1 Battery cartridge
2 Set plate
3 Bit
4 Sleeve
5 Graduations
6 Adjusting grip
7 Switch trigger
8 Light
9 Reversing switch lever
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Warning lamp
15 Capacity limit of 6796D/FD
16 Range of fastening capacity
17 Revolution angle ( °)
18 Torque (Nzm)
19 Capacity limit of 6797D/FD
20 Capacity limit of 6798D/FD
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
Overall length ............................................................. 174 mm174 mm174 mm
Net weight ................................................................... 1.4 kg1.4 kg1.4 kg
Rated voltage ............................................................. D.C. 9.6 VD.C. 9.6 VD.C. 9.6 V
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
ENC001-3
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
Page 5
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
ENB026-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the tool and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the tool.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the tool.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging
Before using battery charger,read all instructions and
cautionary markings on the battery charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice that the warning lamp
lightened up.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Installing or removing bit (Fig. 2)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure
below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of
the arrow and pull the bit out firmly.
Adjusting the fastening torque (Fig. 3)
Use an optional adjust grip to adjust the fastening
torque.
Insert the pins of the adjust grip into the holes in the
front of the tool. And then, turn the adjust grip so that
the torque gauge shows the desired torque by one of
the numbers from 1 to 12.
The number provides fastening torque in newtonmeter (N.m), and see below for the standard fastening
torque;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
After completion of the adjustment, always make trial
fastening about twenty times in order to keep stability
of torque. Then, check the fastening torque with a
torque tester before starting operation.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Lighting up front lamps (Fig. 5)
(for 6796FD/6797FD/6798FD only)
Pull the trigger to light up the front lamps. And the
lamps keep on lighting while the trigger is being
pulled. The light automatically goes out 10 to 20
seconds after the trigger is released.
5
Page 6
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Battery power warning lamp (Fig. 7)
The lamp lights up in red when the battery power
becomes low.
If you disregard the warning and continue operation,
the battery power will become not enough for the
normal performance of the tool, and soon the tool will
stop in order to avoid screwdriving with poor fastening
torque. And so, replace the battery by fully charged
one as soon as the red lamp lights up.
CAUTION:
The lamp may also light up in red before the battery
power becomes low under these conditions.
•
Heavy load under which clutch mechanism does not
work. Do not use the tool in this condition.
(See the list of the capacity limit.)
Screwdriving operation (Fig. 8)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Then switch the tool on.
When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Limits of fastening capacity (Fig. 9, 10 & 11)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If
you use the tool beyond the limits, the clutch does not
work. And the tool cannot deliver enough fastening
torque.
NOTE:
The revolution angle means the angle which a
screw/bolt revolves when the tool attains to 100%
from 50% of desired torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie
2 Capot arrière
3 Mèche
4 Manchon
5 Graduations
6 Poignée de réglage
7 Gâchette
8 Lumière
9 Levier inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Sens des aiguilles d’une
montre
13 Sens inverse des aiguilles
d’une montre
14 Témoin d’avertissement
15 Limité de capacité de
6796D/FD
16 Étendue de capacité de
serrage
17 Angle de rotation ( °)
18 Couplage (Nzm)
19 Limite de capacité de
6797D/FD
20 Limite de capacité de
6798D/FD
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle6796D/FD6797D/FD6798D/FD
Vitesse à vide (min
Couple de serrage ...................................................... 1–5N.m2–8N.m6–12N.m
Longueur totale ........................................................... 174 mm174 mm174 mm
Poids net ..................................................................... 1.4 kg1.4 kg1.4 kg
Tension nominale ........................................................ 9,6 V D.C.9,6 V D.C.9,6 V D.C.
•
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. — Ce
manuel contient des consignes de sécurité et
des directives d’utilisation importantes pour le
chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes
les instructions, ainsi que les avertissements
inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3)
le produit utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de
blessure, ne rechargez que des batteries de
type rechargeable MAKITA. Les autres types
de batteries peuvent entraîner des blessures
et causer des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisationd’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur
peut entraîner un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement
du cordon électrique et de la fiche, veuillez
débrancher le chargeur en tirant sur la fiche
plutôt que sur le cordon.
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle
sorte que personne ne puisse marcher dessus
ou trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun
dommage ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le
cordon est endommagé — remplacez la partie
endommagée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup
violent, a été échappé ou endommagé d’une
quelconque façon ; apportez-le chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ;
apportez-les chez un réparateur qualifié lorsque l’entretien ou une réparation s’avère
nécessaire. Un remontage incorrect peut
entraîner des risques de choc électrique ou
d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur de la prise d’alimentation avant de procéder à son entretien ou à
son nettoyage. Le fait de mettre les commandes en position d’arrêt n’entraîne pas une
diminution des risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé
sans surveillance par de jeunes enfants ou par
des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le
chargeur.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessivement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il pourrait en résulter la perte de la
vue.
7
Page 8
13CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la température est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉRIEURE À 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur élévateur, de générateur électrique ni de prise
d’alimentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche
les évents du chargeur.
4. Quand la batterie n’est pas en service, recouvrez les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant avec d’autres objets métalliques tels
que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une forte décharge de courant, une surchauffe, des brûlures, voire une panne de
courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température peut atteindre ou
dépasser 50°C (122°F).
7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est
très endommagée ou complètement usée. La
batterie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frapper la batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La
batterie doit être placée dans un endroit bien
ventilé pendant la charge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante
peut entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et causera
une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la batterie (Fig. 1)
•
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurezvous que l’interrupteur est à l’arrêt.
•
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ;
pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
•
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond
dans son logement, des pertes de courant sont
possibles. Si le capot n’est pas correctement verrouillé, vous courrez le risque d’une chute dangereuse de la batterie.
•
La batterie doit s’engager facilement dans son
logement. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la
présentez dans le bon sens.
Charge
Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes les
instructions et les avertissements sur le chargeur.
Conseils pour assurer la durée de service
maximale de la batterie
1. Arrêtez toujours l’outil et chargez la batterie lorsque vous notez que le témoin d’avertissement est
allumé.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude avant de la
charger.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 2)
ATTENTION:
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever
l’embout.
8
Page 9
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille
indiquées dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la
bague vers l’avant, introduisez l’accessoire bien à
fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour
retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
Réglage du couple de serrage (Fig. 3)
Utilisez une poignée de réglage en option pour régler
le couple de serrage.
Insérez les broches de la poignée de réglage dans les
orifices à l’avant de l’outil. Ensuite, tournez la poignée
de réglage de telle sorte que la jauge de couplage
indique le couplage désiré par un des numéros 1 à
12.
Le numéro indique le couple de serrage en newtonsmètres (Nzm) ; voir ci-dessous pour le couple de
serrage standard :
6796D/FD : 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD : 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD : 6 – 12 (Nzm)
Une fois le réglage terminé, effectuez toujours un
essai de serrage pendant environ vingt fois afin
d’assurer la stabilité du couplage. Puis, vérifiez le
couple de serrage avec un vérificateur de couplage
avant de commencer l’utilisation.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avantd’insérerla batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Relâchez la gâchette pour l’arrêter.
Allumage des témoins avant (Fig. 5)
(6796FD/6797FD/6798FD uniquement)
Tirez sur la gâchette pour allumer les témoins avant.
Les témoins demeurent allumés tant que la gâchette
est tirée. La lumière s’éteint automatiquement de 10 à
20 secondes après le relâchement de la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
•
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéApourunerotationvers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Témoin d’avertissement de charge (Fig. 7)
Le témoin s’allume en rouge lorsque la batterie
devient faible.
