Visseuse à recharge automatique Manuel d’instructions
D
Magazin-Schnellbauschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad auto-alimentazioneIstruzioni per l’uso
NL
Schroef automaatGebruiksaanwijzing
E
Atornillador autoalimentadoManual de instrucciones
Chave de parafusos com alimentação
P
automática
DK
Magasin SkrueautomatBrugsanvisning
S
Skruvdragare med automatisk matning Bruksanvisning
N
Skrutrekker med automatisk tilførselBruksanvisning
SF
Makasiini-pikaruuvinväännin Käyttöohje
GR Γεµιστήρας ταχυβιδωτήραςΟδηγίες χρήσεως
Instruction Manual
Manual de instruções
6833
6834
6836
1
2
3
4
5
4
B
A
2
6
12
7
10
8
9
34
11
56
13
14
12
15
78
2
4
16
910
19
18
17
1112
21
1314
23
20
2
15 mm
22
15
24
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assu rez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werde n für die Masch ine verwendet. Mache n Sie sich vor der Benutzung unbe dingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbole n gebruikt. Zorg er voor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de qu e entiende su sign ificado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symbo ler er anvendt i forbindelse m ed denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd in nan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er vi ktig å forstå betydninge n av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι
καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
17 Bit
18 Dust cover
19 Plain bearing
20 Wall
21 Extension handle
22 Limit mark
23 Screwdriver
24 Brush holder cap
• Due to our continuin g program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Power suppl y
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on sing le-phase AC supply. They are
double-insulated in accor dance with E uropean Standa rd
and can, therefore, also be use d from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the encl osed safety
instructions.
SPECIFIC SAFET Y RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
GEB017-1
(gained from repeated use) replace strict
adherence to screwdriver safety rules. If you use
this tool unsafely or incorrectly, you can suffer
serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm foot ing. Be s ure
no one is belo w wh en usi ng t he tool i n h igh l o ca tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not tou ch the bit or the workpiece imm edi-
ately after operatio n; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to f ollow the safety rules sta ted
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Setting for desired screw length (Fig. 1)
There are 3 (for Model 6833 & 6836) or 5 (for
Model 6834) positive-lock screw length settings. To
obtain the desired setting, pull out the stopper base while
depressing the lever until you see the number of the
desired screw length (indic ated on the plate) appear to
rest on the very to p edge of the casing. See the t able
below for the relation between the number indicated on
the plate and the respective screw length ranges.
Number indicated
on the plate
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Note) * for Model 6834 only
Adjusting the driving depth (Fig. 2)
Depress the stopper base as far as it will go. While keeping it in this position, turn the adjusting knob until the bit
tip projects approx. 5 mm from the stopp er base. Dr ive a
trial screw. If the screw head projects above th e surface
of the workpiece, turn the adjust ing knob in the A direction; if the screw head is countersun k, tur n the adj usting
knob in the B direction.
Installing screw strip (Fig. 3 & 4)
Insert the screw strip through the screw guide. Then
insert it through the feeder box until the first screw
reaches the position next to the driving pos ition.
Screw length range
(mm)
5
Removing screw strip (Fig. 5 & 6)
To remove the screw strip, just pull it out in the direction
of the arrow. If you depress the reverse button, you can
pull out the screw str ip in the reverse direction of the
arrow.
Carry hook (Fig . 7 )
The carry hoo k is convenient for hookin g the to ol to your
belt. It can be installed on either side of the tool. To
remove it, pull it out in the direction of the arrow while
raising. To install the hook, push it down until it “clicks”
into place on the tool.
Switch action (Fig . 8)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates pro per ly and re tur ns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigge r. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button . To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Reversing switch ac t io n ( F ig . 8)
CAUTION:
• Always c he c k t h e di r ec ti o n o f rot a ti o n before operation.
• Use the reversing switch only after the tool co mes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Press th e upper side (FWD side) of the switch
for clockwise rotation or th e lower s ide (REV sid e) of the
switch for counterclockwise rotation.
Driving operation (Fig. 9)
Switch on the tool by pressing the trigger and at the
same time pushing the lock button. Hold the tool squarely
against the workpiece and apply forward pressure to the
tool. The screw will be automatically carried to the driving
position and driven into the workpiece.
Important:
• Do not fire the tool without screws. This will damage
the workpiece.
• If the feeder box becomes sl uggish in operation, spray
car wax (spray type wax) on its sliding surfaces. Never
lubricate it.
Installing or removing bit (Fig. 10 & 11)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Loosen the thumb screws which secure th e casing. Pull
out the casing in the direction of the arrow. Press the dust
cover toward the plain bear ing and pu ll out th e bit. If the
dust cover cannot be moved as far as the plain bearing,
try it again after turn ing the bit slightly. To install the bit,
insert it into the socket while turning it slightly. After
installing, always make sure that the bit is securely held
in place by trying to pull it out.
Driving in corn e r (Fi g . 12 )
This tool can be used to drive at a pos ition 15 mm away
from the wall as shown in Fig. 12.
CAUTION:
Driving at a position closer than 15 mm to the wall or driving with the stopper base in contact with the wall may
damage the screw heads and cause wear on the bit. This
may also lead to poor fastening o f screws and malfunction of the tool.
Extension handle (optional accessory) (Fig. 13)
Use of extension handle allows you to dr ive screws into
floors while standing.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace car b on brush e s w h en th ey are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried ou t by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessori es or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified i n this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Phillips bit
• Extension handle
• Plastic carrying case
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Levier
2 Plaque de butoir
3 Plaque
4 Logement
5 Environ 5 mm
6 Bouton de réglage
7 Boîte d’alimentation
8 B an de de vis
SPECIFICATIONS
Modèle68336834 6836
Bande de vis .................................... 4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Vitesse à vide (min
Longueur hors tout .......................... 364 mm 396 mm 364 mm
Poids net .......................................... 1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...................... 4 700 2 800 6 000
9Guidage de la vis
10 Position de vissage
11 Bout on d’inversion
12 Crochet
13 Bout on de verrouillage
14 Gâchette
15 Interrupteur de commutation
16 Ecrous à oreilles
17 Embout
18 Protection anti-poussière
19 Support plat
20 Mur
21 Poignée de rallonge
22 Marque de limite
23 Tournevis
24 Bouchon du porte-charbon
• Etant donné l’évolutio n constante de notre programme
de recherche et de dé veloppement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujette s à mo di fica tion
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le vissage dans l e bois, le métal et
le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à u ne ali me nta tion de l a
même tension que cel le qui figur e sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que su r un c oura nt secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglemen tation euro péenne et pe ut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux co nsignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une
utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et
de familiarité avec l’outil, en négligeant le respect
rigoureux des consignes de sécurité qui
accompagnent la v isseuse.
1. Saisissez les outils électriques par leurs sur-
faces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cou rs de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veillez à toujours avoir un bon équilibre . Vérifi ez
qu’il n’y a per s on ne dess ou s q ua nd v o us ut i l ise z
l’outil en hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiatement après un vissage. Ils peuvent être extrêmement chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou
l’ignorance des consignes de sécurité du présent
manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
MODE D’EMPLOI
Réglage de la longueur de vis (Fig. 1)
Il existe 3 (modèle 6833 e t 6836) ou 5 (modèle 6834)
réglages de longueur de vis crantés. Pour obtenir le réglage voulu, tirez sur la plaque de butoir tout en appuyant
sur le levier jusqu’à ce que le chiffre de la longueur de vis
voulue (indiqué sur la p l aqu e) se mble posé sur le r ebo rd
supérieur du log ement. Pour le rapp or t entre le s chiffres
indiqués sur la plaque et les plages de longueur de vis
respectives, voyez le tableau ci-dessous.
Chiffre indiqué
sur la plaque
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Note) * Modèle 6834 seulement
Plage de longueur
de vis (mm)
7
Réglage de la profondeur de vissage (Fig. 2)
Appuyez au maximum sur la pla que de butoir. Tout en la
maintenant dans cette position, tournez le bouton de réglage jusqu’à ce que le bout de la mèche ressort e d’environ 5 mm de la plaque de butoir. Enfoncez une vis
d’essai. Si la tête de vis ressort de la surface de la pièce,
tournez le bout on de réglage dan s le sens A ; si la tête
de vis est trop enfoncée dans la pièce, tournez le bouton
de réglage dans le sens B.
Installation de la bande de vis (Fig. 3 et 4)
Insérez la bande de vis dans le guide de la vis. Puis,
insérez dans la boîte d’alimentation jusqu’à ce que la
première vis arrive à la positio n située à côté de la position de vissage.
Retrait de la bande de vis (Fig. 5 et 6)
Pour retirer la bande de vis, il suff it de tirer de ssus dans
le sens de la flèche. Si vous appuyez sur le bouton
d’inversion, vous pourrez sortir la ba nde de vis en tirant
dans le sens inverse de la flèche.
Crochet de transport (Fig. 7)
Le crochet de transport est pratique pour accrocher l’outil
à la ceinture. Vous pouvez l’installer sur le côté gauche
ou sur le côté droit de l’outil. Pour l’enlever, tirez dessus
dans le sens de la flèche tout en le soulevant. Pour installer le crochet, enfoncez-le dans l’outil jusqu’au “déclic”.
Utilisation de la gâchette (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
la gâchette fonctionne correcte me nt e t qu’ e lle revien t sur
la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit de tirer sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et
appuyez sur le bouton d e verrou il lage. Pour arrêter l’ ou til
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 8)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez l e sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
L’outil est muni d’un inverseur qui pe rmet de cha nger le
sens de rotation. Appuyez sur le côté su périeur (FWD)
de l’inverseur pour obtenir une rotation vers la droite, ou
sur le côté inférieur (REV) de l’inverseur pour obtenir une
rotation vers la gauche.
