MAKITA 6903VD, 6903VDW User Manual

Page 1
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6903VD 6903VDW
6903VDW
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdar Avec chargeur Con cargador de batería Med batterilader Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulataaja Con carica batteria Med akku-ladeaggregat ªВ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
Page 2
1 2
3 4
5 6
2
Page 3
M8
M6 M5
7
M10
M8 M6
8
9
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2 Set plate 3 Charging light 4 Bit 5 Sleeve
6 Bit-piece 7 Switch trigger 8 Reversing switch 9 Kg.cm 0 Tightening torque
SPECIFICATIONS
Model 6903VD
Capacities
Machine screw ............................... 4 mm – 10 mm
Bolt ................................................. 4 mm – 10 mm
No load speed (min
Impacts per minute .................................... 0 – 2,800
Max. tightening torque ............................... 68.6 N.m
Overall length ............................................... 188 mm
Net weight ....................................................... 1.3 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ............................... 0 – 2,200
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
q Proper tightening torque for w Seconds e Tightening time r Number of tightenings
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may resultin a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the machine and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
4
Page 5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear ear protectors.
3. Hold the machine firmly.
4. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the machine in high locations.
5. When driving into walls, floors or wherever ‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE MACHINE! Hold the machine only by the insu­lated grasping surfaces to prevent electric shock if you drive into a ‘‘live’’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the machine and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the machine.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg­ing light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
Battery type
9100 1,300 8
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
When you charge a battery cartridge from a just­operated machine or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one.
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main­tenance charge)’’ mode and keep the battery car­tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop machine operation and charge the battery cartridge when you notice less machine power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
5
Page 6
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the table below. Do not use any other driver bit or socket bit.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
(2) To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and the bit into the
sleeve as far as it willgo. Thebit-piece should be inserted into the sleeve with itspointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 4) To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly. NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Machine speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the machine comes to a completestop. Changing the direction of rotation before the machine stops may damage the machine.
This machine has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch to the left for clockwise rotation or to the right for counter­clockwise rotation.
To install these types of bits, follow the procedure (1). (Note) Makita bits are these types.
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
Note: Proper tightening torque for machine screw M4 is 14 kg.cm.
Hold the machine firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the machine to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the machine on to start operation.
NOTE:
Use the proper bit for the head of the screw that you wish to use.
Hold the machine pointed straight at the screw.
If you tighten thescrew for a time longer than shown in the figures above, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper tightening time for your screw. When tightening a standard screw in a steel plate, the proper tightening torque can be obtained in an extremely short time (approx.
0.1 – 0.2 seconds). Turn the machine offas soon as the impact sound is heard.
When tightening screw M6 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
Operation (Fig.7&8)
The proper tightening torque may differ depending upon the kind or size of the screw, the material of the workpiece to be tightened, etc. The relation between tightening torque and tightening time is shown in Fig. 7 for machine screw or Fig. 8 for standard bolt.
6
Page 7
The tightening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After tightening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the tightening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bitor socket bit will cause a reduction in the tightening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficientand the class of bolt are the same, the proper tightening torque will differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same, the proper tightening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the machine or the mate­rial of driving positionto be tightened will affect the torque.
5. Operating the machine at low speed will cause a reduction in the tightening torque.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie 2 Capot arrière 3 Témoin de charge 4 Embout 5 Bague de verrouillage
6 Rallonge d’embout 7 Gaˆchette 8 Inverseur 9 Kg.cm 0 Couple de serrage
SPECIFICATIONS
Modèle 6903VD
Capacités
Vis à métaux .................................. 4 mm – 10 mm
Boulon ............................................ 4 mm – 10 mm
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ...............................0–2800
Max. couple de serrage ............................. 68,6 N.m
Longueur totale ............................................ 188 mm
Poids net ......................................................... 1,3 kg
Tension nominale ..................................... 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ................................0–2200
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type de batterie peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisationd’un accessoire non recommandé
ni vendu par le fabricant du chargeur peut entraıˆner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le caˆbleou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le caˆble.
q Couple de serrage
correct pour
w Secondes e Temps de serrage r Nombre de serrages
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le caˆbleou la prise sont en mauvais état — en ce cas, changez les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur, et ne tentez pas d’ouvrir la batterie ; portez-les chez un répa­rateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un mauvais remontage peut entraıˆner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage. Seule cette mesure garantit une totale sécurité : ne vous contentez pas de placer le bouton en position ‘‘arrêt’’.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra­ture ambiante est inférieure à 10° ou supé­rieure à 40°.
2. Branchez directement le chargeur sur un réseau distribuant un courant alternatif du type indiqué sur l’appareil. Ne le branchez pas sur un groupe électrogène, un transformateur ou un redresseur.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouver­tures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez la batterie ni à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provo­quer un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
8
Page 9
6. Ne rangez pas votre outil ou sa batterie dans des endroits ou` la température risque de dépasser 50°.
7. Ne jetez pas au feu la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. La batterie et le chargeur doivent bénéficier d’une bonne ventilation pendant la charge. Ils doivent rester à l’air libre et ne pas être con­finés dans un volume exigu et clos.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Portez un casque anti-bruit.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
5. Quand vous vissez dans des murs, sols ou parois ou` des caˆbles électriques peuvent se trouver sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL ! Tenez votre outil par ses seules parties isolées, de façon à prévenir tout choc électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
Ne pas enlever la batterie lorsque la machine fonctionne. Avant de l’engager dans la machine, s’assurer que rien ne vient mettre en pression l’interrupteur.
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et retirez la batterie de l’outil.
Pour insérer la batterie, placez-la dans la poignéeet remettez en place le capot arrière. Veillez à la remettre correctement en place avant d’utiliser l’outil, faute de quoi pourrait survenir une déperdi­tion accidentelle de courant ou une chute dange­reuse de la batterie.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si elle n’entre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui­même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge com­mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le sui­vant : Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation.
Type de
batterie
9100 1 300 8
ATTENTION:
Le chargeur est conçu pour la recharge des batter­ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complète­ment deux ou trois fois de suite.
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAh)
Nombre d’accus
9
Page 10
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge com­plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Pose et dépose de l’embout
Important : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué sur le tableau ci-dessous.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien
à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
(2) Pour installer le foret, tirez la bague dans le sens de la flèche et insérez la douille ou l’embout de foret et
le foret dans la bague jusqu’au fond. La douille ou l’embout de foret devra être inséré dans la bague avec
son extrémité en biseau tournée vers l’intérieur. Puis, relâchez la bague pour immobiliser le foret. (Fig. 4) Pour retirer le foret, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur le foret. NOTE :
Si le foret n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et le foret ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION: Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gaˆchette fonctionne librement et retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de l’outil s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette. Relaˆchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
N’actionnez l’inverseur que l’outil complètement arrêté ; s’il tourne encore à ce moment, vous ris­quez de l’endommager définitivement.
Cet outil est muni d’un inverseur qui change le sens de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la gauche pour une rotation vers la droite et vers la droite pour une rotation vers la gauche.
Pour installer ces types de foret, suivez la procedure (1). (Note) Les forets Makita sont de ces types.
Pour installer ces types de foret, suivez la procédure (2). (Note) Une de foret sera nécessaire pour l’installation.
Fonctionnement (Fig. 7 et 8)
Le couple de serrage correct peut varier selon l’espèce ou la dimension du boulon. Le rapport exis­tant entre le couple de serrage et le temps de serrage est exprimé dans Fig. 7 pour vis à métaux ou Fig. 8 pour boulon standard.
