Makita 6333D, 6213D, 6213, 6233D, 6203D User Manual

Page 1
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
9.6V 6203D 12V 6213/6313D
14.4V 6233D/6333D
Page 2
2
3
1
2
4
12
5
6
7
8
9
34
11 11
12
13
10
14
15
56
19
16
17
18
20
21
22
78
2
Page 3
910
25
24
11
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1Button 2 Battery car tridge 3 Charging light 4 Battery charger 5 Tighten 6Sleeve 7 Ring 8Bit 9 Bit holder
SPECIFICATIONS
Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacities
Steel .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Wood ............................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Wood screw ................... 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm 6.4 x 76 mm
Machine screw .............. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
No load speed (min
High ............................... 0 – 1,200 0 – 1,400 0 – 1,400 0 – 1,300 0 – 1,300
Low ................................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Overall length ................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Net weight ........................ 1.7 kg 1.9 kg 2.0 kg 2.0 kg 2.1 kg
Rated voltage ................... D.C. 9.6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14.4 V D.C. 14.4 V
-1
)
10 Switch trigger 11 Reversing switch lever 12 A side 13 B side 14 Clockwise 15 Counterclockwise 16 Low speed 17 High speed 18 Speed change lever
19 Adjusting ring 20 Graduations 21 Drill marking 22 Pointer 23 Limit mark 24 Screwdriver 25 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC001-2
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
4
Page 5
5. Do not shor t the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridg e even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the batter y charger to charge the battery car tridge. Plug the battery charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the batter y charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily on red during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
9122 2,000 8 Approx. 45 min.
9133 2,200 8 Approx. 50 min.
9134 2,600 8 Approx. 60 min.
9135 3,000 8 Approx. 70 min.
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1233 2,200 10 Approx. 50 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
1422 2,000 12 Approx. 45 min.
1433 2,200 12 Approx. 50 min.
1434 2,600 12 Approx. 60 min.
1435 3,000 12 Approx. 70 min.
ENB022-1
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery car tridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
5
Page 6
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery car tridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery car tridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a batter y cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery car tridge from the fast charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is wor n out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery car tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the batter y cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge
cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3 & 4)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Hold the ring and tur n the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. When not using the driver bit, keep it in the bit holders. Bits 45 mm long can be kept there.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “II” side for high speed or “I” side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before opera­tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned half-way between the “I” side and “II” side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted in 18 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the pointer. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 5. The clutch is designed not to slip at the
A marking. Before actual operation, drive a trial screw
into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
NOTE:
• The adjusting ring does not lock when the pointer is positioned only half-way between the graduations.
• Do not operate the tool with the adjusting ring set between the number 5 and the be damaged.
A marking is aligned with the
A marking. The tool may
6
Page 7
Screwdriving operation (Fig. 9)
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart below.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the tool body points to the
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
A marking. Then proceed as follows.
Recommended size of
pilot hole (mm)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton 2 Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur 5 Serrer 6 Manchon 7 Bague 8 Foret 9 Porte-foret
SPECIFICATIONS
Modèle 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacités
Acier .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Bois ............................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Vis en bois ..................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Vis à métaux .................. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Vitesse à vide (min
-1
)
Grande vitesse .............. 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Vitesse réduite ............... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Longueur totale ................ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Poids net .......................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tension nominale ............. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 14,4 V D.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
10 Gâchette 11 Inverseur 12 Côté A 13 Côté B 14 Vers la droite 15 Vers la gauche 16 Vitesse réduite 17 Grande vitesse
18 Levier de changement
de vitesse 19 Bague de réglage 20 Graduations 21 Repère de perçage 22 Pointeur 23 Repère d’usure 24 Tournevis 25 Bouchon du por te-charbon
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
8
Page 9
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt)
• Pour retirer la batterie, sor tez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge com­mence. Le témoin de charge demeurera constamment allumé en rouge durant la charge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure envi­ron 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur.
9
Page 10
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
9122 2 000 8 Environ 45 mn
9133 2 200 8 Environ 50 mn
9134 2 600 8 Environ 60 mn
9135 3 000 8 Environ 70 mn
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
1422 2 000 12 Environ 45 mn
1433 2 200 12 Environ 50 mn
1434 2 600 12 Environ 60 mn
1435 3 000 12 Environ 70 mn
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batte-
rie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batte-
rie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, lais-
sez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation et retrait de l’embout ou du foret (Fig. 3 et 4)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon du mandrin vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin le plus loin possible. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man­chon vers la gauche. Quand vous ne vous servez pas du foret, laissez-le dans le porte-foret. Vous pourrez y met­tre des forets de 45 mm de long.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
10
Page 11
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
L’outil possède un inverseur qui per met d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 7)
• Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté “II” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté “I” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant de procé­der. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi­tion “I” et la position “II”, vous risquez d’endommager l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma­ger l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le couple de serrage peut être réglé sur 18 crans à l’aide de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps de l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est aligné sur le pointeur, et il est maximal lors­que le repère L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lors­que le couple est réglé entre 1 et 5. L’embrayage est conçu pour ne pas glisser sur le repère céder, effectuez toujours un essai dans le matériau de travail ou dans un matériau analogue pour déterminer le temps de serrage qui convient pour le travail en question.
NOTE :
• La bague de réglage ne se verrouille pas si le pointeur se trouve à mi-chemin entre deux graduations.
• Ne faites pas fonctionner l’outil avec la bague de réglage située entre le numéro 5 et le repère pourriez endommager l’outil.
A est aligné sur le pointeur.
A. Avant de pro-
A. Vous
Vissage (Fig. 9)
Insérez la pointe du foret dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progressivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement enfoncée.
NOTE :
• Vérifiez que le foret est bien enfoncé droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être endommagés.
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile si vous commencez par percer des trous pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
Perç age
Tout d’abord, réglez la bague de réglage de façon que le pointeur du corps de l’outil soit aligné sur le repère Puis, procédez comme suit :
• Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui­dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commen­cez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
A.
11
Page 12
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces­sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les tou­jours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie se soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
12
Page 13
DEUTSCH
Übersicht
1 Knopf 2Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Festziehen 6 Hülse 7 Ring 8 Einsatzwerkzeug 9 Einsatzwerkzeughalter
TECHNISCHE DATEN
Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Bohrleistung
Stahl .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Holz ............................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Holzschrauben ............... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maschinenschrauben .... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hoch .............................. 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Niedrig ........................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Gesamtlänge .................... 233 mm 233 mm 233 mm 233 mm 243 mm
Gewicht ............................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Nennspannung ................. 9,6 V 12 V 12 V 14,4 V 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar-
auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
10 Elektronikschalter 11 Drehrichtungsumschalter 12 Seite A 13 Seite B 14 Rechtslauf 15 Linkslauf 16 Niedrige Drehzahl 17 Hohe Drehzahl 18 Drehzahlumschalthebel
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
19 Einstellring 20 Teilungen 21 Bohrermarkierung 22 Zeiger 23 Verschleißgrenze 24 Schraubendreher 25 Bürstenhalterkappe
13
Page 14
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Zum Entfernen der Akku-Kassette die Knöpfe an bei-
den Seiten der Akku-Kassette eindrücken, während sie herausgezogen wird.