Si vous ignorez cet avertissement et continuez l’utilisation, la charge deviendra trop faible pour assurer le
fonctionnement normal de l’outil, il s’arrêtera bientôt
pour éviter le vissage avec un couple de serrage
insuffisant. Veuillez donc remplacer la batterie faible
par une batterie complètement chargée dès que le
témoin rouge s’allume.
ATTENTION :
Le témoin peut également s’allumer en rouge avant
que la batterie ne devienne faible dans les situations
qui suivent.
•
Une charge lourde sous laquelle le mécanisme
d’embrayage ne fonctionne pas. N’utilisez pas l’outil
dans cette situation.
(Voir la liste des limites de capacité.)
Vissage (Fig. 8)
Placez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appliquez une pression sur l’outil. Puis mettez l’outil
sous tension. Lorsque l’embrayage glisse, le moteur
s’arrête automatiquement. Relâchez alors la
gâchette.
NOTE :
Assurez-vous que la mèche tournevis est insérée
bien droit dans la tête de la vis, sinon la vis ou la
mèche risque d’être endommagée.
Limites de capacité de serrage
(Fig. 9, 10 et 11)
Utilisez l’outil dans les limites de sa capacité de
serrage. Si vous l’utilisez au-delà des limites,
l’embrayage ne fonctionnera pas. Et l’outil ne pourra
pas fournir un couple de serrage suffisant.
NOTE :
L’anglederévolutionfaitréférenceàl’angle sur lequel
une vis ou un écrou tourne lorsque l’outil atteint de
50% à 100% du couple désiré.
9
Page 10
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
Gesamtlänge .............................................................. 174 mm174 mm174 mm
Gewicht ....................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Nennspannung ........................................................... 9,6 V9,6 V9,6 V
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Schlag erlitten hat, fallengelassen oder sonstwie beschädigt worden ist, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu
zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
11
Page 12
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator,Generatorodereine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blokkiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSiedenverbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•
Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der
Maschine ziehen.
•
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die
Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu
verhindern, daß der Akku herausfällt.
•
Beim Einsetzen desAkkuskeineGewaltanwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
12
Page 13
Aufladen
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät
durch.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Brechen Sie stets den Werkzeugbetrieb ab und
laden Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der
Warnlampe bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor
Sie ihn laden.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
ZumEinsetzenderEinsatzwerkzeugedie
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern.
ZumEntfernendesEinsatzwerkzeugesdie
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
Einstellung des Anzugsmoments (Abb. 3)
Benutzen Sie den gesonderten Einstellgriff zur Einstellung des Anzugsmoments.
Führen Sie die Stifte des Einstellgriffs in die Löcher an
der Vorderseite des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann
den Einstellgriff, bis die Drehmomentanzeige das
gewünschte Drehmoment durch eine der Nummern
von 1 bis 12 anzeigt.
Die Nummer gibt dasAnzugsmomentinNewtonmeter
(Nzm) an. Die Standard-Anzugswerte sind wie folgt:
6796D/FD:1-5(Nzm)
6797D/FD:2-8(Nzm)
6798D/FD:6-12(Nzm)
Führen Sie nach der Einstellung stets etwa zwanzig
Probeverschraubungen durch, um das Drehmoment
zustabilisieren.PrüfenSieanschließenddasAnzugsmoment mit einem Drehmomentprüfer, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter.ZumAusschaltenden Ein-AusSchalter loslassen.
Aufleuchten der Frontlampen (Abb. 5)
(nur für 6796FD/6797FD/6798FD)
Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Frontlampen zum Aufleuchten zu bringen. Die Lampen
bleiben erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter
gedrückt wird. Die Lampen erlöschen automatisch
etwa 10 bis 20 Sekunden nach dem Loslassen des
Ein-Aus-Schalters.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie
den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
13
Page 14
Akkuspannungs-Warnlampe (Abb. 7)
Die Lampe leuchtet rot auf, wenn die Akkuspannung
abfällt.
Wird diese Warnung missachtet und der Betrieb
fortgesetzt, wird die Akkuspannung zu schwach für
eine normale Leistung des Werkzeugs, so dass sich
das Werkzeug ausschaltet, um Verschraubungen mit
unzureichendem Drehmoment zu verhüten. Ersetzen
Sie daher den Akku durch einen voll geladenen,
sobald die rote Lampe aufleuchtet.
VORSICHT:
Unter den folgenden Bedingungen kann die Lampe
auch bereits vor dem Abfall der Akkuspannung rot
aufleuchten.
•
Starke Belastung, die den Kupplungsmechanismus
beeinträchtigt. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dieser Bedingung. (Siehe das Diagramm der
Kapazitätsgrenze.)
•
Dauerbetrieb, der Überhitzung verursacht. Unterbrechen Sie den Betrieb absatzweise, so dass sich
der Werkzeugmotor nicht erhitzt.
Schraubbetrieb (Abb. 8)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes
in den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf
das Werkzeug aus. Schalten Sie dann das Werkzeug
ein. Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor
automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-AusSchalter los.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf
eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube
und/oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität
(Abb. 9, 10 u. 11)
Benutzen Sie das Werkzeug innerhalb der Grenzen
der Anzugskapazität. Wird das Werkzeug außerhalb
der Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht.
Außerdem liefert das Werkzeug nicht genügend
Anzugsmoment.
HINWEIS:
Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn das Werkzeug
50% bis 100% des gewünschten Drehmoments
erreicht.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 12 u. 13)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
14
Page 15
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria
2 Piastra di fissaggio
3 Punta
4 Manicotto
5 Graduazioni
6 Impugnatura di regolazione
7 Interruttore
8 Spia
9 Leva interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Spia di avvertimento
15 Limite di capacità modello
6796D/FD
16 Gamma di capacità serraggio
17 Angolo di rotazione ( °)
Coppia di serraggio ................................................... 1–5N.m2–8N.m6–12N.m
Lunghezza totale ........................................................ 174 mm174 mm174 mm
Peso netto .................................................................. 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Tensione nominale ...................................................... 9,6 V DC9,6 V DC9,6 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differireasecondadel
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI SULLA
SICUREZZA PER IL CARICATORE E LA
CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo
manuale contiene importanti istruzioni per la
sicurezza e il funzionamento del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il
caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto
che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di
lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili
MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
venduto dal produttore del caricabatteria
potrebbe causare un incendio, scosse elettriche o lesioni alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina
del cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il
cavo dalla presa di corrente prendendolo per
la spina e non tirando il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può
essere calpestato o potrebbe far inciampare, o
dove potrebbe essere soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la
spina sono danneggiati. Sostituire invece
immediatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto
un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti
danneggiato in un qualsiasi modo. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Portarlo da un tecnico qualificato se ha
bisogno di un intervento di manutenzione o se
deve essere riparato. Se viene rimontato in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di un intervento di manutenzione o di una
riparazione. La disattivazione dei suoi
comandi non riduce tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bambini o dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino
con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di
esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi,
sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
15
Page 16
REGOLE ADDIZIONALI PER LA
SICUREZZA DEL CARICATORE E DELLA
CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la temperatura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le
aperture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia batteria.
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, un surriscaldamento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è molto danneggiata o completamente usurata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere
nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare
colpi alla batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola od
altro contenitore di altro tipo. Durante la carica
la batteria deve essere messa in un posto ben
ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per
terra.
Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
•
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo
e riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
•
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia
batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che
non è inserita bene.
