Standard Bolt ......................................... M5 – M12
High tensile bolt ..................................... M5 – M10
No load speed (min
Impacts per minute .................................... 0 – 2,800
Overall length ............................................... 171 mm
Net weight ....................................................... 1.4 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
•
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
–1
) ............................... 0 – 2,200
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC001-3
16 Fastening torque
17 Proper fastening torque for
18 Seconds
19 Fastening time
20 Limit mark
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly mayresult in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
4
Page 5
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
ENB024-1
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you
or someone around you.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the fast charger Model
DC1411 to charge the battery cartridge.
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the
battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their
respective markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port
floor.When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from
red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging
cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last
approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for
the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cells
91222,0008Approx. 60 min.
91332,2008Approx. 65 min.
91342,6008Approx. 75 min.
91353,0008Approx. 90 min.
CAUTION:
•
The fast charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or
for other manufacturer’s batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
Charging time with
fast charger DC1411
5
Page 6
•
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a
location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool
faster if you remove the battery cartridge from the fast charger.
•
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
•
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Installing set plate (Fig. 6)
Always install the set plate when using battery cartridges 9100, 9102 or 9102A. Install the set plate on
the tool with the screw provided as shown in Fig. 6.
6
Page 7
Operation (Fig. 7,8&9)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the screw/bolt, the material of
the workpiece to be fastened, etc. The relation
between fastening torque and fastening time is shown
in Fig. 7 for machine screw, Fig. 8 for standard bolt or
Fig. 9 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit
in the screw head. Apply forward pressure to the tool
to the extent that the bit will not slip off the screw and
turn the tool on to start operation.
NOTE:
•
When fastening screw M8 or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the
screw is not damaged.
•
Hold the tool pointed straight at the screw.
•
If you tighten the screw for a time longer than shown
in the figures, the screw or the point of the driver bit
may be overstressed, stripped, damaged, etc.
Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your screw. When fastening a standard screw in a
steel plate, the proper fastening torque can be
obtained in an extremely short time (approx.
0.1 – 0.2 seconds). Turn the tool off as soon as the
impact sound is heard.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.
After fastening, always check the torque with a torque
wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of bolt.
•
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the
torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a
reduction in the fastening torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clip
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Embout
6 Manchon
7 Gâchette
8 Inverseur
9 Côté A
10 Côté B
11 Vers la droite
12 Vers la gauche
13 Vis
14 Capot arrière
15 Kg.cm
16 Couple de serrage
SPECIFICATIONS
Modèle6908D
Capacités
Vis à métaux ............................................ M4 – M8
Boulon standard ..................................... M5 – M12
Boulon à haute résistance ..................... M5 – M10
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ...............................0–2800
Longueur totale ............................................ 171 mm
Poids net ......................................................... 1,4 kg
Tension nominale ..................................... 9,6 V D.C.
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ................................0–2200
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. — Ce
manuel contient des consignes de sécurité et
des directives d’utilisation importantes pour le
chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur,veuillez lire toutes
les instructions, ainsi que les avertissements
inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3)
le produit utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de
blessure, ne rechargez que des batteries de
type rechargeable MAKITA. Les autres types
de batteries peuvent entraîner des blessures
et causer des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur
peut entraîner un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement
du cordon électrique et de la fiche, veuillez
débrancher le chargeur en tirant sur la fiche
plutôt que sur le cordon.
17 Couple de serrage
correct pour
18 Secondes
19 Temps de serrage
20 Limite d’usure
21 Tournevis
22 Bouchon du porte-charbon
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle
sorte que personne ne puisse marcher dessus
ou trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun
dommage ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le
cordon est endommagé — remplacez la partie
endommagée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup
violent, a été échappé ou endommagé d’une
quelconque façon ; apportez-le chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ;
apportez-les chez un réparateur qualifié lorsque l’entretien ou une réparation s’avère
nécessaire. Un remontage incorrect peut
entraîner des risques de choc électrique ou
d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur de la prise d’alimentation avant de procéder à son entretien ou à
son nettoyage. Le fait de mettre les commandes en position d’arrêt n’entraîne pas une
diminution des risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé
sans surveillance par de jeunes enfants ou par
des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le
chargeur.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessivement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il pourrait en résulter la perte de la
vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la température est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉRIEURE À 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur élévateur, de générateur électrique ni de prise
d’alimentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche
les évents du chargeur.
8
Page 9
4. Quand la batterie n’est pas en service, recouvrez les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant avec d’autres objets métalliques tels
que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une forte décharge de courant, une surchauffe, des brûlures, voire une panne de
courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température peut atteindre ou
dépasser 50°C (122°F).
7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est
très endommagée ou complètement usée. La
batterie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frapper la batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La
batterie doit être placée dans un endroit bien
ventilé pendant la charge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer
ou de retirer la batterie.
•
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
•
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la
batterie. Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce
qu’elle se verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui
pourrait vous blesser,vous ou d’autres personnes à
proximité.
•
Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela,
utilisez le chargeur rapide modèle DC1411.
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications
respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon
qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du
vert au rouge et la recharge commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée
de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous
laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le
chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Le chargeur rapide modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à
d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
•
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut
ne pas se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après
l’avoir déchargée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
•
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
•
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées dans la figure ci-dessous.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à
fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout
ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION:
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gaˆchette fonctionne librement et
retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de
l’outil s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette.
Relaˆchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
•
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
10
Page 11
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseurest à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Installation du capot arrière (Fig. 6)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez
les batteries 9100, 9102 ou 9102A. Fixez-le sur l’outil
avec la vis fournie, en procédant comme indiqué à la
Fig. 6.
Fonctionnement (Fig. 7, 8 et 9)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de
serrage et le temps de serrage est donné à la Fig. 7
pour les vis à métaux, à la Fig. 8 pour les boulons
standard, et à la Fig. 9 pour les boulons à haute
résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
•
Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à
ne pas endommager la vis.
•
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
•
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus
long que celui qu’indiquent les courbes, c’est peutêtre que la vis ou l’embout sont comprimés,
émoussés, endommagés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de
déterminer le temps de serrage correct de votre vis.
Lorsque vous vissez une vis standard dans une
plaque d’acier, le couple de serrage correct peut
s’obtenir en un temps très bref (env.0,1 – 0,2 sec.).
Coupez le contact aussitôt que le bruit d’impact se
fait entendre.