Note : Le couple de serrage correct pour les vis à métaux M4 est de 14 kg.cm.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
10
Page 11
NOTE :
Vérifiez toujours la compatibilitéde l’embout et de la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long que celui qu’indiquent les courbes ci-dessus, c’est peut-être que la vis ou l’embout se trouvent en état de surpression, émoussés, endommagés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage correct de votre vis. Lorsque vous vissez une vis standard dans une plaque d’acier, le couple de serrage correct peut s’obtenir en un temps très bref (env.0,1 – 0,2 sec.). Coupez le contact aussitôt que le bruit d’impact se fait entendre.
Lorsque l’on serre une vis M6, ou pluspetite, ajuster soigneusement la pression sur la gaˆchettede façon à ne pas détériorer la vis.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui­vants. Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement déchargée, le voltage diminue et le couple de serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou une douille de la dimension correcte, vous diminuerez votre couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de boulon sont les mêmes, le couple varie avec des boulons de diamètres différents.
Même si les diamètres des boulons sont les mêmes, le couple de serrage correct diffèrera selon le coefficient de couple, la type de boulon et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku 2 Verschlußklammer 3 Ladekontrolleuchte 4 Schraubendrehereinsatz 5 Werkzeugverriegelung
6 Ausgleichspitze 7 Elektronikschalter 8 Drehrichtungsumschalter 9 Kg.cm 0 Drehmoment
TECHNISCHE DATEN
Modell 6903VD
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ............................. M4 – M10
Muttern ................................................... M4 – M10
Leerlaufdrehzahl (min
Leerlaufschlagzahl .....................................0–2800
Max. Anziehdrehmoment ........................... 68,6 N.m
Gesamtlänge ................................................ 188 mm
Gewicht ........................................................... 1,3 kg
Nennspannung ................................................. 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
–1
) ............................0–2200
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku­Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen­det werden. Andere Akku-Typen können plat­zen und Verletzungen oder Sachschäden ver­ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
q Drehmoment w Sekunden e Einschraubzeit r Anzahl der Verschraubungen
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek­ker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon­taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz­schluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Mün­zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
12
Page 13
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie denverbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betrieb­sbereit ist, da sie nicht erst an eine Strom­quelle angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metall­teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu­ges berühren. Die Maschine nur an den isolier­ten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromfüh­rende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Verschluß­klammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver­schlußklammer wieder schließen. VergewissernSie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre­chenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade­kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne­hmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen.
Akku Leistung (mAh) 9100 1 300 8
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze­ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
Anzahl der
Zellen
13
Page 14
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied­erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent­ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule­bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela­denen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage oder Demontage von Schraubendrehereinsätzen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Schraubendrehereinsätze, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C 6.3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Zum Einsetzen der Schraubendrehereinsätze die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das
Einsatzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um den Schraubendrehereinsatz zu sichern. (Abb. 3)
(2) Um die Spitze einzusetzen, die Halterung in Pfeilrichtung ziehen und Spitzenstück und Spitze bis zum
Anschlag in die Halterung schieben. Das Spitzenstück mit der Spitze nach vorn weisend in die Halterung einführen. Dann die Halterung zurückschnappen lassen, um die Spitze zu sichern. (Abb. 4)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein­satzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück­kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktio­niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück­kehrt:
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken, zum Ausschalten den Schalter loslassen. Die Dreh­zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Schalter.
Zum Einsetzen dieser Art von Bohrspitze wie unter (1) beschrieben vorgehen. (Hinweis) Makita-Bohrspitzen besitzen diese Ausführung.
Zum Einsetzen dieser Art von Bohrspitze wie unter (2) beschrieben vorgehen. (Hinweis) Zum Einsetzen der Bohrspitze ist ein Spitzen­stück erforderlich.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für Rechtslauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
14
Page 15
Bedienung (Abb. 7 u. 8)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben­größe und -festigkeit bestimmt. Abb. 7 für Maschi­nenschrauben oder Abb. 8 für Handelsübliche Schrauben zeigen die entsprechenden Zusammen­hänge.
Hinweis: Das richtige Drehmoment für die Maschin­enschraube M4 beträgt 14 kg.cm.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver­meiden. Den Schraubvorgang mit mäßigerDruckaus­übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Verwenden Sie übereinstimmende Größen und Typen für Schraubendrehereinsätze bzw. Einsatz­werkzeuge und Schraubenköpfe.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück­oberfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin­dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe­ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige Einschraubzeit zu bestimmen. Im harten Schraub­fall wird das Drehmoment schlagartig aufgebaut (ca. 0,1 – 0,2 sek.). Schalten Sie die Maschine bei Erreichen des Drehmoments sofort ab.
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern, deren Größe M6 oder kleiner beträgt, ziehen Sie die Schraubverbindung nur mit geringer Drehzahl an, um ein Abreißen der Schraube zu vermeiden.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh­moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und ggf. nachgezogen werden. Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein­flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerk­zeuge bzw. Schraubendrehereinsätze unglei­cher Größe oder Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben­typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben­durchmesser.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel­bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart bee­influssen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver­mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit undZuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
15
Page 16
ITALIANO
Visione generale
1 Capsula delle batterie 2 Piastra di inserione 3 Spia de carica 4 Punta 5 Manicotto
6 Distanziatore punta 7 Interruttore 8 Interruttore di inversione
di marica
9 Kg.cm
DATI TECNICI
Modello 6903VD
Capacità
Viti per macchinario ....................... 4 mm – 10 mm
Bullone ........................................... 4 mm – 10 mm
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. .............................................. 0 – 2.800
Max. torsione di serraggio ......................... 68,6 N.m
Lunghezza totale ......................................... 188 mm
Peso netto ....................................................... 1,3 kg
Tensione nominale ..................................... 9,6 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ............................. 0 – 2.200
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte­rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie puo` diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
0 Torsione di serraggio q Forza di torsione adatta w Seconda e Tempo di serraggio r Numero dei colpi di stretta
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato puo` causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria puo` causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura puo` raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat­tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
16
Page 17
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Indossare protettori delle orecchie.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
5. Quando si avvita su muri, pavimenti oppure su qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a contatto con fili portanti corrente elettrica MAI TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!Sostenere l’utensile soltanto afferrandolo nelle superfici isolate per evitare scariche elettriche nel caso si incontrasse un cavo portante elettricità.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la piastra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavora­zione. Il non assicurarsi di questo può causare la caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completa­mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente: Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: circa 60 minuti.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il cari­catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell­inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria
9100 1.300 8
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet­tare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Quando si carica una cartuccia batteria di un uten­sile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer­care di caricarla ancora una volta.
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
17
Page 18
Installazione e rimozione della punta
Importante: Prima di installare o di rimuovere la punta,accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o l’attacco esagonale per punta mostrati nella tabella sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Perinstallare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché
non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
(2) Perinstallare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire il distanziatore e la punta nel
manicotto finché non possono andare piu` oltre. Il distanziatore della punta deve essere inserito nel
manicotto con la punta rivolta verso l’interno. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 4) Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta. NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione originale e la punta nonsi fissa. In tal caso, provare a inserire dinuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun­ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac­ciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Sempre controllare la direzione di rotazione prima di mettere in moto l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo che l’utensile si é fermato completamente. Il cam­biare la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato puo` causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile ha un interruttore di inversione di marcia per cambiare la direzione della rotazione. Fare slittare l’interruttore di inversione di marcia sulla sini­stra per ottenere la rotazione nel senso orario oppure sulla destra per ottenere la rotazione contraria.
Per fissare questi tipi di punte, seguire la procedura (1). (Nota) Questi tipi sono le punte Makita.
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2). (Nota) Per installare la punta è necessario il distanziatore della punta.
