Makita 6824, 6823, 6825, 6825R User Manual

Page 1
GB Drywall Screwdriver
Instruction Manual
F Visseuse
D Schrauber
I Avvitatrice
E Atornillador
P Chave de parafusos
DK Skruemaskine
S Gipsskruvdragare
N Gipsskrutrekker
SF Ruuvinväännin
GR Κατσαβίδι ξηρού τοίχου Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
6823 6824 6825 6825R
Page 2
A
2
1
B
3
12
2
3
3
1
34
3
7
4
5
6
56
A
B
8
78
2
Page 3
A
9
B
910
7
11 12
13 14
15
7
3
Page 4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Locking sleeve 2 Approximately 1 mm 3 Locator
SPECIFICATIONS
Model 6823 6824 6825 / 6825R
Capacities
Self drilling screw ......................................................................6 mm 6 mm
Drywall screw ...........................................................................6 mm 5mm 4 mm
No load speed (min
Overall length ..............................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Net weight ....................................................................................1.5 kg 1.4 kg 1.4 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
Powe r s up ply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .................................................................0 – 2,500 0 – 4,500 0 – 6,000
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
2. Hold the tool firmly.
3. Keep hands away from rotating parts.
4. When driving into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool only by the insulated grasping sur­faces to prevent electric shock if you drive into a “live” wire.
5. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4Bit 5 Magnetic bit holder 6 Switch trigger
OPERATING INSTRUCTIONS
Depth adjustment
The depth can be adjusted by turning the locking sleeve. Turn it in “A” direction for less depth and in “B” direction for more depth. One full tur n of the locking sleeve equals
1.5 mm change in depth. (Fig. 1) Adjust the locking sleeve so that the distance between the tip of the locator and the screw head is approximately 1 mm as shown in Fig. 2 or 3. Drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material. If the depth is still not suitable for the screw, continue adjusting until you obtain the proper depth setting. (Fig. 2 & 3)
Removing or installing bit (Fig. 4 & 5)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the bit.
To remove the bit, first pull the locator out of the locking sleeve. Then grasp the bit with a pair of pliers and pull the bit out of the magnetic bit holder. Sometimes, it helps to wiggle the bit with the pliers as you pull. To install the bit, push it firmly into the magnetic bit holder. Then install the locator by pushing it firmly back onto the locking sleeve.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous opera­tion, pull the switch trigger and then push in the lock but­ton. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
NOTE: Even with the switch on and motor running, the bit will not rotate until you fit the point of the bit in the screw head and apply forward pressure to engage the clutch.
7 Lock button 8 Reversing switch lever 9Hook
5
Page 6
Reversing switch action (Fig. 7)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before opration.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Charging the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the “A” side for clockwise rotation or the “B” side for counterclockwise rotation.
Operation
Fit the screw on the point of the bit and place the point of the screw on the surface of the workpiece to be fastened. Apply presssure to the tool and star t it. Withdraw the tool as soon as the clutch cuts in. Then release the trigger.
CAUTION:
• When fitting the screw onto the point of the bit, be care­ful not to push in on the screw. If the screw is pushed in, the clutch will engage and the screw will rotate sud­denly. This could damage a workpeice or cause an injury.
• Make sure that the bit is inser ted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Hook (Fig. 9 & 10)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. When using the hook, pull it out in “A” direction and then push it in B direction to secure in place. When not using the hook, return it back to its initial posi­tion by following the above procedures in reverse.
How to install and remove the Removable Cord Adapter
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the Removable Cord Adapter.
How to install and remove the Removable Cord Adapter
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the Removable Cord Adapter.
How to install
Insert the Removable Cord Adapter as far as it goes so that the marking on an end of the Removable Cord Adapter on the side of connecting to power supply cord is aligned to the marking on the other end of the Removable Cord Adapter on the side of connecting to the tool. (Fig. 11)
Turn the Removable Cord Adapter clockwise until it is locked with a lock button. (Fig. 12)
And at this time the marking on an end of the Removable Cord Adapter on the side of power supply cord is aligned to the marking on the other end of the Removable Cord Adapter on the side of connecting to the tool. (Fig. 13)
How to remove
Rotate the Removable Cord Adapter counterclockwise until it stops while pressing the lower part of the lock but­ton. (Fig. 14)
Then pull the Removable Cord Adapter in that position.
(Fig. 15)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Manchon de verrouillage 2 Environ 1 mm 3 Positionneur
SPECIFICATIONS
Modèle 6823 6824 6825 / 6825R
Capacités
Vis auto-foreuses ......................................................................6 mm 6 mm
Vis pour plaque de plâtre ..........................................................6 mm 5 mm 4 mm
Vitesse à vide (min
Longueur hors tout ......................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Pois net ........................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ..................................................................0 – 2 500 0 – 4500 0 – 6 000
4 Embout 5 Porte-embout magnétique 6 Gâchette
7 Bouton de verrouillage 8 Inverseur 9 Crochet
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Veillez à garder toujours une bonne assise.
Assurez-vous que personne ne se trouve au­dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur élevée.
2. Tenez votre outil fermement.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
4. Quand vous vissez dans des murs, sols ou
parois où des câbles électriques peuvent se trouver sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL ! Tenez votre outil par ses seules parties isolées, de façon à prévenir tout choc électrique.
5. Ne touchez ni la vis ni son support immédiate-
ment après un vissage. Ils peuvent être extrême­ment chauds et risquer de vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Réglage de profondeur
Réglez la profondeur en tournant le manchon de ver­rouillage. Tournez-le dans le sens “A” pour réduire la pro­fondeur, et dans le sens “B” pour augmenter la profondeur. Un tour complet du manchon de verrouillage représente un changement de profondeur de 1,5 mm. (Fig. 1) Réglez le manchon de verrouillage de façon que la dis­tance entre l’extrémité du positionneur et la tête de vis soit d’environ 1 mm, comme indiqué à la Fig. 2 ou 3. Enfoncez une vis d’essai dans la pièce ou dans un mor­ceau de matériau similaire. Si la profondeur ne convient toujours pas pour la vis, continuez à régler jusqu’à ce que vous obteniez le réglage de profondeur voulu.
(Fig. 2 et 3)
Pose et dépose de l’embout (Fig. 4 et 5)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant de retirer ou d’installer l’embout.
Pour retirer l’embout, commencez par sortir le position­neur du manchon de verrouillage. Puis, saisissez l’embout à l’aide de pinces, et sortez l’embout du porte­embout magnétique. Pour faciliter l’opération, agitez l’embout avec les pinces pendant que vous tirez dessus. Pour installer l’embout, enfoncez-le à fond dans le por te­embout magnétique. Puis, remontez le positionneur en le poussant à fond contre le manchon de verrouillage.
Utilisation de la gâchette (Fig. 6)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil sur le secteur, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en route, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse augmente avec la pression exercée sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil pendant une utilisation continue, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE : Même si l’interrupteur est enclenché et que le moteur tourne, l’embout ne tournera pas tant que vous n’aurez pas inséré la pointe de l’embout dans la tête de vis et que vous n’exercerez pas de pression vers l’avant pour engager l’embrayage.
7
Page 8
Inverseur (Fig. 7)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Déplacez le levier d’inverseur sur le côté “A” pour obtenir une rotation vers la droite, et sur le côté “B” pour obtenir une rotation vers la gauche.
Pour visser
Placez la vis à l’extrémité de l’embout et appliquez la pointe de la vis contre la surface de la pièce à visser. Exercez une pression sur l’outil et appuyez sur la gachette. Retirez l’outil dès que la vis est complètement enfoncée. Puis, relâchez la gâchette.
ATTENTION :
• Quand vous fixez la vis sur la pointe de l’embout, faites attention de ne pas enfoncer la vis. Si la vis s’enfonce, l’embrayage s’engagera et la vis se mettra br usque­ment à tourner, ce qui pourrait endommager la pièce ou provoquer des blessures.
• Vérifiez que l’embout est inséré droit sur la tête de vis, sinon la vis et/ou l’embout pourraient être endomma­gés.
