8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
0 A side
q B side
w Clockwise
e Counterclockwise
r Depth gauge
SPECIFICATIONS
Model6503D
Capacities
Steel ........................................................... 6.5 mm
Wood ........................................................... 12 mm
No load speed (min
Overall length ............................................... 180 mm
Net weight ....................................................... 1.3 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 9.6 V
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
-1
) .............................. 0 – 2,200
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
ENC001-2
t Washer
y Clamp screw
u Screw
i Set plate
o Limit mark
p Brush holder cap
a Screwdriver
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
4
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
ENB022-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you
or someone around you.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model
DC1411 to charge the battery cartridge.
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert
the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their
respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger
port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and
charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color
changes from red to green, the charging cycle is complete.
If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into
its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug
the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
91222,0008Approx. 60 min.
91342,6008Approx. 75 min.
91353,0008Approx. 90 min.
CAUTION:
•
The battery charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes
or for other manufacturer’s batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
•
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a
location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool
faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
•
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing drill bit (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far
as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Adjusting depth of drilling (Fig. 6)
Install the depth gauge on the tool with the clamp
screw and washer. Adjust the depth gauge to the
desired depth and tighten the clamp screw.
Installing set plate (Optional accessory)
(Fig. 7)
Always install the set plate when using battery cartridges 9100, 9102, 9102A. Install the set plate on the
tool with the screw provided.
Drilling operation
•
Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
•
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the
bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be
drilled dry.
CAUTION:
•
Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the
tool.
•
There is a tremendous force exerted on the tool/bit
at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly
and exert care when the bit begins to break through
the workpiece.
•
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you
do not hold it firmly.
•
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
•
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
6
GUARANTEE
We guarantee Makita tools in accordance with
statutory/country-specific regulations. Damage attributable to normal wear and tear, overload or improper
handling will be excluded from the guarantee. In case
of complaint, please send the tool, undismantled, with
the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your
dealer or the Makita Service Center.
8 Gâchette
9 Inverseur
0 Côté A
q Côté B
w Vers la droite
e Vers la gauche
r Tige de profondeur
SPECIFICATIONS
Modèle6503D
Capacités
Acier ........................................................... 6,5 mm
Bois ............................................................. 12 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ............................................ 180 mm
Poids net ......................................................... 1,3 kg
Tension nominale ....................................... 9,6 V CC
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ...............................0–2200
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZCESINSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
t Rondelle
y Vis de serrage
u Vis
i Plaque de fixation
o Repère d’usure
p Bouchon du porte-charbon
a Tournevis
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fichesontendommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie
avec le cache de la batterie lorsque vous ne
vous servez pas de la batterie.
8
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante
peut entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et causera
une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
•
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en
appuyant sur les boutons placés de chaque côté de
la batterie.
•
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la
batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un
déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou
d’autres personnes alentour.
•
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela,
utilisez le chargeur modèle DC1411.
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs
indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle
repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au
rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la
recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez
la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge
de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur
de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
Le chargeur modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres
fins ni pour des batteries d’autres marques.
•
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut
qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement
après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
•
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
•
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Installation et retrait du foret (Fig. 3)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer
le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le
mandrin le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la
bague et tournez le manchon vers la droite pour
serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague
et tournez le manchon vers la gauche.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION:
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et
qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la
relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la
gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la
vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est
complètement arrêté. Si vous changez le sens de
rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez
de l’endommager.
•
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Ajustage de la profondeur de perçage (Fig. 6)
Installez la tige de profondeur sur l’outil avec la vis de
serrage et la rondelle. Ajustez la tige de profondeur
sur la profondeur désirée, puis serrez la vis de
serrage.
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 7)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous
utilisez la batterie 9100, 9102, 9102A. Installez la
plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
10
Perçage
•
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les
meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une
vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage
en attirant le foret dans la pièce.
•
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide
d’un outil à centrer et d’un marteau. Placez la pointe
du foret dans l’entaille et commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés
à sec.
