Makita 6796D, 6797FD, 6798FD, 6797D, 6796FD User Manual

...
Page 1
GB
Cordless Screwdriver Instruction Manual
F
Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Aparafusadora a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös momentskruvdragare Bruksanvisning
N
Akku momentskrutrekker Bruksanvisning
SF
Langaton ruuvinväännin Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ Î·ÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6796D/6796FD 6797D/6797FD 6798D/6798FD
Page 2
1
2
1 2
5
6
3 4
3 4
7
9
8
5 6
14
7 8
2
10
12 13
11
Page 3
360 300 240
17
180 120 60 0
12345
16
15
17
18
9 10
360 300 240 180 120 60 0
23 45678
16
18
19
360 300 240
17
180 120 60 0
16
6 7 8 9 10 11 12
20
18
11 12
22
23
13
21
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2 Set plate 3 Bit 4 Sleeve 5 Graduations 6 Adjusting grip 7 Switch trigger 8 Light
9 Reversing switch lever 10 A side 11 B side 12 Clockwise 13 Counterclockwise 14 Warning lamp 15 Capacity limit of 6796D/FD 16 Range of fastening capacity
17 Revolution angle ( °) 18 Torque (Nzm) 19 Capacity limit of 6797D/FD 20 Capacity limit of 6798D/FD 21 Limit mark 22 Brush holder cap 23 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
No load speed (min
Fastening torque ....................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Overall length ............................................................. 174 mm 174 mm 174 mm
Net weight ................................................................... 1.4 kg 1.4 kg 1.4 kg
Rated voltage ............................................................. D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
4
–1
) ................................................ 320 320 320
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without
ENC001-3
supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
Page 5
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’wire will also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
ENB026-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the tool and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the tool.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging
Before using battery charger,read all instructions and cautionary markings on the battery charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice that the warning lamp lightened up.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing bit (Fig. 2)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below. Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
Adjusting the fastening torque (Fig. 3)
Use an optional adjust grip to adjust the fastening torque. Insert the pins of the adjust grip into the holes in the front of the tool. And then, turn the adjust grip so that the torque gauge shows the desired torque by one of the numbers from 1 to 12. The number provides fastening torque in newton­meter (N.m), and see below for the standard fastening torque;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) After completion of the adjustment, always make trial fastening about twenty times in order to keep stability of torque. Then, check the fastening torque with a torque tester before starting operation.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Lighting up front lamps (Fig. 5) (for 6796FD/6797FD/6798FD only)
Pull the trigger to light up the front lamps. And the lamps keep on lighting while the trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 to 20 seconds after the trigger is released.
5
Page 6
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers­ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc­tion of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Battery power warning lamp (Fig. 7)
The lamp lights up in red when the battery power becomes low. If you disregard the warning and continue operation, the battery power will become not enough for the normal performance of the tool, and soon the tool will stop in order to avoid screwdriving with poor fastening torque. And so, replace the battery by fully charged one as soon as the red lamp lights up.
CAUTION: The lamp may also light up in red before the battery power becomes low under these conditions.
Heavy load under which clutch mechanism does not work. Do not use the tool in this condition. (See the list of the capacity limit.)
Screwdriving operation (Fig. 8)
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the motor will stop automati­cally. Then release the switch trigger.
NOTE: Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Limits of fastening capacity (Fig. 9, 10 & 11)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If you use the tool beyond the limits, the clutch does not work. And the tool cannot deliver enough fastening torque.
NOTE: The revolution angle means the angle which a screw/bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of desired torque.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie 2 Capot arrière 3 Mèche 4 Manchon 5 Graduations 6 Poignée de réglage 7 Gâchette 8 Lumière 9 Levier inverseur 10 Côté A
11 Côté B 12 Sens des aiguilles d’une
montre
13 Sens inverse des aiguilles
d’une montre 14 Témoin d’avertissement 15 Limité de capacité de
6796D/FD 16 Étendue de capacité de
serrage
17 Angle de rotation ( °) 18 Couplage (Nzm) 19 Limite de capacité de
6797D/FD
20 Limite de capacité de
6798D/FD 21 Repère d’usure 22 Bouchon du porte-charbon 23 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Vitesse à vide (min
Couple de serrage ...................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Longueur totale ........................................................... 174 mm 174 mm 174 mm
Poids net ..................................................................... 1.4 kg 1.4 kg 1.4 kg
Tension nominale ........................................................ 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. — Ce manuel contient des consignes de sécurité et des directives d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes les instructions, ainsi que les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) le produit utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de blessure, ne rechargez que des batteries de type rechargeable MAKITA. Les autres types de batteries peuvent entraîner des blessures et causer des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
5. L’utilisationd’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement du cordon électrique et de la fiche, veuillez débrancher le chargeur en tirant sur la fiche plutôt que sur le cordon.
-1
) ................................................. 320 320 320
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle sorte que personne ne puisse marcher dessus ou trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun dommage ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé — remplacez la partie endommagée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup violent, a été échappé ou endommagé d’une quelconque façon ; apportez-le chez un répa­rateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ; apportez-les chez un réparateur qualifié lors­que l’entretien ou une réparation s’avère nécessaire. Un remontage incorrect peut entraîner des risques de choc électrique ou d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique, débranchez le chargeur de la prise d’alimen­tation avant de procéder à son entretien ou à son nettoyage. Le fait de mettre les comman­des en position d’arrêt n’entraîne pas une diminution des risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé sans surveillance par de jeunes enfants ou par des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
14. Si la durée de fonctionnement devient exces­sivement courte, cessez immédiatement l’uti­lisation. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
7
Page 8
13CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la tempé­rature est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉ­RIEURE À 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur élé­vateur, de générateur électrique ni de prise d’alimentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche les évents du chargeur.
4. Quand la batterie n’est pas en service, recou­vrez les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant avec d’autres objets métalliques tels que des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une forte décharge de courant, une sur­chauffe, des brûlures, voire une panne de courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température peut atteindre ou dépasser 50°C (122°F).
7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est très endommagée ou complètement usée. La batterie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frap­per la batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La batterie doit être placée dans un endroit bien ventilé pendant la charge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la batterie (Fig. 1)
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez­vous que l’interrupteur est à l’arrêt.
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Si le capot n’est pas correctement ver­rouillé, vous courrez le risque d’une chute dan­gereuse de la batterie.
La batterie doit s’engager facilement dans son logement. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la présentez dans le bon sens.
Charge
Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes les instructions et les avertissements sur le chargeur.
Conseils pour assurer la durée de service maximale de la batterie
1. Arrêtez toujours l’outil et chargez la batterie lors­que vous notez que le témoin d’avertissement est allumé.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une batterie chaude avant de la charger.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 2)
ATTENTION: Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
8
Page 9
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées dans la figure ci-dessous. N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant, introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
Réglage du couple de serrage (Fig. 3)
Utilisez une poignée de réglage en option pour régler le couple de serrage. Insérez les broches de la poignée de réglage dans les orifices à l’avant de l’outil. Ensuite, tournez la poignée de réglage de telle sorte que la jauge de couplage indique le couplage désiré par un des numéros 1 à
12. Le numéro indique le couple de serrage en newtons­mètres (Nzm) ; voir ci-dessous pour le couple de serrage standard :
6796D/FD : 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD : 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD : 6 – 12 (Nzm) Une fois le réglage terminé, effectuez toujours un essai de serrage pendant environ vingt fois afin d’assurer la stabilité du couplage. Puis, vérifiez le couple de serrage avec un vérificateur de couplage avant de commencer l’utilisation.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avantd’insérerla batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour l’arrêter.
Allumage des témoins avant (Fig. 5) (6796FD/6797FD/6798FD uniquement)
Tirez sur la gâchette pour allumer les témoins avant. Les témoins demeurent allumés tant que la gâchette est tirée. La lumière s’éteint automatiquement de 10 à 20 secondes après le relâchement de la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côtéApourunerotationvers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Témoin d’avertissement de charge (Fig. 7)
Le témoin s’allume en rouge lorsque la batterie devient faible. Si vous ignorez cet avertissement et continuez l’utili­sation, la charge deviendra trop faible pour assurer le fonctionnement normal de l’outil, il s’arrêtera bientôt pour éviter le vissage avec un couple de serrage insuffisant. Veuillez donc remplacer la batterie faible par une batterie complètement chargée dès que le témoin rouge s’allume.
ATTENTION : Le témoin peut également s’allumer en rouge avant que la batterie ne devienne faible dans les situations qui suivent.
Une charge lourde sous laquelle le mécanisme d’embrayage ne fonctionne pas. N’utilisez pas l’outil dans cette situation. (Voir la liste des limites de capacité.)
Vissage (Fig. 8)
Placez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appliquez une pression sur l’outil. Puis mettez l’outil sous tension. Lorsque l’embrayage glisse, le moteur s’arrête automatiquement. Relâchez alors la gâchette.
NOTE : Assurez-vous que la mèche tournevis est insérée bien droit dans la tête de la vis, sinon la vis ou la mèche risque d’être endommagée.
Limites de capacité de serrage (Fig. 9, 10 et 11)
Utilisez l’outil dans les limites de sa capacité de serrage. Si vous l’utilisez au-delà des limites, l’embrayage ne fonctionnera pas. Et l’outil ne pourra pas fournir un couple de serrage suffisant.
NOTE : L’anglederévolutionfaitréférenceàl’angle sur lequel une vis ou un écrou tourne lorsque l’outil atteint de 50% à 100% du couple désiré.
