Makita 6836, 6834, 6833 User Manual

GB Auto Feed Screwdriver
F
Visseuse à recharge automatique Manuel d’instructions
D
Magazin-Schnellbauschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad auto-alimentazione Istruzioni per l’uso
Schroef automaat Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador autoalimentado Manual de instrucciones Chave de parafusos com alimentação
P
automática
DK
Magasin Skrueautomat Brugsanvisning
S
Skruvdragare med automatisk matning Bruksanvisning
N
Skrutrekker med automatisk tilførsel Bruksanvisning
SF
Makasiini-pikaruuvinväännin Käyttöohje
GR Γεµιστήρας ταχυβιδωτήρας Οδηγίες χρήσεως
Instruction Manual
Manual de instruções
6833 6834 6836
1
2
3 4
5
4
B A
2
6
12
7
10
8
9
34
11
56
13 14
12
15
78
2
4
16
910
19 18
17
11 12
21
13 14
23
20
2
15 mm
22
15
24
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assu rez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werde n für die Masch ine verwendet. Mache n Sie sich vor der Benutzung unbe dingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbole n gebruikt. Zorg er voor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de qu e entiende su sign ificado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symbo ler er anvendt i forbindelse m ed denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd in nan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er vi ktig å forstå betydninge n av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
ENGLISH
Explanation of general view
1Lever 2 Stopper base 3Plate 4 Casing 5 Approx. 5 mm 6 Adjusting knob 7 Feeder box 8 Screw strip
SPECIFICATIONS
Model 6833 6834 6836
Screw strip .......................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
No load speed (min
Overall length ..................................364 mm 396 mm 364 mm
Net weight ......................... ..... ..........1.9 kg 1.9 kg 1.9 kg
-1
) ......................4,7 00 2,800 6,000
9 Screw guide 10 Driving position 11 Reverse button 12 Hook 13 Lock button 14 Switch trigger 15 Reversing switch 16 Thumb screws
17 Bit 18 Dust cover 19 Plain bearing 20 Wall 21 Extension handle 22 Limit mark 23 Screwdriver 24 Brush holder cap
• Due to our continuin g program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
Power suppl y
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on sing le-phase AC supply. They are double-insulated in accor dance with E uropean Standa rd and can, therefore, also be use d from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the encl osed safety instructions.
SPECIFIC SAFET Y RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
GEB017-1
(gained from repeated use) replace strict adherence to screwdriver safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm foot ing. Be s ure
no one is belo w wh en usi ng t he tool i n h igh l o ca ­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not tou ch the bit or the workpiece imm edi-
ately after operatio n; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to f ollow the safety rules sta ted in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Setting for desired screw length (Fig. 1)
There are 3 (for Model 6833 & 6836) or 5 (for Model 6834) positive-lock screw length settings. To obtain the desired setting, pull out the stopper base while depressing the lever until you see the number of the desired screw length (indic ated on the plate) appear to rest on the very to p edge of the casing. See the t able below for the relation between the number indicated on the plate and the respective screw length ranges.
Number indicated
on the plate
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Note) * for Model 6834 only
Adjusting the driving depth (Fig. 2)
Depress the stopper base as far as it will go. While keep­ing it in this position, turn the adjusting knob until the bit tip projects approx. 5 mm from the stopp er base. Dr ive a trial screw. If the screw head projects above th e surface of the workpiece, turn the adjust ing knob in the A direc­tion; if the screw head is countersun k, tur n the adj usting knob in the B direction.
Installing screw strip (Fig. 3 & 4)
Insert the screw strip through the screw guide. Then insert it through the feeder box until the first screw reaches the position next to the driving pos ition.
Screw length range
(mm)
5
Removing screw strip (Fig. 5 & 6)
To remove the screw strip, just pull it out in the direction of the arrow. If you depress the reverse button, you can pull out the screw str ip in the reverse direction of the arrow.
Carry hook (Fig . 7 )
The carry hoo k is convenient for hookin g the to ol to your belt. It can be installed on either side of the tool. To remove it, pull it out in the direction of the arrow while raising. To install the hook, push it down until it “clicks” into place on the tool.
Switch action (Fig . 8)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates pro per ly and re tur ns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigge r. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button . To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
Reversing switch ac t io n ( F ig . 8)
CAUTION:
• Always c he c k t h e di r ec ti o n o f rot a ti o n before operation.
• Use the reversing switch only after the tool co mes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Press th e upper side (FWD side) of the switch for clockwise rotation or th e lower s ide (REV sid e) of the switch for counterclockwise rotation.
Driving operation (Fig. 9)
Switch on the tool by pressing the trigger and at the same time pushing the lock button. Hold the tool squarely against the workpiece and apply forward pressure to the tool. The screw will be automatically carried to the driving position and driven into the workpiece.
Important:
• Do not fire the tool without screws. This will damage the workpiece.
• If the feeder box becomes sl uggish in operation, spray car wax (spray type wax) on its sliding surfaces. Never lubricate it.
Installing or removing bit (Fig. 10 & 11)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Loosen the thumb screws which secure th e casing. Pull out the casing in the direction of the arrow. Press the dust cover toward the plain bear ing and pu ll out th e bit. If the dust cover cannot be moved as far as the plain bearing, try it again after turn ing the bit slightly. To install the bit, insert it into the socket while turning it slightly. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.
Driving in corn e r (Fi g . 12 )
This tool can be used to drive at a pos ition 15 mm away from the wall as shown in Fig. 12.
CAUTION: Driving at a position closer than 15 mm to the wall or driv­ing with the stopper base in contact with the wall may damage the screw heads and cause wear on the bit. This may also lead to poor fastening o f screws and malfunc­tion of the tool.
Extension handle (optional accessory) (Fig. 13)
Use of extension handle allows you to dr ive screws into floors while standing.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace car b on brush e s w h en th ey are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried ou t by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessori es or attachments are recommended for use with your Makita tool specified i n this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Phillips bit
• Extension handle
• Plastic carrying case
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Levier 2 Plaque de butoir 3 Plaque 4 Logement 5 Environ 5 mm 6 Bouton de réglage 7 Boîte d’alimentation 8 B an de de vis
SPECIFICATIONS
Modèle 6833 6834 6836
Bande de vis .................................... 4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Vitesse à vide (min
Longueur hors tout .......................... 364 mm 396 mm 364 mm
Poids net .......................................... 1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...................... 4 700 2 800 6 000
9 Guidage de la vis 10 Position de vissage 11 Bout on d’inversion 12 Crochet 13 Bout on de verrouillage 14 Gâchette 15 Interrupteur de commutation 16 Ecrous à oreilles
17 Embout 18 Protection anti-poussière 19 Support plat 20 Mur 21 Poignée de rallonge 22 Marque de limite 23 Tournevis 24 Bouchon du porte-charbon
• Etant donné l’évolutio n constante de notre programme de recherche et de dé veloppement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujette s à mo di fica tion sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le vissage dans l e bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à u ne ali me nta tion de l a même tension que cel le qui figur e sur la plaque signalé­tique, et il ne pourra fonctionner que su r un c oura nt sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglemen tation euro péenne et pe ut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux co nsignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la v isseuse.
1. Saisissez les outils électriques par leurs sur-
faces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cou rs de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir un bon équilibre . Vérifi ez
qu’il n’y a per s on ne dess ou s q ua nd v o us ut i l ise z l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiate­ment après un vissage. Ils peuvent être extrême­ment chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’instructions peuvent entraîner une grave blessure.
MODE D’EMPLOI
Réglage de la longueur de vis (Fig. 1)
Il existe 3 (modèle 6833 e t 6836) ou 5 (modèle 6834) réglages de longueur de vis crantés. Pour obtenir le rég­lage voulu, tirez sur la plaque de butoir tout en appuyant sur le levier jusqu’à ce que le chiffre de la longueur de vis voulue (indiqué sur la p l aqu e) se mble posé sur le r ebo rd supérieur du log ement. Pour le rapp or t entre le s chiffres indiqués sur la plaque et les plages de longueur de vis respectives, voyez le tableau ci-dessous.
Chiffre indiqué
sur la plaque
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Note) * Modèle 6834 seulement
Plage de longueur
de vis (mm)
7
Réglage de la profondeur de vissage (Fig. 2)
Appuyez au maximum sur la pla que de butoir. Tout en la maintenant dans cette position, tournez le bouton de rég­lage jusqu’à ce que le bout de la mèche ressort e d’envi­ron 5 mm de la plaque de butoir. Enfoncez une vis d’essai. Si la tête de vis ressort de la surface de la pièce, tournez le bout on de réglage dan s le sens A ; si la tête de vis est trop enfoncée dans la pièce, tournez le bouton de réglage dans le sens B.
Installation de la bande de vis (Fig. 3 et 4)
Insérez la bande de vis dans le guide de la vis. Puis, insérez dans la boîte d’alimentation jusqu’à ce que la première vis arrive à la positio n située à côté de la posi­tion de vissage.
Retrait de la bande de vis (Fig. 5 et 6)
Pour retirer la bande de vis, il suff it de tirer de ssus dans le sens de la flèche. Si vous appuyez sur le bouton d’inversion, vous pourrez sortir la ba nde de vis en tirant dans le sens inverse de la flèche.
Crochet de transport (Fig. 7)
Le crochet de transport est pratique pour accrocher l’outil à la ceinture. Vous pouvez l’installer sur le côté gauche ou sur le côté droit de l’outil. Pour l’enlever, tirez dessus dans le sens de la flèche tout en le soulevant. Pour instal­ler le crochet, enfoncez-le dans l’outil jusqu’au “déclic”.
Utilisation de la gâchette (Fig. 8)
ATTENTION : Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correcte me nt e t qu’ e lle revien t sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit de tirer sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour obte­nir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton d e verrou il lage. Pour arrêter l’ ou til lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 8)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez l e sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
L’outil est muni d’un inverseur qui pe rmet de cha nger le sens de rotation. Appuyez sur le côté su périeur (FWD) de l’inverseur pour obtenir une rotation vers la droite, ou sur le côté inférieur (REV) de l’inverseur pour obtenir une rotation vers la gauche.
