pultin halkaisi­jan mukaan.
• Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, sopiva kiin­nitysmomentti vaihtelee vääntökertoimen, pultin luokituksen ja pultin pituuden mukaan.
4. Ote koneesta ja kiinnityskohdan materiaali vaikutta­vat momenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heiken­tää kiinnitysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja huoltotöiden tekemistä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 21 ja 22)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa kerralla. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjanpiti­men kannet.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Ruuviterät
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
• Muovinen kantokotelo
39
Page 40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κουµπί 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Σκανδάλη διακπτης 4 Λαµπάκι 5 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
ιχµή
Περιγραφή γενικής άποψης
ανίκι 8 Τεµάχιο-αιχµής 9Κοίλα άκρα 10 Εγκοπή στο περίβληµα 11 Κανονικ µπουλνι 12 Ροπή στερέωσης 13 Χρνος στερέωσης
14 Σωστή ροπή στερέωσης 15 Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού 16 Σηµάδι ορίου 17 Καπάκι θήκης ψήκτρας 18 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Μηχανική βίδα 4 χιλ – 8 χιλ
Κανονικ
Ικαντητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ 0–3200
Βάρος καθαρ 1,9 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
µπουλνι
Μπουλνι
υψηλού
εφελκυσµού
–1
Ολικ µήκος 163 χιλ
6936FD
5 χιλ – 14 χιλ
5 χιλ – 12 χιλ
)02600
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην βολικτητα ή την εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε µε την επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του κρουστικού βιδοτρύπανου. Εάν χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µονωµένες επιφάνειες επαφής ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ του κορδνι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάντοτε καλύπτετε τους πλους της µπαταρίας µε το κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα µπαταρίας δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1)Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
40
Page 41
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίουταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να βγάλετε την κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
την απ το εργαλείο ενώ πατάτε τα κουµπιά και στις δύο πλευρές της µπαταρίας.
• Για να βάλετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλωσσίδα στην κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την µπαταρία σο βαθειά µπορεί να πάει µέχρι να κλειδώσει στην θέση της µε ένα ελαφρ κλικ. Αλλοιώς, µπορεί να πέσει τυχαίως έξω απ το εργαλείο, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αυξάνοντας την πίεση στην σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Ηλεκτρικ φρένο
Αυτ το εργαλείο είναι εφωδιασµένο µε ένα ηλεκτρικ φρένο. Εάν το εργαλείο σε συνεχή βάση, δεν µπορεί να σταµατήσει αµέσως αφού ελευθερώνετε την σκανδάλη διακπτη, δώστε το εργαλείο για συντήρηση σε ένα κέντρο συντήρησης της Μάκιτα.
Ηλεκτρικ φρένο
Αυτ το εργαλείο είναι εφωδιασµένο µε ένα ηλεκτρικ φρένο. Εάν το εργαλείο σε συνεχή βάση, δεν µπορεί να σταµατήσει αµέσως αφού ελευθερώνετε την σκανδάλη διακπτη, δώστε το εργαλείο για συντήρηση σε ένα κέντρο συντήρησης της Μάκιτα.
Για να ανάψετε το εµπρσθιο λαµπάκι (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάζετε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το λαµπάκι. Το λαµπάκι συνεχίζει να είναι αναµµένο σο η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείστε ένα στεγν ύφασµα για να σφουγγίσετε τους ρύπους απ τους φακούς του λαµπακιού. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους φακούς του, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς.
∆ράση διακπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο µοχλς διακπτη αντιστροφής είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
41
Page 42
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής βιδώµατος ή της κοίλης αιχµής. (Εικ. 5)
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή βιδώµατος ή την κοίλη αιχµή που φαίνονται στην εικνα. Μη χρησιµοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή.
Για τις χώρες της Ευρώπης, της Βρειας Αµερικής και της Ντιας Αµερικής, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Χρησιµοποιείτε µνο αυτν τον
A= 12mm
B = 9 mm
Για άλλες χώρες εκτς των ανωτέρω
A= 17mm B= 14mm
A= 12mm B= 9mm
1. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 6)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε το τεµάχιο αιχµής και την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορούν να πάνε. Το τεµάχιο­αιχµής πρέπει να εισαχθεί µέσα στο µανίκι µε το µυτερ άκρο προς τα µέσα. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 7)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το µανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
Γάντζος (Εικ. 8)
Ο γάντζος είναι βολικς για το προσωριν κρέµασµα του εργαλείου. Μπορεί να αφαιρεθεί χωρίς την χρησιµοποίηση εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί και στις δύο πλευρές του εργαλείου.
