Makita 6337D, 6347D, 6207D, 6217D, 6317D User Manual

Page 1
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Page 2
2
1
3
12
4
7
A
56
B
34
9 8
8
10 11
12
56
13
14
15
16
78
2
Page 3
17
910
18
19
11
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2Button 3 Switch trigger 4 Reversing switch lever 5 Clockwise 6 Counterclockwise 7 Speed change lever
SPECIFICATIONS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacities
Steel.....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Wood....................................25.4 mm 25.4 mm 25.4 mm 32 mm 38 mm
Wood screw..........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Machine screw .....................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
No load speed (min
High......................................0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300
Low.......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Overall length ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Net weight .................................1.7 kg 1.9 kg 2.0 kg 2.1 kg 2.4 kg
Rated voltage ............................D.C.9.6 V D.C.12 V D.C.12 V D.C.14.4 V D.C.18V
-1
)
8 Action mode change lever 9 Lock button 10 Adjusting ring 11 Graduations 12 Pointer 13 Sleeve 14 Ring
15 Bit 16 Bit holder 17 Limit ma rk 18 Brush holder cap 19 Screwdriver
• Due to our conti nuing program of rese arch and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using batter y cartridge, rea d all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention r ig ht away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the batter y terminals with the b at-
tery cover when the battery cartridge is not used.
ENC004-1
6. Do not short t h e battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing batt ery c artr idg e in a cont ainer
with other metal objects su ch as nails , co ins , etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possi ble burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinera te the batter y cartrid ge even if it is seve rely damag ed or is com plete ly worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the bat tery cartridge before com pletely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the batte ry car tr idge with room te mper a­ture at 10°C – 40°C (50 °F – 104°F). Let a h ot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you d o not use i t for more than six months.
4
Page 5
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to drill safety rules. If you use this power tool unsafely or incorrec tly, you can suffer serious per ­sonal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hi dden wiring or i ts own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the oper­ator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no o ne is below wh en using t he tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not leave the too l running. Operate the tool only when hand-held.
6. Do not touch the drill bit or th e wor kpi ece im m e­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
7. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. F ol low m ate ri al s up pl ier sa fety data.
GEB002-2
SAVE THESE INSTRUC T IONS.
WARNING: MISUSE or failure to follo w the s afety r ules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartr idge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the batte ry car tridge, ali gn the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (F ig. 2)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" pos iti on when rel eas ed.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the r eversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counte r­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 4)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the "2" side for high speed or "1" side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before opera­tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool w ith the speed change lever positioned halfway between the "1" side and "2" side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
Selecting action mode (Fig. 5)
This tool has an mode change lever. For drilling, depress the lock button and then slid e the action mode change lever to the left ( action mode change lever to the ri ght ( it is locked. If it is hard to turn the lever, first turn the chuck slightly in either d irection and then tur n the lever again.
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way to your desired mode positi on. If you operate the tool with the symbols, the tool may be damaged.
• Do not use the action mode change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. FIrst, slide the a ction mode change lever to th e position of
U symbol.
The fastening torque is mini mum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the marking is aligned with the pointer. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
CAUTION:
• The adjusting ring d oes not lock when the pointer is positioned only halfway between the graduations.
f symbol). For screwing, slide the
U symbol) until
lever positioned halfway between the mode
5
Page 6
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and th e bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 7)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit i n th e chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. When not using the dri ver bit, keep it in the bit holders. Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 8)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 9)
First slide the action mode change lever to the position of
U symbol and select the fastening torque.
Place the point of the dr iver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Star t t he tool slowly and then increase the speed graduall y. Release the switch trigger as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the dr iver bit is insert ed straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting o f the wor kpi ece. See the chart.