Crochet (Fig. 9 et 10)
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement l’outil. Pour utiliser le crochet, sortez-le en le tirant dans le sens “A”, puis poussez-le dans le sens “B” pour le fixer en position. Quand vous ne vous ser vez pas du crochet, ramenez-le à sa position initiale en procédant dans l’ordre inverse des explications ci-dessus.
Installation et retrait de l'adaptateur de cordon amovible
Important : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et débranché avant d'installer ou retirer l'adaptateur de cor­don amovible.
Installation
Insérez bien à fond l'adaptateur de cordon amovible de sorte que le symbole qui se trouve à l'extrémité du côté de l'adaptateur où se branche le cordon d'alimenta­tion soit aligné sur le symbole qui se trouve à l'autre extrémité, du côté de l'adaptateur où se raccorde l'outil.
(Fig. 11)
Tournez l'adaptateur de cordon amovible dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le bouton de verrouillage s'engage. (Fig. 12)
Le symbole qui se trouve à l'extrémité du côté de l'adaptateur où se branche le cordon d'alimentation est alors aligné sur le symbole qui se trouve à l'autre extrémité, du côté de l'adaptateur où se raccorde l'outil.
(Fig. 13)
Retrait
Tournez l'adaptateur de cordon amovible dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'arrête, tout en appuyant sur la par tie inférieure du bou­ton de verrouillage. (Fig. 14)
Alors qu'il se trouve sur cette position, tirez sur l'adapta­teur de cordon amovible. (Fig. 15)
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Feststellhülse 2 ca. 1 mm 3 Führungshülse
TECHNISCHE DATEN
Modell 6823 6824 6825 / 6825R
Maße
Selbstbohrschrauben .................................................................6 mm 6 mm
Schnellbauschrauben ................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Nettogewicht.................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ..............................................................0 – 2 500 0 – 4 500 0 – 6 000
4 Schraubendrehereinsatz 5 Magnetischer Bit-Halter 6 Elektronikschalter
7 Verriegelungsknopf 8 Drehrichtungsumschalter 9Haken
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdose ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
2. Halten Sie die Maschine fest.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige
Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berüh­ren.
5. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen
festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
6. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Tiefenbegrenzung
Die Tiefe kann durch Drehen der Feststellhülse einge­stellt werden. Durch Drehen in Richtung “A” wird die Tiefe verringert und durch Drehen in Richtung “B” vergrö­ßert. Eine ganze Umdrehung der Feststellhülse ent­spricht einer Tiefenänderung von 1,5 mm. (Abb. 1) Die Feststellhülse so einstellen, daß der Abstand zwi­schen der Spitze der Führungshülse und dem Schrau­benkopf etwa 1 mm beträgt, wie in Abb. 2 oder 3 gezeigt. Zur Probe eine Schraube in das Material oder ein Stück des gleichen Materials drehen. Falls die Tiefe noch nicht für die Schraube geeignet ist, die Einstellung wiederho­len, bis der korrekte Tiefenwert erreicht ist. (Abb. 2 u. 3)
Auswechseln von Schraubendrehereinsätzen (Abb. 4 u. 5)
Wichtig: Denken Sie vor dem Auswechseln des Schraubendre-
hereinsatzes stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Zur Demontage des Schraubendrehereinsatzes zuerst die Führungshülse aus der Feststellhülse herausziehen. Dann den Schraubendrehereinsatz mit einer Zange aus dem magnetischen Bit-Halter herausziehen. Sitzt der Schraubendrehereinsatz fest, ist er beim Herausziehen mit der Zange hin und her zu rütteln. Zur Montage den Schraubendrehereinsatz fest in den magnetischen Bit-Halter einführen. Dann die Führungs­hülse wieder fest in die Feststellhülse drücken.
9
Page 10
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Die Dreh­zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten den Schalter loslas­sen. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschal­ter und gleichzeitig den Verriegelungsknopf. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.
HINWEIS: Selbst bei eingeschaltetem Schalter und laufendem Motor dreht sich das Einsatzwerkzeug erst, wenn die Spitze in den Schraubenkopf eingeführt und Vorwärts­druck ausgeübt wird, um die Kupplung einzurücken.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 7)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Schraubvorgang beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter auf die Stellung A für Rechtsdrehung oder auf die Stellung B für Links­drehung.
Betrieb
Die Schraube in den Schraubendrehereinsatz einsetzen. Mit Druck auf die Maschine die Verschraubung durchfüh­ren. Den Schraubvorgang beenden, sobald die Kupplung einrastet. Dann den Elektronikschalter loslassen.
VORSICHT:
• Beim Einpassen der Schraube in die Spitze des Schraubendrehereinsatzes darauf achten, nicht auf die Schraube zu drücken. Anderenfalls wird die Kupplung eingerückt, und die Schraube beginnt plötzlich zu rotie­ren. Dies kann zu Verletzungen oder einer Beschädi­gung des Werkstücks führen.
• Sicherstellen, daß der Schraubendrehereinsatz gerade in den Schraubenkopf eingeführt wird, da Schraube und/oder Schraubendrehereinsatz anderenfalls beschädigt werden können.
Haken (Abb. 9 u. 10)
Der Haken ist praktisch, um die Maschine vorüberge­hend aufzuhängen. Den Haken zur Benutzung in Rich­tung “A” herausziehen und dann zur Sicherung in Richtung “B” schieben. Wenn der Haken nicht benutzt wird, ist er durch Umkeh­ren des obigen Verfahrens in seine Ausgangsstellung zurückzustellen.
Montage und Demontage des Kabelanschlussadapters
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Demontage oder Montage des Kabelanschlussadapters stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montageverfahren
Führen Sie den Kabelanschlussadapter bis zum Anschlag ein, so dass die Markierung auf der Netz­kabel-Anschlussseite des Kabelanschlussadapters auf die Markierung auf der Maschinen-Anschlussseite des Kabelanschlussadapters ausgerichtet ist. (Abb. 11)
Drehen Sie den Kabelanschlussadapter im Uhrzeiger­sinn, bis der Verriegelungsknopf einrastet. (Abb. 12)
Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung auf der Netzkabel-Anschlussseite des Kabelanschlussadap­ters auf die Markierung auf der Maschinen­Anschlussseite des Kabelanschlussadapters ausgerich­tet ist. (Abb. 13)
Demontageverfahren
Drehen Sie den Kabelanschlussadapter bis zum Anschlag entgegen dem Uhrzeigersinn, während Sie den unteren Teil des Verriegelungsknopfes gedrückt halten.
(Abb. 14)
Ziehen Sie dann den Kabelanschlussadapter in dieser Stellung ab. (Abb. 15)
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-Position” befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisier ten Werk­stätter oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
Page 11
ITALIANO
Visione generale
1 Manicotto di bloccaggio 2 1 mm circa 3 Posizionatore
DATI TECNICI
Modello 6823 6824 6825 / 6825R
Capacità
Vite autoperforante ...................................................................6 mm 6 mm
Vite per muri a secco ................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .........................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Peso netto ....................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile ser ve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
)................................................................0 – 2.500 0 – 4.500 0 – 6.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continua-
mente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto quando si fanno lavori in posizioni alte.
2. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
3. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
4. Quando si avvitano sui muri, pavimenti oppure
su qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a contatto con fili portanti corrente elettrica MAI TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Sostenere l’utensile soltanto afferrandolo nelle superfici isolate per evitare scariche elettriche nel caso si incontrasse un cavo portante elettri­cità.
5. Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavo-
razione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
4Punta 5 Portapunta magnetico 6 Grilletto interruttore
ISTRUZIONI PER L’USO
Regolazione della profondità
La profondità può essere regolata girando il manicotto di bloccaggio. Girarlo nella direzione “A” per una profondità minore, e nella direzione “B” per una profondità mag­giore. Un giro completo del manicotto di bloccaggio equi­vale a un cambiamento di profondità di 1,5 mm circa. (Fig. 1) Regolare il manicotto di bloccaggio in modo che la distanza tra la punta del posizionatore e la testa della vite sia di 1 mm circa, come mostrato nella Fig. 2 o 3. Avvi­tare una vite di prova nel materiale da lavorare o in un pezzo di scarto dello stesso materiale. Se la profondità non è ancora adatta alla vite, continuare a regolare fin­ché non si ottiene la profondità corretta. (Fig. 2 e 3)
Rimozione o installazione della punta (Fig. 4 e 5)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare la punta.
