Makita 6339D, 6319D, 6349D User Manual [de]

Page 1
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
6319D 6339D 6349D
Page 2
1
3
2
12
AB
4
5
34
6
7
8 9
56
10
13
11
12
78
2
Page 3
16
14
15
17
910
18
11 12
13
19
20
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1Button 2 Battery cartridge 3 Switch trigger 4 Reversing switch lever 5 Speed change lever 6 Action mode change lever 7Arrow
SPECIFICATIONS
Model 6319D 6339D 6349D
Capacities
Steel ..................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Wood.................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Wood screw.......................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Machine screw ..................................... 6 mm 6 mm 6 mm
No load speed (min
High (3)................................................. 0 – 1,600 0 – 1,700 0 – 1,700
Medium (2) ........................................... 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Low (1) ................................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Overall length .......................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Net weight ............................................... 2.2 kg 2.3 kg 2.6 kg
Rated voltage .......................................... D. C. 12 V D. C. 14.4 V D. C. 18 V
-1
)
8 Adjusting ring 9 Graduations 10 Steel band 11 Grip base 12 Side grip 13 Sleeve 14 Bit
15 Bit holder 16 Depth rod 17 Clamp screw 18 Limit mark 19 Brush holder cap 20 Screwdriver
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR POWER TOOL
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to drill safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the oper­ator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
GEB001-1
8. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
ENC004-1
4
Page 5
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 4)
This tool has a three-gear speed change lever. To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “1” position for low speed, “2” position for medium speed or “3” position for high speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
NOTE: When changing the position from “1” to “3” or from “3” to “1”, it may be a little difficult to slide the speed change lever. At this time, switch on and run the tool for a second at the “2” position, then stop the tool and slide to your desired position.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned halfway between the “1” position, “2” position and “3” position, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 5)
This tool has an action mode change lever. For drilling, slide the action mode change lever to the left (m symbol). For screwing, slide the action mode change lever to the right ( symbol).
NOTE: When changing the position from to m, it may be a lit­tle difficult to slide the mode change lever. At this time, switch on and run the tool for a second at the position, then stop the tool and slide to your desired position.
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way to your desired mode position. If you operate the tool with the lever positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Do not use the action mode change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the arrow on the tool body. First, slide the action mode change lever to the position of symbol. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the arrow, and maximum when the number 16 is aligned with the arrow. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
NOTE:
• The adjusting ring does not lock when the arrow is positioned only halfway between the graduations.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
5
Page 6
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 7)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the steel band of the grip fits on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Installing or removing driver bit or drill bit
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise. (Fig. 8) When not using the driver bit, keep it in the bit holders. Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 9)
Adjustable depth rod (accessory) (Fig. 10)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform depth. Loosen the clamp screw, set to desired position, then tighten the clamp screw.
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 11)
First, slide the action mode change lever to the position of symbol and select the fastening torque.
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the switch trigger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
NOTE:
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the position of m symbol.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Recommended size of
pilot hole (mm)
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized or Factory Service Centres, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Drill bits
• Screw bits
• Rubber pad assembly
• Foam polishing pad
• Wool bonnet
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton 2Batterie 3 Gâchette 4Inverseur 5 Levier de changement
de vitesse
6 Levier de mode de fonctionne-
ment
SPECIFICATIONS
Modèle 6319D 6339D 6349D
Capacités
Acier .................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Bois ...................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Vis en bois ........................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Vis à métaux ........................................ 6 mm 6 mm 6 mm
Vitesse à vide (min
Grande vitesse (3) ................................ 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Vitesse moyenne (2)............................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Vitesse réduite (1) ............................... 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Longueur totale ....................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Poids net ................................................. 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Tension nominale .................................... 12 V CC 14,4 V CC 18 V CC
-1
)
7 Pointeur 8 Bague de réglage 9 Graduations 10 Bande d’acier 11 Base de la poignée 12 Poignée latérale 13 Manchon 14 Embout/foret
15 Porte-embout/foret 16 Tige de profondeur 17 Vis de serrage 18 Repère d’usure 19 Bouchon de porte-charbon 20 Tournevis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la per­ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de bles­sure.
2. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil électrique peut mettre les par­ties non isolées de l’outil sous tension et élec­trocuter l’utilisateur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
7
Page 8
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou­vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte­rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig.1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti­rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte­rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pour­rait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug­mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig.3)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 4)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de vitesse à trois vitesses. Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de change­ment de vitesse sur la position “1” pour faire marcher l’outil à vitesse réduite, sur la position “2” pour le faire marcher à vitesse moyenne, ou sur la position “3” pour le faire marcher à grande vitesse. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui convient pour le tra­vail à effectuer.
NOTE : Lorsque vous déplacez le levier de changement de vitesse de la position “1” à “3” ou de la position “3” à “1", il se peut qu’il glisse difficilement. Il faut alors mettre l’outil en marche et le faire fonctionner pendant une seconde sur la position “2”, puis arrêter l’outil et glisser le levier sur la position désirée.
8
Page 9
AT TE N TI O N :
• Placez toujours parfaitement le levier de changement de vitesse sur la position correcte. Si vous faites fonc­tionner l’outil avec le levier de changement de vitesse situé à mi-course entre les positions “1”, “2” et “3”, il ris­que d’être endommagé.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma­ger l’outil.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 5)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de mode. Pour percer, glissez le levier de changement de mode vers la gauche (symbole m). Pour visser, glissez le levier de changement de mode vers la droite (symbole ).
NOTE : Lorsque vous déplacez le levier de changement de mode de la position à m, il se peut qu’il glisse difficilement. Il faut alors mettre l’outil en marche et le faire fonctionner pendant une seconde sur la position , puis arrêter l’outil et glisser le levier sur la position désirée.
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode complètement jusqu’à la position du mode désiré. Si vous utilisez l’outil alors que le levier se trouve à mi­course entre deux symboles de mode, l’outil risque de subir des dommages.
• N’utilisez pas le levier de changement de mode pen­dant que l’outil fonctionne. Vous pourriez endommager l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans en fai­sant tourner la bague de réglage pour que ses gradua­tions soient vis-à-vis du pointeur situé sur l’outil. D’abord, glissez le levier de changement de mode jusqu’à la position du symbole . Le couple de serrage est minimal lorsque le numéro 1 est aligné sur la flèche, et maximal lorsque le numéro 16 est aligné sur la flèche. L’embrayage glissera à divers niveaux de couple de serrage lorsque réglé sur une valeur de 1 à 16. Avant de commencer véritablement votre travail, enfoncez une vis d’essai dans le matériau ou dans une pièce similaire afin d’identifier le couple de serrage requis pour une utilisation donnée.
NOTE :
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque la flè­che se trouve à mi-course entre deux graduations.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’effectuer toute inter­vention sur l’outil.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 7)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre sécurité. Installez la poignée latérale de sorte que la bande d’acier de la poignée soit ajustée sur le barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Vous pouvez la faire pivoter sur 360° et la fixer sur toute position désirée.
Pour installer ou retirer l’embout ou le foret
Tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Insérez l’embout/le foret à fond dans le mandrin. Tournez le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer l’embout/le foret, tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 8) Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, rangez-le dans le porte-embout. Il peut contenir des embouts d’une lon­gueur de 45 mm. (Fig. 9)
Tige de profondeur ajustable (accessoire) (Fig. 10)
L’utilisation de la tige de profondeur ajustable permet de percer des trous de même profondeur. Desserrez la vis de serrage, réglez sur la position désirée, puis resserrez la vis.
EMPLOI
Vissage (Fig.11)
D’abord, glissez le levier de changement de mode jusqu’à la position du symbole , puis sélectionnez le couple de serrage.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progressivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement enfoncée.
NOTE :
• Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être endommagés.
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile si vous commencez par percer des trous pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
3,1 2,0 –2,2
3,5 2,2 –2,5
3,8 2,5 –2,8
4,5 2,9 –3,2
4,8 3,1 –3,4
5,1 3,3 –3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
NOTE :
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
9
Page 10
Perçage
D’abord, glissez le levier de changement de mode jusqu’à la position du symbole m.