Le couple de serrage est affecté par une grande
variété de facteurs parmi lesquels figurent les suivants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide
d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de
serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou
une douille de la dimension correcte, vous diminuerez votre couple de serrage.
3. Boulon
•
Même si le coefficient de couple et le type de
boulon sont les mêmes, le couple varie avec le
diamètre du boulon.
•
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon
et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage
sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le
couple de serrage.
ATTENTION:
Si l’outil a fonctionné en continu jusqu’à ce que la
batterie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer
15 minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle
batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Schlag erlitten hat, fallengelas-
-1
sen oder sonstwie beschädigt worden ist, son-
-1
dern bringen Sie es zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu
zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator,Generatorodereine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blokkiert werden.
12
Page 13
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls stromführend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste
an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku
aus der Maschine herausziehen.
•
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar
einrastet, Andernfalls kann der Akku herausfallen.
•
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der PlusundMinusmarkierungenamAkkuund
Maschinengehäuse.
13
Page 14
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie dazu das MakitaLadegerät DC1411.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so
einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem
Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der
Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten
Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist
der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das
Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuKapazität (mAh)Anzahl der Zellen
91222 0008ca. 60 Min.
91332 2008ca. 65 Min.
91342 6008ca. 75 Min.
91353 0008ca. 90 Min.
VORSICHT:
•
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät DC1411 ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus
können in diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
•
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
•
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In
diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
•
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht
aufgeladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist
beschädigt bzw. verbraucht.
Ladezeit mit
Schnellauflader
DC1411
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt
worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet
und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher
ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
14
Page 15
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken,
zum Ausschalten den Schalter loslassen. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf
den Schalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Montieren der Anschlagplatte (Abb. 6)
Bei Verwendung des Akkus 9100, 9102 oder 9102A
ist die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen
Sie die Verschlußklammer wie in Abb. 6 gezeigt mit
der mitgelieferten Schraube.
Betrieb (Abb. 7. 8 u. 9)
Das richtige Drehmoment wird von der Schraubengröße und -festigkeit, dem Material des Werkstücks
usw. bestimmt. Abb. 7 zeigt den Zusammenhang
zwischen Drehmoment und Einschraubzeit für
Maschinenschrauben, Abb. 8 für Standardschrauben, Abb. 9 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von
Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu vermeiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckausübung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
•
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe
M8 oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit
geringer Drehzahl aus, um ein Abreißen der
Schraube zu vermeiden.
•
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstückoberfläche.
•
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl
das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbindung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn Probeverschraubungen durch, um die richtige
Einschraubzeit zu bestimmen. Im harten Schraubfall wird das Drehmoment schlagartig aufgebaut
(ca. 0,1 – 0,2 sek.). Schalten Sie die Maschine bei
Erreichen des Drehmoments sofort ab.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Drehmoment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert
und ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einflußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge
bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe
oder Typs verwendet, kann das Drehmoment
nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
•
Das Drehmoment ist bei gleichem Schraubentyp bzw. Schraubfall abhängig vom Schraubendurchmesser.
•
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen
bei gleichem Schraubdurchmesser das erzielbare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beeinflussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) vermindert das Drehmoment.
VORSICHT:
Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständigen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
15
Page 16
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
Lunghezza totale ......................................... 171 mm
Peso netto ....................................................... 1,4 kg
Tensione nominale ..................................... 9,6 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnicipotrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
–1
) ............................. 0 – 2.200
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo
manuale contiene importanti istruzioni per la
sicurezza e il funzionamento del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il
caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto
che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di
lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili
MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
venduto dal produttore del caricabatteria
potrebbe causare un incendio, scosse elettriche o lesioni alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina
del cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il
cavo dalla presa di corrente prendendolo per
la spina e non tirando il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può
essere calpestato o potrebbe far inciampare, o
dove potrebbe essere soggetto a danni o sollecitazioni.
17 Coppia di serraggio corretta
per
18 Secondi
19 Tempo di serraggio
20 Segno limite
21 Cacciavite
22 Tappo portaspazzole
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la
spina sono danneggiati. Sostituire invece
immediatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto
un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti
danneggiato in un qualsiasi modo. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Portarlo da un tecnico qualificato se ha
bisogno di un intervento di manutenzione o se
deve essere riparato. Se viene rimontato in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di un intervento di manutenzione o di una
riparazione. La disattivazione dei suoi
comandi non riduce tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bambini o dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino
con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di
esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi,
sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la temperatura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le
aperture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia batteria.
17
Page 18
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, un surriscaldamento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è molto danneggiata o completamente usurata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere
nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare
colpi alla batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola od
altro contenitore di altro tipo. Durante la carica
la batteria deve essere messa in un posto ben
ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’’ mette anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla
motosega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati
della cartuccia.
•
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la linguetta sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché si blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso contrario,
potrebbe cadere fuori dalla motosega ferendo l’operatore o chi è vicino.
•
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La nuova cartuccia batteria non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia
batteria, usare il caricatore rapido modello DC1411.
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di
carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo
stesso lato dei segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in
modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria,
il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa
continuamente durante la carica. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se
si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel
modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina
del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria
91222.000860 minuti circa
91332.200865 minuti circa
91342.600875 minuti circa
91353.000890 minuti circa
Capacità (mAh)Numero di celle
Tempo di carica con
il caricatore rapido
DC1411
18
Page 19
ATTENZIONE:
•
Il caricatore rapido modello DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi
o per caricare le batterie di un altro fabbricante.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e
ricaricata un paio di volte.
•
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta
esposta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
•
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica
non è possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere,
oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce
batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria
sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché
non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua
posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni
sopra.
19
Page 20
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come si deve e ritorna alla posizione OFF
quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con
l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore.
Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
•
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra quando non si usa
l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è
possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 6)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le
cartucce batteria 9100, 9102 o 9102A. Installare la
piastra di fissaggio sull’utensile con la vite fornita,
come mostrato nella Fig. 6.
Funzionamento (Fig. 7,8e9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il
materiale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il
rapporto tra la coppia di serraggio e il tempo di
serraggio è mostrato nella Fig. 7 per la vite comune,
nella Fig. 8 per il bullone standard e nella Fig. 9 per il
bullone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore
pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti
fuori della vite e mettere in moto l’utensile per cominciare la lavorazione.
