Makita 5017RKB User Manual

Page 1
GB
Circular Saw with Dust Collection Instruction Manual
F
Scie circulaire avec captage des poussières
D
Kreissäge mit Staubauffangbehälter Betriebsanleitung
I
NL
Cirkelzaag met stofopvang Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular con sistema de succión Manual de instrucciones
P
Serra circular com captação de pó Manual de instruções
DK
Rundsav med støvopsamling Brugsanvisning
GR Κυκλικ πρινι με συλλογέα σκνης Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
190 mm 5017RKB
Page 2
1
2
12
3
34
56
6
7
4
5
78
2
Page 3
10
8
9
11
8
910
9
12
13
1 – 5 mm
1 – 5 mm
14
11 12
16
15
17
15
13 14
21
19 20
15 16
18
3
Page 4
26
27
25
22 23
24
17 18
29
19 20
31
32
28
30
21
4
Page 5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 A typical illustration of proper
hand support, workpiece sup­port, and supply cord routing (if applicable).
2 To avoid kickback, do support
board or panel near the cut.
3 Don’t support board or panel
away from the cut. 4 Hex wrench 5 Shaft lock 6 Tighten 7 Loosen 8 Saw blade
SPECIFICATIONS
Model 5017RKB
Blade diameter ....................................................190 mm
Max. cutting depth
At 90°..................................................................66 mm
At 45°..................................................................46 mm
No load speed (min
Overall length ...................................................... 356 mm
Net weight............................................................... 5.5 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for performing lengthways and cross­ways straight cuts and miter cuts with angles to 45° in
-1
).............................................. 4,800
wood while in firm contact with the workpiece.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavour­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.35 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow trip­ping characteristics.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
9 Outer flange 10 Inner flange 11 Hex socket head bolt 12 Hex socket head bolt
(For adjusting riving knife) 13 Riving knife 14 Lever 15 Thumb nut 16 For 45° bevel cuts 17 For straight cuts 18 Base plate 19 Lock-off button 20 Switch trigger
GEA010-1
21 Retracting lever 22 Safety cover 23 Guide rule 24 Notch 25 Cutting line 26 Dust cap 27 Rubber cap 28 Lever 29 Vacuum cleaner 30 Limit mark 31 Brush holder cap 32 Screwdriver
GEB029-1
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to circular saw safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
Danger:
1. Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your second hand on auxiliary han­dle, or motor housing. If both hands are holding
the saw, they cannot be cut by the blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the blade below the workpiece. Do not attempt to remove cut material when blade is moving. CAUTION: Blades coast after turn off. Wait until blade stops before grasping cut material.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or across your leg. Secure the workpiece to stable platform. It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or loss of control. (Fig. 1)
5. Hold power tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
6. When ripping always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy cut and reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.
9. Causes and Operator Prevention of Kickback:
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
5
Page 6
– when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but kick­back forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take correc-
tive actions to eliminate the cause of blade bind­ing.
When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material. If saw
blade is binding, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
To minimize the risk of blade pinching and kickback. When cutting operation requires the resting of the saw on the workpiece, the saw should be rested on the larger portion and the smaller piece cut off.
Do not use dull or damaged blades. Unsharp­ened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kick­back. Keep blade sharp and clean. Gum and wood pitch hardened on blades slows saw and increases potential for kickback. Keep blade clean by first removing it from tool, then cleaning it with gum and pitch remover, hot water or kerosene. Never use gasoline.
Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.
Use extra caution when making a “plunge cut” into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback. For plunge cuts, retract lower guard using retracting handle.
ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand or fingers behind the saw. If kickback occurs, the saw could easily jump
backwards over your hand, leading to serious per­sonal injury. (Fig. 4)
(Fig. 2 & 3)
Never force the saw. Forcing the saw can cause uneven cuts, loss of accuracy, and pos­sible kickback. Push the saw forward at a speed
so that the blade cuts without slowing.
10. Check lower guard for proper closing before each use. Do not operate the saw if lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open posi­tion. If saw is accidentally dropped, lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut. To check lower guard, open lower guard by hand, then release and watch guard clo­sure. Also check to see that retracting handle does not touch tool housing. Leaving blade exposed is VERY DANGEROUS and can lead to serious per­sonal injury.
11. Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring are not operating prop­erly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
12. Lower guard should be retracted manually only for special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts.” Raise lower guard by retract­ing handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released. For
all other sawing, the lower guard should operate automatically.