9
Page 10
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku 2 Verschlußklammer 3 Bohrer 4 Werkzeugverriegelung 5 Teilstriche 6 Einstellgriff 7 Ein-Aus-Schalter 8 Lampen 9 Drehrichtungsumschalthebel
10 Seite A 11 Seite B 12 Rechtsdrehung 13 Linksdrehung 14 Warnlampe 15 Kapazitätsgrenze von
6796D/FD 16 Anzugskapazitätsbereich 17 Drehwinkel ( °)
18 Drehmoment (Nzm) 19 Kapazitätsgrenze von
6797D/FD
20 Kapazitätsgrenze von
6798D/FD 21 Verschleißgrenze 22 Bürstenhalterkappe 23 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Leerlaufdrehzahl (min
Anzugsmoment ........................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Gesamtlänge .............................................................. 174 mm 174 mm 174 mm
Gewicht ....................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Nennspannung ........................................................... 9,6 V 9,6 V 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIF­TEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder ver­kauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
-1
) ............................................. 320 320 320
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Schlag erlitten hat, fallengelas­sen oder sonstwie beschädigt worden ist, son­dern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei­nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus­schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe­rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kin­dern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über­hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
11
Page 12
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blo­kkiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star­ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennun­gen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSiedenverbrauchtenAkku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem strom­führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls strom­führend, so daß der Benutzer einen elek­trischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Ver­schlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver­schlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkuskeineGewaltanwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
12
Page 13
Aufladen
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät durch.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maxima­len Akku-Nutzungsdauer
1. Brechen Sie stets den Werkzeugbetrieb ab und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der Warnlampe bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela­denen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 2)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon­tage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abge­schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbil­dung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüs­seleinsatz. Verwenden Sie daher ausschließlich Ein­satzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein­satzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
Einstellung des Anzugsmoments (Abb. 3)
Benutzen Sie den gesonderten Einstellgriff zur Ein­stellung des Anzugsmoments. Führen Sie die Stifte des Einstellgriffs in die Löcher an der Vorderseite des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstellgriff, bis die Drehmomentanzeige das gewünschte Drehmoment durch eine der Nummern von 1 bis 12 anzeigt. Die Nummer gibt dasAnzugsmomentinNewtonmeter (Nzm) an. Die Standard-Anzugswerte sind wie folgt:
6796D/FD:1-5(Nzm) 6797D/FD:2-8(Nzm)
6798D/FD:6-12(Nzm) Führen Sie nach der Einstellung stets etwa zwanzig Probeverschraubungen durch, um das Drehmoment zustabilisieren.PrüfenSieanschließenddasAnzugs­moment mit einem Drehmomentprüfer, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter.ZumAusschaltenden Ein-Aus­Schalter loslassen.
Aufleuchten der Frontlampen (Abb. 5) (nur für 6796FD/6797FD/6798FD)
Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Front­lampen zum Aufleuchten zu bringen. Die Lampen bleiben erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter gedrückt wird. Die Lampen erlöschen automatisch etwa 10 bis 20 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutral­stellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal­ter verriegelt werden.
13
Page 14
Akkuspannungs-Warnlampe (Abb. 7)
Die Lampe leuchtet rot auf, wenn die Akkuspannung abfällt. Wird diese Warnung missachtet und der Betrieb fortgesetzt, wird die Akkuspannung zu schwach für eine normale Leistung des Werkzeugs, so dass sich das Werkzeug ausschaltet, um Verschraubungen mit unzureichendem Drehmoment zu verhüten. Ersetzen Sie daher den Akku durch einen voll geladenen, sobald die rote Lampe aufleuchtet.
VORSICHT: Unter den folgenden Bedingungen kann die Lampe auch bereits vor dem Abfall der Akkuspannung rot aufleuchten.
Starke Belastung, die den Kupplungsmechanismus beeinträchtigt. Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dieser Bedingung. (Siehe das Diagramm der Kapazitätsgrenze.)
Dauerbetrieb, der Überhitzung verursacht. Unter­brechen Sie den Betrieb absatzweise, so dass sich der Werkzeugmotor nicht erhitzt.
Schraubbetrieb (Abb. 8)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf das Werkzeug aus. Schalten Sie dann das Werkzeug ein. Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus­Schalter los.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schrau­bendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität (Abb. 9, 10 u. 11)
Benutzen Sie das Werkzeug innerhalb der Grenzen der Anzugskapazität. Wird das Werkzeug außerhalb der Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem liefert das Werkzeug nicht genügend Anzugsmoment.
HINWEIS: Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um den sich eine Schraube dreht, wenn das Werkzeug 50% bis 100% des gewünschten Drehmoments erreicht.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 12 u. 13)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
14
Page 15
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria 2 Piastra di fissaggio 3 Punta 4 Manicotto 5 Graduazioni 6 Impugnatura di regolazione 7 Interruttore 8 Spia 9 Leva interruttore di inversione
10 Lato A 11 Lato B 12 Senso orario 13 Senso antiorario 14 Spia di avvertimento 15 Limite di capacità modello
6796D/FD 16 Gamma di capacità serraggio 17 Angolo di rotazione ( °)
18 Coppia (Nzm) 19 Limite di capacità modello
6797D/FD
20 Limite di capacità modello
6798D/FD 21 Segno limite 22 Tappo portaspazzole 23 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Velocità a vuoto (min
Coppia di serraggio ................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Lunghezza totale ........................................................ 174 mm 174 mm 174 mm
Peso netto .................................................................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Tensione nominale ...................................................... 9,6 V DC 9,6 V DC 9,6 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differireasecondadel paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento del caricabatte­ria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o venduto dal produttore del caricabatteria potrebbe causare un incendio, scosse elettri­che o lesioni alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina del cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il cavo dalla presa di corrente prendendolo per la spina e non tirando il cavo.
-1
) .............................................. 320 320 320
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può essere calpestato o potrebbe far inciampare, o dove potrebbe essere soggetto a danni o sol­lecitazioni.
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la spina sono danneggiati. Sostituire invece immediatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti danneggiato in un qualsiasi modo. Farlo ripa­rare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Portarlo da un tecnico qualificato se ha bisogno di un intervento di manutenzione o se deve essere riparato. Se viene rimontato in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettri­che o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di un intervento di manutenzione o di una riparazione. La disattivazione dei suoi comandi non riduce tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bam­bini o dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessi­vamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscal­darsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi imme­diatamente a un medico. C’è pericolo di per­dita dela vista.
15
Page 16
REGOLE ADDIZIONALI PER LA SICUREZZA DEL CARICATORE E DELLA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la tempe­ratura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le aperture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia batteria.
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la car­tuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con materiali con-
duttivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metal­lici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe cau­sare un grande flusso di corrente, un surri­scaldamento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è molto danneggiata o completamente usu­rata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare colpi alla batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola od altro contenitore di altro tipo. Durante la carica la batteria deve essere messa in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la por­ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazi­one. Il non assicurarsi di questo può causare la caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è inserita bene.
Carica
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istru­zioni e le note cautelative sul caricabatteria.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della batteria
1. Smettere sempre di far funzionare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando la spia di avvertimento si accende.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Lasciare raffreddare una cartuccia batteria prima di caricarla.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è neces­sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo ‘‘sotto tensione’’mette‘‘sottotensione’’anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
16
Page 17
Installazione e rimozione della punta (Fig. 2)
ATTENZIONE: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazione sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire­zione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 3)
Usare una impugnatura di regolazione opzionale per regolare la coppia di serraggio. Inserire i perni dell’impugnatura di regolazione nei fori sulla parte anteriore dell’utensile. Girare poi l’impu­gnatura di regolazione in modo che l’indicatore della coppia mostri la coppia desiderata con uno dei numeri da 1 a 12. Il numero fornisce la coppia di serraggio in newton­metri (Nzm). Vedere di seguito per la coppia di ser­raggio standard.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Al completamento della regolazione, fare sempre circa 20 prove di serraggio per mantenere la coppia di serraggio standard. Controllare poi la coppia di ser­raggio con un tester di coppia prima di cominciare il lavoro.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’in­terruttore. Rilasciarlo per fermarlo.
Accensione delle spie anteriori (Fig. 5) (modelli 6796FD/6797FD/6798FD soltanto)
Schiacciare l’interruttore per far accendere le spie anteriori. Le spie rimangono accese per tutto il tempo che si schiaccia l’interruttore. Esse si spengono circa 10 o 20 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia­mento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver­sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac­ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Spia di avvertimento corrente batteria (Fig. 7)
La spia si accende in rosso quando la batteria sta per scaricarsi. Se non si osserva l’avvertimento e si continua a usare l’utensile, la carica della batteria diventa insufficiente per il funzionamento dell’utensile ed esso si ferma per evitare l’avvitamento con una coppia di serraggio insufficiente. Sostituire allora la batteria con una completamente caricata non appena la spia si accende in rosso.
ATTENZIONE: La spia potrebbe accendersi in rosso prima dello scaricarsi della batteria nei casi seguenti.
Carico pesante, per cui il meccanismo della frizione non può funzionare. Non usare l’utensile in queste condizioni. (Vedere la lista dei limiti di capacità.)
Avvitamento (Fig. 8)
Mettere la punta dell’utensile sulla testa della vite ed esercitare una certa pressione su di esso. Accendere poi l’utensile. Quando la frizione si innesta, il motore si arresta automaticamente. Rilasciare allora l’inter­ruttore.
NOTA: Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti la vite o la punta potreb­bero danneggiarsi.
Limiti della capacità di serraggio (Fig. 9, 10 e 11)
Usare l’utensile entro i limiti della sua capacità di serraggio. Se si usa l’utensile oltre i suoi limiti, la frizione non funziona. L’utensile non può inoltre svi­luppare la coppia di serraggio corretta.
NOTA: L’angolodi rotazione si riferisce all’angolo di rotazione della vite/bullone quando l’utensile, raggiunge dal 50% al 100% della coppia desiderata.