Pour visser (Fig. 9)
Mettez l’outil sous tension en appuyant sur la gâchette et
en même temps sur le bouton de verrouillage. Tenez
l’outil perpe ndiculairement à la pièce et appl iquez une
pression vers l’avant sur l’outil. La vis se met automatiquement en position de vissage et elle e st vissée dan s
la pièce.
Important :
• Ne faites pas fonctionner l’outil sans vis. Cela endommagerait la pièce.
• Si la boîte d’al imentation fonctionn e au ralenti, vapor isez de la cire pour voiture (cir e en atomiseur) sur se s
surfaces glissantes. Ne la graissez jamais.
Installation et retrait de l’embout de vissage
(Fig. 10 et 11)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que
son cordon est débranché de la prise secteur avant
d’installer ou de reti rer l’embou t de vissage.
Desserrez les écrous à oreilles qui fixent le logement.
Tirez le logement dans le sens de la flèche. Poussez la
protection anti-pous sière en direction du support pl at et
sortez l’embout de vissage. Si vous n’arrivez pas à
déplacer la protection anti-poussière jusqu’au support
plat, essayez une nouvelle fois après avoir tourné légèrement l’embout de vissage.
Pour installer l’embout de vissage, placez-le dans la
douille tout en la faisant légèrement tourner. Quand il est
installée, assurez-vous toujours que l’em bout de vis sage
est fixé de manière sûre en essayant de le sortir.
Vissage dans les coins (Fig. 12)
L’outil est capable de visser des vis à 15 mm du mur,
comme indiqué à la Fig. 12.
ATTENTION :
Le fait de visser une vis à moins de 15 mm du mur ou
avec le socle de la butée en contact avec le mur r isque
d’endommager les tê tes de vi s e t d’use r l’e mb out de vissage. Cela peut également entraîner un mauvais serrage
des vis et un mauvais fonctionnement de l’outil.
Poignée de rallonge (accessoire en option )
(Fig. 13)
L’utilisation de la poignée de rallonge vous permettra de
visser dans des plafonds.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez -vous que le co nta ct est
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons
(Fig. 14 et 15)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du m achines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'ut ilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de to ut autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N'utilisez les accessoires ou pièces qu'aux fins
mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de dé tails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Mèche Phillips
• Poignée de rallonge
• Malette de transport en plastique
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste
2 Tiefenanschlag
3 Tiefeneinstellskala
4 Magazingehäuse
5 ca. 5 mm
6 Einstellrad
7 Magazinkammer
8 Schraubengurt
TECHNISCHE DATEN
Modell683368346836
Schnellbauschrauben ......................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Leerlaufdrehzah l (mi n
Gesamtlänge ...................................364 mm 396 mm 364 mm
Gewicht ............................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technische n Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Eindrehen von Schraub en in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nu r a n di e au f d em Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisolier t und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit
oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch
wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der SchrauberSicherheitsregeln ab halten.
1. Halten Sie El ektrowerkzeuge nur an d en isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromfüh renden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so das s der Benutzer ei nen
elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. S tellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter au fhalten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Händ e vo n roti erende n T eile n fern.
5. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung
können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Einstellung des Tiefenanschlags (Abb. 1)
Für Modell 6833 u. 6836 sind 3 bzw. für Modell 6834 sind
5 verschiedene Raststellungen des Tiefenanschlags vorgesehen. Zur Einstellu ng drücken Sie die Verriegelungstaste und stellen den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Schraubenlänge ein. Der Einstellwert auf
der Tiefeneinstellskala ist auf die Gehäuseoberkante
abzustimmen. In der nachste hend aufgeführten Tabelle
ist der Schraublängenbereich und der Einstellwert der
Tiefenskala angegeben.
Einstellwert
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Hinweis) * nur für Modell 6834
Schraubenlängenbereich (mm)
9
Einstellung der Schraubtiefe (Abb. 2)
Drücken Sie den Tiefenanschlag bis zum Anschlag
herunter. Drehen Sie das Einstellrad, bis der Schraubendrehereinsatz ca. 5 mm aus dem Tiefenanschlag herausragt. Führen Si e eine Pro beverschraubung durch. Falls
der Schraubenkopf aus der Oberfläche des Werkstücks
herausragt, das Einstell rad in Richtung A drehen. Falls
der Schraubenkopf zu tief versenkt wird, das Einstellrad
in Richtung B drehen.
Einlegen des Schraubengurts (Abb. 3 u. 4)
Den Schraubengurt durch die Schraubenführung einführen, und dann so weit durch die Magazinkammer
schieben, bis sich die e rste S chrau be in E insch raub position befindet.
Entfernen des Schraubengurts (Abb. 5 u. 6)
Den Schraubengurt zum Entfernen in Pfeilrichtung
herausziehen. Durch Drücken der Entriegelungstaste
kann der Schraubengurt in entgegengesetzter Pfeilrichtung herausgezogen werden.
Einhängeclip (Abb. 7)
Der Einhängeclip ermöglicht bequemes Tragen der
Maschine am Gürtel. Er kann an beiden Seiten der
Maschine montier t werden . Zum Entfernen den Einhängeclip bei gleichzeitig em Anheb en in Pfeilric h tun g he rausziehen. Zum Anbri ngen den Einhängeclip nach unten
drücken, bis er hörbar in die Maschine einrastet.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie d en Schalter los. Für Dauer betrieb
drücken Sie den Schalter und gl eich ze iti g die Sch alterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den
Schalter drücken und wieder loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie die Drehrichtung erst, nachdem die
Maschine zum Stillstand gekommen ist. Anderenfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine ist mit einem Drehr ichtungsumschalter
ausgestattet. Drücken Sie die Oberseite (FWD) des
Schalters für Rechts lauf, und die Unterseite (REV) für
Linkslauf.
Schrauben (Abb. 9)
Die Maschine durc h Drücken des Schalters und gl eichzeitiges Drücken der Schalterarretierung einschalten. Die
Maschine im rechten Winkel zum Werkstück halte n und
Druck auf den Maschinenkopf ausüben. Die Schraube
wird dann automatisch zu r Einschraubposition t ransportiert und in das Werkstück geschraubt.
Wichtig:
• Die Maschine nicht ohne eingelegte Schrauben in
Betrieb nehmen, weil dadurch das Werkstück
beschädigt wird.
• Läßt sich die Magazinkammer schwer bedienen,
sprühen Sie einen nicht ölhaltigen Gleitfilm (Wachsspray, Teflonspray) auf. Die Magazinkammer n niemals
mit Fett schmieren.
Montage und Demontage des
Schraubendrehereinsatzes (Abb. 10 u. 11)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage od er Dem on t age
des Schraubendrehereinsatzes stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Lösen Sie die Flügelschrauben zur Befestigung des
Magazingehäuses u nd ziehen Sie das Magazing ehäuse
in Pfeilrichtung ab. Die Staubschutzmanschette gegen
das Gleitlager drücken und den S chraube ndreh ereinsa tz
herausziehen. Kann die Staubschutzmanschette nicht
bis zum Gleitlager bewegt werden, versuchen Sie es
durch leichtes Drehen des Schraubendrehereinsatzes
erneut.
Den Schraubendrehereinsatz zur Montage unter leichtem Drehen in die Werkzeugaufnahme einführen.
Nach der Montage durch Zu gversuch sicherstellen, daß
der Schraubendreherei n satz einw and fre i sitzt.
Einschrauben in der Ecke (Abb. 12)
Dieses Gerät kann zum Eindrehen von Schrauben an
einer Stelle verwendet werden, die sich in einem Abstand
von 15 mm von der Wand befindet, wie in Abb. 12
gezeigt.
VORSICHT:
Beim Eindrehen von Schrauben in einem Abstand von
weniger als 15 mm von der Wand oder beim Eindrehen ,
wenn der Tiefenanschlag die Wand berühr t, können d ie
Schraubenköpfe beschädigt werden und es kann zu
einem Verschleiß des Schraubendrehereinsatzes kommen. Außerdem kann dies zu ein er fehlerhaften Halterung der Schrauben und einer Funktionsstörung des
Gerätes führen.
Griffverlängerung (Sonderzubehör) (Abb. 13)
Die Griffverlängerung ermöglicht es, Schrauben im
Stehen in Fußböden zu schrauben.
10
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befind et und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur
paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzte ilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werd en
für den Einsatz mit de r in dieser Anle itun g besch rieb enen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benö tigen , wenden S ie sich bit te an Ihr e MakitaKundendienststelle.
• Kreuzschlitzeinsatz
• Verlängerungsgriff
• Kunststoff-Transportkoffer
11
ITALIANO
Visione generale
1Leva
2 Base fermo
3Piastra
4 Custodia
5 5 mm circa
6 Manopola di regolazione
7 Sca tola alime nta tor e
8 Bandella vite
DATI TECNICI
Modello683368346836
Bandella vite ....................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocità senza carico (min
Lunghezza totale ............................. 364 mm 396 mm 364 mm
Peso netto .......................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...........4.700 2.8 00 6.000
9 Guida vite
10 Posizione di avvitamento
11 Botto ne di inversione
12 Gancio
13 Botto ne di bloccaggio
14 Grilletto interruttore
15 Inte rr u tto re di inversione
16 Viti ad alette
17 Punta
18 Cop er c hio ant i polvere
19 Cuscinetto planare
20 Parete
21 Manico di estensione
22 Segno di limite
23 Cacciavite
24 Tappo portaspazzole
• Per il nostro programma di ricerca e svi lup po con ti nui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici po trebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tension e indi cata sulla targ hetta del no me,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser vanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’U TEN SILE
NON lasciar e che la comodi tà o la famili arità con
il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza per l’avvitatore.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni
durante le quali l’utensile di taglio potrebbe
venire a contatto con fili elettr ici nascost i o con
il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo “s otto tensione” mette “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
causando una scossa all'operatore.
2. Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra.
Accertarsi che n on ci sia nessuno so tto qu ando
si lavora su un posto alto.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toc care la p unta op pure i l pezz o sotto l avo-
razione subito dopo la foratura, potrebbero
essere estremamente caldi e causare ustioni alla
pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza
delle norme di sicurezza di questo manuale di
istruzioni potrebbero causare serie lesioni
personali.
ISTRUZIONI PER L’USO
Regolazione della lunghezza desiderata della vite
(Fig. 1)
Ci sono 3 (per il modello 6833 e 6836) o 5 (per il
modello 6834) regolazioni della lunghezza della vite. Per
ottenere la regolazione desiderata, estrarre la base del
fermo schiacciando la leva finché non si vede il numero
della lunghezza desiderata della vite (indicata sulla piastrina) in modo che si appoggi sul bordo superiore della
custodia. Per il rapporto tra il numero indicato sulla custodia e il campo della lunghezza corrispondente della vite,
vedere la tabella sotto.
Numero indicato
sulla piastrina
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Nota) * Soltanto per il modello 6834
Campo lunghez za vite
(mm)
Regolazione della profondità di avvitamento
(Fig. 2)
Schiacciare la ba se del fermo per quanto può anda re.
Mantenendola in qu esta pos iz i one, gira re l a ma nop ola di
regolazione finché l’estremità della punta non sporge di 5
mm circa dall a bas e de l f e rmo. Avv i t ar e una vi t e di pr o va.
Se la testa della vite sporge dalla superficie del pezzo da
lavorare, girare la manopola nella direzione A, mentre
invece se la testa della vite è svasata, girarla nella direzione B.
12
Installazione della bandella della vite (Fig. 3 e 4)
Inserire la bandella della vite nella gu ida della vite. In serirla poi attraverso la scatola dell’alimentatore finché la
prima vite non raggiunge la posizione adiacente alla
posizione di guida.
Rimozione della bandella della vite (Fig. 5 e 6)
Per rimuovere la bandella della viete, estrarla se mplicemente nella direzione d el la f recc ia. Se s i schia ccia i l b ottone di inversione, si può e strarre la bandella della vite
nella direzione opposta della freccia.
Gancio di trasporto (Fig. 7)
Il gancio di traspor to è comodo pe r traspor tare l’utensil e
attaccato alla cinghia. Esso può essere installato su
entrambi i lati dell’utensile. Per rimuoverlo, estrarlo nella
direzione della freccia sollevandolo. Per installare il gancio, spingerlo giù finché non scatta in posizione sull’utensile.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’uten sil e alla pre s a di corr ent e, accertarsi che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente
e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avvviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestarlo. Per usare continuamente l’utensile, schiacciare il grilletto e spingere il
bottone di bloccaggio. Per arrestar lo dalla posizione di
bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
Uso dell’interruttore di inversione (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Azionare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrest ato. Se si cambia la direzi one di
rotazione prima che si sia arrestato, lo si potrebbe danneggiare.
L’utensile ha un interrutto re di inversione per camb iare l a
direzione di rotazione. Premere il lato superiore (lato
FWD) dell’interruttore per la rotaz ione in senso orario,
oppure il lato inferiore (lato REV) selezionare la rotazione
in senso antiorario.
Funzionamento (Fig. 9)
Accendere l’utensile schiacciando il grilletto e spingendo
allo stesso tempo il botto ne di bloccaggio. Tenere l’utensile contro il pezzo da lavorare e spingerlo in avanti. La
vite viene guidata automaticamente nella posizione di
avvitamento e inserita nel pezzo da lavorare.
Importante:
• Non usare l’uten sile senza le viti. Si potre bbe danne ggiare il pezzo da lavorare.
• Se la scatola di alimentazione non funziona normalmente, spruzzare della cera per macchine sulle sue
superfici mobili. Mai lubrificarla.
Installazione o rimo zione della punta
(Fig. 10 e 11)
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di
corrente.
Allentare le viti ad alette che fissano l a custo dia. Estrar re
la custodia nella direzione della freccia. Premere il coperchio antipolvere verso il cuscinetto planare ed estrarre la
punta. Se non è possibile spotare il coperchio antipolvere
fino alcuscinetto pla nare, provare di nuovo girando leggermente la punta.
Per installare la punta, inserir la nello zoccolo girandola
leggermente. Dopo l’installazione, accertarsi che la
punta sia fissata saldamente in posizione cercando di
estrarla.
Avvitamento negli ang oli ( F ig. 12)
L’utensile può essere usato per avvitare su una posizione
a 15 mm dalla parete, come mostrato nella Fig. 12.
ATTENZIONE:
Se si avvita su una posizione più vicina di 15 mm dalla
parete o con la base fermo a co ntatto con la parete, si
potrebbero danneggiare le teste delle viti e causare
l’usura della punta. Ci ò potrebbe causar e lo scarso avvitamento delle viti e un malfunzionamento dell’utensile.
Manico di estensione (accessorio opzionale)
(Fig. 13)
Il manico di estensione consente di avvitare le viti ne l
pavimento stando in piedi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e s tacca ta dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carb one quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodo tto, le
riparazioni, la m anutenzione o le reg olazioni dovrebbe ro
essere eseguite da u n centro di assi stenza M akita autorizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l'utensile specificato in questo manua le, si consigliano questi accessori o ricambi. L'utilizzo di altri
accessori o ricambi può costitu ire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l'assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punta a croce
• Manico di estensione
• Custodia di trasporto i n plastica
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Hendel
2 Stopvoet
3Plaat
4 Behuizing
5 Ongeveer 5 mm
6 Regelknop
7 Toevoerbox
8 Schroefstrip
TECHNISCHE GEGEVENS
Model683368346836
Schroefstrip ..................................... 4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte .................................... 364 mm 396 mm 364 mm
Netto gewicht ................................... 1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• In verband met ononder broken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunne n van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde volta ge als aan gegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het g ereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de schroefmachine
altijd strikt in acht.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen.
Door contact met o nder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zoda t
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de
voeten hebt. Zorg ervoor dat niemand zich onder
het gereedschap bevindt wanneer u dit op hoge
plaatsen gebruikt.
3. Houd het gereedschap goed vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5. Raak onm iddell ijk na het insch roeven de bit n iet
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en
brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige
persoonlijke verwonding.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Instellen van de gewenste schroeflengte (Fig. 1)
Er zijn 3 (voor Model 6833 en 6836) of 5 (voor
Model 6834) schroefleng te-instellinge n beschikbaar. Om
de gewenste instelling te krijgen, trekt u de stopvoet naar
buiten terwijl u de hendel naar beneden drukt totdat het
getal van de gewenste schroeflengte (aa ngeduid op de
plaat) net boven de bovenrand van de behuizing komt te
staan. Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de getal len aa ngeduid op de plaat en de
overeenkomstige schroeflengten.
Getal aangeduid
op de plaat
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Opmerking) * alleen voor Model 6834
Schroeflengtebereik
(mm)
Instellen van de schroefdiepte (Fig. 2)
Druk de stopvoet zo ver mogelijk in. Houd hem in deze
positie en draai de regel knop tot de bitpunt ongeveer 5
mm uit de stopvoet steekt. Draai een testschroef in.
Indien de schroefkop boven het oppervlak van het werkstuk uitsteekt, moet u de regelkn op in d e “A” rich ting draaien; indien de schroefkop verzonken zit, moet u de
regelknop in de “B” richting draaien.
14
Aanbrengen van de schroefstrip (Fig. 3 en 4)
Steek de schroefstrip door de schroefgeleider. Steek
hem vervolgens door de toevoerbox tot de eerste schroef
naast de inschroefpositie komt te zitten.
Verwijderen van de schroefstrip (Fig. 5 en 6)
Om de schroefstrip te verwijderen, trekt u hem gewoon in
de richting van het pijltje. Als u de omkeerknop indr ukt,
kunt u de schroefstrip in de omgekeerde richting van het
pijltje eruit trekken.
Draaghaak (Fig. 7)
De draaghaak is handig om het gereedschap aan uw
gordel vast te haken. Hij kan aan de linker- of rechterzijde van het gereeds chap wor den bevestigd. Om de h aak
te verwijderen, heft u hem op en trekt u hem in de
richting van het pijltje. Om de haak te bevestigen, drukt u
hem omlaag tot hij op het gereedschap vastklikt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcontact te steken, moet u altijd controleren of de trekscha kelaar goed werkt en bij loslaten naar de “OFF” stand
terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de trekschakelaar gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te
stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar
indrukken en dan de vergrendelk nop indru kken. Om het
gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te doen
stoppen, de trekschakelaar helema al indrukken en dan
loslaten.
Werking v an de omkeerschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
• Controleer altijd de draair ichting alvoren s het ger eedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerscha kelaar alleen nadat de mo tor
volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert alvorens de motor is gestopt, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heef t een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de bovenzijde
(FWD zijde) van de schakelaar in voor rech tse draairichting, en de onderzijde (REV zijde) voor linkse draairichting.
Bediening voor inschroeven (Fig. 9)
Schakel het gereedschap in door de trekschakelaar en
de vergrendelknop tegelijke rtijd in te dr ukken. Houd het
gereedschap recht tegen het werkstuk en druk h et naar
voren. De schroef wordt autom atisch naar de inschro efpositie gebracht en in het werkstuk gedraaid.
Belangrijk:
• Laat het gereedschap niet werken zonder schroeven
erin. Daardoor zal het werkstuk na melijk beschadigd
worden.
• Wanneer de toevoerbox niet meer soepel werkt, s puit
dan autoboenwas (spuittype was) op zijn glijvlakken.