Pour visser (Fig. 9)
Mettez l’outil sous tension en appuyant sur la gâchette et en même temps sur le bouton de verrouillage. Tenez l’outil perpe ndiculairement à la pièce et appl iquez une pression vers l’avant sur l’outil. La vis se met automa­tiquement en position de vissage et elle e st vissée dan s la pièce.
Important :
• Ne faites pas fonctionner l’outil sans vis. Cela endom­magerait la pièce.
• Si la boîte d’al imentation fonctionn e au ralenti, vapor i­sez de la cire pour voiture (cir e en atomiseur) sur se s surfaces glissantes. Ne la graissez jamais.
Installation et retrait de l’embout de vissage (Fig. 10 et 11)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que son cordon est débranché de la prise secteur avant d’installer ou de reti rer l’embou t de vissage.
Desserrez les écrous à oreilles qui fixent le logement. Tirez le logement dans le sens de la flèche. Poussez la protection anti-pous sière en direction du support pl at et sortez l’embout de vissage. Si vous n’arrivez pas à déplacer la protection anti-poussière jusqu’au support plat, essayez une nouvelle fois après avoir tourné légère­ment l’embout de vissage. Pour installer l’embout de vissage, placez-le dans la douille tout en la faisant légèrement tourner. Quand il est installée, assurez-vous toujours que l’em bout de vis sage est fixé de manière sûre en essayant de le sortir.
Vissage dans les coins (Fig. 12)
L’outil est capable de visser des vis à 15 mm du mur, comme indiqué à la Fig. 12.
ATTENTION : Le fait de visser une vis à moins de 15 mm du mur ou avec le socle de la butée en contact avec le mur r isque d’endommager les tê tes de vi s e t d’use r l’e mb out de vis­sage. Cela peut également entraîner un mauvais serrage des vis et un mauvais fonctionnement de l’outil.
Poignée de rallonge (accessoire en option ) (Fig. 13)
L’utilisation de la poignée de rallonge vous permettra de visser dans des plafonds.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez -vous que le co nta ct est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être rem­placés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du m achines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l'ut ilisation avec l'outil Makita spé­cifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de to ut autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N'utilisez les accessoires ou pièces qu'aux fins mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de dé tails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Mèche Phillips
• Poignée de rallonge
• Malette de transport en plastique
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste 2 Tiefenanschlag 3 Tiefeneinstellskala 4 Magazingehäuse 5 ca. 5 mm 6 Einstellrad 7 Magazinkammer 8 Schraubengurt
TECHNISCHE DATEN
Modell 6833 6834 6836
Schnellbauschrauben ......................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Leerlaufdrehzah l (mi n
Gesamtlänge ...................................364 mm 396 mm 364 mm
Gewicht ............................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ..................4 700 2 800 6 000
9 Schraubenführung 10 Schraubposition 11 Entriegelungstaste 12 Einhängeclip 13 Schalterarretierung 14 Elektronikschalter 15 Drehrichtungsumschalter 16 Flügelschrauben
17 Schraubendrehereinsatz 18 Staubschutzmanschette 19 Gleitlager 20 Wand 21 Verlängerungsgriff 22 Verschleißgrenze 23 Schraubendreher 24 Kohlebürstenkappe
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technische n Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Eindrehen von Schraub en in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nu r a n di e au f d em Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisolier t und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Schrauber­Sicherheitsregeln ab halten.
1. Halten Sie El ektrowerkzeuge nur an d en isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromfüh renden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so das s der Benutzer ei nen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. S tellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter au fhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Händ e vo n roti erende n T eile n fern.
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Einstellung des Tiefenanschlags (Abb. 1)
Für Modell 6833 u. 6836 sind 3 bzw. für Modell 6834 sind 5 verschiedene Raststellungen des Tiefenanschlags vor­gesehen. Zur Einstellu ng drücken Sie die Verriegelung­staste und stellen den Tiefenanschlag auf die gewünschte Schraubenlänge ein. Der Einstellwert auf der Tiefeneinstellskala ist auf die Gehäuseoberkante abzustimmen. In der nachste hend aufgeführten Tabelle ist der Schraublängenbereich und der Einstellwert der Tiefenskala angegeben.
Einstellwert
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Hinweis) * nur für Modell 6834
Schraubenläng­enbereich (mm)
9
Einstellung der Schraubtiefe (Abb. 2)
Drücken Sie den Tiefenanschlag bis zum Anschlag herunter. Drehen Sie das Einstellrad, bis der Schrauben­drehereinsatz ca. 5 mm aus dem Tiefenanschlag herau­sragt. Führen Si e eine Pro beverschraubung durch. Falls der Schraubenkopf aus der Oberfläche des Werkstücks herausragt, das Einstell rad in Richtung A drehen. Falls der Schraubenkopf zu tief versenkt wird, das Einstellrad in Richtung B drehen.
Einlegen des Schraubengurts (Abb. 3 u. 4)
Den Schraubengurt durch die Schraubenführung ein­führen, und dann so weit durch die Magazinkammer schieben, bis sich die e rste S chrau be in E insch raub posi­tion befindet.
Entfernen des Schraubengurts (Abb. 5 u. 6)
Den Schraubengurt zum Entfernen in Pfeilrichtung herausziehen. Durch Drücken der Entriegelungstaste kann der Schraubengurt in entgegengesetzter Pfeilri­chtung herausgezogen werden.
Einhängeclip (Abb. 7)
Der Einhängeclip ermöglicht bequemes Tragen der Maschine am Gürtel. Er kann an beiden Seiten der Maschine montier t werden . Zum Entfernen den Einhän­geclip bei gleichzeitig em Anheb en in Pfeilric h tun g he rau­sziehen. Zum Anbri ngen den Einhängeclip nach unten drücken, bis er hörbar in die Maschine einrastet.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, ob der Elektronik­schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Aus­schalten lassen Sie d en Schalter los. Für Dauer betrieb drücken Sie den Schalter und gl eich ze iti g die Sch alterar­retierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Schalter drücken und wieder loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie die Drehrichtung erst, nachdem die Maschine zum Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine ist mit einem Drehr ichtungsumschalter ausgestattet. Drücken Sie die Oberseite (FWD) des Schalters für Rechts lauf, und die Unterseite (REV) für Linkslauf.
Schrauben (Abb. 9)
Die Maschine durc h Drücken des Schalters und gl eich­zeitiges Drücken der Schalterarretierung einschalten. Die Maschine im rechten Winkel zum Werkstück halte n und Druck auf den Maschinenkopf ausüben. Die Schraube wird dann automatisch zu r Einschraubposition t ranspor­tiert und in das Werkstück geschraubt.
Wichtig:
• Die Maschine nicht ohne eingelegte Schrauben in Betrieb nehmen, weil dadurch das Werkstück beschädigt wird.
• Läßt sich die Magazinkammer schwer bedienen, sprühen Sie einen nicht ölhaltigen Gleitfilm (Wachs­spray, Teflonspray) auf. Die Magazinkammer n niemals mit Fett schmieren.
Montage und Demontage des Schraubendrehereinsatzes (Abb. 10 u. 11)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage od er Dem on t age des Schraubendrehereinsatzes stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Lösen Sie die Flügelschrauben zur Befestigung des Magazingehäuses u nd ziehen Sie das Magazing ehäuse in Pfeilrichtung ab. Die Staubschutzmanschette gegen das Gleitlager drücken und den S chraube ndreh ereinsa tz herausziehen. Kann die Staubschutzmanschette nicht bis zum Gleitlager bewegt werden, versuchen Sie es durch leichtes Drehen des Schraubendrehereinsatzes erneut. Den Schraubendrehereinsatz zur Montage unter lei­chtem Drehen in die Werkzeugaufnahme einführen. Nach der Montage durch Zu gversuch sicherstellen, daß der Schraubendreherei n satz einw and fre i sitzt.
Einschrauben in der Ecke (Abb. 12)
Dieses Gerät kann zum Eindrehen von Schrauben an einer Stelle verwendet werden, die sich in einem Abstand von 15 mm von der Wand befindet, wie in Abb. 12 gezeigt.
VORSICHT: Beim Eindrehen von Schrauben in einem Abstand von weniger als 15 mm von der Wand oder beim Eindrehen , wenn der Tiefenanschlag die Wand berühr t, können d ie Schraubenköpfe beschädigt werden und es kann zu einem Verschleiß des Schraubendrehereinsatzes kom­men. Außerdem kann dies zu ein er fehlerhaften Halte­rung der Schrauben und einer Funktionsstörung des Gerätes führen.
Griffverlängerung (Sonderzubehör) (Abb. 13)
Die Griffverlängerung ermöglicht es, Schrauben im Stehen in Fußböden zu schrauben.
10
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befind et und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzte ilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werd en für den Einsatz mit de r in dieser Anle itun g besch rieb e­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benö tigen , wenden S ie sich bit te an Ihr e Makita­Kundendienststelle.
• Kreuzschlitzeinsatz
• Verlängerungsgriff
• Kunststoff-Transportkoffer
11
ITALIANO
Visione generale
1Leva 2 Base fermo 3Piastra 4 Custodia 5 5 mm circa 6 Manopola di regolazione 7 Sca tola alime nta tor e 8 Bandella vite
DATI TECNICI Modello 6833 6834 6836
Bandella vite ....................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocità senza carico (min
Lunghezza totale ............................. 364 mm 396 mm 364 mm
Peso netto .......................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...........4.700 2.8 00 6.000
9 Guida vite 10 Posizione di avvitamento 11 Botto ne di inversione 12 Gancio 13 Botto ne di bloccaggio 14 Grilletto interruttore 15 Inte rr u tto re di inversione 16 Viti ad alette
17 Punta 18 Cop er c hio ant i polvere 19 Cuscinetto planare 20 Parete 21 Manico di estensione 22 Segno di limite 23 Cacciavite 24 Tappo portaspazzole
• Per il nostro programma di ricerca e svi lup po con ti nui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici po trebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tension e indi cata sulla targ hetta del no me, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser vanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’U TEN SILE
NON lasciar e che la comodi tà o la famili arità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per l’avvitatore.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni durante le quali l’utensile di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettr ici nascost i o con il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo “s otto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile causando una scossa all'operatore.
2. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra.
Accertarsi che n on ci sia nessuno so tto qu ando si lavora su un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toc care la p unta op pure i l pezz o sotto l avo-
razione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
ISTRUZIONI PER L’USO
Regolazione della lunghezza desiderata della vite (Fig. 1)
Ci sono 3 (per il modello 6833 e 6836) o 5 (per il modello 6834) regolazioni della lunghezza della vite. Per ottenere la regolazione desiderata, estrarre la base del fermo schiacciando la leva finché non si vede il numero della lunghezza desiderata della vite (indicata sulla pias­trina) in modo che si appoggi sul bordo superiore della custodia. Per il rapporto tra il numero indicato sulla custo­dia e il campo della lunghezza corrispondente della vite, vedere la tabella sotto.
Numero indicato
sulla piastrina
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Nota) * Soltanto per il modello 6834
Campo lunghez za vite
(mm)
Regolazione della profondità di avvitamento (Fig. 2)
Schiacciare la ba se del fermo per quanto può anda re. Mantenendola in qu esta pos iz i one, gira re l a ma nop ola di regolazione finché l’estremità della punta non sporge di 5 mm circa dall a bas e de l f e rmo. Avv i t ar e una vi t e di pr o va. Se la testa della vite sporge dalla superficie del pezzo da lavorare, girare la manopola nella direzione A, mentre invece se la testa della vite è svasata, girarla nella dire­zione B.
12
Installazione della bandella della vite (Fig. 3 e 4)
Inserire la bandella della vite nella gu ida della vite. In se­rirla poi attraverso la scatola dell’alimentatore finché la prima vite non raggiunge la posizione adiacente alla posizione di guida.
Rimozione della bandella della vite (Fig. 5 e 6)
Per rimuovere la bandella della viete, estrarla se mplice­mente nella direzione d el la f recc ia. Se s i schia ccia i l b ot­tone di inversione, si può e strarre la bandella della vite nella direzione opposta della freccia.
Gancio di trasporto (Fig. 7)
Il gancio di traspor to è comodo pe r traspor tare l’utensil e attaccato alla cinghia. Esso può essere installato su entrambi i lati dell’utensile. Per rimuoverlo, estrarlo nella direzione della freccia sollevandolo. Per installare il gan­cio, spingerlo giù finché non scatta in posizione sull’uten­sile.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’uten sil e alla pre s a di corr ent e, accer­tarsi che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avvviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo. Per usare conti­nuamente l’utensile, schiacciare il grilletto e spingere il bottone di bloccaggio. Per arrestar lo dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilas­ciarlo.
Uso dell’interruttore di inversione (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Azionare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrest ato. Se si cambia la direzi one di rotazione prima che si sia arrestato, lo si potrebbe dan­neggiare.
L’utensile ha un interrutto re di inversione per camb iare l a direzione di rotazione. Premere il lato superiore (lato FWD) dell’interruttore per la rotaz ione in senso orario, oppure il lato inferiore (lato REV) selezionare la rotazione in senso antiorario.
Funzionamento (Fig. 9)
Accendere l’utensile schiacciando il grilletto e spingendo allo stesso tempo il botto ne di bloccaggio. Tenere l’uten­sile contro il pezzo da lavorare e spingerlo in avanti. La vite viene guidata automaticamente nella posizione di avvitamento e inserita nel pezzo da lavorare.
Importante:
• Non usare l’uten sile senza le viti. Si potre bbe danne g­giare il pezzo da lavorare.
• Se la scatola di alimentazione non funziona normal­mente, spruzzare della cera per macchine sulle sue superfici mobili. Mai lubrificarla.
Installazione o rimo zione della punta (Fig. 10 e 11)
Importante: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente.
Allentare le viti ad alette che fissano l a custo dia. Estrar re la custodia nella direzione della freccia. Premere il coper­chio antipolvere verso il cuscinetto planare ed estrarre la punta. Se non è possibile spotare il coperchio antipolvere fino alcuscinetto pla nare, provare di nuovo girando leg­germente la punta. Per installare la punta, inserir la nello zoccolo girandola leggermente. Dopo l’installazione, accertarsi che la punta sia fissata saldamente in posizione cercando di estrarla.
Avvitamento negli ang oli ( F ig. 12)
L’utensile può essere usato per avvitare su una posizione a 15 mm dalla parete, come mostrato nella Fig. 12.
ATTENZIONE: Se si avvita su una posizione più vicina di 15 mm dalla parete o con la base fermo a co ntatto con la parete, si potrebbero danneggiare le teste delle viti e causare l’usura della punta. Ci ò potrebbe causar e lo scarso avvi­tamento delle viti e un malfunzionamento dell’utensile.
Manico di estensione (accessorio opzionale) (Fig. 13)
Il manico di estensione consente di avvitare le viti ne l pavimento stando in piedi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e s tacca ta dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carb one quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodo tto, le riparazioni, la m anutenzione o le reg olazioni dovrebbe ro essere eseguite da u n centro di assi stenza M akita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l'utensile specificato in questo manua le, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L'utilizzo di altri accessori o ricambi può costitu ire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l'assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punta a croce
• Manico di estensione
• Custodia di trasporto i n plastica
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Hendel 2 Stopvoet 3Plaat 4 Behuizing 5 Ongeveer 5 mm 6 Regelknop 7 Toevoerbox 8 Schroefstrip
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6833 6834 6836
Schroefstrip ..................................... 4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte .................................... 364 mm 396 mm 364 mm
Netto gewicht ................................... 1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...............4 700 2 800 6 000
9 Schroefgeleider 10 Inschroefpositie 11 Omkeerknop 12 Haak 13 Vergrendelknop 14 Trekschakelaar 15 Omkeerschakelaar 16 Vleugelschroeven
17 Bit 18 Stofkap 19 Lager 20 Muur 21 Verlenghandgreep 22 Limietmarkering 23 Schroevendraaier 24 Borstelhouderkap
• In verband met ononder broken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunne n van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde volta ge als aan gegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvo­orschriften nauwkeurig op te volgen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het g ereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schroefmachine altijd strikt in acht.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen.
Door contact met o nder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zoda t de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de
voeten hebt. Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereedschap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen gebruikt.
3. Houd het gereedschap goed vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5. Raak onm iddell ijk na het insch roeven de bit n iet aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Instellen van de gewenste schroeflengte (Fig. 1)
Er zijn 3 (voor Model 6833 en 6836) of 5 (voor Model 6834) schroefleng te-instellinge n beschikbaar. Om de gewenste instelling te krijgen, trekt u de stopvoet naar buiten terwijl u de hendel naar beneden drukt totdat het getal van de gewenste schroeflengte (aa ngeduid op de plaat) net boven de bovenrand van de behuizing komt te staan. Raadpleeg de onderstaande tabel voor de ver­houding tussen de getal len aa ngeduid op de plaat en de overeenkomstige schroeflengten.
Getal aangeduid
op de plaat
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Opmerking) * alleen voor Model 6834
Schroeflengtebereik
(mm)
Instellen van de schroefdiepte (Fig. 2)
Druk de stopvoet zo ver mogelijk in. Houd hem in deze positie en draai de regel knop tot de bitpunt ongeveer 5 mm uit de stopvoet steekt. Draai een testschroef in. Indien de schroefkop boven het oppervlak van het werks­tuk uitsteekt, moet u de regelkn op in d e “A” rich ting dra­aien; indien de schroefkop verzonken zit, moet u de regelknop in de “B” richting draaien.
14
Aanbrengen van de schroefstrip (Fig. 3 en 4)
Steek de schroefstrip door de schroefgeleider. Steek hem vervolgens door de toevoerbox tot de eerste schroef naast de inschroefpositie komt te zitten.
Verwijderen van de schroefstrip (Fig. 5 en 6)
Om de schroefstrip te verwijderen, trekt u hem gewoon in de richting van het pijltje. Als u de omkeerknop indr ukt, kunt u de schroefstrip in de omgekeerde richting van het pijltje eruit trekken.
Draaghaak (Fig. 7)
De draaghaak is handig om het gereedschap aan uw gordel vast te haken. Hij kan aan de linker- of rechterzi­jde van het gereeds chap wor den bevestigd. Om de h aak te verwijderen, heft u hem op en trekt u hem in de richting van het pijltje. Om de haak te bevestigen, drukt u hem omlaag tot hij op het gereedschap vastklikt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcon­tact te steken, moet u altijd controleren of de trekscha ke­laar goed werkt en bij loslaten naar de “OFF” stand terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de treks­chakelaar gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar indrukken en dan de vergrendelk nop indru kken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te doen stoppen, de trekschakelaar helema al indrukken en dan loslaten.
Werking v an de omkeerschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
• Controleer altijd de draair ichting alvoren s het ger eeds­chap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerscha kelaar alleen nadat de mo tor volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert alvorens de motor is gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heef t een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de bovenzijde (FWD zijde) van de schakelaar in voor rech tse draairi­chting, en de onderzijde (REV zijde) voor linkse draairi­chting.
Bediening voor inschroeven (Fig. 9)
Schakel het gereedschap in door de trekschakelaar en de vergrendelknop tegelijke rtijd in te dr ukken. Houd het gereedschap recht tegen het werkstuk en druk h et naar voren. De schroef wordt autom atisch naar de inschro ef­positie gebracht en in het werkstuk gedraaid.
Belangrijk:
• Laat het gereedschap niet werken zonder schroeven erin. Daardoor zal het werkstuk na melijk beschadigd worden.