Funzionamento (Fig.7e8)
La forza di torsione propria puo` differire a seconda della misura e del tipo di vite, il materiale del pezzo sotto lavorazione da stringere, etc. La relazione tra la forza di torsionè è indicata nella Fig. 7 per vite per macchinario o Fig. 8 per bullone standard.
Nota: La forza di torsione per trapani M4 e di 14 kg.cm.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore pressione sull’utensile in modo che la punta non slitti fuori della vite e mettere in moto l’utensile per comin­ciare la lavorazione.
NOTA:
Usare una punta adatta alla testa della vite che desiderate usare.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la viteper un tempo piu` lungo che quello indicato nella tabella superiore, la vite oppure il taglio della punta possono essere messe sotto una pressione troppo forte, essere strappate via, venire danneggiate, etc. Prima di cominciare la lavora­zione, sempre fare una prova per determinare il tempo adatto di torsionedella vostra vite. Quando si avvita una vite standard su una lastra di acciaio la torsione adatta puo` essere ottenuta in un periodo di tempo estremamente corto (approssimativamente da 0,1 – 0,2 secondi). Fermare l’utensile non appena si sente il suono di resistenza.
Quando si stringono viti M6 o piu` piccole, regolare con cura la pressione sul grilletto dell’interruttore per non danneggiare la vite.
18
Page 19
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i quali si possono notare i seguenti. Dopo aver effettuata la torsione, semprecontrollare la torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari­cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di torsione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino
Lo sbaglio nell’uso di una punta a taglio oppure di una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte puo` causare una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficientedi torsionee laclasse del bullone sono gli stessi, la forza di torsione propria differisce a seconda del diametro del bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la forza propria di torsione dipende dal coeficiente di torsione, la classe dei bulloni e la loro lung­hezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale nella posizione di stringimento avrà degli effetti sulla torsione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa ridurre la forza di torsione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
19
Page 20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Batterij 2 Sluitplaat 3 Oplaadlampje 4 Schroevedraaier bit 5 Bus
6 Inzetstuk 7 Trekschakelaar 8 Omkeerschakelaar 9 Kg.cm 0 Aandraaikoppel
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6903VD
Capaciteit
Machineschroef .............................. 4 mm – 10 mm
Bout ................................................ 4 mm – 10 mm
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. .....................................0–2800
Maximal aandraaikoppel ............................ 68,6 N.m
Totale lengte ................................................ 188 mm
Netto gewicht .................................................. 1,3 kg
Nominale spanning .................................... DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) .................0–2200
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij­pak en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer ge­plaatst wordt.
q Het juiste aandraaikoppel voor w Sekonden e Vastdraaitijd r Aantal vastdraaiingen
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootge­staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of re­paraties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te vermin­deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijla­der alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitge­putte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
20
Page 21
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd gereed voor gebruik, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Draag oorbeschermers.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
5. Bij inschroeven in muren, vloeren en derge­lijke bestaat het gevaar dat u onder spanning staande elektrische kabels tegenkomt. RAAK DERHALVE DE METALEN DELEN VAN HET GEREEDSCHAP NIET AAN! Houd het gereed­schap uitsluitend vast bij de geisoleer- de handgreep ter vermijding van elektrische schok in het geval dat het gereedschap in aanraking komt met een onder spanning staande kabel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de sluitplaat uit de machine, pak dan het batterijpak aan beide zijden vast en verwijder het uit de machine.
Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat de rug op de batterij in de groef van het batterijkom­partiment komt, waarna u de batterij naar binnen schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemak­kelijk opengaat.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet metgeweld in te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd.
Opladen (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader.Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad­lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt: Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader over­schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Accu-model
9100 1 300 8
LET OP:
De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot­gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver­vang deze door een nieuwe.
Capaciteit
(mAh)
Aantal cellen
21
Page 22
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorko­men, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de bat­terij vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op. Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld enhet batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die in de onderstaande tabel is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
(2) Om de schroefdop aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan het inzetstuk en de
schroefdop zo ver mogelijk erin. Het inzetstuk dientmet zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus
te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de schroefdop vast te zetten. (Fig. 4) Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit. OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de schakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat­sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake­laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekscha­kelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Voor het aanbrengen van dit type schroefbits, volg proce­dure (1). (Opmerking) Makita schroefbits zijn van dit type.
Voor het aanbrengen van dit soort schroefdoppen, volg procedure (2). (Opmerking) Voor het aanbrengen van de schroefdop is een inzetstuk nodig.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Kontroleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand, nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschake­laar om de draairichting van de boor te wijzigen. Schuif de omkeerschakelaar naar links wanneer u een rechtse of naar rechts wanneer u een linkse draairichting wenst.
22
Page 23
Bediening (Fig. 7 en 8)
Het juiste aandraaikoppel hangt af van het soort of de maat van de schroef, het materiaal waar de schroef ingedraaid moet worden, enz. De verhouding tussen de aandraaikoppel en de vastdraaitijd wordt in de Fig. 7 voor machine schroeven of Fig. 8 voor stan­daardbout aangegeven.
Opmerking: De juiste aandraaikoppel voor een M4 machineschroef is 14 kg.cm.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervol­gens het gereedschap in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
Gebruik voor het vastdraaien van schroeven altijd de juiste maat schroefbit.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de bovenstaande figuren aange­geven vastdraaitijden overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd. Bij vast­draaien van een standaardschroef in een staalplaat, wordt het juiste aandraaikoppel in zeer korte tijd (ongeveer 0,1 tot 0,2 sek.) bereikt. Schakel het gereedschap uit, zodra u het geluid van de impact hoort.
Voor het vastdraaien van M6 of kleinere schroeven dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te regelen zodat de schroef niet beschadigd wordt.
Het aandraaikoppel wordt beı¨nvloed door een groot aantal verschillende faktoren, waaronder de vol­gende. Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikop­pel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaikoppel af van het koppelcoeffi­cient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waarin de schroef in het materiaal vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaiko­ppel kleiner. vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
23
Page 24
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de baterías 2 Cierre de batería 3 Luz de carga 4 Pieza de aprìete 5 Manguito
6 Pieza complementaria 7 Interruptor de gatillo 8 Interruptor inversor 9 Kg.cm 0 Torsión de apriete
ESPECIFICACIONES
Modelo 6903VD
Capacidades
Tornillo de máquina ........................ 4 mm – 10 mm
Perno .............................................. 4 mm – 10 mm
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Par de apriete ............................................ 68,6 N.m
Longitud total ............................................... 188 mm
Peso neto ........................................................ 1,3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ........................ 0 – 2.200
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilizen baterías.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que­marse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no
recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías podría provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de daños.
q Torsión de apriete
correcta para
w Segundo e Tiempo de apriete r Número de apriete
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cuali­ficado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto podría producir un incen­dio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten­sión, un generador con motor o un receptá­culo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningu´n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de la batería con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) Noexponga el cartucho de baterías al agua
o a la lluvia. Un cortocircuito en las baterías puede pro­ducir una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
24
Page 25
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de ali­mentación.
2. Utilice protectores para los oídos.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegu´­rese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
5. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que pueda haber cables eléctricos activos, NO TOQUE NINGUNA PARTE METALICA DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo por las superficies aisladas para la mano para evitar las descargas eléctricas producidas si se rompe un cable.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de la batería, tire hacia afuera del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
Para insertar el cartucho de la batería, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de que el cierre de batería esté completamente cerrado antes de utilizar la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de la batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil­mente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el car­tucho completamente en el alojamiento del car­gador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho debatería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es el siguiente: Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y 9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de
batería
9100 1.300 8
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita una carga completa. Esto es una condi­ción normal y nodenota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la oper­ación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo,la luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará ago­tado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Capacidad
(mAh)
Nu´mero de
elementos
25
Page 26
Carga continua y lenta (carga de manten­imiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la poten­cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante: Asegu´rese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la tabla de abajo. No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete
en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
(2) Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza
complementaria y la de apriete en el manguito todo lo posible. La pieza complementaria deberá insertarse en el manguito con el extremo en punta hacia adentro. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza
de apriete. (Fig. 4) Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente. NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete segu´n las instrucciones de arriba.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actu´e correctamente y que retorne a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre­sione simplemente el disparador. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el diaparador. Suelte el disparador para detenerla.