NOTA:
•
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con
cura la pressione sull’interruttore in modo da non
danneggiarla.
•
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
•
Se avvitate la vite per un tempo piu` lungo che quello
indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della
punta possono essere messe sotto una pressione
troppo forte, essere strappate via, venire danneggiate, etc. Prima di cominciare la lavorazione, sempre fare una prova per determinare il tempo adatto
di torsione della vostra vite. Quando si avvita una
vite standard su una lastra di acciaio la torsione
adatta puo` essere ottenuta in un periodo di tempo
estremamentecorto(approssimativamente
da 0,1 – 0,2 secondi). Fermare l’utensile non
appena si sente il suono di resistenza.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i
quali si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scaricata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di
torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino
Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure di
una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte
puo` causare una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
•
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione
propria differisce a seconda del diametro del
bullone.
•
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente
di torsione, la classe dei bulloni e la loro lunghezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale
nella posizione di stringimento avrà degli effetti
sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
ATTENZIONE:
Se l’utensile è stato usato in continuazione fino
all’esaurimento della batteria a cartuccia, lasciare
l’utensile a riposo per 15 minuti prima di riprendere
con una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Bout met hoge trekvastheid ................... M5 – M10
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. .....................................0–2800
Totale lengte ................................................ 171 mm
Netto gewicht .................................................. 1,4 kg
Nominale spanning .................................... DC 9,6 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) .................0–2200
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzingbevatbelangrijke
veiligheids-enbedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en aldus verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, moet u de stekker vastpakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de
grond is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet
aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
zware stoot heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; laat deze door een
bevoegde monteur nakijken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Het
onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorkomen, moet u de stekker van de acculader uit
het stopcontact halen alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor
elektrische schok wordt niet voorkomen door
het gereedschap alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door
kleine kinderen of geestelijk gehandicapten
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat deze met de acculader gaan spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder
kort geworden is, moet u het gebruik ervan
onmiddellijk stopzetten omdat er anders
gevaar is voor oververhitting, brandwonden
en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water
en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
21
Page 22
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader door niets worden afgedekt of verstopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een defect
van de accu.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet
wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op
een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar de boor op verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door contact met een onder
spanning staande draad zullen ook de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap
op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen
dat niemand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•
Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
•
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
•
Om de accu te installeren, past u de tong op de
accu in de groef in het machinehuis, en dan schuift
u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit de machine vallen en uzelf of anderen in
uw omgeving verwonden.
•
Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar
binnen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is
gestoken.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet deze vóór het gebruik laden. Gebruik de snellader Model DC1411 voor
het laden van de accu.
Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen.
Schuif de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en
min markeringen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van
de snellader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen
in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de
kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig
opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’
stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact
nadat het laden is voltooid.
22
Page 23
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu typeCapaciteit (mAh)Aantal cellen
91222 0008ca. 60 min.
91332 2008ca. 65 min.
91342 6008ca. 75 min.
91353 0008ca. 90 min.
LET OP:
•
De snellader Model DC1411is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
•
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en
herladen, kunt u deze weer volledig laden.
•
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n
geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u
deze van de snellader verwijdert.
•
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of
beschadigd.
Oplaadtijd met
snellader DC1411
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneeru een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig
opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te
brengen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken
volgens de bovenstaande aanwijzingen.
23
Page 24
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de
‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van
het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar
dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
•
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
•
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de
trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Installeren van de stelplaat (Fig. 6)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken
9100, 9102 of 9102A gebruikt. Installeer de stelplaat
met behulp van de bijgeleverde schroef op de
machine, zoals afgebeeld in Fig. 6.
Bediening (Fig. 7, 8 en 9)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het
materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De
verhouding tussen het aandraaikoppel en de vastdraaitijd is aangegeven in Fig. 7 voor de kolomschroef, in Fig. 8 voor de standaardbout, en in Fig. 9
voor de bout met hoge trekvastheid
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt
van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel
kracht op het gereedschap uit als nodig is om de
schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de werkzaamheden te
starten.
OPMERKING:
•
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een
kleinere maat aantrekt, dient u de druk op de
trekschakelaar voorzichtig aan te passen om beschadiging van de schroef te voorkomen.
•
Houd het gereedschap altijd haaks.
•
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraaitijden overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de
schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd
worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een
proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste
vastdraaitijd. Bij vastdraaien van een standaardschroef in een staalplaat, wordt het juiste aandraaikoppel in zeer korte tijd (ongeveer 0,1 tot 0,2 sek.)
bereikt. Schakel het gereedschap uit, zodra u het
geluid van de impact hoort.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot
aantal verschillende faktoren, waaronder de volgende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het
voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een
vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
•
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met
de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel
af van de boutdiameter.
•
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoefficient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap
en de positie waarin de schroef in het materiaal
vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel kleiner.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking heeft
gebruikt totdat het batterijpak is uitgeput, laat u het 15
minuten met rust voordat u het weer ter hand neemt.
Het uitgeputte batterijpak dient vanzelfsprekend te
worden vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum. klachten wordt u verzocht de machine,
ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of
Makita service centrum, samen met het bijgesloten
GARANTIEBEWIJS.
24
Page 25
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de carga rápida
5 Pieza de apriete
6 Manguito
7 Interruptor de gatillo
8 Interruptor inversor
9 Lado A
10 Lado B
11 Rotación hacia la derecha
12 Rotación hacia la izquierda
13 Tornillo
14 Placa de fijación
15 Kg.cm
16 Torsión de apriete
ESPECIFICACIONES
Modelo6908D
Capacidades
Tornillo de máquina .................................. M4 – M8
Perno de gran resistencia a la tracción . M5 – M10
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Longitud total ............................................... 171 mm
Peso neto ........................................................ 1,4 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
–1
) ........................ 0 – 2.200
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones e indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las
baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de
heridas personales, cargue solamente baterías MAKITA de tipo recargable. Otros tipos de
batería podrán reventar y ocasionar heridas
personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomen-
dado o no vendido por el fabricante del cargador de la batería podrá acarrear un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar la clavija
y cable eléctrico, cuando desenchufe el cargador, tire de la clavija y no del propio cable.