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à cen­trer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces­sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
•Embouts
•Forets
• Ensemble de plateau caoutchouc
• Plateau de polissage en mousse
• Peau de mouton
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant de procéder à son ins­pection ou à son entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla­cez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-char­bons. Les deux charbons doivent être remplacés simulta­nément. Utilisez uniquement des charbons identiques. Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au moyen de pièces de rechange Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf 2 Akku 3 Elektronikschalter 4 Drehrichtungsumschalter 5 Drehzahlumschalter 6 Betriebsart-Umschalthebel 7 Markierungspfeil
TECHNISCHE DATEN
Modell 6319D 6339D 6349D
Bohrleistung
Stahl .................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Holz .................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Holzschraube ...................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Maschinenschraube ............................ 6 mm 6 mm 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hoch (3)................................................ 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Mittel (2)................................................ 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Niedrig (1)............................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Gesamtlänge .......................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Nettogewicht............................................ 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Nennspannung ....................................... DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
-1
)
8 Einstellring 9 Teilstriche 10 Stahlband 11 Griffbasis 12 Seitengriff 13 Werkzeugverriegelung 14 Einsatz
15 Einsatzhalter 16 Tiefenanschlag 17 Klemmschraube 18 Verschleißgrenze 19 Bürstenhalterkappe 20 Schraubendreher
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR ELEKTROWERKZEUG
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Bohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Benutzen Sie die mit der Maschine gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verlet­zungen verursachen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsat­zes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbra uchten Akku nicht in
den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
11
Page 12
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe­der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb.2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Drehzahlumschalter (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Dreigang-Drehzahlum­schalter. Zum Umschalten der Drehzahl zuerst die Maschine ausschalten, dann den Drehzahlumschalter für niedrige Drehzahl auf Position “1”, für mittlere Drehzahl auf Position “2”, und für hohe Drehzahl auf Position “3” schieben. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der Drehzahlumschalter in der korrekten Stel­lung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Dreh­zahl für die jeweilige Arbeit.
HINWEIS: Beim Umschalten von Position “1” auf “3” oder von “3” auf “1” kann der Drehzahlumschalter etwas schwergän­gig sein. Schalten Sie in diesem Fall die Maschine ein, und lassen Sie sie eine Sekunde lang in Position “2” lau­fen, bevor Sie sie wieder ausschalten und den Schalter auf die gewünschte Position schieben.
12
Page 13
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Drehzahlum­schalter vollkommen in seiner jeweiligen Rastposition befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Drehzahlumschalters zwischen den Positionen “1”, “2” und “3” betrieben, kann sie beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe­bel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links (Symbol m). Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für Schrau­ben nach rechts (Symbol ).
HINWEIS: Beim Umschalten von Position auf m kann der Betriebsart-Umschalter etwas schwergängig sein. Schal­ten Sie in diesem Fall die Maschine ein, und lassen Sie sie eine Sekunde lang in Position laufen, bevor Sie sie wieder ausschalten und den Schalter auf die gewünschte Position schieben.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschalthebel nicht während des Betriebs der Maschine. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
Es können 16 verschiedene Drehmoment durch Drehen des Drehmoment-Einstellrings gewählt werden; die Teil­striche müssen dafür auf den Markierungspfeil am Maschinengehäuse ausgerichtet werden. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols . Das Anzugsmoment ist minimal, wenn die Nummer 1 auf den Pfeil ausgerichtet ist, und maximal, wenn die Num­mer 16 auf den Pfeil ausgerichtet ist. In den Stellungen 1 bis 16 rutscht die Kupplung bei Erreichen des Solldreh­moments durch. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraub­arbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materi­als durchführen, um das geeignete Anzugsmoment zu ermitteln.
HINWEIS:
• Bei Einstellung auf eine Zwischenstellung zwischen den Rastpositionen rastet der Einstellring nicht ein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 7)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher­heit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass das Stahlband des Griffs das Maschinengehäuse einwandfrei umschließt. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff
kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Posi­tion gesichert werden.
Montage und Demontage von Einsätzen
Drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhr­zeigersinn, um das Spannfutter zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzes drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 8) Wenn Sie den Einsatz nicht benutzen, bewahren Sie ihn im Einsatzhalter auf. Einsätze von 45 mm Länge können dort aufbewahrt werden. (Abb. 9)
Verstellbarer Tiefenanschlag (Zubehör) (Abb. 10)
Der verstellbare Tiefenanschlag wird verwendet, um Löcher von gleichmäßiger Tiefe zu bohren. Die Klemm­schraube lösen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Position einstellen, dann die Klemmschraube festziehen.
BETRIEB
Schrauben (Abb. 11)
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols , und wählen Sie das Anzugsmoment.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las­sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung ausrückt.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei­den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
HINWEIS:
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 min. abkühlen.
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
13
Page 14
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols m.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh­ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei­den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier­körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Boh­ren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Schraubendrehereinsätze
• Schleifteller
• Schaumstoff-Polierscheibe
• Lammfellhaube
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
WARTUNG
VORSICHT:
• Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 12 und 13)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original­ersatzteilen ausgeführt werden.
14
Page 15
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Interruttore 4 Interruptore di inversione 5 Leva di cambio velocità 6 Leva di cambio modalità di azione 7 Freccia
8 Anello di reglazione 9 Graduazioni 10 Fascetta d’acciaio 11 Base impugnatura 12 Impugnatura laterale 13 Manicotto 14 Punta
DATI TECNICI
Modello 6319D 6339D 6349D
Capacità
Acciaio ................................................. 13 mm 13 mm 13 mm
Legno ................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Vite per legno ...................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Vite a ferro ........................................... 6 mm 6 mm 6 mm
Velocità a vuoto (min
Alta (3) .................................................. 0 – 1.600 0 – 1.700 0 – 1.700
Media (2) .............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Bassa (1) .............................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Lunghezza totale .................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Peso netto ............................................... 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Tensione nominale .................................. C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
-1
)
15 Portapunta 16 Asta di profondità 17 Vite di fermo 18 Segno limite 19 Tappo portaspazzole 20 Cacciavite
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura e l’avvita­mento delle viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER GLI UTENSILI ELETTRICI
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti­lizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu­rezza. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Usare i manici ausiliari forniti con l’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni per­sonali.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici isolate
quando si eseguono operazioni di taglio dove l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto ten­sione” con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere la mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.
15
Page 16
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte­ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rila­sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter­ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 3)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della velocità (Fig. 4)
Questo utensile ha una leva di cambio velocità a tre ingranaggi. Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sulla posizione “1” per la velocità bassa, sulla posizione “2” per la velocità media, e sulla posizione “3” per la velocità alta. Accertarsi che la leva di cambio velocità si trovi sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità adatta al lavoro.
NOTA: Quando si cambia la posizione da “1” a “3”, o da “3” a “1”, ci potrebbe essere una leggera difficoltà a spostare la leva di cambio velocità. Accendere allora l’utensile e farlo girare per qualche secondo alla posizione “2”, fermarlo poi e spingere la leva sulla posizione desiderata.
ATTENZIONE:
• Posizionare sempre correttamente la leva di cambio velocità. Se si fa funzionare l’utensile con la leva di cambio velocità su una posizione intermedia tra quelle “1”, “2” e “3”, lo si potrebbe danneggiare.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio­namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg­giarlo.
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della modalità di azione. Per la foratura, spingere la leva di cambio modalità di azione a sinistra (simbolo m). Per l’avvitamento, spingere la leva di cambio modalità di azione a destra (simbolo ).
NOTA: Quando si cambia la posizione da a m, ci potrebbe essere una leggera difficoltà a spostare la leva di cambio modalità. Accendere allora l’utensile e farlo girare per qualche secondo alla posizione , fermarlo poi e spin­gere la leva sulla posizione desiderata.
16
Page 17
ATTENZIONE:
• Spingere sempre completamente la leva di cambio modalità di azione sulla posizione della modalità desi­derata. Se si fa funzionare l’utensile con la leva posizio­nata su un punto intermedio tra i simboli di modalità, lo si potrebbe danneggiare.
• Non spostare la leva di cambio modalità di azione men­tre l’utensile sta funzionando. Lo si potrebbe danneg­giare.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi girando l’anello di registro, in modo che le sue gradua­zioni siano allineate con la freccia sul corpo della mac­china. Spingere la leva di cambio modalità di azione sulla posi­zione del simbolo . La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è allineato con la freccia, e massima quando il numero 16 è allineato con la freccia. La frizione slitta a vari livelli di coppia quando si regola un numero da 1 a 16. Prima dell’operazione reale, avvitare una vite di prova nel mate­riale o in un duplicato del materiale, per determinare il livello di coppia necessario per una particolare applica­zione.
NOTA:
• L’anello di regolazione non blocca se la freccia è posi­zionata soltanto su un punto intermedio tra le gradua­zioni.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 7)
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza. Installare l’impugnatura laterale in modo che la fascetta d’acciaio dell’impugnatura sia montata sul tamburo dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360°, in modo da poter essere fissata in qualsiasi posi­zione.
Installazione o rimozione della punta avvitatore o punta trapano
Girare il manicotto in senso antiorario per aprire le gana­sce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, girare il manicotto in senso antiorario. (Fig. 8) Se non si usa la punta avvitatore, tenerla nei portapunte. Qui si possono tenere le punte di 45 mm di lunghezza.
(Fig. 9)
Asta di profondità regolabile (in dotazione) (Fig. 10)
L’asta di profondità regolabile serve a trapanare fori della stessa profondità. Allentare la vite di fermo, regolare la posizione desiderata e stringere la vite di fermo.