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el procedimiento (1). (Nota) Las piezas de apriete Makita son de estos tipos.
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el procedimiento (2). (Nota) Para instalar la pieza de apriete se necesita la pieza complementaria.
Acción del interruptor inversor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de perforar.
Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herra­mienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta esté parada, se puede estropear la herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor que cambia la dirección de rotación. Deslice el interruptor de inversión a la derecha para que gíre hacia la derecha,oalaizquierda para que gíre a la izquierda.
26
Page 27
Operación (Fig.7y8)
La torsión de apriete correcta puede diferir depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 7 para tornillo de máquina o Fig. 8 para perno estándar.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Aplique presión hacia delante en la herramienta para asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Utilice la broca correcta para la cabeza del tornillo que quiere usar.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mostrado en las figuras de encima, el tornillo o punto del destornillador puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de pruebe para deter­minar el tiempo de apriete correcto de los tornillos. Cuando apriete un tornillo estándar en una placa de acero, la torsión de apriete correcta se puede obtener en muy poco tiempo (aprox. 0,1 – 0,2 segundos). Desconecte la herramienta tan pronto se escuche el sonido de impacto.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia variedad de factores en los que se incluyen los siguientes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo
Los fallos al usar una broca del destornillador del tamaño correcto o broca del receptáculo causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del perno son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el diámetro del perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio­nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
27
Page 28
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria 2 Suporte da bateria 3 Luz de carga 4 Bit 5 Aro
6 Ponta postiça 7 Gatilho do interruptor 8 Comutador de inversa˜o 9 Kg.cm 0 Binário de aperto
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6903VD
Capacidades
Parafuso hexagonal ....................... 4 mm – 10 mm
Perno universal .............................. 4 mm – 10 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................................. 0 – 2.800
Aperto máximo do binário ......................... 68,6 N.m
Comprimento total ....................................... 188 mm
Peso líquido .................................................... 1,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
–1
) ..................... 0 – 2.200
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES —Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador da bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruço˜es e recomendações do (1) carregador da bateria, (2) bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇAx O — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilizaça˜o de qualquer acessório na˜o
recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando
desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local
onde não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha
o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado
uma pancada, tenha caído ou esteja danifi­cado; leve-o a um serviço de assistência ofi­cial.
q Binário de aperto
adequado para
w Segundos e Tempo de aperto r Nu´mero de aparafusamentos
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma mon­tagem incorrecta poderá provocar um incên­dio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada não evitará o perigo de um choque eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acu­mulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá­la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde exis-
tam outros objectos de metal tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma sobrecarga de corrente, um aquecimento excessivo e possíveis queimaduras ou ava­rias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou dar uma pancada na bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou de qualquer outro recipiente. Deverá ser colocada em local bem ventilado durante a operação de carga.
28
Page 29
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está sempre em condiço˜es de funcionamento, pois na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use protectores nos ouvidos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que na˜o está nin­guém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
5. Quando perfurar paredes, cha˜o ou locais onde possam existir fios eléctricos ‘‘vivos’’, NAx O TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA FERRAMEMTA! Segure-a sempre pelas partes isoladas para evitar um choque eléctrico se perfurar um fio ‘‘vivo’’.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria. Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferramenta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque nãoestá a fazê-lo de modo correcto.
Carga (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte: Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota’’ (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do car­regador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao.
Tipo de bateria
9100 1.300 8
PRECAUÇAx O:
O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. Istoé uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltara carregar algumas vezes.
Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ouuma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algu­mas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta oper­ação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
Capacidade
(mAh)
Nu´mero de
células
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des­carga espontânea depois de completamente carre­gada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carre­gamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple­tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des­carregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferra­menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
29
Page 30
Instalação ou extracção do bit
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize unicamente bits como os indicados na tabela abaixo. Na˜o utilize outros.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte
o aro para segurar o bit. (Fig. 3)
(2) Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta a introduza a ponta postiça e o bit, o mais fundo possível.
Aponta postiça deve ser instalada no aro com a extremidade virada para dentro. Seguidamente solte o aro
para prender o bit. (Fig. 4) Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força. NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇAx O: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona adequadamente e volta para a posiça˜o ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta se car­regar com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇAx O:
Verifique sempre o sentido de rotaça˜o antes da operaça˜o.
Só utilize o comutador de inversa˜o quando a ferra­menta estiver completamente parada. Caso con­trário poderá danificar a ferramenta.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Posicione-o à esquerda para rotação à direita ou à direita para rotação à esquerda.
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (1). (Nota) Os bits da Makita sa˜o deste tipo.
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (2). (Nota) Necessita de uma ponta postiça para instalar este bit.
Operaça˜o (Fig.7e8)
O binário de aperto adequado pode diferir depen­dendo do tipo ou medida do parafuso, da superfície de trabalho, etc.A relaça˜o entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicada na Fig. 7 para parafuso hexagonal ou Fig. 8 para perno universal.
Nota: O binário de aperto adequado para o parafuso hexagonal M4 é 14 kg.cm.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
Utilize o bit adequado à cabeça do parafuso que deseja utilizar.
Segure a ferramenta colocando-a directamente sobre a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o indicado nos gráficos acima, poderá danificar ou esforçar demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação final, faça sempre uma experiência para verificar qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que vai utilizar. Quando desejar apertar um parafuso universal numa superfície de aço, o binário de aperto poderá ser atingido em pouco tempo (aprox. 0,1 – 0,2 segundos). Desligue a fer­ramenta logo que ouça o ruído de impacto.
Quando apertar um parafuso M6 ou mais pequeno, controle cuidadosamente a pressa˜o no gatilho de modo a na˜o danificar o parafuso.
30
Page 31
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de factores, incluindo os seguintes. Depois da operação, verifique sempre o aperto com uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a voltagem diminuirá e o binário de aperto será reduzido.
2. Bit
Se a medida do bit náo for a adequada provo­cará uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de perno sejam iguais, o binário de aperto apropriado difere de acordo com o diaˆmetro do perno.
Mesmo que o diaˆmetro dos pernos seja igual, o binário de aperto apropriado variará consoante o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. Asuperfície de trabalho e o modo como segurar a ferramenta também têm influência no binário de aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta estiver a funcionar a baixa velocidade.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
31
Page 32
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku 2 Låsebøjle 3 Ladelampe 4 Værktøj (bits) 5 Muffe
6 Udligningsspids 7 Afbryderknap 8 Omløbsvælger 9 Kg.cm 0 Drejningsmoment
SPECIFIKATIONER
Model 6903VD
Kapacitet
Maskinskrue ..........................................4–10mm
Bolt ........................................................4–10mm
Omdrejninger ubelastet (min
Slagantal pr. min. .......................................0–2800
Max. drejningsmoment ............................... 68,6 N.m
Længde ........................................................ 188 mm
Vægt ................................................................ 1,3 kg
Mærkespænding ............................................... 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) .................0–2200
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og
advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for elek­trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning
og netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
q Korrekt drejningsmoment for w Sekunder e Fastspændingstid r Antal fastspændinger
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før den rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn. En kortslutning af akkuen forårsager en vold­som strømudladning, der kan medføre overop­hedning, brand eller ødelæggelse af maski­nen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
32
Page 33
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er drift­sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejd­sområdet, når De arbejder i højden.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isol­erede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal­lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i udenbesvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbnin­gen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen. Opladetiden er som følger: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifteropladeren til funk­tionen ‘‘kompensationsladning (vedligeholdels­esladning)’’.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladn­ing, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
Akku-type
9100 1 300 8
ADVARSEL:
Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger atoplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen som­metider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekom­mer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Kompensationsladning (vedligeholdelseslad­ning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige­holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
33
Page 34
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun bits som vist i nedenstående skema. Brug ikke andre bits-typer.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip
muffen for at låse værktøjet. (Fig. 3)
(2) For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, værktøjet og udligningsspidsen sættes helt ind i
maskinen, udligningsspidsen med den spidse ende indad. Slip muffen for at låse værktøjet. (Fig. 4) For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud. BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 5)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse sig om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender tilbage til ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen. Hastig­heden øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg­yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski­nen.