• Wanneer de toevoerbox niet meer soepel werkt, s puit dan autoboenwas (spuittype was) op zijn glijvlakken. Nooit smeren.
Installeren of verwijderen van de bit (Fig. 10 en 11)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het gereed schap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de bit te installeren of te verwijderen.
Draai de vleugelschroeven los waar mee de b ehuizing is bevestigd. Verwijder de behuizing in de rich ting van het pijltje. Duw de stofkap in de richting van het lager en trek de bit eruit. Wanneer de stofkap nie t tot tegen het lager kan worden geduwd, verdraai de bit dan een beetje en probeer opnieuw. Om de bit te installeren, steekt u hem in de houder terwijl u hem lichtjes draait. Controleer na het installeren altijd of de bit goed vastzit door eraan te trekken.
Schroeven in hoeken (Fig. 12)
Dit gereedschap kan worden geb ruikt voor inschroeven op minimaal 15 mm van de muur vandaan, zoals afgebe­eld in Fig. 12.
LET OP: Indien u inschroeft o p een pl aats die m inder dan 15 mm van de muur is verwijderd, of inschroeft terwijl de sto­pvoet de muur raakt, kunnen de schroe fkoppen bescha­digd raken en zal de bit rapper verslijten. Bovendien zullen de schroeven dan mogelijk niet goed vastgezet zijn en kan het gereedschap defect raken.
Verlenghandgreep (los verkrijgbaar access oi re) (Fig. 13)
Door de verlenghandgreep te gebruiken kunt u schroeven in vloeren indrijven terwijl u rechtop staat.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de m ach ine is u itge scha keld e n de stekker uit het stopco ntact is verwij derd alvorens o nder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afges leten. Beide koolb orstels dienen tegeli­jkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worde n aanbevolen voor gebruik met het Ma kita gereedschap dat in d eze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze ac cessoires, neem dan contact op met het dich tstbijzijnde Makita service­centrum.
• Phillips bit
• Verlenghandgreep
• Plastic draagkoffer
15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca 2 Placa de tope 3Placa 4 Carcasa 5 Aproximadamente 5 mm 6 Rueda de ajuste 7 Caja de alimentación 8 Cinta de tornillos
ESPECIFICACIONES
Modelo 6833 6834 6836
Cinta de tornillos .............................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................364 mm 396 mm 364 mm
Peso neto ........................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...............4.700 2.800 6.000
9 Guía de tornillos 10 Posición de atornillado 11 Botón inversor 12 Gancho 13 Botón de bloqueo 14 Gatillo interruptor 15 Interruptor de inversión 16 Tornillos del pulgar
17 Implemento 18 Guardapolvo 19 Cojinete plano 20 Pared 21 Mango de extensión 22 Marca de límite 23 Destor nillador 24 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especifi caciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de aliment ación de la misma t ensión que la indi­cada en la placa de característica s, y sólo pued e funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europe a y puede, por lo tan to, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO DEJE que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el atornillador.
1. Sujete las h er r ami entas eléctricas po r las su pe r-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contac to con ca bleado ocu lto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente har á que la corriente circu le por la s partes metálicas expuestas de la herramienta y puede electrocutar al operari o.
2. Asegurese siempre de que pisa sobre suelo
firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en un lugar alto.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga la s manos alejadas de par tes girato-
rias.
5. No toque la punta ni la pie za de trab ajo inmed ia-
tamente desp ués de la operación, porque pue­den estar muy calientes y podrían producirle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Fijación de la longitud para los tornillos deseados (Fig. 1)
Hay 3 (para el modelo 6833 y 6836) o 5 (para el modelo 6834) ajustes para fijar la longitud de los tornil­los. Para obtener el ajuste deseado, saque la placa de tope mientras presiona la palanca hasta que vea que el número de longitud para el tornillo deseado (indicado en la placa) parezca descansar en el extremo superior de la carcasa. Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre el número indicado en la placa y las gamas respectivas para la longitud de los tornillos.
Número indicado
en la placa
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Nota) * para el modelo 6834 solamente
Gama de longitud de
tornillo (mm)
16
Fijación de la profundidad de atornillado (Fig. 2)
Presione la placa d e tope hasta el máx imo. Mientras la mantiene en esta p osició n, gire la r ueda de a juste hasta que la punta del im plemento sobresalga d e la placa de tope aproximadamente 5 mm. Atornille un tornillo de prueba. Si la cabeza del tornillo sobresale por encima de la superficie de la pieza de trabajo, gire la rueda de ajuste en la dirección de A; si la cabeza del tornillo queda incrustada, gire la rueda de ajuste en la dirección de B.
Instalación de la cinta d e to rn illos (Fig. 3 y 4)
Introduzca la cinta de tornillos por la guía de tornillos. Luego pásela por la caja de alimentación ha sta que el primer torn illo al ca nce la po si ción p revia a la po si ción de atornillado.
Desmontaje de la cinta de tornillos (Fig. 5 y 6)
Para desmontar la cinta de tornillos, sáquela simple­mente tirando de ella en el sentido de la flecha . Si presi­ona el botón inversor, podrá sacar la cinta de tor n il los en dirección opuesta a la indicada por la flecha.
Gancho de transporte (Fig. 7)
El gancho de transpor te es útil para colocarse la herra­mienta en su cinturón. Puede instalarse en ambos lados de la herramienta. Para quitarlo, sáquelo tirando de él en el sentido de la flecha mientras lo levanta. Para instalar el gancho, empújelo hasta que haga “clic” quedando ins­talado en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el gatillo interruptor se acciona correctamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple­mente el gatillo. Para parar la herramienta suelte el gatillo. Para un funcionamiento continuo, apriete el gatillo y luego empuje el bo tón de bloq ueo. Para parar la her ra­mienta de la posición de bloqueo, apriete completamente el gatillo y luego suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siemp re la dirección de ro tación antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión únicamente después de que la herrami en ta se h aya parado co mpl e tam en te. Si cambia la dirección de rotación a nte s d e que l a he r­ramienta se haya parado podrá estropearla.
Esta herramienta tien e un interruptor de inversión para cambiar la dirección d e rotación. Pr esione el lado supe­rior (lado FWD) del interruptor para rotación hacia la derecha o el lado inferior (lado REV) pa ra rotación hacia la izquierda.
Para atornillar (Fig. 9)
Ponga la herramienta en marcha apretando el gatillo y empujando el botón d e bloque o al mismo tiem po. Sujete la herramienta perpendicularmente contra la pieza de trabajo y ejerza presión hacia delante sobre la herrami­enta. El tornillo se colocará automáticamente en posición de atornillado y se atornillará en la pieza de trabajo.
Importante:
• No accione la herramienta sin tor nillos. Podría estro­pear la pieza de trabajo.
• Si la caja de alimentació n se vuelve lenta, aplíquele cera pulverizada para coches (cera en aerosol) en sus superficies deslizantes. Jamás la lubrique.
Intalación o desmontaje del implemento (Fig. 10 y 11)
Importante: Asegúrese siempre d e que la he rrami enta est á apaga da y desenchufada antes de instalar o desm ontar el imple­mento.
Afloje los tornillos del pulgar que sujetan la carcasa. Saque la carcasa tirando de ella en el sentido de la fle­cha. Presione e l guardapolvo contra el cojinete plano y saque el implemento. Si el guardapolvo no pudiera moverse hasta el coji nete plano, pruebe a moverlo de nuevo después de girar ligeramente el implemento. Para instalar el implemento, introdúzcalo en la cavidad mientras lo gira ligeram ente. Despu és de insta lar lo, ase­gúrese de que esté firmemente colocado tirando de él.
Para atornillar en esquinas (Fig. 12)
Esta herramienta puede utilizarse para atornillar e n una posición separada 15 mm de la pare d como s e muestra en la Fig. 12.
PRECAUCIÓN: El atornillar en una posición a menos de 1 5 mm de la pared o el atornillar con la base del tope tocando la pared, podrá dañar l as ca beza s de los tornillos y ocasio­nar desgaste al implem ent o. Esto tambié n po drá resultar en un mal apriete de los tor nillos y mal funcionamie nto de la herr amienta.
Mango de extensión (accesorio opcional) (Fig. 13)
El empleo del mango de extensión le permite atornillar tornillos en el suelo estando de pie.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desench ufada an tes de r ea l izar ni n gun a rep a­ración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 14 y 15)
Substituya las escobilhas de c arbón cuando estén d es­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser subst ituidas al mismo tiempo.
Para mantener la segurid ad y fiab ilidad del produc to, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
17
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomen da­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. El e mpleo d e otros acceso rios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir he ridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Punta Phillips
• Mango de extensión
• Maletín de transporte de plástico
18
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Alavanca 2 Base do obturador 3 Placa 4 Armação 5 Aprox. 5 mm 6 Botão de regulação 7 Caixa de alimentação 8 Faixa de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6833 6834 6836
Faixa de parafusos ..........................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ...........................364 mm 396 mm 364 mm
Peso líquido .....................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ............ 4.700 2.800 6.000
9 Guia de parafuso 10 Posição de perfuração 11 Botão de inversão 12 Gancho 13 Botão de bloqueio 14 Gatilho 15 Interruptor de inversão 16 Parafusos manuais
17 Broca 18 Cobertura contra o pó 19 Chumaceira simples 20 Parede 21 Extensão de pega 22 Marca limite 23 Chave de parafuso s 24 Tampa do porta escovas
• Devido a um programa contínuo de pesq uisa e dese n­volvimento, estas especificaçõ es podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimen­tação com a mesma voltagem da ind icada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substituam aderência às regras de segurança de aparafusadora.
1. Agarre na s ferramentas eléctricas pelas sup er-
fícies isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar e m contacto com um fio escondido ou com o seu cabo. O contacto com um fio “v ivo” tornará as par-
tes de metal expostas “vivas” e poderá chocar o operador.
2. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se
de que ninguém es tá por baixo q uando utiliza a máquina em locais altos.