ATTENTION:
•
Vousne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression
excessive ne pourra qu’endommager la pointe du
foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et
sa durée de vie.
•
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le
foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil
fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
•
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait
ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de
ressortir brusquement si vous ne le tenez pas
fermement.
•
Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
•
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce
que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer
pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les
règlements et les lois de chaque pays. Les dommages imputables à une usure par détérioration
naturelle, une surcharge ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de
réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec
le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son revendeur ou à un centre de réparation Makita.
8 Elektronikschalter
9 Drehrichtungsumschalter
0 Seite A
q Seite B
w Rechtsdrehung
e Linksdrehung
r Tiefenanschlag
TECHNISCHE DATEN
Modell6503D
Bohrleistung
Stahl ........................................................... 6,5 mm
Holz ............................................................. 12 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................ 180 mm
Nettogewicht ................................................... 1,3 kg
Nennspannung ........................................... DC 9,6 V
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
-1
) ...........................0–2200
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkusverwendet werden. Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Herstellerempfohlenoder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
t Unterlegscheibe
y Klemmschraube
u Schraube
i Haltebügel
o Verschleißgrenze
p Bürstenhalterkappe
a Schraubendreher
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator,Generatorodereine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blokkiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
12
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im
handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
•
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
•
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er
aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
•
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
13
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät
DC1411 zum Aufladen des Akkus.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so
einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem
Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der
Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet
die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der
Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät
vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
91222 0008ca. 60 Min.
91342 6008ca. 75 Min.
91353 0008ca. 90 Min.
VORSICHT:
•
Das Ladegerät DC1411 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
•
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
•
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht
geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der
Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage und Demontage
von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die
Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn,
um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das
Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter
ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie
die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das
Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
14
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
•
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie
den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.DrückenSie auf dieSeiteAdesDrehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für
Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 6)
Den Tiefenanschlag mit der Klemmschraube und
Unterlegscheibe am Werkzeug anbringen. Den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen
und die Klemmschraube festziehen.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
(Abb. 7)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung
der Akkus 9100, 9102, 9102A. Montieren Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine.
Bohren
•
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze
erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das
Werkstück hineinzieht.
•
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit
einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann
die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Bohren.
VerwendenSie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT:
•
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine
bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im
Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer
Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer
Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer
Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
•
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
•
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen
wird.
•
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
•
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde,
lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des
Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang
abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß,
Überlastungoder unsachgemäßeBehandlung
zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden
Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem
beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler
oder die Makita-Kundendienstzentrale.
15
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricabatteria
5 Per stringere
6 Manicotto
7 Anello
8 Interruttore
9 Interruptore di inversione
0 Lato A
q Lato B
w Senso orario
e Senso antiorario
r Calibro di spessore
DATI TECNICI
Modello6503D
Capacità
Acciaio ........................................................ 6,5 mm
Legno .......................................................... 12 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................... 180 mm
Peso netto ....................................................... 1,3 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 9,6 V
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza,riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
-1
) ............................ 0 – 2.200
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per
l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1)
sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
t Rondella
y Vite di fermo
u Vite
i Piastrina di fissaggio
o Segno limite
p Tappo portaspazzole
a Cavviavite
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si intende
usare la cartuccia batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
16
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e
causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre
in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui lo
strumento di taglio potrebbe venire a contatto
con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo
‘‘sotto tensione’’mette ‘‘sotto tensione’’ anche
le parti metalliche esposte dell’utensile, dando
una scossa all’operatore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per
terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati
della batteria.
•
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché non si blocca con un
piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere
dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
•
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria,
usare la carica batteria DC1411.
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire
completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di
carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia.
Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da
rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica
si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica,
staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
91222.000860minuti circa
91342.600875minuti circa
91353.000890minuti circa
ATTENZIONE:
•
La carica batteria DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare le batterie di altri fabbricanti.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e
ricaricata completamente un paio di volte.