Nooit smeren.
Installeren of verwijderen van de bit
(Fig. 10 en 11)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het gereed schap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
de bit te installeren of te verwijderen.
Draai de vleugelschroeven los waar mee de b ehuizing is
bevestigd. Verwijder de behuizing in de rich ting van het
pijltje. Duw de stofkap in de richting van het lager en trek
de bit eruit. Wanneer de stofkap nie t tot tegen het lager
kan worden geduwd, verdraai de bit dan een beetje en
probeer opnieuw.
Om de bit te installeren, steekt u hem in de houder terwijl
u hem lichtjes draait. Controleer na het installeren altijd
of de bit goed vastzit door eraan te trekken.
Schroeven in hoeken (Fig. 12)
Dit gereedschap kan worden geb ruikt voor inschroeven
op minimaal 15 mm van de muur vandaan, zoals afgebeeld in Fig. 12.
LET OP:
Indien u inschroeft o p een pl aats die m inder dan 15 mm
van de muur is verwijderd, of inschroeft terwijl de stopvoet de muur raakt, kunnen de schroe fkoppen beschadigd raken en zal de bit rapper verslijten. Bovendien
zullen de schroeven dan mogelijk niet goed vastgezet
zijn en kan het gereedschap defect raken.
Verlenghandgreep
(los verkrijgbaar access oi re) (Fig. 13)
Door de verlenghandgreep te gebruiken kunt u
schroeven in vloeren indrijven terwijl u rechtop staat.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de m ach ine is u itge scha keld e n de
stekker uit het stopco ntact is verwij derd alvorens o nderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afges leten. Beide koolb orstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worde n aanbevolen
voor gebruik met het Ma kita gereedschap dat in d eze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze ac cessoires, neem
dan contact op met het dich tstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Phillips bit
• Verlenghandgreep
• Plastic draagkoffer
15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca
2 Placa de tope
3Placa
4 Carcasa
5 Aproximadamente 5 mm
6 Rueda de ajuste
7 Caja de alimentación
8 Cinta de tornillos
ESPECIFICACIONES
Modelo683368346836
Cinta de tornillos .............................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................364 mm 396 mm 364 mm
Peso neto ........................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ...............4.700 2.8006.000
9 Guía de tornillos
10 Posición de atornillado
11 Botón inversor
12 Gancho
13 Botón de bloqueo
14 Gatillo interruptor
15 Interruptor de inversión
16 Tornillos del pulgar
17 Implemento
18 Guardapolvo
19 Cojinete plano
20 Pared
21 Mango de extensión
22 Marca de límite
23 Destor nillador
24 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí d ada s e stá n sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especifi caciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de aliment ación de la misma t ensión que la indicada en la placa de característica s, y sólo pued e funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europe a y puede, por lo tan to, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO DEJE que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas
de seguridad para el atornillador.
1. Sujete las h er r ami entas eléctricas po r las su pe r-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contac to con ca bleado ocu lto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente har á que la corriente circu le por la s partes
metálicas expuestas de la herramienta y puede
electrocutar al operari o.
2. Asegurese siempre de que pisa sobre suelo
firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en un lugar alto.
3. Sujete firmemente la herramienta.
4. Mantenga la s manos alejadas de par tes girato-
rias.
5. No toque la punta ni la pie za de trab ajo inmed ia-
tamente desp ués de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Fijación de la longitud para los tornillos
deseados (Fig. 1)
Hay 3 (para el modelo 6833 y 6836) o 5 (para el
modelo 6834) ajustes para fijar la longitud de los tornillos. Para obtener el ajuste deseado, saque la placa de
tope mientras presiona la palanca hasta que vea que el
número de longitud para el tornillo deseado (indicado
en la placa) parezca descansar en el extremo superior
de la carcasa. Consulte la tabla de abajo para ver la
relación existente entre el número indicado en la placa
y las gamas respectivas para la longitud de los tornillos.
Número indicado
en la placa
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Nota) * para el modelo 6834 solamente
Gama de longitud de
tornillo (mm)
16
Fijación de la profundidad de atornillado
(Fig. 2)
Presione la placa d e tope hasta el máx imo. Mientras la
mantiene en esta p osició n, gire la r ueda de a juste hasta
que la punta del im plemento sobresalga d e la placa de
tope aproximadamente 5 mm. Atornille un tornillo de
prueba. Si la cabeza del tornillo sobresale por encima de
la superficie de la pieza de trabajo, gire la rueda de
ajuste en la dirección de A; si la cabeza del tornillo
queda incrustada, gire la rueda de ajuste en la dirección
de B.
Instalación de la cinta d e to rn illos (Fig. 3 y 4)
Introduzca la cinta de tornillos por la guía de tornillos.
Luego pásela por la caja de alimentación ha sta que el
primer torn illo al ca nce la po si ción p revia a la po si ción de
atornillado.
Desmontaje de la cinta de tornillos
(Fig. 5 y 6)
Para desmontar la cinta de tornillos, sáquela simplemente tirando de ella en el sentido de la flecha . Si presiona el botón inversor, podrá sacar la cinta de tor n il los en
dirección opuesta a la indicada por la flecha.
Gancho de transporte (Fig. 7)
El gancho de transpor te es útil para colocarse la herramienta en su cinturón. Puede instalarse en ambos lados
de la herramienta. Para quitarlo, sáquelo tirando de él en
el sentido de la flecha mientras lo levanta. Para instalar
el gancho, empújelo hasta que haga “clic” quedando instalado en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona correctamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simplemente el gatillo. Para parar la herramienta suelte el
gatillo. Para un funcionamiento continuo, apriete el gatillo
y luego empuje el bo tón de bloq ueo. Para parar la her ramienta de la posición de bloqueo, apriete completamente
el gatillo y luego suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siemp re la dirección de ro tación antes de
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión únicamente después
de que la herrami en ta se h aya parado co mpl e tam en te.
Si cambia la dirección de rotación a nte s d e que l a he rramienta se haya parado podrá estropearla.
Esta herramienta tien e un interruptor de inversión para
cambiar la dirección d e rotación. Pr esione el lado superior (lado FWD) del interruptor para rotación hacia la
derecha o el lado inferior (lado REV) pa ra rotación hacia
la izquierda.
Para atornillar (Fig. 9)
Ponga la herramienta en marcha apretando el gatillo y
empujando el botón d e bloque o al mismo tiem po. Sujete
la herramienta perpendicularmente contra la pieza de
trabajo y ejerza presión hacia delante sobre la herramienta. El tornillo se colocará automáticamente en posición
de atornillado y se atornillará en la pieza de trabajo.
Importante:
• No accione la herramienta sin tor nillos. Podría estropear la pieza de trabajo.
• Si la caja de alimentació n se vuelve lenta, aplíquele
cera pulverizada para coches (cera en aerosol) en sus
superficies deslizantes. Jamás la lubrique.
Intalación o desmontaje del implemento
(Fig. 10 y 11)
Importante:
Asegúrese siempre d e que la he rrami enta est á apaga da
y desenchufada antes de instalar o desm ontar el implemento.
Afloje los tornillos del pulgar que sujetan la carcasa.
Saque la carcasa tirando de ella en el sentido de la flecha. Presione e l guardapolvo contra el cojinete plano y
saque el implemento. Si el guardapolvo no pudiera
moverse hasta el coji nete plano, pruebe a moverlo de
nuevo después de girar ligeramente el implemento.
Para instalar el implemento, introdúzcalo en la cavidad
mientras lo gira ligeram ente. Despu és de insta lar lo, asegúrese de que esté firmemente colocado tirando de él.
Para atornillar en esquinas (Fig. 12)
Esta herramienta puede utilizarse para atornillar e n una
posición separada 15 mm de la pare d como s e muestra
en la Fig. 12.
PRECAUCIÓN:
El atornillar en una posición a menos de 1 5 mm de la
pared o el atornillar con la base del tope tocando la
pared, podrá dañar l as ca beza s de los tornillos y ocasionar desgaste al implem ent o. Esto tambié n po drá resultar
en un mal apriete de los tor nillos y mal funcionamie nto
de la herr amienta.
Mango de extensión (accesorio opcional)
(Fig. 13)
El empleo del mango de extensión le permite atornillar
tornillos en el suelo estando de pie.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desench ufada an tes de r ea l izar ni n gun a rep aración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 14 y 15)
Substituya las escobilhas de c arbón cuando estén d esgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas
de carbón idénticas deberían ser subst ituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la segurid ad y fiab ilidad del produc to, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
17
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomen dados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El e mpleo d e otros acceso rios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir he ridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Punta Phillips
• Mango de extensión
• Maletín de transporte de plástico
18
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Alavanca
2 Base do obturador
3 Placa
4 Armação
5 Aprox. 5 mm
6 Botão de regulação
7 Caixa de alimentação
8 Faixa de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo683368346836
Faixa de parafusos ..........................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ...........................364 mm 396 mm 364 mm
Peso líquido .....................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
-1
) ............ 4.700 2.800 6.000
9Guia de parafuso
10 Posição de perfuração
11 Botão de inversão
12 Gancho
13 Botão de bloqueio
14 Gatilho
15 Interruptor de inversão
16 Parafusos manuais
17 Broca
18 Cobertura contra o pó
19 Chumaceira simples
20 Parede
21 Extensão de pega
22 Marca limite
23 Chave de parafuso s
24 Tampa do porta escovas
• Devido a um programa contínuo de pesq uisa e dese nvolvimento, estas especificaçõ es podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da ind icada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
NÃO permita que conforto ou familiaridade com
o produto (adquirido com o uso repetido)
substituam aderência às regras de segurança de
aparafusadora.