• Zum Anbringen der Akku-Kassette richten Sie die
Zunge an der Akku-Kassette auf die Nut im Gehäuse aus und schieben die Akku-Kassette bis zum Anschlag ein. Achten Sie stets darauf, die Akku-Kassette ganz einzuschieben, bis sie hörbar einrastet. Anderenfalls könnte sie aus der Maschine fallen und Verletzungen verursachen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein, andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Laden (Abb. 2)
Ein neuer Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie das Ladegerät zum Laden des Akkus. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete Netzspannungsquelle an. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein. Sobald der Akku ein­gesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolleuchte von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Lade­kontrollleuchte leuchtet während des Ladevorgangs ständig in Rot. Wenn die Farbe der Ladekontrolleuchte von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
14
Page 15
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
9122 2 000 8 ca. 45 Min
9133 2 200 8 ca. 50 Min
9134 2 600 8 ca. 60 Min
9135 3 000 8 ca. 70 Min
1222 2 000 10 ca. 45 Min
1233 2 200 10 ca. 50 Min
1234 2 600 10 ca. 60 Min
1235 3 000 10 ca. 70 Min
1422 2 000 12 ca. 45 Min
1433 2 200 12 ca. 50 Min
1434 2 600 12 ca. 60 Min
1435 3 000 12 ca. 70 Min
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von MAKITA-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, kann die Ladekontrolleuchte in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Sobald der Akku abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt. Der Akku kühlt schneller ab, wenn Sie ihn aus dem Ladegerät entfernen.
• Falls die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist ver­braucht oder beschädigt.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abküh-
len.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3 u. 4)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge­schaltet und die Akku-Kassette aus der Maschine ent­fernt ist.
Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Hülse entge­gen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öff­nen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Ring gut fest und drehen Sie die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Ring und drehen die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn. Wenn der Schraubendrehereinsatz nicht verwendet wird, bringen Sie ihn in den Einsatzwerkzeughaltern unter. Einsatzwerkzeuge mit einer maximalen Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen der Akku-Kas­sette in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
15
Page 16
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 6)
VORSICHT:
• Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die Drehrichtung der Maschine.
• Schalten Sie die Drehrichtung erst dann um, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist. Wird die Drehrich­tung gewechselt, bevor der Motor gestoppt ist, kann die Maschine beschädigt werden.
Diese Maschine verfügt über einen Drehrichtungsum­schalter, mit dem die Drehrichtung gewechselt werden kann. Für Rechtslauf drücken Sie auf Seite A des Dreh­richtungsumschalterhebels, für Linkslauf Seite B. Wenn der Schalterhebel in Neutralstellung steht, ist der Elektro­nikschalter gesperrt.
Drehzahlwechsel (Abb. 7)
Um die Drehzahl zu wechseln, schalten Sie die Maschine zunächst aus. Dann schieben Sie den Dreh­zahlumschalthebel auf “II” für hohe Drehzahl bzw. auf “I” für niedrige Drehzahl. Vergewissern Sie sich vor Arbeits­beginn stets, daß sich der Drehzahlumschalthebel in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalthebel bis zum Anschlag in die korrekte Stellung zu bringen. Befindet sich der Hebel beim Betrieb in einer Zwi­schenstellung zwischen “I” und “II”, so kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalthebel nicht wäh­rend des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Einstellen des Schraubdrehmoments (Abb. 8)
Das Schraubdrehmoment kann in 18 Stufen eingestellt werden, indem der Einstellring so gedreht wird, daß die jeweils gewünschte Teilung auf den Zeiger am Maschi­nengehäuse ausgerichtet ist. Wenn die Ziffer “1” auf den Zeiger weist, ist das kleinste Schraubdrehmoment einge­stellt. Das maximale Drehmoment wird erhalten, wenn die Markierung Die Kupplung rutscht bei verschiedenen Drehmoment­stufen, wenn der Einstellring auf eine Ziffer zwischen 1 und 5 gedreht ist. Die Kupplung ist so konstruiert, daß sie bei Einstellung des Ringes auf die Markierung rutscht. Schrauben Sie vor dem eigentlichen Arbeitsgang eine Versuchsschraube in das Werkstück oder ein Dupli­kat aus dem gleichen Material ein, um das für die jewei­lige Anwendung benötigte Drehmoment zu ermitteln.
HINWEIS:
• Der Einstellring ist nicht arretiert, wenn der Zeiger auf eine Zwischenstellung zwischen zwei Teilungen weist.
• Betreiben Sie die Maschine nicht mit dem Einstellring in einer Stellung zwischen “5” und der Markierung Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
A auf den Zeiger ausgerichtet ist.
A nicht
Schrauben (Abb. 9)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen und erhöhen Sie die Drehzahl nach und nach. Las­sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung eingreift.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge­bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und ein Spalten des Werkstücks zu verhindern. Vgl. die Tabelle unten.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wurde, bis die Akku-Kassette vollständig entladen ist, warten Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb mit einer fri­schen Akku-Kassette fortsetzen.
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Bohren
Drehen Sie zunächst den Einstellring, bis der Zeiger am Maschinengehäuse auf die Markierung gehen Sie wie folgt vor.
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und beginnen mit dem Bohren. Verwenden Sie beim Boh­ren von Metall ein Schneidöl. NE-Metalle werden aller­dings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
A.
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Halten Sie die Maschine gut fest und verringern Sie den Vorschub, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine einwirkt.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock ein oder sichern Sie sie mit einer Schraubzwinge.
A weist. Dann
16
Page 17
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wurde, bis die Akku-Kassette vollständig entladen ist, warten Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb mit einer fri­schen Akku-Kassette fortsetzen.
WARTU NG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
17
Page 18
ITALIANO
Visione generale
1Bottone 2 Capsula delle batterie 3 Luce spia di carica 4 Caricatore batteria 5 Per stringere 6 Manicotto 7 Anello 8Punta 9 Portapunta
DATI TECNICI
Modello 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacità
Acciaio ........................... 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Legno ............................ 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Vite per legno ................ 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Vite comune .................. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocità a vuoto (min
Alta ................................ 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Bassa ............................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Lunghezza totale .............. 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso netto ........................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tensione nominale ........... 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V DC
-1
)
10 Interruttore a grilletto 11 Leva interruttore di inversione 12 Lato A 13 Lato B 14 Senso orario 15 Senso antiorario 16 Velocità bassa 17 Velocità alta 18 Leva di cambio velocità
19 Anello di registro 20 Graduazioni 21 Segni di foratura 22 Indice 23 Segno limite 24 Cacciavite 25 Coperchio delle spazzole
a carbone
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve .
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10°C o SOPRA i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si intende usare la cartuccia batteria.
18
Page 19
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la car tuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc­cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia batteria, usare il caricatore batteria. Collegare il caricatore batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la car­tuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino allineati con i segni corrispondenti sul caricatore bat­teria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi adagiata sul fondo del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di car ica rimane accesa in rosso durante la carica. Il ciclo è completo quando la spia di carica cam­bia da rossa a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il cari­catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)”, che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di corrente.
19
Page 20
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
9122 2.000 8 45 min. circa
9133 2.200 8 50 min. circa
9134 2.600 8 60 min. circa
9135 3.000 8 70 min. circa
1222 2.000 10 45 min. circa
1233 2.200 10 50 min. circa
1234 2.600 10 60 min. circa
1235 3.000 10 70 min. circa
1422 2.000 12 45 min. circa
1433 2.200 12 50 min. circa
1434 2.600 12 60 min. circa
1435 3.000 12 70 min. circa
ATTENZIONE:
• Il caricatore batteria serve a caricare le cartucce batter ia Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia bat­teria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Se si carica una car tuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che è rimasta a lungo esposta alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspet­tare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raf­fredda più velocemente se la si rimuove dal caricatore rapido.