17
Page 18
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 12 e 13)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
18
Page 19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Stelplaat 3 Boor 4 Bus 5 Schaalverdelingen 6 Regelhandgreep 7 Trekschakelaar 8 Lampjes 9 Omkeerschakelaar
10 Kant A 11 Kant B 12 Rechtsom 13 Linksom 14 Waarschuwingslampje 15 Capaciteitslimiet van
6796D/FD 16 Aandraaicapaciteitsbereik 17 Omwentelingshoek ( °)
18 Aandraaimoment (Nzm) 19 Capaciteitslimiet van
6797D/FD
20 Capaciteitslimiet van
6798D/FD 21 Limietstreep 22 Borstelhouderdop 23 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Toerental onbelast/min. .............................................. 320 320 320
Aandraaimoment ........................................................ 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Totale lengte ............................................................... 174 mm 174 mm 174 mm
Netto gewicht .............................................................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Nominale spanning ..................................................... DC 9,6 V DC 9,6 V DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan bars­ten en aldus verwondingen of schade veroor­zaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant van de acculader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek­ker te voorkomen, moet u de stekker vastpak­ken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de grond is geplaatst, dat niemand erop kan stap­pen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een zware stoot heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; laat deze door een bevoegde monteur nakijken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorko­men, moet u de stekker van de acculader uit het stopcontact halen alvorens met onder­houd of reinigen te beginnen. Het gevaar voor elektrische schok wordt niet voorkomen door het gereedschap alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door kleine kinderen of geestelijk gehandicapten waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voor­komen dat deze met de acculader gaan spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroe­pen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid ver­oorzaken.
19
Page 20
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader door niets worden afgedekt of ver­stopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort: (1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect van de accu.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig ver­sleten is. De accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stop­contact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elek­trische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elek­trische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bev­indt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van het batterijpak (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat het bat­terijpak geplaatst of verwijderd wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de sluitplaat uit het gereedschap, pak dan het batterij­pak aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
Voor het plaatsen van de batterijpak zorgt u ervoor dat de rug op de batterijpak in de groef van het batterijkompartiment komt, waarna u de batterijpak naar binnen schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemakkelijk opengaat.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld erin te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
20
Page 21
Opladen
Lees alle instructies en waarschuwingen op de accu­lader alvorens deze te gebruiken.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Stop het gereedschap onmiddellijk en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het waarschuwingslampje brandt.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem in de acculader op te laden.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit (Fig. 2)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder zijn afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
Regeling van het aandraaimoment (Fig. 3)
Gebruik een los verkrijgbare regelhandgreep om het aandraaimoment te regelen. Steek de pennen van de regelhandgreep in de gaten vooraan in het gereedschap. Draai daarna de regel­handgreep zodat de aandraaimomentmeter het gewenste aandraaimoment aangeeft met een van de cijfers tussen 1 en 12. De cijfers geven het aandraaimoment aan in newton­meter (Nzm). Het standaard aandraaimoment is als volgt:
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Nadat het aandraaimoment is ingesteld, moet u altijd ongeveer zwintig keer een proef maken om het aandraaimoment stabiel te houden. Controleer daarna het aandraaimoment met een aandraaimo­mentmeter alvorens het gereedschap te starten.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Aanzetten van de voorlampjes (Fig. 5) (alleen voor 6796FD/6797FD/6798FD)
Druk de trekschakelaar in om de voorlampjes te doen branden. De lampjes blijven branden zolang als u de trekschakelaar ingedrukt houdt. Wanneer u de trek­schakelaar loslaat, gaan de lampjes automatisch uit na 10 tot 20 seconden.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer­schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
21
Page 22
Waarschuwingslampje voor accuspanning (Fig. 7)
Dit lampje gaat rood branden wanneer de accuspan­ning laag wordt. Als u deze waarschuwing negeert en het gebruik van het gereedschap voortzet, zal de accuspanning na een tijdje te laag worden voor de normale prestaties van het gereedschap. Het gereedschap zal dan stop­pen om inschroeven met een slecht aandraaimoment te voorkomen. Vervang daarom de accu door een volledig opgeladen accu zodra het rode lampje gaat branden.
LET OP: In de volgende omstandigheden kan het rode lampje ook gaan branden voordat de accuspanning laag wordt.
Zware belasting zodat het koppelingsmechanisme niet werkt. Gebruik het gereedschap niet in deze conditie. (Zie de tabel met de vermogenslimieten.)
Inschroeven (Fig. 8)
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna het gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de motor automatisch stoppen. Laat daarna de trekschakelaar los.
OPMERKING: Plaats de schroefbit recht in de schroefkop, aange­zien de schroef en/of schroefbit anders beschadigd kunnen raken.
Limieten van aandraaicapaciteit (Fig. 9, 10 en 11)
Gebruik het gereedschap binnen de limieten van aandraaicapaciteit. Als u het gereedschap voorbij de limieten gebruikt, zal de koppeling niet werken. Bovendien zal het aandraaimoment dan niet hoog genoeg zijn.
OPMERKING: De omwentelingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100% van het gewenste aandraaimoment bereikt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange­geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2 Placa de fijación 3 Broca 4 Manguito 5 Graduaciones 6 Mango de ajuste de apriete 7 Interruptor de gatillo 8 Luz 9 Palanca del interruptor de
inversión
10 Lado A 11 Lado B 12 Hacia la derecha 13 Hacia la izquierda 14 Lámpara de aviso 15 Límite de capacidad del
6796D/FD
16 Rango de capacidad de
apriete
17 Ángulo de revoluciones ( °) 18 Par de apriete (Nzm) 19 Límite de capacidad del
6797D/FD
20 Límite de capacidad del
6798D/FD 21 Marca límite 22 Tapón portaescobillas 23 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Velocidad en vacío (min
Par de apriete ............................................................ 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Longitud total .............................................................. 174 mm 174 mm 174 mm
Peso neto ................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Tensión nominal .......................................................... CC 9,6 V CC 9,6 V CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de heridas personales, cargue solamente bate­rías MAKITAde tipo recargable. Otros tipos de batería podrán reventar y ocasionar heridas personales y daños materiales.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. La utilización de un accesorio no recomen­dado o no vendido por el fabricante del carga­dor de la batería podrá acarrear un riesgo de incendio, descarga eléctrica o heridas perso­nales.
6. Para reducir el riesgo de poder dañar la clavija y cable eléctrico, cuando desenchufe el carga­dor, tire de la clavija y no del propio cable.
-1
) .......................................... 320 320 320
7. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté sujeto daños o fatigas de ningún tipo.
8. No utilice el cargador si su cable o clavija está dañado — reemplácelos inmediatamente.
9. No utilice el cargador si ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cua­lificado para que se lo arregle.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; llévelos a un técnico cualificado cuando necesiten servicio o reparación. Un montaje incorrecto de sus piezas podrá aca­rrear un riesgo de incendio o de descarga eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar efectuar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. El mero hecho de desconectar los controles no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños o personas meno­res sin supervisión.
13. Las personas menores deberán ser supervisa­das para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta exce­sivamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
23
Page 24
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de alimentación de CC.
3. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de batería cuando no esté utilizando el cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho al agua ni a la
lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o envase de ningún tipo. La carga deberá realizarse en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la her­ramienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléc­trica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de que el cierre de batería esté completamente cerrado antes de utilizar la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil­mente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
24
Page 25
Carga
Antes de utilizar el cargador de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre el cargador de batería.
Consejos para alargar al máximo la vida útil de la batería
1. Pare siempre la tarea que esté realizando con la herramienta y cargue el cartucho de batería cuando note que se enciende la lámpara de aviso.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente deje que se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apri­ete (Fig. 2)
PRECAUCIÓN: Asegu´rese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de vaso mostradas en la figura de abajo. No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destorni­llador o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
Ajuste del par de apriete (Fig. 3)
Utilice un mango de ajuste de apriete opcional para ajustar el par de apriete. Introduzca los pasadores del mango en los agujeros de la parte frontal de la herramienta. Después, gire el mango de forma que el indicador de par de apriete muestre el par de apriete deseado comprendido entre los números1a12. El número indica par de apriete en Newton/metro (Nzm). Véase a continuación los pares de apriete estándar.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Una vez completado el ajuste, realice siempre unos veinte aprietes de prueba para mantener la estabili­dad del par de apriete. Después confirme el par de apriete con un probador de par de apriete antes de comenzar la tarea real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Para poner la marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suéltelo para pararla.
Encedido de las lámparas frontales (Fig. 5) (solamente para 6796FD/6797FD/6798FD)
Apriete el gatillo para encender las lámparas fronta­les. Las lámparas se mantendrán encendidas mien­tras tenga apretado el gatillo. Se apagarán automáti­camente tras unos 10 a 20 segundos de soltar el gatillo.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
25
Page 26
Lámpara de aviso de carga de la batería (Fig. 7)
La lámpara se enciende en color rojo cuando la carga de la batería empieza a ser baja. Si ignora el aviso y continúa con la tarea, la carga de la batería resultará insuficiente para el rendimiento normal de la herramienta, y poco después la herra­mienta se parará para evitar apretar a un par de apriete insuficiente. Por consiguiente, sustituya la batería por otra completamente cargada tan pronto como vea que se enciende la lámpara roja.
PRECAUCIÓN: La lámpara podrá encenderse también en color rojo antes de que la carga de la batería sea baja en las condiciones siguientes:
Cargas pesadas bajo las cuales no funcione el mecanismo de embrague. No utilice la herramienta en esta condición. (Véase la lista del límite de capacidad.)
Modo de atornillar (Fig. 8)
Ponga la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. A continuación ponga en marcha la herramienta. Cuando se accione el embrague, el motor se parará automáticamente. Entonces suelte el gatillo.