Denne maskine har en omløbsvælger,der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren fremad for omdrejning med uret (spænde) og bagudfor omdrejn­ing mod uret (løsne).
Anvendelse (Fig. 7 og 8)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af skruens størrelse og type, af emnet der skal spændes osv. Forholdet mellem drejningsmomentet og fastspæn­dingstiden er vist på Fig. 7 for maskinskrue eller Fig. 8 for standardbolt.
Bemærk: Det korrekte drejningsmoment for maskin­skrue M4 er 14 kg.cm.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet på skruen. Tryk fremad på maskinen, men kun så meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maski­nen.
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (1).
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (2) med udligningsspids.
BEMÆRK:
Brug kun værktøj (bits) der passer 100% til den skruetype der anvendes.
Hold maskinen lige på skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstående tabeller, kan skruen eller værktøjet blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbejdet påbegyndes bør De foretage en prøve med netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte fastspændingstid. Når en standardskrue fastspændes i stålplade, opnås det korrekte drej­ningsmoment på meget kort tid (cirka 0,1 – 0,2 sekunder). Stop maskinen så snart De hører anslagslyden.
Når der spændes skruer M6 eller mindre, skal De være meget omhyggelig med omdrejningshastighe­den, så skruen ikke ødelægges.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række fak­torer, herunder følgende. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen og dermed mindskes drejningsmomentet/spæn­detiden forlænges.
2. Værktøj
Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/ spændetiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/ spændetiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo­mentet/spændetiden variere afhængig af bolt­type og længde.
4. Den måde maskinen holdes på og det materiale der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/ spændetiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduce­res drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
34
Page 35
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
35
Page 36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett 2 Kassettspärr 3 Laddlampa 4 Mejsel 5 Låshylsa
6 Adapter 7 Manöverdon 8 Omkopplare 9 Kg.cm 0 Åtdragningsmoment
TEKNISKA DATA
Modell 6903VD
Kapacitet
Maskinskruv ................................... 4 mm – 10 mm
Mutter ............................................. 4 mm – 10 mm
Tomgångsvarvtal (min
Antal slag ............................................0–2800/min
Max åtdragningsmoment ............................ 68,6 N.m
Total längd ................................................... 188 mm
Nettovikt .......................................................... 1,3 kg
Märkspänning ............................................. 9,6 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) .....................0–2200/min
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elverktyg bör en del grundläg­gande regler följas — främst för att undvika risken för elektriska olycksfall, övriga personskador och brand — men även för att elverktyget ska fungera på ett tillfredsställande sätt. Läs därför noggrant igenom anvisningarna nedan — även om delar av dessa kanske ej är tillämpliga för just den mask­intyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har
med själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållan­den. Använd ej maskinen i närheten av lättan­tändliga vätskor eller i omgivningar, där antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk på att en batteridriven maskin alltid är start­klar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller annan fastspänningsanordning. Fingerskador undviks och arbetsresultatet blir bättre.
5. Tänk på att ett roterande verktyg mycket
snabbt kan fånga upp och slita till i lösa klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
q Korrekt
åtdragningsmoment för
w Sekunder e Åtdragningstid r Antal åtdragningar
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller förslitna sådana kan ge upphov till obalans, vibrationer, överbelastning av motorn samt dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hör­bart tecken på detta är att varvet går ner kraftigt. Strömmen ökar då onormalt samtidigt som kylningen försämras. Fortsatt överbelast­ning kan då resultera i bränd motorlindning. Orsaken till överbelastning är vanligtvis för hård press på maskinen eller användning av verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbun­det med avseende på skador och slitage. Lad­darens sladd och stickpropp bör ägnas speci­ell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall maskinen lämnas in till auktoriserad Makita-verkstad för åtgärd. Uppgift om närmaste verkstad kan erhållas hos inköpsstället eller vid hänvän­delse till ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna tel. 08 – 623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du förvissat dig om att denne kan hantera den på rätt sätt. Lämna med den här bruksanvis­ningen och instruera noggrant.
VARNING! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från nätanslutna, alltid är startklar.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR KRAFTKASSETT OCH LADDARE
1. I denna laddare, DC9700, kan Makitas kraftkas­setter 7000 (7,2 V), 9000 (9,6 V) och 9100 (9,6 V) laddas. Den medföljande kraftkassetten 9100 kan även laddas via Makitas 12 V laddare DC9112 och DC9012. Laddaren och kraftkas­setten får ej användas i kombinationer med liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 220 V nätspänning (växelspänning). Anslutning får inte ske till motordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 220 V växel­spänning.
3. Laddning får ej ske vid temperaturer under 10° eller över 40°.
4. Förvara ej maskinen med sin kraftkassett på sådana ställen som har, eller kan tänkas uppnå en temperaturer uppemot 50° (inte så ovanligt i en bil en solig och het sommardag).
5. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste minst 15 minuter förflyta mellan varje laddn­ing, så att elektronikkomponenterna i laddaren hinner svalna.
36
Page 37
6. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
7. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyd­das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och dessa kan förstöra såväl laddare som kraft­kassett och i värsta fall förorsaka brand. Lägg t.ex. aldrig kraftkassetten i en verktygsväska.
8. Förbrukad kraftkassett skall lämnas in till sär­skilt uppsamlingsställe för batterier eller till auktoriserad Makita-verkstad. Anledningen till att kraftkassetterna skall tillvaratas under kon­trollerade former är dels att battericellerna innehåller den miljöfarliga tungmetallen kad­mium och dels att viss explosionsrisk förelig­ger vid förbränning.
Anm. Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Följ laddningsinstruktionerna längre fram i detta häfte.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att denna maskin alltid är i driftfärdigt läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett elektriskt uttag.
2. Använd hörselskydd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
5. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALL­DELAR vid skruvning i väggar, golv eller andra platser där strömförande ledningar kan finnas! Håll maskinen endast i de isolerade greppy­torna för att förhindra elektriska stötar om du skulle råka skruva in i en strömförande led­ning.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
Kassetten laddas upp via batteriladdaren DC9700 för 220 Volteller DC9112avsedd för 12 Voltlikström från t.ex. ett bilbatteri.
Om kraftkassetten ej skall användas under en längre period, bör den förvaras svalt – laddad eller oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en lång tid varit oladdad, kan det däremot inträffa att den ej förmår ta emot full laddning med en gång. Detta är dock normalt och full uppladdning är åter möjlig efter ett par fullständiga uppladdningar.
Laddningsaggregat (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontak­terna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslam­pan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddn­ingslampan. Laddningstiden är enligt följande: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår ladd­aren till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdn­ing)’’.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad ladd­ning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget).
Batterityp
9100 1 300 8
VARNING!
Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av bat­teripaket av andra fabrikat.
Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt.
Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna proce­dur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
37
Page 38
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under­hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt! Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras.