1. Agarre na s ferramentas eléctricas pelas sup er-
fícies isoladas quando executa uma operação
em que a ferramenta de corte pode entrar e m
contacto com um fio escondido ou com o seu
cabo. O contacto com um fio “v ivo” tornará as par-
tes de metal expostas “vivas” e poderá chocar o
operador.
2. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se
de que ninguém es tá por baixo q uando utiliza a
máquina em locais altos.
3. Pegue na máquina firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das par tes rotati-
vas.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatame nt e d ep ois da op er aç ão ; pod em es t ar
extremamen te qu ent es e pr o vo car qu eim adur as.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regra s
de segurança indicadas neste manual de
instruções pode causar dan os pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Ajuste para o comprimento desejado do parafuso
(Fig. 1)
Existem 3 ajustes (para o Modelo 6833 e 6836) ou
5 (para o Modelo 6834) de bloqueio posit ivo do comprimento do parafuso. Para obter o ajuste desejado, retire a
base do obturador enquan to pressiona a alavanca até
que veja o número desej ado do comprimento d o parafuso (indicado na placa) aparecer na parte super ior da
armação. Veja a tabela abaixo para a relaç ão entre o
número indicado na placa e as ga ma s d e parafusos correspondentes.
Número indicado na
placa
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51
*57 51 – 57
(Nota) * só para o modelo 6834
Gama do comprimento
do parafuso (mm)
Ajuste da profundidade de perfuração (Fig. 2)
Pressione a base d o obturador o mais fundo p ossível.
Enquanto a mantém nesta posição, rode o botão de
regulação até que a ponta da broca fique projectada
aprox. a 5 mm da base do o bturador. Perfure um parafuso experimental. Se a ca beç a do para fuso ficar projectada acima da superfíc ie, rode o parafuso de regulação
para a direcção A ; se a ca beça do parafuso fica r embutida, rode o parafuso de regulação na direcção B.
19
Colocação da faixa de parafusos (F ig. 3 e 4)
Coloque a faixa de pa rafusos através da guia de parafuso. Depois coloque-a através d a caixa de alimenta ção
até que o primeir o parafuso atinja a posi ção a seguir à
de perfuração.
Retirar a faixa de parafu s o s (F i g . 5 e 6)
Para retirar a faixa de parafusos, puxe-a para fora na
direcção da seta. Se pressionar o botão de inversão,
pode retirar a faixa de parafusos na direcção oposta à da
seta.
Gancho de transporte (Fig. 7)
O gancho de transpor te é conveniente para prender a
máquina ao seu cinto. Pode ser colocado em qual quer
dos lados da máquina. Para o retirar, puxe-o para fora na
direcção da seta, enquanto o levanta. Para colocar o
gancho, empurre-o para baixo até que “clique” no seu
lugar na máquina.
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina verifique sempre se o gatilho
funciona correctamente e volta para a posição “OFF”
quando liber ta do.
Para ligar a máquina, carregue simplesm ente no gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina na posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho e em seguida liberteo.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação a ntes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da máquina
estar completamente parada. Mudar a direcção de
rotação antes da má quina estar parad a pode estragála.
Esta máquin a tem um inter rupt or de in v er sã o par a mud ar
a direcção de rotação. Pressione o lado superior (lado
FWD) do interru ptor p ara rot ação n o sentid o dos pontei ros do relógio ou o lado inferior( lado REV) do interruptor
para rotação no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
Operação de perfuração (Fig. 9)
Ligue a máquina pre ssionando o gatilho e ao mesmo
tempo empurrando o botão de bloqueio. Agarre na
máquina direita contra a peça de trabalho e aplique pressão para a frente na máquina. O parafuso é levado automaticamente para a posição de pe rfuração e entra na
peça de trabalho.
Importante:
• Não funcione c om a máquina sem parafusos. Estragará a peça de trabalho.
• Se a operação da caixa de alimentação se tornar lenta,
pulverize com cera para automóvel (cera tipo spray) as
superfícies deslizantes. Nunca lubrifique.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 10 e 11)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da to mada antes de c olocar ou retirar a
broca.
Desaperte os parafusos manuais que prendem a
armação. Retire a armaçã o no sentido da seta. Pressione a cobertura con tra o pó no sentido da chumaceira
simples e retire a broca. Se não conseguir mover a
cobertura co ntra o pó até à chumaceira simpl es, tente
outra vez inclinando ligeiramente a broca.
Para colocar a broca, coloque- a no encaixe enquanto a
roda ligeiramente. Depois da colocação, certifique-se
sempre de que a broca está b em presa ten tando retirála.
Quando perfura num canto (Fig. 12)
Esta máquina pode ser utilizada para perfurar numa
posição a 15 mm afastada da pare de como indicado na
Fig. 12.
PRECAUÇÃO:
Perfurar numa posição inferior a 15 mm da parede ou
perfurar com a base do obturador em contacto com a
parede pode estragar as cabeças dos parafusos e a
broca. Pode também ori ginar mau aper to dos parafusos
e mau funcionamento da máquina.
Extensão de pega (acessório opcional) (Fig. 13)
A utilização da extensão de pega permite-lhe perfurar no
chão mantendo-se de pé.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomad a antes de efectuar qualq uer
inspecção e manutenção.
Substituicão das esco vas d e carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser sub stituída s quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afi nações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser
utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
• Broca Phillips
• Extensão de pega
• Caixa plástica de transporte
20
DANSK
Illustrationsoversigt
1Arm
2 Stopperplade
3 Anslagsplade
4Hus
5 Cirka 5 mm
6 Justeringsknap
7 Forsyningsboks
8 Skruebånd
SPECIFIKATIONER
Model683368346836
Skruebånd .......................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Omdrejninger per minut (min
Længde ...........................................364 mm 396 mm 364 mm
Vægt ................................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er b eregnet til skruni ng i træ, metal og
plastmaterialer.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen a rbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisol eret iht. de europæ iske
normer og må de rfor tilsl uttes en stikkontak t uden jordtil slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
LAD IKKE bekvemmelighed og kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen anvendelse)
forhindre Dem i nøje at overholde
sikkerhedsforskrifterne for skruetrækkeren.
1. Hold kun ved de isolerede greb og overflader,
når De udfører arbejde, hvor det skærende
værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på mask ine n.
4. Hold hænderne væk fra roterende dele.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart
efter brug. D isse dele kan være ekstre mt varme
og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af
sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning
kan resultere i alvorlig personskad e.
ANVENDELSE
Indstilling til ønsket skruelængde (Fig. 1)
Der er 3 (for Model 6833 og 6836) eller 5 (for
Model 6834) faste anslag til indstilling efter skruelængde.
For at opnå den ønskede indstilling trækkes stopperpladen ud samtidigt me d at knappen tr ykkes ned, ind til De
kan se nummeret på den ønskede skruelængde (a ngivet
på pladen) komme frem og hvile på topkanten af huset.
Se tabellen her under for at finde forholdet mellem nummeret, der er angivet på pla den, og de respektive skr uelængder.
Nummer angivet
på pladen
25/2825 – 28
3228 – 35
4035 – 41
*5141 – 51
*5751 – 57
(Bemærk) * kun for Model 6834
Skruelængde (mm)
Justering af skruedybden (Fig. 2)
Tryk stoppladen så lang t ned som mul igt. Mens den holdes i denne positi on, drejes jus terin gsknapp en, in dtil bittets spids rager cirka 5 mm frem over stopperpladen.
Skru forsøgsvis en skrue i. Hvis skr uehovedet rager ud
over emnets overflade, drejes justeringsk nappen i A retning, hvis skruehovedet er forsænket, drejes knappen i B
retning.
Montering af skruebånd (Fig. 3 og 4)
Før skruebåndet ind genne m skrueguiden. Før det dernæst ind gennem forsyningsboksen, indtil den første
skrue når frem til positionen lige før skruepositionen.
21
Afmontering af skruebånd (Fig. 5 og 6)
Skruebåndet afmon teres ved at det ganske enkelt trækkes ud i pilens retning. Hvis De holder reverseknappen
inde, kan De trække skruebånde t ud i modsat retning a f
pilen.
Bælteclips (Fig. 7)
Bælteclipsen er praktisk til at hænge maskin en i bæltet i.
Clipsen kan anbringes på begge sider af maskinen. For
at fjerne de n, trækkes d en ud i pil ens retning mens den
løftes. For at fastgøre clipsen skubbes den ned, indtil den
falder i hak på maskinen.
Afbryderbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL:
Før maskinen sættes til net stikket, skal De al tid kontrollere, at afbryder kontakten funge rer korrekt og ret urnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten, hvorefter
låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra
denne låste indstilling trykkes afbryderkontakten helt i
bund, hvorefter den slippes.
Omløbsvælgerkontaktbetjening (Fig. 8)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før betjening.
• Anvend kun omløbsvælgerkontakten, når ma skinen er
helt stoppet. Skiftes der omløbsretning, før maskinen er
stoppet, kan maskinen blive ødelagt.
Denne maskine er forsynet med en omløbsvælgerkontakt
til at ændre omløbssretningen. Tryk omløbsvælgerkontaktens øverste side (FWD siden) ned for omløb med
uret, eller den nederst e side (REV siden) ne d for omløb
mod uret.
Iskruning af skruer (Fig. 9)
Tænd for maskinen ved at trykke på a fbryderkontakten
og samtidigt trykke låseknappen ind. Hold maskinen i re t
vinkel mod emnet, og tryk maskinen fremad. Skruen
føres automatisk frem til skruepositionen og skrues in d i
emnet.
Vigtigt:
• Benyt ikke maskinen uden skruer. Det vil beskadige
emnet.
• Hvis forsyningsboksen virker træg i bru g, sprayes bilvoks (sprayvoks) eller Teflonspray på glidefladerne.
Forsyningsboksen må aldrig smøres med olie eller fedt.