NOTA: Asegúrese de que el implemento de atornillar esté introducido en línea recta en la cabeza del tornillo, porque de lo contrario el tornillo y/o el implemento podrán dañarse.
Límites de la capacidad de apriete (Fig. 9, 10 y 11)
Utilice la herramienta dentro de los límites de la capacidad de apriete. Si la utiliza fuera de los límites, el embrague no funcionará, y la herramienta no podrá desarrollar un par de apriete suficiente.
NOTA: El ángulo de revolución se refiere al ángulo al que gira un tornillo/perno cuando la herramienta alcanza del 50% al 100% del par de torsión deseado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 12 y 13)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui­das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria 2 Placa de apoio 3 Broca 4 Manga 5 Graduações 6 Punho de regulação 7 Gatilho 8 Luz 9 Alavanca do interruptor de
inversão
10 Lado A 11 Lado B 12 Para a direita 13 Para a esquerda 14 Lâmpada de aviso 15 Capacidade limite da
6796D/FD
16 Gama da capacidade de
aperto
17 Angulo da revolução ( °) 18 Binário (Nzm) 19 Capacidade limite da
6797D/FD
20 Capacidade limite da
6798D/FD 21 Marca limite 22 Tampa do porta escovas 23 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Velocidade em vazio (min
Binário de aperto ........................................................ 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Comprimento total ...................................................... 174 mm 174 mm 174 mm
Peso líquido ................................................................ 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Voltagem nominal ....................................................... 9,6 V C.C. 9,6 V C.C. 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇÕES — Este manual contém importantes instruções de segurança e de operação para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria leia todas as instruções e as indicações de aviso no (1) carregador, (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de danos, carregue só baterias recarregáveis da Makita. Outro tipo de baterias podem explodir cau­sando danos pessoais e estragos.
4. Não exponha o carregador à chuva nem à neve.
5. A utilização de uma extensão não recomen­dada ou vendida pelo fabricante do carrega­dor da bateria pode originar um incêndio, choque eléctrico ou ferir alguém.
6. Para reduzir o risco de estragar a ficha elé­ctrica e o cabo, puxe pela ficha, nunca pelo cabo, quando desliga o carregador.
7. Certifique-se de que o cabo está localizado de modo a que não seja pisado, puxado ou sujeito a estragos ou tensões.
8. Não funcione com o carregador com o cabo estragado ou a ficha — substitua-os imediata­mente.
-1
) ....................................... 320 320 320
9. Não funcione com o carregador se tiver rece­bido uma pancada, caido ou de qualquer modo estragado; leve-o a um serviço de repa­rações qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de reparações qualificado quando necessitar de reparação. Montagem incorrecta pode originar um choque eléctrico ou incên­dio.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des­ligue o carregador da tomada antes de fazer qualquer manutenção ou limpeza.
12. O carregador de bateria não foi concebido para utilização por crianças ou pessoas doen­tes sem supervisão.
13. As crianças devem ser supervisadas para assegurar que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador, um gera­dor ou uma fonte de alimentação CC.
3. Não permita que as entradas de ventilação estejam cobertas ou bloqueadas.
4. Quando não estiver a utilizar a bateria, cubra sempre os terminais com a cobertura da bate­ria.
27
Page 28
5. Não origine um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos, tal como pre-
gos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode causar um fluxo enorme de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja seve­ramente danificada ou se estiver completa­mente gasta. A bateria pode explodir com o fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, vibrar ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou conten­tor de qualquer espécie. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento por­que não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isola­das quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão ‘‘vivas’’ e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria. Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferramenta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
28
Carregamento
Antes de utilizar o carregador de bateria, leia todas as instruções e marcas de aviso no carregador da bateria.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Pare sempre a ferramenta e carregue a bateria quando notar que a lâmpada de aviso está acesa.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe a bateria arrefecer antes de a carregar no carregador.
Instalação ou extracção do bit (Fig. 2)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize só a broca de perfuração ou encaixe indicada na figura abaixo. Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o aro para segurar o bit. Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
Regulação do binário de aperto (Fig. 3)
Utilize um punho de regulação opcional para regular o binário de aperto. Insira os pinos do punho de regulação nos orifícios na frente da ferramenta. Em seguida rode o punho de regulação de modo a que o calibrador do binário indique o binário desejado pelos números de1a12. O número indica o binário de aperto em metros de Newton (Nzm) e verifique a tabela abaixo para binário de aperto normal;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Depois de terminar a regulação faça sempre um aperto experimental de cerca de vinte vezes, para manter a estabilidade do aperto. Em seguida, verifi­que o binário de aperto com um experimentador de binário antes de iniciar a operação.
Page 29
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona cor­rectamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando desligado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para acender as lâmpadas da frente (Fig. 5) (só para 6796FD/6797FD/6798FD)
Carregue no gatilho para acender as lâmpadas da frente. As lâmpadas mantêm-se acesas enquanto carregar no gatilho. A luz apaga-se automaticamente passados 10 a 20 segundos de ter libertado o gatilho.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar o sen­tido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Lâmpada de aviso da carga da bateria (Fig. 7)
A lâmpada acende-se em vermelho quando a carga da bateria fica fraca. Se não prestar atenção ao aviso e continuar a operação, a carga da bateria passará a não ser suficiente para funcionamento normal da ferramenta e em seguida a ferramenta parará para evitar apara­fusamento com fraco binário de aperto. Por isso, substitua a bateria por uma completamente carre­gada assim que a luz se acender.
PRECAUÇÃO: Alâmpada também pode acender em vermelho antes da carga da bateria ficar fraca nas seguintes condi­ções.
Carga pesada em que a embraiagem não funciona. Não utilize a ferramenta nestas condições. (Veja a lista da capacidade limite.)
Operação de aparafusamento (Fig. 8)
Coloque a ponta da broca na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Em seguida ligue a ferramenta. Quando o aperto está feito, o motor parará automaticamente. Nessa altura, solte o gati­lho.
NOTA: Certifique-se de que a broca está colocada direita na cabeça do parafuso ou pode estragar a broca e/ou o parafuso.
Limites da capacidade de aperto (Fig. 9, 10 e 11)
Utilize a ferramenta nos limites da capacidade de aperto. Se utilizar a ferramenta para além destes limites, a embraiagem não funciona. E a ferramenta não produzirá binário de aperto suficiente.
NOTA: O ângulo de rotação significa o ângulo a que um parafuso/perno roda quando a ferramenta atinge de 50 a 100% do binário desejado.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
29
Page 30
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku 2 Låseblik 3 Bit 4 Muffe 5 Gradinddelinger 6 Justeringshåndtag 7 Afbryder 8Lys 9 Omdrejningsvælger
10 A side 11 B side 12 Med uret 13 Mod uret 14 Advarselslampe 15 Kapacitetsgrænse for
6796D/FD 16 Fastgøringskapacitetsområde 17 Omdrejningsvinkel ( °)
18 Drejningsmoment (Nzm) 19 Kapacitetsgrænse for
6797D/FD
20 Kapacitetsgrænse for
6798D/FD 21 Slidmarkering 22 Kuldæksel 23 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Omdrejninger ubelastet (min
Drejningsmoment ........................................................ 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Længde ....................................................................... 174 mm 174 mm 174 mm
Vægt ........................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Spænding ................................................................... 9,6 V 9,6 V 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan­visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrif­ter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akkuen, og (3) produktet, som anvendes med akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for personskade må laderen KUN anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akkuer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af fremstilleren af laderen, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller person­skade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige net­ledningen eller netstikket skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt, eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret repa­ratør se på den.
-1
) ................................... 320 320 320
10. Skil aldrig laderen eller en akku ad. Kontakt en kvalificeret reparatør,når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal laderen altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Laderen er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med laderen.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige for­brændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIF­TER FOR LADER & AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en optransformator, motorgenerator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at laderens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Dæk altid akku-terminalerne med akku­dækslet, når akkuen ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen i en kasse eller lig-
nende sammen med genstande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt ikke akkuen for regn eller sne.
30
Page 31
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, for­brænding eller ødelæggelse.
6. Opbevar ikke maskinen eller akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Akkuen må ikke brændes, selv om den måtte være svært beskadiget eller helt udtjent. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Udgå at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladning.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar,da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værk­tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en ‘‘strømførende’’ ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen ‘‘strømførende’’,hvilket kan give brugeren ele­ktrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal­lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning
Sørg for at læse alle instruktioner og advarselsan­mærkninger på opladeren, før denne tages i anven­delse.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Stop altid maskinen og oplad akkuen, når De bemærker, at advarselslampen er tændt.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle af, inden den oplades.
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 2)
FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i neden­stående figur. Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse værktøjet. For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 3)
Benyt et justeringshåndtag, der er ekstratilbehør, til at justere drejningsmomentet. Før stifterne på justeringshåndtaget ind i hullerne på forsiden af maskinen. Drej derefter justeringshåndta­get, indtil momentmåleren angiver det ønskede drej­ningsmoment i form af et af tallene fra 1 til 12. Tallet angiver drejningsmoment i newton-meter (Nzm). Se nedenfor for standard drejningsmoment.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Efter udførelsen af justeringen bør De altid udføre en prøvetilspænding cirka 20 gange for at tjekke stabili­teten på drejningsmomentet. Kontrollér derefter drej­ningsmomentet med en momentmåler, før arbejdet begyndes.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur­nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Start maskinen ved at trykke på afbryderen. Slip afbryderen for at standse.
Tænding af frontlyset (Fig. 5) (kun 6796FD/6797FD/6798FD)
Tryk på afbryderen for at tænde frontlyset. Lamperne bliver ved med at lyse, mens afbryderen holdes inde. Lyset slukker automatisk 10 til 20 sekunder efter, at afbryderen slippes.
