Makita 6791D, 6795D, 6792DW, 6794D, 6791DW User Manual

...
Page 1
GB
Cordless Screwdriver Instruction Manual
F
Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Aparafusadora a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös momentskruvdragare Bruksanvisning
N
Akku momentskrutrekker Bruksanvisning
SF
Langaton ruuvinväännin Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ Î·ÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6791D/6791DW 6792D/6792DW 6793D 6794D 6795D
6791DW/6792DW
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdar Avec chargeur Con cargador de batería Med batterilader Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulataaja Con carica batteria Med akku-ladeaggregat ªВ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
Page 2
1 2
3 4
5 6
7
2
Page 3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2 Set plate 3 Charging light 4 Sleeve
5 Bit 6 Switch trigger 7 Reversing switch
8 Adjusting knob 9 Arrow 0 Stopper
SPECIFICATIONS
Model 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capacities
Nut .............................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Machine screw ........... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
No load speed (min
Overall length ............... 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Net weight ..................... 1.4 kg 1.4 kg 1.4 kg 1.4 kg 1.5 kg
Rated voltage ............... D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) .. 400 650 400 650 1,700
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may resultin a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the machine and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
3
Page 4
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the machine in high locations.
3. Hold the machine firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. When driving into walls, floors or wherever ‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE MACHINE! Hold the machine only by the insu­lated grasping surfaces to prevent electric shock if you drive into a ‘‘live’’ wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the machine and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the machine.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg­ing light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
When you charge a battery cartridge from a just­operated machine or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main­tenance charge)’’ mode and keep the battery car­tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop machine operation and charge the battery cartridge when you notice less machine power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing driver bit (Fig. 3)
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
For machine with push-type sleeve
To install the bit,push the sleeve in thedirection of the arrow (A) and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit in place. To remove the bit, push the sleeve in the direction of the arrow (A) and pull the bit out firmly.
Battery type
9100 1,300 8
Capacity
(mAH)
4
Number of
cells
Page 5
For machine with pull-type sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow (B) and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit in place. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow (B) and pull the bit out firmly.
NOTE: If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return toits original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the machine comes to a completestop. Changing the direction of rotation before the machine stops may damage the machine.
This machine has a reversing switch to change the direction of rotation. Slide the reversing switch to the right for clockwise rotation or to the left for counter­clockwise rotation.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
1. To adjust the fastening torque, first slide the stopper toward the switch trigger.
2. Then turn the adjusting knob so that the desired number will be aligned with the arrow on the machine body. The adjusting knob should be turned only within the numbered range.
3. For 6791D, 6791DW and 6793D
Aligning the numbers 2, 3, 4 ..... 12 provides the
approximate 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm of fasten-
ing torque respectively.
For 6792D, 6792DW and 6794D
Aligning the numbers 2, 3, 4 ..... 8 provides the
approximate 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm of fastening
torque respectively.
For 6795D
Aligning the numbers 2 ..... 12 provides the
approximate 5 ..... 35 kg.cm of fastening torque
respectively.
4. After aligning the knob to the desired position in relation to the arrow, release the stopper.
5. The correct fastening torque may vary depending upon the kind of the screw/bolt and the material of the workpiece to be fastened. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
Screwdriving operation (Fig. 7)
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the machine. Then switch the machine on. When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger. When the battery capacity decreases to a certain level, the motor will not start even if you press the switch trigger. This mechanism prevents poor fasten­ing caused by battery voltage-drop. Charge the bat­tery cartridge to resume operation.
NOTE:
Use the proper bit for the head of the screw that you wish to use.
Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
There is a very slight possibility that themachine will not be turned on even if you pull the switch trigger. If this occurs, turn the sleeve slightly by hand and pull the switch trigger again. The machine will be turned on.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with statutory/country-specific regulations. Damage attrib­utable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the guarantee. In case of complaint, please send the machine, undismantled, with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your dealer or the Makita Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie 2 Capot arrière 3 Témoin de charge 4 Bague de verrouillage
5 Embout 6 Gâchette 7 Inverseur
8 Molette de réglage du couple 9 Index 0 Barrette
SPECIFICATIONS
Modèle 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capacités
Ecrou ..........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Vis à métaux .............. 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............. 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Poids net ....................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Tension nominale .......... 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6V
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
-1
) ... 400 650 400 650 1 700
9. Si le chargeur a reçu un choc, s’il a fait une chute et qu’il ait été endommagé, ne le remettez pas en service avant de l’avoir fait examiner par un technicien qualifié.
10. Ne démontez par le chargeur ; ne tentez pas d’ouvrir la batterie : confiez-les à un répara­teur agrée. Une intervention maladroite peut entraîner une décharge électrique, voire un incendie.
11. Le chargeur doit être débranché avant toute intervention : seule cette mesure est de nature à garantir une totale sécurité.
POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la visseuse.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Mettre en charge des batteries d’autres marques peut déclencher une explo­sion et entraîner des blessures.
4. N’exposez pas le chargeur ni à la pluie, ni à la neige.
5. N’utilisez que des accessoires recommandés ou commercialisés par MAKITA : tout autre accessoire est susceptible de causer incen­die, choc électrique ou blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et non sur le câble.
7. Pour éviter les risques de chute, placez le câble du chargeur à l’écart des lieux de pas­sage ; vous éviterez de cette manière qu’il soit arraché ou piétiné.
8. Contrôlez régulièrement l’état du câble et de la prise : aux premiers signes d’usure, remplacez-les immédiatement.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Le chargeur doit fonctionner dans une tempé­rature ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
2. Le chargeur doit être raccordé directement à une prise du réseau secteur alternatif d’usage d’un transformateur ou d’un redresseur est à proscrire de même que le branchement sur un groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices de ventilation du chargeur restent dégagés en permanence.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie. Provoquer un court-circuit peut déclencher une décharge électrique, une surchauffe, causer des blessures et avarier la machine.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits ou` la température risque de dépasser 50°.
6
Page 7
7. Quel que soit son état, ne jetez pas une batte­rie au feu : il y a risque d’explosion.
8. Evitez de soumettre la batterie à des chocs violents.
9. Le chargeur ne doit pas fonctionner confiné dans un espace clos : choisissez un emplace­ment bien ventilé.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Dans une optique de sécurité, gardez toujours à l’esprit que cet outil peut fonctionner à tout moment dès qu’il a reçu sa betterie.
2. Veillez à garder toujours une bonne assise. Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez vos mains éloignées des pièces en mouvement.
5. Murs, sols et plafonds peuvent dissimuler des canalisations électriques : NE TOUCHEZ AUCUNE PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL! Tenez votre outil par ses seules parties iso­lées, de façon à prévenir tout choc électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la batterie (Fig. 1)
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez­vous que l’interrupteur est à l’arrêt.
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour la retirer, saisissez-la à pleine main.
Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Si le capot n’est pas correctement ver­rouillé, vous courrez le risque d’une chute dan­gereuse de la batterie.
La batterie doit s’engager facilement dans son logement. Si tel n’estpas le cas, vérifiez que vous la présentez dans le bon sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui­même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge com­mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le sui­vant : Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation.
Type de
batterie
9100 1 300 8
ATTENTION:
Le chargeur est conçu pour la recharge des batter­ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complète­ment deux ou trois fois de suite.
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAH)
Nombre d’accus
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge com­plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
7
Page 8
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
MIse en place et dépose d’un embout de vissage (Fig. 3)
Important : Vérifiez toujours que l’interrupteur est à l’arrêt et la batterie retirée, avant d’installer ou de retirer un embout.
Version avec bague de verrouillage à déplacer vers l’avant
Pour engager l’embout, repoussez la bague vers l’avant ; engagez la queue de l’embout bien à fond dans la niche du porte-outil, et relâchez la bague. Pour retirer l’embout, repoussez la bague vers l’avant et tirez energiquement sur l’embout (avec une pince, si nécessaire).
Version avec bague de verrouillage à tirer vers l’arrière
Pour engager l’embout, ramenez la bague vers l’arrière, engagez la queue de l’embout bien à fond dans la niche du porte-outil, et relachez la bague. Pour retirer l’embout, ramenez la bague vers l’arrière, et tirez energiquement sur l’embout (avec une pince, si nécessaire).
NOTE : Si la bague de verrouillage ne reprend pas sa position une fois relachée, ou bien l’embout n’est pas assez enfoncé, ou bien la longueur de la queue de l’embout n’est pas compatible avec ce modèle de visseuse.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION: Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, appuyez simplement sur la gâchette. Relâchez-la pour arrêter.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
Ne manœovrez l’inverseur que lorsque la machine est complètement à l’arrêt, sinon vous risquez d’endommager le mécanisme.
Cet outil est muni d’un inverseur qui change le sens de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la droite pour une rotation vers la droite et vers la gauche pour une rotation vers la gauche.
Réglage du couple (Fig. 6)
1. La molette de réglage du couple ne peut être manœuvrée qu’après que la barrette 13 ait été reculée.
2. Orientez la molette pour placer face à l’index la position du couple souhaité. Ne forcez pas la molette en deçà ni au-delà des valeurs muni et maxi.