17 Torsión de apriete
correcta para
18 Segundos
19 Tiempo de apriete
20 Marca de límite
21 Destornillador
22 Tapa del portaescobillas
7. Asegúrese de que el cable quede tendido de
forma que no lo pueda pisar, tropezar con él,
ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún
tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está
dañado — reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte
golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de
cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; llévelos a un técnico cualificado
cuando necesiten servicio o reparación. Un
montaje incorrecto de sus piezas podrá acarrear un riesgo de incendio o de descarga
eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de corriente antes de intentar efectuar
cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El
mero hecho de desconectar los controles no
reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser utilizado por niños o personas menores sin supervisión.
13. Las personas menores deberán ser supervisadas para asegurarse de que no juegan con el
cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica
enseguida. Podría resultar en la pérdida de la
vista.
25
Page 26
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador
de tensión, un generador a motor ni una toma
de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya
los orificios de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de batería cuando no esté utilizando el
cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o ya
no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o envase de ningún tipo. La carga
deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de alimentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda entrar en contacto con cableado
oculto o su propio cable, sujete la herramienta
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto con un cable con corriente hará que
la corriente circule por las partes metálicas de
la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo
de sus pies sea firme. Por otro lado, asegu´rese de que no haya nadie debajo cuando
esté utilizando la herramienta en lugares
situados a una cierta altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de
batería (Fig. 1)
•
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
retirar el cartucho de batería.
•
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos costados del cartucho.
•
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña del cartucho de batería con la acanaladura del
alojamiento y deslícelo hacia adentro. Insértelo
siempre a tope de manera que quede fijo en el
interior produciendo un ligero chasquido. En caso
contrario, podría salirse accidentalmente de la
herramienta, pudiéndole causar heridas a usted o a
alguien que se encuentre cerca de usted.
•
No emplee fuerza para insertar el cartucho de
batería. Si no puede deslizarse fácilmente será
porque no lo está insertando debidamente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería nuevo no está cargado. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Para cargarlo emplee el
cargador de carga rápida modelo DC1411.
Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de
carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo
del cartucho de batería correspondan con las marcas respectivas que hay en el cargador de carga rápida.
Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador.
Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará.
La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo
a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que
se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de
mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la
toma de corriente.
26
Page 27
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de
batería
91222.000860 min. aprox.
91332.200865 min. aprox.
91342.600875 min. aprox.
91353.000890 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
•
El cargador de carga rápida modelo DC1411es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca
con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
•
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de
problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
•
Si carga un cartucho de batería que acaba de retirar de una herramienta que justo acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear
en color rojo. En este caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste
se enfriará antes si lo saca del cargador.
•
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Capacidad (mAh)Número de celdas
Tiempo de carga con
el cargador rápido
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de
haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de
mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante:
Asegu´resesiempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el
cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de vaso mostradas en la figura de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el
manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza
de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete segu´n las
instrucciones de arriba.
27
Page 28
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, compruebe siempre que el interruptor
de gatillo actu´e correctamente y que retorne a la
posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el disparador. La velocidad de la
herramienta se aumenta incrementando la presión en
el diaparador. Suelte el disparador para detenerla.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
•
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
•
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
•
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 6)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los
cartuchos de batería 9100, 9102 ó 9102A. Instálela
en la herramienta con el tornillo suministrado de la
forma mostrada en la Fig. 6.
Operación (Fig. 7,8y9)
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza
de trabajo a apretar,etc. La relación existente entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra
en la Fig. 7 para tornillos para máquinas, en la Fig. 8
para pernos estándar o en la Fig. 9 para pernos de
gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto
de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo.
Aplique presión hacia delante en la herramienta para
asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y
conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
•
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, aplique presión al interruptor de gatillo con cuidado
para no dañar el tornillo.
•
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
•
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el
mostrado en las figuras, el tornillo o punto del
destornillador puedan sobresforzarse, pelarse,
dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice
siempre la operación de pruebe para determinar el
tiempo de apriete correcto de los tornillos. Cuando
apriete un tornillo estándar en una placa de acero,
la torsión de apriete correcta se puede obtener en
muy poco tiempo (aprox. 0,1 – 0,2 segundos). Desconecte la herramienta tan pronto se escuche el
sonido de impacto.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los
siguientes.
Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo
Los fallos al usar una broca del destornillador del
tamaño correcto o broca del receptáculo
causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
•
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
•
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción en la torsión de apriete.
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta se opera continuamente hasta que
se descargue la batería, detenga la operción durante
unos 15 minutos antes de continuar trabajando con
una batería nueve.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 10 y 11)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
28
Page 29
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão
2 Bateria
3 Luz da carregamento
4 Carregador rápido
5 Broca
6 Manga
7 Gatilho
8 Alavanca do interruptor
de inversão
9 Lado A
10 Lado B
11 No sentido dos ponteiros
do relógio
12 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
13 Parafuso
14 Placa de apoio
15 Kg.cm
Perno de grande elasticidade ................ M5 – M10
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Comprimento total ....................................... 171 mm
Peso líquido .................................................... 1,4 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C.
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
–1
) ..................... 0 – 2.200
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes instruções de segurança
e de operação para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria leia
todas as instruções e as indicações de aviso
no (1) carregador, (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de danos,
carregue só baterias recarregáveis da Makita.
Outro tipo de baterias podem explodir causando danos pessoais e estragos.
4. Não exponha o carregador à chuva nem à
neve.
5. A utilização de uma extensão não recomen-
dada ou vendida pelo fabricante do carregador da bateria pode originar um incêndio,
choque eléctrico ou ferir alguém.
6. Para reduzir o risco de estragar a ficha elé-
ctrica e o cabo, puxe pela ficha, nunca pelo
cabo, quando desliga o carregador.
7. Certifique-se de que o cabo está localizado de
modo a que não seja pisado, puxado ou
sujeito a estragos ou tensões.
8. Não funcione com o carregador com o cabo
estragado ou a ficha — substitua-os imediatamente.
16 Binário de aperto
17 Binário de aperto
adequado para
18 Segundos
19 Tempo de aperto
20 Marca limite
21 Chave de parafusos
22 Tampa do suporte da escova
9. Não funcione com o carregador se tiver recebido uma pancada, caido ou de qualquer
modo estragado; leve-o a um serviço de reparações qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de reparações qualificado quando
necessitar de reparação. Montagem incorrecta
pode originar um choque eléctrico ou incêndio.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de fazer
qualquer manutenção ou limpeza.
12. O carregador de bateria não foi concebido
para utilização por crianças ou pessoas doentes sem supervisão.