Carica
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le note cautelative sul caricabatteria.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della batteria
1. Smettere sempre di far funzionare l’utensile e
caricare la cartuccia batteria quando la spia di
avvertimento si accende.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una cartuccia batteria prima
di caricarla.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre
in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui lo
strumento di taglio potrebbe venire a contatto
con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo
‘‘sotto tensione’’mette‘‘sottotensione’’anche
le parti metalliche esposte dell’utensile, dando
una scossa all’operatore.
16
Page 17
Installazione e rimozione della punta (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia
batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella
illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per
punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto
finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori con forza la punta.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 3)
Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio.
Inserire i perni dell’impugnatura di regolazione nei fori
sulla parte anteriore dell’utensile. Girare poi l’impugnatura di regolazione in modo che l’indicatore della
coppia mostri la coppia desiderata con uno dei numeri
da 1 a 12.
Il numero fornisce la coppia di serraggio in newtonmetri (Nzm). Vedere di seguito per la coppia di serraggio standard.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Al completamento della regolazione, fare sempre
circa 20 prove di serraggio per mantenere la coppia di
serraggio standard. Controllare poi la coppia di serraggio con un tester di coppia prima di cominciare il
lavoro.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciarlo per fermarlo.
Accensione delle spie anteriori (Fig. 5)
(modelli 6796FD/6797FD/6798FD soltanto)
Schiacciare l’interruttore per far accendere le spie
anteriori. Le spie rimangono accese per tutto il tempo
che si schiaccia l’interruttore. Esse si spengono circa
10 o 20 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
•
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la
leva dell’interruttore di inversione sulla posizione
neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è
possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Spia di avvertimento corrente batteria (Fig. 7)
La spia si accende in rosso quando la batteria sta per
scaricarsi.
Se non si osserva l’avvertimento e si continua a usare
l’utensile, la carica della batteria diventa insufficiente
per il funzionamento dell’utensile ed esso si ferma per
evitare l’avvitamento con una coppia di serraggio
insufficiente. Sostituire allora la batteria con una
completamente caricata non appena la spia si
accende in rosso.
ATTENZIONE:
La spia potrebbe accendersi in rosso prima dello
scaricarsi della batteria nei casi seguenti.
•
Carico pesante, per cui il meccanismo della frizione
non può funzionare. Non usare l’utensile in queste
condizioni.
(Vedere la lista dei limiti di capacità.)
Avvitamento (Fig. 8)
Mettere la punta dell’utensile sulla testa della vite ed
esercitare una certa pressione su di esso. Accendere
poi l’utensile. Quando la frizione si innesta, il motore
si arresta automaticamente. Rilasciare allora l’interruttore.
NOTA:
Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa
della vite, perché altrimenti la vite o la punta potrebbero danneggiarsi.
Limiti della capacità di serraggio
(Fig. 9, 10 e 11)
Usare l’utensile entro i limiti della sua capacità di
serraggio. Se si usa l’utensile oltre i suoi limiti, la
frizione non funziona. L’utensile non può inoltre sviluppare la coppia di serraggio corretta.
NOTA:
L’angolodi rotazione si riferisce all’angolo di rotazione
della vite/bullone quando l’utensile, raggiunge dal
50% al 100% della coppia desiderata.
17
Page 18
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12 e 13)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Totale lengte ............................................................... 174 mm174 mm174 mm
Netto gewicht .............................................................. 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Nominale spanning ..................................................... DC 9,6 VDC 9,6 VDC 9,6 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN
ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzingbevatbelangrijke
veiligheids-enbedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en aldus verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, moet u de stekker vastpakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de
grond is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet
aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
zware stoot heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; laat deze door een
bevoegde monteur nakijken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Het
onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorkomen, moet u de stekker van de acculader uit
het stopcontact halen alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor
elektrische schok wordt niet voorkomen door
het gereedschap alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door
kleine kinderen of geestelijk gehandicapten
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat deze met de acculader gaan spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder
kort geworden is, moet u het gebruik ervan
onmiddellijk stopzetten omdat er anders
gevaar is voor oververhitting, brandwonden
en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water
en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
19
Page 20
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN
ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader door niets worden afgedekt of verstopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een defect
van de accu.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet
wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd
gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen.
Door contact met een onder spanning staande
draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van het batterijpak
(Fig. 1)
•
Schakel het gereedschap altijd uit voordat het batterijpak geplaatst of verwijderd wordt.
•
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de
sluitplaat uit het gereedschap, pak dan het batterijpak aan beide zijden vast en verwijder het uit het
gereedschap.
•
Voor het plaatsen van de batterijpak zorgt u ervoor
dat de rug op de batterijpak in de groef van het
batterijkompartiment komt, waarna u de batterijpak
naar binnen schuift. Klap alvorens het gereedschap
te gebruiken de stelplaat oftewel deksel weer dicht,
kontroleer of de stelplaat goed vast geklemd zit en
niet gemakkelijk opengaat.
•
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld erin te duwen.
Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan
houdt u het verkeerd om.
20
Page 21
Opladen
Lees alle instructies en waarschuwingen op de acculader alvorens deze te gebruiken.
Tips voor een maximale levensduur van de
accu
1. Stop het gereedschap onmiddellijk en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
waarschuwingslampje brandt.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens hem in de
acculader op te laden.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 2)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan
te brengen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die
hieronder zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de
richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver
mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit
vast te zetten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de
richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
Regeling van het aandraaimoment (Fig. 3)
Gebruik een los verkrijgbare regelhandgreep om het
aandraaimoment te regelen.
Steek de pennen van de regelhandgreep in de gaten
vooraan in het gereedschap. Draai daarna de regelhandgreep zodat de aandraaimomentmeter het
gewenste aandraaimoment aangeeft met een van de
cijfers tussen 1 en 12.
De cijfers geven het aandraaimoment aan in newtonmeter (Nzm). Het standaard aandraaimoment is als
volgt:
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Nadat het aandraaimoment is ingesteld, moet u altijd
ongeveer zwintig keer een proef maken om het
aandraaimoment stabiel te houden. Controleer
daarna het aandraaimoment met een aandraaimomentmeter alvorens het gereedschap te starten.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Aanzetten van de voorlampjes (Fig. 5)
(alleen voor 6796FD/6797FD/6798FD)
Druk de trekschakelaar in om de voorlampjes te doen
branden. De lampjes blijven branden zolang als u de
trekschakelaar ingedrukt houdt. Wanneer u de trekschakelaar loslaat, gaan de lampjes automatisch uit
na 10 tot 20 seconden.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
•
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
•
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de
trekschakelaar niet worden ingedrukt.
21
Page 22
Waarschuwingslampje voor accuspanning
(Fig. 7)
Dit lampje gaat rood branden wanneer de accuspanning laag wordt.
Als u deze waarschuwing negeert en het gebruik van
het gereedschap voortzet, zal de accuspanning na
een tijdje te laag worden voor de normale prestaties
van het gereedschap. Het gereedschap zal dan stoppen om inschroeven met een slecht aandraaimoment
te voorkomen. Vervang daarom de accu door een
volledig opgeladen accu zodra het rode lampje gaat
branden.
LET OP:
In de volgende omstandigheden kan het rode lampje
ook gaan branden voordat de accuspanning laag
wordt.
•
Zware belasting zodat het koppelingsmechanisme
niet werkt. Gebruik het gereedschap niet in deze
conditie. (Zie de tabel met de vermogenslimieten.)
Inschroeven (Fig. 8)
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna
het gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt,
zal de motor automatisch stoppen. Laat daarna de
trekschakelaar los.
OPMERKING:
Plaats de schroefbit recht in de schroefkop, aangezien de schroef en/of schroefbit anders beschadigd
kunnen raken.