Nominal diameter of wood
screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharg ed, al low the tool to res t for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the po sition
f symbol.
of
• Drilling in wood When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Recommended size of
pilot hole (mm)
• Drilling in metal To prevent the bit from slipp ing when starting a hole, make an indentation wit h a center-pun ch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the t ip of your bit, decrea se the tool perfor­mance and shorte n the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break throu gh. Ho ld the tool fi r mly and exert care when the bit begins to b reak through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharg ed, al low the t ool to re st for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off an d the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenan ce.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear dow n to the limit mark. Keep the carbon bru shes clean a nd free t o slip in t he hold ers. Both carbon br ushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 10) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon bru shes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 11)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized or Factory Service Centres, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachm ents are recommended for use with your Makita tool specified i n this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Screw bits
• Rubber pad assembly
• Foam polishing pad 125
• Wool bonnet 100
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
6
Page 7
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Knop 3 Trekschakelaar 4 Omkeerschakelaar 5 Rechtse draairichting 6 Linkse draairichting 7 Toerentalschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capaciteiten
Staal ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Hout .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Houtschroef ...........................6 x 75 mm 6 x75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Kolomschroef .........................13mm 13 mm 13mm 13mm 13mm
Toerental onbelast (min
Hoog ......................... .............0–1300 0–1300 0–1300 0–1300 0–1300
Laag ..................... .......... ........ 0 – 400 0– 400 0– 400 0– 400 0– 400
Totale lengte .............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Netto gewicht ............................1,7 kg 1,9 kg 2,0kg 2,1 kg 2,4kg
Nominale spanning ...................D.C . 9,6V D.C. 12V D.C. 12V D.C. 14,4V D.C. 18V
-1
)
8 Werkingskeuzehendel 9 Vergrendelknop 10 Stelring 11 Schaalverdelingen 12 Wijzer 13 Bus 14 Ring
15 Schroefbit 16 Bithouder 17 Limietstreep 18 Borstelhouderdop 19 Schroevendraaier
• In verband met ononderbroken resea rch en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technisch e gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren en het indraaien van schro even in hout, metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het produ ct waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebru ikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is t erechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de ac cu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de ac cu noo it i n he t vu ur, ook niet wann ee r hij zwaar beschadigd of volledig v erslete n is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE V OORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens w annee r u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgel a den a c cu no oi t opn ieu w op. Als u de a ccu te vee l oplaadt, zal hij mind er lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kam ertemperatu ur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
19
Page 8
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD strict op en laat u N I ET m isleiden door gema k o f ve r­trouwdheid met het product (verworven na langdurig gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er gevaar voor ernstige persoonlijke verwon ding.
1. Houd elektrisch g ereedschap vast bij de geïs o­leerde handgreepoppervlakken wanneer u een werk uitvoert waarbij het snijgereedschap met verborgen bedrading of met zijn eigen netsnoer in aanraking kan k ome n. D oo r co nt act me t on de r spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de g ebruiker een elektri­sche schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich nie m and beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruike n .
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende onderdelen.
5. Laat het gereed schap niet achte r terwijl het n og in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
6. Raak de boor of het werkstuk niet aa n o nmi dd el­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzak en.
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen te gen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE V OORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
• Schakel het gereedschap alt ijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installe ren, pa st u de ru g op de a ccu in
de groef in de behuizing van het gereeds chap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikg eluid vergren­delt. Indien u dit niet do et, kan de accu per on gel uk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon­den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te du wen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te sch akelen, d r ukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draa it. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig.3)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse dra airichting, of vanaf zijde B voor linkse dra airichting. Wanneer d eze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verander t terwijl d e boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Veranderen van he t toerental (Fig . 4)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “2” zijde voor h oo g to ere nta l, of naa r de “1 ” zi jde voor laag toerental. Zo rg ervoor da t de toerentalsch ake­laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toe rental dat geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedscha p gebruikt met de toerentalschakelaar ha lverwege tussen de “1” en “2” posities, kan het gereedschap besc had igd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 5)
Dit gereedschap heeft e en werk ingskeuzehendel . Om te boren, drukt u de vergrendelknop in en daa rna schuift u de werkingskeuzehendel naa r links ( te schroeven, schuift u de werkingskeuzehendel naar rechts (
U symbool) totdat deze vergrendelt. Als de
hendel niet gemakkelijk verschuift, moet u de boorkop eerst een beetje naar links of naar rechts draaien en daarna opnieuw prob er en om de hendel te verschuiven.