13. Always observe that the lower guard is covering the blade before placing saw down on bench or floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released. Before setting the tool down after completing a cut, be sure that the lower guard has closed and the blade has come to a com­plete stop.
14. Use the appropriate riving knife for the blade being used. For the riving knife to work, it must be
thicker than the body of the blade but thinner than the tooth set of the blade.
15. Adjust the riving knife as described in this instruction manual. Incorrect spacing, positioning
and alignment can make the riving knife ineffective in preventing kickback.
16. Always use the riving knife except when plunge cutting. Riving knife must be replaced after plunge
cutting. Riving knife causes interference during plunge cutting and can create kickback.
17. For the riving knife to work, it must be engaged in the workpiece. The riving knife is ineffective in
preventing kickback during short cuts.
18. Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of a guard.
19. Use extra caution when cutting damp wood, pressure treated lumber, or wood containing knots. Adjust speed of cut to maintain smooth
advancement of tool without decrease in blade speed.
20. Avoid Cutting Nails. Inspect for and remove all nails from lumber before cutting.
6
Page 7
21. Place the wider portion of the saw base on that part of the workpiece which is solidly supported, not on the section that will fall off when the cut is made. As examples, Fig. 5 illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board, and Fig. 6 the WRONG way. If the workpiece is short or small, clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD SHORT PIECES BY HAND! (Fig. 5 & 6)
22. Never attempt to saw with the circular saw held upside down in a vise. This is extremely danger­ous and can lead to serious accidents. (Fig. 7)
23. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
24. Do not stop the blades by lateral pressure on the saw blade.
25. Always use blades recommended in this manual. Do not use any abrasive wheels.
26. Wear a dust mask and hearing protection when use the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing saw blade
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the saw blade.
The following blade can be used with this tool.
Max. dia. Min. dia.
190 mm 170 mm
The thickness of the riving knife is 1.8 mm.
CAUTION:
• Do not use saw blades which do not comply with the
characteristics specified in these instructions.
• Do not use saw blades the disc of which is thicker or
the set of which is smaller than the thickness of the riv­ing knife.
To remove the saw blade, depress the shaft lock fully to prevent shaft rotation, then use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt. (Fig. 8)
Now remove the outer flange, raise the safety cover as much as possible, and remove the saw blade. (Fig. 9)
Install the saw blade using the reverse of the removal procedure. Install the inner flange, saw blade, outer flange and hex socket head bolt, in that order. Be sure to secure the hex socket head bolt tightly. (Fig. 10)
CAUTION:
• Make sure that the blade teeth point forward in the
same direction as the tool rotation (the arrow on the blade should point in the same direction as the arrow on the tool).
• Use only the Makita hex wrench to remove or install the
blade.
Blade
thickness
1.6 mm or less
Kerf
1.9 mm
or more
Riving knife adjustment (Fig. 11)
Move the base and raise the safety cover. Then use the hex wrench to loosen the hex head socket bolt for the riv­ing knife adjustment. Move the riving knife up or down over the two protuberances for settings indicated in the illustration, so as to obtain the proper clearance between the riving knife and saw blade.
CAUTION:
Ensure that the riving knife is adjusted such that: The distance between the riving knife and the toothed rim of the saw blade is not more than 5 mm. The toothed rim does not extend more than 5 mm beyond the lower edge of the riving knife.
Adjusting depth of cut (Fig. 12)
Loosen the lever on the side of rear handle and move the base up or down. At a desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever securely.
Adjusting for bevel cuts (Fig. 13)
Loosen the thumb nuts in front and back, and tilt the tool to the desired angle for bevel cuts (0° – 45°). Secure the thumb nuts tightly in front and back after making the adjustment.
Sighting (Fig. 14)
For straight cuts, align the right notch on the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left notch with it.
Switch action (Fig. 15)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 16)
Hold the tool firmly with both hands. Set the base plate on the workpiece to be cut without the blade making any contact. Then turn the tool on and wait until the blade attains full speed. Now simply move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the sawing is completed. To get clean cuts, keep your sawing line straight and your speed of advance uniform.
CAUTION:
• The riving knife should always be used.
• Do not stop the saw blade by lateral pressure on the disc.