Limieten van aandraaicapaciteit
(Fig. 9, 10 en 11)
Gebruik het gereedschap binnen de limieten van
aandraaicapaciteit. Als u het gereedschap voorbij de
limieten gebruikt, zal de koppeling niet werken.
Bovendien zal het aandraaimoment dan niet hoog
genoeg zijn.
OPMERKING:
De omwentelingshoek is de hoek waarbij een
schroef/bout draait wanneer het gereedschap tussen
50% en 100% van het gewenste aandraaimoment
bereikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
22
Page 23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2 Placa de fijación
3 Broca
4 Manguito
5 Graduaciones
6 Mango de ajuste de apriete
7 Interruptor de gatillo
8 Luz
9 Palanca del interruptor de
inversión
10 Lado A
11 Lado B
12 Hacia la derecha
13 Hacia la izquierda
14 Lámpara de aviso
15 Límite de capacidad del
6796D/FD
16 Rango de capacidad de
apriete
17 Ángulo de revoluciones ( °)
18 Par de apriete (Nzm)
19 Límite de capacidad del
6797D/FD
20 Límite de capacidad del
6798D/FD
21 Marca límite
22 Tapón portaescobillas
23 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo6796D/FD6797D/FD6798D/FD
Velocidad en vacío (min
Par de apriete ............................................................ 1–5N.m2–8N.m6–12N.m
Longitud total .............................................................. 174 mm174 mm174 mm
Peso neto ................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Tensión nominal .......................................................... CC 9,6 VCC 9,6 VCC 9,6 V
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones e indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las
baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de
heridas personales, cargue solamente baterías MAKITAde tipo recargable. Otros tipos de
batería podrán reventar y ocasionar heridas
personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomendado o no vendido por el fabricante del cargador de la batería podrá acarrear un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar la clavija
y cable eléctrico, cuando desenchufe el cargador, tire de la clavija y no del propio cable.
7. Asegúrese de que el cable quede tendido de
forma que no lo pueda pisar, tropezar con él,
ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún
tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está
dañado — reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte
golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de
cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; llévelos a un técnico cualificado
cuando necesiten servicio o reparación. Un
montaje incorrecto de sus piezas podrá acarrear un riesgo de incendio o de descarga
eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de corriente antes de intentar efectuar
cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El
mero hecho de desconectar los controles no
reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser utilizado por niños o personas menores sin supervisión.
13. Las personas menores deberán ser supervisadas para asegurarse de que no juegan con el
cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica
enseguida. Podría resultar en la pérdida de la
vista.
23
Page 24
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador
de tensión, un generador a motor ni una toma
de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya
los orificios de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de batería cuando no esté utilizando el
cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o ya
no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o envase de ningún tipo. La carga
deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento,
porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de
alimentación, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. Si toca un
cable con corriente, la corriente se transmitirá
a las superficies metálicas expuestas de la
herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en posiciones
altas.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
•
Antes de insertar o de extraer el cartucho de
batería, asegúrese siempre de desconectar la
herramienta.
•
Para extraer el cartucho de batería, tire hacia
afuera del cierre de batería de la herramienta y
sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca
de la herramienta.
•
Para insertar el cartucho de batería, alínee la
lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y
deslícelo hasta que quede instalado en su lugar.
Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de
que el cierre de batería esté completamente
cerrado antes de utilizar la herramienta.
•
No fuerce la introducción del cartucho de batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
24
Page 25
Carga
Antes de utilizar el cargador de batería, lea todas las
instrucciones e indicaciones de precaución sobre el
cargador de batería.
Consejos para alargar al máximo la vida útil
de la batería
1. Pare siempre la tarea que esté realizando con la
herramienta y cargue el cartucho de batería
cuando note que se enciende la lámpara de aviso.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté
completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente deje que
se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apriete (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Asegu´rese siempre de que la alimentación de la
herramienta esté desconectada y de que se haya
extraído el cartucho de la batería antes de instalar o
extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de
vaso mostradas en la figura de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en
el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en
el manguito todo lo posible. Luego deje libre el
manguito para asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el
sentido de la flecha y sáquela firmemente.
Ajuste del par de apriete (Fig. 3)
Utilice un mango de ajuste de apriete opcional para
ajustar el par de apriete.
Introduzca los pasadores del mango en los agujeros
de la parte frontal de la herramienta. Después, gire el
mango de forma que el indicador de par de apriete
muestre el par de apriete deseado comprendido entre
los números1a12.
El número indica par de apriete en Newton/metro
(Nzm). Véase a continuación los pares de apriete
estándar.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Una vez completado el ajuste, realice siempre unos
veinte aprietes de prueba para mantener la estabilidad del par de apriete. Después confirme el par de
apriete con un probador de par de apriete antes de
comenzar la tarea real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de
gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la
posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Para poner la marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. Suéltelo para pararla.
Encedido de las lámparas frontales (Fig. 5)
(solamente para 6796FD/6797FD/6798FD)
Apriete el gatillo para encender las lámparas frontales. Las lámparas se mantendrán encendidas mientras tenga apretado el gatillo. Se apagarán automáticamente tras unos 10 a 20 segundos de soltar el
gatillo.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
•
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
•
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
•
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre la palanca del conmutador de inversión en
la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
25
Page 26
Lámpara de aviso de carga de la batería
(Fig. 7)
La lámpara se enciende en color rojo cuando la carga
de la batería empieza a ser baja.
Si ignora el aviso y continúa con la tarea, la carga de
la batería resultará insuficiente para el rendimiento
normal de la herramienta, y poco después la herramienta se parará para evitar apretar a un par de
apriete insuficiente. Por consiguiente, sustituya la
batería por otra completamente cargada tan pronto
como vea que se enciende la lámpara roja.
PRECAUCIÓN:
La lámpara podrá encenderse también en color rojo
antes de que la carga de la batería sea baja en las
condiciones siguientes:
•
Cargas pesadas bajo las cuales no funcione el
mecanismo de embrague. No utilice la herramienta
en esta condición.
(Véase la lista del límite de capacidad.)
Modo de atornillar (Fig. 8)
Ponga la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
A continuación ponga en marcha la herramienta.
Cuando se accione el embrague, el motor se parará
automáticamente. Entonces suelte el gatillo.
NOTA:
Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
introducido en línea recta en la cabeza del tornillo,
porque de lo contrario el tornillo y/o el implemento
podrán dañarse.
Límites de la capacidad de apriete
(Fig. 9, 10 y 11)
Utilice la herramienta dentro de los límites de la
capacidad de apriete. Si la utiliza fuera de los límites,
el embrague no funcionará, y la herramienta no podrá
desarrollar un par de apriete suficiente.
NOTA:
El ángulo de revolución se refiere al ángulo al que
gira un tornillo/perno cuando la herramienta alcanza
del 50% al 100% del par de torsión deseado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 12 y 13)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria
2 Placa de apoio
3 Broca
4 Manga
5 Graduações
6 Punho de regulação
7 Gatilho
8 Luz
9 Alavanca do interruptor de
inversão
10 Lado A
11 Lado B
12 Para a direita
13 Para a esquerda
14 Lâmpada de aviso
15 Capacidade limite da
6796D/FD
16 Gama da capacidade de
aperto
17 Angulo da revolução ( °)
18 Binário (Nzm)
19 Capacidade limite da
6797D/FD
20 Capacidade limite da
6798D/FD
21 Marca limite
22 Tampa do porta escovas
23 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo6796D/FD6797D/FD6798D/FD
Velocidade em vazio (min
Binário de aperto ........................................................ 1–5N.m2–8N.m6–12N.m
Comprimento total ...................................................... 174 mm174 mm174 mm
Peso líquido ................................................................ 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Voltagem nominal ....................................................... 9,6 V C.C.9,6 V C.C.9,6 V C.C.