LET OP:
• Schuif de werki ngskeuzehendel altijd volle dig naar de gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de werkingskeuzehendel halverwege tussen de twee symbolen geplaa tst, kan het gere edschap beschadigd raken.
• Verander de stand van de werkingskeuzehendel niet terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
f symbool). Om
20
Page 9
Instellen van het draaimoment (Fig.6)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen door de stelring zodanig te draaien da t zijn schaalverde­lingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
U symbool.
het Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de marke­ring met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 16 is ing esteld, zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveaus slippen. Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen d oor een proefschroef in uw werk­stuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
LET OP:
• De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver­wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.
INEENZETTEN
LET OP: Controleer altijd of het ge reedschap is uitgesc hakeld en de accu is losgekoppeld vooralee r onderh oud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of boor (Fig.7)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de kla u­wen van de boorkop te op enen. Steek de boor zo ver mogelijk in de b oo r kop. Houd daa rna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. Plaats de schroefbi t in de bith ouder wannee r u hem niet gebruikt. Bits me t een ma ximale le ngte van 45 m m kun­nen daar worden opgeborgen. (Fig. 8)
BEDIENING Indraaien van schroeven (Fig.9)
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
U symbool en kies het geschikte draaimoment.
het Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het geree dschap uit. Be gin met lag e snel­heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek­schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
LET OP:
• Zorg ervoor dat u de schroefbi t recht op de schroe fkop plaatst, aangezien anders de schroef en /of de sch ro ef­bit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0–2,2 3,5 2,2–2,5 3,8 2,5–2,8 4,5 2,9–3,2 4,8 3,1–3,4 5,1 3,3–3,6 5,5 3,7–3,9 5,8 4,0–4,2 6,1 4,2–4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat d e ac cu i s o ntladen, dient u het geree d­schap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
Boren
Schuif eer st de w e rkin g skeuzehend el na ar de po s i ti e v a n
f symbool.
het
• Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boo rpunt in het deukje en sta rt het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige ui tzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integend eel, teveel druk op het ge reedschap zal a lleen maar de boor punt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme krach t uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daaro m het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraak t, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen . Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eer st vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereeds chap ononder broken wordt gebr uikt totdat de accu is ont laden, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
21
Page 10
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het g ereedschap is uitge schakeld en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer ze to t a an de li mie tma r ke­ring versleten zijn. Hou d de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui­tend gelijksoor tige koolborstels. (Fig. 10) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, sc huif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 11)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeur ten of afst ellingen te wor den uitgevoerd bij een erkend Makita S er vice centr um of Fabriekse r vice­centrum, en dit uitslu itend met gebruik van Makita ver­vangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worde n aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Schroefbits
• Rubber steunschijf set
• Schuimrubber polijstkussen 125
• Wollen poetsschijf 100
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Plastic draagkoffer
22
Page 11
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le diret tive del Consiglio 89/336/C EE e 98/37/ CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux n ormes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt ge mäß den Ra tsdirektiven 89/ 336/EWG und 98/37/EG m it den folgenden Nor men von Normendokument en übe rei n stimm en :
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de rich tlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con la s direc tivas comunitari as, 89/336 /EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Vera ntwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
: Verantwoordelijk e fabrikant:
47
Page 12
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às se guintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as direc tivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
erklærer på
Vi ensstemmelse med følgende standar d i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/ EEC og 98/37/ EC.
eget ansvar at dette produktet er i over-
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer herm ed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådet s Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer me d följan de standa rdi serin gar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
48
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Page 13
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model 6207D/6217D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70dB (A). The noise level under working may exceed 85dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to
– Wear ear protection. –
2
.