Per rimuovere la punta, estrarre prima il posizionatore dal manicotto di bloccaggio. Prendere poi la punta con un paio di pinze e tirarla fuori dal portapunta magnetico. L’estrazione può a volte essere facilitata smuovendo la punta con le pinze mentre la si tira. Per installare la punta, spingerla saldamente nel por ta­punta magnetico. Installare poi il posizionatore spingen­dolo saldamente dentro il manicotto di bloccaggio.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni cor­rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e spingere poi il bottone di bloccaggio. Per fermare l’uten­sile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completa­mente il grilletto e rilasciarlo.
NOTA: Anche se si schiaccia il grilletto e il motore gira, la punta non ruota finché non si mette la sua estremità nella testa della vite e non si applica una pressione in avanti per innestare la frizione.
7 Bottone di bloccaggio 8 Leva interruttore di inversione 9 Gancio
11
Page 12
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima del funzionamento.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento di direzione della rotazione prima dell’arresto completo potrebbe danneggiare l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva dell’interruttore di inversione sul lato “A” per la rotazione in senso orario, oppure sul lato “B” per la rotazione in senso antiorario.
Funzionamento
Mettere la vite sulla punta e mettere la punta della vite sulla superficie del pezzo da lavorare da fissare. Eserci­tare una pressione sull’utensile e avviarlo. Ritirare l’uten­sile non appena la frizione si innesta. Rilasciare poi il grilletto.
ATTENZIONE:
• Quando si mette la vite sull’estremità della punta, fare attenzione a non spingerla dentro. Se si spinge dentro la vite, la frizione si innesta e la vite comincia improvvi­samente a girare. Ciò potrebbe danneggiare il pezzo da lavorare o causare ferite.
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti la vite e/o la punta potreb­bero danneggiarsi.
Gancio (Fig.9 e 10)
Il gancio è comodo per appandervi temporaneamente l’utensile. Per usarlo, estrarlo nella direzione “A” e spin­gerlo poi nella direzione B per fissarlo in posizione. Quando non si usa il gancio, rimetterlo nella sua posi­zione iniziale con il procedimento opposto.
Modo di installare e rimuovere l'adattatore rimovibile cavo
Importante: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di rimuovere o installare l'adattatore rimovibile cavo.
Modo di installazione
Inserire completamente l'adattatore rimovibile cavo in modo che il segno su una estremità dell'adattatore sul lato di collegamento al cavo di alimentazione sia alli­neato con il segno sull'altra estremità dell'adattatore sul lato di collegamento all'utensile. (Fig. 11)
Girare l'adattatore rimovibile cavo in senso orario finché si blocca con un bottone di bloccaggio. (Fig. 12)
A questo punto, il segno su una estremità dell'adatta­tore rimovibile cavo sul lato del cavo di alimentazione è allineato con il segno sull'altra estremità dell'adatta­tore sul lato di collegamento all'utensile. (Fig. 13)
Modo di rimozione
Girare l'adattatore rimovibile cavo in senso antiorario fin­ché si arresta premendo allo stesso tempo la parte infe­riore del bottone di bloccaggio. (Fig. 14)
Tirare poi l'adattatore rimovibile cavo in quella posizione.
(Fig. 15)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
12
Page 13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Borghuls 2 Ongeveer 1 mm 3 Locator
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6823 6824 6825 / 6825R
Capaciteiten
Zelfborende schroef ..................................................................6 mm 6 mm
Gipsplaatschroef .......................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Netto gewicht ...............................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ........................................................... 0 – 2 500 0 – 4500 0 – 6000
4Bit 5 Magnetische bithouder 6 Trekschakelaar
7 Vergrendelknop 8 Omkeerschakelaar 9Haak
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat.
Zorg dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt, niemand onder u staat.
2. Houd het gereedschap stevig vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
delen.
4. Bij schroeven in muren, vloeren en dergelijke
bestaat het gevaar dat u onder spanning staande elektrische kabels tegenkomt. RAAK DERHALVE DE METALEN DELEN VAN HET GEREEDSCHAP NIET AAN! Houd het gereedschap uitsluitend vast bij de geïsoleerde handgreep ter vermijding van elek­trische schok in het geval dat het gereedschap in aanraking komt met een onder spanning staande kabel.
5. Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Instellen van de diepte
De diepte kan worden ingesteld door de borghuls te draaien. Draai deze in de “A” richting voor minder diepte en in de “B” richting voor meer diepte. Een volle slag van de borghuls komt overeen met een 1,5 mm verandering in diepte. (Fig. 1) Stel de borghuls zo in dat de afstand tussen het uiteinde van de locator en de schroefkop ongeveer 1 mm bedraagt, zoals afgebeeld in Fig. 2 of 3. Maak een proef door een schroef in uw materiaal of in een gelijksoor tig materiaal te draaien. Indien de diepte niet juist is voor de betreffende schroef, dient u verder af te stellen totdat de juiste diepte-instelling is verkregen. (Fig. 2 en 3)
Verwijderen of installeren van de bit (Fig. 4 en 5)
Belangrijk: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd, alvorens de bit te verwijderen of te installeren.
Om de bit te verwijderen, trekt u eerst de locator uit de borghuls. Houd daarna de bit met een tang vast en trek hem uit de magnetische bithouder. Het uittrekken is soms gemakkelijker wanneer u de bit met de tang wat heen en weer beweegt. Om de bit te installeren, drukt u deze stevig in de magne­tische bithouder. Installeer vervolgens de locator door deze stevig op de borghuls te drukken.
Bediening van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP: Alvorens de stekker in een stopcontact te steken, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar naar behoren werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te star ten, de trekschakelaar gewoon indrukken. Het toerental vermeerdert naarmate de scha­kelaar harder wordt ingedrukt. Laat de schakelaar los om de machine te stoppen. Voor continu gebruik, de trek­schakelaar indrukken en dan de vergrendelknop indruk­ken. Om de machine vanuit deze vastzetpositie te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
OPMERKING: Zelfs wanneer u de trekschakelaar indrukt en de motor draait, zal de bit niet draaien voor u de punt van de bit op de schroefkop plaatst en voorwaar tse druk uitoefent om de koppeling in te schakelen.
13
Page 14
Bediening van de omkeerschakelaar (Fig. 7)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich­ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadiging oplopen.
Deze machine is voorzien van een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Zet de omkeer­schakelaarknop naar de “A” zijde voor linkse draairich­ting of naar de “B” zijde voor rechtse draairichting.
Bediening
Plaats de schroef op de punt van de bit en plaats de punt van de schroef op het te bevestigen werkstuk. Oefen druk uit op de machine en star t deze. Trek de machine terug zodra de koppeling ingrijpt. Laat daarna de trek­schakelaar los.
LET OP:
• Wanneer u de schroef op de punt van de bit aanbrengt, moet u ervoor zorgen dat u de schroef niet naar binnen drukt. Als de schroef naar binnen wordt gedrukt, kan de koppeling worden ingeschakeld zodat de schroef plotseling begint te draaien. Dit kan beschadiging van het werkstuk of verwonding veroorzaken.
• Zorg ervoor dat de bit recht in de schroefkop zit, aange­zien de schroef en/of bit anders beschadigd kunnen raken.
Haak (Fig. 9 en 10)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. Om de haak te gebruiken, trekt u deze naar bui­ten in de “A” richting en dan duwt u deze in de “B” rich­ting om hem vast te zetten. Wanneer u de haak niet gebruikt, volgt u de boven­staande procedure in omgekeerde volgorde om de haak naar zijn oorspronkelijke positie terug te brengen.
Procedure voor het installeren en verwijderen van de verwijderbare kabeladapter
Belangrijk: Zorg dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op het stopcontact is aangesloten alvorens de verwijderbare kabeladapter te installeren of te verwijderen.
Installeren
Steek de verwijderbare kabeladapter zo ver mogelijk erin zodat het teken op het voedingskabeleinde van de kabel adapter overeenkomt met het teken op het andere einde (aansluitgedeelte op het gereedschap).