•
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia
rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
17
•
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica
non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere,
oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene la cartuccia batteria
completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Installazione o rimozione del trapano (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la
cartuccia batteria rimossa prima di installare o di
rimuovere la punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire
la punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare
il manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
•
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la
leva dell’interruttore di inversione sulla posizione
neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è
possibile schiacciare l’interruttore.
Regolazione della profondità di foratura
(Fig. 6)
Installare il calibro di spessore sull’utensile con la vite
di fermo e la rondella. Regolare il calibro di spessore
alla profondità desiderata e stringere la vite di fermo.
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 7)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A . Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite
fornita.
Operazione di foratura
•
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con
le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida
facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da
lavorare.
•
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia
il foro, fare una intaccatura con un punzone per
centri e un martello sul punto da forare. Mettere poi
la punta sull’intaccatura e cominciare a forare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere
trapanati a secco.
18
ATTENZIONE:
•
Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile
non si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva può soltanto danneggiare la punta
e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
•
Quandolapuntatrapassailmateriale,
l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare
molto attenti quando la punta sta per trapassare il
materiale.
•
Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa
usando l’interruttore di inversione per invertire la
rotazione della punta per estrarla. L’utensile
potrebbe però rinculare improvvisamente se non
viene tenuto saldamente.
•
Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
•
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché
la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.8e9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità
con le leggi ed i regolamenti specifici del paese.
Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a
sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi
dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile,
senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di
Servizio Makita.
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Acculader
5 Vastdraaien
6 Bus
7 Ring
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
0 Zijde A
q Zijde B
w Rechtse draairichting
e Linkse draairichting
r Dieptemaat laag toerental
TECHNISCHE GEGEVENS
Model6503D
Capaciteiten
Staal ........................................................... 6,5 mm
Hout ............................................................. 12 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ................................................ 180 mm
Netto gewicht .................................................. 1,3 kg
Nominale spanning .................................. D.C. 9,6 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ........................0–2200
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzingbevatbelangrijke
veiligheids-enbedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader,(2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
t Sluitring
y Klemschroef
u Schroef
i Klemplaatje
o Limietstreep
p Borstelhouderdop
a Schroevendraaier
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit
het stopcontact alvorens met onderhoud of
reinigen te beginnen. Het gevaar voor een
elektrische schok wordt niet voorkomen door
de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader niet afgesloten worden of verstopt
raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
20
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet
wanneer deze zwaar beschadigd of volledig
versleten is. De accu kan namelijk ontploffen
in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd
gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen.
Door contact met een onder spanning staande
draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet
zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu
te installeren of te verwijderen.
•
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden
van de accu indrukt.
•
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu
in de groef in de behuizing van het gereedschap, en
dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu
zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid
vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
•
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u
hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1411 voor
het laden van de accu.
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu
zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min
markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de
lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen
in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de
kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig
opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’
stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat
het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
91222 0008ca. 60 min.
91342 6008ca. 75 min.
91353 0008ca. 90 min.
21
LET OP:
•
De acculader model DC1411is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
•
Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt
u het weer volledig laden.
•
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht
in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. Deaccu zal sneller afkoelen indien
u deze van de acculader verwijdert.
•
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneeru een volledig opgeladen accu in de laderlaat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig
opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
Installeren of verwijderen van de schroefbit
of boor (Fig. 3)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de
klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo
ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer
stevig vast en draai de bus naar rechts om de
boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en
draait u de bus naar links.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon
de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar
wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait.
Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
•
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•
Veranderde stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
•
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de
trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Afstellen van de boordiepte (Fig. 6)
Gebruik de klemschroef en de sluitring om de
dieptemaat op het gereedschap te monteren. Stel de
dieptemaat in op de gewenste diepte en draai de
klemschroef vast.
Installeren van het klemplaatje
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 7)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s
9100, 9102, 9102A gebruikt. Monteer het klemplaatje
door middel van de bijgeleverde schroef op het
gereedschap.
22
Boren
•
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de
geleideschroef de boor in het hout trekt.
•
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u
begint te boren, moet u van te voren met een drevel
een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u
wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het
deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort.