OPERAZIONE
Operazione di avvitamento (Fig. 11)
Spingere la leva di cambio modalità di azione sulla posi­zione del simbolo , e selezionare la coppia di serrag­gio.
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità. Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
NOTA:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan­neggiare la vite e/o la punta.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg­giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
NOTA:
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro raccoma ndato
foro guida (mm)
Operazione di foratura
Spingere la leva di cambio modalità di azione sulla posi­zione del simbolo m.
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e un mar­tello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intacca­tura e cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere tra­panati a secco.
17
Page 18
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa usando l’interruttore di inversione per invertire la rota­zione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten­zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 12 e 13)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al limite di usura. Mantenere pulite le spazzole di carbone, che devono potersi muovere liberamente nel portaspaz­zole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Per rimuovere le spazzole di carbone, usare un caccia­vite. Togliere le spazzole usurate, inserire le nuove e fis­sare i tappi del portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto­rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte trapano
• Punte avvitatore
• Gruppo tampone di gomma
• Tampone di smerigliatura di schiuma
• Cuffia di lana
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
18
Page 19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Accu 3 Trekschakelaar 4 Omkeerschakelaar 5 Toerentalschakelaar 6 Werkingskeuzehendel 7 Wijzer
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6319D 6339D 6349D
Capaciteiten
Staal .................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Hout ..................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Houtschroef ......................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Kolomschroef ....................................... 6 mm 6 mm 6 mm
Toerental onbelast (min
Hoog (3)................................................ 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Middelmatig (2) ..................................... 0– 550 0 –600 0 – 600
Laag (1) ................................................ 0– 300 0– 300 0 –300
Totale lengte ........................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Netto gewicht .......................................... 2,2 kg 2,3kg 2,6 kg
Nominale spanning ................................. D.C. 12 V D.C. 14,4V D.C. 18 V
-1
)
8 Stelring 9 Schaalverdelingen 10 Stalen band 11 Handgreepvoet 12 Zijhandgreep 13 Bus 14 Boor
15 Boorhouder 16 Dieptestang 17 Klemschroef 18 Limietmerkstreep 19 Borstelhouderdop 20 Schroevendraaier
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren en het indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD strict op en laat u NIET misleiden door gemak of ver­trouwdheid met het product (verworven na langdurig gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap zijn meegeleverd. Verlies van controle over het gereedschap kan persoonlijke verwonding tot gevolg hebben.
2. Houd elektrisch gereedschap vast bij de geïso-
leerde handgreepoppervlakken wanneer u een werk uitvoert waarbij het snijgereedschap met verborgen bedrading of met zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektri­sche schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan­zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
19
Page 20
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren­delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon­den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig.2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig.3)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Veranderen van de draaisnelheid (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een drie-snelheden snelheidskeu­zehendel. Om de draaisnelheid te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de snelheids­keuzehendel naar de positie “1” voor lage snelheid, de positie “2” voor middelmatige snelheid, of de positie “3” voor hoge snelheid. Zorg dat de snelheidskeuzehendel in de juiste positie staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik de draaisnelheid die geschikt is voor uw werk.
OPMERKING: Wanneer u de positie wilt veranderen van “1” naar “3” of van “3” naar “1”, kan het gebeuren dat de snelheidskeu­zehendel moeilijk verschuift. Schakel in zo’n geval het gereedschap in en laat het een paar seconden draaien in de positie “2”. Schakel vervolgens het gereedschap uit en schuif de hendel naar de gewenste positie.
LET OP:
• Schuif de snelheidskeuzehendel altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de hendel halverwege tussen de posities “1” en “2” of “2” en “3” geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 5)
Dit gereedschap is voorzien van een werkingskeuzehen­del. Schuif de werkingskeuzehendel naar links ( m sym- bool) om te boren, of schuif hem naar rechts ( symbool) om schroeven in te draaien.
OPMERKING: Wanneer u de positie wilt veranderen van naar m, kan het gebeuren dat de werkingskeuzehendel moeilijk ver­schuift. Schakel in zo’n geval het gereedschap in en laat het een paar seconden draaien in de positie . Schakel vervolgens het gereedschap uit en schuif de hendel naar de gewenste positie.
20
Page 21
LET OP:
• Schuif de werkingskeuzehendel altijd volledig naar de gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de hendel halverwege tussen de werkingssymbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verander de positie van de werkingskeuzehendel niet terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 6)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen door de afstelring zodanig te draaien dat zijn schaalver­delingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar het sym­bool. Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 over­eenkomt met de wijzer, en is maximaal wanneer het cijfer 16 overeenkomt met de wijzer. Wanneer het draaimo­ment op een cijfer tussen 1 en 16 is ingesteld, zal de kop­peling slippen bij de verschillende draaimomentniveaus. Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in het werkstuk of in een stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
OPMERKING:
• De afstelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver­wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 7)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat zijn stalen band op de trommel van het gereedschap past. Draai daarna de handgreep rechtsom vast in de gewenste positie. De handgreep kan 360° worden gedraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vast­zetten.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of boor
Draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, draait u de bus naar links.
(Fig. 8)
Berg de bits op in de bithouders wanneer u deze niet gebruikt. Bits van maximaal 45 mm lengte kunnen in de bithouders worden opgeborgen. (Fig. 9)
Afstelbare dieptestang (accessoire) (Fig. 10)
Gebruik de afstelbare dieptestang om gaten van gelijke diepte te boren. Draai de klemschroef los, zet de stang in de gewenste positie en draai vervolgens de klemschroef vast.
BEDIENING
Indraaien van schroeven (Fig. 11)
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar het sym­bool en stel het juiste draaimoment in.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel­heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek­schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKING:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
OPMERKING:
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
Boren
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar het m sym­bool.
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met hout­boren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleide­schroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
21
Page 22
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 12 en 13)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limiet­merkstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit­sluitend identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservice­centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver­vangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Boorbits
•Schroefbits
• Rubber steunschijf set
• Schuimrubber polijstkussen
• Wollen poetsschijf
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
22
Page 23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón 2 Cartucho de batería 3 Interruptor de gatillo 4 Conmutador de inversión 5 Conmutador de cambio
de velocidad
6 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
ESPECIFICACIONES Modelo 6319D 6339D 6349D
Capacidades
Acero ................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Madera ................................................ 45 mm 50 mm 65 mm
Tornillo para madera ............................ 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Tornillo para máquina .......................... 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidad en vacío (min
Alta (3) .................................................. 0 – 1.600 0 – 1.700 0 – 1.700
Media (2) .............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Baja (1) ................................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Longitud total .......................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Peso neto ................................................ 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Tensión nominal ...................................... CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V
–1
)
7 Flecha 8 Anillo de ajuste 9 Graduaciones 10 Banda metálica 11 Base de la empuñadura 12 Empuñadura lateral 13 Mandril 14 Punta de atornillar
15 Portapunta 16 Tope de profundidad 17 Tornillo de apriete 18 Marca de límite 19 Tapón portaescobillas 20 Destornillador
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. La pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
2. Cuando realice una operación en la que la
herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herra­mienta y electrocute al operario.
3. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la tapa de la batería cuando no esté usando el car­tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
23
Page 24
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ­ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 3)
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio de veloci­dad de cuatro marchas. Para cambiar la velocidad, en primer lugar apague la herramienta y después deslice la palanca de cambio de velocidad a la posición “1” para velocidad baja, posición “2” para velocidad media o posi­ción “3” para velocidad alta. Asegúrese de que la palanca de cambio de velocidad esté puesta en la posi­ción correcta antes de realizar la operación. Utilice la velocidad correcta para su trabajo.
NOTA: Cuando cambie la posición de “1” a “3” o de “3” a “1”, podrá resultar un poco difícil deslizar la palanca de cam­bio de velocidad. En este caso, encienda la herramienta y déjela funcionar durante un segundo en la posición “2”, después pare la herramienta y deslícela hasta la posi­ción deseada.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre la palanca de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio de velocidad puesta a medias entre la posición “1” y “2” o la posición “2” y “3”, la herramienta podrá dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herra­mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Para taladrar, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la izquierda (símbolo m). Para atornillar, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo ).
24
Page 25
NOTA: Cuando cambie la posición de a m, podrá resultar un poco difícil deslizar la palanca de cambio del modo. En este caso, encienda la herramienta y déjela funcionar durante un segundo en la posición , después pare la herramienta y deslícela hasta la posición deseada.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de accionamiento a tope hasta la posición del modo deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio del modo de accionamiento puesta a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
• No utilice la palanca de cambio del modo de accionamiento mientras la herramienta esté en marcha. Podría dañarse la herramienta.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el anillo de ajuste para que sus graduaciones queden ali­neadas con la flecha del cuerpo de la máquina. En primer lugar, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo . La torsión de apriete es mínima cuando el número 1 está alineado con la flecha, y máximo cuando el número 16 está alineado con la flecha. El embrague patinará a varios niveles de torsión cuando esté puesto en los números 1 al 16. Antes de la operación real, atornille un tornillo de prueba en el material a utilizar o en un trozo del mismo material para determinar el nivel de torsión requerido para una aplicación en particular.