(Fig. 11)
Draai de verwijderbare kabeladapter naar rechts totdat hij met de vergrendelknop is vergrendeld. (Fig. 12)
Wanneer de kabeladapter vergrendeld is, komt het teken op het voedingskabeleinde van de kabeladap­ter overeen met het teken op het andere einde (aan­sluitgedeelte op het gereedschap).
(Fig. 13)
Verwijderen
Houd het onderste gedeelte van de vergrendelknop inge­drukt en draai de verwijderbare kabeladapter naar links totdat hij stopt. (Fig. 14)
Trek daarna de verwijderbare kabeladapter eruit.
(Fig. 15)
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
Page 15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Manguito de enclavamiento 2 Aproximadamente 1 mm 3 Ubicador
ESPECIFICACIONES Modelo 6823 6824 6825 / 6825R
Capacidades
Tornillo autotaladrante ..............................................................6 mm 6 mm
Tornillo “Drywall” .......................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...............................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Peso neto .....................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ..........................................................0 – 2.500 0 – 4.500 0 – 6.000
4Punta 5 Portapuntas magnético 6 Gatillo interruptor
7 Botón de bloqueo 8 Interruptor inversor 9Gancho
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cerciórese siempre de estar en una posición
estable. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
2. Sostenga con firmeza la herramienta.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes rota-
tivas.
4. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que
pueda haber cables eléctricos activos, NO TOQUE NINGUNA PARTE METÁLICA DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo por las superficies aisladas para la mano para evitar las descargas eléctricas producidas si se rompe un cable.
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de la operación, porque pue­den estar muy calientes y podrían producirle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Ajuste de la profundidad
La profundidad puede ajustarse girando el manguito de enclavamiento. Gírelo en la dirección “A” para menos profundidad y en la dirección “B” para más profundidad. Una vuelta completa del manguito de enclavamiento equivale a 1,5 mm de cambio en la profundidad. (Fig. 1) Ajuste el manguito de enclavamiento de manera que la distancia entre la punta del ubicador y la cabeza del tor­nillo sea de aproximadamente 1 mm como se muestra en la Fig. 2 ó 3. Atornille un tornillo de prueba en el material que está trabajando o en una pieza del mismo material. Si la profundidad no es aún la adecuada para el tornillo, siga ajustando hasta obtener la profundidad ade­cuada. (Fig.2 y 3)
Extracción o instalación de la punta (Fig.4 y 5)
Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de extraer o de instalar la punta.
Para extraer la punta, primero tire del ubicador para sacarlo del manguito de enclavamiento. Luego coja la punta con unos alicates y tire de ella para sacarla del portapuntas magnético. Algunas veces ayudará si se menea la punta con los alicates al tirar. Para instalar la punta, empújela firmemente dentro del portapuntas magnético. Luego instale el ubicador empu­jándolo firmemente de nuevo dentro del manguito de enclavamiento.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para detener la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando fun­ciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo com­pletamente y suéltelo.
NOTA: Incluso con el interruptor activado y el motor en marcha, el implemento no girará hasta que usted encaje la punta del implemento en la cabeza del tornillo y aplique pre­sión hacia delante para accionar el embrague.
15
Page 16
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de la operación.
• Emplee el interruptor inversor sólo cuando la herra­mienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando puede estropearse al herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam­biar la dirección de rotación. Mueva la palanca del inte­rruptor inversor hacia el lado “A” para rotación hacia la derecha o hacia el lado “B” para rotación hacia la izquierda.
Operación
Coloque el tornillo en la punta de la punta y coloque la punta del tornillo sobre la superficie de la pieza de tra­bajo que baya a fijar. Aplique presión en la herramienta y póngala en marcha. Retire la máquina tan pronto como el embrague corte. Luego suelte el gatillo.
PRECAUCIÓN:
• Cuando vaya a sujetar el tornillo en el extremo de la punta, tenga cuidado de no empujar para dentro el tor­nillo. Si empuja para dentro el tornillo, el embrague se activará y el tornillo girará de repentinamente. Esto podría dañar la pieza de trabajo o causar heridas.
• Cerciórese de que la punta esté insertada en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta podrán dañarse.
Gancho (Fig. 9 y10)
El gancho resulta conveniente para colgar temporal­mente la herramienta. Cuando utilice el gancho, sáquelo tirando de él en la dirección de A y después métalo en la dirección de B para sujetarlo en posición. Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición ori­ginal siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa.
Modo de instalar y desmontar el adaptador de cable desmontable
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de desmontar o instalar el adapta­dor de cable desmontable.
Modo de instalarlo
Inserte el adaptador de cable desmontable a tope de forma que la marca en el extremo de conexión al cable de alimentación del adaptador de cable desmonta­ble quede alineada con la marca en el extremo de conexión a la herramienta del adaptador de cable des­montable. (Fig. 11)
Gire el adaptador de cable desmontable hacia la derecha hasta que se bloquee con el botón de bloqueo. (Fig. 12)
Y ahora la marca en el extremo de conexión al cable de alimentación del adaptador de cable desmontable estará alineada con la marca en el extremo de conexión a la herramienta del adaptador de cable des­montable. (Fig. 13)
Modo de desmontarlo
Gire el adaptador de cable desmontable hacia la izquierda hasta que se pare mientras presiona la parte inferior del botón de bloqueo. (Fig. 14)
Después tire del adaptador de cable desmontable en esa posición. (Fig. 15)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
Page 17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Aro de fixação 2 Aproximadamente 1 mm 3 Regulador de profundidade
(boquilha)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6823 6824 6825 / 6825R
Capacidades
Parafuso autoperfurante ...........................................................6 mm 6 mm
Parafuso “Drywall” ....................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .......................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Peso líquido .................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ........................................................0 – 2.500 0 – 4.500 0 – 6.000
4Bit 5 Porta-brocas magnético 6 Gatilho do interruptor 7 Botão de bloqueio
8 Comutador de inversão 9Gancho
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
2. Segure a ferramenta firmemente.
3. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
4. Quando perfurar paredes, chão ou qualquer
superfície onde possa encontrar um fio de cor­rente eléctrica “vivo”, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA FERRA­MENTA! Segure a ferramenta pelas superfícies isoladas para prevenir um choque eléctrico se perfurar um fio “vivo”.
5. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Ajuste da profundidade
A profundidade pode ser ajustada rodando a manga de bloqueio. Rode-a para a direcção “A” para menor profun­didade e para a direcção “B” para maior profundidade. Uma volta completa da manga de bloqueio equivale a 1,5 mm de mudança de profundidade. (Fig. 1) Regule a manga de bloqueio de modo a que a distância entre a ponta do fixador e a cabeça do parafuso seja aproximadamente 1 mm como indicado na Fig. 2 ou 3. Perfure um parafuso de ensaio no material ou numa peça de material igual. Se a profundidade ainda não for a indicada para o parafuso, continue a regulação até que obtenha a profundidade adequada. (Fig. 2 e 3)
Para retirar ou colocar a broca (Fig. 4 e 5)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou colocar a broca.
Para retirar a broca, retire primeiro o fixador da manga de bloqueio. Em seguida pegue na broca com um alicate e retire-a do porta-brocas magnético. Às vezes, ajuda se sacudir a broca com o alicate enquanto a puxa. Para colocar a broca, empurre-a firmemente no porta­brocas magnético. Volte a colocar o fixador empurrando­o firmemente na manga de bloqueio.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta com a pressão no gatilho. Liberte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
NOTA: Mesmo com o interruptor ligado e o motor a funcionar, a broca não rodará até que coloque a ponta na cabeça do parafuso e aplique pressão para que a embraiagem engate.
17
Page 18
Comutador de inversão (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Se mudar o sen­tidor de rotação antes da a ferramenta parar, poderá danificá-la.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Mova a alavanca do comu­tador de inversão para o lado A para rotação à direita ou para o lado B para rotação à esquerda.
Operação
Instale o parafuso no bit e coloque a ponta do parafuso sobre a superfície em que vai aparafusar. Exerça pres­são na ferramenta e ligue-a. Retire a ferramenta logo que o parafuso esteja introduzido. Solte o gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Quando colocar o parafuso no bit, tenha cuidado em não exercer demasiada pressão. Se o fizer poderá pro­vocar o início involuntário do aparafusamento, danifi­cando a superfície de trabalho e causando ferimentos.