3. Pegue na máquina firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das par tes rotati-
vas.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatame nt e d ep ois da op er aç ão ; pod em es t ar extremamen te qu ent es e pr o vo car qu eim adur as.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regra s de segurança indicadas neste manual de instruções pode causar dan os pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Ajuste para o comprimento desejado do parafuso (Fig. 1)
Existem 3 ajustes (para o Modelo 6833 e 6836) ou 5 (para o Modelo 6834) de bloqueio posit ivo do compri­mento do parafuso. Para obter o ajuste desejado, retire a base do obturador enquan to pressiona a alavanca até que veja o número desej ado do comprimento d o para­fuso (indicado na placa) aparecer na parte super ior da armação. Veja a tabela abaixo para a relaç ão entre o número indicado na placa e as ga ma s d e parafusos cor­respondentes.
Número indicado na
placa
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Nota) * só para o modelo 6834
Gama do comprimento
do parafuso (mm)
Ajuste da profundidade de perfuração (Fig. 2)
Pressione a base d o obturador o mais fundo p ossível. Enquanto a mantém nesta posição, rode o botão de regulação até que a ponta da broca fique projectada aprox. a 5 mm da base do o bturador. Perfure um para­fuso experimental. Se a ca beç a do para fuso ficar projec­tada acima da superfíc ie, rode o parafuso de regulação para a direcção A ; se a ca beça do parafuso fica r embu­tida, rode o parafuso de regulação na direcção B.
19
Colocação da faixa de parafusos (F ig. 3 e 4)
Coloque a faixa de pa rafusos através da guia de para­fuso. Depois coloque-a através d a caixa de alimenta ção até que o primeir o parafuso atinja a posi ção a seguir à de perfuração.
Retirar a faixa de parafu s o s (F i g . 5 e 6)
Para retirar a faixa de parafusos, puxe-a para fora na direcção da seta. Se pressionar o botão de inversão, pode retirar a faixa de parafusos na direcção oposta à da seta.
Gancho de transporte (Fig. 7)
O gancho de transpor te é conveniente para prender a máquina ao seu cinto. Pode ser colocado em qual quer dos lados da máquina. Para o retirar, puxe-o para fora na direcção da seta, enquanto o levanta. Para colocar o gancho, empurre-o para baixo até que “clique” no seu lugar na máquina.
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando liber ta do.
Para ligar a máquina, carregue simplesm ente no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a máquina na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte­o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação a ntes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da máquina estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da má quina estar parad a pode estragá­la.
Esta máquin a tem um inter rupt or de in v er sã o par a mud ar a direcção de rotação. Pressione o lado superior (lado FWD) do interru ptor p ara rot ação n o sentid o dos pontei ­ros do relógio ou o lado inferior( lado REV) do interruptor para rotação no sentido oposto ao dos ponteiros do reló­gio.
Operação de perfuração (Fig. 9)
Ligue a máquina pre ssionando o gatilho e ao mesmo tempo empurrando o botão de bloqueio. Agarre na máquina direita contra a peça de trabalho e aplique pres­são para a frente na máquina. O parafuso é levado auto­maticamente para a posição de pe rfuração e entra na peça de trabalho.
Importante:
• Não funcione c om a máquina sem parafusos. Estra­gará a peça de trabalho.
• Se a operação da caixa de alimentação se tornar lenta, pulverize com cera para automóvel (cera tipo spray) as superfícies deslizantes. Nunca lubrifique.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 10 e 11)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da to mada antes de c olocar ou retirar a broca.
Desaperte os parafusos manuais que prendem a armação. Retire a armaçã o no sentido da seta. Pressi­one a cobertura con tra o pó no sentido da chumaceira simples e retire a broca. Se não conseguir mover a cobertura co ntra o pó até à chumaceira simpl es, tente outra vez inclinando ligeiramente a broca. Para colocar a broca, coloque- a no encaixe enquanto a roda ligeiramente. Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está b em presa ten tando retirá­la.
Quando perfura num canto (Fig. 12)
Esta máquina pode ser utilizada para perfurar numa posição a 15 mm afastada da pare de como indicado na Fig. 12.
PRECAUÇÃO: Perfurar numa posição inferior a 15 mm da parede ou perfurar com a base do obturador em contacto com a parede pode estragar as cabeças dos parafusos e a broca. Pode também ori ginar mau aper to dos parafusos e mau funcionamento da máquina.
Extensão de pega (acessório opcional) (Fig. 13)
A utilização da extensão de pega permite-lhe perfurar no chão mantendo-se de pé.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomad a antes de efectuar qualq uer inspecção e manutenção.
Substituicão das esco vas d e carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser sub stituída s quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afi nações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros aces­sórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Broca Phillips
• Extensão de pega
• Caixa plástica de transporte
20
DANSK
Illustrationsoversigt
1Arm 2 Stopperplade 3 Anslagsplade 4Hus 5 Cirka 5 mm 6 Justeringsknap 7 Forsyningsboks 8 Skruebånd
SPECIFIKATIONER
Model 6833 6834 6836
Skruebånd .......................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Omdrejninger per minut (min
Længde ...........................................364 mm 396 mm 364 mm
Vægt ................................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) .......4 700 2 800 6 000
9 Skrueguide 10 Skrueposition 11 Reverseknap 12 Bælteclips 13 Låseknap 14 Afbryder 15 Omløbsvælger 16 Vingeskrue
17 Bit 18 Støvhætte 19 Planleje 20 Væg 21 Forlængerhåndtag 22 Slidgrænse 23 Skruetrækker 24 Kuldæksel
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er b eregnet til skruni ng i træ, metal og plastmaterialer.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen a rbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisol eret iht. de europæ iske normer og må de rfor tilsl uttes en stikkontak t uden jordtil ­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
LAD IKKE bekvemmelighed og kendskab til produktet (opnået gennem gentagen anvendelse) forhindre Dem i nøje at overholde sikkerhedsforskrifterne for skruetrækkeren.
1. Hold kun ved de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte led­ninger eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på mask ine n.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart efter brug. D isse dele kan være ekstre mt varme og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskad e.
ANVENDELSE
Indstilling til ønsket skruelængde (Fig. 1)
Der er 3 (for Model 6833 og 6836) eller 5 (for Model 6834) faste anslag til indstilling efter skruelængde. For at opnå den ønskede indstilling trækkes stopperpla­den ud samtidigt me d at knappen tr ykkes ned, ind til De kan se nummeret på den ønskede skruelængde (a ngivet på pladen) komme frem og hvile på topkanten af huset. Se tabellen her under for at finde forholdet mellem num­meret, der er angivet på pla den, og de respektive skr u­elængder.
Nummer angivet
på pladen
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Bemærk) * kun for Model 6834
Skruelængde (mm)
Justering af skruedybden (Fig. 2)
Tryk stoppladen så lang t ned som mul igt. Mens den hol­des i denne positi on, drejes jus terin gsknapp en, in dtil bit­tets spids rager cirka 5 mm frem over stopperpladen. Skru forsøgsvis en skrue i. Hvis skr uehovedet rager ud over emnets overflade, drejes justeringsk nappen i A ret­ning, hvis skruehovedet er forsænket, drejes knappen i B retning.
Montering af skruebånd (Fig. 3 og 4)
Før skruebåndet ind genne m skrueguiden. Før det der­næst ind gennem forsyningsboksen, indtil den første skrue når frem til positionen lige før skruepositionen.
21
Afmontering af skruebånd (Fig. 5 og 6)
Skruebåndet afmon teres ved at det ganske enkelt træk­kes ud i pilens retning. Hvis De holder reverseknappen inde, kan De trække skruebånde t ud i modsat retning a f pilen.
Bælteclips (Fig. 7)
Bælteclipsen er praktisk til at hænge maskin en i bæltet i. Clipsen kan anbringes på begge sider af maskinen. For at fjerne de n, trækkes d en ud i pil ens retning mens den løftes. For at fastgøre clipsen skubbes den ned, indtil den falder i hak på maskinen.
Afbryderbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL: Før maskinen sættes til net stikket, skal De al tid kontrol­lere, at afbryder kontakten funge rer korrekt og ret urnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedva­rende arbejde trykkes på afbryderkontakten, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste indstilling trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Omløbsvælgerkontaktbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før betjening.
• Anvend kun omløbsvælgerkontakten, når ma skinen er helt stoppet. Skiftes der omløbsretning, før maskinen er stoppet, kan maskinen blive ødelagt.
Denne maskine er forsynet med en omløbsvælgerkontakt til at ændre omløbssretningen. Tryk omløbsvælgerkon­taktens øverste side (FWD siden) ned for omløb med uret, eller den nederst e side (REV siden) ne d for omløb mod uret.
Iskruning af skruer (Fig. 9)
Tænd for maskinen ved at trykke på a fbryderkontakten og samtidigt trykke låseknappen ind. Hold maskinen i re t vinkel mod emnet, og tryk maskinen fremad. Skruen føres automatisk frem til skruepositionen og skrues in d i emnet.
Vigtigt:
• Benyt ikke maskinen uden skruer. Det vil beskadige emnet.
• Hvis forsyningsboksen virker træg i bru g, sprayes bil­voks (sprayvoks) eller Teflonspray på glidefladerne. Forsyningsboksen må aldrig smøres med olie eller fedt.
Montering eller afmontering af bits (Fig. 10 og 11)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskine n er slået fra, og a t netstikket er trukket ud, før De monterer eller afmonterer et bit.
Løsn vingeskruerne, der holder huset på plads. Træk huset ud i pilens retning. Tryk støvhætten mod planlejet og træk bittet ud. Hvi s støvhætten ikke kan bevæges så langt som p l anl e jet , s å f o rs øg igen e ft er at h ave drej et b it ­tet en smule. For at montere et bit sættes det ind i pat ron en, m ens de t drejes en smule. Efter montering skal De altid kontrollere, om bittet sidder orden tlig fast ved at forsøge at trække det ud.