• Retracting lever should be used only for bevel cutting and shallow cutting such as lower guard cannot move smoothly. Raise lower guard by Retracting Lever. As soon as blade enters the material, retracting lever must be released. For all other sawing, the lower guard should operate automatically.
7
Page 8
Rip fence (guide rule) (Fig. 17)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra­accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with the clamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 18 & 19)
This tool is equipped with a dust box to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty its contents. To do so, press the lever to unlock the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 20 & 21)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Centre.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Carbide-tipped saw blade 190 mm
• Rip fence (Guide rule)
•Hex wrench
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: cutting chipboard Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
): 2.5 m/s2 or less
h
2
used in a preliminary assessment of exposure.
ENG102-2
ENG214-2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Circular Saw with Dust Collec­tion Model No./ Type: 5017RKB are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Illustration typique de la bonne
façon de tenir l'outil, de soutenir la pièce et de placer le cordon d'alimentation (si applicable).
2 Pour éviter le recul, soutenez
planches ou panneaux près de la ligne de coupe.
3 Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne
de coupe. 4 Clé hexagonale 5 Blocage de l’arbre 6Serrer 7 Desserrer
SPÉCIFICATIONS
Modèle 5017RKB
Diamètre de lame ................................................ 190 mm
Profondeur maximum de coupe
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale.................................................... 356 mm
-1
) .............................................. 4 800
Poids net................................................................. 5,5 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour couper le bois de manière rectiligne en longueur et en largeur, ainsi que de manière oblique à 45°, en restant fermement en contact avec la pièce à tra­vailler.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec­triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec­trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,35 Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
8 Lame de scie 9 Flasque extérieure 10 Flasque intérieure 11 Boulon à tête hexagonale 12 Boulon à tête hexagonale (pour
le réglage du couteau diviseur) 13 Couteau diviseur 14 Levier 15 Ecrou à oreilles 16 Pour coupe oblique à 45° 17 Pour coupe droite 18 Semelle 19 Bouton de sécurité 20 Gâchette d’interrupteur
21 Levier rétractable 22 Couvercle de protection 23 Garde parallèle 24 Encoche 25 Ligne de coupe 26 Cache-poussière 27 Capuchon en caoutchouc 28 Levier 29 Aspirateur 30 Repère d’usure 31 Bouchon du porte-charbon 32 Tournevis
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB029-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la scie circulaire. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
Danger :
1. Gardez vos mains à l’écart de la zone de coupe et de la lame. Laissez votre deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le carter du moteur. Vous
ne risquerez pas de vous couper les mains si vous les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous
protéger contre la lame sous la pièce à travailler. N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant que la lame tourne. ATTENTION : La lame continue de tourner même une fois le contact coupé. Attendez l’arrêt total de la lame avant de saisir le bout de matériau coupé.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épais­seur de la pièce à travailler. La partie de la lame
visible sous la pièce à travailler doit être moindre qu’une dent de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou con­tre la jambe. Immobilisez la pièce contre une surface stable. Il est important que la pièce soit
soutenue correctement pour minimiser l’exposition du corps, les pincements de lame et les pertes de maîtrise. (Fig. 1)
9
Page 10
5. Tenez les outils électriques par les surfaces de saisie isolées lors d’une opération au cours de laquelle l’outil coupant peut entrer en contact avec un fil caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques exposées de l’outil électrique sous tension et causera un choc électrique chez l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long utilisez toujours un garde parallèle ou un guide de coupe rectiligne. La
coupe sera plus précise et cela réduira les risques de pincement de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central est de taille et de forme (diamantée ou circulaire) appropriée. Si la lame utilisée n’est pas conçue
pour la scie, elle tournera de manière excentrique et vous perdrez la maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons endommagés ou inadéquats. Les rondelles et le
boulon de la lame ont été conçus exclusivement pour votre scie, afin d’assurer une performance opti­male et une utilisation sûre.
9. Les causes de choc en retour et les mesures préventives :
– le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désa­lignée, et la scie, hors de contrôle, se soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisa­teur ;
– lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait
de scie qui se referme sur elle, la lame se bloque et la réaction du moteur entraîne la projection de l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur ;
– si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la
ligne de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant brusquement vers l’utilisateur.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation ina­déquate de la scie et/ou de procédures ou condi­tions d’utilisation incorrectes ; on peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, indiquées ci­dessous.
