With battery chargerMet acculaderInkl. batteriladdar
Avec chargeurCon cargador de bateríaMed batterilader
Mit LadegerätCom carregador de bateriaAkkulataaja
Con carica batteriaMed akku-ladeaggregatªВ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
Overall length ............... 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Net weight ..................... 1.4 kg1.4 kg1.4 kg1.4 kg1.5 kg
Rated voltage ............... D.C. 9.6 VD.C. 9.6 VD.C. 9.6 VD.C. 9.6 VD.C. 9.6 V
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
-1
) .. 4006504006501,700
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly may resultin a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the machine and battery cartridge
in locations where the temperature may reach
or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
3
Page 4
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an
operating condition, because it does not have
to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the machine
in high locations.
3. Hold the machine firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. When driving into walls, floors or wherever
‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
MACHINE! Hold the machine only by the insulated grasping surfaces to prevent electric
shock if you drive into a ‘‘live’’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the
battery charger. Insert the cartridge fully into the
port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging
will begin.
4. When charging is completed, the charging light
goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger
after the charging cycle is complete, the charger
will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance
charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from
the charger and unplug the charger from the
power source.
CAUTION:
•
The battery charger is for charging Makita battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has notbeen used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
•
When you charge a battery cartridge from a justoperated machine or a battery cartridge which has
been left in a location exposed to direct sunlight or
heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it
and try to charge it once more.
•
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has notbeen used for a long
period, sometimes the charging light will go out
soon. If this occurs, remove the battery cartridge
and re-insert it. If the charging light goes out within
one minute even after repeating this procedure a
couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop machine operation and charge the
battery cartridge when you notice less machine
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Installing or removing driver bit (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
For machine with push-type sleeve
To install the bit,push the sleeve in thedirection of the
arrow (A) and insert the bit into the sleeve as far as it
will go. Then release the sleeve to secure the bit in
place.
To remove the bit, push the sleeve in the direction of
the arrow (A) and pull the bit out firmly.
Battery type
91001,3008
Capacity
(mAH)
4
Number of
cells
Page 5
For machine with pull-type sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow (B) and insert the bit into the sleeve as far as it
will go. Then release the sleeve to secure the bit in
place.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of
the arrow (B) and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return toits original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position
when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the machine
comes to a completestop. Changing the direction of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Slide the reversing switch to the
right for clockwise rotation or to the left for counterclockwise rotation.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
1. To adjust the fastening torque, first slide the
stopper toward the switch trigger.
2. Then turn the adjusting knob so that the desired
number will be aligned with the arrow on the
machine body. The adjusting knob should be
turned only within the numbered range.
3. For 6791D, 6791DW and 6793D
Aligning the numbers 2, 3, 4 ..... 12 provides the
approximate 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm of fasten-
ing torque respectively.
For 6792D, 6792DW and 6794D
Aligning the numbers 2, 3, 4 ..... 8 provides the
approximate 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm of fastening
torque respectively.
For 6795D
Aligning the numbers 2 ..... 12 provides the
approximate 5 ..... 35 kg.cm of fastening torque
respectively.
4. After aligning the knob to the desired position in
relation to the arrow, release the stopper.
5. The correct fastening torque may vary depending
upon the kind of the screw/bolt and the material of
the workpiece to be fastened. Before actual
operation, drive a trial screw into your material or
a piece of duplicate material to determine which
torque level is required for a particular application.
Screwdriving operation (Fig. 7)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the machine. Then switch the
machine on. When the clutch cuts in, the motor will
stop automatically. Then release the switch trigger.
When the battery capacity decreases to a certain
level, the motor will not start even if you press the
switch trigger. This mechanism prevents poor fastening caused by battery voltage-drop. Charge the battery cartridge to resume operation.
NOTE:
•
Use the proper bit for the head of the screw that you
wish to use.
•
Make sure that the driver bit is inserted straight in
the screw head, or the screw and/or bit may be
damaged.
•
There is a very slight possibility that themachine will
not be turned on even if you pull the switch trigger.
If this occurs, turn the sleeve slightly by hand and
pull the switch trigger again. The machine will be
turned on.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with
statutory/country-specific regulations. Damage attributable to normal wear and tear, overload or improper
handling will be excluded from the guarantee. In case
of complaint, please send the machine, undismantled,
with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to
your dealer or the Makita Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie
2 Capot arrière
3 Témoin de charge
4 Bague de verrouillage
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
-1
) ... 4006504006501 700
9. Si le chargeur a reçu un choc, s’il a fait une
chute et qu’il ait été endommagé, ne le
remettez pas en service avant de l’avoir fait
examiner par un technicien qualifié.
10. Ne démontez par le chargeur ; ne tentez pas
d’ouvrir la batterie : confiez-les à un réparateur agrée. Une intervention maladroite peut
entraîner une décharge électrique, voire un
incendie.
11. Le chargeur doit être débranché avant toute
intervention : seule cette mesure est de nature
à garantir une totale sécurité.
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la visseuse.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Mettre en charge des batteries
d’autres marques peut déclencher une explosion et entraîner des blessures.
4. N’exposez pas le chargeur ni à la pluie, ni à la
neige.
5. N’utilisez que des accessoires recommandés
ou commercialisés par MAKITA : tout autre
accessoire est susceptible de causer incendie, choc électrique ou blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise
et non sur le câble.
7. Pour éviter les risques de chute, placez le
câble du chargeur à l’écart des lieux de passage ; vous éviterez de cette manière qu’il soit
arraché ou piétiné.
8. Contrôlez régulièrement l’état du câble et de la
prise :auxpremierssignesd’usure,
remplacez-les immédiatement.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Le chargeur doit fonctionner dans une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
2. Le chargeur doit être raccordé directement à
une prise du réseau secteur alternatif d’usage
d’un transformateur ou d’un redresseur est à
proscrire de même que le branchement sur un
groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices de ventilation du
chargeur restent dégagés en permanence.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre
batterie, protégez-en toujours les bornes avec
le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Provoquer un court-circuit peut déclencher
une décharge électrique, une surchauffe,
causer des blessures et avarier la machine.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie
dans des endroits ou` la température risque de
dépasser 50°.
6
Page 7
7. Quel que soit son état, ne jetez pas une batterie au feu : il y a risque d’explosion.
8. Evitez de soumettre la batterie à des chocs
violents.
9. Le chargeur ne doit pas fonctionner confiné
dans un espace clos : choisissez un emplacement bien ventilé.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Dans une optique de sécurité, gardez toujours
à l’esprit que cet outil peut fonctionner à tout
moment dès qu’il a reçu sa betterie.
2. Veillez à garder toujours une bonne assise.
Assurez-vous que personne ne se trouve
au-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez vos mains éloignées des pièces en
mouvement.
5. Murs, sols et plafonds peuvent dissimuler des
canalisations électriques : NE TOUCHEZ
AUCUNE PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL!
Tenez votre outil par ses seules parties isolées, de façon à prévenir tout choc électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la batterie (Fig. 1)
•
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurezvous que l’interrupteur est à l’arrêt.
•
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ;
pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
•
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond
dans son logement, des pertes de courant sont
possibles. Si le capot n’est pas correctement verrouillé, vous courrez le risque d’une chute dangereuse de la batterie.
•
La batterie doit s’engager facilement dans son
logement. Si tel n’estpas le cas, vérifiez que vous la
présentez dans le bon sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes
positive et négative soient du même côté que
leurs indications respectives sur le chargeur luimême. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice
du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat
sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de
charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de
charge s’éteint. Le temps de charge est le suivant :
Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et
9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois la charge terminée, le chargeur passera en
mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie
du chargeur et débranchez le chargeur de la
source d’alimentation.
Type de
batterie
91001 3008
ATTENTION:
•
Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni
pour des batteries d’autres marques.
•
Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement.
Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie
complètement après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
•
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui
vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été
laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à
une source de chaleur pour une longue période,
laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et
rechargez-la.
•
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou
rechargez une batterie qui est restée inutilisée
pendant une longue période, le témoin de charge
s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez
la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge
persiste à s’éteindre après moins d’une minute
même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la
par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAH)
Nombre
d’accus
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
7
Page 8
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant
de la recharger.
MIse en place et dépose d’un embout
de vissage (Fig. 3)
Important :
Vérifiez toujours que l’interrupteur est à l’arrêt et la
batterie retirée, avant d’installer ou de retirer un
embout.
Version avec bague de verrouillage à déplacer
vers l’avant
Pour engager l’embout, repoussez la bague vers
l’avant ; engagez la queue de l’embout bien à fond
dans la niche du porte-outil, et relâchez la bague.