Montering eller afmontering af bits (Fig. 10 og 11)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskine n er slået fra, og a t netstikket
er trukket ud, før De monterer eller afmonterer et bit.
Løsn vingeskruerne, der holder huset på plads. Træk
huset ud i pilens retning. Tryk støvhætten mod planlejet
og træk bittet ud. Hvi s støvhætten ikke kan bevæges så
langt som p l anl e jet , s å f o rs øg igen e ft er at h ave drej et b it tet en smule.
For at montere et bit sættes det ind i pat ron en, m ens de t
drejes en smule. Efter montering skal De altid kontrollere,
om bittet sidder orden tlig fast ved at forsøge at trække
det ud.
Skruning i hjørner (Fig. 12)
Denne maskine kan anvendes til at skrue i en position
15 mm fra en væg som vist i Fig. 12.
FORSIGTIG:
Skrues der i en positi on, der er tættere end 15 mm på
væggen, eller med stopperpladen i kontakt med væggen,
kan det beskadige skruehovederne og forvolde slitage på
bittet. Det kan også føre til utilfredsstillende fastgøring af
skruerne eller få maskin en til at virke forkert.
Forlængerhåndtag (ekstraudstyr) (Fig. 13)
Anvendelse af forlængerhåndtaget gør det muligt at
skrue skruer i gulve, mens De står op.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netst ikket t r ukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse e r slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse
parvis.
For at opretholde produktets si kkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual sp ecifi ce red e til be hør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af ande t tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun t ilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Phillips bit
• Forlængerhåndtag
• Plastikbæretaske
22
SVENSKA
Förklaring av al lmän översikt
1Spak
2 Djupanslag
3Platta
4 Kåpa
5 C:a 5 mm
6 Inställningsratt
7 Matarhus
8 Magasinsband för skruv
TEKNISKA DATA
Modell683368346836
Magasinsband .................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .......................................364 mm 396 mm 364 mm
Nettovikt ....................... ..... ..... ...... ....1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddela nd e.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett a nvändningsområde
Maskinen är avsedd för att skruva i skr uvar i trä, metall
och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges p å typp låten och kan end ast köra s med
enfas växelström. Den är dubbel isolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Det finns 3 (på modell 6833 och 6836) respektive 5 (för
modell 6834) lägen med kl icklås för ins tällning av skr uvlängden. Välj önskad inställning genom att dra ut
djupanslaget medan spaken trycks ner tills du ser numret
för önskad skruvlängd (indikerade på plattan) mot
kåpans övre kant. I tabellen nedan visas förhållandet
mellan siffrorn a på pla ttan och respektive skr uvlängd sintervall.
Siffror på pla ttan
(Observera) * gäller endast för modell 6834
Inställning av iskruvningsdjup (Fig. 2)
Tryck in djupanslaget så l ån gt det gå r. Håll anslag et i det
läget och vrid inställningsratten tills spetsen på bitset
sticker ut c:a 5 mm från djupanslaget. Dra i en provskruv.
Vrid inställningsratten i riktning A om skruvhuvudet
sticker ut från arbetsstyckets yta. Vrid inställningsratten i
riktning B om skruvhuvudet är insjunket i arbetsstycket.
Montering av magasinsband (Fig. 3 och 4)
Sätt i magasinsbande t genom styrskenan. För sedan in
det i matarhuset tills den första skruven kommer i positionen näst intill driftspositionen.
Dra helt enkelt ut magasinsbandet i pilens riktning för att
demontera det. Om du tr ycker in backknappen kan du
dra ut magasinsbandet i pilens omvända riktning.
Bärkrok (Fig. 7)
Bärkroken är praktisk att använda för att haka fast maskinen i ditt bälte. Kroken kan m onteras på endera sidan av
maskinen. Ta bort kroken genom att d ra ut den i pilen s
riktning samtidigt so m den lyfts. Montera kroken genom
att trycka den nedåt tills den “klickar” i läge på maskinen.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läg et “OFF”
när den släpps.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att star ta maskinen. Släpp strömbr ytaren f ör att stanna . Tryck på strömställaren och tryck seda n in låsknappen för kontinuerli g
drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
Reverseringsomkopplarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid i vilken rotationsriktning reverseringsomkopplaren är ställd innan maskinen startas.
• Använd inte reverseringsomkopplaren förrän maskinen stannat helt och hållet. Om rotationsriktningen
ändras innan maskinen s tannat kan d et uppstå ska dor
på maskinen.
Den här maskinen är utr ustad med en reverseringso mkopplare för att ändra rotationsriktningen. T ryck in rev erseringsomkopplarens ö vre del ( sidan mär kt med FWD ) för
medurs rotation, och de ss undre del (sidan märkt med
REV) för moturs rotation.
Drift (Fig. 9)
Sätt på maskinen genom att tr yck på strö mställar en och
samtidigt trycka in låskn appen. Håll maskinen vinkelrätt
mot arbetsstycket och tr yck maskinen framåt. Skruven
matas automatiskt fram till driftspositio nen och skruvas i
arbetsstycket.
Viktigt!
• Starta inte maskinen utan skruvar i. Det orsakar skador
på arbetsstycket.
• Om frammatningen i matarhuset kärvar kan bilvax
sprutas på glidytorna (vax av sprejtyp). Olja aldrig.
Montering och demontering av bits
(Fig. 10 och 11)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten urdragen innan bits monteras eller demonteras.
Lossa tumskruvarna som håller kåpan. Dra av kåpan i
pilens riktning. Tryck dammskyddet mot lagret och dra ut
bitset. Vrid bitset en aning om dammskyddet inte kan flyttas ända till lagret och försök sedan igen. Bitset monteras
genom att föra in d et i hylsan medan det vrids r unt en
aning. Se alltid till att bitset är ordentligt fastsatt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Att skruva i skruvar i hör n (Fig. 12)
Den här maskinen kan användas för a tt skruva i skruvar
på 15 mm avstånd från väggen, på så sätt som visas i
fig. 12.
FÖRSIKTIGHET!
Att skruva i skruvar med mindre än 15 mm avstånd från
väggen, och att skruva när djupan slag et är i kontak t med
väggen, kan skada skruvhuvudena och orsaka förslitning
på bitset. Det kan också leda till ofullständig idragning av
skruvarna, och att maskinen får driftsstörningar.
Förlängningshandtag (extra tillbehör)
(Fig. 13)
Med förlängning shandtaget kan du dra i skruvar i golv
stående.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig al ltid om att nätkabeln dragits ut ur väg guttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens sä kerhet och tillförlitlighet,
bör alltid repa rationer, underhållsser vice och justerin gar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några an dra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna
för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita ser vicece nter om du be höver
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Phillips bits
• Förlängningshandtag
• Bärväska i plast
24
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Hendel
2 Stopperfot
3Plate
4Hus
5 Ca. 5 mm
6 Justeringsknapp
7 Matemekanisme
8 Skruestripe
TEKNISKE DATA
Modell683368346836
Skruestripe ......................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ......................................364 mm 396 mm364 mm
Nettovekt .........................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• Grunnet det kontinuer lige forsknings- og utvikling sprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skr uer i tre, metall og
plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning so m er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt ver neisolert i henh old til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples ti l st i kkontakte r u ten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi de g lese de m edfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller
det faktum at du kjenner produktet godt (etter
mange gangers bruk) gjøre deg mindre
oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av
skrutrekkeren.
1. Hold elek troverktøy i de isoler te hån dtakene når
du utfører en operas jon der skjærende verktøy
kan komme i kontakt med skjulte ledning er elle r
ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre
uisolerte del er av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt.
2. Sørg for skikkelig fotfeste. Og pass på at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Bits eller arbeidsstykke må ikke berøres like
etter at verktø yet har vært i bruk, de kan være
svært varme og kan forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Innstilling av ønsket skruelengde (Fig. 1)
Det finnes 3 (modell 6 833 og 6836) eller 5 (m odell 6834)
innstillinger av skruelengden med posistiv lås. Ønsket
lengde oppnås ved å trekke ut stopperfoten samtidig som
hendelen trykkes ned til du ser nummeret for ønsket
skruelengde (indikert på platen) komme til syne øverst på
kanten av huset. Se tabell en under for forholdet mell om
nummeret på platen og respektive skruel en gde.
Tall på platen
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51
*57 51 – 57
(Merk) * Gjelder kun modell 6834
Skruen lengdeområde
(mm)
Justering av innskruingsdybden (Fig. 2)
Trykk ned stoppeplate n så langt den vil gå. Mens den
holdes i denne posisjonen, dreies justeringsknotten til
bitsspissen stikker ca. 5 mm ute nfor s topp erplaten. Kjør i
en prøveskrue. Hvis skruehodet stik ker ut av arbe idsemnet, dreies justeringskno tten i retning A; hvis skr uehodet
synker inn i arbeidsemnet, dreies knotten i retning B.
Innsetting av skruestripe (Fig. 3 og 4)
Før skruestripen inn gjenn om skrueføringen. F ør den så
inn gjennom matemekanismen til den første skruen er
ved siden av innskruingsposisjonen.
Fjerning av skruestripen (Fig. 5 og 6)
Skruestripen fj ern es ved å trekke den u t i pilens r etning.
Hvis reversknappen trykkes ned kan skruestripen trekkes
ut i motsatt retning.
25
Bærekrok (Fig. 7)
Maskinen kan henges fast i beltet med bærekroken.
Bærekroken kan festes på begge sider av maskinen.
Den fjernes ved å dra den i pilens ret ning samtid ig som
den løftes opp. Monter kroken ved å skyve den ned til
den klikker på plass på maskinen.
Bryter (Fig. 8)
NB!
Før maskinen startes må det sjekkes at startbryteren
fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” n år den
slippes.