NOTA:
• El anillo de ajuste no se bloqueará cuando la flecha esté puesta solamente a medias entre las graduacio­nes.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 7)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar la seguridad de la operación. Instale la empuñadura lateral de manera que la banda metálica de la empuñadura encaje en el barril de la herramienta. Después apriete la empuñadura girándola hacia la dere­cha en la posición deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier posición.
Instalacion o desmontaje de la punta de atornillar o broca
Gire el anillo hacia la izquierda para abrir las garras del mandril. Ponga la broca en el mandril a tope. Gire el anillo hacia la derecha para apretar el mandril. Para desmontar la broca, gire el anillo hacia la izquierda. (Fig. 8) Cuando no esté utilizando la punta de atornillar, mantén­gala en el portapuntas. Aquí se pueden poner puntas de atornillar de hasta 45 mm. (Fig. 9)
Tope de profundidad ajustable (accesorio) (Fig. 10)
El tope de profundidad ajustable se utiliza para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de apriete, ajuste la posición deseada, después apriete el tornillo de apriete.
OPERACIÓN
Operación de atornillamiento (Fig. 11)
En primer lugar, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo y seleccione la torsión de apriete.
Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida.
NOTA:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje­ros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
NOTA:
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
(mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Diámetro recomendado del agujero piloto (mm)
Operación de taladrado
En primer lugar, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo m.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con torni­llo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar.
25
Page 26
Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o manteni­miento.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 12 y 13)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón lim­pias y de forma que entren libremente en el portaescobi­llas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente esco­billas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Brocas
• Puntas de atornillar
• Conjunto de lijadora de goma
• Tambor de espuma para pulir
• Gorra de algodón
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makitaó
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão 2Bateria 3 Gatilho do interruptor 4 Comutador de inversão 5 Selector de velocidade 6 Alavanca de mudança do modo
de acção
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6319D 6339D 6349D
Capacidades
Aço ...................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Madeira ................................................ 45 mm 50 mm 65 mm
Parafuso para madeira ........................ 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Parafuso de rosca fina ......................... 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidade em vazio (min
Alta (3) .................................................. 0 – 1.600 0 – 1.700 0 – 1.700
Médio (2) .............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Baixa (1) ............................................... 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Comprimento total .................................. 246 mm 246 mm 246 mm
Peso ........................................................ 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Voltagem nominal ................................... 12 V C.C. 14,4 V C.C. 18 V C.C.
–1
)
7Seta 8 Anel de regulação 9 Graduações 10 Faixa de aço 11 Base do punho 12 Punho lateral 13 Manga
14 Broca 15 Suporte da broca 16 Varão de profundidade 17 Parafuso de aperto 18 Marca limite 19 Tampa do porta escovas 20 Chave de fendas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfurar e aparafusar em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAL PARA FERRAMENTA ELÉCTRICA
NÃO deixe que conforto ou familiaridade com o pro­duto (ganho com o uso repetido) substitua uma ade­rência estricta às regras de segurança de perfuração. Se utilizar esta ferramenta eléctrica de modo inseguro ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais graves.
1. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. Perca de controlo pode causar danos pessoais.
2. Agarre na ferramenta pelos punhos isolados
quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode contactar fios eléctricos escondidos ou o seu próprio cabo. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
7. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
8. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
27
Page 28
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neu­tra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo­que sempre o comutador de inversão na posição neu­tra.
Mudança de velocidade (Fig. 4)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança de velo­cidade com três mudanças. Para mudar a velocidade, primeiro desligue a ferramenta e em seguida deslize a alavanca de mudança de velocidade para a posição “1” para baixa velocidade, posição “2” para velocidade média ou posição “3” para alta velocidade. Certifique-se de que a alavanca de mudança de velocidade está colo­cada na posição correcta antes da operação. Utilize a velocidade correcta para o seu trabalho.
NOTA: Quando muda a posição de “1” para “3” ou de “3” para “1” pode ser um pouco dificil deslizar a alavanca de mudança de velocidade. Nesse caso, ligue a ferramenta e funcione durante 1 segundo na posição “2” e em seguide páre a ferramenta e deslize para a posição desejada.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a alavanca de mudança de veloci­dade completamente na posição correcta. Se funcio­nar com a ferramenta com a alavanca de mudança de velocidade posicionada entre a posiçâo “1”, “2” ou “3” pode estragar a ferramenta.
• Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferra­menta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 5)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do modo de acção. Para perfuração, deslize a alavanca de modo de acção para a esquerda (símbolo m). Para apa­rafusamento, deslize a alavanca de modo de acção para a direita (símbolo ).
NOTA: Quando muda a posição de para m pode ser um pouco dificil deslizar a alavanca de mudança do modo de acção. Nesse caso, ligue a ferramenta e funcione durante 1 segundo na posição e em seguide páre a ferramenta e deslize para a posição desejada.
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de acção completamente para a posição do modo dese­jado. Se funcionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre dois símbolos de modo, pode estra­gar a ferramenta.
• Não use a alavanca de mudança do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a ferramenta.
28
Page 29
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser regulado em 16 posições rodando o anel de regulação de modo a que as gradua­ções fiquem alinhadas com a seta no corpo da máquina. Primeiro, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo . O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está alinhado com a seta, e máximo quando o número 16 está alinhado com a seta. A embreagem deslizará a vários níveis de binário quando colocada num número de 1 a 16. Antes da operação real, perfure um parafuso experimental no seu material ou num material idêntico para determinar qual o nível de binário requerido para uma aplicação particular.
NOTA:
• O anel de regulação não bloqueia quando a seta está posicionada a meio entre duas graduações.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 7)
Utilize sempra o punho lateral para se assegurar de uma operação segura. Instale o punho lateral de modo a que a faixa de metal do punho encaixe no tambor da ferra­menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a esquerda para a posição desejada. Pode rodar 360° para ser preso em qualquer posição.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de perfurar
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possí­vel. Rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, rode a manga para a esquerda.
(Fig. 8)
Quando não utiliza a broca de aparafusar, mantenha-a nos suportes da broca. Pode guardar brocas até 45 mm de comprimento. (Fig. 9)
Varão de profundidade regulável (acessório) (Fig. 10)
O varão de profundidade regulável é utilizado para perfu­rar orificios de profundidade uniforme. Solte o parafuso de aperto, coloque na posição desejada e em seguida aperte o parafuso de aperto.
OPERAÇÃO
Operação de aparafusar (Fig. 11)
Primeiro, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para o símbolo e seleccione o binário de aperto.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual­mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto estiver feito.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo­cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri­meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira (mm)
3,1 2,0–2,2 3,5 2,2–2,5 3,8 2,5–2,8 4,5 2,9–3,2 4,8 3,1–3,4 5,1 3,3–3,6 5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
NOTA:
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
Tam anh o
recomendado do
orifício piloto (mm)
Operação de perfuração
Primeiro, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para o símbolo m.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resultados com perfuradores para madeira que tenham um para­fuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que devem ser perfura­dos em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme­mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra­vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples­mente colocando o comutador de inversão para inver­ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
29
Page 30
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe­cutar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
Desmonte e verifique as escovas de carvão regular­mente. Substitua-as quando estas apresentarem um desgaste até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e soltas, podendo deslizar nos suportes. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas em simultâneo. Utilize exclusivamente escovas de carvão idênticas. Recorra a uma chave de fendas para retirar as tampas dos suportes de escovas. Retire as escovas de carvão gastas, introduza as novas e fixe as tampas dos supor­tes.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação deve ser executada por Serviços de Assistência Autori­zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui­ção Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas de perfurar
• Brocas de aparafusar
• Conjunto de almofada de borracha
• Almofada de espuma para polir
• Boina de lã
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
30
Page 31
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2Akku 3 Afbryderknap 4 Omdrejningsvælger 5 Hastighedsvælger 6 Funktionsmådevælgerarm 7Pil
SPECIFIKATIONER
Model 6319D 6339D 6349D
Kapacitet
Træ ....................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Stål ....................................................... 45 mm 50 mm 65 mm
Træskrue .............................................. 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Maskinskrue ........................................ 6 mm 6 mm 6 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Høj (3)................................................... 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Mellem (2)............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Lav (1) .................................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Længde .................................................. 246 mm 246 mm 246 mm
Vægt ....................................................... 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Spænding ............................................... DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til boring og iskruning af skruer i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
–1
SUPPLERENDE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
LAD IKKE tilvænning eller kendskab til denne maskine (opnået gennem gentaget brug) forhindre at sikkerhedsreglerne for boring overholdes. Hvis denne maskine anvendes uden hensyn til sikkerhe­den og på en forkert måde, kan resultatet blive alvor­lig personskade.