• Certifique-se de que o bit está bem colocado na cabeça do parafuso, caso contrário poderá danificar o parafuso e/ou o bit.
Gancho (Fig.9 e 10)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Quando utiliza o gancho, puxe-o na direc­ção “A” e em seguida empurre-o na direcção B para o prender no lugar. Quando não utiliza o gancho, volte a colocá-lo na posi­ção inicial seguindo inversamente o procedimento acima.
Como instalar e retirar o adaptador para cabo destacável
Importante: Antes de instalar ou retirar o adaptador para cabo desta­cável, verifique sempre se desligou a ferramenta e reti­rou a ficha da tomada de corrente.
Como instalar
Introduza o adaptador de cabo destacável o mais que puder até a marca de um extremo do adaptador de cabo destacável no lado do cabo de ligação à corrente eléctrica ficar alinhada com a marca do outro extremo do adaptador no lado da ligação à ferramenta. (Fig. 11)
Rode o adaptador de cabo destacável no sentido dos ponteiros do relógio até ficar fixo com o botão de blo­queio. (Fig. 12)
Nessa altura a marca do extremo do adaptador de cabo destacável no lado do cabo de ligação à corrente está alinhada com a marca do outro extremo do adap­tador de cabo no lado da ligação à ferramenta. (Fig. 13)
Como retirar
Carregando na parte inferior do botão de bloqueio, rode o adaptador de cabo destacável no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até parar. (Fig. 14)
Depois puxe o adaptador nessa posição. (Fig. 15)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi­cial MAKITA.
18
Page 19
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Justérring 2 Cirka 1 mm 3 Førekappe
SPECIFIKATIONER
Model 6823 6824 6825 / 6825R
Kapacitet
Selvborskrue .............................................................................6 mm 6 mm
Tørmursskrue ...........................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Omdrejninger per minut (min
Længde .......................................................................................301 mm 290mm 290 mm
Vægt ............................................................................................1,5 kg 1,4kg 1,4 kg
–1
4 Værktøj 5 Magnetisk værktøjsholder 6 Afbryderkontakt
) ...................................................0 – 2 500 0 – 4 500 0 – 6 000
7 Låseknap 8 Omdrejningsvælger 9Krog
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste .
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
2. Hold godt fast på maskinen.
3. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
4. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strøm­førende ledning.
5. Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart
efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Dybdejustering
Skruedybden kan justeres ved at dreje og låse justérrin­gen. Drej i “A” retning for mindre dybde og i “B” retning for større dybde. En fuld omdrejning af justérringen sva­rer til en ændring af dybden på 1.5 mm. (Fig. 1) Justér justérringen, indtil afstanden mellem spidsen på føre­kappen og skruehovedet er cirka 1 mm som vist i Fig. 2 eller
3. Skru en prøveskrue i emnet eller i et tilsvarende materiale for at kontrollere skruedybden. Hvis dybdeindstillingen ikke passer til skruen, fortsættes med dybdejusteringen, indtil den korrekte indstilling er fundet. (Fig. 2 og 3)
Afmontering og montering af værktøj (Fig. 4 og 5)
Vigtigt: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikkket truk­ket ud, før der afmonteres eller monteres værktøj.
Træk først førekappen ud af justérringen. Tag derefter fat i værktøjet med en tang og træk det ud af den magneti­ske værktøjsholder. Det kan være en hjælp at vrikke lidt med tangen, samtidig med at der trækkes. Montér værktøjet ved at skubbe det helt ind i den magne­tiske værktøjsholder. Sæt derefter førekappen på plads ved at trykke den tilbage på justérringen med fast hånd.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
ADVARSEL: Før maskinen sættes til netstikket, bør De altid kontrol­lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderkon­takten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip kontakten for at stoppe. Ved ved­varende arbejde trykkes på afbryderkontakten og deref­ter skubbes låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind, hvorefter den slippes.
BEMÆRK: Selv med afbryderen tændt og motoren kørende vil værktøjet ikke rotere, før De har anbragt spidsen af værk­tøjet i skruehovedet og presser fremad for at tilkoble momentkoblingen.
19
Page 20
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 7)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før arbejdet påbe­gyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis der skiftes omdrejningsretning før maskinen er helt stoppet, kan maskinen blive beskadi­get.
Denne maskine er udstyret med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge­ren til “A” siden for omdrejning med uret, eller til “B” siden for omdrejning mod uret.
Betjening
Placér skruen på spidsen af værktøjet og placér skruens spids på overfladen af det emne, der skal fastgøres. Læg tryk på maskinen og start den. Træk maskinen tilbage så snart skruen går i bund. Slip så afbryderkontakten.
FORSIGTIG:
• Når skruen sættes på spidsen af værktøjet, skal De være omhyggelig med ikke at presse på skruen. Hvis værktøjet skubbes ind mens afbryderen er påvirket, vil værktøjet kobles til og skruen køre med rundt. Dette kan medføre skade på emne eller person.
• Brug kun værktøj (bits) der passer 100% til den skrue­type der anvendes.
Krog (Fig. 9 og 10)
Denne krog er nyttig, når maskinen midlertidigt skal hæn­ges væk. Når krogen skal anvendes, trækkes den ud i “A” retningen, hvorefter den skubbes i “B” retningen for at låse den på plads. Når krogen ikke anvendes, sættes den tilbage i dens oprindelige stilling ved at udføre ovenstående procedure i omvendt orden.
Sådan forbindes og afbrydes den aftagelige netledningsadapter
Vigtigt: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før den aftagelige netledningsadapter forbindes eller afbrydes.
Forbindelse
Ret den aftagelige netledningsadapter ind, således at mærket på den del af den aftagelige netledningsa­dapter, hvor netledningen er tilsluttet, er rettet ind efter mærket på den del af den aftagelige netledningsa­dapter, der er tilsluttet maskinen. Skub derefter den afta­gelige netledningsadapter hele vejen ind. (Fig. 11)
Drej den aftagelige netledningsadapter med uret, indtil den låses på plads af låseknappen. (Fig. 12)
På dette tidspunkt skal mærket på den del af den aftagelige netledningsadapter, hvor netledningen er til­sluttet, være rettet ind efter mærket på den del af den aftagelige netledningsadapter, der er tilsluttet maskinen.
(Fig. 13)
Afbrydning
Samtidig med at den nedre del af låseknappen tr ykkes ind, drejes den aftagelige netledningsadapter mod uret, indtil den stopper. (Fig. 14)
Træk derefter den aftagelige netledningsadapter ud.
(Fig. 15)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
20
Page 21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Låshylsa 2 Cirka 1 mm 3 Djupanslag
TEKNISKA DATA
Modell 6823 6824 6825 / 6825R
Kapacitet
Självborrande skruvar ...............................................................6 mm 6 mm
Gipsskruv ..................................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd ...................................................................................301 mm 290 mm 290mm
Nettovikt .......................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) .............................................................0 – 2500 0 – 4 500 0 – 6 000
4Bits 5 Magnetiskt bitshållare 6 Strömställare
7 Låsknapp 8 Reverseringsspak 9Krok
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för att skruva i skruvar i trä, metall och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
2. Håll maskinen stadigt.
3. Håll händerna borta från roterande delar.
4. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALLDE-
LAR när du skruvar i väggar, golv eller andra platser där det kan finnas strömförande led­ningar! Håll endast maskinen i de isolerade greppytorna för att förhindra elektriska stötar om du skulle råka skruva in i en strömförande ledning.
5. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart
efter drift —de kan vara extremt heta och kan orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Djupinställning
Djupet kan ställas in genom att vrida på låshylsan. Vrid låshylsan i riktning “A” för mindre djup, och i riktning “B” för större djup. Att vrida låshylsan ett helt varv motsvarar 1,5 mm ändring av djupinställningen. (Fig. 1) Ställ in låshylsan så att avståndet mellan djupanslagets topp och skruvhuvudet är ungefär 1 mm så som visas i fig. 2 och 3. Skruva i en skruv på prov i arbetsstycket eller i en provbit av av samma material. Fortsätt justera djupet tills en lämplig djupinställning erhållits, om den gjorda inställningen inte är lämplig för den skruv som används. (Fig.2 och 3)
Montering och demontering av verktyg (Fig. 4 och 5)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkabeln har dragits ur vägguttaget innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Dra först ut djupanslaget ur låshylsan för att demontera verktyget. Fatta sedan tag om verktyget med en tång och dra ut verktyget ur den magnetiska verktygshållaren. Ibland kan det gå lättare om man vickar på verktyget med tången samtidigt som man drar. Tryck in verktyget ordentligt i den magnetiska verktygs­hållaren vid montering. Montera sedan djupanslaget genom att trycka fast det ordentligt på låshylsan.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att strömställaren fungerar felfritt och återgår till frånslaget läge “OFF” när den släpps innan nätkontak­ten sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Varvtalet ökas genom att trycka in strömställaren mer. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström­ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
OBSERVERA: Även om strömställaren trycks in och motorn går kommer verktyget inte att rotera förrän verktygets spets passas in i skruvhuvudet och ett tryck framåt anläggs för att akti­vera kopplingen.
21
Page 22
Reverseringsomkopplarens funktion (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen innan arbetet påbörjas.
• Använd reverseringsspaken först när maskinen har stannat helt och hållet. Om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat helt kan maskinen skadas.
Denna maskin är utrustad med en reverseringsspak för ändring av rotationsriktningen. Flytta reverseringsspaken till “A”-sidan för medurs rotation och till “B”-sidan för mot­urs rotation.
Drift
Placera skruven på bitset och sätt an skruvspetsen mot arbetsstyckets yta. Tryck på maskinen och starta den. Dra undan maskinen så snart frikopplingen slår till. Släpp sedan strömställaren.
FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att du inte trycker mot skruven när skru­ven passas in i bitsets spets. Om skruven trycks in slår kopplingen in och skruven börjar plötsligt rotera. Detta kan förstöra arbetsstycket eller orsaka en person­skada.
• Se till att bitset är isatt rakt i skruvhuvudet för att förhin­dra att skruven och/eller bitset skadas.
Krok (Fig. 9 och 10)
Kroken är praktisk att använda för att tillfälligt hänga upp maskinen. Dra ut kroken i riktning “A” när den ska använ­das, och tryck den sedan i riktning B för att låsa den i läge. Återför kroken i dess ursprungliga läge när den inte används, genom att följa ovanstående procedur i omvänd ordning.
Hur man sätter i och tar bort den löstagbara sladdadaptern
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten utdragen ur nätuttaget innan du sätter i eller tar bort sladd-adaptern.
Isättning
För in den löstagbara sladdadaptern så långt det går, så att markeringen på den del av sladdadaptern som ansluter till nätsladden är riktad mot markeringen på den del av sladdadaptern som ansluter till maskinen.
(Fig. 11)
Vrid sladdadaptern medurs tills låsknappen låser fast.
(Fig. 12)
Efter att adaptern har vridits till det låsta läget kommer markeringen på den del av sladdadaptern som ansluter till nätsladden att vara inriktad mot marke­ringen på den del av sladdadaptern som ansluter till maskinen.
(Fig. 13)
Borttagning
Håll den nedre delen av låsknappen intryckt och vrid sladdadaptern moturs tills den stoppar. (Fig. 14)
Dra sedan ut den löstagbara sladdadaptern från denna position. (Fig. 15)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
Page 23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Anleggshylse 2 Cirka 1 mm 3 Dybdestopper
TEKNISKE DATA
Modell 6823 6824 6825 / 6825R
Kapasitet
Selvborende skrue ....................................................................6 mm 6 mm
Gipsskrue .................................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Tomhangshastighet (min
Total lengde .................................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Nettovekt .....................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4kg
–1
) ......................................................... 0 –2 500 0–4500 0–6000
4Bits 5 Magnetisk bitsholder 6Bryter
7 Låseknapp 8Reversbryter 9Krok
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Ha alltid godt fotfeste.
Sørg for at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
2. Hold godt fast i verktøyet.
3. Hold hendene borte fra roterende deler.
4. Ved iskruing av skruer i vegger, gulv eller andre
steder hvor det kan forekomme elektriske lednin­ger, MÅ INGEN AV VERKTØYETS METALLDE­LER BERØRES! Maskinen må bare holdes i de isolerte gripefla­tene for å forhindre elektrisk st øt dersom De skulle bore inn i en strømførende ledning.
5. Bits eller arbeidsstykke må ikke berøres like
etter at verktøyet har vært i bruk, de kan være svært varme og kan forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Dybdejustering
Dybden kan justeres ved å dreie anleggshylsen. Drei hyl­sen i retning “A” for mindre dybde og i retning “B” for større dybde. En hel omdreining av anleggshylsen tilsva­rer 1,5mm dybdeforskjell. (Fig.1) Juster anleggshylsen slik at avstanden mellom spissen på dybdestopperen og skruehodet er cirka 1mm som vist i fig.2 eller 3. Driv en prøveskrue i det aktuelle materialet eller lignende. Hvis dybden ikke passer til skruen, fortset­ter du justeringen til korrekt dybde oppnås. (Fig. 2 og 3)
Demontering eller montering av bits (Fig. 4 og 5)
Viktig! Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før bitset demonteres eller monteres.
Bitset demonteres ved først å trekke dybdestopperen ut av anleggshylsen. Ta tak i bitset med en tang og trekk det ut av den magnetiske bitsholderen. Det kan være lettere å få bitset ut hvis du med tangen vrir bitset fra side til side mens det trekkes ut. Bitset monteres ved å skyve det bestemt inn i den mag­netiske bitsholderen. Monter deretter dybdestopperen ved å skyve den skikkelig tilbake på anleggshylsen.
Bryter (Fig. 6)
NB! Før maskinen koples til må du sjekke at bryteren funge­rer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykker du på bryteren og så på låseknappen. Den låste posisjonen oppheves ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
MERKNAD: Selv om verktøyet er påslått og motoren går, vil bitset ikke rotere før bitsspissen plasseres på skruehodet og det øves trykk på verktøyet så clutchen kopler seg inn.
23
Page 24
Reversbryter (Fig. 7)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Reversbryteren må bare betjenes når maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres mens motoren går, kan maskinen ødelegges.
Denne maskinen er utstyrt med en reversbryter som endrer rotasjonshastigheten. Flytt reversbryteren til “A”­siden for medurs rotasjon, eller til “B”-siden for moturs rotasjon.
Bruk
Sett skruehodet på bitsspissen og plasser skruespissen på materialet den skal drives i. Legg trykk på maskinen og slå den på. Trekk maskinen vekk straks clutchen kopler seg inn. Slipp deretter bryteren.
NB!
• Trykk ikke på skruen når den settes på bits-spissen. Hvis skruen trykkes inn kan clutchen kople seg inn og få skruen til plutselig å rotere. Dette kan føre til skader på arbeidsemnet eller brukeren.
• Bitset må settes vinkelrett på skruehodet ellers kan skruen og/eller bitset ta sakde.
Krok (Fig. 9 og 10)
Kroken er praktisk til å henge opp maskinen midlertidig. Når kroken brukes, trekkes den ut i retning “A” og skyves i retning “B” så den sitter fast. Når kroken ikke er i bruk, settes den tilbake i utgansposi­sjon ved å følge prosedyren over i omvendt rekkefølge.
Hvordan montere og demontere den avtakbare ledningsadapteren
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og koplet fra strøm­nettet før den avtakbare ledningsadapteren demonteres eller monteres.
Hvordan montere adapteren
Før den avtakbare ledningsadapteren så langt inn som mulig, slik at symbolet på den delen av adapteren som koples til strømledningen står jevnt med symbolet på den andre delen av adapteren som koples til maskinen.