3. Modèle 6791D, 6791DW et 6793D Ce modèle assure une fourchette de couple de 2 à12Nm.
Modèle 6792D, 6792DW et 6794D
Ce modèle assure une fourchette de couple de 2 à 8 Nm.
Modèle 6795D
Ce modèle assure une fourchette de couple de 0,5 à 3,5 Nm.
4. Après avoir réglé la molette à la position voulue, relâchez la barrette de verrouillage.
5. Les chiffres repères graves sur la molette n’ont qu’une valeur indicative : pour connaître précise­ment le réglage à adopter pour un travail déter­miné, il est recommandé d’effectuer un ou plu­sieurs essais préalables.
Pose des vis (Fig. 7)
Placer la pointe de l’embout dans la tête de la vis, et appuyez. Actionnez la gâchette : dès que le couple choisi va être atteint, le moteur va s’arrêter. Vous pouvez relâcher la gâchette. Lorsque la capacité de la batterie tombe en-deçà d’un certain niveau, le moteur ne démarre pas même si vous appuyez sur la gâchette. Ce mécanisme empêche les défauts de serrage dus à une chute de la tension de la batterie. Rechargez la batterie pour pouvoir réutiliser l’outil.
NOTE :
Utilisez un embout adapté à la tête de la vis.
L’embout doit être dirigé bien dans l’axe de la vis, sinon l’un et l’autre risquent d’être endommagés.
Exceptionnellement, il peut arriver que le moteur ne démarre pas en actionnant la gâchette. Dans ce cas, faites tourner légèrement à la main le porte­outil : l’interrupteur doit déclencher normalement la mise en route du moteur.
8
Page 9
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est bien à l’arrêt, et sa batterie déposée.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les règlements et les lois de chaque pays. Les dom­mages imputables à une usure par détérioration naturelle, une surcharge ou une manipulation incor­recte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son reven­deur ou à un centre de réparation Makita.
9
Page 10
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku 2 Verschlußklammer 3 Ladekontrollleuchte 4 Werkzeugverriegelung
5 Schraubendrehereinsätz 6 Schalter 7 Drehrichtungsumschalter
8 Drehmoment-Einstellrad 9 Markierungspfeil 0 Feststelltaste
TECHNISCHE DATEN
Modell 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Arbeitsleistung
Mutter .........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Metallschrauben ......... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Leerlaufdrehzahl
Gesamtlänge ................ 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Nettogewicht ................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Nennspannung ............. 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6V 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN — Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku­Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen­det werden. Andere Akku-Typen können plat­zen und Verletzungen oder Sachsschäden ver­ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder Sie sonstigen Belastungen ausgestetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek­ker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
-1
(min
) .... 400 650 400 650 1 700
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11 Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon­taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz­schluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
10
Page 11
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallge­genständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie denverbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge­legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun­ter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metall­teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu­ges berühren. Die Maschine nur an den isolier­ten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromfüh­rende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Ver­schlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver­schlußklammer wieder schließen. VergewissernSie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre­chenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade­kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden denAkku vom Ladegerät abne­hmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen.
Akku 9100 1 300 8
Leistung
(mAH)
Anzahl der
Zellen
11
Page 12
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze­ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied­erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent­ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule­bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela­denen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage oder Dmontage von Schraubendrehereinsätzen (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon­tage der Schraubendrehereinsätze, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Schraubendrehereinsätze die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um den Schrau­bendrehereinsatz zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werk­zeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herauszie­hen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funk­tioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für Rechtslauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
1. Zum Einstellen des Drehmoments die Feststell­taste in Richtung Schalter drücken.
2. Das Drehmoment-Einstellrad drehen, bis die gewünschte Zahl auf den Markierungspfeil auf dem Gehäuse ausgerichtet ist. Das Einstellrad nur innerhalb des numerierten Bereichs drehen.
12
Page 13
3. Für Modell 6791D, 6791DW und 6793D Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2, 3, 4 ...... 12 entsprechen einem Drehmoment
von ungefähr 2, 3, 4 ..... 12 Nm.
Für Modell 6792D, 6792DW und 6794D
Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2, 3, 4 .... 8 entsprechen einem Drehmoment von
ungefähr 2, 3, 4 ..... 8 Nm.
Für Modell 6795D
Die auf dem Einstellrad angegebenen Zahlen
2 ..... 12 entsprechen einem Drehmoment von
ungefähr 0,5 ..... 3,5 Nm.
4. Nach wunschgemäßer Ausrichtung des Einstell­rads auf den Markierungspfeil die Feststelltaste loslassen.
5. Das richtige Drehmoment ist von der Schrauben­festigkeit und -abmessung, dem zu befestigenden Materialien usw. abhängig. Führen Sie deshalb vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um das geeignete Drehmoment zu ermit­teln.
Schrauben (Abb. 7)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine ausüben. Die Maschine einschalten. Sobald die Kupplung anspricht, schaltet sich der Motor automatisch ab. Lassen Sie dann den EIN-/ AUS-Schalter los. Wenn die Akkukapazität unter einen bestimmten Pegel abfällt, startet der Motor nicht, wenn der Schal­ter gedrückt wird. Diese Vorrichtung dient dazu, ein unzureichendes Anziehen von Schrauben aufgrund von Spannungsabnahme des Akkus zu verhindern. In einem solchen Fall den Akku laden, bevor der Betrieb wiederaufgenommen wird.
HINWEIS:
Verwenden Sie übereinstimmende Größen und Typen für Schraubendrehereinsätze und Schrau­benköpfe.
Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den Schraubenkopf eingesetz werden, da es sonst zu Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schraubendrehereinsatz führen kann.
Es kann vorkommen, daß der Motor bei Betätigung des EIN-/AUS-Schalters nicht anläuft. Drehen Sie in diesem Fall die Werkzeugverriegelung leicht von Hand und drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter erneut. Der Motor Läuft dann an.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit undZuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim­mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden Sie bitte das unzerlegte Werkzeug zusammen mit dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händ­ler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batterie 2 Piastra di inserione 3 Spia di carica 4 Manicotto
5 Punta 6 Interruttore 7 Interruttore di inversione
di marica
8 Pomello di regolazione 9 Freccia 0 Dispositivo di blocco
DATI TECNICI
Modello 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capacità di perforazione
Dadi ............................ 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Viti da macchinario .... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Velocità a vuoto
-1
(min
) ........................... 400 650 400 650 1.700
Lunghezza totale .......... 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Peso netto .................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Tensione nominale ........ 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicu­rezza e di funzionamento per il caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e precauzioni scritte (1) sul carica­batteria (2) sulla batteria e (3) l’utensile che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare cau­sando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricabatteria puo` diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricabatteria con
un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Portateli in un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato puo` causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la cartuccia batteria non si usa, coprire sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria puo` causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
14
Page 15
6. Non immagazzinare l’utensile e la cartuccia batteria in luoghi dove la temperatura puo` raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco la cartuccia batteria anche se è estremamente danneggiata oppure completamente fuori uso. La batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat­tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continua­mente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto quando si fanno lavori in posizioni alte.
3. Mantenere l’utensile fermo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movi­mento.
5. Quando si avvita sui muri, pavimenti oppure su qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a contatto con fili portanti corrente elettrica MAI TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!Sostenere l’utensile soltanto afferrandolo nelle superfici isolate per evitare scariche elettriche nel caso si incontrasse un cavo portante elettricità.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la por­ticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazi­one. Il non assicurarsi di questo può causare la caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia batteria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è inserita bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completa­mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine dellacarica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente: Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il cari­catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell­inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria
9100 1.300 8
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet­tare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Quando si carica una cartuccia batteria di un uten­sile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer­care di caricarla ancora una volta.
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Capacità
(mAH)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
15
Page 16
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Installazione o rimozione della punta avvitatore (Fig. 3)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Modello con manicotto da spingere
Per installare la punta, spingere il manicotto nella direzione della freccia (A) e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta in posizione. Per rimuovere la punta, spingere il manicotto nella direzione della freccia (A) e tirar fuori con forza la punta.
Modello con manicotto da tirare
Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire­zione della freccia (B) e inserire la punta nel mani­cotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta in posizione. Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella dire­zione della freccia (B) e tirar fuori con forza la punta.
NOTA: Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non torna nella sua posizione originale e la punta non viene fissata. In tal caso, provare a reinserire la punta secondo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun­ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile, premere dolcemente il grilletto dell’interruttore. Per fermarlo rilasciarlo.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Sempre controllare la direzione di rotazione prima di mettere in moto l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo che l’utensile si é fermato completamente. Il cam­biare la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato può causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile é dotato di un interruttore che inverte la marcia del trapano. Per ottenere la rotazione sel senso dell’orologio far scivolare interruttore sulla destra e sulla sinistra per ottenere il senso contrario.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
1. Per regolare la coppia di serraggio, spingere prima il dispositivo di blocco verso il grilletto dell’interruttore.
2. Girare poi il pomello di regolazione in modo che il numero desiderato sia allineato con la freccia sul corpo dell’utensile. Il pomello di regolazione deve essere girato soltanto entro il campo dei numeri.