Maskinen startes ved trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk
på startbr yt eren o g så p å låsekn appen . Den lås te posi sjonen frigjøres ved å trykke start bryteren helt inn og så
slippe den.
Reversbryter (Fig. 8)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Reversbryteren må bare aktiveres etter at maskinen
har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før
maskinen stopper kan maskinen ødelegges.
Denne maskinen er utstyrt med en reversbryter som
endrer rotasjonsretningen. Trykk på den øverste delen
(FWD-siden) av bryte ren for rotasjon med urviserne og
på den nederste dele n (RE V-siden) for rotasjon mo t urviserne.
Bruk (Fig. 9)
Slå maskinen på ved å trykke på startbr yteren sam tidig
som låseknappen tr ykkes inn. Hold maskinen vinkelret t
på arbeidsemnet og legg trykk forover på maskinen.
Skruen bæres automatisk frem til innskruingsposisjon og
skrues inn i emnet.
Viktig!
• Bruk ikke maskinen uten skruer, det kan ødelegge
emnet.
• Hvis matemeka nismen b egynner å bli t reg, kan b ilvoks
(av spraytypen) sprøytes på glideflatene. Bruk aldri
smurning.
Montering eller demontering av bits
(Fig. 10 og 11)
Viktig!
Maskinen må alltid være avslått og frakoplet før montering eller demontering av bitset.
Løsne tommeskruene som holder hu set på plass. Trekk
huset ut i pilens retning. Trykk støvdekslet mot glidelageret og trekk bitset ut. Hvis støvdekslet ikke lar seg flytte
like langt som glidelageret, drei litt på bitset og prøv igjen.
Bitset monteres ved å føre det inn i mansjetten og d reie
det litt. Etter mont eringen er de t viktig å sjekke at bitse t
sitter forsvarlig fast ved å prøve å trekke det ut.
Idriving i hjører (Fig. 12)
Denne maskinen kan brukes til idriving i en posisjon som
er 15 mm vekk fra veggen som vist i Fig. 12.
NB!
Idriving i en posisjon som er nærmere enn 15 mm fra
veggen eller idriving slik at stopperfoten er i berøring med
veggen, kan skade skrueho det og forårsake slitasje på
bitset. Det kan i tillegg føre til dårlig skruetiltrekking og
skader på maskinen.
Forlengelseshåndtak (ekstrautstyr) (Fig. 13)
Med forlengelseshånd taket kan du skr u skruer inn i golvet i stående stilling.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskine n må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grens ema rkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din
Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Bruk av annet tillegg sut styr ell er tilbe hør enn dette kan
øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet
tilbehør må bare brukes for de for mål det er bere gnet
for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicese nter om
hjelp.
• Phillips bits
• Forlengelseshåndtak
• Bæreveske i plast
26
SUOMI
Yleisselostus
1 Kytkin
2 Pysäytinalusta
3 Levy
4 Kotelo
5 Noin 5 mm
6 Säätönuppi
7 Syöttölaatikko
8 Ruuvivyö
TEKNISET TIEDOT
Malli683368346836
Ruuvivyö ..........................................4 mm x 25 mm – 41 mm 4 mm x 25 mm – 57 mm 4 mm x 25 mm – 41 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................364 mm 396 mm364 mm
Nettopaino .......................................1,9 kg 1,9 kg 1,9 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinker taisesti s uojaeristetty eu rooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä s yystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön
tuottaman) kokemuksen tuotteesta korvata
vääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta
noudattamista.
1. Tartu koneeseen sen eristetyistä
tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa
leikkaava terä voi osua piilos sa olevaan johtoo n
tai koneen omaan virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat
metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
3. Ota koneesta tukeva ote.
4. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
5. Älä kosketa ter ää tai työstökappalett a heti työn
jälkeen; ne saat tavat olla er ittäin k uumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa
mainittujen turvaohjeiden noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Halutun ruuvinpituuden säätäminen (Kuva 1)
Koneessa on 3 (malli 6833 ja 6836) tai 5 (malli 6834)
ruuvinpituuden säädön lukitusasentoa. Haluttu säätö
saadaan pitämällä kytkin alaspainettuna ja vetämällä
pysäytinalustaa ulos, kunnes halutun ruuvinpituuden
numero (levyssä oleva merkintä) näkyy kotelon
yläreunan kohdalla. Katso levyn numeromerkinnän ja
vastaavan ruuvin pituusalueen välinen yhteys alla
olevasta taulukosta.
Levyssδ oleva
numeromerkintδ
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51
*57 51 – 57
(Huomaa) * ainoastaan malli 6834
Ruuvin pituusalue (mm)
Kiinnityssyvyyden säätäminen (Kuva 2)
Paina pysäytinalustaa niin pitkälle kuin se menee. Pidä
se tässä asennossa ja käännä säätönuppia, kunnes
terän kärki työntyy noin 5 mm esiin pysäytinalustasta.
Kiinnitä koeruuvi. Jos ruuvin kanta jää esiin
työkappaleen pinnal le, käännä säätönupp ia suuntaan A.
Jos ruuvin kanta työntyy liian syvälle, käännä nuppia
suuntaan B.
Ruuvivyön kiinnittäminen (Kuva 3 ja 4)
Työnnä ruuvivyö ruuviohjaimen läpi. Työnnä vyötä
seuraavaksi syöttölaatikon läpi, kunnes ensimmäinen
ruuvi tulee kiinnityspaikkaa seuraavaan paikkaan.
27
Ruuvivyön irrottaminen (Kuva 5 ja 6)
Irrota ruuvivyö yksinkertaisesti vetämällä sitä nuolen
osoittamaan suuntaan. Jos painat
suunnanvaihtopainiketta, ruuvivyö voidaan vetää irti
päinvastaiseen suuntaan kuin mihin nuoli osoittaa.
Kantokoukku (Kuva 7)
Kantokoukku on kätevä apu ripustettaessa kone vyöhön.
Koukku voidaan kiinnittää koneen kummalle puolelle
tahansa. Se irrotetaan nostamalla ja vetämällä samalla
nuolen osoittamaan suuntaan. Koukku kiinnitetään
painamalla sitä alaspäin, kunnes se napsahtaa
paikalleen kiinni koneeseen.
Kytkimen käyttämi nen (Kuva 8)
VARO:
Tarkista aina enn en virt ajohdon kytkemist ä pistorasiaan ,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla
liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta
ja työntämällä lukituspainike sisään. Kone vapautetaan
tästä lukitusasennosta painamalla liipaisin kokonaan
pohjaan ja vapauttamalla se.
Suunnanvaihtokytkimen käyt täminen (Kuva 8)
VARO:
• Tarkista aina pyörimissuunta ennen työskentelyä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta kun kone on
kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen
koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan vaihtoon
tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä. Paina kytkimen
yläosaa (FWD-puoli), kun haluat terän pyörivän
myötäpäivään ja alaosaa (REV-puoli), kun haluat sen
pyörivän vastapäivään.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 9)
Käynnistä kone painamalla liipaisinta ja painamalla
samalla lukituspainiketta. Pitele konetta kohtisuorassa
työkappaletta vasten ja pa ina konetta eteenpäin. Ruuvi
kulkeutuu kiinnityskohtaan ja kiinnittyy työkappa leeseen
automaattisesti.
Tärkeää:
• Älä laukaise konetta ilman r uuveja. Tämä vahingoittaa
työkappaletta.
• Jos syöttölaatikko hidastuu käytön aikana, suihkuta
autovahaa (suihkutyyppistä vahaa) sen liukuville
pinnoille. Älä koskaan öljyä syöttölaatikkoa.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 10 ja 11)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittäm istä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja että vir tajohto on irrotettu
pistorasiasta.
Löysennä koteloa kiinni pitä viä siipiruuveja. Vedä kotelo
irti nuolen osoittamaan suuntaan. Paina pölysuojusta
kohti tasolaakeria ja vedä terä irti. Jos pölysuojus ei liiku
yhtä pitkälle kuin tasolaakeri, yritä uudelleen kierrettyäsi
terää hieman. Terä kiinnitetään työntämällä se holkkiin ja
kiertämällä sitä samalla hieman. Varmista aina terän
kiinnityksen jälkeen, että terä pysyy tiukasti paikallaan
yrittämällä vetää sen irti.
Ruuvien kiinnittäminen nurkkaan (kuva 12)
Tällä koneella voidaan kiinnittä ä ruuveja 15 mm päähän
seinästä kuvan 12 osoittamalla tavalla.
VARO:
Ruuvin kiinnittäminen alle 15 mm päähän seinästä tai
siten, että pysäytinalusta koskettaa seinää saattaa
vahingoittaa ruuvin k antaa ja aiheuttaa terä n kulumista.
Tämä voi aiheuttaa myös ruu vien huo non kiinnity ksen ja
koneen rikkoutumisen.
Jatkovarren avulla voidaan kiinnittää ruuveja lattiaan
seisaaltaan.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltoon.
• Ristipääterä
• Jatkovarsi
• Muovinen kantokotelo
28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1Μοχλς
2 Βάση µπλοκαρίσµατος
3 Πλάκα
4 Περίβληµα
5 Περίπου 5 χιλ.
6 Ρυθµιστικ κουµπί
7 Θάλαµος τροφοδοσίας
8 Γεµιστήρας βιδών
9 Οδηγς για βίδες
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο6833 68346836
Γεµιστήρας βιδών .......................... 4 χιλ. x 25 χιλ. – 41 χιλ. 4 χιλ. x 25 χιλ. – 57 χιλ. 4 χιλ. x 25 χιλ. – 41 χιλ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ-µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα,
µέταλλα και πλαστικά.