Använd endast mejsel och mutterhylsa som visas i tabellen nedan. Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Draglåshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan
i låshylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
(2) Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in adaptern och
mejseln/mutterhylsan i låshylsan sålångt det går.Adaptern ska föras in i låshylsan med den spetsiga ändan utåt. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 4)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA! Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera mejseln/mutterhylsan på nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarfunktion (Fig. 5)
VARNING! Kontrollera strömställarens mekaniska funktion genom att trycka in och släppa manöverdonet ett par gånger, innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt på strömställarens manöverdon för att starta maskinen. Varvtalet regleras genom att strömställarens manöverdon trycks in mer eller min­dre. Släpp strömställarens manöverdon för att stanna.
Följ monteringsanvisning (1) för att montera denna typ av mejslar/mutterhylsor. (Observera) Makitas mejslar/mutterhylsor är av denna typ.
Följ monteringsanvisning (2) för att montera denna typ av mejslar/mutterhylsor. (Observera) En adapter är nödvändig för att montera mejseln/mutterhylsan.
Rotationsomkopplare (Fig. 6)
VARNING!
Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maski­nen startas.
Koppla inte om rotationen förrän maskinen stannat HELT. Risk finns annars att motorn förstörs.
Rotationsriktningen ändras med omkopplaren på sidan av handtaget. I vänster läge (F synligt) roterar verktyget medurs (skruvidragning) och i högerläge (R synligt) erhålls moturs rotation (skruvurdragning).
38
Page 39
Användning (Fig. 7 och 8)
Slutligt åtdragningsmoment kan variera beroende av såväl skruvtyp och dimension som materialet i arbets­stycket. Sambandet mellan åtdragningsmoment och dragtid framgår av fig. 7 för maskinskruv eller fig. 8 för skruv/mutterförband.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer än att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar med spets exakt avpassad för det aktuella skruvspåret och försök rikta maski­nen i rät linje med skruven. Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skruvspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande ovan angivna kan skruven och mejseln skadas eller utmattas. Innan montaget påbörjas, rekommenderas först provdragning för att lära känna rätt åtdragningsmo­ment i förhållande till dragtiden. Vid exempelvis montage av standardskruv i stålplåt kan korrekt åtdragningsmoment uppnås på extremt kort tid (c:a 0,1 – 0,2 sek). Släpp därför strömställaren så snart slagljudet hörs.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmo­mentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess spänning, vilket medför lägre åtdragningsmo­ment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall mejseln och skruven eller hylsan och sex­kantskallen inte matchar varandra.
3. Även om dragtid och skruvtyp är lika, varierar åtdragningsmomentet med diametern på skruven. Likaså skiljer momentet när diametern är den­samma men skruvtyp och skruvlängd skiljer.
4. Sättet att hålla maskinen relativt skruven är också av betydelse för åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
VARNING! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batte­riet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
39
Page 40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Batteri 2 Deksel 3 Ladelampe 4 Bits 5 Muffe
6 Bitsinnsats 7 Startbryter 8 Reversbryter 9 Kg.cm 0 Tiltrekkingsmoment
TEKNISKE DATA
Modell 6903VD
Kapacitet
Maskinskruer .................................. 4 mm – 10 mm
Bolt ................................................. 4 mm – 10 mm
Hastighet (min
Salag pr. min. .............................................0–2800
Maks. tiltrekkingsmoment ........................... 68,6 N.m
Totallengde ................................................... 188 mm
Netto vekt ........................................................ 1,3 kg
Merkespenning ......................................... D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) .......................................0–2200
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den innehol-
der viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren
taes i bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier
av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på per­soner og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
på eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verk­sted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparsjo­ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
q Korrekt tiltrekkingsmoment for w Sekunder e Tiltrekkingstid r Antall tiltrekkinger
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid er klar til bruk ettersom det går på batteri.
2. Bruk hørselvern.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
5. Vedboring i vegger, gulv eller andre steder det kan forekommer strømførende ledninge. RØR ALDRI NOEN AV MASKINEN METALLDELER! Hold maskinen i de isolerte partiene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle treffe på strømførende ledninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
40
Page 41
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på maski­nen og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeretog så skyve det på plass. Sett dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som det skal før maskinen tas i bruk.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respek­tive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen. Ladetiden er som følger: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at opp­ladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten.
Batteritype
9100 1 300 8
Kapasitet
(mAh)
Antall celler
NB!
Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er batt­teriet utgått. Skift det ut med et nytt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksi­male levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering eller demontering av bits
Viktig! Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk kun det bits eller bitsholder som er vist i tabellen under. Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
(1) Monterbitset ved åtrekke muffen i pilens retning ogsette bitset inn i muffen sålangt det vil gå. Slipp muffen
så bitset sitter fast. (Fig. 3)
(2) Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitsholderen inn i muffen så langt det vil gå.
Bitsholderen føres inn inn muffen med den spisse enden først. Slipp muffen så bitset sitter fast. (Fig. 4)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut.
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (1). (Merknad) Disse bitsene er Makita-bits.
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (2). (Merknad) Bitsholder er nødvendig for å montere bitset.
41
Page 42
MERKNAD: Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 5)
NB! Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reversbryter (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Rotasjonretningen må ikke endres för maskinen har stoppet helt, ellers kan maskinen skades.
Maskinen reverseres ved å skyve bryteren på baksi­den av håndtaket – til venstre for rotasjon med klokken, og til høyre for motsatt.
Bruk (Fig. 7 og 8)
Korrekt tiltrekkingsmoment kan variere avhengig av skruetype og -størrelse, arbeidsemnets materiale, etc. Forholdet mellom tiltrekkingsmoment og -tid, er vist på fig. 7 for maskinskruer eller fig. 8 for standar­bolte.
Merknad: Korrekt tiltrekkingsmoment for maskinskrue M4 er 14 kg.cm.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i skruehodet. Legg så mye trykk på bitset at bitset ikke glir av skruehodet og trykk så bryteren for å sette maskinen i gang.
MERKNAD:
Bruk korrekt bits i forhold skruen du skal bruke.
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som vist i tabellen over, kan enten skruen eller bitset bli overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta en prøvetilltrekking for å finne korrekttilltrekkingstid. Når en standardskrue skrus i en stålplate, vil korrekt tiltrekkingstid være meget kort (ca. 0,1 – 0,2 sek­under). Slå maskinen av straks du hører slaglyden.
Vedtiltrekking av M6 eller mindre skruer, må trykket på bryteren justeres nøye slik at ikke skruen ødelegges.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer inkludert følgende. Når tilltrekkingen er ferdig må momentet alltid kontrol­lers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spennin­gen synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder
Hvis ikke korrekt borbitteller muffebittbrukes, vil det forårsake redusert tilltrekkingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse er ens, vil korrekt moment variere avhendig av boltens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil korrekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes på eller materialets posi­sjon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek­kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
42
Page 43
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku 2 Pohjalevy 3 Latausvalo 4 Terä 5 Holkki
6 Kärkikappale 7 Liipasinkatkaisija 8 Suunnavaihtokytkin 9 Kg.cm 0 Vääntömomentti
TEKNISET TIEDOT
Malli 6903VD
Tehot
Koneruuvi ....................................... 4 mm – 10 mm
Pultti ............................................... 4 mm – 10 mm
Joutokäynti (min
Joutokäyntinopeus/min. .............................0–2800
Kiristysvääntömomenti ............................... 68,6 N.m
Kokonaispituus ............................................. 188 mm
Paino ............................................................... 1,3 kg
Antoteho ............................................. 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) ....................................0–2200
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku-
laturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VARO— Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladat­taessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin
valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi,
vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaape­lista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen
päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
q Oikea vääntömomentti ruuville w Sekuntia e Kiristysaika r Kiristysmäärä
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistu­nut kova isku tai muuten mahdollisesti vahin­goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite­huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne säh­kölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tuli­palon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulatu­rin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistami­sen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntämi­nen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto­rilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tukkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut,
jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virta­häviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iske­mästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
43
Page 44
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Käytä kuulosuojaimia.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo­lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
5. Kun poraat seinään, lattiaan tai muihin sellai­siin paikkoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä johtoa, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIO­SIA! Pidä kiinni vain koneen eristatyistä tar­tuntapinnoista, jotta et saa sähköiskua, jos satut poraamaan jännitteiseen johtoon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentam­ista tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen­nossa.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaa­vat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latau­saika on: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatku­valle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pisto­rasiasta latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
9100 1 300 8
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valm­istajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sam­mua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minu­utin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Kapasiteetti
(mAh)
Kennojen
lukumäärä
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuinse on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtalähteestä.