Maintenez une poigne ferme à deux mains sur
la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puis­sent résister à la force du choc en retour. Pla­cez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en
retour peut faire bondir la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra alors maîtriser la force du choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la gâchette et maintenez la scie immobile dans le matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame. N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou de la faire reculer alors que la lame tourne encore, autrement il y a risque de choc en retour. Identifiez la cause du pincement de la
lame et prenez les mesures correctives pour élimi­ner ladite cause.
Avant de redémarrer la scie dans la pièce, cen-
trez la lame dans le trait de scie et assurez­vous que les dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si la lame se pince au moment du redé-
marrage de l’outil, elle risque de remonter jusqu’à l’utilisateur ou de causer un choc en retour.
Placez un dispositif de soutien sous les
grands panneaux pour réduire les risques de pincement et de choc en retour. Les panneaux
de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien doivent être installés sous le panneau, de chaque côté, près de la ligne de coupe et près des bords
du panneau. Pour réduire les risques de pincement de la lame et de choc en retour. Lorsque la scie doit reposer con­tre la pièce pendant la coupe, il faut la placer du côté le plus large de la pièce de sorte que la plus petite partie de la pièce se détache lors de la coupe.
(Fig. 2 et 3)
N’utilisez pas des lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et
un choc en retour. Maintenez la lame bien affûtée
et propre. Les dépôts de colle et les copeaux de
bois qui durcissent contre la lame ralentissent la
scie et entraînent une augmentation des risques
de choc en retour. Pour nettoyer la lame, retirez-la
d’abord de l’outil, puis nettoyez-la avec un déca-
pant, de l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez
jamais d’essence.
Les leviers de verrouillage de la profondeur de
coupe et du réglage de coupe en biseau doi-
vent être serrés de manière ferme et sûre avant
de procéder à la coupe. Il y a risque de pince-
ment et de choc en retour si les réglages de la
lame changent pendant la coupe.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur
ou toute autre surface derrière laquelle peu-
vent se trouver des objets non visibles. La
lame, après avoir traversé la surface, peut entrer
en contact avec ces objets et causer un choc en
retour. Pour effectuer les coupes en plongée,
rétractez le carter de protection inférieur à l’aide
de la poignée rétractable.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux
mains. Ne posez JAMAIS une main ou des
doigts derrière la lame. En cas de choc en
retour, l’outil pourrait facilement bondir vers
l’arrière et passer sur votre main, vous infligeant
une blessure grave. (Fig. 4)
Ne forcez jamais la scie. Le fait de forcer la scie
peut résulter en des coupes inégales, une
perte de précision et un choc en retour. Faites
avancer la scie à une vitesse permettant à la lame
de tourner sans perte de vitesse.
10
Page 11
10. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le carter de protection inférieur ferme bien. N’utili­sez pas la scie si le carter de protection inférieur ne se déplace pas librement et ne se referme pas immédiatement. Évitez d’immobiliser ou fixer le carter de protection inférieur en position ouverte. Le carter de protection inférieur risque de
plier si vous échappez la scie par accident. Soulevez le carter de protection inférieur à l’aide de la poignée rétractable et assurez-vous qu’il se déplace libre­ment sans entrer en contact avec la lame ou toute autre partie de la scie, et ce quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe. Pour vérifier que le carter de protection inférieur se referme bien, ouvrez-le manuellement et relâchez-le. Assurez-vous égale­ment que la poignée rétractable ne touche pas le carter de l’outil. Une lame exposée est TRÈS DAN­GEREUSE et peut causer de graves blessures.
11. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de protection inférieur. Le carter de protection et le ressort doivent être réparés avant l’utilisation s’ils ne fonctionnent pas correctement. Le fonc-
tionnement du carter de protection inférieur peut être ralenti par des pièces endommagées, des dépôts gluants ou l’accumulation de débris.
12. Le carter de protection inférieur ne doit être rétracté manuellement que lors des coupes spé­ciales, comme par exemple les “coupes en plon­gée” et les “coupes composées”. Soulevez le carter de protection inférieur à l’aide de la poi­gnée rétractable et libérez-le dès que la lame entre en contact avec le matériau. Pour tout autre
type de coupe, il faut laisser le carter de protection inférieur fonctionner automatiquement.