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes instruções de segurança
e de operação para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria leia
todas as instruções e as indicações de aviso
no (1) carregador, (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de danos,
carregue só baterias recarregáveis da Makita.
Outro tipo de baterias podem explodir causando danos pessoais e estragos.
4. Não exponha o carregador à chuva nem à
neve.
5. A utilização de uma extensão não recomendada ou vendida pelo fabricante do carregador da bateria pode originar um incêndio,
choque eléctrico ou ferir alguém.
6. Para reduzir o risco de estragar a ficha eléctrica e o cabo, puxe pela ficha, nunca pelo
cabo, quando desliga o carregador.
7. Certifique-se de que o cabo está localizado de
modo a que não seja pisado, puxado ou
sujeito a estragos ou tensões.
8. Não funcione com o carregador com o cabo
estragado ou a ficha — substitua-os imediatamente.
9. Não funcione com o carregador se tiver recebido uma pancada, caido ou de qualquer
modo estragado; leve-o a um serviço de reparações qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de reparações qualificado quando
necessitar de reparação. Montagem incorrecta
pode originar um choque eléctrico ou incêndio.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de fazer
qualquer manutenção ou limpeza.
12. O carregador de bateria não foi concebido
para utilização por crianças ou pessoas doentes sem supervisão.
13. As crianças devem ser supervisadas para
assegurar que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os
com água limpa e procure imediatamente
assistência médica. Pode resultar em perda de
visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador, um gerador ou uma fonte de alimentação CC.
3. Não permita que as entradas de ventilação
estejam cobertas ou bloqueadas.
4. Quando não estiver a utilizar a bateria, cubra
sempre os terminais com a cobertura da bateria.
27
Page 28
5. Não origine um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos, tal como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
fluxo enorme de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja severamente danificada ou se estiver completamente gasta. A bateria pode explodir com o
fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, vibrar ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou contentor de qualquer espécie. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARAA FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada
eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com fios eléctricos escondidos. O contacto
com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes
expostas de metal da ferramenta também
ficarão ‘‘vivas’’ e provocarão um choque no
operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés
estão em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes
móveis.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
•
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
•
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
•
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da
bateria. Verifique se está bem fechado antes de
utilizar a ferramenta.
•
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
28
Carregamento
Antes de utilizar o carregador de bateria, leia todas as
instruções e marcas de aviso no carregador da
bateria.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Pare sempre a ferramenta e carregue a bateria
quando notar que a lâmpada de aviso está acesa.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente
carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C.
Deixe a bateria arrefecer antes de a carregar no
carregador.
Instalação ou extracção do bit (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar
o bit.
Utilize só a broca de perfuração ou encaixe indicada
na figura abaixo.
Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e
introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte
o aro para segurar o bit.
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e
retire o bit puxando-o com força.
Regulação do binário de aperto (Fig. 3)
Utilize um punho de regulação opcional para regular
o binário de aperto.
Insira os pinos do punho de regulação nos orifícios na
frente da ferramenta. Em seguida rode o punho de
regulação de modo a que o calibrador do binário
indique o binário desejado pelos números de1a12.
O número indica o binário de aperto em metros de
Newton (Nzm) e verifique a tabela abaixo para binário
de aperto normal;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Depois de terminar a regulação faça sempre um
aperto experimental de cerca de vinte vezes, para
manter a estabilidade do aperto. Em seguida, verifique o binário de aperto com um experimentador de
binário antes de iniciar a operação.
Page 29
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando
desligado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para acender as lâmpadas da frente (Fig. 5)
(só para 6796FD/6797FD/6798FD)
Carregue no gatilho para acender as lâmpadas da
frente. As lâmpadas mantêm-se acesas enquanto
carregar no gatilho. A luz apaga-se automaticamente
passados 10 a 20 segundos de ter libertado o gatilho.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
•
Verifique sempre o sentido de rotação antes da
operação.
•
Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
•
Quando não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A
para rotação à direita ou no lado B para rotação à
esquerda. Se o comutador de inversão estiver na
posição neutra o gatilho não accionará.
Lâmpada de aviso da carga da bateria (Fig. 7)
A lâmpada acende-se em vermelho quando a carga
da bateria fica fraca.
Se não prestar atenção ao aviso e continuar a
operação, a carga da bateria passará a não ser
suficiente para funcionamento normal da ferramenta
e em seguida a ferramenta parará para evitar aparafusamento com fraco binário de aperto. Por isso,
substitua a bateria por uma completamente carregada assim que a luz se acender.
PRECAUÇÃO:
Alâmpada também pode acender em vermelho antes
da carga da bateria ficar fraca nas seguintes condições.
•
Carga pesada em que a embraiagem não funciona.
Não utilize a ferramenta nestas condições.
(Veja a lista da capacidade limite.)
Operação de aparafusamento (Fig. 8)
Coloque a ponta da broca na cabeça do parafuso e
aplique pressão na ferramenta. Em seguida ligue a
ferramenta. Quando o aperto está feito, o motor
parará automaticamente. Nessa altura, solte o gatilho.
NOTA:
Certifique-se de que a broca está colocada direita na
cabeça do parafuso ou pode estragar a broca e/ou o
parafuso.
Limites da capacidade de aperto
(Fig. 9, 10 e 11)
Utilize a ferramenta nos limites da capacidade de
aperto. Se utilizar a ferramenta para além destes
limites, a embraiagem não funciona. E a ferramenta
não produzirá binário de aperto suficiente.
NOTA:
O ângulo de rotação significa o ângulo a que um
parafuso/perno roda quando a ferramenta atinge de
50 a 100% do binário desejado.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 12 e 13)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser
sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial Makita.
Længde ....................................................................... 174 mm174 mm174 mm
Vægt ........................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Spænding ................................................................... 9,6 V9,6 V9,6 V
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1)
laderen, (2) akkuen, og (3) produktet, som
anvendes med akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for
personskade må laderen KUN anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akkuer.
Andre akku-typer kan sprænges og forårsage
personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af fremstilleren af laderen, kan medføre
risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netledningen eller netstikket skal De altid trække
i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde
over den, og således, at den ikke udsættes for
anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt, eller på anden
måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
-1
) ................................... 320320320
10. Skil aldrig laderen eller en akku ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør,når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
laderen altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Laderen er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med laderen.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort,
skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan
ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand,
hvorefter der straks skal søges læge. Der er
risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER & AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformator,
motorgenerator eller jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Sørg for at laderens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Dæk altid akku-terminalerne med akkudækslet, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen i en kasse eller lig-
nende sammen med genstande af metal,
som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt ikke akkuen for regn eller sne.
30
Page 31
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, forbrænding eller ødelæggelse.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Akkuen må ikke brændes, selv om den måtte
være svært beskadiget eller helt udtjent.
Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal være anbragt på et
sted med god ventilation under opladning.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar,da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når
der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en ‘‘strømførende’’ ledning vil
også gøre uisolerede metaldele på maskinen
‘‘strømførende’’,hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
Sørg for at der ikke opholder sig personer
under arbejdsområdet, når De arbejder i
højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
•
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
•
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og
akkuen trækkes ud af maskinen.
•
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren
på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen
vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt
lukket før maskinen tages i brug.