Pour retirer l’embout, repoussez la bague vers l’avant
et tirez energiquement sur l’embout (avec une pince,
si nécessaire).
Version avec bague de verrouillage à tirer
vers l’arrière
Pour engager l’embout, ramenez la bague vers
l’arrière, engagez la queue de l’embout bien à fond
dans la niche du porte-outil, et relachez la bague.
Pour retirer l’embout, ramenez la bague vers l’arrière,
et tirez energiquement sur l’embout (avec une pince,
si nécessaire).
NOTE :
Si la bague de verrouillage ne reprend pas sa position
une fois relachée, ou bien l’embout n’est pas assez
enfoncé, ou bien la longueur de la queue de l’embout
n’est pas compatible avec ce modèle de visseuse.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION:
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et
retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, appuyez simplement sur la gâchette.
Relâchez-la pour arrêter.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
•
Ne manœovrez l’inverseur que lorsque la machine
est complètement à l’arrêt, sinon vous risquez
d’endommager le mécanisme.
Cet outil est muni d’un inverseur qui change le sens
de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la droite
pour une rotation vers la droite et vers la gauche pour
une rotation vers la gauche.
Réglage du couple (Fig. 6)
1. La molette de réglage du couple ne peut être
manœuvrée qu’après que la barrette 13 ait été
reculée.
2. Orientez la molette pour placer face à l’index la
position du couple souhaité. Ne forcez pas la
molette en deçà ni au-delà des valeurs muni et
maxi.
3. Modèle 6791D, 6791DW et 6793D
Ce modèle assure une fourchette de couple de 2
à12Nm.
Modèle 6792D, 6792DW et 6794D
Ce modèle assure une fourchette de couple de 2
à 8 Nm.
Modèle 6795D
Ce modèle assure une fourchette de couple de
0,5 à 3,5 Nm.
4. Après avoir réglé la molette à la position voulue,
relâchez la barrette de verrouillage.
5. Les chiffres repères graves sur la molette n’ont
qu’une valeur indicative : pour connaître précisement le réglage à adopter pour un travail déterminé, il est recommandé d’effectuer un ou plusieurs essais préalables.
Pose des vis (Fig. 7)
Placer la pointe de l’embout dans la tête de la vis, et
appuyez. Actionnez la gâchette : dès que le couple
choisi va être atteint, le moteur va s’arrêter. Vous
pouvez relâcher la gâchette.
Lorsque la capacité de la batterie tombe en-deçà d’un
certain niveau, le moteur ne démarre pas même si
vous appuyez sur la gâchette. Ce mécanisme
empêche les défauts de serrage dus à une chute de
la tension de la batterie. Rechargez la batterie pour
pouvoir réutiliser l’outil.
NOTE :
•
Utilisez un embout adapté à la tête de la vis.
•
L’embout doit être dirigé bien dans l’axe de la vis,
sinon l’un et l’autre risquent d’être endommagés.
•
Exceptionnellement, il peut arriver que le moteur ne
démarre pas en actionnant la gâchette. Dans ce
cas, faites tourner légèrement à la main le porteoutil : l’interrupteur doit déclencher normalement la
mise en route du moteur.
8
Page 9
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est
bien à l’arrêt, et sa batterie déposée.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les
règlements et les lois de chaque pays. Les dommages imputables à une usure par détérioration
naturelle, une surcharge ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de
réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec
le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son revendeur ou à un centre de réparation Makita.
Gesamtlänge ................ 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Nettogewicht ................. 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Nennspannung ............. 9,6 V9,6 V9,6 V9,6V9,6 V
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) AkkuGerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachsschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der
Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder Sie
sonstigen Belastungen ausgestetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stekker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
-1
(min
) .... 4006504006501 700
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer
sein.
11 Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder
verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der
Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu
verhindern.
10
Page 11
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Schrauben,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie denverbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isoliertenGrifflächenfesthalten,umbeim
versehentlichen Bohren in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•
Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der
Maschine ziehen.
•
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. VergewissernSie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die
Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu
verhindern, daß der Akku herausfällt.
•
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle
an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und
Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden.
Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die
Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang
beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs
im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in
den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden denAkku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle
trennen.
Akku
91001 3008
Leistung
(mAH)
Anzahl der
Zellen
11
Page 12
VORSICHT:
•
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
•
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz
zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst
abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und
beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe
manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den
Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die
Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute
erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
Montage oder Dmontage von
Schraubendrehereinsätzen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Schraubendrehereinsätze, daß das Gerät
abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach
DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie
daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser
Spezifikation.
Zum Einsetzen der Schraubendrehereinsätze die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um den Schraubendrehereinsatz zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das
Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des
Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition
zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für
Rechtslauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
1. Zum Einstellen des Drehmoments die Feststelltaste in Richtung Schalter drücken.
2. Das Drehmoment-Einstellrad drehen, bis die
gewünschte Zahl auf den Markierungspfeil auf
dem Gehäuse ausgerichtet ist. Das Einstellrad
nur innerhalb des numerierten Bereichs drehen.
12
Page 13
3. Für Modell 6791D, 6791DW und 6793D
Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2, 3, 4 ...... 12 entsprechen einem Drehmoment
von ungefähr 2, 3, 4 ..... 12 Nm.
Für Modell 6792D, 6792DW und 6794D
Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2, 3, 4 .... 8 entsprechen einem Drehmoment von
ungefähr 2, 3, 4 ..... 8 Nm.
Für Modell 6795D
Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2 ..... 12 entsprechen einem Drehmoment von
ungefähr 0,5 ..... 3,5 Nm.
4. Nach wunschgemäßer Ausrichtung des Einstellrads auf den Markierungspfeil die Feststelltaste
loslassen.
5. Das richtige Drehmoment ist von der Schraubenfestigkeit und -abmessung, dem zu befestigenden
Materialien usw. abhängig. Führen Sie deshalb
vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung
durch, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln.
Schrauben (Abb. 7)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den
Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die
Maschine ausüben. Die Maschine einschalten.
Sobald die Kupplung anspricht, schaltet sich der
Motor automatisch ab. Lassen Sie dann den EIN-/
AUS-Schalter los.
Wenn die Akkukapazität unter einen bestimmten
Pegel abfällt, startet der Motor nicht, wenn der Schalter gedrückt wird. Diese Vorrichtung dient dazu, ein
unzureichendes Anziehen von Schrauben aufgrund
von Spannungsabnahme des Akkus zu verhindern. In
einem solchen Fall den Akku laden, bevor der Betrieb
wiederaufgenommen wird.
HINWEIS:
•
Verwenden Sie übereinstimmende Größen und
Typen für Schraubendrehereinsätze und Schraubenköpfe.
•
Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den
Schraubenkopf eingesetz werden, da es sonst zu
Beschädigungen am Schraubenkopf oder am
Schraubendrehereinsatz führen kann.
•
Es kann vorkommen, daß der Motor bei Betätigung
des EIN-/AUS-Schalters nicht anläuft. Drehen Sie in
diesem Fall die Werkzeugverriegelung leicht von
Hand und drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter
erneut. Der Motor Läuft dann an.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit undZuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicherVerwendungvonMakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß,
Überlastung oder unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden
Sie bitte das unzerlegte Werkzeug zusammen mit
dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batterie
2 Piastra di inserione
3 Spia di carica
4 Manicotto
5 Punta
6 Interruttore
7 Interruttore di inversione
di marica
8 Pomello di regolazione
9 Freccia
0 Dispositivo di blocco
DATI TECNICI
Modello6791D/DW6792D/DW6793D6794D6795D
Capacità di perforazione
Dadi ............................ 4–8mm4–6mm4–8mm4–6mm3–5mm
Viti da macchinario .... 4–8mm4–6mm4–8mm4–6mm3–5mm
Velocità a vuoto
-1
(min
) ........................... 4006504006501.700
Lunghezza totale .......... 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Peso netto .................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER IL CARICATORE
E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di funzionamento per il caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricabatteria (2) sulla batteria e (3) l’utensile che
usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili Makita.
Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricabatteria puo`
diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricabatteria con
un cavo o una spina in cattive condizioni.
Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Portateli in un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un
rimontaggio sbagliato puo` causare scosse
elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA
BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la cartuccia batteria non si usa,
coprire sempre i poli della batteria con il copribatteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
14
Page 15
6. Non immagazzinare l’utensile e la cartuccia
batteria in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco la cartuccia batteria
anche se è estremamente danneggiata oppure
completamente fuori uso. La batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continuamente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto
quando si fanno lavori in posizioni alte.