Skruning i hjørner (Fig. 12)
Denne maskine kan anvendes til at skrue i en position 15 mm fra en væg som vist i Fig. 12.
FORSIGTIG: Skrues der i en positi on, der er tættere end 15 mm på væggen, eller med stopperpladen i kontakt med væggen, kan det beskadige skruehovederne og forvolde slitage på bittet. Det kan også føre til utilfredsstillende fastgøring af skruerne eller få maskin en til at virke forkert.
Forlængerhåndtag (ekstraudstyr) (Fig. 13)
Anvendelse af forlængerhåndtaget gør det muligt at skrue skruer i gulve, mens De står op.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netst ikket t r ukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse e r slidt ned til slidgræn­sen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets si kkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual sp ecifi ce red e til be hør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af ande t tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun t il­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Phillips bit
• Forlængerhåndtag
• Plastikbæretaske
22
SVENSKA
Förklaring av al lmän översikt
1Spak 2 Djupanslag 3Platta 4 Kåpa 5 C:a 5 mm 6 Inställningsratt 7 Matarhus 8 Magasinsband för skruv
TEKNISKA DATA
Modell 6833 6834 6836
Magasinsband .................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .......................................364 mm 396 mm 364 mm
Nettovikt ....................... ..... ..... ...... ....1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddela nd e.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett a nvändningsområde
Maskinen är avsedd för att skruva i skr uvar i trä, metall och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges p å typp låten och kan end ast köra s med enfas växelström. Den är dubbel isolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
)...................4 700 v/min 2 800 v/min 6 000 v/min
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisning­arna för skruvdragaren ÄVEN efter det att du bli­vit van att använda den.
1. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du
utför arbete d är du kan råka kom ma åt en dold elkabel eller i maskinens egna sladd.
Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalld elar strömföran de vilket kan ge användaren en stöt.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ing en
står under dig när maskinen används på hög höjd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
5. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart
efter drift—de kan vara extremt heta och kan orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING: OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
9 Styrskena för skruv 10 Driftsposition 11 Backknapp 12 Krok 13 Låsknapp 14 Strömställare 15 Reverseringsomkopplare 16 Tumskruvar
BRUKSANVISNING
Inställning av önskad skruvlängd (Fig. 1)
Det finns 3 (på modell 6833 och 6836) respektive 5 (för modell 6834) lägen med kl icklås för ins tällning av skr uv­längden. Välj önskad inställning genom att dra ut djupanslaget medan spaken trycks ner tills du ser numret för önskad skruvlängd (indikerade på plattan) mot kåpans övre kant. I tabellen nedan visas förhållandet mellan siffrorn a på pla ttan och respektive skr uvlängd sin­tervall.
Siffror på pla ttan
(Observera) * gäller endast för modell 6834
Inställning av iskruvningsdjup (Fig. 2)
Tryck in djupanslaget så l ån gt det gå r. Håll anslag et i det läget och vrid inställningsratten tills spetsen på bitset sticker ut c:a 5 mm från djupanslaget. Dra i en provskruv. Vrid inställningsratten i riktning A om skruvhuvudet sticker ut från arbetsstyckets yta. Vrid inställningsratten i riktning B om skruvhuvudet är insjunket i arbetsstycket.
Montering av magasinsband (Fig. 3 och 4)
Sätt i magasinsbande t genom styrskenan. För sedan in det i matarhuset tills den första skruven kommer i positio­nen näst intill driftspositionen.
17 Bits 18 Dammskydd 19 Lager 20 Vägg 21 Förlängningshandtag 22 Slitgränsmarkering 23 Skruvmejsel 24 Lock för kolhållare
Skruvlängdsintervall
(mm)
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
23
Demontering av magasinsband (Fig. 5 och 6)
Dra helt enkelt ut magasinsbandet i pilens riktning för att demontera det. Om du tr ycker in backknappen kan du dra ut magasinsbandet i pilens omvända riktning.
Bärkrok (Fig. 7)
Bärkroken är praktisk att använda för att haka fast maski­nen i ditt bälte. Kroken kan m onteras på endera sidan av maskinen. Ta bort kroken genom att d ra ut den i pilen s riktning samtidigt so m den lyfts. Montera kroken genom att trycka den nedåt tills den “klickar” i läge på maskinen.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fun­gerar normalt och återgår till det avstängda läg et “OFF” när den släpps.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att star ta maski­nen. Släpp strömbr ytaren f ör att stanna . Tryck på ström­ställaren och tryck seda n in låsknappen för kontinuerli g drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Reverseringsomkopplarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid i vilken rotationsriktning reverserings­omkopplaren är ställd innan maskinen startas.
• Använd inte reverseringsomkopplaren förrän maski­nen stannat helt och hållet. Om rotationsriktningen ändras innan maskinen s tannat kan d et uppstå ska dor på maskinen.
Den här maskinen är utr ustad med en reverseringso mk­opplare för att ändra rotationsriktningen. T ryck in rev erse­ringsomkopplarens ö vre del ( sidan mär kt med FWD ) för medurs rotation, och de ss undre del (sidan märkt med REV) för moturs rotation.
Drift (Fig. 9)
Sätt på maskinen genom att tr yck på strö mställar en och samtidigt trycka in låskn appen. Håll maskinen vinkelrätt mot arbetsstycket och tr yck maskinen framåt. Skruven matas automatiskt fram till driftspositio nen och skruvas i arbetsstycket.
Viktigt!
• Starta inte maskinen utan skruvar i. Det orsakar skador på arbetsstycket.
• Om frammatningen i matarhuset kärvar kan bilvax sprutas på glidytorna (vax av sprejtyp). Olja aldrig.
Montering och demontering av bits (Fig. 10 och 11)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kontak­ten urdragen innan bits monteras eller demonteras.
Lossa tumskruvarna som håller kåpan. Dra av kåpan i pilens riktning. Tryck dammskyddet mot lagret och dra ut bitset. Vrid bitset en aning om dammskyddet inte kan flyt­tas ända till lagret och försök sedan igen. Bitset monteras genom att föra in d et i hylsan medan det vrids r unt en aning. Se alltid till att bitset är ordentligt fastsatt efter monteringen genom att försöka dra ut det.
Att skruva i skruvar i hör n (Fig. 12)
Den här maskinen kan användas för a tt skruva i skruvar på 15 mm avstånd från väggen, på så sätt som visas i fig. 12.
FÖRSIKTIGHET! Att skruva i skruvar med mindre än 15 mm avstånd från väggen, och att skruva när djupan slag et är i kontak t med väggen, kan skada skruvhuvudena och orsaka förslitning på bitset. Det kan också leda till ofullständig idragning av skruvarna, och att maskinen får driftsstörningar.
Förlängningshandtag (extra tillbehör) (Fig. 13)
Med förlängning shandtaget kan du dra i skruvar i golv stående.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig al ltid om att nätkabeln dragits ut ur väg gut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens sä kerhet och tillförlitlighet, bör alltid repa rationer, underhållsser vice och justerin gar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några an dra tillbe­hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita ser vicece nter om du be höver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Phillips bits
• Förlängningshandtag
• Bärväska i plast
24
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Hendel 2 Stopperfot 3Plate 4Hus 5 Ca. 5 mm 6 Justeringsknapp 7 Matemekanisme 8 Skruestripe
TEKNISKE DATA
Modell 6833 6834 6836
Skruestripe ......................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ......................................364 mm 396 mm 364 mm
Nettovekt .........................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ..............4 700 2 800 6 000
9 Skrueføring 10 Innskruingsposisjon 11 Reversknapp 12 Krok 13 Låseknapp 14 Startbryter 15 Reversbryter 16 Tommeskruer
17 Bits 18 Støvdeksel 19 Glidelager 20 Vegg 21 Forlengelseshåndtak 22 Grensemerke 23 Skrutrekker 24 Børsteholderhette
• Grunnet det kontinuer lige forsknings- og utvikling spro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skr uer i tre, metall og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning so m er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt ver neisolert i henh old til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples ti l st i kkontakte r u ten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi de g lese de m edføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av skrutrekkeren.
1. Hold elek troverktøy i de isoler te hån dtakene når
du utfører en operas jon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledning er elle r ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte del er av maskinen strømførende og gi ope­ratøren elektrisk støt.
2. Sørg for skikkelig fotfeste. Og pass på at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Bits eller arbeidsstykke må ikke berøres like
etter at verktø yet har vært i bruk, de kan være svært varme og kan forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL: MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Innstilling av ønsket skruelengde (Fig. 1)
Det finnes 3 (modell 6 833 og 6836) eller 5 (m odell 6834) innstillinger av skruelengden med posistiv lås. Ønsket lengde oppnås ved å trekke ut stopperfoten samtidig som hendelen trykkes ned til du ser nummeret for ønsket skruelengde (indikert på platen) komme til syne øverst på kanten av huset. Se tabell en under for forholdet mell om nummeret på platen og respektive skruel en gde.
Tall på platen
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41 *51 41 – 51 *57 51 – 57
(Merk) * Gjelder kun modell 6834
Skruen lengdeområde
(mm)
Justering av innskruingsdybden (Fig. 2)
Trykk ned stoppeplate n så langt den vil gå. Mens den holdes i denne posisjonen, dreies justeringsknotten til bitsspissen stikker ca. 5 mm ute nfor s topp erplaten. Kjør i en prøveskrue. Hvis skruehodet stik ker ut av arbe idsem­net, dreies justeringskno tten i retning A; hvis skr uehodet synker inn i arbeidsemnet, dreies knotten i retning B.
Innsetting av skruestripe (Fig. 3 og 4)
Før skruestripen inn gjenn om skrueføringen. F ør den så inn gjennom matemekanismen til den første skruen er ved siden av innskruingsposisjonen.
Fjerning av skruestripen (Fig. 5 og 6)
Skruestripen fj ern es ved å trekke den u t i pilens r etning. Hvis reversknappen trykkes ned kan skruestripen trekkes ut i motsatt retning.