1. Anvend de hjælpehåndtag, som følger med
maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet blive per­sonskade.
2. Hold altid el-værktøj i dets gribeflader, når der
udføres et arbejde, hvor maskinen kan komme i kontakt med skjulte el-ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
3. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
)
8 Justeringsring 9 Inddelinger 10 Stålbånd 11 Grebbase 12 Sidegreb 13 Omløber 14 Bit
15 Bitholder 16 Dybdestang 17 Spændeskrue 18 Slidgrænse 19 Kulholderdæksel 20 Skruetrækker
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Hold håndtaget på god afstand af roterende dele.
6. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
7. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks­let, når batteripatronen ikke anvendes.
31
Page 32
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolle-
res, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn­des.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position.
Hastighedsvælger (Fig. 4)
Denne maskine er forsynet med en hastighedsvælger med tre gear. For at ændre hastighed, skal man først afbryde maskinen og derefter trykke hastighedsvælgeren til stilling “1” for lav hastighed, stilling “2” for mellem hastighed eller stilling “3” for høj hastighed. Sørg for, at hastighedsvælgeren er sat i den korrekte stilling, inden arbejdet påbegyndes. Anvend den rigtige hastighed til det pågældende arbejde.
BEMÆRK: Når der skiftes stilling fra “1” til “3” eller fra “3” til “1”, kan det være en lille smule svært at flytte hastighedsvælge­ren. Tænd på dette tidspunkt for maskinen og kør den i et sekunds tid i stilling “2” og stop derefter maskinen og flyt hastighedsvælgeren til den ønskede stilling.
FORSIGTIG:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt til den korrekte stil­ling. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælge­ren halvvejs mellem stilling “1”, “2” og “3”, kan resultatet blive, at maskinen lider skade.
• Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører. Maskinen kan blive beskadiget.
Valg af funktionsmåde (Fig. 5)
Denne maskine er udstyret med en funktionsmådevæl­gerarm. For at udføre boring, flyttes funktionsmådevæl­gerarmen til venstre (m-symbolet). For at udføre iskruning, skydes funktionsmådevælgerarmen til højre ( -symbolet).
BEMÆRK: Når der skiftes stilling fra til m, kan det være en lille smule svært at flytte funktionsmådevælgerarmen. Tænd på dette tidspunkt for maskinen og kør den i et sekunds tid i stilling og stop derefter maskinen og flyt hastig­hedsvælgeren til den ønskede stilling.
FORSIGTIG:
• Flyt altid funktionsmådevælgerarmen hele vejen til stil­lingen for den ønskede funktion. Hvis maskinen anven­des med armen placeret halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan resultatet blive, at maskinen lide skade.
• Anvend ikke funktionsmådevælgerarmen, mens maski­nen er igang. Dette kan bevirke, at maskinen lider skade.
32
Page 33
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje justeringsringen, således at dens inddelinger er rettet ind efter pilen på maskines krop. Flyt først funktionsmådevælgerarmen til stillingen med
-symbolet. Fastgøringsmomentet er mindst muligt, når tallet 1 står ud for pilen og størst muligt, når tallet 16 står ud for pilen. Koblingen vil glide ved forskellige momentniveauer i stil­lingen 1 til 16. Inden du begynder at anvende maskinen, skal du skrue en prøveskrue i materialet eller i et stykke tilsvarende materiale for at bestemme, hvilket tilspæn­dingsniveau der kræves til et bestemt arbejde.
BEMÆRK:
• Indstillingsringen låses ikke, hvis pilen kun står halvvejs
mellem gradangivelserne.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Montering af sidegrebet (hjælpehåndtag) (Fig. 7)
Anvend altid sidegrebet, så der opnås sikkerhed under arbejdet. Monter sidegrebet således, at grebets stålbånd sidder korrekt på maskinens tromle. Stram derefter grebet ved at dreje det i retningen med uret til den ønskede stilling. Det kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en hvilken som helst stilling.
Montering og afmontering af skruebit eller bor
Drej omløberen i retningen mod uret for at åbne borepa­tronens kæber. Sæt bitset så langt ind i borepatronen som muligt. Drej omløberen i retningen med uret. For at afmontere bitset, drejes omløberen i retningen mod uret.
(Fig. 8)
Når skruebitset ikke anvendes, skal det opbevares i bit­holderen. Bits, som er 45 mm lange, kan opbevares her.
(Fig. 9)
Justerbar dybdestang (ekstraudstyr) (Fig. 10)
Den justerbare dybdestang anvendes ved boring af hul­ler af samme dybde. Løsn spændeskruen, sæt i den ønskede stilling, og stram derefter spændeskruen.
BRUG
Brug som skruetrækker (Fig. 11)
Flyt først funktionsmådevælgerarmen til stillingen med
-symbolet og vælg fastgøringsmomentet.
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen høres.
BEMÆRK:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan skruen/bittet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskruer (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
BEMÆRK:
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
Boring
Flyt først funktionsmådevælgerarmen til stillingen med m- symbolet.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spid­sen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, formindske maski­nens præstation og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid­ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værk­tøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
33
Page 34
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 12 og 13)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem periodisk. Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Hold kulbørsterne rene, så de altid passer ind i hullerne. Begge kulbørster bør udskiftes parvis og samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kuldæks­lerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
•Borebits
• Scruebits
• Gummibagskive
• Polérpude (skumgummi)
• Uldhætte
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere
34
Page 35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Strömställare 4 Omkopplare
för rotationsriktning 5 Varvtalsomkopplare 6 Driftlägesomkopplare
TEKNISKA DATA
Modell 6319D 6339D 6349D
Kapacitet
Stål ...................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Trä ........................................................ 45 mm 50 mm 65 mm
Träskruv ............................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Maskinskruv ......................................... 6 mm 6 mm 6 mm
Obelastat varvtal (min
Högt (3)................................................. 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Medel (2) .............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Lågt (1) ................................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Total längd .............................................. 246 mm 246 mm 246 mm
Nettovikt .................................................. 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Märkspänning ......................................... 12 V likström 14,4 V likström 18 V likström
–1
)
7Pil 8 Inställningsring 9 Gradering 10 Stålband 11 Handtagsfäste 12 Sidohandtag 13 Hylsa
14 Bit 15 Bithållare 16 Borrdjupsanslag 17 Låsskruv 18 Slitgränsmarkering 19 Kolborsthållarna 20 Skruvmejsel
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Maskinen är avsedd för att borra och skruva fast skruvar i trä-, metall- och plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
YTTERLIGARE SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för borrmaskinen ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig användning av denna maskin kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd de extrahandtag som medföljer maski-
nen. Okontrollerad användning kan orsaka person­skador.
2. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka såga i en dold elka­bel eller i maskinens egna sladd. De synliga metalldelarna på maskinen blir strömförande, om maskinen kommer i beröring med en ström­förande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Håll händerna borta från roterande delar.
6. Lämna inte maskinen när det går. Använd endast
maskinen när det hålls i händerna.
7. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
8. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve­rantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat­teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten: (1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
35
Page 36
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten
urtagen innan du utför några justeringar eller kontrolle­rar några funktioner på maskinen.
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna
på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Strömställarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot­urs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan ström­ställaren inte tryckas in.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt­ningen ändras innan maskinen har stannat.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte används.
Ändring av varvtal (Fig. 4)
Denna maskin har en trestegs varvtalsomkopplare. För att ändra varvtal stänger du först av maskinen och skjuter sedan varvtalsomkopplaren till läge “1” för låg hastighet, “2” för medelhastighet eller till läge “3” för hög hastighet. Kontrollera att omkopplaren är rätt inställd innan du bör­jar använda maskinen. Använd rätt hastighet för det arbete du ska utföra.
OBSERVERA: Vid ändring från läge “1” till läge “3” eller från “3” till “1” kan det vara lite svårt att skjuta omkopplaren. Sätt i så fall på maskinen under någon sekund, stäng av den och försök sedan på nytt att föra omkopplaren till önskat läge.
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att omkopplaren är helt skjuten i önskat läge. Om du använder maskinen när omkopplaren står mellan läge “1” och “2” eller mellan läge “2” och “3” kan maskinen skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas.
Att välja driftläge (Fig. 5)
På den här maskinen finns en driftlägesomkopplare. För att borra skjuter du omkopplaren till vänster (till m-marke- ringen). För att skruva skjuter du omkopplaren till höger (till -markeringen).