EN60745.
ENG001-2
ITALIANO
Modello per l’E uropa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 6207D/6217D
Il livello di pressione sonora pesata seco ndo la cur va A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumor e duran te il lavoro potre bbe sup erare g li 85dB (A ).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio d i accelle razione no n supera i
2
.
2,5m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 6207D/6217D
Le niveau de pression sonore pondere type A ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewer tete Scha lldru ckpegel beträgt n icht
des Modells
mehr als 70 dB (A).
6207D/6217D
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwer t der Besc hleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau e n trilling
van het model
6207D/6217D
Het typische A-gewogen geluid sdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo 6207D/6217D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en c ondiciones de trabajo puede q ue sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
49
Page 14
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo 6207D/6217D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A ).
– Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
2
.
ENG001-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell 6207D/6217D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
– Benytt hørselvern. –
2
.
EN60745.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 6207D/6217D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
– Bær høreværn. –
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell 6207D/6217D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85dB (A ).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti­ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin
6207D/6217D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5m/s2.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ*νο για χώρες της Ευρώπης
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
του µοντέλου 6207D/6217D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
EN60745.
50
Page 15
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
– Wear ear protection. –
value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
of Model 6317D/6337D
2
.
ENG003-2
ITALIANO
Modello per l’E uropa soltanto
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata sec ondo la curva A è di 71 dB (A) . L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumor e duran te il lavoro potre bbe sup erare g li 85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio d i accelle razione no n supera i
2
2,5 m/s
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
6317D/6337D
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 71 dB (A).
6317D/6337D
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 71 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwer t der Besc hleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
6317D/6337D
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
van het model
6317D/6337D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A). Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en c ondiciones de trabajo puede q ue sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la a celeración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
6317D/6337D
51
Page 16
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A). A incerteza é de 3 db (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
6317D/6337D
2
.
ENG003-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 71 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
– Benytt hørselvern. –
2
.
6317D/6337D
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A). Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
6317D/6337D
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti­ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
6317D/6337D
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A).
6317D/6337D melutaso ja tärinä
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ*νο για χώρες της Ευρώπης
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
του µοντέλου 6317D/6337D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 71 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2
.
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
52
Page 17
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 73 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
– Wear ear protection. –
value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
of Model 6347D
2
.
ENG003-2
ITALIANO
Modello per l’E uropa soltanto
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata sec ondo la curva A è di 73 dB (A) . L’incertezza è di 3 dB (A). Il livello di rumor e duran te il lavoro potre bbe sup erare g li 85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio d i accelle razione no n supera i
2
2,5 m/s
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
6347D
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 73 dB (A).
6347D
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
des Modells
73 dB (A). Die Abweichung beträgt 3 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwer t der Besc hleunigung beträgt
– Gehörschutz tragen. –
nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
6347D
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 73 dB (A).
6347D
Onzekerheid is 3 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo
El nivel de presión sonora ponderada A es de 73 dB (A). Incerteza 3 dB (A). El nivel de ruido en c ondiciones de trabajo puede q ue sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la a celeración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
6347D
53
Page 18
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo
O nível normal de pressão sonora A é 73 dB (A). A incerteza é de 3 db (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
6347D
2
.
ENG003-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasj on fra modell
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 73 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
– Benytt hørselvern. –
2
.
6347D
DANSK
Kun for lande i Europa
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 73 dB (A).
Lyd og vibration fra model
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
6347D
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 73 dB (A). Osäkerheten är 3 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti­ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
6347D
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 73 dB (A). Epävarmuus on 3 dB (A).
6347D melutaso ja tärinä
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ*νο για χώρες της Ευρώπης
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 73 dB (A). Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2
.
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
του µοντέλου 6347D
54
Page 19
55
Page 20
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884436C996
Loading...