•
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning
Sørg for at læse alle instruktioner og advarselsanmærkninger på opladeren, før denne tages i anvendelse.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Stop altid maskinen og oplad akkuen, når De
bemærker, at advarselslampen er tændt.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C –
40°C.
Lad en varm akku køle af, inden den oplades.
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i nedenstående figur.
Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens
retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip
muffen for at låse værktøjet.
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens
retning og værktøjet trækkes ud.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 3)
Benyt et justeringshåndtag, der er ekstratilbehør, til at
justere drejningsmomentet.
Før stifterne på justeringshåndtaget ind i hullerne på
forsiden af maskinen. Drej derefter justeringshåndtaget, indtil momentmåleren angiver det ønskede drejningsmoment i form af et af tallene fra 1 til 12.
Tallet angiver drejningsmoment i newton-meter (Nzm).
Se nedenfor for standard drejningsmoment.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Efter udførelsen af justeringen bør De altid udføre en
prøvetilspænding cirka 20 gange for at tjekke stabiliteten på drejningsmomentet. Kontrollér derefter drejningsmomentet med en momentmåler, før arbejdet
begyndes.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Start maskinen ved at trykke på afbryderen. Slip
afbryderen for at standse.
Tænding af frontlyset (Fig. 5)
(kun 6796FD/6797FD/6798FD)
Tryk på afbryderen for at tænde frontlyset. Lamperne
bliver ved med at lyse, mens afbryderen holdes inde.
Lyset slukker automatisk 10 til 20 sekunder efter, at
afbryderen slippes.
31
Page 32
Omløbsvælger (Fig. 6)
FORSIGTIG:
•
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
•
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
•
Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren
altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra
maskinens højre side for omdrejning med uret
(spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod
uret (løsne).
Advarselslampe for akku-effekt (Fig. 7)
Lampen lyser rødt, når akkuen er ved at være afladet.
Hvis De negligerer advarslen og fortsætter med at
anvende maskinen, vil akkuens spænding blive for
svag til at normal maskinydelse kan opretholdes, og
maskinen vil snart standse for at forebygge iskruning
med utilstrækkeligt drejningsmoment. Udskift derfor
akkuen med en fuldt opladet akku, så snart den røde
lampe lyser op.
FORSIGTIG:
Under følgende forhold kan lampen også lyse rødt,
før akkuen bliver svag.
•
Hård belastning under hvilken momentkoblingen
ikke virker. Anvend ikke maskinen under sådanne
forhold. (Se listen over kapacitetsgrænser.)
Skruetrækkerbrug (Fig. 8)
Anbring spidsen af skruebitten i skruehovedets kærv.
Læg tryk på maskinen. Tænd derefter maskinen for at
starte iskruning. Når momentkoblingen slår til, standser motoren automatisk. Slip da afbryderen.
BEMÆRK:
Sørg for at skruebitten sættes lige ind i skruehovedets
kærv. Ellers kan skruen og/eller bitten blive beskadiget.
Grænser for drejningsmomentkapacitet
(Fig. 9, 10 & 11)
Anvend maskinen indenfor grænserne for drejningsmomentkapacitet. Hvis maskinen anvendes udenfor
disse grænser, vil momentkoblingen ikke virke. Desuden vil maskinen ikke være i stand til at præstere
tilstrækkeligt drejningsmoment.
BEMÆRK:
Omdrejningsvinklen betyder den vinkel, som en
skrue/bolt drejer, når maskinen skifter fra 50% til
100% af det ønskede drejningsmoment.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12 og 13)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
Total längd .................................................................. 174 mm174 mm174 mm
Nettovikt ...................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Märkspänning ............................................................. 9,6 V DC9,6 V DC9,6 V DC
•
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
•
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhetsoch driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och
(3) den produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA
uppladdningsbara batterier, för att minska risken för skador. Andra typer av batterier kan
explodera och orsaka skador på person och
egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas eller säljs av batteriladdarens tillverkare
kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteriladdaren ska kopplas ur, för att minska risken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt
skadats; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker
om de är i behov av service eller reparation.
Felaktig ihopsättning kan resultera i att det
uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något
underhåll eller rengöring utförs, för att minska
risken för elektriska stötar. Att bara stänga av
verktyget med kontrollerna minskar inte
denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer med förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar
bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan
medföra risk för överhettning, brännskador
och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektrolytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH
BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen
är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen laddarens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med
batterilocket,närbatterikassetteninte
används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
33
Page 34
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en
behållare tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett
kraftigt strömflöde, överhettning, risk för
brännskador och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den
är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batterikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara
placerat på en plats med god ventilation under
uppladdningen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge
eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som
inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer
även maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören
utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av
batterikassetten (Fig. 1)
•
Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten
monteras eller tas bort.
•
Ta bort batterikassetten genom att dra ut maskinens
låsplatta, fatta tag om kassettens båda sidor och
dra ut den ur maskinen.
•
Sätt i batterikassetten genom att rikta in tungan på
batterikassetten mot skåran i maskinhuset, och
sedan skjuta den på plats. Tryck fast låsplattan på
sin plats. Se till att låsplattan är ordentligt stängd
innan maskinen tas i bruk.
•
Använd inte våld när batterikassetten sätts i. Om
kassetten inte lätt glider på plats sätts den inte i på
rätt sätt.
Laddning
Läs alla instruktioner och varningsmarkeringar på
batteriladdaren innan den används.
Tips för att upprätthålla maximal batterilivslängd
1. Avbryt alltid driften av verktyget och ladda batterikassetten när du uppmärksammar att varningslampan lyser.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C –
40°C.
Låt ett hett batteri svalna av innan du laddar upp
det.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet
avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller
demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas
i figuren nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera
mejseln/mutterhylsan,ochförsedanin
mejseln/mutterhylsan i låshylsan så långt det går.
Släppsedanlåshylsanförattsäkra
mejseln/mutterhylsan.
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort
mejseln/mutterhylsan,ochdragsedanut
mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
Justering av åtdragningsmomentet (Fig. 3)
Använd det separata justeringsgreppet för att justera
åtdragningsmomentet.
Sätt i justeringsgreppets stift i hålen i verktygets
framsida. Vrid sedan justeringsgreppet så att mätaren
för åtdragningsmoment visar det önskade momentet
med en siffra från 1 till 12.
Siffran anger åtdragningsmomentet i newtonmeter
(Nzm). Nedan anges standardvärden för åtdragningsmoment;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Genomför alltid cirka 20 provdragningar efter att
justeringen har utförts, för att upprätthålla stabilitet av
åtdragningsmomentet. Kontrollera sedan åtdragningsmomentet med en momenttestare innan du startar arbetet.
34
Page 35
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den
skall och återgår till avstängt läge när du släpper den,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta verktyget. Släpp
strömbrytaren för att stanna det.
Att tända frontlamporna (Fig. 5)
(endast för 6796FD, 6797FD och 6798FD)
Tryck på strömbrytaren för att tända frontlamporna.
Lamporna fortsätter att lysa så länge strömbrytaren
hålls intryckt. Ljuset slocknar automatiskt 10 till 20
sekunder efter att strömbrytaren har släppts.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
•
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
•
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen
innan maskinen har stannat kan orsaka skador på
maskinen.
•
Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget
när maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in
rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation,
och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte
tryckas in.
Varningslampa för batteriström (Fig. 7)
Lampan tänds med rött ljus när batteriströmmen
börjar bli svag.
Om du bortser från varningslampan och fortsätter
arbetet minskar batteriströmmen till en nivå som inte
räcker till för normal drift av verktyget, och snart
därefter stannar verktyget för att förhindra att skruvar
skruvas i med otillräckligt åtdragningsmoment. Byt
därför ut batteriet mot ett fullt uppladdat så snart som
den röda lampan tänds.