31
Page 32
Omløbsvælger (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg­yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski­nen.
Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maskinens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Advarselslampe for akku-effekt (Fig. 7)
Lampen lyser rødt, når akkuen er ved at være afladet. Hvis De negligerer advarslen og fortsætter med at anvende maskinen, vil akkuens spænding blive for svag til at normal maskinydelse kan opretholdes, og maskinen vil snart standse for at forebygge iskruning med utilstrækkeligt drejningsmoment. Udskift derfor akkuen med en fuldt opladet akku, så snart den røde lampe lyser op.
FORSIGTIG: Under følgende forhold kan lampen også lyse rødt, før akkuen bliver svag.
Hård belastning under hvilken momentkoblingen ikke virker. Anvend ikke maskinen under sådanne forhold. (Se listen over kapacitetsgrænser.)
Skruetrækkerbrug (Fig. 8)
Anbring spidsen af skruebitten i skruehovedets kærv. Læg tryk på maskinen. Tænd derefter maskinen for at starte iskruning. Når momentkoblingen slår til, stand­ser motoren automatisk. Slip da afbryderen.
BEMÆRK: Sørg for at skruebitten sættes lige ind i skruehovedets kærv. Ellers kan skruen og/eller bitten blive beskadi­get.
Grænser for drejningsmomentkapacitet (Fig. 9, 10 & 11)
Anvend maskinen indenfor grænserne for drejnings­momentkapacitet. Hvis maskinen anvendes udenfor disse grænser, vil momentkoblingen ikke virke. Des­uden vil maskinen ikke være i stand til at præstere tilstrækkeligt drejningsmoment.
BEMÆRK: Omdrejningsvinklen betyder den vinkel, som en skrue/bolt drejer, når maskinen skifter fra 50% til 100% af det ønskede drejningsmoment.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12 og 13)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
32
Page 33
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett 2 Kassettspärr 3 Borr 4 Hylsa 5 Gradering 6 Justeringsgrepp 7 Strömbrytare 8 Ljus 9 Backlägesomkopplare
10 Sida A 11 Sida B 12 Medurs 13 Moturs 14 Varningslampa 15 Kapacitetsbegränsning för
6796D/FD
16 Åtdragningskapacitetens
omfång
17 Omkretsvinkel ( °) 18 Åtdragningsmoment (Nzm) 19 Kapacitetsbegränsning för
6797D/FD
20 Kapacitetsbegränsning för
6798D/FD 21 Slitgränsmarkering 22 Kolhållarlock 23 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Tomgångsvarvtal (min
Åtdragningsmoment .................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Total längd .................................................................. 174 mm 174 mm 174 mm
Nettovikt ...................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Märkspänning ............................................................. 9,6 V DC 9,6 V DC 9,6 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets­och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärk­ningar på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet ska använ­das.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA uppladdningsbara batterier, för att minska ris­ken för skador. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommende­ras eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batte­riladdaren ska kopplas ur, för att minska ris­ken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen tram­par eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrest­ningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontak­ten är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; ta den genast till en kvalificerad ser­vicetekniker.
-1
) ............................................. 320 320 320
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten; lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något underhåll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ­das av barn eller personer med förståndshan­dikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlo­rar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand­lare, motortransformator eller ett likströmsut­tag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen lad­darens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batterilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
33
Page 34
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en
behållare tillsammans med andra metallfö­remål som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn. En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraftigt strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet totalför­störs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på platser där temperaturen kan komma att uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Bat­terikassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska­kas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Batteriet måste vara placerat på en plats med god ventilation under uppladdningen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elek­triskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direkt­kontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli ström­förande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av batterikassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten monteras eller tas bort.
Ta bort batterikassetten genom att dra ut maskinens låsplatta, fatta tag om kassettens båda sidor och dra ut den ur maskinen.
Sätt i batterikassetten genom att rikta in tungan på batterikassetten mot skåran i maskinhuset, och sedan skjuta den på plats. Tryck fast låsplattan på sin plats. Se till att låsplattan är ordentligt stängd innan maskinen tas i bruk.
Använd inte våld när batterikassetten sätts i. Om kassetten inte lätt glider på plats sätts den inte i på rätt sätt.
Laddning
Läs alla instruktioner och varningsmarkeringar på batteriladdaren innan den används.
Tips för att upprätthålla maximal batterilivs­längd
1. Avbryt alltid driften av verktyget och ladda batte­rikassetten när du uppmärksammar att varnings­lampan lyser.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett hett batteri svalna av innan du laddar upp det.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas i figuren nedan. Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan i låshylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan.
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
Justering av åtdragningsmomentet (Fig. 3)
Använd det separata justeringsgreppet för att justera åtdragningsmomentet. Sätt i justeringsgreppets stift i hålen i verktygets framsida. Vrid sedan justeringsgreppet så att mätaren för åtdragningsmoment visar det önskade momentet med en siffra från 1 till 12. Siffran anger åtdragningsmomentet i newtonmeter (Nzm). Nedan anges standardvärden för åtdragnings­moment;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Genomför alltid cirka 20 provdragningar efter att justeringen har utförts, för att upprätthålla stabilitet av åtdragningsmomentet. Kontrollera sedan åtdrag­ningsmomentet med en momenttestare innan du star­tar arbetet.
34
Page 35
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall och återgår till avstängt läge när du släpper den, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta verktyget. Släpp strömbrytaren för att stanna det.
Att tända frontlamporna (Fig. 5) (endast för 6796FD, 6797FD och 6798FD)
Tryck på strömbrytaren för att tända frontlamporna. Lamporna fortsätter att lysa så länge strömbrytaren hålls intryckt. Ljuset slocknar automatiskt 10 till 20 sekunder efter att strömbrytaren har släppts.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn­ing.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski­nen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopp­lare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsom­kopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Varningslampa för batteriström (Fig. 7)
Lampan tänds med rött ljus när batteriströmmen börjar bli svag. Om du bortser från varningslampan och fortsätter arbetet minskar batteriströmmen till en nivå som inte räcker till för normal drift av verktyget, och snart därefter stannar verktyget för att förhindra att skruvar skruvas i med otillräckligt åtdragningsmoment. Byt därför ut batteriet mot ett fullt uppladdat så snart som den röda lampan tänds.
FÖRSIKTIGHET: Lampan kan också tändas med rött ljus under föl­jande förhållanden.
Kraftig belastning där kopplingsmekanismen inte fungerar.Använd inte verktyget under dylika förhål­landen. (Se listan över kapacitetsbegränsningar.)
Skruvningsdrift (Fig. 8)
Sätt i skruvmejselns spets i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Sätt sedan på verktyget. När kopplingen slår till stannar motorn automatiskt. Släpp därefter strömbrytaren.
OBSERVERA: Se till att mejselverktyget sätt i rakt i skruvhuvudet eftersom skruven och/eller mejseln annars kan komma att skadas.
Åtdragningsmomentets begränsningar (Fig. 9, 10 och 11)
Använd verktyget inom ramarna för åtdragningskapa­citetens begränsningar. Om du använder verktyget utöver dessa begränsningar fungerar inte kopplingen. Verktygetkan inte heller ge tillräckligt åtdragningsmo­ment.
OBSERVERA: Med rotationsvinkel avses den vinkel i vilken en skruv eller bult roterar när verktyget uppnår från 50% till 100% av det önskade åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att verktyget är frånkopplad och att kraft­kassetten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns­markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
35
Page 36
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Batteri 2 Justeringsplate 3 Bit 4 Muffe 5 Graderinger 6 Justeringsgrep 7 Startbryter 8 Lampe 9 Reverseringshendel
10 A-side 11 B-side 12 Medurs 13 Moturs 14 Varsellampe 15 Kapasitatsgrense for
6796D/FD 16 Tiltrekningsforhold 17 Omdreiningsvinkel ( °)
18 Moment (Nzm) 19 Kapasitetsgrense for
6797D/FD
20 Kapasitetsgrense for
6798D/FD 21 Slitasjegrense 22 Børsteholderhette 23 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Hastighet (min
Tiltrekningsmoment ..................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Totallengde ................................................................. 174 mm 174 mm 174 mm
Netto vekt ................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Klassifisert spenning ................................................... D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. TAVARE PÅ DISSE ANVISNINGENE. — Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhets- og bruksanvisninger for batterila­deren.
2. Før batteriladeren tas i bruk, må alle anvisnin­ger og varselmerker på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til leses.
3. OBS! — For å redusere faren for personska­der,må bare MAKITAtype oppladbare batterier lades opp. Andre batterityper kan eksplodere og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. For å redusere faren for skader på støpsel og ledning, må du dra i støpslet og ikke i lednin­gen når laderen skal koples fra stikkontakten.
7. Påse at ledningen plasseres slik at den ikke tråkkes på, snubles i eller på annen måte utsettes for skader eller belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet støpsel eller ledning — skift ut omgående.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt for kraftige slag, har falt i gulvet eller på noe måte er skadet; lever den inn på et kvali­fisert serviceverksted.
-1
) ......................................................... 320 320 320
10. Laderen eller batteriet må ikke demonteres; lever den inn på et kvalifisert verksted når service eller reparasjon blir nødvendig. Feilak­tig sammensetting kan resultere i fare for elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt, trekkes støpslet ut av stikkontakten før vedlikehold eller rengjøring. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk av småbarn eller personer som trenger oppsyn.
13. Småbarn må være under oppsyn for å sikre at de ikke leker med batteriladeren.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grun­dig med rent vann og oppsøk lege øyeblikke­lig. Det kan være fare for at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Batteriet må ikke lades opp når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Det må ikke brukes opptransformator, motor­generator eller likestrømskontakt.