Käytä ainoastaan alla olevassa taulukossa ilmoitettuja talttateriä ja hylsyteriä. Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
A=17mm B=14mm
A=11mm B= 9mm
Noudata järjestystä (1) kiinnittäessäsi näitä teriä. (Huomautus) Makita-terät ovat tätä tyyppiä.
Noudata järjestystä (2) kiinnittäessäsi näitä teriä. (Huomautus) Tällaisen terän kiinnittämiseen tarvitaan kärkikappale.
44
Page 45
(1) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle
kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
(2) Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä kärkikappale ja terä niin
syvälle kaulukseen kuin se menee. Kärkikappale tulee työntää kaulukseen terävä pää edellä. Vapauta
kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 4) Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti. HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei kiinnity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VARO: Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa­simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä­essä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyöri­misnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimak­kaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 6)
VARO:
Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydelli­sesti pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä toi­miessa voi romuttaa koneen.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimis­suunnan vaihtamiseksi. Siirrä suunnanvaihtokytkintä vasemmalle myötäpäivään tapahtuvaa pyörimislii­kettä varten ja oikealle vastapäivään tapahtuvaa pyö­rimisliikettä varten.
Käyttö (Kuva 7 ja 8)
Oikea vääntömomentti riippuu ruuvin koosta, kiristet­tävän työstökappaleen materiaalista jne. Vääntömo­mentin ja kiristysajan välinen suhde koneruuveille näkyy kuvassa 7 ja tavallisille ruuveille kuvassa 8.
Huomautus: Oikea vääntömomentti koneruuville M4 on 14 kg.cm.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Käytä ruuvin päälle sopivaa terää.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin yllä ole­vassa kaavakuvassa on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa painua liikaa, vääntyä tai vahin­goittua jne. Ennen kuin aloitat työn, suorita ainatesti päätelläksesi ruuville sopivan kiristysajan. Kun standardiruuvia kiristetään teräslevyyn, oikea vään­tömomentti saadaan erittäin lyhyessä ajassa (noin 0,1 – 0,2 sekunnissa). Katkaise virta koneesta heti kun iskuääni kuuluu.
Kun kiristät ruuvia M6 tai sitä pienempää ruuvia, paina laukaisinkytkintä niin, että ruuvi ei vahingoitu.
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat vääntömomenttiin. Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kir­istyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja väätömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä
Vääränkokoisen terän käyttö pienentää vääntö­momenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat, oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea vääntömomentti vaihtelee riippuen vääntöker­toimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan vaikuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kir­istysmomenttia.
HUOLTO
VARO: Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
45
Page 46
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 2 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ 3 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 4 ∞ȯ̋ 5 ª·Ó›ÎÈ
6 ∆̷̋-∞ȯ̋˜ 7 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ 8 ¢И·ОfiЩЛ˜ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ 9 ÃÁÚ.ÂÎ 0 ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6903VD
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ................................ 4 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
ªÔ˘ÏfiÓÈ ...................................... 4 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ..................................... 0 – 2.800
ªÂÁ. ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ............................. 68,6 N.m
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ .......................................... 188 ¯ИП.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,3 ÃÁÚ
∂ÍÔ‰Ô˜ ..................................................... D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) .............. 0 – 2.200
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ›В˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
q ∫·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ·
w ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· e ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ r ∞ЪИıМfi˜ ЫЩВЪВТЫВˆУ
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ОЩ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ Î·Ï Î·Ï›„ÂÈ ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡ÏˆÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ВУЩВПТ˜ ˇı·ЪЩВ›. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛУ ˇˆЩИ¿.
46
Page 47
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªЛ КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОФ˘Щ› ‹ ‰Ф¯В›Ф ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ ВН·ВЪИ˜fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩФЩВ ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, БИ·Щ› ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· Ы˘У‰ВıВ› ЫВ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ ЫЩ·ıВЪ‹ ‚¿ЫЛ. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ О·УВ›˜ ‰ВУ В›У·И ·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ˘„ЛП¿ М¤ЪЛ.
5. √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù· ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ъ¯Ф˘У ЛПВОЩЪФˇfiЪ· Ы‡ЪМ·Щ·, ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∫∞¡∂¡∞ ª∂∆∞§§π∫√ ª∂ƒ√™ ∆√А ∂ƒ°∞§∂π√А. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ¯ВИЪФП·‚ТУ БИ· У·
·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФПЛН›· ·У ЩЪ˘·У›ЫВЩВ ЫВ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· Ы‡ЪМ·Щ·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¿ÛÙÂηÈÙȘ ‰˘fi Ï¢ڤ˜Ù˘ ηۤٷ˜ ÂÓÒ ÙËÓ ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛ БПТЫЫ· ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ¯·Ъ·Б‹ ЫЩФ О¿П˘ММ· О·И ‚¿ПЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. •·У·‚¿ПЩВ ЩЛ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ОПВ›Ы·ЩВ П‹Ъˆ˜ ЩЛУ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 2)
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ fiˆ˜ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· ФПfiОПЛЪЛ М¤Ы· ЫЩЛ ˘Ф‰Ф¯‹¤ЩЫИ ТЫЩВУ· О·ı›ЫВИ ЫЩФ ¿ЩˆМ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹.
3. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ.
4. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ ˇˆЩ¿ОИ ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ. √ ¯ЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И fiˆ˜ ·ОФПФ‡ıˆ˜: ª·Щ·Ъ›· 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100∞, 9120: ВЪ›Ф˘ 60 ПВЩ¿.
5. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·ˇФ‡ Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ·ПП¿˙ВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ˇfiЪЩИЫЛ ЫЩ·БfiУ·˜ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)''.
6. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФО·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
9100 1.300 8
¶ƒ√™√Ã∏:
√ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·ЪИТУ В›У·И БИ· У· ˇФЪЩ›˙ВЩВ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· М·Щ·Ъ›В˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· М·Щ·Ъ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ›Ыˆ˜ У· МЛУ В›У·И ‰˘У·Щ‹П‹ЪЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘ЩfiВ›У·И О¿ЩИ ЩФ ˇ˘ЫИФПФБИОfi Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ¤Ó‰ÂÈÍË ÚԂϋ̷ÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ϋڈ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ
·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ О·И ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ П‹Ъˆ˜ МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
∂·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ¤¯ВИ ·ˇВıВ› ВОЩВıВИМ¤УЛ
·В˘ıВ›·˜ ЫЩИ˜ ·ОЩ›УВ˜ ЩФ˘ ‹ПИФ˘ ‹ ЫВ ıВЪМfiЩЛЩ· БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·,
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∂ÂÈÙ· Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ Î·È ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙËÓ Í·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜ ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇФЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ Ы‡УЩФМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi, ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, О·И Н·У·‚¿ПЩВ ЩЛУ. ∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ Ы‚‹ЫВИ М¤Ы· ЫВ ¤У· ПВЩfi
·ОfiМЛ О·И МВЩ¿ ·ˇФ‡ В·У·П¿‚ВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ‰˘Ф ˇФЪ¤˜, Л М·Щ·Ъ›· В›У·И ¿¯ЪЛЫЩЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ МВМИ· О·ИУФ‡ЪИ·.