13. Assurez-vous toujours que le carter de protec­tion inférieur recouvre la lame avant de poser la scie sur l’établi ou le plancher. La scie risque de
se déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se trouve sur sa trajectoire si la lame n’est pas recou­verte du protecteur et tourne encore. N’oubliez pas qu’il faut un certain temps avant que la lame ne s’arrête une fois la gâchette libérée. Avant de dépo­ser l’outil une fois la coupe terminée, assurez-vous que le carter de protection inférieur est fermé et que la lame est parfaitement immobile.
14. Utilisez le couteau diviseur qui convient à la lame utilisée. Le couteau diviseur ne fonctionnera
que s’il est plus épais que le corps de la lame mais plus mince que les dents de la lame.
15. Réglez le couteau diviseur de la façon décrite dans ce manuel d’instructions. Un espacement,
positionnement ou alignement incorrect peut empê­cher le couteau diviseur d’éviter les chocs en retour.
16. Utilisez toujours le couteau diviseur, sauf lors des coupes en plongée. Vous devez remettre le
couteau diviseur en place après une coupe en plon­gée. Le couteau diviseur nuit au travail de coupe en plongée et peut provoquer un choc en retour.
17. Pour fonctionner, le couteau diviseur doit être engagé dans la pièce. Le couteau diviseur ne peut
pas prévenir les chocs en retour lors des coupes courtes.
18. N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur est plié. Même un léger obstacle peut ralentir la vitesse
de fermeture du carter.
19. Soyez encore plus prudent pour couper du bois mouillé, du bois traité sous pression ou du bois qui contient des nœuds. Réglez la vitesse de
coupe de sorte que l’outil progresse sans à-coups et que la lame tourne à vitesse constante.
20. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant de couper dans le bois de construction, inspec­tez-le et retirez-en tous les clous.
21. Placez la partie la plus grande du socle de la scie sur la partie de la pièce qui est solidement soutenue, non sur celle qui tombera une fois la coupe terminée. À titre d’exemples, la Fig. 5 illustre la BONNE façon de couper l’extrémité d’une planche, tandis que la Fig. 6 illustre la MAUVAISE façon. Si la pièce est courte ou petite, placez-la dans un dispositif de serrage. N’ESSAYEZ PAS DE TENIR LES COURTES PIÈ­CES UNIQUEMENT AVEC LA MAIN ! (Fig. 5 et 6)
22. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie cir­culaire à l’envers dans un étau. Cela est très dangereux et peut entraîner un accident grave. (Fig. 7)
23. Certains matériaux contiennent des substances chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant du matériau.
24. N’appliquez jamais de pression latérale sur la lame pour l’arrêter.
25. Utilisez toujours les lames recommandées dans ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs.
26. Portez un masque antipoussières et des protec­tions d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la lame
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
Dia. max. Dia. min. Epaisseur Trait de scie
190 mm 170 mm
L’épaisseur du couteau diviseur est de 1,8 mm.
ATTENTION :
• Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques
ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette notice.
• Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus
épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez à fond sur le blocage de l’arbre pour que l’arbre ne puisse pas tourner, puis utili­sez la clé hexagonale pour dévisser le boulon à tête hexagonale. (Fig. 8)
1,6 mm
ou moins
1,9 mm ou plus
11
Page 12
Ensuite, retirez la flasque extérieure, relevez le carter au maximum, puis retirez la lame. (Fig. 9)
Installez la lame en procédant dans l’ordre inverse du retrait. Installez la flasque intérieure, la lame, la flasque extérieure puis le boulon à tête hexagonale, dans cet ordre. Veillez à ce que le boulon à tête hexagonale soit bien serré à fond. (Fig. 10)
ATTENTION :
• Assurez-vous que les dents de la lame pointent dans la même direction que le sens de rotation de l’outil. (La flèche que porte la lame doit pointer dans la même direction que celle de l’outil).
• Ne vous servez que d’une clé hexagonale Makita pour retirer ou installer la lame.
Réglage du couteau diviseur (Fig. 11)
Déplacez la base et soulevez le couvercle de protection. Puis, utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à tête hexagonale pour l’ajustement du couteau diviseur. Elevez ou abaissez le couteau diviseur au-delà des deux saillies de réglage indiquées sur l’illustration, afin d’obte­nir un dégagement adéquat entre le couteau diviseur et la lame.