FÖRSIKTIGHET:
Lampan kan också tändas med rött ljus under följande förhållanden.
•
Kraftig belastning där kopplingsmekanismen inte
fungerar.Använd inte verktyget under dylika förhållanden.
(Se listan över kapacitetsbegränsningar.)
Skruvningsdrift (Fig. 8)
Sätt i skruvmejselns spets i skruvhuvudet och anlägg
tryck mot maskinen. Sätt sedan på verktyget. När
kopplingen slår till stannar motorn automatiskt. Släpp
därefter strömbrytaren.
OBSERVERA:
Se till att mejselverktyget sätt i rakt i skruvhuvudet
eftersom skruven och/eller mejseln annars kan
komma att skadas.
Åtdragningsmomentets begränsningar
(Fig. 9, 10 och 11)
Använd verktyget inom ramarna för åtdragningskapacitetens begränsningar. Om du använder verktyget
utöver dessa begränsningar fungerar inte kopplingen.
Verktygetkan inte heller ge tillräckligt åtdragningsmoment.
OBSERVERA:
Med rotationsvinkel avses den vinkel i vilken en skruv
eller bult roterar när verktyget uppnår från 50% till
100% av det önskade åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att verktyget är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Totallengde ................................................................. 174 mm174 mm174 mm
Netto vekt ................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Klassifisert spenning ................................................... D.C. 9,6 VD.C. 9,6 VD.C. 9,6 V
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER
FOR LADER OG BATTERI
1. TAVARE PÅ DISSE ANVISNINGENE. — Denne
bruksanvisningeninneholderviktige
sikkerhets- og bruksanvisninger for batteriladeren.
2. Før batteriladeren tas i bruk, må alle anvisninger og varselmerker på (1) batteriladeren, (2)
batteriet og (3) produktet som batteriet skal
brukes til leses.
3. OBS! — For å redusere faren for personskader,må bare MAKITAtype oppladbare batterier
lades opp. Andre batterityper kan eksplodere
og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller
selges av batteriladerens produsent, kan
resultere i fare for brann, elektrisk støt eller
personskader.
6. For å redusere faren for skader på støpsel og
ledning, må du dra i støpslet og ikke i ledningen når laderen skal koples fra stikkontakten.
7. Påse at ledningen plasseres slik at den ikke
tråkkes på, snubles i eller på annen måte
utsettes for skader eller belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet støpsel
eller ledning — skift ut omgående.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært
utsatt for kraftige slag, har falt i gulvet eller på
noe måte er skadet; lever den inn på et kvalifisert serviceverksted.
10. Laderen eller batteriet må ikke demonteres;
lever den inn på et kvalifisert verksted når
service eller reparasjon blir nødvendig. Feilaktig sammensetting kan resultere i fare for
elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, trekkes
støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold
eller rengjøring. Det er ikke nok å skru av
kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk av
småbarn eller personer som trenger oppsyn.
13. Småbarn må være under oppsyn for å sikre at
de ikke leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må
driften stanses omgående. Det vil være en
risiko for overoppheting, forbrenninger eller til
og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Batteriet må ikke lades opp når temperaturen
er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Det må ikke brukes opptransformator, motorgenerator eller likestrømskontakt.
3. Påse at ikke laderens ventiler dekkes eller
stoppes til.
4. Batteriterminalene må alltid dekkes til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Batteriet må ikke kortsluttes:
(1) Berør ikke terminalene med noe som helst
ledende materiale.
(2) Unnå å oppbevare batteriet i en beholder
med andre metallgjenstander som spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Kortslutning av batteriet kan forårsake stor
strømgjennomgang, overoppheting, forbrenninger, eller ødelagt lader.
36
Page 37
6. Verktøyog batterilader må ikke oppbevares på
steder hvor temperaturen kan komme opp i
eller overstige 50°C.
7. Batteriet må ikke brennes selv om det er helt
ødelagt eller utgått. Det kan eksplodere i flammene.
8. Pass på at ikke batteriet faller i gulvet, ristes,
eller utsettes for slag.
9. Opplading må ikke foregå inni en boks eller
beholder av noe slag. Det må plasseres på et
godt ventilert sted under ladingen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil
være i startposisjon siden den ikke skal
koples til strømnettet.
2 . Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle
metalldeler på verktøyet blir strømførende og
forårsake at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
Pass på at det ikke befinner seg noen under
når det arbeides i høyden.
4. Hold maskinen i et fast grep.
5. Hold hendene unna roterende deler.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
•
Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
•
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet
og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som
det dras ut av kammeret.
•
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Sett
dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som
det skal før verktøyet tas i bruk.
•
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir på plass er det fordi det settes i på
feil måte.
Lading
Før batteriladeren tas i bruk, må alle instruksjoner og
varselmerker på laderen leses.
Noen tips for maksimal levetid for batteriet
1. Stans verktøyet og lad opp batteriet straks du
merker at varsellampen tennes.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C –
40°C.
Et varmt batteri må avkjøles før det lades opp.
Montering eller demontering av bits (Fig. 2)
NB!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten
fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i
figuren under.
Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og
sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp
muffen så bitset sitter fast.
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning
og så dra bitset bestemt ut.
Justere tiltrekningsmomentet (Fig. 3)
Bruk et ekstra tilgjengelig justeringsgrep til justering
av tiltrekningsmomentet.
Sett pinnene på justeringsgrepet inn i hullene foran på
verktøyet. Drei deretter justeringsgrepet slik at
momentmåleren viser ønsket moment med ett av
sifrene fra 1 til 12.
Sifrene står for tiltrekningsmoment i newton-meter
(Nzm). Se under angående standard tiltrekningsmoment.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Når justeringen er ferdig utført, bør det gjøres noen
prøvetiltrekninger ca. 20 ganger for å sikre stabil
tiltrekning. Sjekk deretter tiltrekningsmomentet med
en momentmåler før selve arbeidet utføres.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at
bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’
når den slippes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stanse.
Tenne frontlampene (Fig. 5)
(gjelder kun 6796FD/6797FD/6798FD)
Trykk inn startbryteren for å tenne frontlampene.
Lampene lyser så lenge bryteren holdes inntrykket.
Lampene slukker automatisk 10 til 20 sekunder etter
at bryteren slippes.
37
Page 38
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
•
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
•
Reverseringshendelen må bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader på maskinen.
•
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar
startbryteren seg ikke aktivere.
Varsellampe for batterieffekt (Fig. 7)
Lampen lyser rødt når batterieffekten blir lav.
Hvis varsellampen ignoreres og driften fortsetter, vil
batterieffekten ikke være tilstrekkelig for normal drift
og verktøyet vil stanse for å forhindre skrueidriving
med dårlig tiltrekningsmoment. Batteriet må derfor
skiftes ut med et nyoppladet snarest mulig etter at den
røde lampen tennes.
NB!
Lampen kan også lyse rødt før batterieffekten blir lav
under følgende forhold.
•
Tung belastning slik at clutch-mekanismen ikke
virker. Bruk ikke verktøyet i denne tilstanden. (Se
listen over kapasitetsgrenser.)
Idriving av skruer (Fig. 8)
Plasser spissen av driverbitset på skruehodet og legg
trykk på verktøyet. Slå verktøyet på. Når clutchen
kopler seg inn, vil motoren stanse automatisk. Slipp
startbryteren.
MERKNAD:
Pass på at driverbitset settes vinkelrett på skruehodet, ellers kan det resultere i ødelagt skrue og/eller
bits.