3. Påse at ikke laderens ventiler dekkes eller stoppes til.
4. Batteriterminalene må alltid dekkes til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Batteriet må ikke kortsluttes: (1) Berør ikke terminalene med noe som helst
ledende materiale.
(2) Unnå å oppbevare batteriet i en beholder
med andre metallgjenstander som spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Kortslutning av batteriet kan forårsake stor strømgjennomgang, overoppheting, forbren­ninger, eller ødelagt lader.
36
Page 37
6. Verktøyog batterilader må ikke oppbevares på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overstige 50°C.
7. Batteriet må ikke brennes selv om det er helt ødelagt eller utgått. Det kan eksplodere i flam­mene.
8. Pass på at ikke batteriet faller i gulvet, ristes, eller utsettes for slag.
9. Opplading må ikke foregå inni en boks eller beholder av noe slag. Det må plasseres på et godt ventilert sted under ladingen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2 . Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan foreko­mme skjulte ledninger. Kontakt med en strøm­førende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
4. Hold maskinen i et fast grep.
5. Hold hendene unna roterende deler.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Sett dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som det skal før verktøyet tas i bruk.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading
Før batteriladeren tas i bruk, må alle instruksjoner og varselmerker på laderen leses.
Noen tips for maksimal levetid for batteriet
1. Stans verktøyet og lad opp batteriet straks du merker at varsellampen tennes.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri må avkjøles før det lades opp.
Montering eller demontering av bits (Fig. 2)
NB! Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i figuren under. Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen så bitset sitter fast. Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut.
Justere tiltrekningsmomentet (Fig. 3)
Bruk et ekstra tilgjengelig justeringsgrep til justering av tiltrekningsmomentet. Sett pinnene på justeringsgrepet inn i hullene foran på verktøyet. Drei deretter justeringsgrepet slik at momentmåleren viser ønsket moment med ett av sifrene fra 1 til 12. Sifrene står for tiltrekningsmoment i newton-meter (Nzm). Se under angående standard tiltrekningsmo­ment.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Når justeringen er ferdig utført, bør det gjøres noen prøvetiltrekninger ca. 20 ganger for å sikre stabil tiltrekning. Sjekk deretter tiltrekningsmomentet med en momentmåler før selve arbeidet utføres.
Bryter (Fig. 4)
NB! Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stanse.
Tenne frontlampene (Fig. 5) (gjelder kun 6796FD/6797FD/6798FD)
Trykk inn startbryteren for å tenne frontlampene. Lampene lyser så lenge bryteren holdes inntrykket. Lampene slukker automatisk 10 til 20 sekunder etter at bryteren slippes.
37
Page 38
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshen­delen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Varsellampe for batterieffekt (Fig. 7)
Lampen lyser rødt når batterieffekten blir lav. Hvis varsellampen ignoreres og driften fortsetter, vil batterieffekten ikke være tilstrekkelig for normal drift og verktøyet vil stanse for å forhindre skrueidriving med dårlig tiltrekningsmoment. Batteriet må derfor skiftes ut med et nyoppladet snarest mulig etter at den røde lampen tennes.
NB! Lampen kan også lyse rødt før batterieffekten blir lav under følgende forhold.
Tung belastning slik at clutch-mekanismen ikke virker. Bruk ikke verktøyet i denne tilstanden. (Se listen over kapasitetsgrenser.)
Idriving av skruer (Fig. 8)
Plasser spissen av driverbitset på skruehodet og legg trykk på verktøyet. Slå verktøyet på. Når clutchen kopler seg inn, vil motoren stanse automatisk. Slipp startbryteren.
MERKNAD: Pass på at driverbitset settes vinkelrett på skrueho­det, ellers kan det resultere i ødelagt skrue og/eller bits.
Grenser for tiltrekningskapasitet (Fig. 9, 10 & 11)
Bruk verktøyet innen de fast tiltrekningsgrensene. Hvis disse grensene forbigås, vil clutchen ikke virke og verktøyet kan ikke trekke skruen skikkelig til.
MERKNAD: Omdreiningsvinkelen betyr den vinkelen hvor en skrue/bolt dreier når verktøyet kommer opp fra 50% til 100% av ønsket tiltrekningsmoment.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 12 og 13)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemar­keringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
38
Page 39
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku 2 Pohjalevy 3 Terä 4 Holkki 5 Asteikko 6 Säätökahva 7 Liipaisinkytkin 8 Valo 9 Suunnanvaihtokytkin
10 A-puoli 11 B-puoli 12 Myötäpäivään 13 Vastapäivään 14 Varoitusvalo 15 Mallin 6796D/FD
kapasiteettiraja 16 Kiinnityskapasiteetin alue 17 Kiertokulma ( °)
18 Momentti (Nzm) 19 Mallin 6797D/FD
kapasiteettiraja
20 Mallin 6798D/FD
kapasiteettiraja 21 Rajamerkki 22 Harjanpitimen kansi 23 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
Joutokäynti (min
Kiinnitysmomentti ........................................................ 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
Kokonaispituus ........................................................... 174 mm 174 mm 174 mm
Paino ........................................................................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg
Nimellisjännite ............................................................. 9,6 V tasavirta 9,6 V tasavirta 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih­della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
ÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE JA AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turva- ja käyttöoh­jeita lataajalle.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akulla käytettävän laitteen käyttöohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyt­töä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä ladattavia akkuja loukkaantumisvaaran vähen­tämiseksi. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esi­nevahinkoja.
4. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
5. Muun kuin akkulataajan valmistajan suositte­leman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Kun irrotat lataajan virtalähteestä, vedä pis­tokkeesta äläkä johdosta. Tämä vähentää säh­köpistokkeen ja -johdon vioittumisriskiä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se ole alttiina vioittumiselle eikä kulumi­selle.
8. Älä käytä lataajaa vioittuneella johdolla äläkä pistokkeella. Vaihda ne välittömästi uusiin.
-1
) ...................................................... 320 320 320
9. Älä käytä lataajaa, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai jos se on jotenkin vioittunut. Vie lataaja valtuutet­tuun huoltoon.
10. Älä pura lataajaa äläkä akkua osiinsa. Vie ne valtuutettuun huoltoon huoltoa ja korjauksia varten. Väärin tehty kokoaminen saattaa aihe­uttaa sähköiskun tai tulipalon.
11. Irrota lataaja pistorasiasta ennen kunnossapi­toa ja puhdistusta vähentääksesi sähköisku­vaaraa. Virran katkaiseminen kytkimestä ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu lasten eikä suo­rituskyvyltään rajoittuneiden henkilöiden käy­tettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuoria lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuu­menemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄÄ TURVAOHJEITA LATAAJALLE JA AKULLE
1. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C tai YLI 40°C.
2. Älä käytä nostomuuntajaa, moottorigeneraat­toria äläkä vaihtovirtapistorasiaa.
3. Älä tuki äläkä peitä lataajan ilma-aukkoja.
4. Peitä akun liittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä sähköäjohtavalla esi-
neellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
39
Page 40
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan virran, ylikuumenemista, palo­vammoja ja rikkoutumisen.
6. Älä säilytä työkalua ja akkua tiloissa, joiden lämpötila voi nousta tai ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop­puun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Älä pudota, ravista äläkä kolhi akkua.
9. Älä lataa laatikon tms. sisällä. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä sei­näpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osum­inen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada säh­köiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalan­sija. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asenta­mista tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen­nossa.
Lataaminen
Lue kaikki akkulataajan ohjeet ja varoitusmerkinnät huolellisesti ennen akkulataajan käyttöä.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lopeta koneen käyttö ja lataa akku, kun huomaat, että varoitusvalo palaa.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin lataat sen.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 2)
VARO: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta­mista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtalähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää tai hylsyterää. Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoitta­maan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kau­lukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoitta­maan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 3)
Käytä lisävarusteena saatavaa säätökahvaa kiinni­tysmomentin säätämiseen. Työnnä säätökahvan tapit koneen etuosassa oleviin reikiin. Kierrä sitten säätökahvaa siten, että moment­timittari näyttää haluamaasi momenttilukemaa1-12. Lukema osoittaa kiinnitysmomentin newtonmetreinä (Nzm). Katso normaali kiinnitysmomentti alta;
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm)
6798D/FD: 6 – 12 (Nzm) Kun olet tehnyt säädön, tee aina noin 20 koekiinni­tystä varmistuaksesi momentin vakaudesta. Tarkista sitten kiinnitysmomentti ennen työskentelyä moment­titesterillä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO: Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Etulamppujen sytyttäminen (Kuva 5) (vain mallit 6796FD/6797FD/6798FD)
Sytytä etulamput painamalla liipaisinta. Lamput pala­vat niin kauan kuin liipaisinta painetaan. Valo sam­muu automaattisesti 10 – 20 sekunnin kuluttua liipai­simen vapauttamisen jälkeen.
40
Page 41
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt­töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä A-puolelta (2), kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta (1), kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Akkuvirran varoitusvalo (Kuva 7)
Punainen lamppu syttyy, kun akkuvirta on heikenty­nyt. Jos et huomioi varoitusta ja jatkat työskentelyä, akku­virta ei riitä normaalin työskentelyyn ja pian kone lakkaa vääntämästä estääkseen heikon kiinnitysmo­mentin käytön. Vaihda tämän vuoksi akku täyteen ladattuun heti kun punainen lamppu syttyy.
VARO: Punainen lamppu voi syttyä myös ennen akkuvirran heikentymistä seuraavissa oloissa.
Raskas kuorma, joka ei käynnistä kytkintä. Älä käytä konetta tällaisissa oloissa. (Katso kapasiteet­tirajalistaa.)
Ruuvaaminen (Kuva 8)
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä sitten kone. Kun kytkin toimii, moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta tällöin lii­paisinkytkin.