• Se la spia di carica lampeggia altternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batter ia potrebbero essere intasati di polvere, oppure la car tuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari­catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la car tuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare
la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La car ica eccessiva riduce la vita di servi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una car-
tuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta dell’avvitatore o del trapano (Fig. 3 e 4)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. Quando non si usa la punta dell’avvitatore, tenerla nel portapunta. Qui si pos­sono tenere le punte di 45 mm.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
20
Page 21
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 7)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’uten­sile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “II” per l’alta velocità, oppure sul lato “I” per la bassa velo­cità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità appropriata al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la leva di cambio velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i lati “I” e “II”, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio­namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg­giarlo.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 8)
La coppia di serraggio può essere regolata in 18 passi girando l’anello di registro, in modo che le sue gradua­zioni siano allineate con l’indice sul corpo dell’utensile. La coppia di serraggio è minima quando l’indice è alline­ato con il numero 1, e massima quando con l’indice è alli­neato con il segno La frizione slitta ai vari livelli di coppia quando il livello è regolato sui numeri da 1 a 5. La frizione è progettata in modo da non slittare al segno lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o in un duplicato del materiale, per determinare il livello di cop­pia necessario per quella particolare applicazione.
NOTE:
• L’anello di registro non si blocca quando l’indice è posi­zionato soltanto a metà tra le graduazioni.
• Non usare l’utensile con l’anello di registro regolato tra il numero 5 e il segno giare.
A.
A. Prima di eseguire il
A, perché lo si potrebbe danneg-
Operazione di avvitamento viti (Fig. 9)
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite e applicare una pressione sull’utensile. Avviare lentamente l’utensile e aumentare poi gradualmente la velocità. Rila­sciare il grilletto non appena la frizione si innesta.
NOTE:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti potrebbe dan­neggiarsi.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg­giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro raccomandato
foro guida (m m)
Operazione di foratura
Per prima cosa, girare l’anello di registro in modo che l’indice sul corpo dell’utensile sia allineato con il segno Procedere poi come segue.
• Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e mar­tellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intacca­tura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le presta­zioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere regolando semplicemente l’interruttore di inversione sulla rotazione inversa per estrarla. Se però non lo si tiene saldamente, esso potrebbe rinculare improvvisa­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo r iposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
A.
21
Page 22
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
22
Page 23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Batterij 3 Oplaadlampje 4 Oplader 5 Vastdraaien 6Bus 7 Ring 8Boor 9 Boorhouder
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capaciteiten
Staal .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Hout .............................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Houtschroef ................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Kolomschroef ................ 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Nullasttoerental (min
Hoog .............................. 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Laag ............................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Totale lengte ..................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Netto gewicht .................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Nominale spanning ........... DC 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V
-1
)
10 Trekkerschakelaar 11 Omkeerschakelaar 12 Zijde A 13 Zijde B 14 Rechtse draairichting 15 Linkse draairichting 16 Laag toerental 17 Hoog toerental 18 Toerentalschakelaar
19 Afstelring 20 Schaalverdelingen 21 Boormarkering 22 Wijzer 23 Limietaanduiding 24 Schroevedraaier 25 Koolborsteldop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
23
Page 24
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer deze zwaar beschadigd of volledig versle­ten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij geplaatst of verwijdert wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van het batterijpak indrukt.
• Om het batterijpak te installeren, past u de tong op het batterijpak in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u het batterijpak naar binnen. Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan het batterijpak per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen ver­wonden.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór het gebruik laden. Gebruik de oplader voor het laden van de accu. Sluit de oplader aan op een stopcontact. Het oplaadlampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de oplader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de lader r ust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het oplaadlampje in rood blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is de accu volledig opgeladen. Indien u de accu na volledig opladen in de snellader laat zitten, zal de snellader overscha­kelen naar langzaam laden (handhaven van de lading) gedurende ongeveer 24 uur. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid.
24
Page 25
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
9122 2 000 8 ca. 45 min.
9133 2 200 8 ca. 50 min.
9134 2 600 8 ca. 60 min.
9135 3 000 8 ca. 70 min.
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1233 2 200 10 ca. 50 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela­den. Dit is nor maal en duidt niet op een defect. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de snellader ver­wijdert.
• Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knipper t, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de snellader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over­schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe­stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op tel-
kens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze
op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor (Fig. 3 en 4)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd alvorens de boor te installe­ren of te verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts voor het vastzetten van de boorkop. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links draaien. Bevestig de boor in de boor­houder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaat­sen.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekkerschakelaar in. Hoe dieper de trekkerschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekkerschakelaar loslaten.
25
Page 26
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 7)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake­laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II” posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 8)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 18 stappen door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde­lingen overeenkomen met de wijzer op het lichaam van het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 5 is ingesteld, zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveau’s slippen. De koppeling is ontworpen om niet te slippen bij de beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
OPMERKING:
• De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halfweg tussen de schaalverdelingen staat.
• Gebruik het gereedschap niet met de stelring ingesteld tussen het cijfer 5 en de gereedschap beschadigd raken.
A markering met de wijzer overeenkomt.
A markering. Alvorens met het eigenlijke werk te
A markering. Hierdoor kan het
Indraaien van schroeven (Fig. 9)
Plaats de schroefbit op de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snelheid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trekkerschakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKING:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het vast­schroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat het batterijpak is ontladen, dient u het gereed­schap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuw batterijpak verder te werken.
Aanbevolen diameter
voorboorgat (mm)
Boren
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op het gereed­schap naar de werk.
• Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeur t het vaak dat de boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en star t het boren. Gebruik altijd boorolie wan­neer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
A markering wijst. Ga dan als volgt te
26
Page 27
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat het batterijpak is ontladen, dient u het gereed­schap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuw batterijpak verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
27
Page 28
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Cartucho de baterias 3 Luz de carga 4 Cargador de batería 5 Apretar 6 Mandril 7 Anillo 8 Implemento de atornillar 9 Portaimplementos
ESPECIFICACIONES Modelo 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacidades
Acero ............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Madera .......................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Tornillo para madera ...... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Tornillo para máquina .... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidad en vacío (min
Alta ................................ 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Baja ............................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Longitud total .................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso neto ......................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Tensión nominal ............... CC 9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 14,4 V
-1
)
10 Interruptor de gatillo 11 Conmutador de inversión 12 Lado A 13 Lado B 14 Rotación hacia la derecha 15 Rotación hacia la izquierda 16 Velocidad baja 17 Velocidad alta
18 Conmutador de cambio
de velocidad 19 Anillo de ajuste 20 Graduaciones 21 Marca para taladrado 22 Puntero 23 Marca de límite 24 Destornillador 25 Tapas del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi-
dos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, des­carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate­ría; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali­ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de manteni­miento o limpieza. La desconexión de los con­troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem­peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente con­tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji­llas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de la batería cuando no utilice el cartucho de batería.
28
Page 29
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3)No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una ave­ría.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol­pear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ­ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando lo adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de bate­ría queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga se mantendrá encendida en color rojo durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá comple­tado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
29
Page 30
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
9122 2.000 8 45 mm aprox.
9133 2.200 8 50 mm aprox.
9134 2.600 8 60 mm aprox.
9135 3.000 8 70 mm aprox.
1222 2.000 10 45 mm aprox.
1233 2.200 10 50 mm aprox.
1234 2.600 10 60 mm aprox.
1235 3.000 10 70 mm aprox.
1422 2.000 12 45 mm aprox.
1433 2.200 12 50 mm aprox.
1434 2.600 12 60 mm aprox.