3. Modello 6791D, 6791DW e 6793D
Allineando i numeri 2, 3, 4 ..... 12 siottiene lacop-
pia di serraggio approssimativa rispettivamente di
20, 30, 40 ..... 120 kg.cm.
Modello 6792D, 6792DW e 6794D
Allineando i numeri 2, 3, 4 ..... 8 si ottiene la cop-
pia di serraggio approssimativa rispettivamente di
20, 30, 40 ..... 80 kg.cm.
Modello 6795D
Allineando i numeri 2 ..... 12 si ottiene la coppia di
serraggio approssimativa rispettivamente di
5 ..... 35 kg.cm.
4. Dopo aver allineato il pomello sulla posizione desiderata in rapporto alla freccia, rilasciare il dispositivo di blocco.
5. La coppia di serraggio corretta potrebbe variare a seconda del tipo di bullone e del materiale del pezzo da lavorare da fissare. Prima di procedere, avvitare una vite di prova nel materiale, o su un duplicato del materiale, per determinare la coppia necessaria per ciascuna applicazione.
Operazione del trapano (Fig. 7)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e applicare pressione sull’utensile. Quindi mettere in moto l’utensile. Quando il taglio si approfondisce il motore può bloccarsi improvvisamente. Allora las­ciare andare il grilletto. Se la capacità della batteria diminuisce fino ad un certo livello, il motore non si avvia anche se si preme l’interruttore. Questo meccanismo previene il serrag­gio insufficiente causato dal calo ditensione. Caricare allora la batteria per continuare l’operazione.
NOTA:
Usare una punta adatta alla testa della vite che si desidera usare.
Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata propriamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la punta ne risulteranno danneggiate.
C’è una esigua possibilità che l’utensile non vada in moto anche se si schiaccia l’interruttore. Se capita questo, fare girare con le mani leggermente il mandrino e schiacciare dinuovo l’interruttore. L’utensile comincerà a girare.
16
Page 17
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che esso sia spento e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità con le leggi ed i regolamenti specifici del paese. Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile, senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di Servizio Makita.
17
Page 18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Batterijpak 2 Sluitplaat 3 Oplaadlampje 4 Bus
5 Schroefbit 6 Trekschakelaar 7 Omkeerschakelaar
8 Instelknop 9 Pijl 0 Stop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capaciteit
Moer ...........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Machineschroeven ..... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Toerental. onbelast/mn. (min
Totale lengte ................. 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Netto gewicht ................ 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Nominale spanning ....... 9,6 V 9,6V 9,6 V 9,6 V 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij­pak en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
-1
) ..... 400 650 400 650 1 700
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware klap heeft blootge­staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of re­paraties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleve­ren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te ver­minderen, trekt u de stekker uit het stop­kontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batte­rijlader alleen maar uit te schakelen, vermin­dert u dit gevaar niet.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijk­stroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van het batterijpak met het kunststof kapje wanneer u het batterijpak niet gebruikt.
18
Page 19
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de polen nooit aan met geleidend
materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet in een bak waar
ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar het gereedschap en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan oplopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uit­geputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Houd er rekening mee dat dit gereedschap altijd in gebruiksklare conditie verkeert, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat. Zorg dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt, niemand onder u staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende delen.
5. Bij inschroeven in muren, vloeren en dergelijke bestaat het gevaar dat u onder spanning staande elektrische kabels tegen­komt. RAAK DERHALVEDE METALEN DELEN VANHET GEREEDSCHAP NIETAAN! Houd het gereedschap uitsluitend vast bij de ge­isoleerde handgreep ter vermijding van elek­trische schok in het geval dat het gereedschap in aanraking komt met een onder spanning staande kabel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van het batterijpak (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat het bat­terijpak geplaatst of verwijderd wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de sluitplaat uit het gereedschap, pak dan het batterij­pak aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
Voor het plaatsen van de batterijpak zorgt u ervoor dat de rug op de batterijpak in de groef van het batterijkompartiment komt, waarna u de batterijpak naar binnen schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemakkelijk opengaat.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld erin te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader.Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad­lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt: Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader over­schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Accu-model
9100 1 300 8
LET OP:
De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot­gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
Capaciteit
(mAH)
Aantal cellen
19
Page 20
Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver­vang deze door een nieuwe.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorko­men, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de bat­terij vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op. Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
Installeren of verwijderen van de schroefbit (Fig. 3)
Belangrijk: Schakel altijd het gereedschap uit en verwijder het batterijpak alvorens de schroefbit te installeren of te verwijderen.
Voor gereedschappen met een duwtype bus
Om de schroefbit te installeren, duwt u de bus in de richting van de pijl (A) endan steektu de schroefbit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. Om de schroefbit te verwijderen, duwt u de bus in de richting van de pijl (A) en dan trekt u de schroefbit eruit.
Voor gereedschappen met een trektype bus
Om de schroefbit te installeren, trekt u de bus in de richting van de pijl (B) endan steektu de schroefbit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. Om de schroefbit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van de pijl (B) en dan trekt u de schroefbit eruit.
OPMERKING: Als de schroefbit niet diep genoeg in de bus is gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzin­gen.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat­sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake­laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschake­laar slechts in te drukken en deze los te laten om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Kontroleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand, nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschake­laar om de draairichting van het gereedschap te wijzigen. Schuif de omkeerschakelaar naar rechts wanneer u een rechtse of naar links wanneer u een linkse draairichting wenst.
Afstellen van het aantrekkoppel (Fig. 6)
1. Om het aantrekkoppel af te stellen, schuift u eerst de stop in de richting van de trekschakelaar.
2. Draai dan de instelknop zodat het pijltje op het gereedschapshuis tegenover het gewenste getal komt te staan. De instelknop mag uitsluitend binnen de door de getallen aangegeven grenzen worden gedraaid.
3. Voor 6791D, 6791DW en 6793D
Wanneer het pijltje 2, 3, 4 ..... 12 aanwijst,
bedraagt het ingestelde aantrekkoppel respectie-
velijk 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm.
Voor 6792D, 6792DW en 6794D
Wanneer het pijltje 2, 3, 4 ..... 8 aanwijst,
bedraagt het ingestelde aantrekkoppel respectie-
velijk 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm.
Voor 6795D
Wanneer het pijltje 2 ..... 12 aanwijst, bedraagt
het ingestelde aantrekkoppel respectievelijk
5 ..... 35 kg.cm.
4. Laat destop los nadat de instelknopin degewens­te positie in verhouding tot het pijltje is gezet.
5. Het juiste aantrekkoppel kan variëren afhankelijk van het soort bout en het materiaal van het vast te zetten werkstuk. Alvorens de eigenlijke werk­zaamheid uit te voeren, dient u bij wijze van proef een schroef in uw materiaal of in een gelijksoortig materiaal vast te draaien om vast te stellen welk aantrekkoppel vereist is voor het betreffende materiaal.
20
Page 21
Gebruik als schroevendraaier (Fig. 7)
Steek de punt van de schroefbit in de kop van de schroef en oefen druk op het apparaat uit. Schakel dan pas het apparaat in. Wanneer de koppeling doorslaat, zal de motor automatisch afslaan. Laat dan de trekschakelaar los. Wanneerhet batterijvermogentot een bepaald niveau vermindert, zal de motor niet starten zelfs wanneer u de trekkerschakelaar indrukt. Dit mechanisme voor­komt slechte bevestiging veroorzaakt door span­ningsverlies van de batterij. Laad het batterijpak op om normale bediening weer mogelijk te maken.
OPMERKING:
Gebruik altijd een bit die overeenkomt met de maat van de schroef die u wenst te gebruiken.
Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
Er bestaat een kleine kans dat het apparaat niet inschakelt wanneer u de trekschakelaar indrukt. In dat geval dient u de klembus met de hand licht te verdraaien, om vervolgens nogmaals de trek­schakelaar in te drukken. Het apparaat zal dan inschakelen.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita gereedschap voldoen aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van klachten wordt u verzocht het gereedschap, ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARANTIEBEWIJS.
21
Page 22
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2 Cierre de batería 3 Luz de carga 4 Manguito
5 Broca 6 Interruptor de gatillo 7 Interruptor inversor
8 Perilla de ajuste 9 Flecha 0 Tope
ESPECIFICACIONES
Modelo 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capacidades
Tuerca ........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Tornillo de máquina ... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm Velocidad en vacío (min-1)
Longitud total ................ 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Peso neto ..................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Tensión nominal ............ 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de la batería, y (3) del producto con el que se utilizen la batería.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden explotar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no reco-
mendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías podrá ocasionar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y el
cable, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de colocar el cable de manera que
no se tropiece con él ni lo pise, y que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañado; reemplácelos inmediata­mente.
.. 400 650 400 650 1.700
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe seco, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a que se lo revise una persona de servicio de mantenimiento cualifi­cada.
10. No desmonte el cargador ni el cartucho de batería; cuando se requiera la reparación llévelo a una persona de servicio de manten­imiento cualificada. Un montaje incorrecto puede ocasionar un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc­trica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten­sión, un generador con motor o un receptá­culo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningu´ n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de la batería con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia. Un cortocircuito de la batería puede producir una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura.
22
Page 23
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté inutilizable. El cartucho de bat­erías podrá explotar con el fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear el cartucho de batería.
9. No lo cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. El cartucho deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de ali­mentación.
2. Asegu´rese de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegu´rese de que no haua nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
5. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que pueda haber cables eléctricos activos, NO TOQUE NINGUNA PARTE METALICA DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo por las superficies aisladas para la mano para evitar las descargas eléctricas producidas si se rompe un cable.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de que el cierre de batería esté completamente cerrado antes de utilizar la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil­mente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el car­tucho completamente en el alojamiento del car­gador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartuchode batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es el siguiente: Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y 9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de
batería
9100 1.300 8
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita una carga completa. Esto es una condi­ción normal y nodenota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la oper­ación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo,la luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará ago­tado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Capacidad
(mAH)
Nu´mero de
elementos
23
Page 24
Carga continua y lenta (carga de manten­imiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la poten­cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído la batería antes de instalar o extraer la broca.
Para herramientas con manguito de tipo ajustable presionando
Para instalar la broca, empuje el manguito en la dirección de la flecha (A) e inserte la broca en su interior hasta que haga tope. Luego suelte el man­guito para asegurar la broca en su posición. Para quitar la broca, empuje el manguito en la dirección de la flecha (A) y tire de la broca con firmeza.
Para herramienta con manguito de tipo ajustable tirando
Para instalar la broca, empuje el manguito en la dirección de la flecha (B) e inserte la broca en su interior hasta que haga tope. Luego suelte el man­guito para asegurar la broca en su posición. Para quitar la broca, empuje el manguito en la dirección de la flecha (B) y tire de la broca con firmeza.
NOTA: Si no se inserta la broca lo suficientemente dentro del manguito, éste no retornará a su posición original y la broca no quedará segura. En este caso, intente insertarla de nuevo de acuerdo con las instrucciones descritas arriba.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la batería en la herraminta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actúe correctamente y que retorne a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre­sione simplemente el disparador.Suelteel disparador para detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de perforar.
Utilice el interruptor inversor sólo cuando la her­ramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta esté parada, se puede estropear la herramienta.
Está herramienta tiene un interruptor inversor que cambia la dirección de rotación. Deslice el interruptor de inversión a la derecha para que gíre hacia la derecha,oalaizquierda para que gíre a la izquierda.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
1. Para ajustar el par de apriete, deslice primero el tope hacia el interruptor de encendido.
2. Luego gire la perilla de ajuste, de modo que el número deseado quede alineado con la flecha en el cuerpo de la herramienta. La perilla de ajuste debe girarse sólo dentro del margen numerado.
3. Para 6791D, 6791DW y 6793D
La alineación de los números 2, 3, 4 ..... 12 pro-
porciona aproximadamente 20, 30, 40 .....
120 kg.cm de par de apriete respectivamente.
Para 6792D, 6792DW y 6794D
La alineación de los números 2, 3, 4 ..... 8 propor-
ciona aproximadamente 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm
de par de apriete respectivamente.
Para 6795D
La alineación de los números 2 ..... 12 propor-
ciona aproximadamente 5 ..... 35 kg.cm de par de
apriete respectivamente.
4. Después de alinear la perilla en la posición deseada con relación a la flecha, suelte el tope.
5. El par de apriete correcto puede variar depen­diendo de la clase de perno y del material que sea la pieza de trabajo a apretarse. Antes de la operación actual, apriete un tornillo de prueba en el material o en otra pieza del mismo material para determinar el nivel de torsión requerido para la aplicación en particular.
24
Page 25
Operación de destornillador (Fig. 7)
Coloque el punto de la broca impulsora en la cabeza del tornillo y aplique presíon a la herramienta. Entonces conecte el interruptor de la herramienta. Cuando entre el embrague, el motor se parará automáticamente. Suelte entonces el interruptor de activación. Cuando la carga de la batería descienda hasta un cierto nivel, el motor no se pondrá en marcha aunque presione el gatillo interruptor. Este mecanismo evita los aprietes deficientes debidos a una caída de voltaje en la batería. Vuelva a cargar el cartucho de batería para reanudar la operación.
NOTA:
Use la broca apropiada para la cabeza del tornillo que desea utilizar.
Cerciórese de que la broca introductora se inserte directamente en la cabeza del tornillo; de lo con­trario, el tornillo y/o la broca pueden deteriorarse.
Existe la pequeña posibilidad de que la herramienta no se conecte al tirar del interruptor de activación. Si así ocurre, gíre un poco el manguito con la mano y tire de nuevo del interruptor de activación. Se conectará la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de batería está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en conformidad con las regulaciones específicas de las leyes vigentes/países. Los daños imputables a des­gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo indebido de las herramientas quedan excluidos de la garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la herramienta, sin desmontarla y conel CERTIFICADO DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad o al Centro de Servicio Makita.
25
Page 26
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria 2 Suporte da bateria 3 Luz de carga 4 Aro
5 Bit 6 Gatilho do interruptor 7 Comutador de inversão
8 Regulador de potência 9 Seta 0 Patilha de bloqueio
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Capacidades
Porca ..........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Parafuso hexagonal ... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm Velocidade em vazio (min
Comprimento total ........ 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Peso líquido .................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Voltagem nominal ......... 9,6 V C.C. 9,6 V C.C. 9,6 V C.C. 9,6 V C.C. 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇOx ES— Estemanual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador da bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruço˜es e recomendações do (1) carregador da bateria, (2) bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇAx O — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilizaça˜o de qualquer acessório na˜o
recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando
desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local
onde não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha
o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado
uma pancada, tenha caído ou esteja danifi­cado; leve-o a um serviço de assistência ofi­cial.
–1
) ........... 400 650 400 650 1.700
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma mon­tagem incorrecta poderá provocar um incên­dio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada não evitará o perigo de um choque eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acu­mulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá­la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde exis-
tam outros objectos de metal tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma sobrecarga de corrente, um aquecimento excessivo e possíveis queimaduras ou avar­ias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou dar uma pancada na bateria.
26
Page 27
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou de qualquer outro recipiente. Deverá ser colocada em local bem ventilado durante a operação de carga.
Tipo de bateria
9100 1.300 8
Capacidade
(mAH)
Nu´mero de
células
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés bem firmes. Quando trabalhar com a ferra­menta em locais altos, verifique sempre se na˜o está ninguém por baixo.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Afaste as ma˜os das partes em rotaça˜o.
5. Quado perfurar paredes, chão ou locais onde possam existir fios de corrente eléctrica, NUNCA TOQUE NAS PARTES METÁLICAS DA FERRAMENTA. Segure-a nas partes isoladas para evitar apanhar choques eléctricos no caso de perfurar algum fio.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria. Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferramenta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque nãoestá a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte: Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota’’ (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do car­regador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao.
PRECAUÇAx O:
O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. Istoé uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltara carregar algumas vezes.
Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ouuma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algu­mas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta oper­ação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des­carga espontânea depois de completamente carre­gada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carre­gamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple­tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des­carregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferra­menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Colocação ou extracção do bit de aparafusar (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o bit.
27
Page 28
Para ferramenta com aro de empurrar
Para instalar o bit, empurre o aro no sentido da seta (A) e introduza o bit, o mais fundo possível. Em seguida solte o aro para segurar o bit. Para retirar o bit, empurre o aro na direcção da seta (A) e puxe o bit com força.
Para ferramenta com aro de puxar
Para colocar o bit, puxe o aro no sentido da seta (B) e introduza o bit no aro, o mais fundo possível. Em seguida solte o aro para segurar o bit. Para retirar o bit, puxe o aro na direcção da seta (B) e puxe o bit com força.
NOTA: Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado), quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no gatilho. Solte-o para pará-la.
Funcionamento do comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇAx O:
Antes de iniciar o trabalho verifique sempre qual o sentido de rotação.
Accione o comutador de inversão só quando a ferramenta estiver completamente parada. Caso contrário poderá danificá-la.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Coloque-o à direita ou à esquerda conforme o sentido de rotação que desejar.
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
1. Para regular o binário de aperto, primeiro deslize a patilha de bloqueio na direcção do gatilho.
2. Em seguida rode o regulador de potência de modo que o número desejado fique alinhado com a seta no corpo da ferramenta. O regulador de potência deve ser rodado apenas dentro da escala numérica.
3. Para a 6791D, 6791DW e 6793D
O alinhamento dos números 2, 3, 4 ..... 12 dá
aproximadamente o binário de aperto de 20, 30,
40 ..... 120 kg.cm respectivamente.
Para a 6792D, 6792DW e 6794D
O alinhamento dos números 2, 3, 4 ..... 8 dá
aproximadamente o binário de aperto de 20, 30,
40 ..... 80 kg.cm respectivamente.
Para a 6795D
O alinhamento dos números 2 ..... 12 dá aproxi-
madamente o binário de aperto de 5 ..... 35 kg.cm
respectivamente.
4. Depois de alinhar o regulador na posição dese­jada relativamente à seta, solte a patilha de bloqueio.
5. O binário de aperto correcto pode variar depen­dendo do parafuso e da superfície que vai trabal­har. Antes da operação final, faça uma experiên­cia introduzindo um parafuso na superfície de trabalho ou idêntica paradeterminar qual é o nível de torção mais adequado.
Aparafusar (Fig. 7)
Coloque o bit na cabeça do parafuso e faça pressão na ferramenta. Ponha-a a funcionar. Logo que ter­mine de aparafusar, o travão eléctrico actuará desli­gando automáticamente a ferramenta. Solte o gati­lho. Quando a capacidade da bateria diminui até um certo nível, o motor não arrancará mesmo que carregue no gatilho. Este mecanismo evita um mau aperto devido à diminuição da voltagem da bateria. Carregue a bateria para continuar a trabalhar.
NOTA:
Use um bit adequado à cabeça do parafuso que vai utilizar.
Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introduzido directamente na cabeça do parafuso; caso contrário, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
Pode acontecer, por vezes, que a ferramenta não ligue quando carregar no gatilho. Se tal ocorrer, rode um pouco o aro com a mão e carregue novamente no gatilho. A ferramenta começará a funcionar.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí­dos da garantia os danos causados pelo desgaste normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer­ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
28
Page 29
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku 2 Låsebøjle 3 Ladelampe 4 Omløber
5 Bit 6 Afbryderknap 7 Omdrejningsvælger
8 Justeringsknap 9 Pil 0 Lås
SPECIFIKATIONER
Model 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Kapacitet
Møtrik .........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Maskinskruer .............. 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Omdrejninger (min
Længde ......................... 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Vægt ............................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Spænding ..................... 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og
advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for elek­trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning
og netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt
en kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
-1
) .... 400 650 400 650 1 700
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før denne rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opla­deren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til oplaning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn. En kortslutning af akkuen forårsager en vold­som strømudladning, der kan medføre overop­hedning, brand eller ødelæggelse af maski­nen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
29
Page 30
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er drift­sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de iso­lerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal­lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i udenbesvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbnin­gen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen. Opladetiden er som følger: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifteropladeren til funk­tionen ‘‘kompensationsladning (vedligeholdels­esladning)’’.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladn­ing, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
Akku-type
9100 1 300 8
Kapacitet
(Mah)
Antal celler
FORSIGTIG:
Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger atoplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen som­metider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekom­mer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige­holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering elle afmontering af værktøj (Fig. 3)
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værk­tøj.
For maskiner med skubbe-muffe
For at montere værktøjet skubbes muffen i pilens retning (A), og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse værktøjet. For at afmontere værktøj skubbes muffen i pilens retning (A) og værktøjet trækkes ud.
For maskiner med trække-muffe
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning (B), og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse værktøjet. For at afmontere værktøj trækkes muffen i pilens retning (B) og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK: Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse værktøjet. Forsøg igen som ovenfor beskrevet.
30
Page 31
Afbryderfunktion (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes ind i værktøjet, bør det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og retur­nerer til ‘‘OFF’’ indstillingen, når den slippes.
For at starte værktøjet trykkes der blot på afbryderen. Slip den for at stoppe.
Omdrejningsbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omdrejningsretningen før betjening.
Flyt kun omdrejningsvælgeren efter at motoren er helt standset. Hvis omdrejningsretningen ændres før motoren standser helt, kan det medføre beska­digelser på værktøjet.
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der kan ændre omdrejningsretningen. Skub omdrej­ningsvælgeren til højre for omdrejninger med uret eller til venstre for omdrejninger mod uret.
Justering af drejningsmoment (Fig. 6)
1. For at frigøre justeringsknappen skubbes låsen mod afbryderen.
2. Drejjusteringsknappen så det ønskede tal står lige ud for pilen, der bør ikke vælges indstillinger mellem to tal.
3. For 6791D, 6791DW og 6793D
Vælges tallene 2, 3, 4 .... 12 giver det drejnings-
momenter på henholdsvis 2, 3, 4 .... 12 Nm.
For 6792D, 6792DW og 6794D
Vælges tallene 2, 3, 4 .... 8 giver detdrejningsmo-
menter på henholdsvis 2, 3, 4 .... 8 Nm.
For 6795D
Vælges tallene 2 .... 12 giver det drejningsmo-
menter på henholdsvis 0,5 .... 3,5 Nm.
4. Når indstillingsknappen er indstillet på det ønskede tal slippes låsen.
5. Det korrekte drejningsmoment kan variere afhæn­gig af, hvilken bolt der anvendes og det materiale, der skal fastgøres. Før arbejdet påbegyndes, bør der derfor foretages en prøve. Skru en skrue i materialet eller lignende materiale for at fastslå hvilket drejningsmoment, der er påkrævet for det pågældende arbejde.
Brug som skruetrækker (Fig. 7)
Sæt spidsen af bit’en i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start maskinen. Når momentet er nået, stopper motoren automatisk. Slip afbryderen. Når akkuens kapacitet falder til et vist niveau, vil motoren ikke starte, selv om De trykker på afbry­deren. Denne mekanisme forhindrer dårlig stramning og iskruning forårsaget af spændingsfald i akkuen. Oplad akkuen for at fortsætte arbejdet.
BEMÆRK:
Bit og skrue skal passe 100% sammen.
Hold maskinen lige på skruen.
Der er en meget lille mulighed for at værktøjet ikke bliver tændt selvom der er blevet trykket på afbry­deren. Hvis det sker,drejes muffen ganske lidt med hånden og der trykkes på afbryderen igen. Herefter vil der blive tændt for værktøjet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
GARANTI
Makita yder garanti på værktøjet i overensstemmelse med de lovmæssige krav, gældende i Deres land. Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse. Hvis der er fejl ved værktøjet, bedes De sende det komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN­TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service Center.
31
Page 32
SVENSKA
Förklaring av allmän översik
1 Kraftkassett 2 Låsbygel 3 Laddlampa 4 Chuckhylsa
5 Mejsel 6 Strömställare 7 Omkopplare
8 Inställningsratt 9 Pil 0 Spärr
TEKNISKA DATA
Modell 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Kapacitet
Mutter .........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Maskinskruv ............... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Tomgångsvarvtal
-1
(min
) ........................... 400 650 400 650 1 700
Mått ............................... 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Nettovikt ........................ 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Märkspänning ............... 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C.
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elmaskiner bör en del grundläggande regler följas — främst för att und­vika risken för elektriska olycksfall, övriga per­sonskador och brand — men även för att elmaski­nen ska fungera på ett tillfredsställande sätt. Läs därför noggrant igenom anvisningarna nedan — även om delar av dessa kanske ej är tillämpliga för just den maskintyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har
med själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhål­landen. Använd ej maskinen i närheten av lättantändliga vätskor eller i omgivningar, där antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk på att en batteridriven maskin alltid är start­klar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller annan fastspänningsanordning. Fingerskador undviks och arbetsresultatet blir bättre.
5. Tänk på att ett roterande verktyg mycket
snabbt kan fånga upp och slita till i lösa klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller
förslitna sådana kan ge upphov till obalans, vibrationer, överbelastning av motorn samt dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hör­bart tecken på detta är att varvet går ner kraftigt. Strömmen ökar då onormalt samtidigt som kylningen försämras. Fortsatt överbelast­ning kan då resultera i bränd motorlindning. Orsaken till överbelastning är vanligtvis för hård press på maskinen eller användning av verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbun­det med avseende på skador och slitage. Lad­darens sladd och stickpropp bör ägnas speciell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall maskinen lämnas in till auktoriserad Makita­verkstad för åtgärd. Se även garantikortet. Uppgift om närmaste verkstad kan erhållas hos inköpsstället eller vid hänvändelse till ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna tel. 08 – 623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du förvissat dig om att denne kan hantera den på rätt sätt. Lämna med den här bruksanvisnin­gen och instruera noggrant.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Maki­tas kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6 eller 12 V. På laddarens märkskylt finns uppgift om dess sekundärspänning (laddn­ingsspänning). Varken laddaren eller kraftkas­setten får användas i kombinationer med liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström. Anslutning får inte ske till motordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste minst 15 minuter förflyta mellan varje laddn­ing, så att elektronikkomponenterna i laddaren hinner svalna.
32
Page 33
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste sky­ddas från metallföremål. Vid en ev. kortslut­ning kan mycket höga strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten och i värsta även fall förorsaka brand. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivning­stemperatur under 10° eller över 40°.
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstöras. Den bör dock ej förvaras på ställen där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°. (Inte ovanligt i en bil en solig och het som­mardag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av själv­urladdning. Detta är dock normalt och full kapacitet återfås efter 3 – 4 upp- och urladd­ningar. Helt nya kraftkassetter bör också lad­das upp och ur (’’cyklas’’) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls, när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter laddn­ingarna kan dock ursprunglig kapacitet mes­tadels återställas med ett par fullständiga ur­och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maskinens strömställare i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar.
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I lan­dets kommuner finns dessutom återvinnings­eller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
Kassetten laddas upp via batteriaddaren DC9700 för 230 V eller DC9112 avsedd för 12 V likström från t ex ett bilbatteri.
Om kraftkassetten ej skall användas under en län­gre period, bör den förvaras svalt – laddad eller oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en lång tid varit oladdad, kan det däremot inträffa att den ej förmår ta emot full laddning med en gång. Detta är dock normalt och full uppladdning är åter möjlig efter ett par fullständiga laddningar.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontak­terna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslam­pan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddn­ingslampan. Laddningstiden är enligt följande: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår ladd­aren till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdn­ing)’’.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad ladd­ning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget).
Batterityp
9100 1 300 8
FÖRSIKTIGHET!
Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av bat­teripaket av andra fabrikat.
Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt.
Kapacitet
(mAH)
Antal celler
33
Page 34
Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna proce­dur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under­hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 3)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkas­setten borttagen innan en mejsel monteras eller demonteras.
För maskin med låshylsa av skjuttyp
Skjut låshylsan i pilens (A) riktning för att montera mejseln, och för in den i låshylsan så långt det går. Släpp sedan hylsan för att låsa den. Skjut låshylsan i pilens (A) riktning och drag ut mejseln med ett kraftigt tag för demontering.
För maskinen med låshylsa av dragtyp
Drag låshylsan i pilens (B) riktning för att montera mejseln, och för in den i låshylsan så långt det går. Släpp sedan hylsan för att låsa den. Drag låshylsan i pilens (B) riktning och drag ut mejseln med ett kraftigt tag för demontering.
OBSERVERA! Om mejselns skaft inte förs in tillräckligt långt i fästet kan inte hylsan återgå till sitt ursprungliga läge och låsa mejseln. Försök i så fall sätta i mejseln på nytt enligt beskrivningen ovan.
Strömställare (Fig. 4)
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion genom att trycka in och släppa dess manöverdon, innan kraftkassetten monteras.
Omkopplare för rotationsriktningen (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maski­nen skall användas.
Rotationsriktningen får INTE ändras när maskinen är igång.
När omkopplaren är ställd till höger (F) roterar chucken medurs och i läge vänster (R) moturs.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 6)
1. Skjut först spärren mot strömställaren för att ställa in åtdragningsmomentet.
2. Vrid sedan inställningsratten tills den önskade siffran står mot pilen på motorhuset. Inställnings­ratten får endast vridas inom nummermarkering­arna.
3. För 6791D, 6791DW och 6793D
Inställning av siffrorna 2, 3, 4 ..... 12 ger ett unge-
färligt vridmoment på respektive 20, 30, 40 .....
120 kg.cm.
För 6792D, 6792DW och 6794D
Inställning av siffrorna 2, 3, 4 ..... 8 ger ett unge-
färligt vridmoment på respektive 20, 30, 40 .....
80 kg.cm.
För 6795D
Inställning av siffrorna 2 ..... 12 ger ett ungefärligt
vridmoment på respektive 5 ..... 35 kg.cm.
4. Släpp spärren efter att inställningsratten ställts in med önskat värde mot pilen.
5. Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende på både typ av skruv och det material som den ska fästas i. Skruva i en skruv på försök i mate­rialet, eller ett stycke av samma material, innan det egentliga arbetet påbörjas för att bestämma vilket vridmomentet som är det rätta för just det arbetet.
Användning (Fig. 7)
Sätt an mejselspetsen i skruvspåret, tryck något och starta maskinen. Så snart inställt vridmoment upp­nåtts, träder frånslagskopplingen i funktion och motorn stoppas. När batterikapaciteten har minskat till en viss nivå startar inte motorn även om du trycker på strömstäl­laren. Denna mekanism förhindrar dålig fastdragning på grund av spänningsfall. Ladda kraftkassetten för att fortsätta driften.
OBSERVERA!
Använd endast mejsel med spets exakt avpassad för det aktuella skruvspåret och försök arbeta med mejseln i rät linje med skruven. Fel mejselspets och sned dragning förstör såväl skruvspår som mejsel.
Om maskinen vid något tillfälle ej skulle starta när strömställaren trycks in så räcker det med att vrida låshylsan något för att start ska kunna ske igen.
34
Page 35
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplat och att bat­teriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lag­stadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felak­tigheter som kan hänföras till normal förslitning, över­belastning och felaktig hantering omfattas ej av denna garanti. Vid reklamation skall du sända in hela verk­tyget, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din åter­försäljare eller till en auktoriserad MAKITA service­verkstad.
35
Page 36
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Batteri 2 Deksel 3 Ladelampe 4 Muffe
5 Bits 6 Startbryter 7 Reversbryter
8 Justeringsknapp 9 Pil 0 Stopper
TEKNISKE DATA
Modell 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Kapasitet
Muttere .......................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Maskinskruer .............. 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Turtall ubelastet (min
Størrelse ....................... 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Netto vekt ..................... 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Klassifisert spenning ..... D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks­veiledning for batteri laderen.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på
(1) laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. NB — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med­føre fare for brann, elektrisk støt eller person­skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
på eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet — skift ut straks.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verk­sted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparas­joner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
-1
) . 400 650 400 650 1 700
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, bran­nskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
1. Verktøyet vil alltid være i startposisjon, siden det ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste og god balanse.
3. Hold verktøyet i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Vær forsiktig når du skal bore i vegg eller tak,
-du kan treffe strømførende ledninger. For å unngå elektriske støt skal metalldeler ikke røres under bruk.
36
Page 37
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved åtrekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeretog så skyve det på plass. Sett dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som det skal før verktøyet tas i bruk.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respek­tive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen. Ladetiden er som følger: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at opp­ladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten.
Batteritype Kapasitet Antall celler
9100 1 300 8
NB!
Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er batt­teriet utgått. Skift det ut med et nytt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering og demontering av skrutrekkerbor (Fig. 3)
Viktig: Verktøyetmå alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.
Verktøy med mansjett av skyvetypen
Monter bitset ved å skyve mansjetten i pilens retning (A) og føre bitset inn i mansjetten så langt det kan komme. Slipp mansjetten så bitset låses på plass. Bitset demonteres ved å skyve mansjetten i pilens retning (A) og så trekke bitset bestemt ut.
Verktøy med mansjett av trekktypen
Monter bitset ved å trekke mansjetten i pilens retning (B) og føre bitset inn i mansjetten så langt det kan komme. Slipp mansjetten så bitset låses på plass. Bitset demonteres ved trekke mansjetten i pilens retning (B) og så trekke bitset bestemt ut.
MERKNAD: Hvis bitset ikke føres langt nok inn i mansjetten, vil mansjetten ikke kunne returnere til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte forsvarlig fast. Prøv derfor å føre bitset inn på ny ved å følge anvisingen over.
Bryteren (Fig. 4)
NB! Kontroller at bryteren kan beveges normalt før bat­teriet settes i verktøyet.
Verktøyet startes ved å trykke inn bryteren. Det stanses ved å slippe bryteren.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før verktøyet startes.
Rotasjonretningen må ikke endres för verktøyet har stoppet helt, ellers kan verktøyet skades.
Verktøyet reverseres ved å skyve bryteren på bak­siden av håndtaket – til høyre for rotasjon med klokken, og til venstre for motsatt.
37
Page 38
Momentinnstilling (Fig. 6)
1. Tiltrekningsmomentet justeres ved først å skyve stopperen mot startbryteren.
2. Drei så justeringsknappen slik at ønsket siffer befinner seg mot pilen på verktøyskroppen. Just­eringsknappen må bare dreies innenfor det num­mererte området.
3. Gjelder 6791D, 6791DW og 6793D
Innstilling på sifrene 2, 3, 4 ..... 12 gir respektivt
ca. 20, 30, 40 ..... 120 kg.cm tiltrekningsmoment.
Gjelder 6792D, 6792DW og 6794D
Innstilling på sifrene 2, 3, 4 ..... 8 gir respektivt
ca. 20, 30, 40 ..... 80 kg.cm tiltrekningsmoment.
Gjelder 6795D
Innstilling på sifrene 2 ..... 12 gir respektivt ca. 5
..... 35 kg.cm tiltrekningsmoment.
4. Når innstillingen er gjort, frigjøres stopperen.
5. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av bolten samt materialet som den skal skrues i. Før arbeidet påbegynnes bør man foreta noen innskruinger i det aktuelle materialet for å kontrol­lere at det innstilte momentet er korrekt.
Skruing (Fig. 7)
Plasser skrutrekkerbitset i sporet på skruehodet, øv et lett trykk på verktøyet og start verktøyet. Så snart innstilt dreiemoment er oppnådd vil clutchenkople ifra og stanse verktøyet. Når batterikapasiteten minker til et visst nivå, vil ikke motoren starte selv om du trykker på startbryteren. Denne mekanismen forhindrer et svakt tiltreknings­moment forårsaket av fall i voltspenningen. Lad bat­teriet opp og fortsett arbeidet.
MERKNAD:
Bruk kun bits som er nøyaktig tilpasset skruensspor og forsøk å arbeide med bitset i rett linje med skruen. Feil bits samt feil arbeidsvinkel vil skade både skruesporet og bitset.
Om verktøyet ikke starter når bryteren trykkes inn, drei bitschucken litt og trykk inn bryteren igjen.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på verktøyet må du alltid forvisse seg om at verktøyet er slått av og batteriet er tatt ut.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje, overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
38
Page 39
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku 2 Pohjalevy 3 Latausvalo 4 Holkki
5 Terä 6 Liipasinkatkaisija 7 Suunnanvaihtokytkin
8 Säätönuppi 9 Nuoli 0 Pidin
TEKNISET TIEDOT
Malli 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
Tehot
Mutteri ........................4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Koneruuvi ................... 4–8mm 4–6mm 4–8mm 4–6mm 3–5mm
Joutokäynti (min
Mitat .............................. 183 mm 183 mm 183 mm 183 mm 178 mm
Paino ............................. 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,4 kg 1,5 kg
Antoteho ....................... D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
-1
) ........ 400 650 400 650 1 700
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne säh­kölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tuli­palon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulatu­rin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistami­sen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntämi­nen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku­laturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VARO — Onnettomuuksien välttämiseksi lataa vain MAKITA-merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladat­taessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaape­lista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistu­nut kova isku tai muuten mahdollisesti vahin­goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite­huoltoon tarkistettavaksi.
MUITA-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto­rilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tukkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut,
jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren vir­tahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iske­mästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
39
Page 40
LISÄTURVAOHJEITA
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökun­nossa, koska sitä ei tarvitse liittää säh­köverkon pistorasiaan.
2. Varmistu että sinulla on aina tukeva työasento. Varmista että alapuolella ei ole ketään käyttä­essäsi konetta korkealla olevissa työkoh­teissa.
3. Pidä kiinni koneesta tukevalla otteella.
4. Älä kosketa käsin pyöriviin osiin.
5. Kun poraat seinään, lattiaan tai muihin pin­toinhin, joiden alla saattaa olla jännitteisiä virtajohtoja, ÄLÄ KOSKETA MITÄÄN KONEEN METALLIOSAA!Pidä koneesta kiinni vain eris­tetyistä tartuntapinnoista, jotta saadaan estet­tyä sähjöisku, jos porataan jännitteiseen joh­toon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asenta­mista tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen­nossa.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaa­vat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latau­saika on: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatku­valle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pisto­rasiasta latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
9100 1 300 8
Kapasiteetti
(mAH)
Kennojen
lukumäärä
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valm­istajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sam­mua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minu­utin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin seon kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
Vääntiöterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3)
Tärkeää: Varmista aina, että laite on sammutettu ja akku irrotettu, ennen kuin kiinnität tai irrotat terän.
Työntötyyppisellä holkilla varustetut laitteet
Terä kiinnitetään työntämällä holkkia nuolen (A) suun­taan ja työntämällä terä holkinsisään niin pitkälle kuin se menee. Vapauta sitten holkki kiinnittääksesi terän paikalleen. Terä irrotetaan työntämällä holkkia nuolen (A) suun­taan ja vetämällä terä ulos napakasti.
Vetotyyppisellä holkilla varustetut laitteet
Terä kiinnitetään vetämällä holkkia nuolen (B) suun­taan ja työntämällä terä holkinsisään niin pitkälle kuin se menee. Vapauta sitten holkki kiinnittääksesi terän paikalleen. Terä irrotetaan vetämällä holkkia nuolen (B) suuntaan ja vetämällä terä ulos napakasti.
HUOMAUTUS: Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle holkkiin, holkki ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa eikä terä kiin­nity kunnolla. Työnnä terä tällöin uudestaan holkkiin yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
40
Page 41
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO: Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa­simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä­essä.
Konetta käynnistettäessä paina liipasinta. Liipasi­mesta päästettäessä kone pysähtyy.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 5)
VARO:
Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydel­lisesti pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä toimiessa voi romuttaa koneen.
Koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimissuunnan vaihtoa varten. Siirrettäessä vipu oikealle pyörii istukka myötäpäivään ja vasemmalle vastapäivään.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 6)
1. Kiinnitysmomentti säädetään siirtämällä ensin pidintä liipaisinkytkintä kohti.
2. Käännä sitten säätönuppia siten, että haluamasi numero tulee laitteen rungossa olevan nuolen kohdalle. Säätönuppia tulee kääntää vain nume­roidulla alalla.
3. Malli 6791D, 6791DW ja 6793D
Numerot 2, 3, 4 ..... 12 vastaavat noin 20, 30, 40
..... 120 kg.cm kiinnitysmomenttia.
Malli 6792D, 6792DW ja 6794D
Numerot 2, 3, 4 ..... 8 vastaavat noin 20, 30, 40
..... 80 kg.cm kiinnitysmomenttia.
Malli 6795D
Numerot 2 ..... 12 vastaavat noin 5 ..... 35 kg.cm
kiinnitysmomenttia.
4. Vapauta pidin, kun olet säätänyt nupin nuolen suhteen haluamaasi asentoon.
5. Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riip­puen kiinnitettävästä ruuvista ja työkappaleen materiaalista. Tee ennen varsinaista kiinnitystä työkappaleeseesi tai samaa materiaalia olevaan toiseen kappaleeseen koeruuvaus voidaksesi määrittää kyseiseen käyttöön sopivan kiristysmo­mentin.
Ruuvinvääntö (Kuva 7)
Aseta terän kärki ruuvin päälle ja paina konetta. Kytke sitten koneen virta. Kun kytkin leikkautuu, moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta liipaisinkytkin. Kun akun kapasiteetti on laskenut tietylle tasolle, moottori ei käynnisty, vaikka painaisit liipaisinkytkintä. Tämä mekanismi estää alentuneesta akkujännit­teestä johtuvan heikon kiinnityksen. Lataa akku jat­kaaksesi työskentelyä.
HUOMAUTUS:
Käytä käytettävän ruuvin päälle sopivaa terää.
Varmista, että porausterä on asetettu suoraan ruu­vin päälle tai ruuvin pää tai ruuvi ja/tai terä saattavat vahingoittua.
Joskus koneen virta ei kytkeydy vaikka vedetään liipaisinkytkimestä. Jos näin käy, käännä holkkia kevyesti käsin ja vedä liipaisinkytkimestä uudellen. Koneen virta kytkeytyy.
HUOLTO
VARO: Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit­telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
41
Page 42
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 2 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ 3 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 4 ª·Ó›ÎÈ
5 ∞ȯ̋ 6 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ 7 ¢И·ОfiЩЛ˜ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
8 ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ 9 µ¤ÏÔ˜ 0 ∆ÂÚÌ·ÙÈÛÙ‹Ú·˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6791D/DW 6792D/DW 6793D 6794D 6795D
πηÓfiÙËÙ˜
¶·ÍÈÌ¿‰È ....................4–8¯ÈÏ. 4 – 6 ¯ÈÏ. 4 – 8 ¯ÈÏ. 4 – 6 ¯ÈÏ. 3 – 5 ¯ÈÏ.
µÈ‰· Ì˯·Ó‹˜ ........... 4 – 8 ¯ÈÏ. 4 – 6 ¯ÈÏ. 4 – 8 ¯ÈÏ. 4 – 6 ¯ÈÏ. 3 – 5 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................ 183 ¯ÈÏ. 183 ¯ÈÏ. 183 ¯ÈÏ. 183 ¯ÈÏ. 178 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ............. 1,4 ÃÁÚ. 1,4 ÃÁÚ. 1,4 ÃÁÚ. 1,4 ÃÁÚ. 1,5 ÃÁÚ.
∂ÍÔ‰Ô˜ ......................... D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ›В˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓÛ˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
-1
) .............. 400 650 400 650 1.700
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ОЩ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„ÂÈ ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
42
Page 43
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡ÏˆÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ВУЩВПТ˜ ˇı·ЪЩВ›. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛУ ˇˆЩИ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªЛ КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОФ˘Щ› ‹ ‰Ф¯В›Ф ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ ВН·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¡· БУˆЪ›˙ВЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi В›У·И ¿УЩФЩВ ¤ЩФИМФ БИ· ПВИЩФ˘ЪБ›· ВВИ‰‹ ‰В ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· ВУˆıВ› МВ ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ ¤У· БВЪfi ЫЩ‹ЪИБМ·. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ О·УВ›˜ ‰ВУ В›У·И
·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪ˘¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
5. √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù· ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ЛПВОЩЪФˇfiЪ· Ы‡ЪМ·Щ·, ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∫∞¡∂¡∞ ª∂∆∞§§π∫√ ª∂ƒ√™ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ ȷ̷ۛÙÔ˜ ÁÈ· Ó·
·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФПЛН›· В¿У ЩЪ˘·У›ЫВЩВ ЫВ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ Ы‡ЪМ·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¿ÛÙÂηÈÙȘ ‰˘fi Ï¢ڤ˜Ù˘ ηۤٷ˜ ÂÓÒ ÙËÓ ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛ БПТЫЫ· ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ¯·Ъ·Б‹ ЫЩФ О¿П˘ММ· О·И ‚¿ПЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. •·У·‚¿ПЩВ ЩЛ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ОПВ›Ы·ЩВ П‹Ъˆ˜ ЩЛУ П¿О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 2)
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ fiˆ˜ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· ФПfiОПЛЪЛ М¤Ы· ЫЩЛ ˘Ф‰Ф¯‹¤ЩЫИ ТЫЩВУ· О·ı›ЫВИ ЫЩФ ¿ЩˆМ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹.
3. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ.
4. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ ˇˆЩ¿ОИ ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ. √ ¯ЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И fiˆ˜ ·ОФПФ‡ıˆ˜: ª·Щ·Ъ›· 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100∞, 9120: ВЪ›Ф˘ 60 ПВЩ¿.
5. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·ˇФ‡ Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ·ПП¿˙ВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ˇfiЪЩИЫЛ ЫЩ·БfiУ·˜ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)''.
6. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФО·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
9100 1.300 8
¶ƒ√™√Ã∏:
√ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·ЪИТУ В›У·И БИ· У· ˇФЪЩ›˙ВЩВ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· М·Щ·Ъ›В˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· О·ИУФ‡ЪИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· М·Щ·Ъ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ›Ыˆ˜ У· МЛУ В›У·И ‰˘У·Щ‹П‹ЪЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘ЩfiВ›У·И О¿ЩИ ЩФ ˇ˘ЫИФПФБИОfi Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ¤Ó‰ÂÈÍË ÚԂϋ̷ÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ϋڈ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ
·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ О·И ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ П‹Ъˆ˜ МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
∂·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ¤¯ВИ ·ˇВıВ› ВОЩВıВИМ¤УЛ
·В˘ıВ›·˜ ЫЩИ˜ ·ОЩ›УВ˜ ЩФ˘ ‹ПИФ˘ ‹ ЫВ ıВЪМfiЩЛЩ· БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·,
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∂ÂÈÙ· Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ Î·È ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙËÓ Í·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
43
Page 44
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· О·ИУФ‡ЪИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜ ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇФЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ Ы‡УЩФМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi, ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, О·И Н·У·‚¿ПЩВ ЩЛУ. ∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ Ы‚‹ЫВИ М¤Ы· ЫВ ¤У· ПВЩfi
·ОfiМЛ О·И МВЩ¿ ·ˇФ‡ В·У·П¿‚ВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ‰˘Ф ˇФЪ¤˜, Л М·Щ·Ъ›· В›У·И ¿¯ЪЛЫЩЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ МВМИ· О·ИУФ‡ЪИ·.
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiЪМЛЩЛ
·ФˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿ ·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘™˘М‚Ф˘П¤˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’(ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛМИОЪ·›УВИ ЩЛУˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ (∂ÈÎ. 3)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‚Б·ПМ¤УЛ ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ̷ӛÎÈ Ù‡Ô˘ ÒıËÛ˘
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ЫЪТ¯ЩВ ЩФ М·У›ОИ ЫЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ (A) О·И ‚¿ПЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ЫЪТ¯ЩВ ЩЛУ О·Щ¿ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ (A) О·И ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ БВЪ¿ ¤Нˆ.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ̷ӛÎÈ Ù‡Ô˘ ¤Ï͢
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩФ М·У›ОИ ЫЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ (B) О·И ‚¿ПЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ fiЫФ ‚·ıВИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ªВЩ¿ ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛУ О·Щ¿ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ (B) О·И ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ БВЪ¿ ¤Нˆ.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ∂¿У Л ·И¯М‹ ‰ВУ МВ› ·ЪОВЩ¿ ‚·ıВИ¿ М¤Ы· ЫЩФ М·У›ОИ, ЩФ М·У›ОИ ‰ВУ ı· ВИЫЩЪ¤„ВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ О·И Л ·И¯М‹ ‰ВУ ı· ЫЩВЪВˆıВ›. ™ЩЛ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹, ЪФЫ·ıВ›ЫЩВ У· Н·У·‚¿ПВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ ·Ъ·¿Уˆ Ф‰ЛБ›В˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ М¤Ы· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤БНЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У·НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·,·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ.
∞УЩИЫЩЪФˇ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰И·ОfiЩЛ (∂ИО. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜. ∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЪИУ ·˘Щfi ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МФЪВ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ БИ· У· ·ПП¿˙ВИ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜. ™‡ЪВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЩ· ‰ВНИ¿ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹ ЫЩ· ·ЪИЫЩВЪ¿ БИ· ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (∂ÈÎ. 6)
1. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘, ÚÒÙ· Û‡ÚÂÙ ÙÔ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÙ‹Ú· ÚÔ˜ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË.
2. ªВЩ¿ Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФОФ˘М› Ъ‡ıМИЫЛ˜, ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ВИı˘МЛЩfi˜ ·ЪИıМfi˜ У· В˘ı˘БЪ·ММИЫЩВ› МВ ЩФ ‚¤ПФ˜ ЫЩФ ЫТМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ∆Ф ОФ˘М› Ъ‡ıМИЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ВУЩfi˜ ЩФ˘
·ÚÈıÌË̤ÓÔ˘ ‰›Ô˘.
3. °È· 6791D, 6791DW Î·È 6793D
∂˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ ЫЩФ˘˜ ·ЪИıМФ‡˜ 2, 3, 4 .....
12 ·Ъ¤¯ВИ ЩЛУ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ 20, 30, 40
..... 120 ÃÁÚ.ÂÎ. ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·.
°È· 6792D, 6792DW Î·È 6794D
∂˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ ЫЩФ˘˜ ·ЪИıМФ‡˜ 2, 3, 4 .....
8 ·Ъ¤¯ВИ ЩЛУ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ 20, 30, 40
..... 80 ÃÁÚ.ÂÎ. ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·.
°È· 6795D
∂˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ ÛÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜ 2 .....
12 ·Ъ¤¯ВИ ЩЛУ О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ 5 .....
35 ÃÁÚ.ÂÎ. ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·.
4. ªВЩ¿ ЩЛУ В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ ЩФ˘ ОФ˘МИФ‡ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ ЫВ Ы¯¤ЫЛ МВ ЩФ ‚¤ПФ˜, ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФУ ЩВЪМ·ЩИЫЩ‹Ъ·.
44
Page 45
5. ∏ ЫˆЫЩ‹ ЪФ‹ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪВИ ВН·ЪЩˆМ¤УЛ ·fi ЩФ В›‰Ф˜ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡ О·И ЩФ ˘ПИОfi ЩФ˘ ЪФ˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ ·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВЪБ·Ы›·˜. ¶ЪИУ ·fi ЩЛ Ъ·БМ·ЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ‚И‰ТЫЩВ МИ· ‰ФОИМ·ЫЩИО‹ ‚›‰· ЫЩФ ˘ПИОfi Ы·˜ ‹ ЫВ ¤У· ОФММ¿ЩИ fiМФИФ˘ ˘ПИОФ‡ БИ· У· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ ФИfi В›В‰Ф ЪФ‹˜ ··ИЩВ›Щ·И БИ· МИ· ˆЪИЫМ¤УЛ Вˇ·ЪМФБ‹.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 7)
µ¿ПЩВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ЩФ˘ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ЫЩЛ ОВˇ·П‹ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ªВЩ¿ ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. √Щ·У Ф Ы˘МП¤ОЩЛ˜ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ М¤Ы·, ЩФ МФЩ¤Ъ ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. ∆fiЩВ ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ. √Щ·У Л ¤УЩ·ЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ¤КЩВИ О¿Щˆ ·fi ¤У· Ы˘БОВОЪИМ¤УФ ЫЛМВ›Ф, Л МЛ¯·У‹ ‰В ı· МФЪВ› У· НВОИУ‹ЫВИ ·ОfiМ· О·И В¿У ·Щ¿ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ˜. √ МЛ¯·УИЫМfi˜ ·˘Щfi˜ ЪФП·М‚¿УВИ Щ· ¯·П·Ъ¿ ЫКИН›М·Щ·, Ф˘ ЪФО·ПФ‡УЩ·И ·fi ЩТЫЛ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ЩФ˘ЪВ‡М·ЩФ˜ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·.ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ О·И Ы˘УВ¯›ЫЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ О·Щ¿ППЛПЛ ·И¯М‹ БИ· ЩЛ ОВˇ·П‹ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ Ф˘ ВИı˘МВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Л ·И¯М‹ ЩФ˘ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ¤¯ВИ МВ› ›ЫИ· ЫЩЛУ ОВˇ·П‹ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ ‰И·ˇФЪВЩИО¿ Л ‚›‰· О·И/‹ Л ·И¯М‹ МФЪВ› У· ¿ıФ˘У ˙ЛМИ¿.
À¿Ú¯ÂÈ ÌÈ· Ôχ ÂÏ·ˇÚ¿ Èı·ÓfiÙ˘ Ó· ÌËÓ
·Ó¿„ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÎfiÌË Î·È ·Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË. ∞Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â›, ÛÙÚ›„ÂÙ ÂÏ·ˇÚ¿ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È Í·Ó·ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ı· ·Ó¿„ÂÈ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
∂°°À∏™∏
∞У·П·М‚¿УФ˘МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩˆУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ª¿ОИЩ· Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ УФМИО¤˜/ВıУИОФ-ВИ‰ИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∑ЛМИ¤˜ ЪФВЪ¯fiМВУВ˜ ·fi ˇ˘ЫИО‹ ˇıФЪ¿, ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ‹ ·О·Щ¿ППЛПЛ МВЩ·¯В›ЪИЫЛ
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚԂϋ̷ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ, М·˙› МВ ЩФ ВЫТОПВИЫЩФ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°А∏™∏™, ЫЩФ МВЩ·ˆПЛЩ‹ Ы·˜ ‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ·.
45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883674D973
Loading...