3. Mantenere l’utensile fermo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
5. Quando si avvita sui muri, pavimenti oppure
su qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a
contatto con fili portanti corrente elettrica MAI
TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE!Sostenere l’utensile soltanto
afferrandolo nelle superfici isolate per evitare
scariche elettriche nel caso si incontrasse un
cavo portante elettricità.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
•
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo
e riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
•
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia
batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che
non è inserita bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano allineati con i rispettivi
segni sulla carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo
che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore
della spia di carica lampeggia in rosso e la carica
comincia.
4. Al termine dellacarica, la spia di carica scompare.
Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal
caricatore e staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
Tipo di batteria
91001.3008
ATTENZIONE:
•
La carica batteria serve a caricare la cartuccia
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata
completamente e ricaricata un paio di volte.
•
Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è
stata lasciata in una posizione esposta alla luce
diretta del sole o al calore per un lungo periodo di
tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
•
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica
scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la
cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica
scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto
questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Capacità
(mAH)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
15
Page 16
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si
raffreddi prima di caricarla.
Installazione o rimozione della punta
avvitatore (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare
o di rimuovere la punta.
Modello con manicotto da spingere
Per installare la punta, spingere il manicotto nella
direzione della freccia (A) e inserire la punta nel
manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare
poi il manicotto per fissare la punta in posizione.
Per rimuovere la punta, spingere il manicotto nella
direzione della freccia (A) e tirar fuori con forza la
punta.
Modello con manicotto da tirare
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia (B) e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta in posizione.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia (B) e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente
nel manicotto, questo non torna nella sua posizione
originale e la punta non viene fissata. In tal caso,
provare a reinserire la punta secondo le istruzioni
sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come si deve e ritorna alla posizione OFF
quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile, premere dolcemente il
grilletto dell’interruttore. Per fermarlo rilasciarlo.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 5)
ATTENZIONE:
•
Sempre controllare la direzione di rotazione prima
di mettere in moto l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo
che l’utensile si é fermato completamente. Il cambiare la direzione di rotazione prima che l’utensile si
sia fermato può causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile é dotato di un interruttore che inverte
la marcia del trapano. Per ottenere la rotazione sel
senso dell’orologio far scivolare interruttore sulla
destra e sulla sinistra per ottenere il senso contrario.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
1. Per regolare la coppia di serraggio, spingere
prima il dispositivo di blocco verso il grilletto
dell’interruttore.
2. Girare poi il pomello di regolazione in modo che il
numero desiderato sia allineato con la freccia sul
corpo dell’utensile. Il pomello di regolazione deve
essere girato soltanto entro il campo dei numeri.
3. Modello 6791D, 6791DW e 6793D
Allineando i numeri 2, 3, 4 ..... 12 siottiene lacop-
pia di serraggio approssimativa rispettivamente di
20, 30, 40 ..... 120 kg.cm.
Modello 6792D, 6792DW e 6794D
Allineando i numeri 2, 3, 4 ..... 8 si ottiene la cop-
pia di serraggio approssimativa rispettivamente di
20, 30, 40 ..... 80 kg.cm.
Modello 6795D
Allineando i numeri 2 ..... 12 si ottiene la coppia di
serraggio approssimativa rispettivamente di
5 ..... 35 kg.cm.
4. Dopo aver allineato il pomello sulla posizione
desiderata in rapporto alla freccia, rilasciare il
dispositivo di blocco.
5. La coppia di serraggio corretta potrebbe variare a
seconda del tipo di bullone e del materiale del
pezzo da lavorare da fissare. Prima di procedere,
avvitare una vite di prova nel materiale, o su un
duplicato del materiale, per determinare la coppia
necessaria per ciascuna applicazione.
Operazione del trapano (Fig. 7)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e
applicare pressione sull’utensile. Quindi mettere in
moto l’utensile. Quando il taglio si approfondisce il
motore può bloccarsi improvvisamente. Allora lasciare andare il grilletto.
Se la capacità della batteria diminuisce fino ad un
certo livello, il motore non si avvia anche se si preme
l’interruttore. Questo meccanismo previene il serraggio insufficiente causato dal calo ditensione. Caricare
allora la batteria per continuare l’operazione.
NOTA:
•
Usare una punta adatta alla testa della vite che si
desidera usare.
•
Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata
propriamente sulla testa della vite altrimenti o la vite
o la punta ne risulteranno danneggiate.
•
C’è una esigua possibilità che l’utensile non vada in
moto anche se si schiaccia l’interruttore. Se capita
questo, fare girare con le mani leggermente il
mandrino e schiacciare dinuovo l’interruttore.
L’utensile comincerà a girare.
16
Page 17
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che esso sia spento e che la
batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità
con le leggi ed i regolamenti specifici del paese.
Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a
sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi
dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile,
senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di
Servizio Makita.
Totale lengte ................. 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Netto gewicht ................ 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Nominale spanning ....... 9,6 V9,6V9,6 V9,6 V9,6 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzingstaanbelangrijke
veiligheids-enbedieningsvoorschriften
betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door
alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden.
Batterijen van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht
of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer
geplaatst wordt.
-1
) ..... 4006504006501 700
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze
gevallen is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is.
Laat in deze gevallen de batterijlader eerst
nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het
onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk
een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of
een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van het batterijpak met
het kunststof kapje wanneer u het batterijpak
niet gebruikt.
18
Page 19
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de polen nooit aan met geleidend
materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet in een bak waar
ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar het gereedschap en het batterijpak
niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C
of hoger kan oplopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat
een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan
zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten
blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een
container e.d. Om het batterijpak op te laden,
dient u dit in een goed geventileerde ruimte te
plaatsen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Houd er rekening mee dat dit gereedschap
altijd in gebruiksklare conditie verkeert,
aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te
worden aangesloten.
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat.
Zorg dat wanneer u op hooggelegen plaatsen
werkt, niemand onder u staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
delen.
5. Bij inschroeven in muren, vloeren en
dergelijke bestaat het gevaar dat u onder
spanning staande elektrische kabels tegenkomt. RAAK DERHALVEDE METALEN DELEN
VANHET GEREEDSCHAP NIETAAN! Houd het
gereedschap uitsluitend vast bij de geisoleerde handgreep ter vermijding van elektrische schok in het geval dat het gereedschap
in aanraking komt met een onder spanning
staande kabel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van het batterijpak
(Fig. 1)
•
Schakel het gereedschap altijd uit voordat het batterijpak geplaatst of verwijderd wordt.
•
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de
sluitplaat uit het gereedschap, pak dan het batterijpak aan beide zijden vast en verwijder het uit het
gereedschap.
•
Voor het plaatsen van de batterijpak zorgt u ervoor
dat de rug op de batterijpak in de groef van het
batterijkompartiment komt, waarna u de batterijpak
naar binnen schuift. Klap alvorens het gereedschap
te gebruiken de stelplaat oftewel deksel weer dicht,
kontroleer of de stelplaat goed vast geklemd zit en
niet gemakkelijk opengaat.
•
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld erin te duwen.
Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan
houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en
min klemmen van de batterij overeenkomen met
de plus en min markeringen op de oplader.Schuif
de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat
deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood
knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat
het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de
lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de
stekker van de oplader uit het stopcontact nadat
het opladen is voltooid.
Accu-model
91001 3008
LET OP:
•
De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden
van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van batterijen
van andere fabrikanten.
•
Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende
lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig
worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een
defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is
ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig
laden.
•
Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt
gereedschap wilt laden, of een batterij die voor
langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek
daarna de batterij erin en laad hem op.
Capaciteit
(mAH)
Aantal cellen
19
Page 20
•
Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij
die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt
het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat.
Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze
weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één
minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar
malen werd herhaald, is de batterij versleten. Vervang deze door een nieuwe.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de
oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen
(Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen toestand wordt
gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is
ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit
opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze
op te laden.
Installeren of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 3)
Belangrijk:
Schakel altijd het gereedschap uit en verwijder het
batterijpak alvorens de schroefbit te installeren of te
verwijderen.
Voor gereedschappen met een duwtype bus
Om de schroefbit te installeren, duwt u de bus in de
richting van de pijl (A) endan steektu de schroefbit zo
ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de
schroefbit vast te zetten.
Om de schroefbit te verwijderen, duwt u de bus in de
richting van de pijl (A) en dan trekt u de schroefbit
eruit.
Voor gereedschappen met een trektype bus
Om de schroefbit te installeren, trekt u de bus in de
richting van de pijl (B) endan steektu de schroefbit zo
ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de
schroefbit vast te zetten.