De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die
droog geboord dienen te worden.
LET OP:
•
Door overmatige druk op het gereedschap uit te
oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen
maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van
het gereedschap verminderen en de gebruiksduur
verkorten.
•
Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het
gereedschap en op de boor. Houd daarom het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede
wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
•
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de
omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor
uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan
echter plotseling terugspringen indien u het niet
stevig vasthoudt.
•
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
in een klemschroef of iets dergelijks.
•
Indien het gereedschap ononderbroken wordt
gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het
gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens
met een nieuwe accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita gereedschappen voldoen
aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt
door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In
geval van klachten wordt u verzocht het gereedschap,
ongedemonteerd, op te sturen naar uw handelaar of
Makita service centrum, samen met het bijgesloten
GARANTIEBEWIJS.
23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de baterías
5 Apretar
6 Mandril
7 Anillo
8 Interruptor de gatillo
9 Conmutador de inversión
0 Lado A
q Lado B
w Rotación hacia la derecha
e Rotación hacia la izquierda
r Medidor de profundidad
ESPECIFICACIONES
Modelo6503D
Capacidades
Acero .......................................................... 6,5 mm
Madera ........................................................ 12 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................... 180 mm
Peso neto ........................................................ 1.3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 9,6 V
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
-1
) ....................... 0 – 2.200
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de
baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
t Arandela
y Tornillo de fijación
u Tornillo
i Placa de fijación
o Marca de límite
p Tapa del portaescobillas
a Destornillador
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que
no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no
esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o
fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe
está estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo
ha dejado caer, o ha resultado dañado de
alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo
revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto
podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de
corriente antes de intentar cualquier tipo de
mantenimiento o limpieza. La desconexión de
los controles, únicamente, no reducirá este
riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser usado por niños ni menores sin ser
supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan
con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador,
un grupo electrógeno ni una toma de corriente
continua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las
rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de la batería cuando no utilice el cartucho
de batería.
24
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o contenedor de ningún tipo. Durante
la carga, la batería deberá estar en un lugar
bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento,
porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de
alimentación, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. Si toca un
cable con corriente, la corriente se transmitirá
a las superficies metálicas expuestas de la
herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en posiciones
altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con
las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con
ellas; podrían estar muy calientes y producirle
quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
•
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
•
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada
lado del mismo.
•
Para insertar el cartucho de batería, alinee la
lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura
en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su
lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede
bloqueado produciendo un ligero chasquido. En
caso contrario, podría caerse accidentalmente de la
herramienta y causarle heridas a usted o a alguien
que se encuentre cerca de usted.
•
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si
el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo.
Emplee el cargador de batería modelo DC1411 para cargarlo.
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga
parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el
cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte
el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando
el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz
de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde,
se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya
completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que
durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
91222.000860 min. aprox.
91342.600875 min. aprox.
91353.000890 min. aprox.
25
PRECAUCIÓN:
•
El cargador de batería modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con
otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
•
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de
problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
•
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar
o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá
parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el
cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
•
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de
haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de
mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción del implemento de o
broca (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado
antes de instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda
para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la
broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue
al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril
hacia la derecha para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando
se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione
el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte
el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
•
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
•
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
•
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre el conmutador de inversión en la posición
neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá
ser accionado.
Ajuste de la profundidad de taladrado (Fig. 6)
Instale el medidor de profundidad en la herramienta
con el tornillo de fijación y la arandela. Ajuste el
medidor de profundidad a la profundidad deseada y
apriete el tornillo de fijación.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig. 7)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el
cartucho de batería 9100, 9102, 9102A. Instálela en
la herramienta con el tornillo suministrado.
26
Operación de taladrado
•
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados
se obtendrán con brocas para madera equipadas
con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado
al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de
trabajo.
•
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a
taladrar, haga una mella con un punzón y martillo
en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta
de la broca en la mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte
cuando taladre metales. Las excepciones son
acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
•
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para
dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento
de la herramienta y acortar su vida útil.