13. As crianças devem ser supervisadas para
assegurar que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os
com água limpa e procure imediatamente
assistência médica. Pode resultar em perda de
visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador, um gerador ou uma fonte de alimentação CC.
3. Não permita que as entradas de ventilação
estejam cobertas ou bloqueadas.
4. Quando não estiver a utilizar a bateria, cubra
sempre os terminais com a cobertura da bateria.
5. Não origine um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos, tal como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
fluxo enorme de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa exceder 50°C.
29
Page 30
7. Não queime a bateria mesmo que esteja severamente danificada ou se estiver completamente gasta. A bateria pode explodir com o
fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, vibrar ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou contentor de qualquer espécie. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condiço˜es de funcionamento, pois
na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de
corrente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’’fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘‘vivas’’ e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que na˜o está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta
em locais altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar a bateria (Fig. 1)
•
Desligue sempre a máquina antes de colocar ou
retirar a bateria.
•
Para retirar a bateria, tire-a da máquina enquanto
pressiona os botões nos dois lados da bateria.
•
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura no corpo e deslize-a para o seu
local. Coloque-a sempre até ao fim de modo a que
fique presa no seu local com um pequeno clique.
Se assim não for, pode acidentalmente cair da
máquina, ferindo-o ou a alguém perto de si.
•
Não use força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada
correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
A sua nova bateria não está carregada. Necessita de a carregar antes de a utilizar. Utilize o carregador rápido
Modelo DC1411 para carregar a bateria.
Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CA apropriada. Aluz de carregamento pisca em verde. Coloque
a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas
respectivas no carregador rápido. Coloque a bateria completamente na entrada de modo a que fique bem
assente na superfície da entrada do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carregamento muda
de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o
carregamento. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo.
Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de
‘‘carregamentogota a gota (carregamento de manutenção)’’que durará aproximadamente 24 horas. Depois do
carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo
de carga.
Tipo da
bateria
91222.0008Aprox. 60 min.
91332.2008Aprox. 65 min.
91342.6008Aprox. 75 min.
91353.0008Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
•
O carregador rápido Modelo DC1411 é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
para baterias de outro fabricante.
•
Quando carrega uma nova bateria ou uma que não foi carregada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a
bateria completamente depois de a ter descarregado completamente e voltado a carregar algumas vezes.
•
Se carregar uma bateria de uma máquina que acabou de trabalhar ou uma bateria que foi deixada exposta
ao sol ou ao calor durante muito tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isso acontecer
espere um pouco. O carregamento comecerá depois da bateria ter arrefecido. A bateria arrefecerá mais
rapidamente se a retirar do carregador rápido.
Capacidade (mAh)Número de células
Tempo de carga com
o carregador rápido
DC1411
30
Page 31
•
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível.
Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o
carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a
bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Instalação ou extracção do bit
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize só a broca de perfuração ou encaixe indicada na figura abaixo.
Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o
aro para segurar o bit. (Fig. 3)
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se
tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇAx O:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta
para a posiça˜o ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta se carregar com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
•
Verifique sempre o sentido de rotação antes da
operação.
•
Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
•
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A
para rotação à direita ou no lado B para rotação à
esquerda. Se o comutador de inversão estiver na
posição neutra o gatilho não accionará.
Colocação da placa de apoio (Fig. 6)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza
baterias 9100, 9102 ou 9102A. Coloque a placa de
apoio na máquina com o parafuso fornecido, como
indicado na Fig. 6.
Operação (Fig. 7, 8 e 9)
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo ou medida do parafuso/perno, do
material da peça de trabalho a ser apertada, etc. A
relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto
é indicada na Fig. 7 para parafuso de rosca fina, na
Fig. 8 para perno universal ou na Fig. 9 para perno
de grande elasticidade.
31
Page 32
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta
do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para
garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a
ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
•
Quando aperta parafusos M8 ou mais pequenos,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho para
que não estrague o parafuso.
•
Segure a ferramenta colocando-a directamente
sobre a cabeça do parafuso.
•
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar
demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação
final, faça sempre uma experiência para verificar
qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que
vai utilizar. Quando desejar apertar um parafuso
universal numa superfície de aço, o binário de
aperto poderá ser atingido em pouco tempo (aprox.
0,1 – 0,2 segundos). Desligue a ferramenta logo
que ouça o ruído de impacto.
O binário de aperto é afectado por uma ampla
variedade de factores, incluindo os seguintes.
Depois da operação, verifique sempre o aperto com
uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a
voltagem diminuirá e o binário de aperto será
reduzido.
2. Bit
Se a medida do bit náo for a adequada provocará
uma redução do binário de aperto.
3. Perno
•
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aperto
apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do
perno.
•
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante
o coeficiente do binário, o tipo e comprimento
do perno.
4. A superfície de trabalho e o modo como segurar a
ferramenta também têm influência no binário de
aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta
estiver a funcionar a baixa velocidade.
PRECAUÇAx O:
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria fique completamente descarregada, faça uma
pausa durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria nova.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
Slagantal pr. min. .......................................0–2800
Længde ........................................................ 171 mm
Vægt ................................................................ 1,4 kg
Spænding ......................................................... 9,6 V
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) .................0–2200
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1)
laderen, (2) akkuen, og (3) produktet, som
anvendes med akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for
personskade må laderen KUN anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akkuer.
Andre akku-typer kan sprænges og forårsage
personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af fremstilleren af laderen, kan medføre
risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige net-
ledningen eller netstikket skal De altid trække
i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde
over den, og således, at den ikke udsættes for
anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt, eller på anden
måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller en akku ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
laderen altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Laderen er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med laderen.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort,
skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan
ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand,
hvorefter der straks skal søges læge. Der er
risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformator,
motorgenerator eller jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Sørg for at laderens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Dæk altid akku-terminalerne med akkudækslet, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen i en kasse eller lig-
nende sammen med genstande af metal,
som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt ikke akkuen for regn eller sne.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, forbrænding eller ødelæggelse.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
33
Page 34
7. Akkuen må ikke brændes, selv om den måtte
være svært beskadiget eller helt udtjent.
Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal være anbragt på et
sted med god ventilation under opladning.
3. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at
der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller,
etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give
operatøren stød.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
•
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne
på begge sider af akkuen og den trækkes ud af
maskinen.