1435 3.000 12 70 mm aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartu-
cho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se
enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción del implemento de atornillar o broca (Fig. 3 y 4)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda. Cuando no utilice el implemento de atornillar, póngalo en el portaimplementos. En él se pue­den poner implementos de atornillar de 45 mm de largo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
30
Page 31
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 7)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo­cidad hacia el lado de la marca “II” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “I” para velocidad baja. Asegú­rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la opera­ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra­bajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de veloci­dad a media distancia entre el lado “I” y el lado “II” , la herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herra­mienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8)
El par de apriete puede ajustarse en 18 pasos diferentes girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio­nes queden alineadas con el puntero marcado en la herramienta. El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada la marca El embrague patinará a varios niveles de par de apriete cuando esté posicionado en los números 1 a 5. El embrague está diseñado para que no patine en la marca
A. Antes de efectuar la operación de trabajo real, atornille
un tornillo de prueba en el material que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar el par de apriete requerido para ese trabajo en particular.
NOTA:
• El anillo de ajuste no se bloqueará cuando el puntero esté posicionado a media distancia entre las gradua­ciones.
• No haga funcionar la herramienta con el anillo de ajuste posicionado entre el número 5 y la marca herramienta podría dañarse.
A.
A. La
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida.
NOTA:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado derechamente en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje­ros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal del
tornillo para madera
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Diámetro
recomendado del
agujero piloto (mm)
Operación de taladrado
Primeramente, gire el anillo de ajuste de forma que el puntero marcado en la herramienta quede alineado con la marca
A. Luego continúe de la forma siguiente.
• Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tor­nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser tala­drados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
31
Page 32
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de los cepillos de carbono (Fig. 10 y 11)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgas­tados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de car­bono idénticos deberían ser substituidos al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
32
Page 33
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão 2Bateria 3 Luz de carga 4 Carregador de bateria 5 Apertar 6 Manga 7Anel 8 Broca 9 Suporte da broca 10 Gatilho do interruptor
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Capacidades
Aço ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Madeira .......................... 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Parafuso para madeira .. 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm Parafuso de rosca fina ... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Velocidade em vazio (min
Alta ................................ 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Baixa .............................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Comprimento total ............ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Peso .................................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Voltagem nominal ............. 9,6 V C.C. 12 V C.C. 12 V C.C. 14,4 V C.C. 14,4 V C.C.
-1
)
11 Alavanca do interruptor
de inversão 12 Lado A 13 Lado B 14 No sentido dos ponteiros
do relógio 15 No sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio 16 Baixa velocidade 17 Alta velocidade
18 Alavanca de mudança
de velocidade 19 Anel de regulação 20 Graduações 21 Marcação de perfuração 22 Indicador 23 Marca limite 24 Chave de fendas 25 Tampas do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explo­dir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de qual­quer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan-
cada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência qua­lificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Monta­gem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desli­gue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventila­ções do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
33
Page 34
5. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carrega­mento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a patilha na bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 2)
A sua nova bateria não está carregada. Necessita carregá-la antes de a utilizar. Utilize o carregador de bateria para carregar a bateria. Ligue o carregador de bateria à fonte de corrente CA apropriada. A luz de carga piscará com a cor verde. Coloque a bateria de modo a que os seus terminais mais e menos fiquem no mesmo lado do que as respectivas marcas no car­regador de bateria. Coloque a bateria completamente no orifício de maneira a que fique bem assente no carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carga mantém-se acesa em vermelho durante o carregamento. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carrega­dor muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
9122 2.000 8 Aprox. 45 min.
9133 2.200 8 Aprox. 50 min.
9134 2.600 8 Aprox. 60 min.
9135 3.000 8 Aprox. 70 min.
1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1233 2.200 10 Aprox. 50 min.
1234 2.600 10 Aprox. 60 min.
1235 3.000 10 Aprox. 70 min.
1422 2.000 12 Aprox. 45 min.
1433 2.200 12 Aprox. 50 min.
1434 2.600 12 Aprox. 60 min.
1435 3.000 12 Aprox. 70 min.
34
Page 35
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtos.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não acei­tar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria completamente depois de a descarregar e a voltar a carregar algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixado num local exposta a luz solar directa ou calor durante muito tempo, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento inicia-se depois da bateria arrefecer. A bateria arrefecerá mais depressa se o retirar do carregador rápido.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em vermelho e verde há um problema e o carregamento não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão obstruídos com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes
de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou de perfurar (Fig. 3 e 4)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a manga no sentido dos ponteiros do relógio para apertar o mandril. Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Quando não utilizar a broca de aparafusar guarde-a no suporte das brocas. Pode guardar brocas com até 45 mm de compri­mento no suporte.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação no sentido dos ponteiros do relógio ou no lado B para rotação no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Mudança de velocidade (Fig. 7)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta e em seguida deslize a alavanca de mudança de veloci­dade para o lado “II” para alta velocidade ou para o lado “I” para baixa velocidade. Certifique-se de que a ala­vanca de mudança de velocidade está colocada na posi­ção correcta antes da operação. Utilize a velocidade correcta para o seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a alavanca de mudança de veloci­dade completamente na posição correcta. Se trabalhar com a ferramenta com a alavanca de mudança de velocidade colocada no meio entre o lado “I” e o lado “II” pode estragar a ferramenta.
• Não utilize a alavanca de mudança de velocidade enquanto a ferramenta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
35
Page 36
Ajuste do binário de aperto (Fig. 8)
O binário de aperto pode ser ajustado em 18 passos rodando o anel de ajuste de modo a que as graduações estejam alinhadas com o indicador no corpo da ferra­menta. O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e máximo quando a marca dor. A embraiagem deslizará em vários níveis do binário quando colocado nos números 1 a 5. A embraiagem foi concebida para não deslizar na marca lho real, faça um aparafusamento experimental no mate­rial ou numa peça do mesmo material para determinar qual o nível de aperto requerido para um trabalho parti­cular.
NOTA:
• O anel de ajuste não prende quando o indicador está posicionado no meio entre as graduações.
• Não funcione a ferramenta com o anel de ajuste colo­cado entre o número 5 e a marca ferramenta.
está alinhada com o indica-
A
A. Antes do traba-
A. Pode estragar a
Operação de aparafusar (Fig. 9)
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual­mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto estiver feito.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo­cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira faça pri­meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
Operação de perfuração
Primeiro rode o anel de regulação de modo a que o indi­cador no corpo da ferramenta aponte para a marca seguida faça o seguinte:
• Perfuração em madeira Quando perfura em madeira obtém melhores resulta­dos com perfuradores para madeira que tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
• Perfuração em metal Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que podem ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme­mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra­vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples­mente colocando o interruptor de inversão para inver­ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
. Em
A
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado Oficial Makita.
36
Page 37
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2Akku 3 Ladelampe 4 Akku-ladeaggregat 5Stramme 6 Omløber 7 Ring 8 Værktøj 9 Borholder
SPECIFIKATIONER
Model 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Træ ................................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Træskrue ........................ 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskrue .................. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Omdrejninger (min
Høj ................................. 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav ................................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Længde ............................ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Vægt ................................. 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Mærkespænding ............... 9,6 V 12 V 12 V 14,4 V 14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
–1
)
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
10 Afbryderknap 11 Omdrejningsvælger 12 Side A 13 Side B 14 Med uret 15 Mod uret 16 Lav hastighed 17 Høj hastighed 18 Hastighedsvælger
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold-
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla-
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, gene-
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
5. Kortslut aldrig akkuen:
19 Justeringsring 20 Inddelinger 21 Boremarkering 22 Viser 23 Slidgrænse 24 Skruetrækker 25 Kulholderdæksel
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
deren altid tages ud af stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
de ikke leger med opladeren.