•
Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete
la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando
la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
•
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse
simplemente poniendo el conmutador de inversión
en rotación inversa para retroceder.Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
•
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en
un tornillo de banco o herramienta de sujeción
similar.
•
Si hace funcionar la herramienta continuamente
hasta que se descargue el cartucho de batería, deje
que la herramienta descanse durante 15 minutos
antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.8y9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Las herramientas de Makita quedan garantizadas en
conformidad con las regulaciones específicas de las
leyes vigentes/países. Los daños imputables a desgaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo
indebido de las herramientas quedan excluidos de la
garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la
herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO
DE GARANTIuAadjunto, al distribuidor de la localidad
o al Centro de Servicio Makita.
27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão
2 Bateria
3 Luz de carga
4 Carregador de bateria
5 Apertar
6 Manga
7 Anel
8 Gatilho do interruptor
9 Comutador de inversão
0 Lado A
q Lado B
w Para a direita
e Para a esquerda
r Guia de profundidade
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo6503D
Capacidades
Aço ............................................................. 6,5 mm
Madeira ....................................................... 12 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................... 180 mm
Peso ................................................................ 1,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 9,6 V C.C
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
) ..................... 0 – 2.200
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto
que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador de bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de
qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência
qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
t Arruela
y Parafuso de fixação
u Parafuso
i Placa de apoio
o Marca limite
p Tampa do porta-escovas
a Chave de fendas
um serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Montagem incorrecta pode resultar em incêndio
ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de
que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as
ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
5. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta.
A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenhacuidado para não deixar cair,sacudir ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
28
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARAA FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada
eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com fios eléctricos escondidos. O contacto
com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes
expostas de metal da ferramenta também
ficarão ‘‘vivas’’ e provocarão um choque no
operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés
estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes
móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a
estiver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação; podem
estar extremamente quentes e pode queimarse.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
•
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
retirar a bateria.
•
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
•
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu
lugar. Coloque-a sempre completamente até que
fique presa no lugar com um pequeno clique. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
•
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a
bateria não deslizar facilmente é porque não está
colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de
bateria Modelo DC1411 para carregá-la.
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca
em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas
marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está
colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a
carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar
a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de ‘‘carregamento
gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o
carregador da tomada de corrente. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateriaCapacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
91222.0008Aprox.60 min.
91342.6008Aprox.75 min.
91353.0008Aprox.90 min.
PRECAUÇÃO:
•
O carregador de bateria Modelo DC1411 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros
fins ou para baterias de outros fabricantes.
•
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo,
pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência.
Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
•
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta
ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco.A carga começa quando
a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
•
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível.
Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o
carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a
bateria fresca e completamente carregada.
29
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Para colocar ou retirar de perfurar (Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar
a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no
mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente
no anel e rode a manga para a direita para apertar o
mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga
para a esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para
a posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
•
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
•
Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar
pode estragá-la.
•
Quando não está a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca
do comutador de inversão no lado A para rotação
para a direita ou no lado B para rotação para a
esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Regulação da profundidade de perfuração
(Fig. 6)
Instale a guia de profundidade na ferramenta com o
parafuso de fixação e a arruela. Regule a guia de
profundidade para a profundidade desejada e aperte
o parafuso de fixação.
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 7)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 9100, 9102, 9102A. Coloque a placa de apoio
na ferramenta com o parafuso fornecido.
Operação de perfuração
•
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores
resultados com perfuradores para madeira que
tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a
perfuração mais fácil empurrando a broca para a
peça a trabalhar.
•
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo
no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca
no entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura
metal. As excepções são ferro e latão que devem
ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
•
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca,
diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a
sua vida útil.
•
É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta
firmemente e tenha cuidado quando a broca
começa a atravessar a peça de trabalho.
•
Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simplesmente colocando o comutador de inversão para
inverter a rotação e fazer com que a broca ande
para trás. No entanto a ferramenta pode recuar
abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente.