OBSERVERA: Vid ändring från läge till läge m kan det vara lite svårt att skjuta driftlägesomkopplaren. Sätt i så fall på maski­nen under någon sekund, stäng av den och försök sedan på nytt att föra omkopplaren till önskat läge.
FÖRSIKTIGHET!
• Skjut alltid omkopplaren hela vägen till önskat läge. Om du använder maskinen med omkopplaren mellan två markeringar kan maskinen skadas.
• Försök aldrig att ändra driftlägesomkopplaren medan maskinen används. Maskinen kan skadas.
Justering av åtdragningsmoment (Fig. 6)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg, genom att vrida på inställningsringen så att dess graderingar är inställda mot pilen på maskinhuset. Skjut först omkopplaren till -markeringen. Minsta åtdragningsmomentet fås när pilen pekar på 1 och det största när pilen pekar på 16. Borrmaskinen sli­rar när det inställda åtdragningsmomentet (1-16) har uppnåtts. Innan du utför arbetet bör du testa att skruva in en skruv i ditt arbetsstycke eller en provbit av samma material för att se om åtdragningsmomentet är rätt inställt.
OBSERVERA!
• Inställningsringen låser inte om pilen pekar mellan två markeringar.
36
Page 37
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraft­kassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Montera sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 7)
Av säkerhetsskäl bör du alltid använda sidohandtaget. Montera sidohandtaget så att handtagsfästets stålband fäster ordentligt i maskinen. Dra sedan åt en handtaget genom att vrida det medurs till önskat läge. Det kan vridas 360° och låsas i alla möj­liga lägen.
Sätta in eller ta ut en skruvbit eller ett borr
Vrid hylsan moturs för att öppna chucken. Sätt in en skruvbit eller ett borr i chucken så långt det går. Vrid hyl­san medurs för att dra åt chucken. För att ta bort en skruvbit eller ett borr vrider du hylsan moturs. (Fig. 8) När du inte använder skruvbiten kan du förvara den i bit­hållaren. 45-millimeters bits kan förvaras här. (Fig. 9)
Justerbart borrdjupsanslag (tillbehör) (Fig. 10)
Det justerbara borrdjupsanslaget används för att borra hål med ett visst djup. Lossa låsskruven, ställ in önskat djup och dra sedan åt låsskruven.
IDRAGNING
Idragning av skruvar (Fig. 11)
Skjut först omkopplaren till -markeringen och ställ sedan in åtdragningsmomentet.
Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen lång­samt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp ström­ställaren så snart kopplingen bryter in.
OBSERVERA:
• Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att under­lätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
OBSERVERA:
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Rekommenderad stor lek
på ledhålet (mm)
Borrning
Skjut först omkopplaren till m-markeringen.
Borrning i trä
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en ham­mare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i för­sänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET!
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraft­kassetten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspek­tion eller underhåll.
Utbyte av kolborstarna (Fig. 12 och 13)
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum. Byt ut dem om de har slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena, och se till att de lätt kan röra sig i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. Använd en skruvmejsel för att ta bort locken över kolbor­sthållarna. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i nya och sätt sedan tillbaka kolborsthållarnas lock.
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILL­FÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriks­verkstäder eller andra serviceverkstäder som är god­kända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.
37
Page 38
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå­ende dessa tillbehör.
•Borr
• Skruvbits
• Gummirondellset
• Putsrondell av skumgummi
• Polerhätta
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
38
Page 39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2Batteri 3 Startbryter 4 Reverseringshendel 5 Hastighetshendel 6 Funksjonsvelger 7Pil
TEKNISKE DATA
Modell 6319D 6339D 6349D
Kapasitet
Stål ...................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Tre ........................................................ 45 mm 50 mm 65 mm
Treskrue ............................................... 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Maskinskrue ........................................ 6 mm 6 mm 6 mm
Tomgangshastighet (min
Høy (3).................................................. 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Middels (2) ............................................ 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Lav (1) .................................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Totallengde ............................................. 246 mm 246 mm 246 mm
Nettovekt ................................................ 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Klassifisert spenning .............................. DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til boring og skruing i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
)
YTTERLIGERE SIKKERHETSREGLER FOR ELEKTROVERKTØY
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik­kerhetsreglene for bruken av boret. Hvis du bruker dette elektroverktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med maskinen.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader.
2. Hold maskinen i de isolerte håndtakene når du
utfører en operasjon der bladet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at også metalledeler på verk­tøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
3. Sørg alltid for godt fotfeste.
Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
4. Hold maskinen i et fast grep.
5. Hold hendene unna bevegelige deler.
6. Forlat ikke maskinen mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
8 Justeringsring 9 Graderinger 10 Stålbånd 11 Håndtakets fot 12 Støttehåndtak 13 Mansjett 14 Bits
15 Bitsholder 16 Dybdestang 17 Klemskrue 18 Slitasjegrense 19 Børsteholderhette 20 Skrutrekker
7. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
8. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innån­ding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all­tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet. (1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
39
Page 40
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og at bat-
teriet er fjernet før du justerer maskinen eller kontrolle­rer dets funksjoner.
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Bryter (Fig. 2)
NB!
• Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at
bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 3)
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings­hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B­siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski­nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon.
Hastighetsendring (Fig. 4)
Denne maskinen har en hastighetsvelger med tre hastig­heter. For å endre hastigheten må du først slå av maski­nen og så skyve hastighetsvelgeren til posisjon “1” for lav hastighet, posisjon “2” for middels hastighet, eller posi­sjon “3” for høy hastighet. Forviss deg om at hastighets­velgeren er stilt inn på riktig posisjon for du begynner å bruke maskinen. Bruk riktig hastighet for den aktuelle jobben.
MERK: Når du endrer velgerens posisjon fra “1” til “3” eller fra “3” til “1”, kan det være litt vanskelig å skyve hastighetsvel­geren. Da må du slå på maskinen og la den gå et sekund i posisjon “2”, og deretter stoppe maskinen og skyve vel­geren til ønsket posisjon.
NB!
• Hastighetsvelgeren må alltid settes i helt riktig stilling. Hvis du bruker maskinen med hastighetsvelgeren inn­stilt på et punkt midt i mellom posisjon “1” og “2” eller “2” og “3”, kan maskinen bli ødelagt.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen går. Det kan ødelegge maskinen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 5)
Denne maskinen har en funksjonsvelger. Når du skal bore, må du skyve funksjonsvelgeren mot venstre, (til den peker på funksjonsvelgeren mot høyre, (til den peker på -sym­bolet).
MERK: Når du endrer velgerens posisjon fra til være litt vanskelig å skyve funksjonsvelgeren. Da må du slå på maskinen og la den gå et sekund i posisjon , og deretter stoppe maskinen og skyve velgeren til ønsket posisjon.
FORSIKTIG:
• Funksjonsvelgeren må alltid skyves hele veien til den ønskede funksjonsstillingen. Hvis du bruker maskinen med funksjonsvelgeren halvveis mellom to av funk­sjonssymbolene, kan maskinen bli ødelagt.
• Ikke bruk funksjonsvelgeren mens verktøyet er i bruk. Verktøyet kan bli ødelagt.
-symbolet). Når du skal skru, må du skyve
m
, kan det
m
40
Page 41
Justere tiltrekningsmomentet (Fig. 6)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene samstemmer med pilen på maskinkroppen. Skyv først funksjonsvelgeren slik at den peker på ­symbolet. Dreiemomentet er minimalt når tallet 1 er på linje med pilen, og maksimalt når tallet 16 er på linje med pilen. Clutchen vil slure på ulike dreiemomentnivåer når den er stilt inn på de ulike tallene fra 1 til 16. Før den faktiske arbeidsoperasjonen skal utføres, bør du skru inn en prø­veskrue i materialet ditt, eller i et material av samme type, for å finne ut hvilket dreiemoment som kreves for en bestemt anvendelse.
MERKNAD:
• Justeringsringen låser seg ikke når pilen plasseres bare halvveis mellom inndelingsmerkene.
SAMMENSETTING
NB!
• Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 7)
Bruk alltid støttehåndtaket for å bruke maskinen på sikker måte. Monter støttehåndtaket slik at stålbåndet på hånd­taket passer på maskinsylinderen. Stram så håndtaket ved å vri det med klokken i den ønskede stillingen. Det kan dreies 360° så det kan festes i en hvilken som helst stilling.
Installere eller fjerne drillbits eller bor
Skru hylsen mot klokken for å åpne kjevene på kjoksen. Sett bitset så langt inn i kjoksen som det vil gå. Vri hylsen med klokken for å stramme kjoksen. For å fjerne bitset må du vri hylsen mot klokken. (Fig. 8) Når du ikke bruker drillbitset må du oppbevare det i bits­holderne. Her kan det oppbevares bits på opptil 45 mm lengde. (Fig. 9)
Justerbar dybdestang (tilbehør) (Fig. 10)
Den justerbare dybdestangen brukes til å bore huller med samme dybde. Løsne klemskruen, still inn stangen i ønsket posisjon, og stram klemskruen igjen.