Ρευµατοδ-τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
Μην επιτρέψετε στη βολικ-τητα ή εξοικείωση µε
το προϊ-ν (που αποκτήθηκε απ- επανειληµµένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή
προσήλωση στους καν-νες ασφάλειας του
κατσαβιδιού.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ- τις
µονωµένες επιφάνειες επαφής -ταν εκτελείτε
µιά εργασία -που το κοπτικ- εργαλείο µπορεί
να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε
το δικ- του κορδ-νι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα
θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη
ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ- τα
περιστρεφ-µενα µέρη.
5. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία, γιατί
µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καν-νες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυττο εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει
σοβαρ- προσωπικ- τραυµατισµ-.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρύθµιση για επιθυµητ- µήκος βίδας (Εικ. 1)
Υπάρχουν 3 (για το µοντέλο 6833 και 6836) ή 5 (για
το µοντέλο 6834) θέσεις σταθερής ασφάλισης για τη
ρύθµιση του µήκους βίδας. Για να πετύχετε την
επιθυµητή ρύθµιση, τραβήχτε έξω τη βάση
µπλοκαρίσµατος ενώ πατάτε το µοχλ, µέχρι να
δείτε τον αριθµ του επιθυµητού µήκους βίδας
(σηµειώνεται πάνω στην πλάκα) να εµφανιστεί και
να καθίσει στο ανώτατο χείλος του περιβλήµατος.
∆είτε τον παρακάτω πίνακα για τη σχέση µεταξύ του
αριθµού που σηµειώνεται στην πλάκα και τα
αντίστοιχα εύρη µήκους βίδας.
Αριθµ-ς που
σηµειώνεται στην πλάκα
25/28 25 – 28
32 28 – 35
40 35 – 41
*51 41 – 51
*57 51 – 57
(Παρατήρηση) * για Μοντέλο 6834 µνο.
Εύρος µήκους βίδας
(χιλ.)
29
Ρύθµιση του βάθους βιδώµατος (Εικ. 2)
Πιέστε την πλάκα µπλοκαρίσµατος σο γίνεται πιο
κάτω. Ενώ την κρατάτε σε αυτήν τη θέση, γυρίστε
το ρυθµιστικ κουµπί έως του η άκρη του
βιδωτήρα να προεξέχει περί τα 5 χιλ. απ την πλάκα
µπλοκαρίσµατος. Βιδώστε δοκιµαστικά µια βίδα. Εάν
το κεφάλι της βίδας προεξέχει απ την επιφάνεια
του αντικειµένου εργασίας, περιστρέψτε το
ρυθµιστικ κουµπί στην διεύθυνση Α. εάν η κεφαλή
της βίδας καταβυθίστηκε, ττε περιστρέψτε το
ρυθµιστικ κουµπί στη διεύθυνση Β.
Τοποθέτηση του γεµιστήρα βιδών
(Εικ. 3 και 4)
Βάλτε αρχικά το γεµιστήρα βιδών µέσα στον οδηγ
βιδών. Μετά περάστε τον, µέχρι το θάλαµο
τροφοδοσίας µέχρι η πρώτη βίδα φθάσει τη θέση
δίπλα στη θέση του βιδώµατος.
Αφαίρεση του γεµιστήρα βιδών (Εικ. 5 και 6)
Για την αφαίρεση του γεµιστήρα βιδών, απλά
τραβήχτε τον προς τα έξω στην κατεύθυνση του
βέλους. Εάν πατήσετε το κουµπί αντιστροφής
(γεµιστήρα), µπορείτε να τραβήξετε έξω τον
γεµιστήρα βιδών στην αντίθετη κατεύθυνση απ
αυτή του βέλους.
Αγκιστρο µεταφοράς (Εικ. 7)
Το άγκιστρο µεταφοράς είναι βολικ για το
κρέµασµα του µηχανήµατος στη ζώνη σας. Μπορεί
να τοποθετηθεί και στις 2 πλευρές του
µηχανήµατος. Για να το αφαιρέσετε, τραβήχτε το
έξω στη διεύθυνση του του βέλους ενώ ταυτχρονα
ανασηκώνετε. Για να τοποθετήσετε το άγκιστρο,
πιέστε το προς τα κάτω µέχρι να µαγκώσει στο
µηχάνηµα µε ένα “κλικ”.
Λειτουργία διακ-πτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε να
ελέγχετε εάν ο διακπτης σκανδάλης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Απελευθρώστε τη σκανδάλη για να
σταµατήσετε. Για συνεχµενη λειτουργία, τραβήχτε
τη σκανδάλη και µετά πατήστε το κουµπί ασφάλισης.
Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την
ασφαλισµένη θέση, τραβήχτε πλήρως τη σκανδάλη
και µετά αφήστε την.
Λειτουργία διακ-πτη αντιστροφής (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση της περιστροφής
πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιήστε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφτου το µηχάνηµα έχει σταµατήσει
ολοκληρωτικά. Αλλαγή της διεύθυνσης
περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί
να προκαλέσει βλάβη στο µηχάνηµα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για την αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής.
Πατήστε την πάνω πλευρά (FWD θέση) του διακπτη
για δεξιστροφη περιστροφή ή την κάτω πλευρά
(REV) του διακπτη για αριστερστροφη
περιστροφή.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 9)
Ανάψτε το µηχάνηµα πατώντας τη σκανδάλη και
ταυτχρονα πατήστε και το κουµπί ασφάλισης.
Κρατήστε το µηχάνηµα ορθογώνια ενάντια στο
κοµµάτι εργασίας και εξασκήστε προωθητική πίεση
στο µηχάνηµα. Η βίδα θα µεταφερθεί αυτµατα στη
θέση βιδώµατος και θα βιδωθεί µέσα στο κοµµάτι
εργασίας.
Σηµαντικ:
• Μην λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς να έχει µέσα
βίδες. Αυτ θα βλάψει το κοµµάτι εργασίας.
• Εάν ο θάλαµος τροφοδοσίας τρενάρει κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας, ψεκάστε υγρ κερί
αυτοκινήτων στις επιφάνειες κύλισης (κερί
ψεκαζµενο). Ποτέ µην το λιπαίνετε.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής
(Εικ. 10 και 11)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και βγαλµένο απ την πρίζα πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την αιχµή.
Χαλαρώστε τους κοχλίες-πεταλούδα που
στερεώνουν το περίβληµα. Τραβήχτε έξω το
περίβληµα στην κατεύθυνση του βέλους. Πιέστε το
κάλλυµα σκνης προς το ρουλεµάν κύλισης και
τραβήχτε έξω την αιχµή. Εάν το κάλλυµα σκνης
δεν µπορεί να µετακινηθεί µέχρι το ρουλεµάν
κίνησης, δοκιµάστε ξανά αφού περιστρέψετε
ελαφρά την αιχµή.
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, βάλτε την µε µια
ελαφρά περιστροφή µέσα στην υποδοχή. Μετά την
τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνετε τι η αιχµή
συγκρατείται µε ασφάλεια στη θέση της,
προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
Βίδωµα σε γωνίες (Εικ. 12)
Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί για
βίδωµα σε µιά θέση 15 µµ µακρυά απ τον τοίχο
πως φαίνεται στην Εικ. 12.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το βίδωµα σε µιά θέση πιο κοντά απ 15 µµ στο
τοίχο ή το βίδωµα µε τη βάση της τάπας σε επαφή
µε τον τοίχο µπορεί να κάνει ζηµιά στις κεφαλές των
βιδών και να προκαλέσει φθορά στη µύτη του
κατσαβιδιού. Μπορεί επίσης να οδηγήσει σε
ακατάλληλο στερέωµα των βισών και δυσλειτουργία
του µηχανήµατος.
Λαβή προέκτασης (προαιρετικ- µηχάνηµα)
(Εικ. 13)
Η χρήση της λαβής προέκτασης σας επιτρέπει να
βιδώσετε βίδες στο πάτωµα ενώ στέκεστε ρθιοι.
30
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται,
ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος.
Οι δύο ταυτσηµες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που
καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού
ατµων. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για το σκοπ που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες
πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά,
αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης
Μάκιτα.
• Αιχµή Phillips
• Λαβή προέκτασης
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
31
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di d ocumenti
standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents st andardisés suivants,
conformément aux Direct ives du Conseil, 8 9/336/ CEE e t
98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98 /37/EG mit den folgenden Norm en
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid da t dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EE C en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola respon sabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas com unitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to
EN60745.
Noise and Vibration of Model 6833
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6833
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 80 dB (A).
L’incertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i
2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6833
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
80 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
80 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6833
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6833
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los
2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6833
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
34
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A).
A incerteza é de 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6833
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 80 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6833
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6833
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 80 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6833 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6833
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
80 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
35
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to
EN60745.
Noise and Vibration of Model 6834
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6834
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 81 dB (A).
L’incertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i
2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6834
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
81 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
81 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6834
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6834
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los
2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6834
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
36
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
A incerteza é de 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6834
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6834
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 4
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6834
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 81 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6834 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6834
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
81 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
37
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to
EN60745.
Noise and Vibration of Model 6836
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-2-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6836
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 83 dB (A).
L’incertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumor e dura nte il lavoro potrebbe superar e gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio d i accel lerazione n on s upera i
2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6836
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
83 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vi br at i on se nt w icklu ng
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
83 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells 6836
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 6836
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer da n 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la acel eración no sobrepasa los
2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
Ruido y vibración del modelo 6836
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
38
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A).
A incerteza é de 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração do modelo 6836
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG003-2-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 83 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell 6836
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 683 6
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos model l 6836
Den typiska-A-vägda ljudtrycks nivån är 83 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för accelerati on överstiger inte 2,5 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 6836 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Θ-ρυβος και κραδασµ-ς του µοντέλου 6836
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
83 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884144D999
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.