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiЪМЛЩЛ
·ФˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿ ·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф
ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘™˘М‚Ф˘П¤˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’(ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
47
Page 48
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛМИОЪ·›УВИ ЩЛУˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ·ˇ·ИЪВıВ› ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ЩЛУ ·И¯М‹ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ЩЛУ ОФ›ПЛ ·И¯М‹ Ф˘ ˇ·›УФУЩ·И ЫЩФ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ММИ¿ ¿ППЛ ·И¯М‹ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ОФ›ПЛ ·И¯М‹.
A = 17 ¯ÈÏ. B = 14 ¯ÈÏ.
A = 11 ¯ÈÏ. B = 9 ¯ÈÏ.
(1) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
(∂ÈÎ. 3)
(2) °È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ Ù̷̋-
·И¯М‹˜ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ∆Ф ЩМ‹М·-·И¯М‹˜ Ъ¤ВИ У· ВИЫ·¯ıВ› М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ МВ ЩФМ˘ЩВЪfi ¿ОЪФ ЪФ˜ Щ·М¤Ы·. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФМ·У›ОИБИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВЩЛУ·И¯М‹. (∂ÈÎ. 4)
°И· У··ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ·И¯М‹, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩФ М·У›ОИ О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜О·И ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩФ М·У›ОИ ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ ЫЩ·ıВЪ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∂¿У Л ·И¯М‹ ‰ВУ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ·ЪОВЩ¿ ‚·ıВИ¿ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ, ЩФ М·У›ОИ ‰ВУ ı· Б˘Ъ›ЫВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ О·И Л ·И¯М‹ ‰ВУ ı· ЫЩВЪВˆıВ›. ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹, ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· Н·У·‚¿ПВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ ·Ъ·¿Уˆ Ф‰ЛБ›В˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У· НВОИУ‹ЫЛ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
·˘Н¿УВЩ·И ·˘Н¿УФУЩ·˜ ЩЛУ ›ВЫЛ ЫЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (1). (¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) √È ·È¯Ì¤˜ ª¿ÎÈÙ· Â›Ó·È ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ù‡ˆÓ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·˘ÙÔ‡˜ ÙÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ·È¯ÌÒÓ,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· (2). (¶·Ú·Ù‹ÚËÛË) ∆Ô Ù̷̋-·È¯Ì‹˜ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÁÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜.
∞УЩИЫЩЪФˇ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰И·ОfiЩЛ (∂ИО. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ
·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜. ∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЪИУ ·˘Щfi ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ БИ· У· ·ПП¿˙ВИ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ
ВЪИЫЩЪФˇ‹˜. ªВЩ·ОИУВ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЩ· ·ЪИЫЩВЪ¿ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹ ЫЩ· ‰ВНИ¿ БИ·
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ.
48
Page 49
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
∏ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪВИ ВН·ЪЩˆМ¤УЛ ·fiЩФ В›‰Ф˜‹ М¤БВıФ˜ ЩЛ˜ ‚›‰·˜, ЩФ ˘ПИОfi ЩФ˘ЪФ˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ ·УЩИОВИМ¤УФ˘ВЪБ·Ы›·˜, ОП. ∏ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ЪФ‹˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ О·И ¯ЪfiУФ˘ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 7 ÁÈ· ‚›‰· Ì˯·Ó‹˜ ‹ ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 8 БИ· О·УФУИОfi МФ˘ПfiУИ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∫·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ БИ· ЩЛ ‚›‰· МЛ¯·У‹˜ ª4 В›У·И 14 ГБЪ.ВО.
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ‚¿ПЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ЩФ˘ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ЫЩФОВˇ¿ПИЩЛ˜ ‚›‰·˜. ∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ЪОВЩ‹ ТЫЩВ Л
·И¯М‹ У· МЛ БПИЫЩЪ‹ЫВИ ·fi ЩЛ ‚›‰· О·И ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· У· ·Ъ¯›ЫВИ Л ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ ¿ОЪФ БИ· ЩФ ОВˇ¿ПИ Ù˘ ‚›‰·˜ Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜ ÙË ‚›‰·.
∂¿У ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛ ‚›‰· БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·Ф ЩФ ˘Ф‰ВИОУ˘fiМВУФ ЫЩФ ‰И¿БЪ·ММ· ЩЛ˜ЪФЛ БФ‡МВУЛ˜ ЫВП›‰·˜,Л ‚›‰· ‹ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ МФЪВ› У· ˘ВЪВУЩ·ıВ›, У· НВˇ‡БВИ, У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿, ОП. ¶ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ы·˜, ¿УЩФЩВ ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· У· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ ¯ЪfiУФ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ БИ· ЩЛ ‚›‰· Ы·˜. √Щ·У ЫЩВЪВТУВЩВ МИ· Ы˘УЛıИЫМ¤УЛ ‚›‰· ЫВ П¿О· ·ЩЫ·ПИФ‡, Л О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ВИЩВ˘¯ıВ› ЫВ ¤У·У ВН·ИЪВЩИО¿ ‚Ъ·¯‡ ¯ЪfiУФ (ВЪ. 0,1 – 0,2 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·). ™‚‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌfiÏȘ Ô ‹¯Ô˜ ÎÚÔ‡Û˘
·ÎÔ˘ÛÙ›.
√Щ·У ЫЩВЪВТУВЩВ ЩЛ ‚›‰· ª6 ‹ МИОЪfiЩВЪЛ, ЪФЫВОЩИО¿ Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ›ВЫЛ ЫЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛ ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ Л ‚›‰·.
∏ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ВЛЪВ¿˙ВЩ·И ·fi М›· В˘ЪВ›· ФИОИП›· ·Ъ·БfiУЩˆУ Ы˘МВЪИП·М‚·УФМ¤УˆУ ЩˆУ
·ОФПФ‡ıˆУ. ªВЩ¿ ЩЛ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ЪФ‹ МВ ¤У· ЪФfiОПВИ‰Ф.
1. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВОˇФЪЩИЫЩВ› Ы¯В‰fiУ ВУЩВПТ˜, Л Щ¿ЫЛ ı· ¤ЫВИ О·И Л ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ı· МВИˆıВ›.
2. ∞ȯ̋ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹
∂¿У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЩФ О·Щ¿ППЛПФ М¤БВıФ˜ ·И¯М‹˜ ‚И‰ФЩЪ‡·УФ˘ ‹ ОФ›ПЛ˜
·И¯М‹˜ ı· ЪФОПЛıВ› МВИТЫЛ ЫЩЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜.
3. ªÔ˘ÏfiÓÈ
∞ОfiМЛ О·И В¿У Ф Ы˘УЩВПВЫЩ‹˜ ЪФ‹˜ О·И Л Щ¿НЛ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ В›У·И Щ· ›‰И·, Л О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ı· ‰И·ˇ¤ЪВИ
·У¿ПФБ· МВ ЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡.
∞ОfiМЛ О·И В¿У Л ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ В›У·И Л›‰И·,Л О·Щ¿ППЛПЛ ЪФ‹ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ı· ‰И·ˇ¤ЪВИ ·У¿ПФБ· МВ ЩФ Ы˘УЩВПВЫЩ‹ ЪФ‹˜, ЩЛУ Щ¿НЛ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ О·И ЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡.
4. √ ÙÚfiÔ˜ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‹ Ë ı¤ÛË ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔ‹.
5. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯·МЛП‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· ı· ЪФО·П¤ЫВИ МВ›ˆЫЛ ЫЩЛ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФУ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
55
Page 56
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883754E987
Loading...