10°C, eller OVER 40°C.
rator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
tildækkes.
poler, når den ikke er i brug.
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
37
Page 38
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Installering og fjernelse af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• Akkuen fjernes ved at trykke på knapperne på begge
sider af akkuen mens den trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen på
huset. Skyd derefter akkuen ind. Sæt den altid helt ind til den klikker på plads. Gøres det ikke, kan akkuen falde ud af maskinen ved et uheld og forårsage person­skade.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen går ind uden besvær, er det fordi, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregatet til opladning af akkuen. Tilslut akku-ladeaggregatet til den korrekte strømforsyning. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren, såle­des at dens plus- og minuspolerne passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind, at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt, og opladning begynder. Ladelampen bliver ved med at lyse konstant rødt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning, hvor indstillingen forbliver i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
9122 2 000 8 Cirka 45 min.
9133 2 200 8 Cirka 50 min.
9134 2 600 8 Cirka 60 min.
9135 3 000 8 Cirka 70 min.
1222 2 000 10 Cirka 45 min.
1233 2 200 10 Cirka 50 min.
1234 2 600 10 Cirka 60 min.
1235 3 000 10 Cirka 70 min.
1422 2 000 12 Cirka 45 min.
1433 2 200 12 Cirka 50 min.
1434 2 600 12 Cirka 60 min.
1435 3 000 12 Cirka 70 min.
Ladetid ved anvendelse
38
Page 39
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregatet er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige har været i br ug eller har været efterladt på et sted, hvor den var udsat for direkte sollys eller varme i længere tid, vil ladelampen eventuelt blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere, hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er der noget i vejen og opladning er ikke mulig. Polerne på laderen eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker
reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering eller afmontering af bor eller værktøj (Fig. 3 og 4)
Vigtigt: Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er fjernet før boret monteres eller afmonteres.
Hold fast i ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt boret så langt ind i borepatro­nen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med uret for at stramme borepatronen til. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe­ren drejes mod uret. Når boret ikke anvendes, bør det opbevares i borholderne. 45 mm lange bor kan opbeva­res her.
Afbryderbetjening (Fig. 5)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Betjening med omdrejningsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi­gelse af maskinen.
Denne maskine har omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren ind fra side A for omdrejninger med uret eller fra side B for omdrejninger mod uret. Når omdrejningsvælgeren er sat til neutral position, star ter maskinen ikke selvom der tryk­kes på afbryderknappen.
Hastighedsændring (Fig. 7)
Hastigheden ændres ved først at slå maskinen fra og dernæst skubbe hastighedsvælgeren til “II” siden for høj hastighed og “I” for lav hastighed. Sørg for, at hastig­hedsvælgeren er sat i den korrekte position før betjening. Anvend en passende hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Indstil altid hastighedsvælgeren helt til den korrekte position. Hvis maskinen betjenes med hastighedsvæl­geren indstillet halvvejs mellem “I” siden og “II” siden, kan maskinen blive beskadiget.
• Anvend ikke hastighedsvælgeren mens maskinen kører. Maskinen kan blive ødelagt.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 8)
Drejningsmomentet kan justeres i 18 trin ved at dreje justeringsringen således at dens inddelinger er passet ind efter viseren på maskinkroppen. Drejningsmomentet er mindst når tallet 1 står ud for viseren og højst når symbolet står ud for viseren. Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter når der er indstillet mellem 1 og 5. Koblingen er konstrue­ret således at det ikke glider ved påbegyndes, bør der foretages en prøveboring i materiale eller lignende materiale for at fastslå, hvilket drejnings­moment, der er påkrævet til det pågældende arbejde.
BEMÆRK:
• Justeringsringen låses ikke hvis viseren kun står halv­vejs mellem inddelingerne.
• Betjen ikke maskinen nar juster ingsringen står mellem tallet 5 og
A-symbolet. Maskinen kan blive beskadiget.
A-symbolet. Før boring
Skruetrækkeranvendelse (Fig. 9)
Placer spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved og læg tryk på maskinen. Start maskinen langsomt og øg hastigheden gradvist. Slip afbryderen så snar t koblingen slår fra.
A-
39
Page 40
BEMÆRK:
• Sørg for, at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i skruehovedet, ellers kan skruen og/eller væktøjet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
Boring
Drej først justeringsringen således at viseren på maskin­kroppen peger mod angivet nedenfor.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings­påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
A-symbolet. Fortsæt derefter som
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn­sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
40
Page 41
SVENSKA
Förklaring av allmän översik
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Laddlampa 4 Laddare 5Dra åt 6 Hylsa 7 Ring 8 Skruv- eller borrverktyg (järn) 9 Hållare för skruv- eller
borrverktyg (järn)
TEKNISKA DATA Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Trä .................................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Träskruv ......................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskruv ................... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Obelastat varvtal (min
Högt ............................... 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Lågt ................................ 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Total längd ........................ 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Nettovikt ............................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Märkspänning ................... 9,6 V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 14,4 V DC
-1
)
10 Strömställare 11 Backlägesomkopplare
(omkopplare för
rotationsriktning) 12 Sida A 13 Sida B 14 Medurs 15 Moturs 16 Lågt varvtal (hastighet) 17 Högt varvtal (hastighet)
18 Varvtalsomkopplare 19 Inställningsring 20 Gradering 21 Borrmarkering 22 Pilen 23 Markering 24 Spårmejsel 25 Kolhållarlock
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsin­struktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) pro­dukten till vilka dessa används, innan du använ­der batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sam­mansättning kan medföra risk för elektriska stö­tar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av ålder­domssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används.
41
Page 42
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, bränn­skador och även totalförstörelse av kraftkasset­ten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på plat­ser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkasset­ten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vil­ket kan orsaka att operatören utsätts för elek­trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i hän­derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när­heten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Laddning (Fig. 2)
Kraftkassetten är oladdad vid leveransen. Den måste laddas för användning. Använd laddaren för att ladda upp kraft­kassetten. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar med grönt sken. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på snabbladdaren. För in kraftkassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten har satts i ändrar laddningslampan färg från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslampan fortsätter lysa med stadigt rött sken under laddningen. När laddningslampans färg ändras från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från strömkällan när laddningen är avslutad.
42
Page 43
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
9122 2 000 8 Cirka 45 min.
9133 2 200 8 Cirka 50 min.
9134 2 600 8 Cirka 60 min.
9135 3 000 8 Cirka 70 min.
1222 2 000 10 Cirka 45 min.
1233 2 200 10 Cirka 50 min.
1234 2 600 10 Cirka 60 min.
1235 3 000 10 Cirka 70 min.
1422 2 000 12 Cirka 45 min.
1433 2 200 12 Cirka 50 min.
1434 2 600 12 Cirka 60 min.
1435 3 000 12 Cirka 70 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd aldrig laddaren för andra ändamål, eller för att ladda batterier från andra tillverkare.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en lång tid, kan det inträffa att den inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte att det är något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt efter att ha laddat upp och laddat ur den några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall en liten stund. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar fortare om du tar bort den från snabbladdaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och kraftkassetten kan därmed hållas fräsch och fullad­dad.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp kraftkassetten innan den är fullständigt urladdad. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och
ladda upp kraftkassetten, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig en fulladdad kraftkassette. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda kraftkassett i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt en kraftkassett, som har blivit varm, svalna innan den
laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av skruv- eller borrverktyg (järn) (Fig. 3 och 4)
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera verktyget. Förvara skruvverktyget (järnet) i verktygshålla­ren när det inte används. Verktyg som är upp till 45 mm långa kan förvaras i hållaren.
Strömställarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet (maskinens hastighet) ökar med ett ökat tryck på ström­ställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
43
Page 44
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Denna maskin är utrustad med en backlägesomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in backlägesom­kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När backlägesomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Ändring av varvtal (Fig. 7)
Stäng först av maskinen och ändra sedan varvtalet (maskinhastigheten) genom att skjuta varvtalsomkoppla­ren till läget “II” för högt varvtal eller till läget “I” för lågt varvtal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i rätt läge före drift. Använd rätt maskinhastighet för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge. Om maskinen används med varvtalsomkopplaren i ett läge mellan sida “I” och sida “II” kan maskinen skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 8)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 18 steg genom att vrida på inställningsringen på så sätt att graderingen på inställningsringen är ställd mot pilen på maskinkroppen. Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 pekar mot pilen, och maximalt när
A-markeringen står mot pilen.
Kopplingen slirar vid vissa åtdragningsmoment när den är inställd på nummer från 1 till 5. Kopplingen är konstru­erad för att inte slira när den är inställd på
A-markeringen.
Skruva i en skruv på prov i det material du använder, eller i ett överblivet stycke av samma typ, innan det fak­tiska arbetet påbörjas för att bestämma vilket åtdrag­ningsmoment som är lämpligt för just det arbetsmomentet.
OBSERVERA!
• Inställningsringen låses inte i inställt läge om den är ställd mellan två graderingar.
• Använd inte maskinen om inställningsringen står mel­lan siffran 5 och
A-markeringen. Maskinen kan skadas.
Skruvningsdrift (Fig. 9)
Placera skruvverktygets (järnets) spets i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen sakta, och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp strömställaren så snart kopplingen bryter in.
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget (järnet) sätts i rakt i skruvhuvu­det för att inte orsaka skador på skruven och/eller skruvverktyget.
• Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att underlätta iskruvnadet och för att undvika att arbets­stycket spricker. Se i tabellen nedan.
Träskruvens
nominella diameter
(mm)
Rekommenderad
storlek på ledhålet
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Borrningsdrift
Vrid först inställningsringen så att pilen pekar mot A-mar­keringen. Fortsätt sedan enligt följande.
• Borrning i trä Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borrverktyget i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom att sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotationsrikt­ning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
44
Page 45
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
45
Page 46
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2Batteri 3 Ladelampe 4 Battrilader 5 Trekk til 6 Mansjett 7 Ring 8Bits 9 Bitsholder
TEKNISKE DATA
Modell 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Kapasitet
Stål ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Tre ................................. 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Treskruer ....................... 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Maskinskruer ................. 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Tomgangshastighet (min
Høy ................................ 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav ................................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Totallengde ....................... 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Netto vekt ......................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Merkespenning ................. D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 14,4 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
)
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer bat­terier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikk-
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verk­sted.
10 Startbryter 11 Reverseringshendel 12 A-side 13 B-side 14 Medurs 15 Moturs 16 Lav hastighet 17 Høy hastighet 18 Hastighetshendel
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedli-
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggre-
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på
19 Justeringsring 20 Graderinger 21 Boremarkeringer 22 Viser 23 Slitasjegrense 24 Skrutrekker 25 Børsteholderlokk
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
kehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kon­takten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
laderen.
eller OVER +40°C.
gat eller likestrømskontakt.
igjen.
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
46
Page 47
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti­dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader til dette. Kople batteriladeren til strømnettet. Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss- og minuspolene på batteriet er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen så det hviler i bun­nen på laderen. Når batteriet settes i vil lampen skifte farge fra grønn til rød og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse rødt hele tiden under ladingen. Når ladelampen skifter farge fra rød til grønn, er ladesyklusen fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen skifte over til “drypplading (vedlikeholdslading)” som varer i ca. 24 timer. Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
9122 2 000 8 Ca. 45 min.
9133 2 200 8 Ca. 50 min.
9134 2 600 8 Ca. 60 min.
9135 3 000 8 Ca. 70 min.
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må aldri brukes til andre formål eller til lading av batterier av annet for­mat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade helt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra hur tigladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
47
Page 48
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffek­ten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits (Fig. 3 og 4)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck­klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten moturs. Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbevares i bitsholderne. Bits som er 45 mm og lengre kan oppbeva­res der.
Bryter (Fig. 5)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Maskinen er utstyr t med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar star tbryteren seg ikke aktivere.
Hastighetsendring (Fig. 7)
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og så skyve hastighetshendelen mot “II”-siden for høy hastig­het og mot “I”-siden for lav hastighet. Pass på at hastig­hets-hendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has-
tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren midt mellom “I”- og “II”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens motoren
går. Det kan ødelegge maskinen.
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 8)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 18 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene stemmer overens med viseren på maskinen. Tiltrekningsmomentet er mini­malt når viseren er innstilt på nummer 1, og maksimalt når viseren er innstilt på Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når moment­innstillingen er på mellom 1 og 5. Men den skal ikke slure når maskinen er innstilt på arbeidet utføres, bør det foretas en prøve-idriving på samme type materiale som skal brukes, for å finne kor­rekt tiltrekningsmoment.
MERKNAD:
• Justeringsringen låser seg ikke når viseren står halv­veis mellom graderingene.
• Maskinen må ikke betjenes med justeringsringen inn­stilt mellom nummer 5 og maskinen.
-merket.
A
-markeringen. Før selve
A
A-merket. Det kan skade
Idriving av skruer (Fig. 9)
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski­nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
MERKNAD:
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet ellers kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Anbefalt
ledehullstr. (mm)
48
Page 49
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på maskinen peker mot
• Bor ing i tre
• Boring i metall
NB!
• For stor t trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen ras-
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
• Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge eller
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
-markeringen. Fortsett som følger:
A
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
kere. Dette vil bare medføre skadet bits, reduser t bore­kapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå igjennom materialet.
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
lignende.
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
49
Page 50
SUOMI
Yleisselostus
1Painike 2 Akku 3 Latausvalo 4 Akkulataaja 5 Kiristyy 6Kaulus 7 Rengas 8Terä 9 Teränpidin
TEKNISET TIEDOT
Malli 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Suorituskyky
Teräs .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 10 mm 13 mm
Puu ................................ 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Puuruuvi ........................ 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm 6,4 x 76 mm
Koneruuvi ...................... 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Nopea ............................ 0 – 1 200 0 – 1 400 0 – 1 400 0 – 1 300 0 – 1 300
Hidas ............................. 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Kokonaispituus ................. 233 mm 233 mm 243 mm 233 mm 243 mm
Paino ................................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,0 kg 2,1 kg
Antoteho ........................... 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 14,4 V tasavirta
-1
)
10 Liipaisinkytkin 11 Suunnanvaihtokytkin 12 A-puoli 13 B-puoli 14 Myötäpäivään 15 Vastapäivään 16 Hidas käynti 17 Nopea käynti 18 Nopeudenvaihtokytkin
19 Säätörengas 20 Asteikko 21 Poramerkki 22 Osoitin 23 Rajamerkki 24 Ruuvitaltta 25 Harjahiilensuojus
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisäl-
tää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmer­kinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumis­vaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kom­pastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasituk­selle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai pistok-
keella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi-
makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauk­sena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaik­kia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpö­tilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi-
makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumi­sen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpö­tila voi ylittää 50°C.