•
Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
•
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta
descansar durante 15 minutos antes de continuar
com uma bateria carregada.
30
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig.8e9)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser
sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial Makita.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as
regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluídos da garantia os danos causados pelo desgaste
normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da ferramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor
enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente
com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu
distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
8 Afbryderknap
9 Omdrejningsvælger
0 A side
q B side
w Med uret
e Mod uret
r Dybdestop
SPECIFIKATIONER
Model6503D
Kapacitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Træ .............................................................. 12 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Længde ........................................................ 180 mm
Vægt ................................................................ 1,3 kg
Spænding ................................................. D.C. 9,6 V
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ..............0–2200
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende
(1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akkutyper. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand,
elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder på den eller falder over
den, og således, at den ikke på anden måde
beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet
øjeblikkeligt.
t Spændeskive
y Tilspændingsskrue
u Skrue
i Låsebøjle
o Slidmarkering
p Kulholderdæksel
a Skruetrækker
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde
er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se
på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt
en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse
eller reparation er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse ellerrengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden
opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator,
generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende
materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
32
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, som ikke må bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden
form for beholder. Akkuen skal oplades på et
sted med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar,da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når
der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en ‘‘strømførende’’ ledning vil
også gøre uisolerede metaldele på maskinen
‘‘strømførende’’,hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer
under arbejdsområdet, når De arbejder i
højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
•
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller afmontering af akkuen.
•
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne
på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af
maskinen.
•
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren
på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker
på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er
helt fastlåst ved at trække i den.
•
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis
ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den
vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved luveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1411 til
opladning af akkuen.
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet
således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub
akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra
grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens
farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at
opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning),
som fortsætter i cirka 24 timer.Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående
tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal celler
91222 0008Ca. 60 min.
91342 6008Ca. 75 min.
91353 0008Ca. 90 min.
Ladetid ved anven-
delse
ADVARSEL:
•
Akku-ladeaggregat DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller
til opladning af akkuer af andre fabrikater.
•
Vedopladning af en ny akku eller en akku,der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
•
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt.
blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis
den tages ud af laderen.
•
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller
akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
33
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning,
skifter akku-ladeaggregatet til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder
derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering og afmontering af bor (Fig. 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt
ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og
drej omløberen med uret for at spænde værktøjet
fast.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og
omløberen drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
•
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes.
•
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
•
Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren
altid sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan
ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind
fraAsiden for omdrejning med uret, og fra B siden for
omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Indstilling af boredybde (Fig. 6)
Montér dybdestoppet på maskinen ved hjælp af tilspændingsskruen og spændeskiven. Indstil dybdestoppet til den ønskede dybde og stram tilspændingsskruen til.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 7)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne
9100, 9102, 9102A. Montér låsebøjlen på maskinen
med den medfølgende skrue.
Boring
•
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med
træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen
gør boringen lettere, idet den trækker boret ind i
emnet.
•
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes
på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne
og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores.
Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start
boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal.
Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
•
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til
at beskadige spidsen på værktøjet, formindske
maskinens præstation og forkorte maskinens levetid.
•
Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet.
Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed,
når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
•
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved
at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt
fast på maskinen.
•
Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
•
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er
opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der
fortsættes med en ny akku.
34
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
GARANTI
Makita yder garanti på maskinen i overensstemmelse
med de lovmæssige krav, gældende i Deres land.
Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af
brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse.
Hvis der er fejl ved maskinen, bedes De sende det
komplette værktøj sammen med vedlagte GARANTIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service
Center.