ATTENTION :
Assurez-vous que le couteau diviseur soit réglé de façon à ceque : La distance entre le couteau diviseur et le rebord denté de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté de la lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord inférieur du couteau diviseur.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 12)
Desserrez le levier sur le côté de la poignée arrière et déplacez la base vers le haut ou vers le bas. A la profon­deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Pour plus de netteté et de sécurité lors de la coupe d’une pièce mince, utilisez une faible profondeur de coupe.
• Après le réglage de la profondeur de coupe, serrez tou­jours le levier fermement.
Coupe en biais (Fig. 13)
Desserrez les écrous à oreilles à l’avant et à l’arrière, puis inclinez l’outil à l’angle voulu pour des coupes en biais (0 – 45°). Lorsque le réglage est terminé, serrez les écrous à oreilles à fond à l’avant et à l’arrière.
Visée (Fig. 14)
Pour des coupes rectilignes, alignez l’encoche droite à l’avant de la table sur la ligne de coupe de la pièce. Pour des coupes en biais à 45°, alignez la ligne de coupe sur l’encoche gauche.
Interrupteur (Fig. 15)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” une fois relâchée.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, l’outil possède un bouton de sécurité. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâ­chez la gâchette.
Opération (Fig. 16)
Saisissez l’outil fermement avec les deux mains. Tenez l’outil fermement. Placez la table sur le bois à couper sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil en marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse de régime. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et en avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour obte­nir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne de sciage et maintenir de façon régulière votre vitesse de progression.
ATT E NT IO N :
• Le couteau diviseur devra toujours être utilisé.
• N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression latérale dessus.
• Le levier rétractable ne doit être utilisé que pour les coupes en biseau et les coupes peu profondes, puisque le garde inférieur ne peut pas se déplacer sans heurts dans les autres cas. Soulevez la protection inférieure avec le levier rétractable. Dès que la lame pénètre dans le matériau, le levier rétractable doit être relâché. Pour tout autre type de coupe, la protection inférieure devrait fonctionner automatiquement.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 17)
Le garde de refente (guide parallèle) pratique vous per­met d’effectuer des coupes droites d’une extrême préci­sion. Faites simplement glisser le garde parallèle le long du côté de la pièce à travailler en le maintenant en posi­tion à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela permet également d’effectuer plusieurs cou­pes d’une largeur uniforme.
Extraction de la poussière (Fig. 18 et 19)
Cet outil est équipé d’une boîte à poussière pour la col­lecte de la poussière et des copeaux. Lorsque la boîte à poussière est remplie aux deux tiers environ, videz-la. Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache-poussière, puis ouvrez-le. Des opérations de coupe plus propres peuvent être effectuées en raccor­dant cet outil à un aspirateur Makita. Retirez le capuchon en caoutchouc du cache-poussière et raccordez le tuyau de l’aspirateur au cache-poussière.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact soit coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 20 et 21)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être rempla­cés simultanément.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
12
Page 13
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention­nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Lame à bord de carbure 190 mm
• Garde de refente (guide parallèle)
• Clé hexagonale
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
pA
WA
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
coupe de panneaux de copeaux
2
ENG102-2
) : 93 dB (A)
): 104dB (A)
ENG214-2
ENG901-1
Déclaration de conformité CE
ENH101-12
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie circulaire avec captage des poussières N° de modèle / Type : 5017RKB sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan­tes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009 et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Typische Abbildung der korrek-
ten Handhaltung, Werkstück­Abstützung und Netzkabel­Zuführung (falls zutreffend).
2 Anordnung der Werkstückunter-
lagen zur Vermeidung von Rückschlag.