IDRIVING
Idriving av skruer (Fig. 11)
Skyv først funksjonsvelgeren slik at den peker på ­symbolet, og velg dreiemoment.
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski­nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
MERKNAD:
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
MERKNAD:
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Anbefalt ledehullstr
(mm)
Boring
Skyv først funksjonsvelgeren slik at den peker på m-sym­bolet.
Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør borin­gen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages det en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at borin­gen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
• Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
41
Page 42
SERVICE
NB!
• Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Utskifting av kullbørster (Fig. 12 og 13)
Ta ut og kontroller kullbørstene regelmessig. Skift ut kull­børstene når de er slitt ned til slitasjegrensen. Hold kull­børstene rene og klare til å bli satt inn i holderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk kun helt like kullbørster. Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn nye børster og fest børste­holderhettene.
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Drillbits
• Skruebitso
• Gummiputemontasje
• Polerpute av skumgummi
• Ullhette
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
42
Page 43
SUOMI
Yleisselostus
1Painike 2Akku 3 Liipaisinkytkin 4 Suunnanvaihtokytkin 5 Nopeudenvaihtokytkin 6 Toimintomuodon vaihtokytkin 7Nuoli
TEKNISET TIEDOT
Malli 6319D 6339D 6349D
Suorituskyky
Teräs .................................................... 13 mm 13 mm 13 mm
Puu ......................................................45 mm 50 mm 65 mm
Puuruuvi .............................................. 6 mm x 75 mm 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Koneruuvi ............................................. 6 mm 6 mm 6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Nopea (3) ............................................. 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Keski (2)............................................... 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Hidas (1) .............................................. 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Kokonaispituus ....................................... 246 mm 246 mm 246 mm
Nettopaino .............................................. 2,2 kg 2,3 kg 2,6 kg
Nimellisjännite ........................................ 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 18 V tasavirta
–1
)
8 Säätörengas 9 Asteikko 10 Teräspanta 11 Kädensijan tyvi 12 Sivukädensija 13 Kaulus 14 Terä
15 Teränpidin 16 Syvyystanko 17 Kiristysruuvi 18 Rajamerkki 19 Harjanpitimen kansi 20 Ruuvitaltta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvaamiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄÄ TURVAOHJEITA VOIMATYÖKALULLE
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata poran turvallisuus­ohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä voimatyökalua turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen.
1. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumiseen.
2. Pitele sähkötyökonetta sen eristetyistä tartunta-
pinnoista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava työ­kalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Osumi­nen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai­tetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
6. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
7. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit-
tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
8. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaa­leja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontak­tia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh-
kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
43
Page 44
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
TOIMINTOKUVAUS
VAR O:
• Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun pai-
netaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikal­leen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumi­sen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VAR O:
• Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai­sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3)
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto­kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi­vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
VAR O:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami­nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 4)
Tässä koneessa on kolmivaihteinen nopeudenvaihtokyt­kin. Kun haluat vaihtaa nopeutta, sammuta ensin kone ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin asentoon “1” hitaalle käynnille, asentoon “2” keskinopealle käynnille ja asen­toon “3” nopealle käynnille. Varmista, että nopeudenvaih-
tokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyä. Käytä työlle sopivaa nopeutta.
HUOMAA: Kun vaihdat asennosta “1” asentoon “3” tai asennosta “3” asentoon “1”, nopeudenvaihtokytkimen siirtäminen voi olla vaikeaa. Kytke tällöin kone käyntiin ja käytä konetta sekunnin ajan asennolla “2”. Sammuta sitten kone ja siirrä kytkin haluamaasi asentoon.
VAR O:
• Aseta nopeudenvaihtokytkin aina kokonaan oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytki­men ollessa asentojen “1” ja “2” tai asentojen “2” ja “3” välillä, kone voi vioittua.
• Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 5)
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtokytkin. Kun haluat porata, siirrä toimintomuodon vaihtokytkin vasem­malle (m-merkki). Kun haluat ruuvata, siirrä toimintomuodon vaihtokytkin oikealle ( -merkki).
HUOMAA: Kun vaihdat asennosta asentoon m, toimintomuodon vaihtokytkimen siirtäminen voi olla vaikeaa. Kytke tällöin kone käyntiin ja käytä konetta sekunnin ajan asennolla
. Sammuta sitten kone ja siirrä kytkin haluamaasi
asentoon. VAR O:
• Siirrä kytkin aina kokonaan haluamasi muotomerkin kohdalle. Jos käytät konetta kytkimen ollessa muoto­merkkien välissä, kone voi vioittua.
• Älä käytä toimintomuodon vaihtokytkintä koneen käy­dessä. Tämä voi vioittaa konetta.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 6)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä­mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan nuolen kanssa kohdak­kain. Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin ensin -merkin koh­dalle. Kiinnitysmomentti on pienimmillään, kun numero 1 on nuolen kohdalla ja suurimmillaan, kun numero 16 on nuo­len kohdalla. Jarrukytkin aktivoituu eri momenttitasolla riippuen numeroasetuksesta 1 – 16. Määritä työllesi sopiva momenttitaso tekemällä ennen varsinaista työtä koeruuvaus työkappaleeseen tai toiseen samanlaiseen kappaleeseen.
HUOMAA:
• Säätörengas ei lukitu paikalleen, kun nuoli on asteikon merkintöjen puolivälissä.
KOKOAMINEN
VAR O:
• Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Sivukädensijan (apukahvan) kiinnittäminen (Kuva 7)
Käytä aina sivukädensijaa varmistaaksesi työskentelyn turvallisuuden. Kiinnitä sivukädensija siten, että kädensi­jan teräspanta sopii koneen rummulle. Kiristä sitten kädensija kääntämällä myötäpäivään halua­maasi asentoon. Sitä voidaan kääntää 360° ja kiinnittää mihin tahansa asentoon.
44
Page 45
Poranterän ja vääntiöterän kiinnittäminen ja irrottaminen
Avaa istukan leuat kääntämällä kaulusta vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään. Terä irrote­taan kääntämällä kaulusta vastapäivään. (Kuva 8) Kun terää ei käytetä, pidä se teränpitimissä. Niissä ei voi pitää yli 45 mm pituisia teriä. (Kuva 9)
Säädettävä syvyystanko (Lisävaruste) (Kuva 10)
Säädettävää syvyystankoa käytetään samansyvyisten reikien poraamiseen. Löysennä kiristysruuvia, aseta haluamasi syvyys ja kiristä sitten kiristysruuvi.
KÄYTTÖOHJEET
Ruuvaaminen (Kuva 11)
Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin ensin -merkinnän kohdalle ja valitse sitten kiinnitysmomentti.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak­sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
HUOMAA:
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Koereiän suositeltava
koko (mm)
Poraaminen
Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin ensin m-merkin koh­dalle.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasa­ralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraami­nen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuk­sen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kui­vina.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taakse­päin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
HUOLTO
VAR O:
• Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia, että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 12 ja 13)
Irrota harjahiilet säännöllisesti tarkastusta varten. Vaihda harjahiilet uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissään. Hiilet on vaihdettava aina pareittain. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. Irrota harjahiilten kannet ruuvitaltalla. Poista kuluneet harjahiilet, aseta uudet harjahiilet paikalleen ja kiinnitä harjahiilten kansi paikalleen.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtä­viksi käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Poranterät
• Vääntiöterät
• Kumilevysarja
• Vaahtokiillotuslevy
• Villakansi
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
45
Page 46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Πλήκτρο 3 Σκανδάλη διακπτης 4 Μοχλς αντιστροφής
διακπτη 5 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας 6 Μοχλς αλλαγής τρπου
λειτουργίας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6319D 6339D 6349D
Ικαντητες
Ατσάλι ................................................. 13 χιλ 13 χιλ 13 χιλ
Ξύλο .................................................... 45 χιλ 50 χιλ 65 χιλ
Ξυλβιδα ............................................ 6 χιλ x 75 χιλ 6 χιλ x 75 χιλ 10 χιλ x 89 χιλ
Βίδα µηχανής ..................................... 6 χιλ 6 χιλ 6 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Υψηλή (3)............................................. 0 – 1 600 0 – 1 700 0 – 1 700
Μέση (2) .............................................. 0 – 550 0 – 600 0 – 600
Χαµηλή (1)........................................... 0 – 300 0 – 300 0 – 300
Συνολικ µήκος .................................... 246 χιλ 246 χιλ 246 χιλ
Καθαρ βάρος ...................................... 2,2 Χγρ 2,3 Χγρ 2,6 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ............................ D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
-1
7∆είκτης 8 ∆ακτυλίδι ρύθµισης 9 ∆ιαβαθµίσεις 10 Ατσάλινη ζώνη 11 Βάση λαβής 12 Πλάγια λαβή 13 Μανίκι 14 Αιχµή
)
15 Θήκη αιχµής 16 Ράβδος βάθους 17 Βίδα σύσφιγξης 18 Σηµάδι ορίου 19 Καπάκι θήκης ψήκτρας 20 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ*µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισµα και βίδωµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΜHN επιτρέπετε στην βολικ*τητα η εξοικείωση µε το προϊ*ν (που αποκτήθηκε απ* επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καν*νες ασφάλειας του τρυπανιού. Εάν χρησιµοποιήσετε αυτ* το ηλεκτρικ* εργαλείο χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρ*πο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ* προσωπικ* τραυµατισµ*.
1. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ* τραυµατισµ*.
2. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ* τις
µονωµένες επιφάνειες πιασίµατος *ταν εκτελείτε µιά λειτουργία *που το εργαλείο κοπής µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ* του κορδ*νι. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ*ρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ*ρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε να είστε σίγουρος *τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε *τι δεν βρίσκεται κανείς απ* κάτω *ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλές θέσεις.
4. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ* τα περιστρεφ*µενα µέρη.
6. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το κρατάτε.
7. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκ*νη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε *λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προι*ν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας.
3. Εάν ο χρ*νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακ*µη και έκρηξη.
46
Page 47
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ* νερ* και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της *ρασης σας.
5. Πάντοτε καλύπτετε τους π*λους της µπαταρίας µε το κάλυµµα της µπαταρίας *ταν η κασέτα µπαταρίας δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους π*λους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ*.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα *πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ*
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ*µη και σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες *που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ*µη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ* την πλήρη αποφ*ρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας *ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφ*ρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου *ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισσ*τερο απ* έξι µήνες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Λειτουργία διακ*πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ*πτη (Εικ. 3)
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 4)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα µοχλ αλλαγής ταχυτήτων τριών θέσεων. Για αλλαγή ταχύτητας, πρώτα σβήστε το εργαλείο και µετά σύρετε τον µοχλ αλλαγής ταχυτήτων στη θέση “1” για χαµηλή ταχύτητα, στη θέση “2” για µέση ταχύτητα, ή στη θέση “3” για υψηλή ταχύτητα. Βεβαιωθείτε τι ο µοχλς αλλαγής ταχυτήτων είναι τοποθετηµένος στην σωστή θέση πριν απ την λειτουργία. Χρησιµοποιείστε την σωστή ταχύτητα για την εργασία σας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οταν αλλάζετε την ταχύτητα απ το “1” στο “3” ή απ το “3” στο “1”, µπορεί να είναι λίγο δύσκολο να σύρετε τον µοχλ αλλαγής ταχυτήτων. Σε τέτοια στιγµή, ανάψτε και λειτουργείστε το εργαλείο για δευτερλεπτα στην θέση “2”, µετά σταµατήστε το εργαλείο και σύρτε το στην επιθυµητή θέση.
47
Page 48
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε τοποθετείτε τον µοχλ αλλαγής ταχυτήτων στη σωστή θέση µε ακρίβεια. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε τον µοχλ αλλαγής ταχυτήτων τοποθετηµένο στο ενδιάµεσο µεταξύ της θέσης “1” , θέσης “2” και θέσης “3”, το εργαλείο µπορεί να υποστεί ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή της διαµ*ρφωσης δράσης (Εικ. 5)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν µοχλ αλλαγής τρπου δράσης. Για τρυπάνισµα, σύρτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης στα αριστερά (σύµβολο m). Για βίδωµα, σύρτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης στα δεξιά (σύµβολο ).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οταν αλλάζετε την ταχύτητα απ το στο m, µπορεί να είναι λίγο δύσκολο να σύρετε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης. Σε τέτοια στιγµή, ανάψτε και λειτουργείστε το εργαλείο για δευτερλεπτα στην θέση , µετά σταµατήστε το εργαλείο και σύρτε το στην επιθυµητή θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης πλήρως στην επιθυµητή θέση λειτουργίας. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε τον µοχλ τοποθετηµένο στο ενδιάµεσο της απστασης των συµβλων λειτουργίας, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης ενώ το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε 16 βήµατα στρίβοντας το δαχτυλίδι έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Πρώτα, σύρτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης στην θέση ενς συµβλου . Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 είναι ευθυγραµµισµένος µε το βέλος και µέγιστη ταν ο αριθµς 16 είναι ευθυγραµµισµένος µε το βέλος. Ο συµπλέκτης θα γλυστράει σε διάφορα επίπεδα ροπής ταν ρυθµιστεί σε αριθµ απ 1 έως
16. Πριν απ την πραγµατική λειτουργία, βιδώστε
µιά δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα τεµάχιο παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε τι επίπεδο ροπής απαιτείται για µιά ιδιαίτερη εφαρµογή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο δακτύλιος ρύθµισης δεν κλειδώνει ταν το βέλος είναι τοποθετηµένο στο ενδιάµεσο µεταξύ των διαβαθµίσεων.
ΣΥΝΟΛΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ. 7)
Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή για επιβεβαίωση ασφάλειας λειτουργίας.
Τοποθετείστε την πλάγια λαβή έτσι ώστε η ατσάλινη ζώνη στην λαβή εφαρµζει στον κύλινδρο του εργαλείου. Μετά σφίχτε την λαβή στρίβοντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να µπορεί να ασφαλιστεί σε οποιαδήποτε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής κατσαβιδιού ή τρυπανιού
Στρίψτε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Στρίψτε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, στρίψτε το µανίκι αριστερστροφα. (Εικ. 8) Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή κατσαβιδιού, φυλάξτε την στις θήκες αιχµών. Αιχµές 45 χιλ µήκους µπορεί να φυλαχτούν εκεί. (Εικ. 9)
Ρυθµιζ*µενη ράβδος βάθους (εξάρτηµα) (Εικ. 10)
Η ρυθµιζµενη ράβδος βάθους χρησιµοποιείται για να κάνει τρύπες οµοιµορφου βάθους. Χαλαρώστε την βίδα σύσφιγξης, ρυθµίστε στην επιθυµητή θέση και µετά σφίξτε την βίδα σύσφιγξης.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 11)
Πρώτα, σύρτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης στην θέση ενς συµβλου και επιλέξτε την ροπή στερέωσης.
Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλ*βιδας (χιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
48
Page 49
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, σύρτε τον µοχλ αλλαγής τρπου δράσης στην θέση ενς συµβλου m.
Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 12 και 13)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν έχουν φθαρεί στο σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα. Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ των προϊντων, πρέπει οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση να εκτελούνται απ τα Κέντρα Σέρβις του Εργοστασίου ή απ τα εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα Σέρβις, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Αιχµές τρυπανιού
• Αιχµές βιδώµατος
• Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Αφρώδες στιλβωτικ υπθεµα
• Μάλλινο κάλυµµα
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα
49
Page 50
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/ EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten überein­stimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
ENH102-3
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN60745, EN55014
50
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
51
Page 52
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6319D/6339D
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50260.
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50260.
– Wear ear protection. –
2
.
Noise and Vibration of Model 6349D
– Wear ear protection. –
2
.
ENG025-1
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 6319D/6339D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 75 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50260.
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 71 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50260.
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
Rumore e vibrazione del modello 6349D
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6319D/6339D
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 75 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN50260.
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 71 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN50260.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
Bruit et vibrations du modèle 6349D
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 75 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN50260 erhalten.
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 71 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN50260 erhalten.
des Modells 6319D/6339D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 6349D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 6319D/6339D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN50260.
Geluidsniveau en trilling van het model 6349D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN50260.
– Draag oorbeschermers. –
2
.
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6319D/6339D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50260.
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50260.
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
Ruido y vibración del modelo 6349D
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
52
Page 53
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 6319D/6339D
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50260.
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50260.
– Utilize protectores para os ouvidos –
Ruído e vibração do modelo 6349D
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 6319D/6339D
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 75 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5 m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50260.
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 71 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5 m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50260.
– Benytt hørselvern. –
2
.
Støy og vibrasjon fra modell 6349D
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 6319D/6339D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN50260.
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN50260.
– Bær høreværn. –
Lyd og vibration fra model 6349D
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6319D/6339D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50260.
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50260.
– Använd hörselskydd –
2
.
Buller och vibration hos modell 6349D
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Mallin 6319D/6339D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN50260 mukaisesti.
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN50260 mukaisesti.
– Käytä kuulosuojaimia. –
Mallin 6349D melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς του µοντέλου 6319D/6339D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 75 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ50260.
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς του µοντέλου 6349D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 71 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ50260.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
2
.
2
.
53
Page 54
54
Page 55
55
Page 56
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884559-990
Loading...