•
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren
på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.Akkuenskubbes helt i bund indtil den klikker på
plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt
fastlåst ved at trække i den.
•
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ven leveringen. Den skal oplades før brug. Brug hurtigladeren DC1411 til opladning
af akkuen.
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på
bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder.
Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er
opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren
over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.Tag akkuen ud og træk
stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal celler
91222 0008ca. 60 min.
91332 2008ca. 65 min.
91342 6008ca. 75 min.
91353 0008ca. 90 min.
Ladetid ved
anvendelse af
hultiglader DC1411
ADVARSEL:
•
Opladeren DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til
opladning af akkuer af andre fabrikater.
•
Vedopladningaf en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
•
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt.
blinke rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den
tages ud af laderen.
•
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen
er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk
og fuldt opladet.
34
Page 35
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i nedenstående figur.
Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen
for at låse værktøjet. (Fig. 3)
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse
værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse
sig om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender
tilbage til ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen.
Hastigheden øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
•
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
•
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
•
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra
maskinens højre side for omdrejning med uret
(spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod
uret (løsne).
Montering af låseblik (Fig. 6)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges
akku 9100, 9102 eller 9102A. Monter låseblikket med
den medfølgende skrue som vist i Fig. 6.
Betjening (Fig. 7, 8 og 9)
Detkorrektedrejningsmomentafhængeraf
skruernes/boltenes type og størrelse, emnematerialet
der skal fastgøres osv. Forholdet mellem drejningsmomentet og fastspændingstiden er vist i Fig. 7 for
maskinskruer, i Fig. 8 for standardbolte og i Fig. 9 for
kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet
på skruen. Tryk fremad på maskinen, men kun så
meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maskinen.
BEMÆRK:
•
Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal
trykket på afbryderkontakten omhyggeligt justeres,
så skruen ikke beskadiges.
•
Hold maskinen lige på skruen.
•
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i
tabellerne, kan skruen eller værktøjet blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbejdet påbegyndes bør De foretage en prøve med
netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte
fastspændingstid.Nårenstandardskrue
fastspændes i stålplade, opnås det korrekte drejningsmoment på meget kort tid (cirka 0,1 – 0,2
sekunder). Stop maskinen så snart De hører
anslagslyden.
35
Page 36
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder følgende.
Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
2. Værktøj
Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/
spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
•
Selvom det nominelle drejningsmoment for
nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/
spændetiden variere med diameteren.
•
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmomentet/spændetiden variere afhængig af bolttype og længde.
4. Den måde maskinen holdes på og det materiale
der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/
spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduceres drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
ADVARSEL:
Hvis maskinen bruges kontinuerligt indtil akkuen er
afladet, skal maskinen afkøle i 15 minutter før der
fortsættes med en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt
skadats; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker
om de är i behov av service eller reparation.
Felaktig ihopsättning kan resultera i att det
uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något
underhåll eller rengöring utförs, för att minska
risken för elektriska stötar. Att bara stänga av
verktyget med kontrollerna minskar inte
denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer med förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar
bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan
medföra risk för överhettning, brännskador
och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektrolytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH
BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen
är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen laddarens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med
batterilocket,närbatterikassetteninte
används.
37
Page 38
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en
behållare tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett
kraftigt strömflöde, överhettning, risk för
brännskador och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den
är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batterikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara
placerat på en plats med god ventilation under
uppladdningen.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER
FÖR MASKINEN
1. Tänk på att denna maskin alltid är i driftfärdigt
läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett
elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig.
Om verktyget skulle komma i kontakt med en
strömförande ledning kommer även de synliga
metalldelarna på verktyget att bli strömförande, och därmed ge operatören en elektrisk
stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av
batterikassetten (Fig. 1)
•
Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten
sätts fast eller tas bort.
•
Dra bort batterikassetten från maskinen samtidigt
som knapparna på kassettens båda sidor trycks in
vid demontering.
•
Passa in tungan på batterikassetten mot skåran i
maskinhuset och skjut batterikassetten på plats vid
montering. Skjut alltid batterikassetten hela vägen
tills den låses fast i läge med ett litet klickljud. Om
den inte sitter fast ordentligt kan den lossa och trilla
ur maskinen och därmed orsaka skador på dig eller
någon annan person i närheten.
•
Använd inte våld vid montering av batterikassetten.
Om kassetten inte går lätt att skjuta i läge så är den
felaktigt monterad.
Laddning (Fig. 2)
Den nya batterikassetten är inte laddad. Den måste laddas upp före användning. Använd snabbladdaren
modell DC1411 för att ladda batterikassetten.
Sätt i laddaren i ett passande växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar då med grönt sken. Sätt i
batterikassetten så att plus- och minuskontakterna på batterikassetten är på samma sida som deras respektive
markeringar på snabbladdaren. För in kassetten fullständigt i laddarens port så att den vilar mot portens botten.
När batterikassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas.
Laddningslampan lyser med konstant sken under laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till
grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren
till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från
strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal celler
91222 0008Ca 60 min.
91332 2008Ca 65 min.
91342 6008Ca 75 min.
91353 0008Ca 90 min.
Laddningstid med
snabbladdaren DC1411
38
Page 39
FÖRSIKTIGHET!
•
Snabbladdaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita batterikassett. Använd den inte för andra
ändamål eller för att ladda andra tillverkares batterier.
•
Vid laddning av en ny batterikassett eller en batterikassett som inte använts under en längre tid kan det
inträffa att batterikassetten inte går att ladda fullt. Detta är normalt och betyder inte att något är fel.
Batterikassetten kan laddas fullt efter ett att den laddats ur och återuppladdats ett par gånger.
•
Vid laddning av en batterikassett från en maskin som just använts eller en batterikassett som har legat på en
plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det inträffa att laddningslampan blinkar med
rött sken. Vänta ett ögonblick om detta skulle inträffa. Laddningen påbörjas efter att batterikassetten har
svalnat. Batterikassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från snabbladdaren.
•
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan
inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är
kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren,
för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas
fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller
demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas i figuren nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan i
låshylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan
med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga
läge, och mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera
mejseln/mutterhylsan på nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
39
Page 40
Strömställarfunktion (Fig. 4)
VARNING!