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Kraftkassett
3 Laddningslampa
4 Batteriladdare
5 Dra åt
6 Hylsa
7 Ring
8 Strömställare
9 Omkopplare
för rotationsriktning
0 Sida A
q Sida B
w Medurs
e Moturs
r Djupanslag
TEKNISKA DATA
Modell6503D
Kapacitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Trä ............................................................... 12 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd ................................................... 180 mm
Nettovikt .......................................................... 1,3 kg
Märkspänning ..................................... 9,6 V likström
•
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
•
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ...........................0–2200
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken
för skador. Andra batterityper kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt
skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
t Bricka
y Vingskruv
u Skruv
i Kassettspärr
o Slitgränsmarkering
p Kolhållarlock
a Skruvmejsel
Tadem till en auktoriserad serviceverkstad om
de behöver ses över eller repareras. Felaktig
sammansättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte
genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av smObarn och personer som lider av
Olderdomssvaghet utan tillsyn.
13. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten inte används.
5. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning,
brännskador och även totalförstörelse av
kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation
under laddning.
36
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge
eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som
inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer
även maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören
utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn
igång. Använd endast maskinen när den hålls
i händerna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt
efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta
och orsaka brännskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
•
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts
i eller tas ur.
•
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna på kassettens båda sidor och samtidigt dra
av den från maskinen.
•
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan
skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela
vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om
kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag
falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig
själv eller någon person i din närhet.
•
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen.
Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte
monterad på rätt sätt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1411
för att ladda upp kraftkassetten.
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten
så att plus- ochminuspolerna på kraftkassetten är på samma sidasom respektive markeringar på laddaren. För
in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten
satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med
stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad.
Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning
(underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter
laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
91222 0008Ungefär 60 min.
91342 6008Ungefär 75 min.
91353 0008Ungefär 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
•
Laddaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål
eller för att ladda batterier av andra märken.
•
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att
kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller
kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
•
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en
plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med
rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat.
Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
•
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan
inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är
kraftkassetten utsliten eller skadad.
37
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren,
för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och
fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering och demontering av borr (Fig. 3)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går.
Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra
åt chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’-läget) när
den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta
maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
•
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
•
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Maskinen kan skadas om
rotationsriktningen ändras innan maskinen har
stannat.
•
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för
att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från
sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren
står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Justering av djupanslaget (Fig. 6)
Montera djupanslaget på verktyget med vingskruven
och brickan. Ställ in djupanslaget på det önskade
djupet och drag sedan åt vingskruven.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
(Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikassett) 9100, 9102, 9102A används. Montera
kassettspärren på maskinen med den medföljande
skruven.
Borrning
•
Borrning i trä
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
•
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET!
•
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte
borrningen. I själva verket leder det överdrivna
trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
•
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för
en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var
uppmärksam när borret börjar bryta igenom
arbetsstycket.
•
Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att
sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock
backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
•
Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fasthållande anordning.
•
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i
15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
38
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lagstadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felaktigheter som kan hänföras till normal förslitning, överbelastning och felaktig hantering omfattas ej av denna
garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maskinen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade
GARANTIBEVISET (och kvitto/faktura), till din återförsäljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverkstad.
39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2 Batteri
3 Ladelampe
4 Batterilader
5 Trekk til
6 Mansjett
7 Ring
8 Startbryter
9 Reverseringshendel
0 A-side
q B-side
w Medurs
e Moturs
r Dybdemåler
TEKNISKE DATA
Modell6503D
Kapasitet
Stål ............................................................. 6,5 mm
Tre ............................................................... 12 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ................................................... 180 mm
Nettovekt ......................................................... 1,3 kg
Klassifisert spenning ................................. D.C 9,6 V
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) .......................0–2200
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før før laderen tas i
bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre
typer batterier kan eksplodere og forårsake
skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den på annen
måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres på et autorisert
verksted.
t Underlagsskive
y Klemskrue
u Skrue
i Stilleplate
o Slitasjegrense
p Børsteholderhette
a Skrutrekker
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpslet fra
kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for
mindreårige barn eller personer som trenger
oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang og driftsstand.
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares
på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på
et sted hvor ventilasjonen er god.
40
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil
være i startposisjon siden den ikke skal
koples til strømnettet.
2 . Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle
metalldeler på verktøyet blir strømførende og
forårsake at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under
når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og
forårsake forbrenninger.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
•
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
•
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut
samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
•
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med
et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut
mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller
eventuelle tilstedeværende legemsskader.