τύπο αιχµής. Ακολουθείστε την διαδικασία (1) . (Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής δεν είναι απαραίτητο.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους τύπους των αιχµών, ακολουθήστε την διαδικασία (1). (Σηµείωση) Οι αιχµές Μάκιτα είναι αυτών των τύπων.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους τύπους των αιχµών, ακολουθήστε την διαδικασία (2). (Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής είναι απαραίτητο για τοποθέτηση της αιχµής.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του γάντζου
A) Αφαίρεση
Αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας απ το εργαλείο. Τοποθετήστε το εργαλείο σε µιά σταθερή και επίπεδη επιφάνεια. Εκτείνετε το εξωτερικ άκρο του εργαλείου προς τα έξω και σύρτε το κάτω ενώ το εκτείνετε. (Εικ. 9) Εκτείνετε το άλλο εξωτερικ άκρο του εργαλείου κατά τον ίδιο τρπο. (Εικ. 10) Κρατώντας τον γάντζο σ’αυτή την θέση, περιστρέψτε τον προς τα κάτω σε γωνία 90° και αφαιρέστε τον τραβώντας προς την διεύθυνση του βέλους πως φαίνεται στην εικνα. (Εικ. 11, 12 και
13) B) Τοποθέτηση
Αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας απ το εργαλείο. Τοποθετήστε το εργαλείο σε µιά σταθερή και επίπεδη επιφάνεια. Κρατείστε τα δύο κοίλα άκρα στην άνω θέση και εκτείνετε το άνω µέρος του γάντζου. (Εικ. 14) Βάλτε και τα δύο άκρα, ένα προς ένα, του γάντζου µέσα στις εγκοπές στο περίβληµα του εργαλείου.
(Εικ. 15 και 16)
Κρατώντας τον γάντζο στην θέση αυτή, περιστρέψτε τον προς τα επάνω σε γωνία 90° και σπρώχτε και τα δύο άκρα πλήρως στην διεύθυνση του βέλους πως φαίνεται στην εικνα. (Εικ. 17 και
18)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος της βίδας/ µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας προς στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης φαινεται στις εικνες. (Εικ. 19 και 20) Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρµστε πίεση προς τα εµπρς στο εργαλείο έτσι ώστε η αιχµή να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αιχµή για την κεφαλή βίδας/µπουλονιού που επιθυµείτε να χρησιµοποιήσετε.
•Οταν στερεώνετε µιά Μ8 βίδα ή µικρτερη, προσεκτικά ρυθµίστε την πίεση στην σκανδάλη διακπτη έτσι ώστε η σκανδάλη να µη πάθει ζηµιά.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς την βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για µακρύτερο χρονικ διάστηµα απ αυτ στις εικνες, η βίδα ή το σηµείο αιχµής βιδώµατος µπορεί να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης για την βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί.
42
Page 43
2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
•Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών
είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή το υλικ της προς στερέωση θέσης βιδώµατος θα επηρεάσει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση της ροπής στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 21 και 22)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν µέχρι το σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Αιχµές βιδώµατος
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Μάκιτα.
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
43
Page 44
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/ CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/ 336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014
44
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 45
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
45
Page 46
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A) sound power level: 105 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is 6.5 m/s These values have been obtained according to
2
.
EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 105 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 6,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
ENG006-2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A) Livello potenza sonora: 105dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 6,5m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 94 dB (A) geluidsenergie-niveau: 105 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
– Draag oorbeschermers. –
2
.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 6,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Schalldruckpegel: 94 dB (A) Schalleistungspegel: 105 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 6,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración
presión sonora: 94dB (A) nivel de potencia sonora: 105 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
46
Page 47
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 6,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 105 dB (A) A incerteza é de 3 db (A).
2
.
ENG006-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
6,5 m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 94 dB (A) lydstyrkenivå: 105 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A) lydeffektniveau: 105 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
2
.
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
6,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 94 dB (A) ljudeffektnivå: 105 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A) äänen tehotaso: 105 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 6,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 6,5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 94 dB (A) δύναµη του ήχου: 105 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884650-994
Loading...