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion
genom att trycka in och släppa manöverdonet ett par
gånger, innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt på strömställarens manöverdon för
att starta maskinen. Varvtalet regleras genom att
strömställarens manöverdon trycks in mer eller mindre. Släpp strömställarens manöverdon för att
stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
•
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
•
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen
innan maskinen har stannat kan orsaka skador på
maskinen.
•
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in
rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation,
och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte
tryckas in.
Montering av kassettspärr (Fig. 6)
Montera alltid kassettspärren vid användning av batterikassetter 9100, 9102 eller 9102A. Montera kassettspärren på maskinen med de medföljande skruvarna såsom visas i fig. 6.
Drift (Fig. 7, 8 och 9)
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende på
skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets
material osv. Förhållandet mellan åtdragningsmoment och åtdragningstid visas i fig. 7 för maskinskruvar, i fig. 8 för standardbultar och i fig. 9 för bultar
med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer
än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
•
Använd endast mejslar M8 med spets exakt avpassad för det aktuella skruvspåret och försök rikta
maskinen i rät linje med skruven.
•
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skruvspår som mejselspets.
•
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan
skruven och mejseln skadas eller utmattas. Innan
montaget påbörjas, rekommenderas först provdragning för att lära känna rätt åtdragningsmoment i
förhållande till dragtiden. Vid exempelvis montage
av standardskruv i stålplåt kan korrekt åtdragningsmoment uppnås på extremt kort tid (c:a 0,1 – 0,2
sek). Släpp därför strömställaren så snart slagljudet
hörs.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmomentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmoment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall
mejseln och skruven eller hylsan och sexkantskallen inte matchar varandra.
3. Även om dragtid och skruvtyp är lika, varierar
åtdragningsmomentet med diametern på skruven.
Likaså skiljer momentet när diametern är densamma men skruvtyp och skruvlängd skiljer.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också
av betydelse för åtdragningsmomentet.
OBSERVERA!
Om maskinen används kontinuerligt tills kraftkassetten urladdats, bör ett uppehåll på 15 minuter
göras, innan maskinen används på nytt med en
uppladdad kassett.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid utbåda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært
utsatt for kraftige slag, har falt i gulvet eller på
noe måte er skadet; lever den inn på et kvalifisert serviceverksted.
10. Laderen eller batteriet må ikke demonteres;
lever den inn på et kvalifisert verksted når
service eller reparasjon blir nødvendig. Feilaktig sammensetting kan resultere i fare for
elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, trekkes
støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold
eller rengjøring. Det er ikke nok å skru av
kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk av
småbarn eller personer som trenger oppsyn.
13. Småbarn må være under oppsyn for å sikre at
de ikke leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må
driften stanses omgående. Det vil være en
risiko for overoppheting, forbrenninger eller til
og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Batteriet må ikke lades opp når temperaturen
er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Det må ikke brukes opptransformator, motorgenerator eller likestrømskontakt.
3. Påse at ikke laderens ventiler dekkes eller
stoppes til.
4. Batteriterminalene må alltid dekkes til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Batteriet må ikke kortsluttes:
(1) Berør ikke terminalene med noe som helst
ledende materiale.
(2) Unnå å oppbevare batteriet i en beholder
med andre metallgjenstander som spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Kortslutning av batteriet kan forårsake stor
strømgjennomgang, overoppheting, forbrenninger, eller ødelagt lader.
6. Verktøy og batterilader må ikke oppbevares på
steder hvor temperaturen kan komme opp i
eller overstige 50°C.
41
Page 42
7. Batteriet må ikke brennes selv om det er helt
ødelagt eller utgått. Det kan eksplodere i flammene.
8. Pass på at ikke batteriet faller i gulvet, ristes,
eller utsettes for slag.
9. Opplading må ikke foregå inni en boks eller
beholder av noe slag. Det må plasseres på et
godt ventilert sted under ladingen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid
er klar til bruk ettersom det går på batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler på selve verktøyet også blir strømførende slik at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet
(Fig. 1)
•
Sagen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
•
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av sagen
samtidig som knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
•
Batteriet settes inn ved å samstemme tungen på
batteriet med sporet i saghuset og skyve det på
plass. Pass på at batteriet settes helt inn til det låser
seg på plass med et lite klikk. Ellers kan det falle ut
og utsette brukeren eller eventuelle tilstedeværende for skader.
•
Batteriet må ikke settes inn med makt. Hvis det ikke
glir lett på plass er det fordi det ikke settes riktig inn.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke oppladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk hurtiglader Modell DC1411, til å lade
batteriet med.
Kople hurtigladeren til en AC-kontakt. Ladelampen vil blinke grønt. Sett inn batteriet slik at pluss — og
minus-terminalene på batteriet er på samme side som respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet
helt inn i åpningen så det hviler på gulvet i laderen. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte fra grønn til
rød og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse hele tiden under ladingen. Når ladelampens farge skifter fra rød
til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil
laderen gå over i ‘‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen må
laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under om ladetid.
BatteritypeKapasitet (mAh)Antall elementer
91222 0008Ca. 60 min.
91332 2008Ca. 65 min.
91342 6008Ca. 75 min.
91353 0008Ca. 90 min.
NB!
•
Hurtiglader Modell DC1411 er til lading av Makita-batterier. Den må ikke brukes til andre formål eller til andre
batterimerker.
•
Når et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på lenge skal lades opp, kan det være vanskelig
å lade det helt opp. Dette er normalt og er ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har
vært helt utladet og oppladet et par ganger.
•
Ved opplading av et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller varme i lengre tid, kan ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer venter du en stund. Ladingen
vil starte når batteriet er tilstrekkelig avkjølt. Batteriet kjøles raskere av hvis det tas ut av laderen.
•
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig.
Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Ladetid med
hurtiglader DC1411
42
Page 43
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits
Viktig!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i figuren under.
Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen
så bitset sitter fast. (Fig. 3)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke
sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB!
Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
•
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
•
Reverseringshendelen må bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader på maskinen.
•
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar
startbryteren seg ikke aktivere.
Montering av justeringsplate (Fig. 6)
Justeringsplaten må alltid monteres når batteriene
9100, 9102 eller 9102A brukes. Monter justeringsplaten på maskinen med den vedlagte skruen som
vist i fig. 6.
Bruk (Fig. 7, 8 og 9)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av
skruens/boltens type og størrelse, materialet som
festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og
tiltrekningstid, er vist i fig. 7 for maskinskrue, fig. 8 for
standard bolt og fig. 9 for høyfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i
skruehodet. Legg så mye trykk på bitset at bitset ikke
glir av skruehodet og trykk så bryteren for å sette
maskinen i gang.
