Makita 6908D User Manual

Page 1
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6908D
Page 2
1
2
1 2
5
6
3 4
8
8
2
3 4
7
13
9
11
10
12
5 6
15
16
19
17 M8
17 M6 18
7 8
2
14
16
15
19
17 M12
M10
17
M8
17
18
Page 3
15
17
M10
16
17
M8
19
18
9 10
21
22
11
20
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button 2 Battery cartridge 3 Charging light 4 Fast charger 5 Bit 6 Sleeve 7 Switch trigger 8 Reversing switch lever
9 A side 10 B side 11 Clockwise 12 Counterclockwise 13 Screw 14 Set plate 15 Kg.cm
SPECIFICATIONS
Model 6908D
Capacities
Machine screw ......................................... M4 – M8
Standard Bolt ......................................... M5 – M12
High tensile bolt ..................................... M5 – M10
No load speed (min
Impacts per minute .................................... 0 – 2,800
Overall length ............................................... 171 mm
Net weight ....................................................... 1.4 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
–1
) ............................... 0 – 2,200
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC001-3
16 Fastening torque 17 Proper fastening torque for 18 Seconds 19 Fastening time 20 Limit mark 21 Screwdriver 22 Brush holder cap
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly mayresult in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
4
Page 5
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’wire will also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
ENB024-1
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the fast charger Model DC1411 to charge the battery cartridge. Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells
9122 2,000 8 Approx. 60 min. 9133 2,200 8 Approx. 65 min. 9134 2,600 8 Approx. 75 min. 9135 3,000 8 Approx. 90 min.
CAUTION:
The fast charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
Charging time with
fast charger DC1411
5
Page 6
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below. Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly. NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers­ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc­tion of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Installing set plate (Fig. 6)
Always install the set plate when using battery car­tridges 9100, 9102 or 9102A. Install the set plate on the tool with the screw provided as shown in Fig. 6.
6
Page 7
Operation (Fig. 7,8&9)
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in Fig. 7 for machine screw, Fig. 8 for standard bolt or Fig. 9 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your screw. When fastening a standard screw in a steel plate, the proper fastening torque can be obtained in an extremely short time (approx.
0.1 – 0.2 seconds). Turn the tool off as soon as the impact sound is heard.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
CAUTION: If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clip 2 Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur rapide 5 Embout 6 Manchon 7 Gâchette 8 Inverseur
9 Côté A 10 Côté B 11 Vers la droite 12 Vers la gauche 13 Vis 14 Capot arrière 15 Kg.cm 16 Couple de serrage
SPECIFICATIONS
Modèle 6908D
Capacités
Vis à métaux ............................................ M4 – M8
Boulon standard ..................................... M5 – M12
Boulon à haute résistance ..................... M5 – M10
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ...............................0–2800
Longueur totale ............................................ 171 mm
Poids net ......................................................... 1,4 kg
Tension nominale ..................................... 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ................................0–2200
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. — Ce
manuel contient des consignes de sécurité et des directives d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur,veuillez lire toutes
les instructions, ainsi que les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) le produit utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de
blessure, ne rechargez que des batteries de type rechargeable MAKITA. Les autres types de batteries peuvent entraîner des blessures et causer des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement
du cordon électrique et de la fiche, veuillez débrancher le chargeur en tirant sur la fiche plutôt que sur le cordon.
17 Couple de serrage
correct pour 18 Secondes 19 Temps de serrage 20 Limite d’usure 21 Tournevis 22 Bouchon du porte-charbon
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle sorte que personne ne puisse marcher dessus ou trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun dommage ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé — remplacez la partie endommagée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup violent, a été échappé ou endommagé d’une quelconque façon ; apportez-le chez un répa­rateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ; apportez-les chez un réparateur qualifié lors­que l’entretien ou une réparation s’avère nécessaire. Un remontage incorrect peut entraîner des risques de choc électrique ou d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique, débranchez le chargeur de la prise d’alimen­tation avant de procéder à son entretien ou à son nettoyage. Le fait de mettre les comman­des en position d’arrêt n’entraîne pas une diminution des risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé sans surveillance par de jeunes enfants ou par des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
14. Si la durée de fonctionnement devient exces­sivement courte, cessez immédiatement l’uti­lisation. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la tempé­rature est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉ­RIEURE À 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur élé­vateur, de générateur électrique ni de prise d’alimentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche les évents du chargeur.
8
Page 9
4. Quand la batterie n’est pas en service, recou­vrez les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant avec d’autres objets métalliques tels que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une forte décharge de courant, une sur­chauffe, des brûlures, voire une panne de courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température peut atteindre ou dépasser 50°C (122°F).
7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est très endommagée ou complètement usée. La batterie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frap­per la batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La batterie doit être placée dans un endroit bien ventilé pendant la charge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en ap­puyant sur les boutons des deux côtés de la batte­rie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie. Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser,vous ou d’autres personnes à proximité.
Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur rapide modèle DC1411. Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie
9122 2 000 8 Environ 60 mn 9133 2 200 8 Environ 65 mn 9134 2 600 8 Environ 75 mn 9135 3 000 8 Environ 90 mn
Capacité (mAh) Nombre d’accus
Durée de recharge
avec le chargeur
rapide DC1411
9
Page 10
ATTENTION:
Le chargeur rapide modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout
Important : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées dans la figure ci-dessous.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout. NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION: Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gaˆchette fonctionne librement et retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de l’outil s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette. Relaˆchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur sur la position neutre.
10
Page 11
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseurest à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Installation du capot arrière (Fig. 6)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les batteries 9100, 9102 ou 9102A. Fixez-le sur l’outil avec la vis fournie, en procédant comme indiqué à la
Fig. 6.
Fonctionnement (Fig. 7, 8 et 9)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la Fig. 7 pour les vis à métaux, à la Fig. 8 pour les boulons standard, et à la Fig. 9 pour les boulons à haute résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut­être que la vis ou l’embout sont comprimés, émoussés, endommagés, etc. Avant de com­mencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage correct de votre vis. Lorsque vous vissez une vis standard dans une plaque d’acier, le couple de serrage correct peut s’obtenir en un temps très bref (env.0,1 – 0,2 sec.). Coupez le contact aussitôt que le bruit d’impact se fait entendre.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui­vants. Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement déchargée, le voltage diminue et le couple de serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou une douille de la dimension correcte, vous diminu­erez votre couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de boulon sont les mêmes, le couple varie avec le diamètre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les mêmes, le couple de serrage correct diffèrera selon le coefficient de couple, le type de boulon et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le couple de serrage.
ATTENTION: Si l’outil a fonctionné en continu jusqu’à ce que la batterie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer 15 minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste 2 Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Schraubendrehereinsatz 6 Werkzeugverriegelung 7 Elektronikschalter 8 Drehrichtungsumschalter
9 Seite A 10 Seite B 11 Rechtslauf 12 Linkslauf 13 Schraube 14 Verschlußklammer 15 Nm
TECHNISCHE DATEN
Modell 6908D
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ............................... M4 – M8
Standardschraube .................................. M5 – M12
HV-Schraube .......................................... M5 – M10
Leerlaufdrehzahl ...............................0–2200min
Leerlaufschlagzahl ............................0–2800min
Gesamtlänge ................................................ 171 mm
Gewicht ........................................................... 1,4 kg
Nennspannung ................................................. 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder ver­kauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
16 Drehmoment 17 Richtiges Drehmoment für 18 Sekunden 19 Einschraubzeit 20 Verschleißgrenze 21 Schraubendreher 22 Bürstenhalterkappe
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Schlag erlitten hat, fallengelas-
-1
sen oder sonstwie beschädigt worden ist, son-
-1
dern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei­nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus­schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe­rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kin­dern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über­hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blo­kkiert werden.
12
Page 13
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star­ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennun­gen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführen­den Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei­den kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge­legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun­ter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus der Maschine herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus­richten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet, Andernfalls kann der Akku herausfallen.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein, andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus­und Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
13
Page 14
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie dazu das Makita­Ladegerät DC1411. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekon­trolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen
9122 2 000 8 ca. 60 Min. 9133 2 200 8 ca. 65 Min. 9134 2 600 8 ca. 75 Min. 9135 3 000 8 ca. 90 Min.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät DC1411 ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können in diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgeladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Ladezeit mit
Schnellauflader
DC1411
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei­stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
14
Page 15
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein­satzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugver­riegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein­satzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück­kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funk­tioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken, zum Ausschalten den Schalter loslassen. Die Dreh­zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Schalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nicht­gebrauch der Maschine stets auf die Neutralstel­lung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal­ter verriegelt werden.
Montieren der Anschlagplatte (Abb. 6)
Bei Verwendung des Akkus 9100, 9102 oder 9102A ist die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die Verschlußklammer wie in Abb. 6 gezeigt mit der mitgelieferten Schraube.