•
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir på plass er det fordi det settes i på
feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet.0Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1411 til dette.
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–)
er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler
i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne.
Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at
ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i
‘‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra
strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
BatteritypeKapasitet (mAh)Antall cellerLadetid
91222 0008Ca. 60 min.
91342 6008Ca. 75 min.
91353 0008Ca. 90 min.
NB!
•
Batterilader modell DC1411er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier
av annet fabrikat.
•
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt
utladet og oppladet igjen et par ganger.
•
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer,venter du en stund. Ladingenstarter
når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
•
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig.
Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
41
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
•
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så
chuck-klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så
langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei
mansjetten medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at
bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’
når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
•
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
•
Reverseringshendelen må bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader på maskinen.
•
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller
fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i
friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Justere boredybden (Fig. 6)
Monter dybdemåleren på verktøyet med klemskruen
og underlagsskiven. Juster dybdemåleren til ønsket
dybde og stram klemskruen.
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages det en liten fordypning med kjørner og
hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i
fordypningen og start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er
jern og messing som må tørrbores.
NB!
•
For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at
boringen går raskere. Dette vil medføre skadet bits,
redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens
levetid.
•
Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset
idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å
gå igjennom materialet.
•
Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke
holdes godt fast.
•
Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge
eller lignende.
•
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes
med et oppladet batteri.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102
9102A brukes. Installer stilleplaten på verktøyet ved
hjelp av den vedlagte skruen.
Boring
•
Boring i tre
Vedboring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor
og selvborende skruer. Den selvborende skruen
gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i
arbeidsemnet.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til
lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og
feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje,
overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne
garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke
demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT,
samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din
forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
8 Liipaisinkytkin
9 Suunnanvaihtokytkin
0 A-puoli
q B-puoli
w Myötäpäivään
e Vastapäivään
r Syvyystulkki
TEKNISET TIEDOT
Malli6503D
Suorituskyky
Teräs .......................................................... 6,5 mm
Puu .............................................................. 12 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ............................................. 180 mm
Nettopaino ....................................................... 1,3 kg
Nimellisjännite .................................... 9,6 V tasavirta
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
-1
) ........................0–2200
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai
esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät
vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
t Aluslaatta
y Kiristysruuvi
u Ruuvi
i Asennuslevy
o Rajamerkki
p Harjanpitimen kansi
a Ruuvitaltta
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi
seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen
kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta
ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman
valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C
lämpötilassa.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun
akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka
lämpötila voi ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen
ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
43
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat
olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
•
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja
irrottamista.
•
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
•
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen.
Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa
vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai
sivullisen loukkaantumisen.
•
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1411-mallisella akkulataaja.
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten,
että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnäakku
kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon
väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun
latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen
päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet
ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
91222 0008Noin 60 min.
91342 6008Noin 75 min.
91353 0008Noin 90 min.
VARO:
•
Akkulataaja malli DC1411on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin
tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
•
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on
normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu
muutaman kerran.
•
Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen
akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
•
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
44
Vääntiöterän ja poranterän irrottaminen
(Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu
koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan
samalla kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä
terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele
rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään
kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla
kun kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa
liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy,kun liipaisin vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
•
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
•
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
•
Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun
konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän
pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa,
kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Poraussyvyyden säätäminen (Kuva 6)
Kiinnitä syvyystulkki koneeseen kiristysruuvilla ja
aluslaatalla. Säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen ja kiristä kiristysruuvi.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa
poraamista.
•
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän
poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen
ja aloita poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin.
Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin
porataan kuivina.
VARO:
•
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän
kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää
koneen käyttöikää.
•
Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdistuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole
varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
•
Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin
terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä
taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
•
Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen
tai vastaavaan pitimeen.
•
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on
tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan,
ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOLTO
VARO:
Varmistauduaina ennenkaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maan lakisääteisten
määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista
kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsittelystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta
ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman
laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN
kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
50
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.