(Fig. 11)
Vri den avtakbare ledningsadapteren med urviseren inntil den låses av en låseknapp. (Fig. 12)
Når dette skjer vil symbolet på den delen av adapte­ren som koples til strømledningen står jevnt med symbolet på den andre delen av adapteren som kop­les til maskinen. (Fig. 13)
Hvordan demontere adapteren
Roter den avtakbare ledningsadapteren mot urviseren inntil den stopper, samtidig som du trykker på den nedre delen av låseknappen. (Fig. 14)
Trekk deretter den avtakbare ledningsadapteren ut i denne posisjonen. (Fig. 15)
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
24
Page 25
SUOMI
Yleisselostus
1 Lukitusholkki 2 Noin 1 mm 3 Syvyysrajoitin
TEKNISET TIEDOT
Malli 6823 6824 6825 / 6825R
Suorituskyky
Itseporautuva ruuvi ................................................................... 6 mm 6 mm
Kiviseinäruuvi ...........................................................................6 mm 5 mm 4 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................................................301 mm 290 mm 290 mm
Nettopaino ...................................................................................1,5 kg 1,4 kg 1,4 kg
–1
) ........................................................... 0 – 2500 0 – 4500 0 – 6 000
4 Terä 5 Magneettinen teränpidin 6 Liipaisinkytkin
7 Lukituspainike 8 Suunnanvaihtovipu 9 Koukku
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen puu­hun, metalliin ja muoviin.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan vir talähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Ota aina tukeva asento.
Varmista, että alapuolella ei ole ketään, kun jou­dut käyttämään konetta korkeilla paikoilla.
2. Pidä koneesta kiinni lujasti.
3. Pidä kädet poissa pyörivien osien lähettyviltä.
4. Kun poraat seinään, lattiaan tms. paikkaan,
jossa saattaa olla jännitteisiä sähköjohtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA! Pitele konetta ainoastaan eristetyistä tarttuma­pinnoista. Näin vältät sähköiskun, jos satut osu­maan jännitteiseen johtoon.
5. Älä kosketa terää tai työstökappaletta heti työn
jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja polt­taa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Syvyyden säätäminen
Syvyyttä voidaan säätää kääntämällä lukitusholkkia. Käännä sitä suuntaan “A”, kun haluat vähemmän syvyyttä ja suuntaan “B”, kun haluat enemmän syvyyttä. Lukitusholkin kokonainen kierros vastaa 1,5 mm muu­tosta syvyydessä. (Kuva 1) Säädä lukitusholkki siten, että syvyysrajoittimen kärjen ja ruuvin pään välinen etäisyys on noin 1 mm kuvien 2 ja 3 osoittamalla tavalla. Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai toiseen samaa materiaalia olevaan kappaleeseen. Jos syvyys ei ole ruuville sopiva, jatka säätämistä, kun­nes syvyyssäätö on oikein tehty. (Kuva 2 ja 3)
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen (Kuva 4ja 5)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
Terä irrotetaan vetämällä ensin syvyysrajoitin irti lukitus­holkista. Tartu sitten terään pihdeillä ja vedä terä irti mag­neettisesta pitimestä. Joskus terän irrottaminen onnistuu helpommin, kun kääntelet sitä samalla kun vedät. Terä kiinnitetään painamalla se tiukasti magneettiseen pitimeen. Kiinnitä sitten syvyysrajoitin painamalla se tiu­kasti takaisin lukitusholkin päälle.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO: Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasiaan, että liipaisin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet­taessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti liipaisinta paina­malla. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa liipai­sinta voimakkaammin. Kone pysänhtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipai sinta ja painamalla sitten lukituspainike sisään. Tämä koneen lukitustila puretaan painamalla liipaisin pohjaan ja vapauttamalla se.
HUOMAUTUS: Vaikka liipainta painetaan ja moottori käy, terä ei kierry ennen kuin sovitat terän kärjen ruuvin kantaan ja paonat eteenpäin saadaksesi kytkimen toimimaan.
25
Page 26
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 7)
VAR O:
• Varmista aina pyörimissuunta ennen koneen käynnis­tämistä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen ennen kuin kone on pysähtynyt saattaa vahin­goittaa konetta.
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jolla voidaan vaihtaa koneen pyörimissuuntaa. Siirä suunnan­vaihtokytkin A-puolelle, kun haluat koneen pyörivän myö­täpäivään ja B-puolelle, kun haluat sen pyörivän vastapäivään.
Koneen käyttäminen
Sovita ruuvi terän kärjelle ja aseta ruuvi kiinnitetttävän työkappaleen pinnalle. Paina konetta ja käynnista se. Vedä konetta taaksepäin heti, kun kytkin katkaisse vedon. Vapauta sitten liipaisin.
VAR O:
• Kun asetat ruuvin terän kärkeen, varo työntämästä ruu­via sisään. Jos ruuvi työnnetään sisään, kytkin toimii ja ruuvi pyörii äkillisesti. Tämä voi vahingoittaa työkappa­letta tai aiheuttaa loukkaantumisen.
• Varmista, että terä työnnetään suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
Koukku (Kuva 9 ja 10)
Koukku on kätevä silloin, kun haluat ripustaa koneen tila­päisesti. Kun käytät koukkua, vedä se ulos suuntaan “A” ja lukitse sitten paikalleen työntämällä sisään suuntaan “B”. Kun et käytä koukkua, palauta se takaisin alkuperäiseen asentoonsa tekemällä yllämainitut toimet päinvastai­sessa järjestyksessä.
Irrotettavan johtosovittimen kiinnittäminen koneeseen
Tärkeää: Varmista aina ennen irrotettavan johtosovittimen kiinnit­tämistä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Kiinnittäminen
Työnnä irrotettava johtosovitin niin pitkälle kuin se menee siten, että irrotettavan johtosovittimen virtajohtoon liitty­vällä puolella oleva -merkintä tulee irrotettavan johto­sovittimen koneeseen liitettävän puolen -merkinnän kohdalle. (Kuva 11)
Kierrä irrotettavaa johtosovitinta myötäpäivään, kunnes lukituspainike lukitsee sen paikalleen. (Kuva 12)
Tässä vaiheessa irrotettavan johtosovittimen virtajohtoon liittyvällä puolella oleva -merkintä on irrotettavan johto­sovittimen koneeseen liitettävän puolen -merkinnän kohdalla. (Kuva 13)
Irrottaminen
Paina lukituspainikkeen alaosaa samalla kun kierrät irro­tettavaa johtosovitinta vastapäivään, kunnes se pysähtyy.
(Kuva 14)
Vedä sitten irrotettava johtosovitin irti sen ollessa tässä asennossa. (Kuva 15)
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
26
Page 27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Μανίκι κλειδώµατος 2 Περίπου 1 χιλ. 3 Εντοπιστής 4 Αιχµή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6823 6824 6825 / 6825R
Ικαν%τητες
Αυτοβιδούµενη βίδα .............................................................. 6 χιλ. 6 χιλ.
Βίδα ξηρού τοίχου ..................................................................6 χιλ. 5 χιλ. 4 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ% µήκος ...............................................................................301 χιλ. 290 χιλ. 290 χιλ.
Βάρος καθαρ% ...........................................................................1,5 Χγρ 1,4 Χγρ 1,4 Χγρ
–1
5 Θήκη µαγνητικής αιχµής 6 Σκανδάλη διακ%πτης 7 Κουµπί κλειδώµατος
) .................................................0 – 2.500 0 – 4.500 0 – 6.000
8 Μοχλ%ς διακ%πτη
αντιστροφής
9 Κάλυµµα θέσης βούρτσας
• Λ%γω του συνεχιζ%µενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ%κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ% χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ%νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ%νο µε εναλλασσ%µενο µονοφασικ% ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ%νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ%τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε ένα γερ
στήριγµα. Βεβαιώνεστε τι κανείσ δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
3. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
4. Οταν βιδώνετε σε τοίχουσ, πατώµατα ή
οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα σύρµατα, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το µηχάνηµα µνο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ πιασίµατοσ για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία εάν τρυπανίσετε µέσα σε ηλεκτροφρα καλώδια.
5. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία, γιατί µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σασ προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρύθµιση βάθουσ
Το βάθος µπορεί να ρυθµιστεί στρίβοντας το µανίκι κλειδώµατος. Γυρίστε το προς την κατεύθυνση “A” για λιγ%τερο βάθος και προς την κατεύθυνση “B” για περισσ%τερο βάθος. Μια πλήρης περιστροφή του µανικιού κλειδώµατος ισοδυναµεί µε 1.5 χιλ. αλλαγής βάθους. (Εικ. 1) Ρυθµίστε το µανίκι κλειδώµατος έτσι ώστε η απ%σταση µεταξύ της αιχµής του εντοπιστή και της κεφαλής της βίδας να είναι περίπου 1 χιλ. %πως φαίνεται στην Εικ. 2 ή 3. Βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα στο υλικ% σας ή σε ένα κοµµάτι παρ%µοιου υλικού. Εάν το βάθος δεν είναι κατάλληλο για τη βίδα, συνεχίστε ρυθµίζοντας µέχρι να επιτύχετε τη ρύθµιση του κατάλληλου βάθους. (Εικ. 2 και 3)
Αφαίρεση ή τοποθέτηση αιχµήσ (Εικ. 4 και 5)
Σηµαντικ%: Πάντοτε βεβαιώνεστε %τι το µηχάνηµα είναι σβηστ% και βγαλµένο απ% το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε την αιχµή.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, πρώτα τραβήξτε τον εντοπιστή έξω απ% το µανίκι κλειδώµατος. Επειτα πιάστε την αιχµή µε µια πένσα και τραβήξτε την έξω απ% τη θήκη µαγνητικής αιχµής. Μερικές φορές, θα βοηθήσει εάν περιστρέψετε την αιχµή µε την πένσα καθώς την τραβάτε. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, πιέστε την σταθερά µέσα στη θήκη µαγνητικής αιχµής. Επειτα τοποθετήστε τον εντοπιστή πιέζοντας τον σταθερά πίσω στο µανίκι κειδώµατος.
27
Page 28
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε %τι η σκανδάλη διακ%πτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” %ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά σπρώχτε µέσα το πλήκτρο κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ% τη θέση κλειδώµατος, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ακ%µη και µε τον διακ%πτη αναµµένο και τον κινητήρα να λειτουργεί, η αιχµή δεν θα περιστρέφεται µέχρι να τοποθετήσετε την άκρη της αιχµής στην κεφαλή της βίδας και πιέσετε προς τα εµπρ%ς έτσι ώστε να εµπλέξετε τον συµπλέκτη.
Λειτουργία διακπτη αντιστροφήσ (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ% αντιστροφής µ%νο αφού το µηχάνηµα σταµατήσει πλήρως. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο µηχάνηµα.
Αυτ% το µηχάνηµα έχει ένα διακ%πτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε το µοχλ% διακ%πτη αντιστροφής στην πλευρά “Α” για δεξι%στροφη περιστροφή ή στην πλευρά “Β” για αριστερ%στροφη περιστροφή.
Λειτουργία
Εφαρµ%στε τη βίδα στην άκρη της αιχµής και τοποθετήστε την άκρη της βίδας στην επιφάνεια του αντικειµένου που πρ%κειται να στερέωσετε. Εφαρµ%στε πίεση στο µηχάνηµα και ξεκινήστε το. Τραβήχτε το µηχάνηµα µ%λις ο συµπλέκτης εµπλακεί. Μετά αφήστε τη σκανδάλη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν εφαρµ%ζετε τη βίδα στην άκρη της αιχµής, προσέξετε να µην σπρώξετε προς τα µέσα την βίδα. Αν η βίδα σπρωχτεί προς τα µέσα, ο συµπλέκτης θα εµπλακεί και η βίδα θα περιστραφεί ξαφνικά. Αυτ% τραυµατισµ%.
• Σιγουρευτείτε %τι η αιχµή έχει εισαχθεί ίσια µέσα στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή η αιχµή µπορεί να πάθει (ουν) ζηµιά.
Γάντζοσ (Εικ. 9 και 10)
Ο γάντζος είναι βολικ%ς για προσωριν% κρέµασµα του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τον γάντζο, τραβήξτε τον έξω προς την κατεύθυνση “Α” και έπειτα πείστε τον µέσα προς την κατεύθυνση Β για να τον ασφαλίσετε. Οταν δεν χρησιµοποιείτε τον γάντζο, επιστρέψτε τον στην αρχική του θέση ακολουθώντας την παραπάνω διαδικασία αντίστροφα.
Πωσ να τοποθετήσετε και να αφαιρέσετε τον αφαιρούµενο προσαρµοστή καλωδίου
Σηµαντικ%: Πάντοτε βεβαιώνεστε %τι το εργαλείο είναι σβηστ% και αποσυνδεδεµένο απ% το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον αφαιρούµενο προσαρµοστη καλωδίου
Πωσ να τοποθετήσετε
Βάλτε τον αφαιρούµενο προσαρµοστή καλωδίου %σο βαθειά µπορεί να πάει έτσι ώστε το σηµάδι
στην µιά άκρη του αφαιρούµενου προσαρµοστή καλωδίου στην πλευρά σύνδεσης στο καλώδιο παροχής ρεύµατος να ευθυγραµµίζεται µε το σηµάδι στην άλλη άκρη του αφαιρούµενου προσαρµοστή καλωδίου στην πλευρά σύνδεσης στο εργαλείο. (Εικ. 11)
Γυρίστε τον αφαιρούµενο προσαρµοστή καλωδίου δεξι%στροφα µέχρι να κλειδώσει µε το κουµπί κλειδώµατος. (Εικ. 12)
Και αυτή τη φορά το σηµάδι στην µιά άκρη του αφαιρούµενου προσαρµοστή καλωδίου στην πλευρά σύνδεσης στο καλώδιο παροχής ρεύµατος ευθυγραµµίζεται µε το σηµάδι στην άλλη άκρη του αφαιρούµενου προσαρµοστή καλωδίου στην πλευρά σύνδεσης στο εργαλείο. (Εικ. 13)
Πωσ να αφαιρέσετε
Περιστρέψτε τον αφαιρούµενο προσαρµοστή καλωδίου αριστερ%στροφα µέχρι να σταµατήσει ενώ πιέζετε το κάτω µέρος του κουµπιού κλειδώµατος.
(Εικ. 14)
Μετά τραβήχτε τον αφαιρούµενο προσαρµοστή καλωδίου στην θέση αυτή. (Εικ. 15)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊ%ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ% εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
Page 29
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT TE N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
29
Page 30
• Phillips insert bit 1-25, 2-25 and 3-25
• Embout d’insertion Phillips 1-25, 2-25 et 3-25
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz 1-25, 2-25 und 3-25
• Punta di inserimento a croce 1-25, 2-25 e 3-25
• Phillips insteekbit 1-25, 2-25 en 3-25
• Punta de atornillar Phillips 1-25, 2-25 y 3-25
• Broca de encaixe Phillips 1-25, 2-25 e 3-25
• Phillips isætningsbit 1-25, 2-25 og 3-25
• Isticks korsmejsel 1-25, 2-25 och 3-25
• Phillips bits 1-25, 2-25 og 3-25
• Ristipääterä 1-25, 2-25 ja 3-25
Αιχµή εισαγωγής Phillips 1-25, 2-25 και 3-25
• Magnetic bit holder 6.35-76 and 6.35-60
• Porte-embout magnétique 6,35-76 et 6,35-60
• Magnetischer Bit-Halter 6,35-76 und 6,35-60
• Portapunta magnetico 6,35-76 e 6,35-60
• Magnetische bithouder 6,35-76 en 6,35-60
• Portapunta magnético 6,35-76 y 6,35-60
• Porta-brocas magnético 6,35-76 e 6,35-60
• Magnetisk bitholder 6,35-76 og 6,35-60
• Magnetisk verktygshållare 6,35-76 och 6,35-60
• Magnetisk bitsholder 6,35-76 og 6,35-60
• Magneettinen teränpidin 6,35-76 ja 6,35-60
Μαγνητική θήκη αιχµής 6,35-76 και 6,35-60
30
Page 31
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 99
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
31
Page 32
ENGLISH
Noise and Vibration of Model
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 80 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazi one non supera i 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
Indossare i paraorecchi.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
2
.
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Póngase protectores en los oídos. –
Makita Corporation Japan
884237B930
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 80 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
6823 / 6824 / 6825 / 6825R
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Loading...