Betrieb (Abb. 7. 8 u. 9)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben­größe und -festigkeit, dem Material des Werkstücks usw. bestimmt. Abb. 7 zeigt den Zusammenhang zwischen Drehmoment und Einschraubzeit für Maschinenschrauben, Abb. 8 für Standardschrau­ben, Abb. 9 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver­meiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckaus­übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe M8 oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit geringer Drehzahl aus, um ein Abreißen der Schraube zu vermeiden.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück­oberfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin­dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige Einschraubzeit zu bestimmen. Im harten Schraub­fall wird das Drehmoment schlagartig aufgebaut (ca. 0,1 – 0,2 sek.). Schalten Sie die Maschine bei Erreichen des Drehmoments sofort ab.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh­moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und ggf. nachgezogen werden. Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein­flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe oder Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben­typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben­durchmesser.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel­bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein­flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver­mindert das Drehmoment.
VORSICHT: Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständi­gen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine 15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit einem neuen Akku weiterarbeiten.
15
Page 16
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
16
Page 17
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Spia di carica 4 Caricatore rapido 5 Punta 6 Manicotto 7 Interruttore 8 Interruttore di inversione
9 Lato A 10 Lato B 11 Senso orario 12 Senso antiorario 13 Vite 14 Piastra di fissaggio 15 Kg·cm 16 Coppia di serraggio
DATI TECNICI
Modello 6908D
Capacità
Viti per macchinario ................................. M4 – M8
Bullone standard .................................... M5 – M12
Bullone altamente duttile ....................... M5 – M10
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. .............................................. 0 – 2.800
Lunghezza totale ......................................... 171 mm
Peso netto ....................................................... 1,4 kg
Tensione nominale ..................................... 9,6 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnicipotrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ............................. 0 – 2.200
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo
manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento del caricabatte­ria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di
lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
venduto dal produttore del caricabatteria potrebbe causare un incendio, scosse elettri­che o lesioni alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina
del cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il cavo dalla presa di corrente prendendolo per la spina e non tirando il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può
essere calpestato o potrebbe far inciampare, o dove potrebbe essere soggetto a danni o sol­lecitazioni.
17 Coppia di serraggio corretta
per 18 Secondi 19 Tempo di serraggio 20 Segno limite 21 Cacciavite 22 Tappo portaspazzole
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la spina sono danneggiati. Sostituire invece immediatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti danneggiato in un qualsiasi modo. Farlo ripa­rare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Portarlo da un tecnico qualificato se ha bisogno di un intervento di manutenzione o se deve essere riparato. Se viene rimontato in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettri­che o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di un intervento di manutenzione o di una riparazione. La disattivazione dei suoi comandi non riduce tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bam­bini o dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessi­vamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscal­darsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi imme­diatamente a un medico. C’è pericolo di per­dita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la tempe­ratura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le aperture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia batteria.
17
Page 18
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la car­tuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metal­lici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe cau­sare un grande flusso di corrente, un surri­scaldamento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è molto danneggiata o completamente usu­rata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare colpi alla batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola od altro contenitore di altro tipo. Durante la carica la batteria deve essere messa in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso­late quando si esegue una operazione durante la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette anche le parti metalliche del­l’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla motosega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la lin­guetta sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posi­zione con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere fuori dalla motosega ferendo l’ope­ratore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La nuova cartuccia batteria non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia batteria, usare il caricatore rapido modello DC1411. Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria
9122 2.000 8 60 minuti circa 9133 2.200 8 65 minuti circa 9134 2.600 8 75 minuti circa 9135 3.000 8 90 minuti circa
Capacità (mAh) Numero di celle
Tempo di carica con
il caricatore rapido
DC1411
18
Page 19
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido modello DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta esposta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta
Importante: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazione sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta. NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
19
Page 20
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun­ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac­ciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia­mento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver­sione sulla posizione neutra quando non si usa l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver­sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac­ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 6)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le cartucce batteria 9100, 9102 o 9102A. Installare la piastra di fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato nella Fig. 6.
Funzionamento (Fig. 7,8e9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 7 per la vite comune, nella Fig. 8 per il bullone standard e nella Fig. 9 per il bullone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti fuori della vite e mettere in moto l’utensile per com­inciare la lavorazione.
NOTA:
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con cura la pressione sull’interruttore in modo da non danneggiarla.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo piu` lungo che quello indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della punta possono essere messe sotto una pressione troppo forte, essere strappate via, venire danneg­giate, etc. Prima di cominciare la lavorazione, sem­pre fare una prova per determinare il tempo adatto di torsione della vostra vite. Quando si avvita una vite standard su una lastra di acciaio la torsione adatta puo` essere ottenuta in un periodo di tempo estremamente corto (approssimativamente da 0,1 – 0,2 secondi). Fermare l’utensile non appena si sente il suono di resistenza.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i quali si possono notare i seguenti. Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari­cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure di una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte puo` causare una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del bullone sono gli stessi, la forza di torsione propria differisce a seconda del diametro del bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la forza propria di torsione dipende dal coeficiente di torsione, la classe dei bulloni e la loro lung­hezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale nella posizione di stringimento avrà degli effetti sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa ridurre la forza di torsione.
ATTENZIONE: Se l’utensile è stato usato in continuazione fino all’esaurimento della batteria a cartuccia, lasciare l’utensile a riposo per 15 minuti prima di riprendere con una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
20
Page 21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Batterijpak 3 Oplaadlampje 4 Snellader 5 Schroefbit 6 Bus 7 Trekschakelaar 8 Omkeerschakelaar
9 A zijde 10 B zijde 11 Rechtsom 12 Linksom 13 Schroef 14 Stelplaat 15 Kg.cm
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6908D
Capaciteit
Machineschroef ........................................ M4 – M8
Standaardbout ........................................ M5 – M12
Bout met hoge trekvastheid ................... M5 – M10
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. .....................................0–2800
Totale lengte ................................................ 171 mm
Netto gewicht .................................................. 1,4 kg
Nominale spanning .................................... DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) .................0–2200
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan bars­ten en aldus verwondingen of schade veroor­zaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
16 Aandraaikoppel 17 Juist aandraaikoppel voor 18 Seconden 19 Vastdraaitijd 20 Limietmarkering 21 Schroevedraaier 22 Borstelhouderkap
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek­ker te voorkomen, moet u de stekker vastpak­ken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de grond is geplaatst, dat niemand erop kan stap­pen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een zware stoot heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; laat deze door een bevoegde monteur nakijken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorko­men, moet u de stekker van de acculader uit het stopcontact halen alvorens met onder­houd of reinigen te beginnen. Het gevaar voor elektrische schok wordt niet voorkomen door het gereedschap alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door kleine kinderen of geestelijk gehandicapten waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voor­komen dat deze met de acculader gaan spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroe­pen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid ver­oorzaken.
21
Page 22
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader door niets worden afgedekt of ver­stopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort: (1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect van de accu.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig ver­sleten is. De accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd gereed voor gebruik, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op verborgen elektrische bedra­ding kan stoten. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet­geïsoleerde metalen delen van het gereed­schap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij­gen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit de machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in de groef in het machinehuis, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid ver­grendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit de machine vallen en uzelf of anderen in uw omgeving verwonden.
Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar binnen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gestoken.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet deze vóór het gebruik laden. Gebruik de snellader Model DC1411 voor het laden van de accu. Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de snellader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid.
22
Page 23
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen
9122 2 000 8 ca. 60 min. 9133 2 200 8 ca. 65 min. 9134 2 600 8 ca. 75 min. 9135 3 000 8 ca. 90 min.
LET OP:
De snellader Model DC1411is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de snellader verwijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of beschadigd.
Oplaadtijd met
snellader DC1411
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneeru een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder zijn afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit. OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen.
23
Page 24
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat­sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake­laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekscha­kelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer­schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Installeren van de stelplaat (Fig. 6)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken 9100, 9102 of 9102A gebruikt. Installeer de stelplaat met behulp van de bijgeleverde schroef op de machine, zoals afgebeeld in Fig. 6.
Bediening (Fig. 7, 8 en 9)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaikoppel en de vast­draaitijd is aangegeven in Fig. 7 voor de kolom­schroef, in Fig. 8 voor de standaardbout, en in Fig. 9 voor de bout met hoge trekvastheid
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervol­gens het gereedschap in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een kleinere maat aantrekt, dient u de druk op de trekschakelaar voorzichtig aan te passen om bes­chadiging van de schroef te voorkomen.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraai­tijden overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd. Bij vastdraaien van een standaard­schroef in een staalplaat, wordt het juiste aandraai­koppel in zeer korte tijd (ongeveer 0,1 tot 0,2 sek.) bereikt. Schakel het gereedschap uit, zodra u het geluid van de impact hoort.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot aantal verschillende faktoren, waaronder de vol­gende. Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikop­pel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaikoppel af van het koppelcoeffi­cient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waarin de schroef in het materiaal vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaiko­ppel kleiner.
LET OP: Indien u het gereedschap zonder onderbreking heeft gebruikt totdat het batterijpak is uitgeput, laat u het 15 minuten met rust voordat u het weer ter hand neemt. Het uitgeputte batterijpak dient vanzelfsprekend te worden vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange­geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. klachten wordt u verzocht de machine, ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARANTIEBEWIJS.