3 Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen. 4 Sechskantstiftschlüssel 5 Spindelarretierung 6 Anziehen 7 Lösen
TECHNISCHE DATEN
Modell 5017RKB
Sägeblatt ø.......................................................... 190 mm
Max. Schnittiefe
90°...................................................................... 66 mm
45°...................................................................... 46 mm
Leerlaufdrehzahl ...........................................4 800 min
Gesamtlänge ....................................................... 356 mm
Nettogewicht........................................................... 5,5 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Geradschnitte in Längs- und Quer­richtung sowie für Gehrungsschnitte mit Winkeln bis zu 45° in Holz vorgesehen, wobei es in festem Kontakt mit dem Werkstück bleibt.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,35 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä­gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
8 Sägeblatt 9 Aussenflansch 10 Innenflansch 11 Innensechskantschraube 12 Innensechskantschraube
(zum Einstellen des Spaltkeils) 13 Spaltkeil 14 Hebel 15 Flügelmutter 16 Für 45°-Schnitte 17 Für gerade Schnitte 18 Grundplatte 19 Einschaltsperre
20 Ein-Aus-Schalter 21 Schutzhaubenfernentriegelung 22 Schutzhaube 23 Parallelanschlag 24 Aussparung 25 Schnittlinie 26 Staubklappe 27 Verschlusskappe 28 Verschluss 29 Absauggerät 30 Verschleissgrenze 31 Bürstenhalterkappe 32 Schraubendreher
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
–1
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für die Kreissäge abhalten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
Gefahr:
1. Halten Sie Ihre Hände vom Schnittbereich und dem Sägeblatt fern. Halten Sie mit der zweiten Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können sie nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.
2. Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der Unter­seite des Werkstücks. Versuchen Sie nicht, abge­schnittenes Material bei rotierendem Sägeblatt zu entfernen. VORSICHT: Das Sägeblatt läuft nach dem Aus­schalten noch nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt, bevor Sie abgeschnittenes Material wegnehmen.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht mehr als eine Zahnlänge auf der Unterseite überstehen.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück nie­mals in Ihren Händen oder auf den Beinen. Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sachgemäß
abzustützen, um Körperaussetzung, Klemmen des Sägeblatts oder Verlust der Kontrolle auf ein Mini­mum zu reduzieren. (Abb. 1)
GEA010-1
GEB029-1
14
Page 15
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
6. Verwenden Sie beim Längssägen stets einen Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren Spindel­bohrung die korrekte Größe und Form (rauten­förmig oder rund) hat. Sägeblätter, die nicht genau
auf den Montageflansch der Säge passen, rotieren exzentrisch und verursachen den Verlust der Kon­trolle.
8. Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell für Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung und Betriebssicherheit zu gewährleisten.
9. Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
– Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, schleifendes oder falsch ausge­richtetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anhe­ben und Herausspringen der Säge aus dem Werkstück in Richtung der Bedienungsperson ver­ursacht.
– Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder festgehalten wird, bleibt das Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion drückt die Säge plötzlich in Richtung der Bedie­nungsperson zurück.
– Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder ver-
setzt wird, können sich die Zähne an der Hinter­kante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung der Bedienungsperson zurückspringt.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder Bedin­gungen und kann durch Anwendung der nachstehen­den Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest,
und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie die Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie sich so, dass sich Ihr Körper seitlich vom Sägeblatt befindet, nicht auf gleicher Linie mit dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen
der Säge verursachen; doch wenn geeignete Vor­sichtsmaßnahmen getroffen werden, können die Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson unter Kontrolle gehalten werden.
Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los, und hal­ten Sie die Säge bewegungslos im Werkstück, bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie niemals, die Säge bei noch rotierendem Sägeblatt vom Werkstück abzunehmen oder zurückzuziehen, weil es sonst zu einem Rückschlag kommen kann.
Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Säge­blatt-Klemmen zu beseitigen.
Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindli-
chem Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren Sie das Sägeblatt im Sägeschlitz, und verge­wissern Sie sich, dass die Sägezähne nicht mit dem Werkstück im Eingriff sind. Falls das Säge-
blatt klemmt, kann es beim Wiedereinschalten der Säge aus dem Werkstück herausschnellen oder zurückspringen.
Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr
von Klemmen und Rückschlagen des Säge­blatts auf ein Minimum zu reduzieren. Große
Platten neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig und in der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe
der Plattenkante unter der Platte platziert werden. Um die Gefahr von Klemmen des Sägeblatts und Rückschlag zu minimieren. Wenn die Schneidarbeit das Auflegen der Säge auf dem Werkstück erfordert, sollte die Säge auf den größeren Teil gelegt und das kleinere Stück abgeschnitten werden. (Abb. 2 u. 3)
Verwenden Sie keine stumpfen oder beschä-
digten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch ange-
brachte Sägeblätter erzeugen einen schmalen
Sägeschlitz, der übermäßige Reibung, Sägeblatt-
Klemmen und Rückschlag verursacht. Halten Sie
das Sägeblatt scharf und sauber. An den Säge-
blättern haftendes und verhärtetes Gummi und
Harz verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt sau-
ber, indem Sie es vom Werkzeug abmontieren,
und dann mit Gummi- und Harzentferner, heißem
Wasser oder Petroleum reinigen. Verwenden Sie
niemals Benzin.
Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstel-
lungs-Arretierhebel müssen fest angezogen
und gesichert sein, bevor der Schnitt ausge-
führt wird. Falls sich die Sägeblatteinstellung
während des Sägens verstellt, kann es zu Klem-
men und Rückschlag kommen.
Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Tauchschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Das vor-
stehende Sägeblatt kann Objekte durchschneiden,
die Rückschlag verursachen können. Für Tauch-
schnitte ist die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
zurückzuziehen.
Halten Sie das Werkzeug IMMER mit beiden
Händen fest. Fassen Sie mit Ihrer Hand oder
Ihren Fingern NIEMALS hinter die Säge. Falls
Rückschlag auftritt, besteht die Gefahr, dass die
Säge über Ihre Hand zurückspringt und schwere
Verletzungen verursacht. (Abb. 4)
Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge an.
Gewaltanwendung kann ungleichmäßige
Schnitte, Verlust der Genauigkeit und mögli-
chen Rückschlag verursachen. Schieben Sie die
Säge mit einer Geschwindigkeit vor, dass das
Sägeblatt nicht abgebremst wird.
15
Page 16
10. Überprüfen Sie die Schutzhaube vor jeder Benut­zung auf einwandfreies Schließen. Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und sofort schließt. Die Schutzhaube darf auf keinen Fall in der geöffne­ten Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden. Wird die Säge versehentlich fallen gelas-
sen, kann die Schutzhaube verbogen werden. Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff an, und vergewissern Sie sich, dass sie sich unge­hindert bewegt und bei allen Winkel- und Schnitttie­fen-Einstellungen nicht mit dem Sägeblatt oder irgendeinem anderen Teil in Berührung kommt. Öff­nen Sie die Schutzhaube probeweise von Hand, und achten Sie beim Loslassen darauf, dass sie sich ein­wandfrei schließt. Vergewissern Sie sich auch, dass der Rückzuggriff nicht mit dem Werkzeuggehäuse in Berührung kommt. Die Bloßstellung des Sägeblatts ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu schweren Ver­letzungen führen.
11. Überprüfen Sie die Funktion der Schutzhauben­feder. Falls Schutzhaube und Feder nicht ein­wandfrei funktionieren, müssen die Teile vor der Benutzung gewartet werden. Falls beschädigte
Teile, klebrige Ablagerungen oder Schmutzansamm­lung vorhanden sind, kann die Schutzhaube schwer­gängig werden.
12. Die Schutzhaube sollte nur für spezielle Schnitte, wie “Tauchschnitte” und “Compound­schnitte”, manuell zurückgezogen werden. Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzug­griff an, und sobald das Sägeblatt in das Werk­stück eindringt, muss die Schutzhaube losgelassen werden. Für alle anderen Sägearbei-
ten sollte die Schutzhaube automatisch betätigt wer­den.
13. Vergewissern Sie sich stets, dass die Schutz­haube das Sägeblatt verdeckt, bevor Sie die Säge auf der Werkbank oder dem Boden able­gen. Ein ungeschützt auslaufendes Sägeblatt
bewirkt Rückwärtskriechen der Säge und schneidet alles, was sich in seinem Weg befindet. Berücksich­tigen Sie die Auslaufzeit des Sägeblatts bis zum Stillstand nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schal­ters. Setzen Sie die Maschine nach dem Schneiden erst ab, nachdem sich die Schutzhaube geschlos­sen hat und das Sägeblatt völlig zum Stillstand gekommen ist.
14. Verwenden Sie einen passenden Spaltkeil für das montierte Sägeblatt. Damit der Spaltkeil seine
Wirkung nicht verfehlt, muss er dicker als das Säge­blatt, aber dünner als der Zahnsatz des Sägeblatts sein.
15. Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der Beschrei­bung in dieser Anleitung ein. Falscher Abstand
sowie falsche Positionierung und Ausrichtung kön­nen die Rückschlagverhütungsfunktion des Spalt­keils unwirksam machen.
16. Der Spaltkeil ist, außer beim Tauchschneiden, immer zu verwenden. Nach dem Tauchschneiden
muss der Spaltkeil wieder angebracht werden. