Makita 6503D User Manual

GB
Cordless High Speed Drill Instruction Manual
F
Perceuse à haute vitesse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-hochgeschwindigkeits-bohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano ad alta velocità Istruzioni per l’uso
Snoerloze hoogtoerige boormachine Gebruiksaanwijzing
E
Taladro atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim de alta velocidade a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku high-speed boremaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös höghastighetsborr Bruksanvisning
N
Batteridrevet høyhastighets boremaskin Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen pikapora Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ˘„ËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9.6 V 6503D
DZ DWA Ni-Cd 2.0Ah DWD Ni-MH 2.6Ah DWF Ni-MH 3.0 Ah
DWAE/DWDE/DWFE ... +
———
Extra
1
8
2
1 2
6
5
7
3 4
2
3
4
9
0
9
q
ew
5 6
u
i
7 8
2
r
t y
o
p a
9
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button 2 Battery cartridge 3 Charging light 4 Battery charger 5 Tighten 6 Sleeve 7 Ring
8 Switch trigger 9 Reversing switch lever 0 A side q B side w Clockwise e Counterclockwise r Depth gauge
SPECIFICATIONS
Model 6503D
Capacities
Steel ........................................................... 6.5 mm
Wood ........................................................... 12 mm
No load speed (min
Overall length ............................................... 180 mm
Net weight ....................................................... 1.3 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) .............................. 0 – 2,200
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
ENC001-2
t Washer y Clamp screw u Screw i Set plate o Limit mark p Brush holder cap a Screwdriver
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
4
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’wire will also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB022-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model DC1411 to charge the battery cartridge. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
9122 2,000 8 Approx. 60 min. 9134 2,600 8 Approx. 75 min. 9135 3,000 8 Approx. 90 min.
CAUTION:
The battery charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing drill bit (Fig. 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers­ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc­tion of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Adjusting depth of drilling (Fig. 6)
Install the depth gauge on the tool with the clamp screw and washer. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the clamp screw.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery car­tridges 9100, 9102, 9102A. Install the set plate on the tool with the screw provided.
Drilling operation
Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a centerpunch and ham­mer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
GUARANTEE
We guarantee Makita tools in accordance with statutory/country-specific regulations. Damage attrib­utable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the guarantee. In case of complaint, please send the tool, undismantled, with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your dealer or the Makita Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton 2 Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur 5 Serrer 6 Manchon 7 Bague
8 Gâchette 9 Inverseur 0 Côté A q Côté B w Vers la droite e Vers la gauche r Tige de profondeur
SPECIFICATIONS
Modèle 6503D
Capacités
Acier ........................................................... 6,5 mm
Bois ............................................................. 12 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................ 180 mm
Poids net ......................................................... 1,3 kg
Tension nominale ....................................... 9,6 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ...............................0–2200
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré­caution apposées sur (1) le chargeur de batte­rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient explo­ser et provoquer des blessures ou des dom­mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
t Rondelle y Vis de serrage u Vis i Plaque de fixation o Repère d’usure p Bouchon du porte-charbon a Tournevis
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se pren­dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessai­res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri­que, débranchez le chargeur de la prise sec­teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé­vateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
8
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli­ques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat­terie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lors­que vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber acciden­tellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur modèle DC1411. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
9122 2 000 8 Environ 60 mn 9134 2 600 8 Environ 75 mn 9135 3 000 8 Environ 90 mn
9
ATTENTION:
Le chargeur modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Installation et retrait du foret (Fig. 3)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION: Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez tou­jours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Ajustage de la profondeur de perçage (Fig. 6)
Installez la tige de profondeur sur l’outil avec la vis de serrage et la rondelle. Ajustez la tige de profondeur sur la profondeur désirée, puis serrez la vis de serrage.
Installation de la plaque de fixation (accessoire en option) (Fig. 7)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utilisez la batterie 9100, 9102, 9102A. Installez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
10
Perçage
Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
Perçage dans du métal Pour que le foret ne glisse pas quand vous com­mencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION:
Vousne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret com­mence à pénétrer dans la pièce.
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inver­seur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les règlements et les lois de chaque pays. Les dom­mages imputables à une usure par détérioration naturelle, une surcharge ou une manipulation incor­recte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son reven­deur ou à un centre de réparation Makita.
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf 2 Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Anziehen 6 Werkzeugverriegelung 7 Klemmring
8 Elektronikschalter 9 Drehrichtungsumschalter 0 Seite A q Seite B w Rechtsdrehung e Linksdrehung r Tiefenanschlag
TECHNISCHE DATEN
Modell 6503D
Bohrleistung
Stahl ........................................................... 6,5 mm
Holz ............................................................. 12 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................ 180 mm
Nettogewicht ................................................... 1,3 kg
Nennspannung ........................................... DC 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ...........................0–2200
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkusverwen­det werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
t Unterlegscheibe y Klemmschraube u Schraube i Haltebügel o Verschleißgrenze p Bürstenhalterkappe a Schraubendreher
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge­lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin­gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei­nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus­schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe­rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok­kiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
12
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem strom­führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls strom­führend, so daß der Benutzer einen elek­trischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der Maschine heraus, während Sie die Entrieglungs­knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs­feder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein­gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
13
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1411 zum Aufladen des Akkus. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
9122 2 000 8 ca. 60 Min. 9134 2 600 8 ca. 75 Min. 9135 3 000 8 ca. 90 Min.
VORSICHT:
Das Ladegerät DC1411 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei­stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenom­men ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
14
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronik­schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronik­schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutral­stellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter.DrückenSie auf dieSeiteAdesDrehrichtungsum­schalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrich­tungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 6)
Den Tiefenanschlag mit der Klemmschraube und Unterlegscheibe am Werkzeug anbringen. Den Tie­fenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen und die Klemmschraube festziehen.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör) (Abb. 7)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der Akkus 9100, 9102, 9102A. Montieren Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine.
Bohren
Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergeb­nisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zen­trierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und begin­nen Sie mit dem Bohren. VerwendenSie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rück­drehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdre­hen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut fest­halten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrich­tung ein.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur voll­kommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim­mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
15
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Per stringere 6 Manicotto 7 Anello
8 Interruttore 9 Interruptore di inversione 0 Lato A q Lato B w Senso orario e Senso antiorario r Calibro di spessore
DATI TECNICI
Modello 6503D
Capacità
Acciaio ........................................................ 6,5 mm
Legno .......................................................... 12 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................... 180 mm
Peso netto ....................................................... 1,3 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 9,6 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza,riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ............................ 0 – 2.200
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecita­zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata­mente.
t Rondella y Vite di fermo u Vite i Piastrina di fissaggio o Segno limite p Tappo portaspazzole a Cavviavite
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tec­nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa­rare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manu­tenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si intende usare la cartuccia batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe cau­sare un grande flusso di corrente, surriscalda­mento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte­ria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
16
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzio­nare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, per­ché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è neces­sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo ‘‘sotto tensione’’mette ‘‘sotto tensione’’ anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dal­l’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batteria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria, usare la carica batteria DC1411. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
9122 2.000 8 60minuti circa 9134 2.600 8 75minuti circa 9135 3.000 8 90minuti circa
ATTENZIONE:
La carica batteria DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
17
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Installazione o rimozione del trapano (Fig. 3)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’in­terruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’au­mento della pressione del dito sull’interruttore. Rila­sciare l’interruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambia­mento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver­sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac­ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore.
Regolazione della profondità di foratura (Fig. 6)
Installare il calibro di spessore sull’utensile con la vite di fermo e la rondella. Regolare il calibro di spessore alla profondità desiderata e stringere la vite di fermo.
Installazione della piastrina di fissaggio (accessorio opzionale) (Fig. 7)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A . Instal­lare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite fornita.
Operazione di foratura
Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intaccatura e cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
18
ATTENZIONE:
Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, tale pres­sione eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandis­sima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa usando l’interruttore di inversione per invertire la rotazione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però rinculare improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.8e9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità con le leggi ed i regolamenti specifici del paese. Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile, senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di Servizio Makita.
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Vastdraaien 6 Bus 7 Ring
8 Trekschakelaar 9 Omkeerschakelaar 0 Zijde A q Zijde B w Rechtse draairichting e Linkse draairichting r Dieptemaat laag toerental
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6503D
Capaciteiten
Staal ........................................................... 6,5 mm
Hout ............................................................. 12 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................ 180 mm
Netto gewicht .................................................. 1,3 kg
Nominale spanning .................................. D.C. 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ........................0–2200
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader,(2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan bar­sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbe­volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri­sche schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
t Sluitring y Klemschroef u Schroef i Klemplaatje o Limietstreep p Borstelhouderdop a Schroevendraaier
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — ver­vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor­komen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
20
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stop­contact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elek­trische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elek­trische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bev­indt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vast­houdt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmid­dellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1411 voor het laden van de accu. Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
9122 2 000 8 ca. 60 min. 9134 2 600 8 ca. 75 min. 9135 3 000 8 ca. 90 min.
21
LET OP:
De acculader model DC1411is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. Deaccu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneeru een volledig opgeladen accu in de laderlaat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of boor (Fig. 3)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installe­ren of te verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terug­keert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekscha­kelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer­schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Afstellen van de boordiepte (Fig. 6)
Gebruik de klemschroef en de sluitring om de dieptemaat op het gereedschap te monteren. Stel de dieptemaat in op de gewenste diepte en draai de klemschroef vast.
Installeren van het klemplaatje (Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 7)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100, 9102, 9102A gebruikt. Monteer het klemplaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het gereedschap.
22
Boren
Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integen­deel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te drin­gen.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange­geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita gereedschappen voldoen aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgeslo­ten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van klachten wordt u verzocht het gereedschap, ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARANTIEBEWIJS.
23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Cargador de baterías 5 Apretar 6 Mandril 7 Anillo
8 Interruptor de gatillo 9 Conmutador de inversión 0 Lado A q Lado B w Rotación hacia la derecha e Rotación hacia la izquierda r Medidor de profundidad
ESPECIFICACIONES
Modelo 6503D
Capacidades
Acero .......................................................... 6,5 mm
Madera ........................................................ 12 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................... 180 mm
Peso neto ........................................................ 1.3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) ....................... 0 – 2.200
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven­tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incen­dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga­dor tire del enchufe y no del cable.
t Arandela y Tornillo de fijación u Tornillo i Placa de fijación o Marca de límite p Tapa del portaescobillas a Destornillador
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediata­mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servi­cio o reparación, llévelo a un técnico de ser­vicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléc­trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc­trica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE­RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de bate­ría.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de la batería cuando no utilice el cartucho de batería.
24
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la her­ramienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléc­trica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inme­diatamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería modelo DC1411 para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
9122 2.000 8 60 min. aprox. 9134 2.600 8 75 min. aprox. 9135 3.000 8 90 min. aprox.
25
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción del implemento de o broca (Fig. 3)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Ajuste de la profundidad de taladrado (Fig. 6)
Instale el medidor de profundidad en la herramienta con el tornillo de fijación y la arandela. Ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada y apriete el tornillo de fijación.
Instalación de la placa de fijación (accesorio opcional) (Fig. 7)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el cartucho de batería 9100, 9102, 9102A. Instálela en la herramienta con el tornillo suministrado.
26
Operación de taladrado
Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herra­mienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder.Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig.8y9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui­das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en conformidad con las regulaciones específicas de las leyes vigentes/países. Los daños imputables a des­gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo indebido de las herramientas quedan excluidos de la garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO DE GARANTIuAadjunto, al distribuidor de la localidad o al Centro de Servicio Makita.
27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão 2 Bateria 3 Luz de carga 4 Carregador de bateria 5 Apertar 6 Manga 7 Anel
8 Gatilho do interruptor 9 Comutador de inversão 0 Lado A q Lado B w Para a direita e Para a esquerda r Guia de profundidade
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6503D
Capacidades
Aço ............................................................. 6,5 mm
Madeira ....................................................... 12 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................... 180 mm
Peso ................................................................ 1,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
) ..................... 0 – 2.200
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carre­gador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
t Arruela y Parafuso de fixação u Parafuso i Placa de apoio o Marca limite p Tampa do porta-escovas a Chave de fendas
um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Mon­tagem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des­ligue o carregador da tomada antes de efec­tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli­gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor­rente, um gerador ou um receptáculo de ali­mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
5. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapas­sar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver seve­ramente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenhacuidado para não deixar cair,sacudir ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi­ente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
28
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento por­que não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isola­das quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão ‘‘vivas’’ e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar­se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferra­menta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria Modelo DC1411 para carregá-la. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
9122 2.000 8 Aprox.60 min. 9134 2.600 8 Aprox.75 min. 9135 3.000 8 Aprox.90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria Modelo DC1411 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco.A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
29
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Para colocar ou retirar de perfurar (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para a esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Regulação da profundidade de perfuração (Fig. 6)
Instale a guia de profundidade na ferramenta com o parafuso de fixação e a arruela. Regule a guia de profundidade para a profundidade desejada e aperte o parafuso de fixação.
Colocação da placa de apoio (acessório opcional) (Fig. 7)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza bat­erias 9100, 9102, 9102A. Coloque a placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido.
Operação de perfuração
Perfuração em madeira Quando perfura em madeira obtém melhores resultados com perfuradores para madeira que tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
Perfuração em metal Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que devem ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, pressão exces­siva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
É exercida uma enorme força na ferramenta/broca quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a atravessar a peça de trabalho.
Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples­mente colocando o comutador de inversão para inverter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firme­mente.
Prenda sempre peças pequenas num torno ou num mecanismo semelhante.
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
30
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.8e9)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí­dos da garantia os danos causados pelo desgaste normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer­ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
31
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2 Akku 3 Ladelampe 4 Oplader 5 Stram 6 Omløber 7 Ring
8 Afbryderknap 9 Omdrejningsvælger 0 A side q B side w Med uret e Mod uret r Dybdestop
SPECIFIKATIONER
Model 6503D
Kapacitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Træ .............................................................. 12 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Længde ........................................................ 180 mm
Vægt ................................................................ 1,3 kg
Spænding ................................................. D.C. 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ..............0–2200
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger for oplade­ren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku­typer. Andre akku-typer kan sprænges og for­årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
t Spændeskive y Tilspændingsskrue u Skrue i Låsebøjle o Slidmarkering p Kulholderdæksel a Skruetrækker
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv­endes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til oplad­ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, for­brænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
32
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar,da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værk­tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en ‘‘strømførende’’ ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen ‘‘strømførende’’,hvilket kan give brugeren ele­ktrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før mon­tering eller afmontering af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved luveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1411 til opladning af akkuen. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
9122 2 000 8 Ca. 60 min. 9134 2 600 8 Ca. 75 min. 9135 3 000 8 Ca. 90 min.
Ladetid ved anven-
delse
ADVARSEL:
Akku-ladeaggregat DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
Vedopladning af en ny akku eller en akku,der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
33
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering og afmontering af bor (Fig. 3)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værk­tøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrol­leres, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur­nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbe­gyndes.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski­nen.
Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fraAsiden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neu­tral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Indstilling af boredybde (Fig. 6)
Montér dybdestoppet på maskinen ved hjælp af til­spændingsskruen og spændeskiven. Indstil dyb­destoppet til den ønskede dybde og stram tilspænd­ingsskruen til.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 7)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100, 9102, 9102A. Montér låsebøjlen på maskinen med den medfølgende skrue.
Boring
Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre borin­gen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, formindske maskinens præstation og forkorte maskinens leve­tid.
Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid­ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejn­ingsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skrue­stik eller lignende.
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
34
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
GARANTI
Makita yder garanti på maskinen i overensstemmelse med de lovmæssige krav, gældende i Deres land. Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse. Hvis der er fejl ved maskinen, bedes De sende det komplette værktøj sammen med vedlagte GARAN­TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service Center.
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Laddningslampa 4 Batteriladdare 5 Dra åt 6 Hylsa 7 Ring 8 Strömställare
9 Omkopplare
för rotationsriktning
0 Sida A q Sida B w Medurs e Moturs r Djupanslag
TEKNISKA DATA
Modell 6503D
Kapacitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Trä ............................................................... 12 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd ................................................... 180 mm
Nettovikt .......................................................... 1,3 kg
Märkspänning ..................................... 9,6 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ...........................0–2200
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillver­kare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påver­kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi­ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
t Bricka y Vingskruv u Skruv i Kassettspärr o Slitgränsmarkering p Kolhållarlock a Skruvmejsel
Tadem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elek­triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ­das av smObarn och personer som lider av Olderdomssvaghet utan tillsyn.
13. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand­lare, motordriven generator eller ett likströms­uttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används.
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre­mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas­setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska­kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
36
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elek­triskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direkt­kontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli ström­förande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i händerna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knap­parna på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1411 för att ladda upp kraftkassetten. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- ochminuspolerna på kraftkassetten är på samma sidasom respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
9122 2 000 8 Ungefär 60 min. 9134 2 600 8 Ungefär 75 min. 9135 3 000 8 Ungefär 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
Laddaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
37
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering och demontering av borr (Fig. 3)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkasset­ten borttagen innan verktyget monteras eller demon­teras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera verktyget.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på ström­ställaren. Släpp strömställaren för att stanna maski­nen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före använd­ning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski­nen har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte används.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsom­kopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Justering av djupanslaget (Fig. 6)
Montera djupanslaget på verktyget med vingskruven och brickan. Ställ in djupanslaget på det önskade djupet och drag sedan åt vingskruven.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör) (Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (bat­terikassett) 9100, 9102, 9102A används. Montera kassettspärren på maskinen med den medföljande skruven.
Borrning
Borrning i trä Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr­ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spet­sen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET!
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maski­nens funktion försämras och dess arbetsliv förkor­tas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärksam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsrikt­ning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande anordning.
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraft­kassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraft­kassett.
38
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraft­kassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns­markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lag­stadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felak­tigheter som kan hänföras till normal förslitning, över­belastning och felaktig hantering omfattas ej av denna garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski­nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din åter­försäljare eller till en auktoriserad MAKITA service­verkstad.
39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2 Batteri 3 Ladelampe 4 Batterilader 5 Trekk til 6 Mansjett 7 Ring
8 Startbryter 9 Reverseringshendel 0 A-side q B-side w Medurs e Moturs r Dybdemåler
TEKNISKE DATA
Modell 6503D
Kapasitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Tre ............................................................... 12 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ................................................... 180 mm
Nettovekt ......................................................... 1,3 kg
Klassifisert spenning ................................. D.C 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) .......................0–2200
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks­veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med­føre fare for brann, elektrisk støt eller person­skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
t Underlagsskive y Klemskrue u Skrue i Stilleplate o Slitasjegrense p Børsteholderhette a Skrutrekker
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved­likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol­lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat­teriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
40
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2 . Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan foreko­mme skjulte ledninger. Kontakt med en strøm­førende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maski­nen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddel­bart etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrenninger.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet.0Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1411 til dette. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
9122 2 000 8 Ca. 60 min. 9134 2 600 8 Ca. 75 min. 9135 3 000 8 Ca. 90 min.
NB!
Batterilader modell DC1411er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer,venter du en stund. Ladingenstarter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
41
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck-klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten moturs.
Bryter (Fig. 4)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Has­tigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshen­delen stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshen­del for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverse­ringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Justere boredybden (Fig. 6)
Monter dybdemåleren på verktøyet med klemskruen og underlagsskiven. Juster dybdemåleren til ønsket dybde og stram klemskruen.
Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullborin­gen, lages det en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at boringen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maski­nen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom materialet.
Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke holdes godt fast.
Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller lignende.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemar­keringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig. 7)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102 9102A brukes. Installer stilleplaten på verktøyet ved hjelp av den vedlagte skruen.
Boring
Boring i tre Vedboring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje, overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
42
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike 2 Akku 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5 Kiristyy 6 Kaulus 7 Rengas
8 Liipaisinkytkin 9 Suunnanvaihtokytkin 0 A-puoli q B-puoli w Myötäpäivään e Vastapäivään r Syvyystulkki
TEKNISET TIEDOT
Malli 6503D
Suorituskyky
Teräs .......................................................... 6,5 mm
Puu .............................................................. 12 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................. 180 mm
Nettopaino ....................................................... 1,3 kg
Nimellisjännite .................................... 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
-1
) ........................0–2200
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöoh­jeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk­kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta­vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheut­taa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasi­tukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
t Aluslaatta y Kiristysruuvi u Ruuvi i Asennuslevy o Rajamerkki p Harjanpitimen kansi a Ruuvitaltta
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie­hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält­tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa­jalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumene­mista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rik­koutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop­puun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi­masta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
43
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä sei­näpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osum­inen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada säh­köiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalan­sija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta aino­astaan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painik­keita.
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kote­lossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se nap­sahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1411-mallisella akkulataaja. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnäakku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
9122 2 000 8 Noin 60 min. 9134 2 600 8 Noin 75 min. 9135 3 000 8 Noin 90 min.
VARO:
Akkulataaja malli DC1411on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
44
Vääntiöterän ja poranterän irrottaminen (Kuva 3)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy,kun liipai­sin vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihta­minen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahin­goittaa konetta.
Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suun­nanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyö­rivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Poraussyvyyden säätäminen (Kuva 6)
Kiinnitä syvyystulkki koneeseen kiristysruuvilla ja aluslaatalla. Säädä syvyystulkki haluamaasi syvyy­teen ja kiristä kiristysruuvi.
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste) (Kuva 7)
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100, 9102, 9102A mallissa. Kiinnitä asennuslevy laittee­seen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla.
Poraaminen
Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttä­mällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjaus­ruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina.
VARO:
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraa­mista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.
Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään koh­distuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappa­leen toiselta puolelta.
Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOLTO
VARO: Varmistauduaina ennenkaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit­telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
45
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶Ï‹ÎÙÚÔ 2 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 3 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 4 ºФЪЩИЫЩ‹˜ 5 ™ˇ›ÍÈÌÔ 6 ª·Ó›ÎÈ 7 ¢·ÎÙ˘Ï›‰È 8 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
9 ªФ¯Пfi˜ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
‰È·ÎfiÙË
0 ¶ÏÂ˘Ú¿ ∞ q ¶ÏÂ˘Ú¿ µ w ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· e ∞ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· r √‰ËÁfi˜ ‚¿ıÔ˘˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6503D
πηÓfiÙËÙ˜
∞ÙÛ¿ÏÈ ........................................................ 6,5 ¯ÈÏ.
•‡ÏÔ ............................................................ 12 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ .......................................... 180 ¯ИП.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................... 1,3 ÃÁÚ.
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ ............................. D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
-1
) ............. 0 – 2.200
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ›В˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ.
t ƒÔ‰¤Ï· y µ›‰· ÛˇÈ¯Ù‹Ú· u µ›‰· i ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ o √ÚÈ·Îfi ÛËÌ¿‰È p ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ a ∫·ÙÛ·‚›‰È
7. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ı¤ЫЛ Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ОЩ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
12. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ·fi МИОЪ¿ ·И‰И¿ ‹ ¿ЩФМ· МВ ·ЫЩ·ı‹ Ы˘МВЪИˇФЪ¿ ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
13. ∆· МИОЪ¿ ·И‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И БИ· У· ‰И·Ыˇ·ПИЫıВ› fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘УВ МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
46
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ВУЩВПТ˜ ˇı·ЪЩВ›. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛУ ˇˆЩИ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªЛ КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОФ˘Щ› ‹ ‰Ф¯В›Ф ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ В˙·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩ· ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ·Щ› ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· Ы˘У‰ВıВ› ЫЩФ ЪВ‡М·.
2. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ЩЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· fiФ˘ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ОФ‹˜ ›Ыˆ˜ ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹МВ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И·. ∂·ˇ‹ МВ ¤У· ВУВЪБfi ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· О¿УВИ О·И О·И Щ· ВОЩВıИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ОФММ¿ЩИ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ВУВЪБ¿ Î·È ı· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
3. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ О·П‹ ЫЩ‹ЪИНЛ Ф‰ИТУ.
4. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ‰ВУ ‚Ъ›ЫОВЩ·И О·УВ›˜ ·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
5. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
6. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
7. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
8. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ‹ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ªФЪВ› У· В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ıВЪМ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ВБО·‡М·Щ·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ Ȥ˙ÂÙ ٷ Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË БПТЫЫ· ÛÙË О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩФ ВЪ›‚ПЛМ· О·И Ы‡ЪВЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ¶¿УЩ· ‚¿˙ВЩВ ЩЛ ‚·ıВИ¿ М¤Ы·М¤¯ЪИ У·ОПВИ‰ТЫВИ ЫЩЛı¤ЫЛ ЩЛ˜ МВ ¤У· МИОЪfi ОПИО. ¢И·ˇФЪВЩИО¿, МФЪВ› У· ¤ЫВИ ¤Нˆ ·fiЩФ МЛ¯¿УЛМ·,О·И У·ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ ВЫ¿˜ ‹ О¿ФИФУ ¿ППФ.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 2)
∏ О·ИУФ‡ЪБИ· М·Щ·Ъ›· Ы·˜ ‰ВУ В›У·И ˇФЪЩИЫМ¤УЛ. £· ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЪИУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ГЪЛ‰ИМФФИ‹‰ВЩВ ЩФ МФУЩ¤ПФ DC1411 ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ БИ· У· ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. µ¿ПЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ Ы·˜ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ·ЪФ¯‹ ВУ·П·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·. µ¿ПЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И
·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЫЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ fiˆ˜ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· П‹Ъˆ˜ М¤Ы· ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О·ı‹ЫВИ ЫЩФ ¿ЩˆМ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ВИЫ·¯ıВ› ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı·
·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ЫЩ·ıВЪ¿
·У·ММ¤УФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜. √Щ·У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ, Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВЩ¿ ЩЛУ Ы˘П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ О‡ОПФ˘ ˇfiЪЩИЫЛ˜, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ЫЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)'' Л ФФ›· ı· ‰И·ЪО¤ЫВИ ВЪ›Ф˘ БИ· ¤У· ВИОФЫИЩВЩЪ¿ˆЪФ.
47
ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∞У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩФ ¯ЪfiУФ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜
9122 2.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï. 9134 2.600 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï. 9135 3.000 8 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆Ф МФУЩ¤ПФ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ DC1411 В›У·И БИ· ˇfiЪЩИЫЛ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ МЛ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· ˇfiЪЩИЫЛ М·Щ·ЪИТУ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ.
√Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ М›· О·ИУФ‡ЪБИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ , ‹ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, МФЪВ› У· МЛ ‰¤¯ВЩ·И П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘Щ‹ В›У·И М›· О·УФУИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ‰ВУ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ˘¿Ъ¯ВИ Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ ВОˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩВПВ›ˆ˜ О·И ЩЛУ В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ‰˘fi ˇФЪ¤˜.
∂¿У ˇФЪЩ›˙ВЩВ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¯ЪЛЫИМФФФИ‹ıЛОВ ‹ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ¤¯ВИ ВОЩВıВ› ЫЩФ ¿МВЫФ ЛПИ·Оfi ˇˆ˜ ‹ ЫВ ˙¤ЫЩЛ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У ·˘Щfi Ы˘М‚В›, ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ ·ˇФ‡ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ОЪ˘ТЫВИ. ∏ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ı· ОЪ˘ТЫВИ БЪЛБФЪfiЩВЪ· ·У ·ˇФ˘Ъ¤‰В ЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М· Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜.
∂¿У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ОЩИО¿ МВ Ъ¿ЫИУФ О·И ОfiООИУФ ¯ЪТМ·, ¤У· Ъfi‚ПЛМ· ˘¿Ъ¯ВИ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. √И fiПФИ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ‚Ф˘ПˆМ¤УФИ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ˇı·ЪМ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ‚П¿‚Л.
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ БИ· У· ЪФП¿‚ВЩВ ·˘ıfiЪМЛЩЛ ·ФˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿
·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘ЫЩИБМИ·›·˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ПП¿НЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЪИУ ·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛ МИОЪ·›УВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ (∂ÈÎ. 3)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩ· ‚В‚·ИТУВЫЩВfiЩИ ЩФМЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‚Б·ПМ¤УЛ ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· БИ·У· ·УФ›НВЩВ ЩИ˜ЫИ·БfiУВ˜ ЩФ˘
ÛˇÈÁÎÙ‹Ú·. µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙÔ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú· fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· ÁÈ· Ó· Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔÓ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú·. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÎÚ·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Î·È ÛÙÚ›„ÂÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·.
48
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ М¤Ы· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У·НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È ·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙË ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∞УЩИЫЩЪФˇ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰И·ОfiЩЛ (∂ИО. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ
·ˇФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜. ∞ПП·Б‹ ЩЛ˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
√Щ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ЩЛУ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩ· Ъ¤ВИ У· ı¤ÙÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ БИ· У· ·ПП¿˙ВИ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜. ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ·fi ЩЛ ПВ˘Ъ¿ ∞ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ. √Щ·У Ф МФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ В›У·И ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ, Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ЩЪ·‚Л¯ıВ›.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÙÚ‡ËÛ˘ (∂ÈÎ. 6)
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ‚¿ıÔ˘˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÛˇÈ¯Ù‹Ú· Î·È ÙË ÚÔ‰¤Ï·. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ‚¿ıÔ˘˜ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜ Î·È Ûˇ›ÍÙ ÙËÓ ‚›‰· ÙÔ˘ ÛˇÈ¯Ù‹Ú·.
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ П¿О·˜ ЫВЩ (¶ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 7)
¶¿УЩФЩВ У· ВБО·Щ·ЫЩВ›ЩВ ЩЛУ П¿О· ЫВЩ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ 9100, 9102, 9102A. ∂БО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ ЩЛУ ‚›‰· Ф˘ ·Ъ¤¯ВЩ·И.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·ÙÔ˜
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ͇ÏÔ, Ù· ηχÙÂÚ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И МВ ЩЪ˘¿УИ· Н‡ПФ˘ ВˇФ‰И·ЫМ¤У· МВ ‚›‰· Ф‰ЛБfi. ∏ ‚›‰· Ф‰ЛБfi˜ О¿УВИ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ· В˘ОФПfiЩВЪФ ·Ъ·Ы‡ЪФУЩ·˜ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜.
∆Ъ˘¿УИЫМ· ЫВ М¤Щ·ППФ °И· У· ·Фˇ‡БВЩВ БП›ЫЩЪЛМ· ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ fiЩ·У
·Ъ¯›˙ВЩВ М›· ЩЪ‡·, О¿УЩВ ¤У· ‚·ıФ‡ПˆМ· МВ ¤У· О·П¤МИ О·И Ыˇ˘Ъ› ЫЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЪ˘·УИЫМФ‡. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ЫЩФ ‚·ıФ‡ПˆМ· О·И ·Ъ¯›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ПИ·УЩИОfi ОФ‹˜ fiЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫВ М¤Щ·ПП·. √И ВН·ИЪ¤ЫВИ˜ В›У·И Ф Ы›‰ЛЪФ˜ О·И Ф МЪФ‡Щ˙Ф˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· ЩЪ˘·У›˙ФУЩ·И ЫЩВБУ¿.
¶ƒ√™√Ã∏:
¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÙÔÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·. ™ÙË Ú·ÁÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·,
·˘Щ‹ Л ˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ ı· ЪФО·П¤ЫВИ МfiУФ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜, ı· МВИТЫВИ ЩЛУ
·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ı· ‚Ú·¯‡ÓÂÈ ÙÔÓ ˆˇ¤ÏÈÌÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ª›· ЩЪФМ·ОЩИО‹ ‰‡У·МЛ ВН·ЫОВ›Щ·И ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·/ ·И¯М‹ О·Щ¿ ЩЛ ЫЩИБМ‹ Ф˘ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ‰И·ВЪУ¿ ЩЛУ ЩЪ‡·. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ЪФЫ¤¯ВЩВ ФП‡ О·Щ¿ ЩЛ ЫЩИБМ‹ Ф˘ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·Ъ¯›˙ВИ ЩЛ ‰И·¤Ъ·ЫЛ ЩЛ˜ ЩЪ‡·˜.
ª›· Ì·ÁΈ̤ÓË ·È¯Ì‹ ÌÔÚ› Ó· ·ˇ·ÈÚÂı›
·ПТ˜ ‚¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ У·
·УЩИЫЩЪ¤„ВИ ÙË ВЪИЫЩЪФˇ‹ ÁÈ· Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ. √̈˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ·fiÙÔÌ· Â¿Ó ‰ÂÓ ÙÔ Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶¿УЩФЩВ ЫЩВЪВТУВЩВ ÌÈÎÚ¿ ·УЩИОВ›МВУ· ВЪБ·Ы›·˜ ЫВ М›· М¤ББВУЛ ‹ ЫВ ·ЪfiМФИ· Ы˘ЫОВ˘‹ ·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ˜.
∂¿У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ› Ы˘УВ¯Т˜ М¤¯ЪИ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·‰ВИ¿ЫВИ, ·ˇ‹ЫЩВ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ·Ó··˘ı› ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿ ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ì ̛· Ó¤· Ì·Ù·Ú›·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 8 Î·È 9)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆· ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. °È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
∂°°À∏™∏
∞У·П·М‚¿УФ˘МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩˆУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ª¿ОИЩ· Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ УФМИО¤˜/ВıУИОФ-ВИ‰ИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∑ЛМИ¤˜ ЪФВЪ¯fiМВУВ˜ ·fi ˇ˘ЫИО‹ ˇıФЪ¿, ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ‹ ·О·Щ¿ППЛПЛ МВЩ·¯В›ЪИЫЛ
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚԂϋ̷ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ, М·˙› МВ ЩФ ВЫТОПВИЫЩФ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°А∏™∏™, ЫЩФ МВЩ·ˆПЛЩ‹ Ы·˜ ‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ·.
49
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
50
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
51
Drill bit for steel
Foret pour acier
Bohrereinsatz für Stahl
Punta trapano per acciaio
Boor voor staal
Broca para acero
Broca de perfurar para aço
Borebit til stål
Stålborr
Borbits til stål
Poranterä teräkselle
∆Ъ˘¿УИ ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ БИ· ·ЩЫ¿ПИ
Drill bit for wood
Foret pour bois
Bohrereinsatz für Holz
Punta trapano per legno
Boor voor hout
Broca para madera
Broca de perfurar para madeira
Borebit til træ
Träborr
Borbits til tre
Poranterä puulle
∆Ъ˘¿УИ ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ БИ· Н‡ПФ
Depth gauge set
Jeu de tige de profondeur
Tiefenanschlagsatz
Gruppo calibro di spessore
Dieptemaatmontage
Juego de medidor de profundidad
Conjunto de guia de profundidade
Dybdestopsæt
Djupanslagssats
Dybemålersett
Syvyystulkkisarja
™ÂÙ Ô‰ËÁÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜
Battery cartridge 9122
Batterie 9122
Akku 9122
Cartuccia batteria 9122
Batterijpak 9122
Cartucho de batería 9122
Bateria 9122
Akku 9122
Kraftkassett 9122
Batteri 9122
Akku 9122
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 9122
Diam-
eter
1.523456
(mm)
Diameter
(mm)
91215
52
Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery 9134/9135
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel) 9134/9135
Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku 9134/9135
Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo) 9134/9135
Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu 9134/9135
Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro) 9134/9135
Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel ) 9134/9135
Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri 9134/9135
Ni-MH-batteri (Nickel-metallhydrid), typ 9134/9135
Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri 9134/9135
Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku 9134/9135
ª·Щ·Ъ›· ¡И-ª∏ (¡ИОВП›Ф˘ МВЩ·ППИОФ‡ ˘‰ЪФБФУФ‡¯Ф˘) 9134/9135
Power checking battery 9102A
Batterie multi-controle 9102A
Akku mit kapazitatsanzeige 9102A
Batteria con indicatore di caria
Batterij met restindicator 9102A
Bateria con lectura digital de carga 9102A
Bateria com indicador de carga 9102A
Akku med kapacitetsindikator 9102A
Batteri (kraftkassett) med laddningsindikator 9102A
Batteri med restindikator 9102A
Latauksenvarmistusakku 9102A
ª·Ù·Ú›· ÂϤÁ¯Ô˘ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ 9102A
Battery charger Model DC1411
Chargeur Modèle DC1411
Ladegerät Modell DC1411
Carica batteria Modello DC1411
Batterij oplader Model DC1411
Cargador de Batería Modelo DC1411
Carregador de Bateria Modelo DC1411
Akku-ladeaggregat Model DC1411
Batteriladdar Modell DC1411
Batterilader Modell DC1411
Akkulataaja malli DC1411
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ ªФУЩ¤ПФ DC1411
Fast charger DC1439
Chargeur rapide DC1439
Ladegerät DC1439
Caricatore veloce DC1439
Snellader DC1439
Cargador rápido DC1439
Carregador rápido DC1439
Hurtiglader DC1439
Snabbladdare DC1439
Hurtiglader DC1439
Pikalaturi DC1439
∆·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹˜ DC1439
53
Set plate
Plaque de fixation
Haltebügel
Piastrina di fissaggio
Klemplaatje
Placa de fijación
Placa de apoio
Låsebøjle
Kassettspärr
Stilleplate
Asennuslevy
¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Valigetta di trasporto in plastica
Plastic koffer
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska av plast
Bæreveske av plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
5455565758
59
Made in Japan
PRINTED IN JAPAN
Loading...