24
Page 25
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Cargador de carga rápida 5 Pieza de apriete 6 Manguito 7 Interruptor de gatillo 8 Interruptor inversor
9 Lado A 10 Lado B 11 Rotación hacia la derecha 12 Rotación hacia la izquierda 13 Tornillo 14 Placa de fijación 15 Kg.cm 16 Torsión de apriete
ESPECIFICACIONES
Modelo 6908D
Capacidades
Tornillo de máquina .................................. M4 – M8
Perno estándar ...................................... M5 – M12
Perno de gran resistencia a la tracción . M5 – M10 Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Longitud total ............................................... 171 mm
Peso neto ........................................................ 1,4 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ........................ 0 – 2.200
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de
heridas personales, cargue solamente bate­rías MAKITA de tipo recargable. Otros tipos de batería podrán reventar y ocasionar heridas personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomen-
dado o no vendido por el fabricante del carga­dor de la batería podrá acarrear un riesgo de incendio, descarga eléctrica o heridas perso­nales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar la clavija
y cable eléctrico, cuando desenchufe el carga­dor, tire de la clavija y no del propio cable.
17 Torsión de apriete
correcta para 18 Segundos 19 Tiempo de apriete 20 Marca de límite 21 Destornillador 22 Tapa del portaescobillas
7. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está dañado — reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cua­lificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; llévelos a un técnico cualificado cuando necesiten servicio o reparación. Un montaje incorrecto de sus piezas podrá aca­rrear un riesgo de incendio o de descarga eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar efectuar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El mero hecho de desconectar los controles no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños o personas meno­res sin supervisión.
13. Las personas menores deberán ser supervisa­das para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta exce­sivamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
25
Page 26
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de batería cuando no esté utilizando el cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o envase de ningún tipo. La carga deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de ali­mentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, aseg­u´rese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o retirar el cartucho de batería.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta a la vez que presiona los botones a ambos costados del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pes­taña del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hacia adentro. Insértelo siempre a tope de manera que quede fijo en el interior produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría salirse accidentalmente de la herramienta, pudiéndole causar heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería. Si no puede deslizarse fácilmente será porque no lo está insertando debidamente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería nuevo no está cargado. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Para cargarlo emplee el cargador de carga rápida modelo DC1411. Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería correspondan con las marcas respectivas que hay en el cargador de carga rápida. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
26
Page 27
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de
batería
9122 2.000 8 60 min. aprox. 9133 2.200 8 65 min. aprox. 9134 2.600 8 75 min. aprox. 9135 3.000 8 90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
El cargador de carga rápida modelo DC1411es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acaba de retirar de una herramienta que justo acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. En este caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Capacidad (mAh) Número de celdas
Tiempo de carga con
el cargador rápido
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante: Asegu´resesiempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de vaso mostradas en la figura de abajo. No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente. NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete segu´n las instrucciones de arriba.
27
Page 28
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actu´e correctamente y que retorne a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre­sione simplemente el disparador. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el diaparador. Suelte el disparador para detenerla.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 6)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los cartuchos de batería 9100, 9102 ó 9102A. Instálela en la herramienta con el tornillo suministrado de la forma mostrada en la Fig. 6.
Operación (Fig. 7,8y9)
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar,etc. La relación existente entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 7 para tornillos para máquinas, en la Fig. 8 para pernos estándar o en la Fig. 9 para pernos de gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Aplique presión hacia delante en la herramienta para asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, apli­que presión al interruptor de gatillo con cuidado para no dañar el tornillo.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mostrado en las figuras, el tornillo o punto del destornillador puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de pruebe para determinar el tiempo de apriete correcto de los tornillos. Cuando apriete un tornillo estándar en una placa de acero, la torsión de apriete correcta se puede obtener en muy poco tiempo (aprox. 0,1 – 0,2 segundos). Des­conecte la herramienta tan pronto se escuche el sonido de impacto.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia variedad de factores en los que se incluyen los siguientes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los fallos al usar una broca del destornillador del tamaño correcto o broca del receptáculo causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del perno son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el diámetro del perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio­nará una reducción en la torsión de apriete.
PRECAUCIÓN: Si la herramienta se opera continuamente hasta que se descargue la batería, detenga la operción durante unos 15 minutos antes de continuar trabajando con una batería nueve.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 10 y 11)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui­das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
28
Page 29
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão 2 Bateria 3 Luz da carregamento 4 Carregador rápido 5 Broca 6 Manga 7 Gatilho 8 Alavanca do interruptor
de inversão
9 Lado A 10 Lado B 11 No sentido dos ponteiros
do relógio
12 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio 13 Parafuso 14 Placa de apoio 15 Kg.cm
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6908D
Capacidades
Parafuso hexagonal ................................. M4 – M8
Perno universal ...................................... M5 – M12
Perno de grande elasticidade ................ M5 – M10
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Comprimento total ....................................... 171 mm
Peso líquido .................................................... 1,4 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
–1
) ..................... 0 – 2.200
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes instruções de segurança e de operação para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria leia
todas as instruções e as indicações de aviso no (1) carregador, (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de danos,
carregue só baterias recarregáveis da Makita. Outro tipo de baterias podem explodir cau­sando danos pessoais e estragos.
4. Não exponha o carregador à chuva nem à
neve.
5. A utilização de uma extensão não recomen-
dada ou vendida pelo fabricante do carrega­dor da bateria pode originar um incêndio, choque eléctrico ou ferir alguém.
6. Para reduzir o risco de estragar a ficha elé-
ctrica e o cabo, puxe pela ficha, nunca pelo cabo, quando desliga o carregador.
7. Certifique-se de que o cabo está localizado de
modo a que não seja pisado, puxado ou sujeito a estragos ou tensões.
8. Não funcione com o carregador com o cabo
estragado ou a ficha — substitua-os imediata­mente.
16 Binário de aperto 17 Binário de aperto
adequado para 18 Segundos 19 Tempo de aperto 20 Marca limite 21 Chave de parafusos 22 Tampa do suporte da escova
9. Não funcione com o carregador se tiver rece­bido uma pancada, caido ou de qualquer modo estragado; leve-o a um serviço de repa­rações qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de reparações qualificado quando necessitar de reparação. Montagem incorrecta pode originar um choque eléctrico ou incên­dio.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des­ligue o carregador da tomada antes de fazer qualquer manutenção ou limpeza.
12. O carregador de bateria não foi concebido para utilização por crianças ou pessoas doen­tes sem supervisão.
13. As crianças devem ser supervisadas para assegurar que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador, um gera­dor ou uma fonte de alimentação CC.
3. Não permita que as entradas de ventilação estejam cobertas ou bloqueadas.
4. Quando não estiver a utilizar a bateria, cubra sempre os terminais com a cobertura da bate­ria.
5. Não origine um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos, tal como pre-
gos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode causar um fluxo enorme de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa exceder 50°C.
29
Page 30
7. Não queime a bateria mesmo que esteja seve­ramente danificada ou se estiver completa­mente gasta. A bateria pode explodir com o fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, vibrar ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou conten­tor de qualquer espécie. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está sempre em condiço˜es de funcionamento, pois na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’’fará com que as partes de metal expostas fiquem ‘‘vivas’’ e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que na˜o está nin­guém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a máquina antes de colocar ou retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da máquina enquanto pressiona os botões nos dois lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura no corpo e deslize-a para o seu local. Coloque-a sempre até ao fim de modo a que fique presa no seu local com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da máquina, ferindo-o ou a alguém perto de si.
Não use força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
A sua nova bateria não está carregada. Necessita de a carregar antes de a utilizar. Utilize o carregador rápido Modelo DC1411 para carregar a bateria. Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CA apropriada. Aluz de carregamento pisca em verde. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas respectivas no carregador rápido. Coloque a bateria completamente na entrada de modo a que fique bem assente na superfície da entrada do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de ‘‘carregamentogota a gota (carregamento de manutenção)’’que durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da
bateria
9122 2.000 8 Aprox. 60 min. 9133 2.200 8 Aprox. 65 min. 9134 2.600 8 Aprox. 75 min. 9135 3.000 8 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador rápido Modelo DC1411 é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro fabricante.
Quando carrega uma nova bateria ou uma que não foi carregada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a bateria completamente depois de a ter descarregado completamente e voltado a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma máquina que acabou de trabalhar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol ou ao calor durante muito tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isso acontecer espere um pouco. O carregamento comecerá depois da bateria ter arrefecido. A bateria arrefecerá mais rapidamente se a retirar do carregador rápido.
Capacidade (mAh) Número de células
Tempo de carga com
o carregador rápido
DC1411
30
Page 31
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Instalação ou extracção do bit
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize só a broca de perfuração ou encaixe indicada na figura abaixo. Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o aro para segurar o bit. (Fig. 3)
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força. NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇAx O: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta para a posiça˜o ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta se car­regar com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar o sen­tido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Colocação da placa de apoio (Fig. 6)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 9100, 9102 ou 9102A. Coloque a placa de apoio na máquina com o parafuso fornecido, como indicado na Fig. 6.
Operação (Fig. 7, 8 e 9)
O binário de aperto adequado pode diferir depen­dendo do tipo ou medida do parafuso/perno, do material da peça de trabalho a ser apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicada na Fig. 7 para parafuso de rosca fina, na Fig. 8 para perno universal ou na Fig. 9 para perno de grande elasticidade.