Om de schroefbit te verwijderen, trekt u de bus in de
richting van de pijl (B) en dan trekt u de schroefbit
eruit.
OPMERKING:
Als de schroefbit niet diep genoeg in de bus is
gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke
positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed
vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw
erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de
‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar slechts in te drukken en deze los te laten om het
gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
•
Kontroleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•
Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand,
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware
beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschakelaar om de draairichting van het gereedschap te
wijzigen. Schuif de omkeerschakelaar naar rechts
wanneer u een rechtse of naar links wanneer u een
linkse draairichting wenst.
Afstellen van het aantrekkoppel (Fig. 6)
1. Om het aantrekkoppel af te stellen, schuift u eerst
de stop in de richting van de trekschakelaar.
2. Draai dan de instelknop zodat het pijltje op het
gereedschapshuis tegenover het gewenste getal
komt te staan. De instelknop mag uitsluitend
binnen de door de getallen aangegeven grenzen
worden gedraaid.
3. Voor 6791D, 6791DW en 6793D
Wanneer hetpijltje 2, 3, 4 ..... 12 aanwijst,
bedraagt het ingestelde aantrekkoppel respectie-
velijk 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm.
Voor 6792D, 6792DW en 6794D
Wanneerhetpijltje2, 3, 4 ..... 8 aanwijst,
bedraagt het ingestelde aantrekkoppel respectie-
velijk 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm.
Voor 6795D
Wanneer het pijltje 2 ..... 12 aanwijst, bedraagt
het ingestelde aantrekkoppel respectievelijk
5 ..... 35 kg.cm.
4. Laat destop los nadat de instelknopin degewenste positie in verhouding tot het pijltje is gezet.
5. Het juiste aantrekkoppel kan variëren afhankelijk
van het soort bout en het materiaal van het vast te
zetten werkstuk. Alvorens de eigenlijke werkzaamheid uit te voeren, dient u bij wijze van proef
een schroef in uw materiaal of in een gelijksoortig
materiaal vast te draaien om vast te stellen welk
aantrekkoppel vereist is voor het betreffende
materiaal.
20
Page 21
Gebruik als schroevendraaier (Fig. 7)
Steek de punt van de schroefbit in de kop van de
schroef en oefen druk op het apparaat uit. Schakel
dan pas het apparaat in. Wanneer de koppeling
doorslaat, zal de motor automatisch afslaan. Laat dan
de trekschakelaar los.
Wanneerhet batterijvermogentot een bepaald niveau
vermindert, zal de motor niet starten zelfs wanneer u
de trekkerschakelaar indrukt. Dit mechanisme voorkomt slechte bevestiging veroorzaakt door spanningsverlies van de batterij. Laad het batterijpak op
om normale bediening weer mogelijk te maken.
OPMERKING:
•
Gebruik altijd een bit die overeenkomt met de maat
van de schroef die u wenst te gebruiken.
•
Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de
schroefbit beschadigd kan worden.
•
Er bestaat een kleine kans dat het apparaat niet
inschakelt wanneer u de trekschakelaar indrukt. In
dat geval dient u de klembus met de hand licht te
verdraaien, om vervolgens nogmaals de trekschakelaar in te drukken. Het apparaat zal dan
inschakelen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita gereedschap voldoen aan
de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten
van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door
normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval
van klachten wordt u verzocht het gereedschap,
ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of
Makita service centrum, samen met het bijgesloten
GARANTIEBEWIJS.
21
Page 22
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2 Cierre de batería
3 Luz de carga
4 Manguito
5 Broca
6 Interruptor de gatillo
7 Interruptor inversor
Tornillo de máquina ... 4–8mm4–6mm4–8mm4–6mm3–5mm
Velocidad en vacío (min-1)
Longitud total ................ 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Peso neto ..................... 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Tensión nominal ............ 9,6 V9,6 V9,6 V9,6 V9,6 V
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
la batería, y (3) del producto con el que se
utilizen la batería.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de baterías pueden
explotar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no reco-
mendado o no vendido por un fabricante de
cargadores de baterías podrá ocasionar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas
personales.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y el
cable, tire del enchufe y no del cable cuando
desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de colocar el cable de manera que
no se tropiece con él ni lo pise, y que no esté
sujeto a tirones ni otro tipo de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañado; reemplácelos inmediatamente.
.. 4006504006501.700
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe seco, se haya caído o esté
defectuoso; llévelo a que se lo revise una
persona de servicio de mantenimiento cualificada.
10. No desmonte el cargador ni el cartucho de
batería; cuando se requiera la reparación
llévelo a una persona de servicio de mantenimiento cualificada. Un montaje incorrecto
puede ocasionar un incendio o una descarga
eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de
alimentación antes de efectuar el servicio de
mantenimiento o la limpieza. El desconectar
los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningu´ n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de la batería con la
tapa correspondiente cuando no se esté
usando el cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito de la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura.
22
Page 23
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté inutilizable. El cartucho de baterías podrá explotar con el fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o
golpear el cartucho de batería.
9. No lo cargue en el interior de una caja o
recipiente de cualquier clase. El cartucho
deberá ponerse en un lugar bien ventilado
durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de alimentación.
2. Asegu´rese de que el piso bajo sus pies sea
firme. Asegu´rese de que no haua nadie debajo
cuando utilice la herramienta en posiciones
altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
5. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que
pueda haber cables eléctricos activos, NO
TOQUE NINGUNA PARTE METALICA DE LA
HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo
por las superficies aisladas para la mano para
evitar las descargas eléctricas producidas si
se rompe un cable.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
•
Antes de insertar o de extraer el cartucho de
batería, asegúrese siempre de desconectar la
herramienta.
•
Para extraer el cartucho de batería, tire hacia
afuera del cierre de batería de la herramienta y
sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca
de la herramienta.
•
Para insertar el cartucho de batería, alínee la
lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y
deslícelo hasta que quede instalado en su lugar.
Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de
que el cierre de batería esté completamente
cerrado antes de utilizar la herramienta.
•
No fuerce la introducción del cartucho de batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de
corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de
forma que los bornes positivo y negativo del
cartucho de batería concuerden con las marcas
respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartuchode batería, la luz de
carga parpadeará en color rojo y comenzará la
carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se
apagará. El tiempo de carga es el siguiente:
Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y
9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador
después de haberse completado el ciclo de carga,
el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta
(carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de
batería, retírelo del cargador y desenchufe el
cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de
batería
91001.3008
PRECAUCIÓN:
•
El cargador de batería es para cargar cartuchos de
batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni
para cargar baterías de otros fabricantes.
•
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez
no admita una carga completa. Esto es una condición normal y nodenota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente
después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a
cargar.
•
Cuando cargue un cartucho de batería de una
máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho
de batería que haya sido dejado expuesto a la luz
solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje
que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y
cárguelo una vez más.
•
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo,la
luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si
ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a
insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de
un minuto a pesar de repetir este procedimiento un
par de veces, el cartucho de batería estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Capacidad
(mAH)
Nu´mero de
elementos
23
Page 24
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para
evitar que se descargue espontáneamente después
de haberlo cargado completamente, el cargador se
cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho
de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de
batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté
completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de
cargarlo.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y de que se haya extraído la batería
antes de instalar o extraer la broca.
Para herramientas con manguito de tipo ajustable
presionando
Para instalar la broca, empuje el manguito en la
dirección de la flecha (A) e inserte la broca en su
interior hasta que haga tope. Luego suelte el manguito para asegurar la broca en su posición.
Para quitar la broca, empuje el manguito en la
dirección de la flecha (A) y tire de la broca con
firmeza.
Para herramienta con manguito de tipo ajustable
tirando
Para instalar la broca, empuje el manguito en la
dirección de la flecha (B) e inserte la broca en su
interior hasta que haga tope. Luego suelte el manguito para asegurar la broca en su posición.
Para quitar la broca, empuje el manguito en la
dirección de la flecha (B) y tire de la broca con
firmeza.
NOTA:
Si no se inserta la broca lo suficientemente dentro del
manguito, éste no retornará a su posición original y la
broca no quedará segura. En este caso, intente
insertarla de nuevo de acuerdo con las instrucciones
descritas arriba.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herraminta, compruebe siempre que el interruptor de
gatillo actúe correctamente y que retorne a la
posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el disparador.Suelteel disparador
para detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
•
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de perforar.
•
Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si cambia la
dirección de rotación antes de que la herramienta
esté parada, se puede estropear la herramienta.