Grenser for tiltrekningskapasitet
(Fig. 9, 10 & 11)
Bruk verktøyet innen de fast tiltrekningsgrensene.
Hvis disse grensene forbigås, vil clutchen ikke virke
og verktøyet kan ikke trekke skruen skikkelig til.
MERKNAD:
Omdreiningsvinkelen betyr den vinkelen hvor en
skrue/bolt dreier når verktøyet kommer opp fra 50% til
100% av ønsket tiltrekningsmoment.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 12 og 13)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Kokonaispituus ........................................................... 174 mm174 mm174 mm
Paino ........................................................................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg
Nimellisjännite ............................................................. 9,6 V tasavirta9,6 V tasavirta9,6 V tasavirta
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
ÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE
JA AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä
ohjekirja sisältää tärkeitä turva- ja käyttöohjeita lataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3)
akulla käytettävän laitteen käyttöohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä
ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Muun tyyppiset akut saattavat
räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositteleman tai myymän lisävarusteen käyttäminen
saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai
loukkaantumisen.
6. Kun irrotat lataajan virtalähteestä, vedä pistokkeesta äläkä johdosta. Tämä vähentää sähköpistokkeen ja -johdon vioittumisriskiä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että
sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja
ettei se ole alttiina vioittumiselle eikä kulumiselle.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla äläkä
pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai jos se
on jotenkin vioittunut. Vie lataaja valtuutettuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa äläkä akkua osiinsa. Vie ne
valtuutettuun huoltoon huoltoa ja korjauksia
varten. Väärin tehty kokoaminen saattaa aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Irrota lataaja pistorasiasta ennen kunnossapitoa ja puhdistusta vähentääksesi sähköiskuvaaraa. Virran katkaiseminen kytkimestä ei
vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu lasten eikä suorituskyvyltään rajoittuneiden henkilöiden käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuoria lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki
akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja jopa
räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE JA
AKULLE
1. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C
tai YLI 40°C.
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
39
Page 40
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan virran, ylikuumenemista, palovammoja ja rikkoutumisen.
6. Älä säilytä työkalua ja akkua tiloissa, joiden
lämpötila voi nousta tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Älä pudota, ravista äläkä kolhi akkua.
9. Älä lataa laatikon tms. sisällä. Akku tulee
sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
•
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
•
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
•
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielekkeen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti
sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
•
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen
Lue kaikki akkulataajan ohjeet ja varoitusmerkinnät
huolellisesti ennen akkulataajan käyttöä.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lopeta koneen käyttö ja lataa akku, kun huomaat,
että varoitusvalo palaa.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin lataat
sen.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 2)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on
irrotettu virtalähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää
tai hylsyterää.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi
terän paikalleen.
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 3)
Käytä lisävarusteena saatavaa säätökahvaa kiinnitysmomentin säätämiseen.
Työnnä säätökahvan tapit koneen etuosassa oleviin
reikiin. Kierrä sitten säätökahvaa siten, että momenttimittari näyttää haluamaasi momenttilukemaa1-12.
Lukema osoittaa kiinnitysmomentin newtonmetreinä
(Nzm). Katso normaali kiinnitysmomentti alta;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm)
6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
Kun olet tehnyt säädön, tee aina noin 20 koekiinnitystä varmistuaksesi momentin vakaudesta. Tarkista
sitten kiinnitysmomentti ennen työskentelyä momenttitesterillä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Sytytä etulamput painamalla liipaisinta. Lamput palavat niin kauan kuin liipaisinta painetaan. Valo sammuu automaattisesti 10 – 20 sekunnin kuluttua liipaisimen vapauttamisen jälkeen.
40
Page 41
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
•
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
•
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
•
Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin
aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta (2), kun haluat
terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta (1), kun
haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin
on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Akkuvirran varoitusvalo (Kuva 7)
Punainen lamppu syttyy, kun akkuvirta on heikentynyt.
Jos et huomioi varoitusta ja jatkat työskentelyä, akkuvirta ei riitä normaalin työskentelyyn ja pian kone
lakkaa vääntämästä estääkseen heikon kiinnitysmomentin käytön. Vaihda tämän vuoksi akku täyteen
ladattuun heti kun punainen lamppu syttyy.
VARO:
Punainen lamppu voi syttyä myös ennen akkuvirran
heikentymistä seuraavissa oloissa.
•
Raskas kuorma, joka ei käynnistä kytkintä. Älä
käytä konetta tällaisissa oloissa. (Katso kapasiteettirajalistaa.)
Ruuvaaminen (Kuva 8)
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina
konetta. Käynnistä sitten kone. Kun kytkin toimii,
moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta tällöin liipaisinkytkin.
HUOMAA:
Varmista, että vääntiöterä on työnnetty suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä vioittuu.
Kiinnityskapasiteetin rajat (Kuvat 9, 10 ja 11)
Käytä konetta kiinnityskapasiteetin rajoissa. Jos käytät konetta näiden rajojen yli, kytkin ei toimi. Kone ei
tällöin myöskään tuota riittävän suurta kiinnitysmomenttia.
HUOMAA:
Kiertokulma tarkoittaa kulmaa, jossa ruuvi/pultti kiertää, kun kone on saavuttanut 50% – 100% halutusta
momentista.
HUOLTO
VARO:
Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
46
Page 47
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
Batteri (kraftkassett) med laddningsindikator 9102A
•
Batteri med restindikator 9102A
•
Latauksenvarmistusakku 9102A
•
ª·Ù·Ú›· ÂϤÁ¯Ô˘ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ 9102A
48
Page 49
•
Fast charger DC1411
•
Chargeur rapide DC1411
•
Ladegerät DC1411
•
Caricatore veloce DC1411
•
Snellader DC1411
•
Cargador rápido DC1411
•
Carregador rápido DC1411
•
Hurtiglader DC1411
•
Snabbladdare DC1411
•
Hurtiglader DC1411
•
Pikalaturi DC1411
•
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1411
•
Fast charger DC1439
•
Chargeur rapide DC1439
•
Ladegerät DC1439
•
Caricatore veloce DC1439
•
Snellader DC1439
•
Cargador rápido DC1439
•
Carregador rápido DC1439
•
Hurtiglader DC1439
•
Snabbladdare DC1439
•
Hurtiglader DC1439
•
Pikalaturi DC1439
•
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1439
• Grip base set & Grip 37
• Ensemble de collier de serrage et poignée 37
• Griffbasissatz und Griff 37
• Gruppo base manico e manico 37
• Handgreepvoetset en handgreep 37
• Juego de la base de la empuñadura y la
empuñadura 37
Conjunto da base do punho e punho 37
•
• Sidegrebsholder og greb 37
Maskinhandtagsfäste och handtag
•
• Håndtaksfot og håndtak 37
• Kahvajalustasarja ja kahva 37
• Σύνολο βάσης λαβής και Λαβή 37
37
49
Page 50
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Cor poration au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Cor poration en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiser te
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ# την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
#τι αυτ# το προϊ#ν
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα
πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
51
Page 52
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6796D/6797D/6798D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo 6796D/6797D/6798D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6796D/6797D/6798D
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
des Modells 6796D/6797D/6798D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
del modello 6796D/6797D/6798D
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
het model 6796D/6797D/6798D
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6796D/6797D/6798D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 6796D/6797D/6798D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6796D/6797D/6798D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 6796D/6797D/6798D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB
(A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 6796D/6797D/6798D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου 6796D/6797D/6798D
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
52
Page 53
535455
Page 54
Page 55
Page 56
Made in Japan
884352A992
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.