31
Page 32
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
Quando aperta parafusos M8 ou mais pequenos, regule cuidadosamente a pressão no gatilho para que não estrague o parafuso.
Segure a ferramenta colocando-a directamente sobre a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação final, faça sempre uma experiência para verificar qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que vai utilizar. Quando desejar apertar um parafuso universal numa superfície de aço, o binário de aperto poderá ser atingido em pouco tempo (aprox. 0,1 – 0,2 segundos). Desligue a ferramenta logo que ouça o ruído de impacto.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de factores, incluindo os seguintes. Depois da operação, verifique sempre o aperto com uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a voltagem diminuirá e o binário de aperto será reduzido.
2. Bit Se a medida do bit náo for a adequada provocará uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de perno sejam iguais, o binário de aperto apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do perno.
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o binário de aperto apropriado variará consoante o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. A superfície de trabalho e o modo como segurar a ferramenta também têm influência no binário de aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta estiver a funcionar a baixa velocidade.
PRECAUÇAx O: Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique completamente descarregada, faça uma pausa durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria nova.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
32
Page 33
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2 Akku 3 Ladelampe 4 Hurtiglader 5 Bit 6 Muffe 7 Afbryderknap 8 Omløbsvælger
9 A side 10 B side 11 Med uret 12 Mod uret 13 Skrue 14 Låseblik 15 Kg.cm 16 Drejningsmoment
SPECIFIKATIONER
Model 6908D
Kapacitet
Maskinskrue ............................................. M4 – M8
Standardbolt ........................................... M5 – M12
Kvalitetsstålbolt ...................................... M5 – M10
Omdrejninger ubelastet (min
Slagantal pr. min. .......................................0–2800
Længde ........................................................ 171 mm
Vægt ................................................................ 1,4 kg
Spænding ......................................................... 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) .................0–2200
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrif­ter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akkuen, og (3) produktet, som anvendes med akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for
personskade må laderen KUN anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akkuer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af fremstilleren af laderen, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller person­skade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige net-
ledningen eller netstikket skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
17 Korrekt drejningsmoment
for 18 Sekunder 19 Fastspændingstid 20 Slidmarkering 21 Skruetrækker 22 Kulholderdæksel
9. Anvend aldrig laderen, hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt, eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret repa­ratør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller en akku ad. Kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal laderen altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Laderen er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med laderen.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige for­brændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformator, motorgenerator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at laderens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Dæk altid akku-terminalerne med akku­dækslet, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen i en kasse eller lig-
nende sammen med genstande af metal,
som f.eks. søm og skruer. (3) Udsæt ikke akkuen for regn eller sne. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, for­brænding eller ødelæggelse.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
33
Page 34
7. Akkuen må ikke brændes, selv om den måtte være svært beskadiget eller helt udtjent. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladning.
3. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejd­sområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er drift­sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømfø­rende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen.Akkuenskubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ven leveringen. Den skal oplades før brug. Brug hurtigladeren DC1411 til opladning af akkuen. Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
9122 2 000 8 ca. 60 min. 9133 2 200 8 ca. 65 min. 9134 2 600 8 ca. 75 min. 9135 3 000 8 ca. 90 min.
Ladetid ved
anvendelse af
hultiglader DC1411
ADVARSEL:
Opladeren DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
Vedopladningaf en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
34
Page 35
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i nedenstående figur. Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse værktøjet. (Fig. 3)
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud. BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse sig om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender tilbage til ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at forstærke trykket på afbry­deren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg­yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski­nen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maskinens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Montering af låseblik (Fig. 6)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges akku 9100, 9102 eller 9102A. Monter låseblikket med den medfølgende skrue som vist i Fig. 6.
Betjening (Fig. 7, 8 og 9)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af skruernes/boltenes type og størrelse, emnematerialet der skal fastgøres osv. Forholdet mellem drejnings­momentet og fastspændingstiden er vist i Fig. 7 for maskinskruer, i Fig. 8 for standardbolte og i Fig. 9 for kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet på skruen. Tryk fremad på maskinen, men kun så meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maski­nen.
BEMÆRK:
Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal trykket på afbryderkontakten omhyggeligt justeres, så skruen ikke beskadiges.
Hold maskinen lige på skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i tabellerne, kan skruen eller værktøjet blive over­belastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbe­jdet påbegyndes bør De foretage en prøve med netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte fastspændingstid. Når en standardskrue fastspændes i stålplade, opnås det korrekte drejn­ingsmoment på meget kort tid (cirka 0,1 – 0,2 sekunder). Stop maskinen så snart De hører anslagslyden.
35
Page 36
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række fak­torer, herunder følgende. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen og dermed mindskes drejningsmomentet/spæn­detiden forlænges.
2. Værktøj Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/ spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/ spændetiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo­mentet/spændetiden variere afhængig af bolt­type og længde.
4. Den måde maskinen holdes på og det materiale der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/ spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduce­res drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
ADVARSEL: Hvis maskinen bruges kontinuerligt indtil akkuen er afladet, skal maskinen afkøle i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
36
Page 37
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Batterikassett 3 Laddningslampa 4 Snabbladdare 5 Mejsel/mutterhylsa 6 Hylsa 7 Strömställare 8 Rotationsomkopplingsspak
9 Sida A 10 Sida B 11 Medurs 12 Moturs 13 Skruv 14 Kassettspärr 15 Kg.cm 16 Åtdragningsmoment
TEKNISKA DATA
Modell 6908D
Kapacitet
Maskinskruv ............................................. M4 – M8
Standardbult ........................................... M5 – M12
Hög draghållfasthetsbult ........................ M5 – M10
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ............................................0–2800/min
Total längd ................................................... 171 mm
Nettovikt .......................................................... 1,4 kg
Märkspänning ............................................. 9,6 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ...........................0–2200
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets­och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärk-
ningar på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet ska använ­das.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA
uppladdningsbara batterier, för att minska ris­ken för skador. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommende-
ras eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batte-
riladdaren ska kopplas ur, för att minska ris­ken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen tram-
par eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrest­ningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontak-
ten är skadade — byt ut dem omedelbart.
17 Korrekt
åtdragningsmoment för 18 Sekunder 19 Åtdragningstid 20 Slitgränsmarkering 21 Skruvmejsel 22 Kolborsthållare
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; ta den genast till en kvalificerad ser­vicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten; lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något underhåll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ­das av barn eller personer med förståndshan­dikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlo­rar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand­lare, motortransformator eller ett likströmsut­tag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen lad­darens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batterilocket, när batterikassetten inte används.
37
Page 38
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en
behållare tillsammans med andra metallfö­remål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn. En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraftigt strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet totalför­störs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på platser där temperaturen kan komma att uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Bat­terikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska­kas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Batteriet måste vara placerat på en plats med god ventilation under uppladdningen.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att denna maskin alltid är i driftfärdigt läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbeten där skären riskerar att komma i kon­takt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget skulle komma i kontakt med en strömförande ledning kommer även de synliga metalldelarna på verktyget att bli strömfö­rande, och därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering och demontering av batterikassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten sätts fast eller tas bort.
Dra bort batterikassetten från maskinen samtidigt som knapparna på kassettens båda sidor trycks in vid demontering.
Passa in tungan på batterikassetten mot skåran i maskinhuset och skjut batterikassetten på plats vid montering. Skjut alltid batterikassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klickljud. Om den inte sitter fast ordentligt kan den lossa och trilla ur maskinen och därmed orsaka skador på dig eller någon annan person i närheten.
Använd inte våld vid montering av batterikassetten. Om kassetten inte går lätt att skjuta i läge så är den felaktigt monterad.
Laddning (Fig. 2)
Den nya batterikassetten är inte laddad. Den måste laddas upp före användning. Använd snabbladdaren modell DC1411 för att ladda batterikassetten. Sätt i laddaren i ett passande växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar då med grönt sken. Sätt i batterikassetten så att plus- och minuskontakterna på batterikassetten är på samma sida som deras respektive markeringar på snabbladdaren. För in kassetten fullständigt i laddarens port så att den vilar mot portens botten. När batterikassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med konstant sken under laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler
9122 2 000 8 Ca 60 min. 9133 2 200 8 Ca 65 min. 9134 2 600 8 Ca 75 min. 9135 3 000 8 Ca 90 min.
Laddningstid med
snabbladdaren DC1411
38
Page 39
FÖRSIKTIGHET!
Snabbladdaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita batterikassett. Använd den inte för andra ändamål eller för att ladda andra tillverkares batterier.
Vid laddning av en ny batterikassett eller en batterikassett som inte använts under en längre tid kan det inträffa att batterikassetten inte går att ladda fullt. Detta är normalt och betyder inte att något är fel. Batterikassetten kan laddas fullt efter ett att den laddats ur och återuppladdats ett par gånger.