HUOMAA: Varmista, että vääntiöterä on työnnetty suoraan ruu­vin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä vioittuu.
Kiinnityskapasiteetin rajat (Kuvat 9, 10 ja 11)
Käytä konetta kiinnityskapasiteetin rajoissa. Jos käy­tät konetta näiden rajojen yli, kytkin ei toimi. Kone ei tällöin myöskään tuota riittävän suurta kiinnitysmo­menttia.
HUOMAA: Kiertokulma tarkoittaa kulmaa, jossa ruuvi/pultti kier­tää, kun kone on saavuttanut 50% – 100% halutusta momentista.
HUOLTO
VARO: Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
41
Page 42
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 2 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ 3 ∞ȯ̋ 4 ª·Ó›ÎÈ 5 ¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ 6 §·‚‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ 7 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ 8 ºˆÙ¿ÎÈ 9 ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
10 ¶ПВ˘Ъ¿ ∞ 11 ¶ПВ˘Ъ¿ µ 12 ¢ВНИfiЫЩЪФˇ· 13 ∞ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· 14 §·М¿ОИ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ˜ 15 ŸЪИФ ‰˘У·МИОfiЩЛЩ·˜ ЩФ˘
6796D/FD
16 ¶Â‰›Ô ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙÔ˜
‚ȉÒÌ·ÙÔ˜
17 °ˆУ›· ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ( °)
18 ƒÔ‹ (Nzm) 19 ŸÚÈÔ ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙÔ˜ ÙÔ˘
6797D/FD
20 ŸÚÈÔ ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙÔ˜ ÙÔ˘
6798D/FD 21 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘ 22 ∫¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜ 23 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6796D/FD 6797D/FD 6798D/FD
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
ƒÔ‹ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ ....................................................... 1–5N.m 2–8N.m 6–12N.m
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ ........................................................ 174 ¯ИП. 174 ¯ÈÏ. 174 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................................... 1,4 ÃÁÚ 1,4 ÃÁÚ 1,4 ÃÁÚ
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ ................................................ D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√¡ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞π ∆∏¡ ∫∞™∂∆∞ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ¢π∞∆∏ƒ∂π™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™. — ∞˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ыˇ·ПВ›·˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ· ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
2. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiПВ˜ ЩЛ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВИТМ·Щ· (1) ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, (2) ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩФ ЪФ˚fiУ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Г∏ — °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›ЫЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ В·У·ˇФЪЩ›ЫИМФ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi О·ıТ˜ О·И ˘ПИО¤˜ ˙ЛМИ¤˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ ¯ИfiУИ.
5. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ·НВЫФ˘¿Ъ Ф˘ ‰ВУ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И ‹ ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ›Ыˆ˜ ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ˘ЪО·БИ¿, ЛПВОЩЪФПЛН›· ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
-1
) ............................... 320 320 320
6. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЩЛ˜ О·Щ·ЫЩЪФˇ‹˜ ЩФ˘ ‚‡ЫМ·ЩФ˜ О·И ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘, ‚Б¿ПЩВ ЩФ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ ·fi ЩФ ‚‡ЫМ· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ fiЩ·У ·ФЫ˘У‰В¤ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
7. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УФ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ‰ВУ ı· ·ЩЛıВ›, ·Ъ·Ы˘ЪıВ› ‹ О·Щ¿ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ ЩФ˘ ЪФОПЛıВ› ˙ЛМИ¿.
8. ªËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ‚‡ÛÌ· ηÏÒ‰ÈÔ
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ В¿У ¤¯ВИ ¯Щ˘ЛıВ› ‰˘У·Щ¿, ¤¯ВИ ¤ЫВИ ‹ О·Щ¿ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ ЩЪfiФ О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ› - ı· Ъ¤ВИ Ó· ÂÈıˆÚËı› ·fi ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË.
10. ªЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ Л ЩЛУ О·Ы¤Щ· Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÂȉÈfiÚıˆÛË ı· Ú¤ÂÈ ·˘Ù‹ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË. §·Óı·Ṳ̂ÓË
·ФЫ˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ›Ыˆ˜ ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЛПВОЪФПЛН›· ‹ ˘ЪО·БИ¿.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ÚÔÙÔ‡ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙÂ О¿ıВ ЪФЫ¿ıВИ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ О·ı·ЪИЫМФ‡. ∂¿У
·ПТ˜ Ы‚‹ЫВЩВ ЩФ˘˜ ‰И·ОfiЩВ˜ ‰ВУ МВИТУВЩ·И Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
12. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ ·fi МИОЪ¿ ·И‰И¿ ‹ ·fi ¿ЩФМ· МВ ·ЫЩ·ı‹ Ы˘МВЪИˇФЪ¿ ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
13. ∆· МИОЪ¿ ·И‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И БИ· У· ‰И·Ыˇ·ПИЫıВ› fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘У МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
14. ∂¿У Ф ¯ЪfiУФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¤¯ВИ Б›УВИ ФП‡ МИОЪfiЩВЪФ˜, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙË ПВИЩФ˘ЪБ›·
·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· Ы˘М‚В› ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ, Иı·УТ˜ О·„›М·Щ· ‹ ·ОfiМЛ О·И ¤ОЪЛНЛ.
42
Page 43
15. ∂¿У МВИ ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ˜ ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜, НВП‡УЩВ Щ· МВ О·ı·Ъfi УВЪfi О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У· БИ·ЩЪfi ·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· ¯¿ЫВЩВ
·ÎfiÌË Î·È ÙËÓ fiÚ·ÛË Û·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√¡ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞π ∆∏¡ ∫∞™∂∆∞ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·Ф ЩФ˘˜ 10°C‹ ¶∞¡ø ·fi ÙÔ˘˜ 40°C.
2. ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤У· ОПИМ·ОˆЩfi МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹, МИ· МЛ¯·УИО‹ БВУУ‹ЩЪИ· ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ У· О·П‡„ВИ ‹ У· ˇЪ¿НВИ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· О·П‡ЩВЩВ Щ· ЩВЪМ·ЩИО¿ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‰В ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И.
5. ªЛУ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ОФ˘М¿ЩВ Щ· ЩВЪМ·ЩИО¿ МВ О¿ФИФ
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ ·ÔıË·ÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
ЫВ ‰Ф¯В›· МВ ¿ПП· МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ· О.Щ.П.
(3) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
¯ÈfiÓÈ. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‹ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜ ÂÁη‡Ì·Ù· ‹ Î·È Î·Ù¿Ú¢ÛË.
6. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ЫВ ЩФФıВЫ›В˜ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ˇı¿ЫВИ ‹ НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛУ ·ФЩВˇЪТЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМЛ О·И В¿У В›У·И ЫФ‚·Ъ¿ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ЩВЪМ·Щ›ЫВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› В¿У ЩЛУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ˇˆЩИ¿.
8. ¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎÔ› ÒÛÙÂ Ë Ì·Ù·Ú›· Ó· ÌËÓ ¤ÛÂÈ, ÎÔ˘ÓËı› ‹ ¯Ù˘Ëı›.
9. ªËÓ ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̤۷ Û ¤Ó· ОФ˘Щ› ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ ВН·ВЪИ˙fiМВУФ М¤ЪФ˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩ· ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ·Щ› ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· Ы˘У‰ВıВ› ЫЩФ ЪВ‡М·.
2. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ЩЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· fiФ˘ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ОФ‹˜ ›Ыˆ˜ ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹МВ ОЪ˘ММ¤У·О·ПТ‰И·. ∂·ˇ‹ МВ ¤У· ВУВЪБfi ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· О¿УВИ О·И О·И Щ· ВОЩВıИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ОФММ¿ЩИ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ВУВЪБ¿ О·И ı· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
3. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ О·П‹ ЫЩ‹ЪИНЛ Ф‰ИТУ. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ‰ВУ ‚Ъ›ЫОВЩ·И О·УВ›˜ ·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¿ÛÙÂ Î·È ÙȘ‰˘fi Ï¢ڤ˜Ù˘ ηۤٷ˜ ÂÓÒ ÙËÓ ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛ БПТЫЫ· ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ¯·Ъ·Б‹ ЫЩФ О¿П˘ММ· О·И ‚¿ПЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. •·У·‚¿ПЩВ ЩЛ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ОПВ›Ы·ЩВ П‹Ъˆ˜ ЩЛУ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiЪЩИЫЛ
¶ÚÔÙÔ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¤Ó· ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¤˜ ЫЛМВИТЫВИ˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ¶¿УЩФЩВ У· ЫЩ·М·Щ¿ЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· fiЩ·У ‰И·ИЫЩТЫВЩВ fiЩИ ЩФ ЪФВИ‰ФФИЛЩИОfi П·М¿ОИ ¤¯ВИ ·У¿„ВИ.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛМИОЪ·›УВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ЫЩВ МИ· ˙ВЫЩ‹ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ОЪ˘ТЫВИ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
43
Page 44
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ (∂ÈÎ. 2)
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ·ˇ·ИЪВıВ› ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩЛУ ·И¯М‹ Ф‰ЛБfi ‹ ЩЛУ
·È¯Ì‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ô˘ ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ Û¯‹Ì·. ªË ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Î·ÌÌÈ¿ ¿ÏÏË ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹.