MERKNAD:
•
Når M8-skruer eller mindre skal trekkes til, må
trykket på startbryteren reguleres så ikke skruen
ødelegges.
•
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
•
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som
vist i tabellen, kan enten skruen eller bitset bli
overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du
setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta
en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Når en standardskrue skrus i en stålplate, vil korrekt
tiltrekkingstid være meget kort (ca. 0,1 – 0,2 sekunder). Slå maskinen av straks du hører slaglyden.
43
Page 44
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer
inkludert følgende.
Når tilltrekkingen er ferdig må momentet alltid kontrollers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spenningen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder
Hvis ikke korrekt borbitt eller muffebitt brukes, vil
det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
•
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse
er ens, vil korrekt moment variere avhendig av
boltens diameter.
•
Selv om boltens diameter er den samme, vil
korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av
momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes på eller materialets posisjon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrekkingsmomentet reduseres.
NB!
Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går
tomt, må maskinen hvile i 15 minuter før det fortsettes
med et nytt batteri.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Kokonaispituus ............................................. 171 mm
Paino ............................................................... 1,4 kg
Nimellisjännite .................................... 9,6 V tasavirta
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
–1
) ....................................0–2200
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA
VARTEN
1. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä
ohjekirja sisältää tärkeitä turva- ja käyttöohjeita lataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3)
akulla käytettävän laitteen käyttöohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä
ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Muun tyyppiset akut saattavat
räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositte-
leman tai myymän lisävarusteen käyttäminen
saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai
loukkaantumisen.
6. Kun irrotat lataajan virtalähteestä, vedä pis-
tokkeesta äläkä johdosta. Tämä vähentää sähköpistokkeen ja -johdon vioittumisriskiä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että
sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja
ettei se ole alttiina vioittumiselle eikä kulumiselle.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla äläkä
pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
16 Kiinnitysmomentti
17 Oikea kiinnitysmomentti
18 Sekuntia
19 Kiinnitysaika
20 Rajamerkki
21 Ruuvitaltta
22 Harjanpitimen kansi
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai jos se
on jotenkin vioittunut. Vie lataaja valtuutettuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa äläkä akkua osiinsa. Vie ne
valtuutettuun huoltoon huoltoa ja korjauksia
varten. Väärin tehty kokoaminen saattaa aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Irrota lataaja pistorasiasta ennen kunnossapitoa ja puhdistusta vähentääksesi sähköiskuvaaraa. Virran katkaiseminen kytkimestä ei
vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu lasten eikä suorituskyvyltään rajoittuneiden henkilöiden käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuoria lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki
akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja jopa
räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C
tai YLI 40°C.
kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan virran, ylikuumenemista, palovammoja ja rikkoutumisen.
6. Älä säilytä työkalua ja akkua tiloissa, joiden
lämpötila voi nousta tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Älä pudota, ravista äläkä kolhi akkua.
45
Page 46
9. Älä lataa laatikon tms. sisällä. Akku tulee
sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa
olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon saa myös näkyvillä olevat metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että
alapuolella ei ole ketään, kun käytät konetta
korkeilla paikoilla.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
•
Katkaise koneesta aina virta ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
•
Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun
painat sen molemmilla puolilla olevia painikkeita.
•
Kiinnitä akku sujauttamalla akun kieli paikalleen
kotelon uraan. Työnnä se aina kokonaan sisään,
kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen.
Jos et toimi näin, akku saattaa irrota vahingossa
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen loukkaantumisen.
•
Älä paina akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
mene vaivatta paikalleen, asennustapa on väärä.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä.Käytä akun lataamiseen DC1411-mallistapikalataajaa.
Liitä pikalataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten,
että sen plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku
kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon
väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan. Kun
latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen
päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet
ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
AkkutyyppiKapasiteetti (mAh)
91222 0008Noin 60 min.
91332 2008Noin 65 min.
91342 6008Noin 75 min.
91353 0008Noin 90 min.
Solujen
lukumäärä
Latausaika pikalaturilla
DC1411
VARO:
•
DC1411-mallinen pikalataaja on tarkoitettu Makita akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin
tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
•
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voi ladata täyteen. Tämä on
normaalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja ladattu
muutaman kerran.
•
Latausvalo saattaa vilkkua punaisena, kun lataat akkua suoraan vasta käytetystä laitteesta tai akkua, joka on
ollut pitkään suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun akku
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos otat akun irti pikalataajasta.
•
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
46
Page 47
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu
virtalähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää tai hylsyterää.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen
kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei
kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipasimen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se
palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettäessä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyörimisnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
•
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
•
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
•
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin
aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta,kun haluat terän
pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Pohjalevyn asentaminen (Kuva 6)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 9100, 9102
tai 9102A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin
kuuluvalla ruuvilla kuvan 6 osoittamalla tavalla.
Laitteen käyttäminen (Kuva 7, 8 ja 9)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen
ruuvin/ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän
työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa 7 näkyy
kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen suhde käytettäessä koneruuvia, kuvassa 8 käytettäessä tavallista ruuvia ja kuvassa 9 käytettäessä suurlujuusruuvia.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki
ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei
luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
•
Kun kiinnität M8 tai pienempää ruuvia, säädä
varovasti liipaisinkytkimeen kohdistuva paine, jotta
ruuvi ei vahingoittuisi.
•
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
•
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavakuvissa on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa
painua liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen
kuin aloitat työn, suorita aina testi päätelläksesi
ruuville sopivan kiristysajan. Kun standardiruuvia
kiristetään teräslevyyn, oikea vääntömomentti saadaan erittäin lyhyessä ajassa (noin 0,1 – 0,2 sekunnissa). Katkaise virta koneesta heti kun iskuääni
kuuluu.
47
Page 48
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat
vääntömomenttiin.
Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kiristyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja
väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä
Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntömomenttia.
3. Pultti
•
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
•
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea
vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntökertoimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan
vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kiristysmomenttia.
VARO:
Jos konetta käytetään jatkuvasti kunnes akku purkautuu, anna koneen levätä 15 minuuttia ennen kuin
jatkat käyttöa uudella akulla.
HUOLTO
VARO:
Varmistauduainaennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
54
Page 55
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHÖR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.