25
Bærekrok (Fig. 7)
Maskinen kan henges fast i beltet med bærekroken. Bærekroken kan festes på begge sider av maskinen. Den fjernes ved å dra den i pilens ret ning samtid ig som den løftes opp. Monter kroken ved å skyve den ned til den klikker på plass på maskinen.
Bryter (Fig. 8)
NB! Før maskinen startes må det sjekkes at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” n år den slippes.
Maskinen startes ved trykke inn startbryteren. Slipp bry­teren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk på startbr yt eren o g så p å låsekn appen . Den lås te posi s­jonen frigjøres ved å trykke start bryteren helt inn og så slippe den.
Reversbryter (Fig. 8)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Reversbryteren må bare aktiveres etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før maskinen stopper kan maskinen ødelegges.
Denne maskinen er utstyrt med en reversbryter som endrer rotasjonsretningen. Trykk på den øverste delen (FWD-siden) av bryte ren for rotasjon med urviserne og på den nederste dele n (RE V-siden) for rotasjon mo t urvi­serne.
Bruk (Fig. 9)
Slå maskinen på ved å trykke på startbr yteren sam tidig som låseknappen tr ykkes inn. Hold maskinen vinkelret t på arbeidsemnet og legg trykk forover på maskinen. Skruen bæres automatisk frem til innskruingsposisjon og skrues inn i emnet.
Viktig!
• Bruk ikke maskinen uten skruer, det kan ødelegge emnet.
• Hvis matemeka nismen b egynner å bli t reg, kan b ilvoks (av spraytypen) sprøytes på glideflatene. Bruk aldri smurning.
Montering eller demontering av bits (Fig. 10 og 11)
Viktig! Maskinen må alltid være avslått og frakoplet før monte­ring eller demontering av bitset.
Løsne tommeskruene som holder hu set på plass. Trekk huset ut i pilens retning. Trykk støvdekslet mot glidelage­ret og trekk bitset ut. Hvis støvdekslet ikke lar seg flytte like langt som glidelageret, drei litt på bitset og prøv igjen. Bitset monteres ved å føre det inn i mansjetten og d reie det litt. Etter mont eringen er de t viktig å sjekke at bitse t sitter forsvarlig fast ved å prøve å trekke det ut.
Idriving i hjører (Fig. 12)
Denne maskinen kan brukes til idriving i en posisjon som er 15 mm vekk fra veggen som vist i Fig. 12.
NB! Idriving i en posisjon som er nærmere enn 15 mm fra veggen eller idriving slik at stopperfoten er i berøring med veggen, kan skade skrueho det og forårsake slitasje på bitset. Det kan i tillegg føre til dårlig skruetiltrekking og skader på maskinen.
Forlengelseshåndtak (ekstrautstyr) (Fig. 13)
Med forlengelseshånd taket kan du skr u skruer inn i gol­vet i stående stilling.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskine n må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grens ema rke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tillegg sut styr ell er tilbe hør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de for mål det er bere gnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicese nter om hjelp.
• Phillips bits
• Forlengelseshåndtak
• Bæreveske i plast
26
SUOMI
Yleisselostus
1 Kytkin 2 Pysäytinalusta 3 Levy 4 Kotelo 5 Noin 5 mm 6 Säätönuppi 7 Syöttölaatikko 8 Ruuvivyö
TEKNISET TIEDOT
Malli 6833 6834 6836
Ruuvivyö ..........................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................364 mm 396 mm 364 mm
Nettopaino .......................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...............4 700 2 800 6 000
9 Ruuviohjain 10 Kiinnityskohta 11 Suunnanvaihtopainike 12 Koukku 13 Lukituspainike 14 Liipaisinkytkin 15 Suunnanvaihtokytkin 16 Siipiruuvit
17 Terä 18 Pölysuojus 19 Tasolaakeri 20 Seinä 21 Jatkovarsi 22 Rajamerkki 23 Ruuvitaltta 24 Harjanpitimenkansi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu­hun, metalliin ja muoviin.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinker taisesti s uojaeristetty eu rooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä s yystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuottaman) kokemuksen tuotteesta korvata vääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista.
1. Tartu koneeseen sen eristetyistä
tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava terä voi osua piilos sa olevaan johtoo n tai koneen omaan virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh­köiskun.
2. Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
3. Ota koneesta tukeva ote.
4. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
5. Älä kosketa ter ää tai työstökappalett a heti työn
jälkeen; ne saat tavat olla er ittäin k uumia ja polt­taa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS: VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Halutun ruuvinpituuden säätäminen (Kuva 1)
Koneessa on 3 (malli 6833 ja 6836) tai 5 (malli 6834) ruuvinpituuden säädön lukitusasentoa. Haluttu säätö saadaan pitämällä kytkin alaspainettuna ja vetämällä pysäytinalustaa ulos, kunnes halutun ruuvinpituuden numero (levyssä oleva merkintä) näkyy kotelon yläreunan kohdalla. Katso levyn numeromerkinnän ja vastaavan ruuvin pituusalueen välinen yhteys alla olevasta taulukosta.
Levyssδ oleva
numeromerkintδ
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51
*57 51 – 57
(Huomaa) * ainoastaan malli 6834
Ruuvin pituusalue (mm)
Kiinnityssyvyyden säätäminen (Kuva 2)
Paina pysäytinalustaa niin pitkälle kuin se menee. Pidä se tässä asennossa ja käännä säätönuppia, kunnes terän kärki työntyy noin 5 mm esiin pysäytinalustasta. Kiinnitä koeruuvi. Jos ruuvin kanta jää esiin työkappaleen pinnal le, käännä säätönupp ia suuntaan A. Jos ruuvin kanta työntyy liian syvälle, käännä nuppia suuntaan B.
Ruuvivyön kiinnittäminen (Kuva 3 ja 4)
Työnnä ruuvivyö ruuviohjaimen läpi. Työnnä vyötä seuraavaksi syöttölaatikon läpi, kunnes ensimmäinen ruuvi tulee kiinnityspaikkaa seuraavaan paikkaan.
27
Ruuvivyön irrottaminen (Kuva 5 ja 6)
Irrota ruuvivyö yksinkertaisesti vetämällä sitä nuolen osoittamaan suuntaan. Jos painat suunnanvaihtopainiketta, ruuvivyö voidaan vetää irti päinvastaiseen suuntaan kuin mihin nuoli osoittaa.
Kantokoukku (Kuva 7)
Kantokoukku on kätevä apu ripustettaessa kone vyöhön. Koukku voidaan kiinnittää koneen kummalle puolelle tahansa. Se irrotetaan nostamalla ja vetämällä samalla nuolen osoittamaan suuntaan. Koukku kiinnitetään painamalla sitä alaspäin, kunnes se napsahtaa paikalleen kiinni koneeseen.
Kytkimen käyttämi nen (Kuva 8)
VARO: Tarkista aina enn en virt ajohdon kytkemist ä pistorasiaan , että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja työntämällä lukituspainike sisään. Kone vapautetaan tästä lukitusasennosta painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Suunnanvaihtokytkimen käyt täminen (Kuva 8)
VARO:
• Tarkista aina pyörimissuunta ennen työskentelyä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta kun kone on kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan vaihtoon tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä. Paina kytkimen yläosaa (FWD-puoli), kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja alaosaa (REV-puoli), kun haluat sen pyörivän vastapäivään.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 9)
Käynnistä kone painamalla liipaisinta ja painamalla samalla lukituspainiketta. Pitele konetta kohtisuorassa työkappaletta vasten ja pa ina konetta eteenpäin. Ruuvi kulkeutuu kiinnityskohtaan ja kiinnittyy työkappa leeseen automaattisesti.
Tärkeää:
• Älä laukaise konetta ilman r uuveja. Tämä vahingoittaa työkappaletta.
• Jos syöttölaatikko hidastuu käytön aikana, suihkuta autovahaa (suihkutyyppistä vahaa) sen liukuville pinnoille. Älä koskaan öljyä syöttölaatikkoa.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 10 ja 11)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittäm istä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja että vir tajohto on irrotettu pistorasiasta.
Löysennä koteloa kiinni pitä viä siipiruuveja. Vedä kotelo irti nuolen osoittamaan suuntaan. Paina pölysuojusta kohti tasolaakeria ja vedä terä irti. Jos pölysuojus ei liiku yhtä pitkälle kuin tasolaakeri, yritä uudelleen kierrettyäsi terää hieman. Terä kiinnitetään työntämällä se holkkiin ja kiertämällä sitä samalla hieman. Varmista aina terän kiinnityksen jälkeen, että terä pysyy tiukasti paikallaan yrittämällä vetää sen irti.
Ruuvien kiinnittäminen nurkkaan (kuva 12)
Tällä koneella voidaan kiinnittä ä ruuveja 15 mm päähän seinästä kuvan 12 osoittamalla tavalla.
VARO: Ruuvin kiinnittäminen alle 15 mm päähän seinästä tai siten, että pysäytinalusta koskettaa seinää saattaa vahingoittaa ruuvin k antaa ja aiheuttaa terä n kulumista. Tämä voi aiheuttaa myös ruu vien huo non kiinnity ksen ja koneen rikkoutumisen.
Jatkovarsi (erikseen myytävä lisävaruste) (Kuva 13)
Jatkovarren avulla voidaan kiinnittää ruuveja lattiaan seisaaltaan.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Ristipääterä
• Jatkovarsi
• Muovinen kantokotelo
28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
οχλς 2 Βάση µπλοκαρίσµατος 3 Πλάκα 4 Περίβληµα 5 Περίπου 5 χιλ. 6 Ρυθµιστικ κουµπί 7 Θάλαµος τροφοδοσίας 8 Γεµιστήρας βιδών 9 Οδηγς για βίδες
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6833 6834 6836
Γεµιστήρας βιδών .......................... 4 χιλ. x 25 χιλ. – 41 χιλ. 4 χιλ. x 25 χιλ. – 57 χιλ. 4 χιλ. x 25 χιλ. – 41 χιλ.