°È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ
·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ
·È¯Ì‹. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ηٿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∂¿У Л ·И¯М‹ ‰ВУ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ·ЪОВЩ¿ ‚·ıВИ¿ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ, ЩФ М·У›ОИ ‰ВУ ı· Б˘Ъ›ЫВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ О·И Л ·И¯М‹ ‰ВУ ı· ЫЩВЪВˆıВ›. ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹, ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· Н·У·‚¿ПВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ ·Ъ·¿Уˆ Ф‰ЛБ›В˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 3)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МИ· ЪФ·ИЪВЩИО‹ П·‚‹ Ъ‡ıМИЫЛ˜ БИ· У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩЛУ ЪФ‹ ‚И‰ТМ·ЩФ˜. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩИ˜ ЪФВНФ¯¤˜ ЩЛ˜ П·‚‹˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩИ˜ ЩЪ‡В˜ ÛÙÔ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ŒÂÈÙ·, Á˘Ú›ÛÙ ÙËÓ Ï·‚‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô Ô‰ËÁfi˜ ÚÔ‹˜ Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÚÔ‹ Ì ¤Ó· ·ÚÈıÌfi ·fi ÙÔ 1 ÂÒ˜ ÙÔ 12. √ ·ÚÈıÌfi˜ Â›Ó·È ¤Ó‰ÂÈÍË Ù˘ ÚÔ‹˜ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ Û ÓˆÙÔÓ - ̤ÙÚ· (Nzm) О·И ‰В›ЩВ ·Ъ·О¿Щˆ БИ· ЩЛУ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ЪФ‹ ‚И‰ТМ·ЩФ˜.
6796D/FD: 1 – 5 (Nzm) 6797D/FD: 2 – 8 (Nzm) 6798D/FD: 6 – 12 (Nzm)
ªВЩ¿ ЩЛ Ы˘МП‹ЪˆЫЛ ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜, ¿УЩФЩВ У· О¿УВЩВ ‰ФОИМ·ЫЩИО¿ ‚И‰ТМ·Щ·, ВЪ›Ф˘ В›ОФЫИ ˇФЪ¤˜ БИ· У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ‹ ЩЛУ ЪФ‹. ŒВИЩ·, ВП¤БНЩВ ЩЛУ ЪФ‹ ‚И‰ТМ·ЩФ˜ МВ ¤У· ВПВБОЩ‹ ЪФ‹˜ ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¢Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫЩФ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°È· Ó· НВОИУ‹ЫВЩВ ÙË ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙÂ.
ºˆЩИЫМfi˜ ЩˆУ МЪФЫЩИУТУ П·МТУ (∂ИО. 5) (МfiУФ БИ· 6796FD/6797FD/6798FD)
∆Ъ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ·У¿„ВЩВ ЩИ˜ МЪФЫЩИУ¤˜ П¿МВ˜. √ П¿МВ˜ ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И
·У·ММ¤УВ˜ fiЫФ Л ЫО·У‰¿ПЛ В›У·И ЩЪ·‚ЛБМ¤УЛ. ∆Ф ˇˆ˜ Ы‚‹УВИ·˘ЩfiМ·Щ· 10 МВ 20 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ·fi ЩЛ ЫЩИБМ‹ Ф˘ ı· ·ВПВ˘ıВЪˆıВ› Л ЫО·У‰¿ПЛ.
∞УЩИЫЩЪФˇ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰И·ОfiЩЛ (∂ИО. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ
·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜. ∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
√Щ·У ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ У· ı¤ЩВЩВ ЩФ МФ¯ПФ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ БИ· У· ·ПП¿˙ВИ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜. ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ·fi ЩЛ ПВ˘Ъ¿ ∞ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ. √Щ·У Ф МФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ В›У·И ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ, Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ЩЪ·‚Л¯ıВ›.
¶ЪФВИ‰ФФИЛЩИОfi П·М¿ОИ БИ· ЩЛУ ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ (∂ИО. 7)
∆Ф П·М¿ОИ ·У¿‚ВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ· fiЩ·У Л ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЫВИ ЫВ ¯·МЛП¿ В›В‰·. ∂¿У ·ÁÓÔ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË О·И Ы˘УВ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ı· В›У·И ·ЪОВЩ‹ БИ· О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, О·И Ы‡УЩФМ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ БИ· У· ·ФˇВ˘Б¯ıВ› ‚›‰ˆМ· МВО·Оfi Ыˇ›НИМФ.∞ПП¿НЩВ ЩЛУМ·Щ·Ъ›· МВ М›· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ МfiПИ˜ ·У¿„ВИ ЩФ ОfiООИУФ П·М¿ОИ.
44
Page 45
¶ƒ√™√Г∏: ∆Ф П·М¿ОИ МФЪВ› У· ·У¿„ВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·
·ОfiМЛ О·И ЪИУ Л ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ¯·МЛПТЫВИ ЫЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ ВЪИЩТЫВИ˜.
µ·Ъ‡ ˇФЪЩ›Ф О·Щ¿ ЩФ ФФ›Ф Ф МЛ¯·УИЫМfi˜ Ы‡МПВНЛ˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ. (¢¤ЫЩВ ЩЛУ П›ЫЩ· БИ· ЩФ˘˜ ВЪИФЪИЫМФ‡˜ ‰˘У·МИОfiЩЛЩ·˜)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 8)
∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ЩФ˘ Ф‰ЛБФ‡ ЫЩЛУ ОВˇ·П‹ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∆fiЩВ ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ŸЩ·У Ф Ы˘МП¤ОЩЛ˜ В¤М‚ВИ, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ
·˘ЩfiМ·Щ·. ∆fiЩВ ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ О·У‰¿ПЛ. ™∏ª∂πш™∏:
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤¯ÂÈ ÌÂÈ ›ÛÈ· ÛÙËÓ Î¡·Ï‹ Ù˘ ‚›‰·˜, ·ÏÏÈÒ˜ Ë ‚›‰· ‹/Î·È Ë
·È¯Ì‹ ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ·ˇÔ‡Ó.
¶ВЪИФЪИЫМФ› ‰˘У·ЩfiЩЛЩ·˜ ‚И‰ТМ·ЩФ˜ (∂ИО. 9, 10 О·И 11)
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВУЩfi˜ ЩˆУ ФЪ›ˆУ ЩЛ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ·˜ ‚И‰ТМ·ЩФ˜. ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВОЩfi˜ ·˘ЩТУ ЩˆУ ФЪ›ˆУ, Ф Ы˘МП¤ОЩЛ˜ ‰В ‰Ф˘ПВ‡ВИ О·И ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ МФЪВ› У· ·Ъ¤¯ВИ ·ЪОВЩ‹ ЪФ‹ ‚И‰ТМ·ЩФ˜.
™∏ª∂πш™∏: °ˆУ›· ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЛМ·›УВИ Л БˆУ›· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· МИ· ‚›‰·/МФ˘ПfiУИ ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВЩ˘¯·›УВИ ЩФ 50% ·fi ЩФ 100% ЩЛ˜ ВИı˘МЛЩ‹˜ ЪФ‹˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆· ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИФИ ВИЫОВ˘¤˜,ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
45
Page 46
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
46
Page 47
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
47
Page 48
Adjusting grip
Poignée de réglage
Einstellgriff
Impugnatura di regolazione
Regelhandgreep
Mango de ajuste de apriete
Punho de regulação
Justeringshåndtag
Justeringsgrepp
Justeringsgrep
Säätökahva
§·‚‹ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜
Protector
Protecteur
Schutzkappe
Protezione
Bescherming
Protector
Protector
Beskyttelsesskjold
Skydd
Beskytter
Suojalaite
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Battery cartridge 9100/9102
Batterie 9100/9102
Akku 9100/9102
Cartuccia batteria 9100/9102
Batterijpak 9100/9102
Cartucho de batería 9100/9102
Bateria 9100/9102
Akku 9100/9102
Kraftkassett 9100/9102
Batteri 9100/9102
Akku 9100/9102
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9100/9102
Power checking battery 9102A
Batterie multi-controle 9102A
Akku mit kapazitatsanzeige 9102A
Batteria con indicatore di caria 9102A
Batterij met restindicator 9102A
Bateria con lectura digital de carga 9102A
Bateria com indicador de carga 9102A
Akku med kapacitetsindikator 9102A
Batteri (kraftkassett) med laddningsindikator 9102A
Batteri med restindikator 9102A
Latauksenvarmistusakku 9102A
ª·Ù·Ú›· ÂϤÁ¯Ô˘ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ 9102A
48
Page 49
Fast charger DC1411
Chargeur rapide DC1411
Ladegerät DC1411
Caricatore veloce DC1411
Snellader DC1411
Cargador rápido DC1411
Carregador rápido DC1411
Hurtiglader DC1411
Snabbladdare DC1411
Hurtiglader DC1411
Pikalaturi DC1411
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1411
Fast charger DC1439
Chargeur rapide DC1439
Ladegerät DC1439
Caricatore veloce DC1439
Snellader DC1439
Cargador rápido DC1439
Carregador rápido DC1439
Hurtiglader DC1439
Snabbladdare DC1439
Hurtiglader DC1439
Pikalaturi DC1439
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1439
• Grip base set & Grip 37
• Ensemble de collier de serrage et poignée 37
• Griffbasissatz und Griff 37
• Gruppo base manico e manico 37
• Handgreepvoetset en handgreep 37
• Juego de la base de la empuñadura y la empuñadura 37 Conjunto da base do punho e punho 37
• Sidegrebsholder og greb 37 Maskinhandtagsfäste och handtag
• Håndtaksfot og håndtak 37
• Kahvajalustasarja ja kahva 37
• Σύνολο βάσης λαβής και Λαβή 37
37
49
Page 50
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Cor poration au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die­ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge­stellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Cor poration en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
50
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ# την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει #τι αυτ# το προϊ#ν
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/KE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
51
Page 52
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6796D/6797D/6798D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo 6796D/6797D/6798D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6796D/6797D/6798D
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
des Modells 6796D/6797D/6798D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
del modello 6796D/6797D/6798D
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
het model 6796D/6797D/6798D
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6796D/6797D/6798D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 6796D/6797D/6798D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6796D/6797D/6798D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 6796D/6797D/6798D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 6796D/6797D/6798D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου 6796D/6797D/6798D
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
52
Page 53
535455
Page 54
Page 55
Page 56
Made in Japan
884352A992
Loading...