50
Page 51
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit­tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen (Kuva 2)
Uutta akkua ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku akkulataaja. Kytke akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Aseta akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataaja vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punai­seksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti punaisena latauksen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
9122 2 000 8 Noin 45 min.
9133 2 200 8 Noin 50 min.
9134 2 600 8 Noin 60 min.
9135 3 000 8 Noin 70 min.
1222 2 000 10 Noin 45 min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
1422 2 000 12 Noin 45 min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muuhun tarkoitukseen tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä ole merkki viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja jälleen ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akkua, jota on juuri käytetty koneessa tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa tai kuu­missa tiloissa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä. Akku jäähtyy nopeammin, kun irrotat sen pikalaturista.
51
Page 52
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä vika eikä lataus onnistu. Laturin tai akun liitti­met ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat
voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3 ja 4)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Pidä renkaasta kiinni ja avaa istukan leuat kääntämällä kaulusta vastapäivään. Työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengasta tiukasti paikallaan ja kiristä istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään. Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan ja kääntä­mällä kaulusta vastapäivään. Kun et käytä vääntiöterää, säilytä sitä teränpitimissä. Niissä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 5)
VAR O: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VAR O:
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih­tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä­päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai­sinkytkintä ei voi vetää.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 7)
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja siirtä­mällä sitten nopeudenmuuttokytkin “II” -puolelle nopeaa käyntiä varten ja “I” -puolelle hidasta käyntiä varten. Var­mista, että nopeudenmuuttokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työhösi sopivaa nopeutta.
VAR O:
• Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenmuuttokyt­kimen ollessa “I” -puolen ja “II” -puolen välissä, kone saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua tästä.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 8)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 18 portaassa kääntä­mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa koh­dakkain. Pienin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on kohdalla. Kytkinjarru alkaa luistaa eri kiinnitysmomenteilla, kun momentti on säädetty välille 1 – 5. Kytkinjarru on tehty siten, että se ei käynnisty koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toi­seen kappaleeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista, jotta voisit määrittää juuri näihin oloihin sopi­van kiinnitysmomentin.
HUOMAA:
• Säätörengas ei lukitu paikalleen, kun osoitin on astei­kon kahden lukeman välillä.
• Älä käytä konetta säätörenkaan ollessa asetettuna numeron 5 ja goittua.
A-merkinnän väliin. Kone saattaa vahin-
A-merkin kohdalla. Kiinnitä
A-merkin
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 9)
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa toimia.
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kan­taan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak­sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Koereiän suositeltava
koko (mm)
52
Page 53
Poraamin en
Käännä ensin säätörengasta siten, että koneen rungossa oleva osoitin on raavalla tavalla.
• Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa­minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
-merkinnän kohdalla. Toimi sitten seu-
A
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
53
Page 54
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Πλήκτρο 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Φωτάκι φρτισης 4 Φορτιστής µπαταρίας 5 Σφίξιµο 6 Μανίκι 7 ∆ακτυλίδι 8Αιχµή 9 Θήκη αιχµής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6203D 6213D 6313D 6233D 6333D
Ικαντητες
Ατσάλι ........................... 10 χιλ 10 χιλ 13 χιλ 10 χιλ 13 χιλ
Ξύλο .............................. 25 χιλ 25 χιλ 25 χιλ 25 χιλ 25 χιλ
Ξυλβιδα ...................... 6,4 x 76 χιλ 6,4 x 76 χιλ 6,4 x 76 χιλ 6,4 x 76 χιλ 6,4 x 76 χιλ
Βίδα µηχανής ............... 6 χιλ 6 χιλ 6 χιλ 6 χιλ 6 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Υψηλή ........................... 0 – 1.200 0 – 1.400 0 – 1.400 0 – 1.300 0 – 1.300
Χαµηλή ......................... 0 – 400 0 – 450 0 – 450 0 – 400 0 – 400
Συνολικ µήκος .............. 233 χιλ 233 χιλ 243 χιλ 233 χιλ 243 χιλ
Καθαρ βάρος ................ 1,7 Χγρ 1,9 Χγρ 2,0 Χγρ 2,0 Χγρ 2,1 Χγρ
Εξοδος ............................ D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C.12 V D.C. 14,4 V
10 Σκανδάλη διακπτης 11 Μοχλς αντιστροφής
διακπτη 12 Πλευρά Α 13 Πλευρά Β 14 ∆εξιστροφα 15 Αριστερστροφα 16 Χαµηλή ταχύτητα 17 Υψηλή ταχύτητα
-1
)
18 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας 19 ∆ακτυλίδι ρύθµισης 20 ∆ιαβαθµίσεις 21 Σηµάδι τρυπανιού 22 ∆είκτης 23 Οριακ σηµάδι 24 Κατσαβίδι 25 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
54
Page 55
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ τησ λαβήσ ταν εκτελείτε µια εργασία που το εργαλείο κοπήσ ίσωσ έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών.
4. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείσ απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σασ προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Η καινούργια µπαταρία σας δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να την φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε. Χρηδιµοποιήδετε το φορτιστή για να φορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας. Βάλτε το φορτιστή σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το λαµπάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο στο κκκινο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά την φρτιση, βγάλετε τον φορτιστή απ την πηγή ηλεκτρικού ρεύµατος.
55
Page 56
Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύποσ µπαταρίασ Χωρητικτητα (mAh) Αριθµσ κυψελών Χρνοσ φρτισησ
9122 2.000 8 Περίπου 45 λ.
9133 2.200 8 Περίπου 50 λ.
9134 2.600 8 Περίπου 60 λ.
9135 3.000 8 Περίπου 70 λ.
1222 2.000 10 Περίπου 45 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 50 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 70 λ.
1422 2.000 12 Περίπου 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπου 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπου 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπου 70 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστή είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας, ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
•Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον ταχυφορτιστή.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του
µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε µια ζεστή κασέτα
µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµήσ (Εικ. 3 και 4)
Σηµαντικ: Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα. Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή βιδοτρύπανου, βάζετέ τη στη θήκη αιχµών. Αιχµές µέχρι 45 χιλ µήκους µπορούν να φυλάγονται εκεί.
56
Page 57
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίασ διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Αλλαγή ταχύτητασ (Εικ. 7)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στη πλευρά “II” για υψηλή ταχύτητα ή στη πλευρά “I” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία. Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “I” και “II” το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Ρύθµιση τησ ροπήσ στερέωσησ (Εικ. 8)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί µε 18 βήµατα στρίβοντας το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν το
A
ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη.
σηµάδι Ο συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες ροπής ταν ρυθµιστεί στους αριθµούς 1 έως 5. Ο συµπλέκτης είναι σχεδιασµένος να µη γλιστράει στο
A
σηµάδι σας, βιδώστε µία δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποιά στάθµη ροπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη εφαρµογή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το δακτυλίδι ρύθµισης δεν κλειδώνει ταν ο
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα µε το δακτυλίδι
. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία
δείκτης είναι τοποθετηµένος στο ενδιάµεσο µεταξύ των διαβαθµίσεων.
ρύθµισης τοποθετηµένο µεταξύ του αριθµού 5 και του σηµαδιου ζηµιά.
A
. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει
Λειτουργία βιδώµατοσ (Εικ. 9)
Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλβιδασ (χιλ)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Συνιστώµενο µέγεθοσ
τρύπασ οδηγού (χιλ)
57
Page 58
Λειτουργία τρυπάνισµατοσ
Πρώτα, στρίψετε το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος δείχνει στο
A
σηµάδι
. Μετά προχωρείστε ως εξής.