Στροφές χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...................................364 χιλ. 396 χιλ. 364 χιλ.
Καθαρ βάρος ...............................1,9 Χγρ. 1,9 Χγρ. 1,9 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ-µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Ρευµατοδ-τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
Μην επιτρέψετε στη βολικ-τητα ή εξοικείωση µε το προϊ-ν (που αποκτήθηκε απ- επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καν-νες ασφάλειας του κατσαβιδιού.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ- τις
µονωµένες επιφάνειες επαφής -ταν εκτελείτε µιά εργασία -που το κοπτικ- εργαλείο µπορεί να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ- του κορδ-νι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε -τι πατάτε γερά.
Βεβαιώνεστε -τι κανείς δεν είναι απ- κάτω,
-ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
10 Θέση βιδώµατος 11 Κουµπί αντιστροφής
(γεµιστήρα) 12 Αγκυστρο 13 Κουµπί ασφάλισης 14 ∆ιακπτης σκανδάλης 15 ∆ιακπτης αντιστροφής
(της περιστροφής) 16 Κοχλίας-πεταλούδα
) .....4.700 2.800 6.000
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ- τα περιστρεφ-µενα µέρη.
5. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία, γιατί µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
17 Αιχµή 18 Κάλλυµα για σκνη 19 Ρουλεµάν κύλισης 20 Τοίχος 21 Λαβή προέκτασης 22 Οριακ σηµάδι 23 Κατσαβίδι 24 Καπάκι στηρίγµατος
ψύκτρας
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καν-νες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ­το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ- προσωπικ- τραυµατισµ-.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρύθµιση για επιθυµητ- µήκος βίδας (Εικ. 1)
Υπάρχουν 3 (για το µοντέλο 6833 και 6836) ή 5 (για το µοντέλο 6834) θέσεις σταθερής ασφάλισης για τη ρύθµιση του µήκους βίδας. Για να πετύχετε την επιθυµητή ρύθµιση, τραβήχτε έξω τη βάση µπλοκαρίσµατος ενώ πατάτε το µοχλ, µέχρι να δείτε τον αριθµ του επιθυµητού µήκους βίδας (σηµειώνεται πάνω στην πλάκα) να εµφανιστεί και να καθίσει στο ανώτατο χείλος του περιβλήµατος. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ του αριθµού που σηµειώνεται στην πλάκα και τα αντίστοιχα εύρη µήκους βίδας.
Αριθµ-ς που
σηµειώνεται στην πλάκα
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51 *57 51 – 57
(Παρατήρηση) * για Μοντέλο 6834 µνο.
Εύρος µήκους βίδας
(χιλ.)
29
Ρύθµιση του βάθους βιδώµατος (Εικ. 2)
Πιέστε την πλάκα µπλοκαρίσµατος σο γίνεται πιο κάτω. Ενώ την κρατάτε σε αυτήν τη θέση, γυρίστε το ρυθµιστικ κουµπί έως του η άκρη του βιδωτήρα να προεξέχει περί τα 5 χιλ. απ την πλάκα µπλοκαρίσµατος. Βιδώστε δοκιµαστικά µια βίδα. Εάν το κεφάλι της βίδας προεξέχει απ την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας, περιστρέψτε το ρυθµιστικ κουµπί στην διεύθυνση Α. εάν η κεφαλή της βίδας καταβυθίστηκε, ττε περιστρέψτε το ρυθµιστικ κουµπί στη διεύθυνση Β.
Τοποθέτηση του γεµιστήρα βιδών (Εικ. 3 και 4)
Βάλτε αρχικά το γεµιστήρα βιδών µέσα στον οδηγ βιδών. Μετά περάστε τον, µέχρι το θάλαµο τροφοδοσίας µέχρι η πρώτη βίδα φθάσει τη θέση δίπλα στη θέση του βιδώµατος.
Αφαίρεση του γεµιστήρα βιδών (Εικ. 5 και 6)
Για την αφαίρεση του γεµιστήρα βιδών, απλά τραβήχτε τον προς τα έξω στην κατεύθυνση του βέλους. Εάν πατήσετε το κουµπί αντιστροφής (γεµιστήρα), µπορείτε να τραβήξετε έξω τον γεµιστήρα βιδών στην αντίθετη κατεύθυνση απ αυτή του βέλους.
Αγκιστρο µεταφοράς (Εικ. 7)
Το άγκιστρο µεταφοράς είναι βολικ για το κρέµασµα του µηχανήµατος στη ζώνη σας. Μπορεί να τοποθετηθεί και στις 2 πλευρές του µηχανήµατος. Για να το αφαιρέσετε, τραβήχτε το έξω στη διεύθυνση του του βέλους ενώ ταυτχρονα ανασηκώνετε. Για να τοποθετήσετε το άγκιστρο, πιέστε το προς τα κάτω µέχρι να µαγκώσει στο µηχάνηµα µε ένα “κλικ”.
Λειτουργία διακ-πτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε να ελέγχετε εάν ο διακπτης σκανδάλης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλά τραβήχτε τη σκανδάλη. Απελευθρώστε τη σκανδάλη για να σταµατήσετε. Για συνεχµενη λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά πατήστε το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση, τραβήχτε πλήρως τη σκανδάλη και µετά αφήστε την.
Λειτουργία διακ-πτη αντιστροφής (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση της περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιήστε το διακπτη αντιστροφής µνο αφτου το µηχάνηµα έχει σταµατήσει ολοκληρωτικά. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο µηχάνηµα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για την αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής. Πατήστε την πάνω πλευρά (FWD θέση) του διακπτη για δεξιστροφη περιστροφή ή την κάτω πλευρά (REV) του διακπτη για αριστερστροφη περιστροφή.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 9)
Ανάψτε το µηχάνηµα πατώντας τη σκανδάλη και ταυτχρονα πατήστε και το κουµπί ασφάλισης. Κρατήστε το µηχάνηµα ορθογώνια ενάντια στο κοµµάτι εργασίας και εξασκήστε προωθητική πίεση στο µηχάνηµα. Η βίδα θα µεταφερθεί αυτµατα στη θέση βιδώµατος και θα βιδωθεί µέσα στο κοµµάτι εργασίας.
Σηµαντικ:
• Μην λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς να έχει µέσα βίδες. Αυτ θα βλάψει το κοµµάτι εργασίας.
• Εάν ο θάλαµος τροφοδοσίας τρενάρει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, ψεκάστε υγρ κερί αυτοκινήτων στις επιφάνειες κύλισης (κερί ψεκαζµενο). Ποτέ µην το λιπαίνετε.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 10 και 11)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ την πρίζα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Χαλαρώστε τους κοχλίες-πεταλούδα που στερεώνουν το περίβληµα. Τραβήχτε έξω το περίβληµα στην κατεύθυνση του βέλους. Πιέστε το κάλλυµα σκνης προς το ρουλεµάν κύλισης και τραβήχτε έξω την αιχµή. Εάν το κάλλυµα σκνης δεν µπορεί να µετακινηθεί µέχρι το ρουλεµάν κίνησης, δοκιµάστε ξανά αφού περιστρέψετε ελαφρά την αιχµή. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, βάλτε την µε µια ελαφρά περιστροφή µέσα στην υποδοχή. Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνετε τι η αιχµή συγκρατείται µε ασφάλεια στη θέση της, προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
Βίδωµα σε γωνίες (Εικ. 12)
Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί για βίδωµα σε µιά θέση 15 µµ µακρυά απ τον τοίχο πως φαίνεται στην Εικ. 12.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το βίδωµα σε µιά θέση πιο κοντά απ 15 µµ στο τοίχο ή το βίδωµα µε τη βάση της τάπας σε επαφή µε τον τοίχο µπορεί να κάνει ζηµιά στις κεφαλές των βιδών και να προκαλέσει φθορά στη µύτη του κατσαβιδιού. Μπορεί επίσης να οδηγήσει σε ακατάλληλο στερέωµα των βισών και δυσλειτουργία του µηχανήµατος.
Λαβή προέκτασης (προαιρετικ- µηχάνηµα) (Εικ. 13)
Η χρήση της λαβής προέκτασης σας επιτρέπει να βιδώσετε βίδες στο πάτωµα ενώ στέκεστε ρθιοι.
30
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Οι δύο ταυτσηµες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού ατµων. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για το σκοπ που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αιχµή Phillips
• Λαβή προέκτασης
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
31
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di d ocumenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents st an­dardisés suivants,
conformément aux Direct ives du Conseil, 8 9/336/ CEE e t 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98 /37/EG mit den folgenden Norm en von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid da t dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EE C en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola respon sabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas com unitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
32
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
: Verantwoordelijke fabrikant:
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seg uintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CE E e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi
erklærer på ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
eget ansvar at det te produktet er i over-
EN60745, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklære r hermed på eg et ansvar, at dette prod ukt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Di rektiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer m ed fö lj and e stan da rdis e r ing ar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent : Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
33
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration of Model 6833
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6833
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i 2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6833
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 80 dB (A). L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6833
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6833
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los 2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6833
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
34
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). A incerteza é de 3 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6833
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 80 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over­skrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6833
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A). Der er en usikkerhed på 3 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6833
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 80 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on översti­ger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6833 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6833
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 80 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
35
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration of Model 6834
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6834
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 81 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i 2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6834
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 81 dB (A). L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6834
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6834
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los 2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6834
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
36
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). A incerteza é de 3 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6834
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 81 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over­skrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6834
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 4
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Der er en usikkerhed på 3 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6834
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 81 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on översti­ger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6834 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6834
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 81 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
37
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration of Model 6836
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6836
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i 2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6836
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 83 dB (A). L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6836
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6836
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los 2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6836
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
38
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). A incerteza é de 3 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6836
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 83 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over­skrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6836
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 6
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Der er en usikkerhed på 3 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6836
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 83 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on översti­ger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6836 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6836
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884144D999
Loading...