Vid laddning av en batterikassett från en maskin som just använts eller en batterikassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta ett ögonblick om detta skulle inträffa. Laddningen påbörjas efter att batterikassetten har svalnat. Batterikassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från snabbladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt! Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas i figuren nedan. Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan i låshylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA! Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera mejseln/mutterhylsan på nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
39
Page 40
Strömställarfunktion (Fig. 4)
VARNING! Kontrollera strömställarens mekaniska funktion genom att trycka in och släppa manöverdonet ett par gånger, innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt på strömställarens manöverdon för att starta maskinen. Varvtalet regleras genom att strömställarens manöverdon trycks in mer eller min­dre. Släpp strömställarens manöverdon för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn­ing.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski­nen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopp­lare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsom­kopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Montering av kassettspärr (Fig. 6)
Montera alltid kassettspärren vid användning av bat­terikassetter 9100, 9102 eller 9102A. Montera kas­settspärren på maskinen med de medföljande skru­varna såsom visas i fig. 6.
Drift (Fig. 7, 8 och 9)
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende på skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets material osv. Förhållandet mellan åtdragningsmo­ment och åtdragningstid visas i fig. 7 för maskinskru­var, i fig. 8 för standardbultar och i fig. 9 för bultar med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar M8 med spets exakt avpas­sad för det aktuella skruvspåret och försök rikta maskinen i rät linje med skruven.
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skru­vspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan skruven och mejseln skadas eller utmattas. Innan montaget påbörjas, rekommenderas först provdrag­ning för att lära känna rätt åtdragningsmoment i förhållande till dragtiden. Vid exempelvis montage av standardskruv i stålplåt kan korrekt åtdragnings­moment uppnås på extremt kort tid (c:a 0,1 – 0,2 sek). Släpp därför strömställaren så snart slagljudet hörs.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmo­mentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess spänning, vilket medför lägre åtdragningsmo­ment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall mejseln och skruven eller hylsan och sex­kantskallen inte matchar varandra.
3. Även om dragtid och skruvtyp är lika, varierar åtdragningsmomentet med diametern på skruven. Likaså skiljer momentet när diametern är den­samma men skruvtyp och skruvlängd skiljer.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också av betydelse för åtdragningsmomentet.
OBSERVERA! Om maskinen används kontinuerligt tills kraftkas­setten urladdats, bör ett uppehåll på 15 minuter göras, innan maskinen används på nytt med en uppladdad kassett.
UNDERHÅLL
VARNING! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat­teriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns­markeringen. Byt alltid utbåda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
40
Page 41
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2 Batteri 3 Ladelampe 4 Hurtiglader 5 Bits 6 Muffe 7 Startbryter 8 Reversbryter
9 A-side 10 B-side 11 Medurs 12 Moturs 13 Skrue 14 Justeringsplate 15 Kg.cm
TEKNISKE DATA
Modell 6908D
Kapacitet
Maskinskruer ............................................ M4 – M8
Standardbolt ........................................... M5 – M12
Høyfastbolt ............................................. M5 – M10
Hastighet (min
Salag pr. min. .............................................0–2800
Totallengde ................................................... 171 mm
Netto vekt ........................................................ 1,4 kg
Klassifisert spenning ................................ D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) .......................................0–2200
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE. — Denne
bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhets- og bruksanvisninger for batterila­deren.
2. Før batteriladeren tas i bruk, må alle anvisnin-
ger og varselmerker på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til leses.
3. OBS! — For å redusere faren for personska-
der,må bare MAKITAtypeoppladbare batterier lades opp. Andre batterityper kan eksplodere og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller
selges av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. For å redusere faren for skader på støpsel og
ledning, må du dra i støpslet og ikke i lednin­gen når laderen skal koples fra stikkontakten.
7. Påse at ledningen plasseres slik at den ikke
tråkkes på, snubles i eller på annen måte utsettes for skader eller belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet støpsel
eller ledning — skift ut omgående.
16 Tiltrekningsmoment 17 Korrekt tiltrekningsmoment for 18 Sekunder 19 Tiltrekningstid 20 Grensemerke 21 Skrutrekker 22 Børsteholderhette
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt for kraftige slag, har falt i gulvet eller på noe måte er skadet; lever den inn på et kvali­fisert serviceverksted.
10. Laderen eller batteriet må ikke demonteres; lever den inn på et kvalifisert verksted når service eller reparasjon blir nødvendig. Feilak­tig sammensetting kan resultere i fare for elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, trekkes støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold eller rengjøring. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk av småbarn eller personer som trenger oppsyn.
13. Småbarn må være under oppsyn for å sikre at de ikke leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grun­dig med rent vann og oppsøk lege øyeblikke­lig. Det kan være fare for at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Batteriet må ikke lades opp når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Det må ikke brukes opptransformator, motor­generator eller likestrømskontakt.
3. Påse at ikke laderens ventiler dekkes eller stoppes til.
4. Batteriterminalene må alltid dekkes til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Batteriet må ikke kortsluttes: (1) Berør ikke terminalene med noe som helst
ledende materiale.
(2) Unnå å oppbevare batteriet i en beholder
med andre metallgjenstander som spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Kortslutning av batteriet kan forårsake stor strømgjennomgang, overoppheting, forbren­ninger, eller ødelagt lader.
6. Verktøy og batterilader må ikke oppbevares på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overstige 50°C.
41
Page 42
7. Batteriet må ikke brennes selv om det er helt ødelagt eller utgått. Det kan eksplodere i flam­mene.
8. Pass på at ikke batteriet faller i gulvet, ristes, eller utsettes for slag.
9. Opplading må ikke foregå inni en boks eller beholder av noe slag. Det må plasseres på et godt ventilert sted under ladingen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid er klar til bruk ettersom det går på batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på selve verktøyet også blir strøm­førende slik at operatøren utsettes for elek­trisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet (Fig. 1)
Sagen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av sagen samtidig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
Batteriet settes inn ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i saghuset og skyve det på plass. Pass på at batteriet settes helt inn til det låser seg på plass med et lite klikk. Ellers kan det falle ut og utsette brukeren eller eventuelle tilstedevæ­rende for skader.
Batteriet må ikke settes inn med makt. Hvis det ikke glir lett på plass er det fordi det ikke settes riktig inn.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke oppladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk hurtiglader Modell DC1411, til å lade batteriet med. Kople hurtigladeren til en AC-kontakt. Ladelampen vil blinke grønt. Sett inn batteriet slik at pluss — og minus-terminalene på batteriet er på samme side som respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen så det hviler på gulvet i laderen. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte fra grønn til rød og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse hele tiden under ladingen. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer
9122 2 000 8 Ca. 60 min. 9133 2 200 8 Ca. 65 min. 9134 2 600 8 Ca. 75 min. 9135 3 000 8 Ca. 90 min.
NB!
Hurtiglader Modell DC1411 er til lading av Makita-batterier. Den må ikke brukes til andre formål eller til andre batterimerker.
Når et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på lenge skal lades opp, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og er ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet et par ganger.
Ved opplading av et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller varme i lengre tid, kan ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer venter du en stund. Ladingen vil starte når batteriet er tilstrekkelig avkjølt. Batteriet kjøles raskere av hvis det tas ut av laderen.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Ladetid med
hurtiglader DC1411
42
Page 43
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits
Viktig! Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i figuren under. Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen så bitset sitter fast. (Fig. 3)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut. MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB! Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Montering av justeringsplate (Fig. 6)
Justeringsplaten må alltid monteres når batteriene 9100, 9102 eller 9102A brukes. Monter justerings­platen på maskinen med den vedlagte skruen som vist i fig. 6.
Bruk (Fig. 7, 8 og 9)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av skruens/boltens type og størrelse, materialet som festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid, er vist i fig. 7 for maskinskrue, fig. 8 for standard bolt og fig. 9 for høyfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i skruehodet. Legg så mye trykk på bitset at bitset ikke glir av skruehodet og trykk så bryteren for å sette maskinen i gang.
MERKNAD:
Når M8-skruer eller mindre skal trekkes til, må trykket på startbryteren reguleres så ikke skruen ødelegges.
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som vist i tabellen, kan enten skruen eller bitset bli overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid. Når en standardskrue skrus i en stålplate, vil korrekt tiltrekkingstid være meget kort (ca. 0,1 – 0,2 sek­under). Slå maskinen av straks du hører slaglyden.
43
Page 44
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer inkludert følgende. Når tilltrekkingen er ferdig må momentet alltid kontrol­lers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spennin­gen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder Hvis ikke korrekt borbitt eller muffebitt brukes, vil det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse er ens, vil korrekt moment variere avhendig av boltens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes på eller materialets posis­jon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek­kingsmomentet reduseres.
NB! Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen hvile i 15 minuter før det fortsettes med et nytt batteri.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemar­keringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
44
Page 45
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike 2 Akku 3 Latausvalo 4 Pikalaturi 5 Terä 6 Holkki 7 Liipaisinkytkin 8 Suunnanvaihtokytkin
9 A-puoli 10 B-puoli 11 Myötäpäivään 12 Vastapäivään 13 Ruuvi 14 Pohjalevy 15 Kg.cm
TEKNISET TIEDOT
Malli 6908D
Tehot
Koneruuvi ................................................. M4 – M8
Tavallinen ruuvi ...................................... M5 – M12
Suurlujuusruuvi ...................................... M5 – M10
Joutokäynti (min
Joutokäyntinopeus/min. .............................0–2800
Kokonaispituus ............................................. 171 mm
Paino ............................................................... 1,4 kg
Nimellisjännite .................................... 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) ....................................0–2200
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä
ohjekirja sisältää tärkeitä turva- ja käyttöoh­jeita lataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3)
akulla käytettävän laitteen käyttöohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyt­töä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä
ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähen­tämiseksi. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esi­nevahinkoja.
4. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositte-
leman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Kun irrotat lataajan virtalähteestä, vedä pis-
tokkeesta äläkä johdosta. Tämä vähentää säh­köpistokkeen ja -johdon vioittumisriskiä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että
sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se ole alttiina vioittumiselle eikä kulumi­selle.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla äläkä
pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
16 Kiinnitysmomentti 17 Oikea kiinnitysmomentti 18 Sekuntia 19 Kiinnitysaika 20 Rajamerkki 21 Ruuvitaltta 22 Harjanpitimen kansi
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai jos se on jotenkin vioittunut. Vie lataaja valtuutet­tuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa äläkä akkua osiinsa. Vie ne valtuutettuun huoltoon huoltoa ja korjauksia varten. Väärin tehty kokoaminen saattaa aihe­uttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Irrota lataaja pistorasiasta ennen kunnossapi­toa ja puhdistusta vähentääksesi sähköisku­vaaraa. Virran katkaiseminen kytkimestä ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu lasten eikä suo­rituskyvyltään rajoittuneiden henkilöiden käy­tettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuoria lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuu­menemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C tai YLI 40°C.
2. Älä käytä nostomuuntajaa, moottorigeneraat­toria äläkä vaihtovirtapistorasiaa.
3. Älä tuki äläkä peitä lataajan ilma-aukkoja.
4. Peitä akun liittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä sähköäjohtavalla esi-
neellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan virran, ylikuumenemista, palo­vammoja ja rikkoutumisen.
6. Älä säilytä työkalua ja akkua tiloissa, joiden lämpötila voi nousta tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop­puun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Älä pudota, ravista äläkä kolhi akkua.
45
Page 46
9. Älä lataa laatikon tms. sisällä. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen joh­toon saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköis­kun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuolella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Katkaise koneesta aina virta ennen akun kiinnit­tämistä ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun painat sen molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Kiinnitä akku sujauttamalla akun kieli paikalleen kotelon uraan. Työnnä se aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku saattaa irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
Älä paina akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei mene vaivatta paikalleen, asennustapa on väärä.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä.Käytä akun lataamiseen DC1411-mallistapikalataajaa. Liitä pikalataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että sen plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh)
9122 2 000 8 Noin 60 min. 9133 2 200 8 Noin 65 min. 9134 2 600 8 Noin 75 min. 9135 3 000 8 Noin 90 min.
Solujen
lukumäärä
Latausaika pikalaturilla
DC1411
VARO:
DC1411-mallinen pikalataaja on tarkoitettu Makita akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voi ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
Latausvalo saattaa vilkkua punaisena, kun lataat akkua suoraan vasta käytetystä laitteesta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos otat akun irti pikalataajasta.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
46
Page 47
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtalähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää tai hylsyterää. Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti. HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO: Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa­simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä­essä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyöri­misnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimak­kaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt­töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta,kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasen­nossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Pohjalevyn asentaminen (Kuva 6)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 9100, 9102 tai 9102A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla kuvan 6 osoittamalla tavalla.
Laitteen käyttäminen (Kuva 7, 8 ja 9)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa 7 näkyy kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen suhde käy­tettäessä koneruuvia, kuvassa 8 käytettäessä taval­lista ruuvia ja kuvassa 9 käytettäessä suurlujuusruu­via.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Kun kiinnität M8 tai pienempää ruuvia, säädä varovasti liipaisinkytkimeen kohdistuva paine, jotta ruuvi ei vahingoittuisi.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavaku­vissa on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa painua liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen kuin aloitat työn, suorita aina testi päätelläksesi ruuville sopivan kiristysajan. Kun standardiruuvia kiristetään teräslevyyn, oikea vääntömomentti saa­daan erittäin lyhyessä ajassa (noin 0,1 – 0,2 sekun­nissa). Katkaise virta koneesta heti kun iskuääni kuuluu.
47
Page 48
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat vääntömomenttiin. Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kir­istyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntö­momenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat, oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntöker­toimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kir­istysmomenttia.
VARO: Jos konetta käytetään jatkuvasti kunnes akku purkau­tuu, anna koneen levätä 15 minuuttia ennen kuin jatkat käyttöa uudella akulla.
HUOLTO
VARO: Varmistauduainaennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
48
Page 49
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶П‹ОЩЪФ 2 ∫·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ 3 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 4 ∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ 5 ∞И¯М‹ 6 ª·У›ОИ 7 ™О·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ 8 ¢И·ОfiЩЛ˜ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
9 ∞ ПВ˘Ъ¿ 10 µ ПВ˘Ъ¿ 11 ¢ВНИfiЫЩЪФˇ· 12 ∞ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· 13 µ›‰· 14 ¶П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ 15 ГБЪ.ВО 16 ƒФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6908D
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ......................................... M4 – M8
∫·УФУИОfi МФ˘ПfiУИ .............................. M5 – M12
ªÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜ ................ M5 – M10
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................... 0 – 2.800
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ .......................................... 171 ¯ИП.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,4 ÃÁÚ
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ .............................. D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) .............. 0 – 2.200
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ¢π∞∆∏ƒ∂π™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™. — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ыˇ·ПВ›·˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ· ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
2. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜
М·Щ·Ъ›·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiПВ˜ ЩЛ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВИТМ·Щ· (1) ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, (2) ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩФ ЪФ˚fiУ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Г∏ — °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ
ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›ЫЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ В·У·ˇФЪЩ›ЫИМФ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi О·ıТ˜ О·И ˘ПИО¤˜ ˙ЛМИ¤˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
¯ÈfiÓÈ.
5. ∏ ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ‹
ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ›Ыˆ˜ ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ˘ЪО·БИ¿, ЛПВОЩЪФПЛН›· ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
17 ∫·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜
ÁÈ· 18 ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· 19 ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ 20 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘ 21 ∫·ÙÛ·‚›‰È 22 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜
6. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЩЛ˜ О·Щ·ЫЩЪФˇ‹˜ ЩФ˘ ‚‡ЫМ·ЩФ˜ О·И ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘, ‚Б¿ПЩВ ЩФ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ ·fi ЩФ ‚‡ЫМ· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ fiЩ·У ·ФЫ˘У‰В¤ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
7. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УФ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ‰ВУ ı· ·ЩЛıВ›, ·Ъ·Ы˘ЪıВ› ‹ О·Щ¿ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ ЩФ˘ ЪФОПЛıВ› ˙ЛМИ¿.
8. ªËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ‚‡ÛÌ· ηÏÒ‰ÈÔ
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ В¿У ¤¯ВИ ¯Щ˘ЛıВ› ‰˘У·Щ¿, ¤¯ВИ ¤ЫВИ ‹ ηٿ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ ÙÚfiÔ Î·Ù·ÛÙÚ·ˇÂ› - ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚËı› ·fi ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË.
10. ªЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ Л ЩЛУ О·Ы¤Щ· Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÂȉÈfiÚıˆÛË ı· Ú¤ÂÈ ·˘Ù‹ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË. §·Óı·Ṳ̂ÓË
·ФЫ˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ›Ыˆ˜ ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЛПВОЪФПЛН›· ‹ ˘ЪО·БИ¿.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ÚÔÙÔ‡ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙÂ О¿ıВ ЪФЫ¿ıВИ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ О·ı·ЪИЫМФ‡. ∂¿У
·ПТ˜ Ы‚‹ЫВЩВ ЩФ˘˜ ‰И·ОfiЩВ˜ ‰ВУ МВИТУВЩ·И Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
12. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ·fi МИОЪ¿ ·И‰И¿ ‹ ·fi ¿ЩФМ· МВ ·ЫЩ·ı‹ Ы˘МВЪИˇФЪ¿ ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
13. ∆· МИОЪ¿ ·И‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И БИ· У· ‰И·Ыˇ·ПИЫıВ› fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘У МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
14. ∂¿У Ф ¯ЪfiУФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¤¯ВИ Б›УВИ ФП‡ МИОЪfiЩВЪФ˜, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· Ы˘М‚В› ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ, Иı·УТ˜ О·„›М·Щ· ‹ ·ОfiМЛ О·И ¤ОЪЛНЛ.
15. ∂¿У МВИ ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ˜ ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜, НВП‡УЩВ Щ· МВ О·ı·Ъfi УВЪfi О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У· БИ·ЩЪfi ·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· ¯¿ЫВЩВ
·ÎfiÌË Î·È ÙËÓ fiÚ·ÛË Û·˜.
49
Page 50
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Ë
ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·Ф ЩФ˘˜ 10°C‹ ¶∞¡ø ·fi ÙÔ˘˜ 40°C.
2. ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· ОПИМ·ОˆЩfi МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹, МИ· МЛ¯·УИО‹ БВУУ‹ЩЪИ· ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ У· О·П‡„ВИ ‹ У· ˇЪ¿НВИ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· О·П‡ЩВЩВ Щ· ЩВЪМ·ЩИО¿ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‰В ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И.
5. ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ОФ˘М¿ЩВ Щ· ЩВЪМ·ЩИО¿ МВ О¿ФИФ
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ ·ÔıË·ÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
ЫВ ‰Ф¯В›· МВ ¿ПП· МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ· О.Щ.П.
(3) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
¯ÈfiÓÈ. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‹ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜ ÂÁη‡Ì·Ù· ‹ Î·È Î·Ù¿Ú¢ÛË.
6. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ЫВ ЩФФıВЫ›В˜ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ˇı¿ЫВИ ‹ НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛУ ·ФЩВˇЪТЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМЛ О·И В¿У В›У·И ЫФ‚·Ъ¿ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ЩВЪМ·Щ›ЫВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› В¿У ЩЛУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ˇˆЩИ¿.
8. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎÔ› ÒÛÙÂ Ë Ì·Ù·Ú›· Ó· ÌËÓ ¤ÛÂÈ, ÎÔ˘ÓËı› ‹ ¯Ù˘Ëı›.
9. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̤۷ Û ¤Ó· ОФ˘Щ› ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ ВН·ВЪИ˙fiМВУФ М¤ЪФ˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩФЩВ ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, БИ·Щ› ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· Ы˘У‰ВıВ› ЫВ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ЩЛ˜ МФУˆМ¤УЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И·. ∂·ˇ‹ МВ ¤У· ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· У· О·Щ·ЫЩФ‡У О·И Щ· ВОЩВıВИМ¤У· ÌÂÙ·ÏÏÈο Ù̷̋ٷ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
3. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ ЫЩ·ıВЪ‹ ‚¿ЫЛ. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ О·УВ›˜ ‰ВУ В›У·И ·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ˘„ЛП¿ М¤ЪЛ.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ У· ОПВ›УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЪИУ ЩЛУ ВИЫ·БˆБ‹ ‹ ЩЛУ ·ˇ·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜.
°È· ÙËÓ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜ Ì·Ù·Ú›·˜, ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηıÒ˜ Ȥ˙ÂÙ ٷ Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηÛÂÙ›Ó·˜.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫВЩВ ЩЛУ БПˆЫ›‰· ЫЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ О·И БПИЫЩЪ‹ЫЩВ ЩЛ ЪФ˜ ЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ¶¿УЩФЩВ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВЩ¤ ЩЛ М¤¯ЪИ ЩФ Щ¤ПФ˜ М¤¯ЪИ У· ОПВИ‰ТЫВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ МВ ¤У· ВП·ˇЪfi ОПИО. ¢И·ˇФЪВЩИО¿, МФЪВ› Щ˘¯·›· У· ‚БВ› ¤Нˆ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЪФО·ПТУЩ·˜ ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЫВ Ы·˜ ‹ ЫВ О¿ФИФУ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И Б‡Ъˆ Ы·˜.
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ‰‡У·МЛ О·Щ¿ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜. ∞У Л О·ЫВЩ›У· ‰ВУ БПИЫЩЪ¿ МВ В˘ОФП›·, ‰ВУ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
50
Page 51
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 2)
∏ О·ИУФ‡ЪБИ· Ы·˜ О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ В›У·И ˇФЪЩИЫМ¤УЛ. ¶Ъ¤ВИ У· ЩЛ ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹ ªФУЩ¤ПФ DC1411 БИ· ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ МИ· О·Щ¿ППЛПЛ ·ЪФ¯‹ ВУ·ПП·ЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ AC. ∆Ф П·М¿ОИ ˇfiЩИЫЛ˜ ı· ·У¿„ВИ ЫВ ¯ЪТМ· Ъ¿ЫИУФ. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И Ф ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ПВ˘Ъ¤˜ МВ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМВ›· ЩФ˘ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·ЫВЩ›У· П‹Ъˆ˜ М¤Ы· ЫЩЛУ В›ЫФ‰Ф ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О¿ıВЩ·И ¿Уˆ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ ВИЫfi‰Ф˘ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. ŸЩ·У Л О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ Ы˘УВ¯Т˜ ·У·ММ¤УФ О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜. √Щ·У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·ПП¿НВИ
·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ, Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВЩ¿ ЩЛУ Ы˘П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ О‡ОПФ˘ ˇfiЪЩИЫЛ˜, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ЫЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)'' Л ФФ›· ı· ‰И·ЪО¤ЫВИ ВЪ›Ф˘ БИ· ¤У· ВИОФЫИЩВЩЪ¿ˆЪФ. ªВЩ¿ ЩЛУ ˇfiЪЩИЫЛ, ‚Б¿ПВЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ЛБ‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∞У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩФ ¯ЪfiУФ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· (m∞∏) ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ
9122 2.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï. 9133 2.200 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï. 9134 2.600 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï. 9135 3.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
√ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ªФУЩ¤ПФ DC1411 В›У·И БИ· ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ О·ЫВЩ›У·˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ У· МЛУ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· ¿ППВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
ŸЩ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·ИУФ‡ЪБИ· О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ Л ФФ›· ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, МФЪВ› У· МЛУ ВИ‰¤¯ВЩ·И П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘Щ‹ В›У·И МИ· ˇ˘ЫИФПФБИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ‰ВУ ˘Ф‰ВИОУ‡ВИ О¿ФИФ Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· Н·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ НВˇФЪЩ›ЫВЩВ ВУЩВПТ˜ О·И ЩЛУ В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ‰‡Ф ˇФЪ¤˜.
∞У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· ВУЩВПТ˜ О·ИУФ‡ЪБИФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ МИ· О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ Л ФФ›· В›¯В ·ˇВıВ› ЫВ МИ· ı¤ЫЛ ВОЩВıЛМ¤УЛ ЫЩФ О·ЩВ˘ıВ›·У ЛПИ·Оfi ˇˆ˜ ‹ ЫЩЛ ˙¤ЫЩЛ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∞У ·˘Щfi Ы˘М‚В› ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· НВОИУ‹ЫВИ ·ˇfiЩФ˘ Л М·Щ·Ъ›· ОЪ˘ТЫВИ. ∏ О·ЫВЩ›У· М·Щ·Ъ›·˜ ı· ОЪ˘ТЫВИ БЪЛБФЪfiЩВЪ· ·У ЩЛУ ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩФУ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹.
∂¿У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ОЩИО¿ МВ Ъ¿ЫИУФ О·И ОfiООИУФ ¯ЪТМ·, ¤У· Ъfi‚ПЛМ· ˘¿Ъ¯ВИ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. √И fiПФИ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ‚Ф˘ПˆМ¤УФИ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ˇı·ЪМ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ‚П¿‚Л.
ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МВ
Щ·¯˘ˇfiЪЩИЫЛ DC1411
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ БИ· У· ЪФП¿‚ВЩВ ·˘ıfiЪМЛЩЛ ·ФˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿
·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘ЫЩИБМИ·›·˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ПП¿НЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЪИУ ·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛ МИОЪ·›УВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
4. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ·М·Щ·Ъ›·˜ ¡ИОВП›Ф˘ ªВЩ·ППИОФ‡ А‰ЪИ‰›Ф˘ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¤¯ВЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВИ БИ· ¤НИ М‹УВ˜.
51
Page 52
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ·ˇ·ИЪВıВ› ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЛУ ·И¯М‹ Ф‰ЛБfi ‹ ЩЛУ ·И¯М‹ ˘Ф‰Ф¯‹ Ф˘ ˇ·›УФУЩ·И ЫЩФ ·Ъ·О¿Щˆ Ы¯‹М·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ММИ¿ ¿ППЛ ·И¯М‹ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ОФ›ПЛ ·И¯М‹.
°И· ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩФ М·У›ОИ О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ О·И ‚¿ПЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
(∂ÈÎ. 3)
°È· Ó··ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯ÙÂÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ Ùˉȇı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ ηÈÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∂¿У Л ·И¯М‹ ‰ВУ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ·ЪОВЩ¿ ‚·ıВИ¿ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ, ЩФ М·У›ОИ ‰ВУ ı· Б˘Ъ›ЫВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ О·И Л ·И¯М‹ ‰ВУ ı· ЫЩВЪВˆıВ›. ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹, ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· Н·У·‚¿ПВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ ·Ъ·¿Уˆ Ф‰ЛБ›В˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У· НВОИУ‹ЫЛ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Н¿УВЩ·И ·˘Н¿УФУЩ·˜ ЩЛУ ›ВЫЛ ЫЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ.
∞УЩИЫЩЪФˇ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰И·ОfiЩЛ (∂ИО. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ
·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜. ∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
√Щ·У ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩ· У· ı¤ЩВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЩЛ УВОЪ‹ ı¤ЫЛ.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ БИ· У· ·ПП¿˙ВИ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜. ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ·fi ЩЛ ПВ˘Ъ¿ ∞ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ. √Щ·У Ф МФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ В›У·И ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ, Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ЩЪ·‚Л¯ıВ›.
∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ͽη˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (∂ÈÎ. 6)
¶¿УЩФЩВ У· ВБО·ıИЫЩ¿ЩВ ЩЛ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩИ˜ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ 9100, 9102 ‹ 9102∞. ∂БО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ЩЛ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВЩЛУ ·ЪВ¯fiМВУЛ ‚›‰· fiˆ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 6.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 7, 8, Î·È 9)
∏ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪВИ ВН·ЪЩТМВУЛ ·fi ЩФ В›‰Ф˜ ‹ ЩФ М¤БВıФ˜ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ / МФ˘ПfiУИ, ЩФ ˘ПИОfi ЩФ˘ ·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ЫЩВЪВˆıВ›, ОП.∏ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ЪФ‹˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ О·И ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 7 ÁÈ· ÙËÓ Ì˯·ÓÈ΋ ‚›‰·, ∂ÈÎ. 8 БИ· ЩФ О·УФУИОfi МФ˘ПfiУИ ‹ ∂ÈÎ. 9 ÁÈ· ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜.
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ‚¿ПЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ЩФ˘О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ЫЩФОВˇ¿ПИЩЛ˜ ‚›‰·˜. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ЪОВЩ‹ ТЫЩВ Л
·И¯М‹ У· МЛ БПИЫЩЪ‹ЫВИ ·fi ЩЛ ‚›‰· О·И ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ·Ъ¯›ЫВИ Л ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
√Щ·У Ыˇ›ББВЩВ МИ· ‚›‰· ª8 ‹ МИОЪfiЩВЪЛ, У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙËÓ ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ‚›‰· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜ ÙË ‚›‰·.
52
Page 53
∂¿У ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛ ‚›‰· БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·Ф ЩФ ˘Ф‰ВИОУ˘fiМВУФ ЫЩФ ‰И¿БЪ·ММ·, Л ‚›‰· ‹ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ МФЪВ› У· ˘ВЪВУЩ·ıВ›, У· НВˇ‡БВИ, У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿, ОП. ¶ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Û·˜, ¿УЩФЩВ ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· У· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ ¯ЪfiУФ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ БИ· ЩЛ ‚›‰· Ы·˜. √Щ·У ЫЩВЪВТУВЩВ МИ· Ы˘УЛıИЫМ¤УЛ ‚›‰· ЫВ П¿О· ·ЩЫ·ПИФ‡, Л О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ВИЩВ˘¯ıВ› ЫВ ¤У·У ВН·ИЪВЩИО¿ ‚Ъ·¯‡ ¯ЪfiУФ (ВЪ. 0,1 – 0,2 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·). ™‚‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·М¤Ыˆ˜ МfiПИ˜ Ф ‹¯Ф˜ ОЪФ‡ЫЛ˜
·ÎÔ˘ÛÙ›.
∏ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ВЛЪВ¿˙ВЩ·И ·fi М›· В˘ЪВ›· ФИОИП›· ·Ъ·БfiУЩˆУ Ы˘МВЪИП·М‚·УФМ¤УˆУ ЩˆУ
·ÎÔÏÔ‡ıˆÓ.
ªВЩ¿ ЩЛ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ЪФ‹ МВ ¤У· ЪФfiОПВИ‰Ф.
1. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВОˇФЪЩИЫЩВ› Ы¯В‰fiУ ВУЩВПТ˜, Л Щ¿ЫЛ ı· ¤ЫВИ О·И Л ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ı· МВИˆıВ›.
2. ∞И¯М‹ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ОФ›ПЛ ·И¯М‹ ∂¿У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЩФ О·Щ¿ППЛПФ М¤БВıФ˜ ·И¯М‹˜ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ОФ›ПЛ˜
·И¯М‹˜ ı· ЪФОПЛıВ› МВИТЫЛ ЫЩЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜.
3. ªÔ˘ÏfiÓÈ
∞ОfiМЛ О·И В¿У Ф Ы˘УЩВПВЫЩ‹˜ ЪФ‹˜ О·И Л Щ¿НЛ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ В›У·И Щ· ›‰И·, Л О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ı· ‰И·ˇ¤ЪВИ
·У¿ПФБ· МВ ЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡.
∞ОfiМЛ О·И В¿У Л ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ В›У·И Л›‰И·, ЛО·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ı· ‰И·ˇ¤ЪВИ ·У¿ПФБ· МВ ЩФ Ы˘УЩВПВЫЩ‹ ЪФ‹˜, ЩЛУ Щ¿НЛ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ О·И ЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡.
4. √ ÙÚfiÔ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‹ Ë ı¤ÛË ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔ‹.
5. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯·МЛП‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· ı· ЪФО·П¤ЫВИ МВ›ˆЫЛ ЫЩЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜.
¶ƒ√™√Г∏: ∂¿У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ Ы˘УВ¯Т˜ М¤¯ЪИ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ВОˇФЪЩИЫЩВ›, ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ·У¿·˘ЫЛ БИ· 15 ПВЩ¿ ЪФЩФ‡ Ы˘УВ¯›ЫВЩВ МВ У¤· М·Щ·Ъ›·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФУ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 10 Î·È 11)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆· ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. °È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
53
Page 54
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
54
Page 55
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHÖR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
55
Page 56
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Note:
Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm bis 4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm bis 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 – M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 – M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5 of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 – M8 of houtschroeven 5,1 mm – 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de 3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de 5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos de madeira de 3,1 mm – 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 – M8, ou parafusos de madeira de 5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 – M5, eller træskruer 3,1 mm – 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 – M8, eller træskruer 5,1 mm – 6,1 mm.
Bit No. L (mm)
No.2 45 65 110 150 250 No.3 45 65 110
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No.2 82 6 5
56
Page 57
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 mm – 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 – M8, eller treksruer 5,1 mm – 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ·И¯М‹ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ¡Ф. 2 fiЩ·У ЫЩВЪВТУВЩВ О·ЩЫ·‚И‰fi‚И‰В˜ M4 – M5, ‹ Н˘Пfi‚И‰В˜ 3,1 ¯ИП. – 4,8 ¯ИП..
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ·И¯М‹ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ¡Ф. 3 fiЩ·У ЫЩВЪВТУВЩВ О·ЩЫ·‚И‰fi‚И‰В˜ M6 – M8, ‹ Н˘Пfi‚И‰В˜ 5,1 ¯ИП. – 6,1 ¯ИП..
Socket bit
Embout à douille
Steckdrehereinsatz
Punta con esagono incassato
Schroefdop
Llave de cubo
Broca de encaixe
Slagtop
Mutterhylsa
Muffebits
Hylsyterä
ÀÔ‰Ô¯¤·˜ ·È¯Ì‹˜
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M5 8 M6 10 15
55
M6 10 70 16 M8 12 86 19 M8 13 55 19 M8 14 55 20
M10 17 55 27
Set plate
Capot arrière
Verschlußklammer
Piastra di fissaggio
Stelplaat
Placa de fijación
Placa de apoio
Låseblik
Kassettspärr
Justeringsplate
Pohjalevy
¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
Bit-piece
Rallonge d’embout
Ausgleichspitze
Pezzo punta
Inzetstuk
Pieza complementaria
Extensão de broca
Udligningsspids
Adapter
Bitsinnsats
Kärkikappale
∆̷̋ ·È¯Ì‹˜
12.5
57
Page 58
Battery cartridge 9122/9133/9134/9135
Batterie 9122/9133/9134/9135
Akku 9122/9133/9134/9135
Cartuccia batteria 9122/9133/9134/9135
Batterijpak 9122/9133/9134/9135
Cartucho de batería 9122/9133/9134/9135
Bateria 9122/9133/9134/9135
Akku 9122/9133/9134/9135
Batterikassett 9122/9133/9134/9135
Batteri 9122/9133/9134/9135
Akku 9122/9133/9134/9135
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9122/9133/9134/9135
Battery cartridge 9100
Batterie 9100
Akku 9100
Cartuccia batteria 9100
Batterijpak 9100
Cartucho de batería 9100
Bateria 9100
Akku 9100
Batterikassett 9100
Batteri 9100
Akku 9100
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9100
Battery cartridge 9102
Batterie 9102
Akku 9102
Cartuccia batteria 9102
Batterijpak 9102
Cartucho de batería 9102
Bateria 9102
Akku 9102
Batterikassett 9102
Batteri 9102
Akku 9102
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9102
Battery cartridge 9102A
Batterie 9102A
Akku 9102A
Cartuccia batteria 9102A
Batterijpak 9102A
Cartucho de batería 9102A
Bateria 9102A
Akku 9102A
Batterikassett 9102A
Batteri 9102A
Akku 9102A
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9102∞
58
Page 59
Battery cover
Cache de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijdeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
Batteridæksel
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
Fast charger Model DC1411
Chargeur rapide modèle DC1411
Ladegerät Modell DC1411
Caricatore rapido DC1411
Snellader Model DC1411
Cargador de carga rápida modelo DC1411
Carregador rápido modelo DC1411
Hurtiglader model DC1411
Snabbladdare modell DC1411
Hurtiglader Modell DC1411
Pikalaturi mallia DC1411
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ªФУЩ¤ПФ DC1411
Fast charger DC1439
Chargeur rapide DC1439
Ladegerät DC1439
Caricatore veloce DC1439
Snellader DC1439
Cargador rápido DC1439
Carregador rápido DC1439
Hurtiglader DC1439
Snabbladdare DC1439
Hurtiglader DC1439
Pikalaturi DC1439
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1439
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
5960616263
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Made in Japan
PRINTED IN JAPAN
Loading...