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 10 και 11)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
58
Page 59
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
59
Page 60
• Phillips bit
• Embout Phillips
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Implemento de atornillar de estrella
• Broca Phillips
• Phillips bor
• Korsmejslar
• Phillips- bits
• Ristipääterä
Αιχµή Phillips
• Rubber pad assembly
• Ensemble de protecteur en caoutchouc
• Gummikpolstersatz
• Gruppo tampone di gomma
• Rubberkussenmontage
• Conjunto de lijadora de goma
• Conjunto de almofada de borracha
• Gummi underlag
• Gummirondell-set
• Gummiputemontasje
• Kumilevysarja
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Foam polishing pad
• Garniture de polissage en mousse
• Schaumstoff-Polierkissen
• Tampone di smerigliatura di schiuma
• Schuimrubber polijstkussen
• Tambor de espuma para pulir
• Almofada de espuma para polir
• Skumpoleringsunderlag
• Putsrondell av skumgummi
• Polerpute av skumgummi
• Vaahtokiillotuslevy
Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα
• Double-ended Phillips/Slotted bit 1-3/4” long
• Embout fendu Phillips/à double extrémité Longueur 1-3/4”
• Zweiseitiger Kreuzschlitz-/Flachschraubendrehereinsatz 1-3/4 Zoll lang
• Punta a doppia estremità a croce/scanalata di 1-3/4 di lunghezza
• Dubbelzijdige Phillips steekbit 1-3/4” lang
• Implemento de atornillar doble de estrella/plano 1-3/4” de longitud
• Broca Phillips de ponta dupla/Com ranhura 1-3/4” de comprimento
• Dobbelt Phillips/kærvet bor 1-3/4” lang
• Dubbeländad kors/spårmejsel 1-3/4” lång
• Dobbelende Phillips/spaltet bits 1-3/4” langt
• Kaksipäinen ristipää/uraruuviterä 1-3/4”-pituinen
Αιχµή διπλών άκρων Phillips/εγκοπής µήκους 1-3/4”
• Wool bonnet
• Chapeau en laine
• Wollhaube
• Cuffia di lana
• Wolkap
• Gorra de algodón
• Boina de lã
• Uldhætte
• Yllehätta
• Ullhette
• Villakansi
Μάλλινο κάλυµµα
60
Page 61
• Battery charger Model DC1413
• Chargeur de batterie modèle DC1413
• Ladegerät Modell DC1413
• Caricatore batteria Modello DC1413
• Oplader Model DC1413
• Cargador de batería modelo DC1413
• Carregador de bateria Modelo DC1413
• Akku-ladeaggregat, model DC1413
• Laddare, modell DC1413
• Batterilader Modell DC1413
• Akkulataaja malli DC1413
Φορτιστής µπαταρίας µοντέλο DC1413
• Battery cartridge 9122/9133/9134/9135 for 6203D
• Battery cartridge 1222/1233/1234/1235 for 6213D
• Battery cartridge 1422/1433/1434/1435 for 6233D
• Batterie 9122/9133/9134/9135 pour la 6203D
• Batterie 1222/1233/1234/1235 pour la 6213D
• Batterie 1422/1433/1434/1435 pour la 6233D
• Akku-Kassette 9122/9133/9134/9135 für 6203D
• Akku-Kassette 1222/1233/1234/1235 für 6213D
• Akku-Kassette 1422/1433/1434/1435 für 6233D
• Cartuccia batteria 9122/9133/9134/9135 – modello 6203D
• Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235 – modello 6213D
• Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435 – modello 6233D
• Batterijpak 9122/9133/9134/9135 voor 6203D
• Batterijpak 1222/1233/1234/1235 voor 6213D
• Batterijpak 1422/1433/1434/1435 voor 6233D
• Cartucho de batería 9122/9133/9134/9135 para el 6203D
• Cartucho de batería 1222/1233/1234/1235 para el 6213D
• Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435 para el 6233D
• Bateria 9122/9133/9134/9135 para o 6203D
• Bateria 1222/1233/1234/1235 para o 6213D
• Bateria 1422/1433/1434/1435 para o 6233D
• Akku 9122/9133/9134/9135 gælder 6203D
• Akku 1222/1233/1234/1235 gælder 6213D
• Akku 1422/1433/1434/1435 gælder 6233D
• Kraftkassett 9122/9133/9134/9135 gäller 6203D
• Kraftkassett 1222/1233/1234/1235 gäller 6213D
• Kraftkassett 1422/1433/1434/1435 gäller 6233D
• Batteri 9122/9133/9134/9135 – modell 6203D
• Batteri 1222/1233/1234/1235 – modell 6213D
• Batteri 1422/1433/1434/1435 – modell 6233D
• Akku 9122/9133/9134/9135 – mallille 6203D
• Akku 1222/1233/1234/1235 – mallille 6213D
• Akku 1422/1433/1434/1435 – mallille 6233D
Κασέτα µπαταρίας 9122/9133/9134/9135 για 6203D
Κασέτα µπαταρίας 1222/1233/1234/1235 για 6213D
Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435 για 6233D
61
Page 62
• Battery cover
• Couvercle de batterie
• Akku-Abdeckung
• Coperchio batteria
• Batterijtas
• Tapa de la batería
• Cobertura da bateria
• Akkukappe
• Batteriskydd
• Batterideksel
• Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
• Plastic carrying case
• Etui de transport en plastique
• Kunststoff-Tragekoffer
• Custodia di trasporto di plastica
• Plastic draagtas
• Maletín de plástico para el transporte
• Caixa plástica para transporte
• Plastic bæretaske
• Bärväska av plast
• Bæreetui av plast
• Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφοράς
62
Page 63
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation of America aux U.S.A., est conforme aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America in den USA hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation of America negli U.S.A. è conforme alle direttive europee ripor tate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/ CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America in de V.S.A. voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU. cumple las siguientes normas o documentos normaliza­dos,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
63
Page 64
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A. obedece às seguintes normas ou documentos normali­zados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i USA, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med følgende standarder eller stan­dardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation of America USA: ssa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakir­joja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i USA, upp­fyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την Εταιρεία Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, δηλώνει %τι αυτ% το προϊ%ν
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Makita Corporation of America στις Η.Π.Α., βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/KE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
CE 94
64
Page 65
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
CE 94
65
Page 66
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει %τι αυτ% το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
66
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 67
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6203D
The typical A-weighted sound pressure level is 67 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 67 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
Ruído e vibração do Modelo 6203D
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6203D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 67 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 67 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
des Modells 6203D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 6203D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 67 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 6203D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 67 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 67 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model 6203D
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6203D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 67 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 67 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon fra modell 6203D
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 67 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin 6203D melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6203D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 67 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου 6203D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 67 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
67
Page 68
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6213D/6313D
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo 6213D/6313D
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6213D/6313D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 71 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 71 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells 6213D/6313D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 6213D/6313D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 71 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 6213D/6313D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 6213D/6313D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6213D/6313D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 6213D/6313D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 71 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 6213D/6313D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6213D/6313D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου 6213D/6313D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 71 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 69
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6233D/6333D
The typical A-weighted sound pressure level is 68 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 6233D/6333D
O nível normal de pressão sonora A é 68 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 6233D/6333D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 68 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 68 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells 6233D/6333D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 6233D/6333D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 68 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 6233D/6333D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 68 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 6233D/6333D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 68 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6233D/6333D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 68 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 6233D/6333D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 68 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin 6233D/6333D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 68 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6233D/6333D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 68 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου 6233D/6333D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 68 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
69
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in U.S.A.
884057D982
PRINTED IN U.S.A.
Loading...