Está herramienta tiene un interruptor inversor que
cambia la dirección de rotación. Deslice el interruptor
de inversión a la derecha para que gíre hacia la
derecha,oalaizquierda para que gíre a la izquierda.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
1. Para ajustar el par de apriete, deslice primero el
tope hacia el interruptor de encendido.
2. Luego gire la perilla de ajuste, de modo que el
número deseado quede alineado con la flecha en
el cuerpo de la herramienta. La perilla de ajuste
debe girarse sólo dentro del margen numerado.
3. Para 6791D, 6791DW y 6793D
La alineación de los números 2, 3, 4 ..... 12 pro-
porcionaaproximadamente20, 30, 40 .....
120 kg.cm de par de apriete respectivamente.
Para 6792D, 6792DW y 6794D
La alineación de los números 2, 3, 4 ..... 8 propor-
ciona aproximadamente 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm
de par de apriete respectivamente.
Para 6795D
La alineación de los números 2 ..... 12 propor-
ciona aproximadamente 5 ..... 35 kg.cm de par de
apriete respectivamente.
4. Después de alinear la perilla en la posición
deseada con relación a la flecha, suelte el tope.
5. El par de apriete correcto puede variar dependiendo de la clase de perno y del material que sea
la pieza de trabajo a apretarse. Antes de la
operación actual, apriete un tornillo de prueba en
el material o en otra pieza del mismo material
para determinar el nivel de torsión requerido para
la aplicación en particular.
24
Page 25
Operación de destornillador (Fig. 7)
Coloque el punto de la broca impulsora en la cabeza
del tornillo y aplique presíon a la herramienta.
Entonces conecte el interruptor de la herramienta.
Cuando entre el embrague, el motor se parará
automáticamente. Suelte entonces el interruptor de
activación.
Cuando la carga de la batería descienda hasta un
cierto nivel, el motor no se pondrá en marcha aunque
presione el gatillo interruptor. Este mecanismo evita
los aprietes deficientes debidos a una caída de
voltaje en la batería. Vuelva a cargar el cartucho de
batería para reanudar la operación.
NOTA:
•
Use la broca apropiada para la cabeza del tornillo
que desea utilizar.
•
Cerciórese de que la broca introductora se inserte
directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario, el tornillo y/o la broca pueden deteriorarse.
•
Existe la pequeña posibilidad de que la herramienta
no se conecte al tirar del interruptor de activación.
Si así ocurre, gíre un poco el manguito con la mano
y tire de nuevo del interruptor de activación. Se
conectará la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de batería está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en
conformidad con las regulaciones específicas de las
leyes vigentes/países. Los daños imputables a desgaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo
indebido de las herramientas quedan excluidos de la
garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la
herramienta, sin desmontarla y conel CERTIFICADO
DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad
o al Centro de Servicio Makita.
25
Page 26
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria
2 Suporte da bateria
3 Luz de carga
4 Aro
5 Bit
6 Gatilho do interruptor
7 Comutador de inversão
8 Regulador de potência
9 Seta
0 Patilha de bloqueio
Parafuso hexagonal ... 4–8mm4–6mm4–8mm4–6mm3–5mm
Velocidade
em vazio (min
Comprimento total ........ 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Peso líquido .................. 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Voltagem nominal ......... 9,6 V C.C.9,6 V C.C.9,6 V C.C.9,6 V C.C.9,6 V C.C.
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇOx ES— Estemanual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruço˜es e recomendações do (1)
carregador da bateria, (2) bateria e (3) da
ferramenta.
3. PRECAUÇAx O — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilizaça˜o de qualquer acessório na˜o
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador da bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando
desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local
onde não tropece nele nem o pise, e também
onde não fique sujeito a puxões ou outros
tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha
o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os
imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado
uma pancada, tenha caído ou esteja danificado; leve-o a um serviço de assistência oficial.
–1
) ........... 4006504006501.700
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os
a um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque
eléctrico desligue o carregador da tomada de
corrente antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção ou de limpeza. Se apenas
desligar o carregador e não retirar a ficha da
tomada não evitará o perigo de um choque
eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
respectiva tampa quando não estiver a utilizála.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde exis-
tam outros objectos de metal tais como
pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar
uma sobrecarga de corrente, um aquecimento
excessivo e possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou
ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir
em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou
dar uma pancada na bateria.
26
Page 27
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
de qualquer outro recipiente. Deverá ser
colocada em local bem ventilado durante a
operação de carga.
Tipo de bateria
91001.3008
Capacidade
(mAH)
Nu´mero de
células
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois na˜o necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés
bem firmes. Quando trabalhar com a ferramenta em locais altos, verifique sempre se
na˜o está ninguém por baixo.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Afaste as ma˜os das partes em rotaça˜o.
5. Quado perfurar paredes, chão ou locais onde
possam existir fios de corrente eléctrica,
NUNCA TOQUE NAS PARTES METÁLICAS DA
FERRAMENTA. Segure-a nas partes isoladas
para evitar apanhar choques eléctricos no
caso de perfurar algum fio.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
•
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
•
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
•
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da
bateria. Verifique se está bem fechado antes de
utilizar a ferramenta.
•
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar
com facilidade é porque nãoestá a fazê-lo de modo
correcto.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais
e menos na bateria estejam do mesmo lado do
que as respectivas marcas no carregador.
Coloque a bateria completamente no carregador
de modo a que esteja bem assente na superfície
do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em
vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga
apaga-se. O tempo de carregamento é o
seguinte:
Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo
de carregamento acabar, o carregador mudará
para o modo de ‘‘carregamento gota a gota’’
(carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de
alimentaçao.
PRECAUÇAx O:
•
O carregador é para carregar baterias da Makita.
Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outro produtor.
•
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria
que não foi utilizada durante um longo período de
tempo, pode não aceitar uma carga completa. Istoé
uma condição normal e não indica um problema.
Pode voltar a carregar completamente a bateria
depois de a descarregar completamente e a voltara
carregar algumas vezes.
•
Quando carrega uma bateria de uma máquina que
acabou de funcionar ouuma bateria que foi deixada
exposta à luz solar directa ou calor durante um
longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em
seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma
vez carregá-la.
•
Quando carrega uma bateria nova ou que não foi
utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco
tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a
colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço
de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a
por uma nova.
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamentogotaagota(carregamentode
manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente
carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer
antes de a carregar.
Colocação ou extracção do bit de aparafusar
(Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar
ou retirar o bit.
27
Page 28
Para ferramenta com aro de empurrar
Para instalar o bit, empurre o aro no sentido da seta
(A) e introduza o bit, o mais fundo possível. Em
seguida solte o aro para segurar o bit.
Para retirar o bit, empurre o aro na direcção da seta
(A) e puxe o bit com força.
Para ferramenta com aro de puxar
Para colocar o bit, puxe o aro no sentido da seta (B)
e introduza o bit no aro, o mais fundo possível. Em
seguida solte o aro para segurar o bit.
Para retirar o bit, puxe o aro na direcção da seta (B)
e puxe o bit com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não
voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro.
Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com
as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado),
quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no
gatilho. Solte-o para pará-la.
Funcionamento do comutador de inversão
(Fig. 5)
PRECAUÇAx O:
•
Antes de iniciar o trabalho verifique sempre qual o
sentido de rotação.
•
Accione o comutador de inversão só quando a
ferramenta estiver completamente parada. Caso
contrário poderá danificá-la.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Coloque-o à direita ou à
esquerda conforme o sentido de rotação que desejar.
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
1. Para regular o binário de aperto, primeiro deslize
a patilha de bloqueio na direcção do gatilho.
2. Em seguida rode o regulador de potência de
modo que o número desejado fique alinhado com
a seta no corpo da ferramenta. O regulador de
potência deve ser rodado apenas dentro da
escala numérica.
3. Para a 6791D, 6791DW e 6793D
O alinhamento dos números 2, 3, 4 ..... 12 dá
aproximadamente o binário de aperto de 20, 30,
40 ..... 120 kg.cm respectivamente.
Para a 6792D, 6792DW e 6794D
O alinhamento dos números 2, 3, 4 ..... 8 dá
aproximadamente o binário de aperto de 20, 30,
40 ..... 80 kg.cm respectivamente.
Para a 6795D
O alinhamento dos números 2 ..... 12 dá aproxi-
madamente o binário de aperto de 5 ..... 35 kg.cm
respectivamente.
4. Depois de alinhar o regulador na posição desejada relativamente à seta, solte a patilha de
bloqueio.
5. O binário de aperto correcto pode variar dependendo do parafuso e da superfície que vai trabalhar. Antes da operação final, faça uma experiência introduzindo um parafuso na superfície de
trabalho ou idêntica paradeterminar qual é o nível
de torção mais adequado.
Aparafusar (Fig. 7)
Coloque o bit na cabeça do parafuso e faça pressão
na ferramenta. Ponha-a a funcionar. Logo que termine de aparafusar, o travão eléctrico actuará desligando automáticamente a ferramenta. Solte o gatilho.
Quando a capacidade da bateria diminui até um certo
nível, o motor não arrancará mesmo que carregue no
gatilho. Este mecanismo evita um mau aperto devido
à diminuição da voltagem da bateria. Carregue a
bateria para continuar a trabalhar.
NOTA:
•
Use um bit adequado à cabeça do parafuso que vai
utilizar.
•
Certifique-se de que o bit de aparafusar fica
introduzido directamente na cabeça do parafuso;
caso contrário, o parafuso e/ou o bit podem
danificar-se.
•
Pode acontecer, por vezes, que a ferramenta não
ligue quando carregar no gatilho. Se tal ocorrer,
rode um pouco o aro com a mão e carregue
novamente no gatilho. A ferramenta começará a
funcionar.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as
regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluídos da garantia os danos causados pelo desgaste
normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da ferramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor
enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente
com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu
distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
Længde ......................... 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Vægt ............................. 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Spænding ..................... 9,6 V9,6 V9,6 V9,6 V9,6 V
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og
advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader,
(2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges
og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning
og netstik, skal De altid trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller
på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift omgående
delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden
måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt
en kvalificeret reparatør når reparation eller
vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
-1
) .... 4006504006501 700
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
denne rengøres eller vedligeholdes. Denne
risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til oplaning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en voldsom strømudladning, der kan medføre overophedning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, den må ikke bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
29
Page 30
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE
ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder,
hvor der er risiko for at ramme strømførende
ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle
ramme en strømførende ledning.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
•
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
•
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og
akkuen trækkes ud af maskinen.
•
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren
på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen
vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt
lukket før maskinen tages i brug.
•
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i udenbesvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på
akkuen er på samme side som de tilsvarende
symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens
åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og
opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
Opladetiden er som følger:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at
opladecyklus er afsluttet, skifteropladeren til funktionen ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
Akku-type
91001 3008
Kapacitet
(Mah)
Antal celler
FORSIGTIG:
•
Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer.
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andet fabrikat.
•
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke
har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke
oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på
noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt,
når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt
og opladet nogle gange.
•
Hvis De forsøger atoplade en akku, der lige er taget
af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har
været efterladt på et sted, hvor den har været udsat
for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal
akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen,
og forsøg opladning igen.
•
Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke
har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den
i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut,
selv efter at denne procedure er gentaget nogle
gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad
akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C –
40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering elle afmontering af værktøj (Fig. 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
For maskiner med skubbe-muffe
For at montere værktøjet skubbes muffen i pilens
retning (A), og værktøjet sættes helt ind i maskinen.
Slip muffen for at låse værktøjet.
For at afmontere værktøj skubbes muffen i pilens
retning (A) og værktøjet trækkes ud.
For maskiner med trække-muffe
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens
retning (B), og værktøjet sættes helt ind i maskinen.
Slip muffen for at låse værktøjet.
For at afmontere værktøj trækkes muffen i pilens
retning (B) og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil
muffen ikke returnere til den oprindelige position og
låse værktøjet. Forsøg igen som ovenfor beskrevet.
30
Page 31
Afbryderfunktion (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes ind i værktøjet, bør det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ indstillingen, når den slippes.
For at starte værktøjet trykkes der blot på afbryderen.
Slip den for at stoppe.
Omdrejningsbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
•
Kontrollér altid omdrejningsretningen før betjening.
•
Flyt kun omdrejningsvælgeren efter at motoren er
helt standset. Hvis omdrejningsretningen ændres
før motoren standser helt, kan det medføre beskadigelser på værktøjet.
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger,
der kan ændre omdrejningsretningen. Skub omdrejningsvælgeren til højre for omdrejninger med uret
eller til venstre for omdrejninger mod uret.
Justering af drejningsmoment (Fig. 6)
1. For at frigøre justeringsknappen skubbes låsen
mod afbryderen.
2. Drejjusteringsknappen så det ønskede tal står lige
ud for pilen, der bør ikke vælges indstillinger
mellem to tal.
3. For 6791D, 6791DW og 6793D
Vælges tallene 2, 3, 4 .... 12 giver det drejnings-
momenter på henholdsvis 2, 3, 4 .... 12 Nm.
For 6792D, 6792DW og 6794D
Vælges tallene 2, 3, 4 .... 8 giver detdrejningsmo-
menter på henholdsvis 2, 3, 4 .... 8 Nm.
For 6795D
Vælges tallene 2 .... 12 giver det drejningsmo-
menter på henholdsvis 0,5 .... 3,5 Nm.
4. Når indstillingsknappen er indstillet på det
ønskede tal slippes låsen.
5. Det korrekte drejningsmoment kan variere afhængig af, hvilken bolt der anvendes og det materiale,
der skal fastgøres. Før arbejdet påbegyndes, bør
der derfor foretages en prøve. Skru en skrue i
materialet eller lignende materiale for at fastslå
hvilket drejningsmoment, der er påkrævet for det
pågældende arbejde.
Brug som skruetrækker (Fig. 7)
Sæt spidsen af bit’en i skruehovedet og læg et let tryk
på maskinen. Start maskinen. Når momentet er nået,
stopper motoren automatisk. Slip afbryderen.
Når akkuens kapacitet falder til et vist niveau, vil
motoren ikke starte, selv om De trykker på afbryderen. Denne mekanisme forhindrer dårlig stramning
og iskruning forårsaget af spændingsfald i akkuen.
Oplad akkuen for at fortsætte arbejdet.
BEMÆRK:
•
Bit og skrue skal passe 100% sammen.
•
Hold maskinen lige på skruen.
•
Der er en meget lille mulighed for at værktøjet ikke
bliver tændt selvom der er blevet trykket på afbryderen. Hvis det sker,drejes muffen ganske lidt med
hånden og der trykkes på afbryderen igen. Herefter
vil der blive tændt for værktøjet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
GARANTI
Makita yder garanti på værktøjet i overensstemmelse
med de lovmæssige krav, gældende i Deres land.
Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af
brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse.
Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det
komplette værktøj sammen med vedlagte GARANTIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service
Center.
Mått ............................... 183 mm183 mm183 mm183 mm178 mm
Nettovikt ........................ 1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,4 kg1,5 kg
Märkspänning ............... 9,6 V D.C.9,6 V D.C.9,6 V D.C.9,6 V D.C.9,6 V D.C.
•
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
•
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elmaskiner bör en del
grundläggande regler följas — främst för att undvika risken för elektriska olycksfall, övriga personskador och brand — men även för att elmaskinen ska fungera på ett tillfredsställande sätt. Läs
därför noggrant igenom anvisningarna nedan —
även om delar av dessa kanske ej är tillämpliga
för just den maskintyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har
med själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållanden. Använd ej maskinen i närheten av
lättantändliga vätskor eller i omgivningar, där
antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk
på att en batteridriven maskin alltid är startklar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller
annan fastspänningsanordning. Fingerskador
undviks och arbetsresultatet blir bättre.
5. Tänk på att ett roterande verktyg mycket
snabbt kan fånga upp och slita till i lösa
klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor
etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter
fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller
förslitna sådana kan ge upphov till obalans,
vibrationer, överbelastning av motorn samt
dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hörbart tecken på detta är att varvet går ner
kraftigt. Strömmen ökar då onormalt samtidigt
som kylningen försämras. Fortsatt överbelastning kan då resultera i bränd motorlindning.
Orsaken till överbelastning är vanligtvis för
hård press på maskinen eller användning av
verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls
avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbundet med avseende på skador och slitage. Laddarens sladd och stickpropp bör ägnas
speciell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall
maskinen lämnas in till auktoriserad Makitaverkstad för åtgärd. Se även garantikortet.
Uppgift om närmaste verkstad kan erhållas
hos inköpsstället eller vid hänvändelse till
ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna tel. 08 –
623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du
förvissat dig om att denne kan hantera den på
rätt sätt. Lämna med den här bruksanvisningen och instruera noggrant.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Makitas kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6
eller 12 V. På laddarens märkskylt finns
uppgift om dess sekundärspänning (laddningsspänning). Varken laddaren eller kraftkassetten får användas i kombinationer med
liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström.
Anslutning får inte ske till motordrivet elverk
eller spänningsomvandlare — även om dessa
anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje laddning, så att elektronikkomponenterna i laddaren
hinner svalna.
32
Page 33
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får
ej blockeras. Observera att även bottenstycket
har öppningar.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyddas från metallföremål. Vid en ev. kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och
förstöra kraftkassetten och i värsta även fall
förorsaka brand. Sätt alltid på det medföljande
kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras
löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstemperatur under 10° eller över 40°.
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att
förstöras. Den bör dock ej förvaras på ställen
där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°.
(Inte ovanligt i en bil en solig och het sommardag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en
uppladdad kraftkassett att förlora mer eller
mindre av energimängden på grund av självurladdning. Detta är dock normalt och full
kapacitet återfås efter 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraftkassetter bör också laddas upp och ur (’’cyklas’’) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos
kraftkassetten erhålls, när den normalt
används tills den är helt urladdad och därefter
laddas upp fullt igen. Om det skulle visa sig att
användningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas med ett par fullständiga uroch uppladdningar. Urladdning sker enklast
genom att spärra maskinens strömställare i
tillslaget läge och låta motorn gå tills den
stannar.
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som
aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen
kadmium och skall enligt lag tas om hand för
återvinning, när de är förbrukade.
Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller
vilken annan butik som helst med försäljning av
uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinningseller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer
m fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
(Fig. 1)
•
Kassetten laddas upp via batteriaddaren DC9700
för 230 V eller DC9112 avsedd för 12 V likström från
t ex ett bilbatteri.
•
Om kraftkassetten ej skall användas under en längre period, bör den förvaras svalt – laddad eller
oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en
lång tid varit oladdad, kan det däremot inträffa att
den ej förmår ta emot full laddning med en gång.
Detta är dock normalt och full uppladdning är åter
möjlig efter ett par fullständiga laddningar.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som
respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut
in batteripaketet helt i laddningskammaren så att
det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen
påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Laddningstiden är enligt följande:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren
efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans
uttag (nätuttaget).
Batterityp
91001 3008
FÖRSIKTIGHET!
•
Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning
av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för
några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
•
Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett
batteripaket som inte använts på länge, kan det
hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är
dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl
batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp
igen ett par gånger går det att ladda upp helt och
hållet.
•
När du laddar ett batteripaket från en maskin som
nyss har använts, eller ett batteripaket som har
legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller
annan värme under en längre tid, bör du låta det få
svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda
det på nytt.
Kapacitet
(mAH)
Antal celler
33
Page 34
•
Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar
strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning
av ett nytt batteri och batterier som inte har använts
på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa,
och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan
slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det att
batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i
laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur
spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan
därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt
urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen,
och ladda upp batteripaketet, när du märker att
kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C –
40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna
innan det laddas.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 3)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan en mejsel monteras eller
demonteras.
För maskin med låshylsa av skjuttyp
Skjut låshylsan i pilens (A) riktning för att montera
mejseln, och för in den i låshylsan så långt det går.
Släpp sedan hylsan för att låsa den.
Skjut låshylsan i pilens (A) riktning och drag ut
mejseln med ett kraftigt tag för demontering.
För maskinen med låshylsa av dragtyp
Drag låshylsan i pilens (B) riktning för att montera
mejseln, och för in den i låshylsan så långt det går.
Släpp sedan hylsan för att låsa den.
Drag låshylsan i pilens (B) riktning och drag ut
mejseln med ett kraftigt tag för demontering.
OBSERVERA!
Om mejselns skaft inte förs in tillräckligt långt i fästet
kan inte hylsan återgå till sitt ursprungliga läge och
låsa mejseln. Försök i så fall sätta i mejseln på nytt
enligt beskrivningen ovan.
Strömställare (Fig. 4)
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion
genom att trycka in och släppa dess manöverdon,
innan kraftkassetten monteras.
Omkopplare för rotationsriktningen (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
•
Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maskinen skall användas.
•
Rotationsriktningen får INTE ändras när maskinen
är igång.
När omkopplaren är ställd till höger (F) roterar
chucken medurs och i läge vänster (R) moturs.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 6)
1. Skjut först spärren mot strömställaren för att ställa
in åtdragningsmomentet.
2. Vrid sedan inställningsratten tills den önskade
siffran står mot pilen på motorhuset. Inställningsratten får endast vridas inom nummermarkeringarna.
3. För 6791D, 6791DW och 6793D
Inställning av siffrorna 2, 3, 4 ..... 12 ger ett unge-
färligt vridmoment på respektive 20, 30, 40 .....
120 kg.cm.
För 6792D, 6792DW och 6794D
Inställning av siffrorna 2, 3, 4 ..... 8 ger ett unge-
färligt vridmoment på respektive 20, 30, 40 .....
80 kg.cm.
För 6795D
Inställning av siffrorna 2 ..... 12 ger ett ungefärligt
vridmoment på respektive 5 ..... 35 kg.cm.
4. Släpp spärren efter att inställningsratten ställts in
med önskat värde mot pilen.
5. Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende
på både typ av skruv och det material som den
ska fästas i. Skruva i en skruv på försök i materialet, eller ett stycke av samma material, innan
det egentliga arbetet påbörjas för att bestämma
vilket vridmomentet som är det rätta för just det
arbetet.
Användning (Fig. 7)
Sätt an mejselspetsen i skruvspåret, tryck något och
starta maskinen. Så snart inställt vridmoment uppnåtts, träder frånslagskopplingen i funktion och
motorn stoppas.
När batterikapaciteten har minskat till en viss nivå
startar inte motorn även om du trycker på strömställaren. Denna mekanism förhindrar dålig fastdragning
på grund av spänningsfall. Ladda kraftkassetten för
att fortsätta driften.
OBSERVERA!
•
Använd endast mejsel med spets exakt avpassad
för det aktuella skruvspåret och försök arbeta med
mejseln i rät linje med skruven. Fel mejselspets och
sned dragning förstör såväl skruvspår som mejsel.
•
Om maskinen vid något tillfälle ej skulle starta när
strömställaren trycks in så räcker det med att vrida
låshylsan något för att start ska kunna ske igen.
34
Page 35
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplat och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lagstadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felaktigheter som kan hänföras till normal förslitning, överbelastning och felaktig hantering omfattas ej av denna
garanti. Vid reklamation skall du sända in hela verktyget, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade
GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din återförsäljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverkstad.
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteri laderen.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på
(1) laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. NB — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier
kan eksplodere og forårsake skader, både på
personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
på eller snubler i den. Hold ledningen unna
varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet — skift ut straks.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller på annen måte vært utsatt for
skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet
fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere
reduserer ikke denne faren.
-1
) . 4006504006501 700
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares
på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR VERKTØYET
1. Verktøyet vil alltid være i startposisjon, siden
det ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste og god balanse.
3. Hold verktøyet i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Vær forsiktig når du skal bore i vegg eller tak,
-du kan treffe strømførende ledninger. For å
unngå elektriske støt skal metalldeler ikke
røres under bruk.
36
Page 37
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
•
Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
•
Batteriet fjernes ved åtrekke ut dekslet på verktøyet
og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som
det dras ut av kammeret.
•
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeretog så skyve det på plass. Sett
dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som
det skal før verktøyet tas i bruk.
•
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir på plass er det fordi det settes i på
feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene
på batteripakken vender samme vei som respektive poler på batteriladeren. Sett batteripakken
helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt
og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
Ladetiden er som følger:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i
‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og
laderens støpsel koples fra stikkontakten.
BatteritypeKapasitetAntall celler
91001 3008
NB!
•
Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke.
Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier
av andre fabrikat.
•
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som
ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være
vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og
ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp
etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
•
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som
nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget
i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund,
må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv
igjen.
•
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som
ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det
forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette
skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt.
Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om
denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’’(vedlikeholdsladning)og
holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets
maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du
merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C –
40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering og demontering av skrutrekkerbor
(Fig. 3)
Viktig:
Verktøyetmå alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
Verktøy med mansjett av skyvetypen
Monter bitset ved å skyve mansjetten i pilens retning
(A) og føre bitset inn i mansjetten så langt det kan
komme. Slipp mansjetten så bitset låses på plass.
Bitset demonteres ved å skyve mansjetten i pilens
retning (A) og så trekke bitset bestemt ut.
Verktøy med mansjett av trekktypen
Monter bitset ved å trekke mansjetten i pilens retning
(B) og føre bitset inn i mansjetten så langt det kan
komme. Slipp mansjetten så bitset låses på plass.
Bitset demonteres ved trekke mansjetten i pilens
retning (B) og så trekke bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i mansjetten, vil
mansjetten ikke kunne returnere til utgangsposisjon
og bitset vil ikke sitte forsvarlig fast. Prøv derfor å føre
bitset inn på ny ved å følge anvisingen over.
Bryteren (Fig. 4)
NB!
Kontroller at bryteren kan beveges normalt før batteriet settes i verktøyet.
Verktøyet startes ved å trykke inn bryteren. Det
stanses ved å slippe bryteren.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
•
Sjekk alltid rotasjonsretningen før verktøyet startes.
•
Rotasjonretningen må ikke endres för verktøyet har
stoppet helt, ellers kan verktøyet skades.
Verktøyet reverseres ved å skyve bryteren på baksiden av håndtaket – til høyre for rotasjon med
klokken, og til venstre for motsatt.
37
Page 38
Momentinnstilling (Fig. 6)
1. Tiltrekningsmomentet justeres ved først å skyve
stopperen mot startbryteren.
2. Drei så justeringsknappen slik at ønsket siffer
befinner seg mot pilen på verktøyskroppen. Justeringsknappen må bare dreies innenfor det nummererte området.
3. Gjelder 6791D, 6791DW og 6793D
Innstilling på sifrene 2, 3, 4 ..... 12 gir respektivt
ca. 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm tiltrekningsmoment.
Gjelder 6792D, 6792DW og 6794D
Innstilling på sifrene 2, 3, 4 ..... 8 gir respektivt
ca. 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm tiltrekningsmoment.
Gjelder 6795D
Innstilling på sifrene 2 ..... 12 gir respektivt ca. 5
..... 35 kg.cm tiltrekningsmoment.
4. Når innstillingen er gjort, frigjøres stopperen.
5. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig
av bolten samt materialet som den skal skrues i.
Før arbeidet påbegynnes bør man foreta noen
innskruinger i det aktuelle materialet for å kontrollere at det innstilte momentet er korrekt.
Skruing (Fig. 7)
Plasser skrutrekkerbitset i sporet på skruehodet, øv et
lett trykk på verktøyet og start verktøyet. Så snart
innstilt dreiemoment er oppnådd vil clutchenkople ifra
og stanse verktøyet.
Når batterikapasiteten minker til et visst nivå, vil ikke
motoren starte selv om du trykker på startbryteren.
Denne mekanismen forhindrer et svakt tiltrekningsmoment forårsaket av fall i voltspenningen. Lad batteriet opp og fortsett arbeidet.
MERKNAD:
•
Bruk kun bits som er nøyaktig tilpasset skruensspor
og forsøk å arbeide med bitset i rett linje med
skruen. Feil bits samt feil arbeidsvinkel vil skade
både skruesporet og bitset.
•
Om verktøyet ikke starter når bryteren trykkes inn,
drei bitschucken litt og trykk inn bryteren igjen.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på verktøyet må du alltid
forvisse seg om at verktøyet er slått av og batteriet er
tatt ut.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til
lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og
feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje,
overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne
garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke
demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT,
samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din
forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
-1
) ........ 4006504006501 700
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina
ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA
VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin
käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkulaturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet
sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä
kilvistä.
3. VARO — Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA-merkittyjä, uudelleenladattavia
akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai
muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin
valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi
johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi,
vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen
päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei
sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
MUITA-TURVAOHJEITA AKKULATURIA
JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti
loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää
tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
39
Page 40
LISÄTURVAOHJEITA
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökunnossa, koska sitä ei tarvitse liittää sähköverkon pistorasiaan.
2. Varmistu että sinulla on aina tukeva työasento.
Varmista että alapuolella ei ole ketään käyttäessäsi konetta korkealla olevissa työkohteissa.
3. Pidä kiinni koneesta tukevalla otteella.
4. Älä kosketa käsin pyöriviin osiin.
5. Kun poraat seinään, lattiaan tai muihin pintoinhin, joiden alla saattaa olla jännitteisiä
virtajohtoja, ÄLÄ KOSKETA MITÄÄN KONEEN
METALLIOSAA!Pidä koneesta kiinni vain eristetyistä tartuntapinnoista, jotta saadaan estettyä sähjöisku, jos porataan jännitteiseen johtoon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
•
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
•
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
•
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielekkeen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti
sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
•
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat
tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon
siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo
vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä,
lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
91001 3008
Kapasiteetti
(mAH)
Kennojen
lukumäärä
VARO:
•
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen
lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
•
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu
pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen.
Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan
ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja
ladattu muutamia kertoja.
•
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai
akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle
alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku
takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
•
Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty
pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se
takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja,
akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti
täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin seon kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen
lataamista.
Vääntiöterän kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina, että laite on sammutettu ja akku
irrotettu, ennen kuin kiinnität tai irrotat terän.
Työntötyyppisellä holkilla varustetut laitteet
Terä kiinnitetään työntämällä holkkia nuolen (A) suuntaan ja työntämällä terä holkinsisään niin pitkälle kuin
se menee. Vapauta sitten holkki kiinnittääksesi terän
paikalleen.
Terä irrotetaan työntämällä holkkia nuolen (A) suuntaan ja vetämällä terä ulos napakasti.
Vetotyyppisellä holkilla varustetut laitteet
Terä kiinnitetään vetämällä holkkia nuolen (B) suuntaan ja työntämällä terä holkinsisään niin pitkälle kuin
se menee. Vapauta sitten holkki kiinnittääksesi terän
paikalleen.
Terä irrotetaan vetämällä holkkia nuolen (B) suuntaan
ja vetämällä terä ulos napakasti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle holkkiin, holkki
ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa eikä terä kiinnity kunnolla. Työnnä terä tällöin uudestaan holkkiin
yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
40
Page 41
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipasimen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se
palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettäessä.
Konetta käynnistettäessä paina liipasinta. Liipasimesta päästettäessä kone pysähtyy.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 5)
VARO:
•
Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
•
Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydellisesti pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä
toimiessa voi romuttaa koneen.
Koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimissuunnan
vaihtoa varten. Siirrettäessä vipu oikealle pyörii
istukka myötäpäivään ja vasemmalle vastapäivään.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 6)
1. Kiinnitysmomentti säädetään siirtämällä ensin
pidintä liipaisinkytkintä kohti.
2. Käännä sitten säätönuppia siten, että haluamasi
numero tulee laitteen rungossa olevan nuolen
kohdalle. Säätönuppia tulee kääntää vain numeroidulla alalla.
3. Malli 6791D, 6791DW ja 6793D
Numerot 2, 3, 4 ..... 12 vastaavat noin 20, 30, 40
..... 120 kg.cm kiinnitysmomenttia.
Malli 6792D, 6792DW ja 6794D
Numerot 2, 3, 4 ..... 8 vastaavat noin 20, 30, 40
..... 80 kg.cm kiinnitysmomenttia.
Malli 6795D
Numerot 2 ..... 12 vastaavat noin 5 ..... 35 kg.cm
kiinnitysmomenttia.
4. Vapauta pidin, kun olet säätänyt nupin nuolen
suhteen haluamaasi asentoon.
5. Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen kiinnitettävästä ruuvista ja työkappaleen
materiaalista. Tee ennen varsinaista kiinnitystä
työkappaleeseesi tai samaa materiaalia olevaan
toiseen kappaleeseen koeruuvaus voidaksesi
määrittää kyseiseen käyttöön sopivan kiristysmomentin.
Ruuvinvääntö (Kuva 7)
Aseta terän kärki ruuvin päälle ja paina konetta. Kytke
sitten koneen virta. Kun kytkin leikkautuu, moottori
pysähtyy automaattisesti. Vapauta liipaisinkytkin.
Kun akun kapasiteetti on laskenut tietylle tasolle,
moottori ei käynnisty, vaikka painaisit liipaisinkytkintä.
Tämä mekanismi estää alentuneesta akkujännitteestä johtuvan heikon kiinnityksen. Lataa akku jatkaaksesi työskentelyä.
HUOMAUTUS:
•
Käytä käytettävän ruuvin päälle sopivaa terää.
•
Varmista, että porausterä on asetettu suoraan ruuvin päälle tai ruuvin pää tai ruuvi ja/tai terä saattavat
vahingoittua.
•
Joskus koneen virta ei kytkeydy vaikka vedetään
liipaisinkytkimestä. Jos näin käy, käännä holkkia
kevyesti käsin ja vedä liipaisinkytkimestä uudellen.
Koneen virta kytkeytyy.
HUOLTO
VARO:
Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten
määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista
kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsittelystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta
ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman
laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN
kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.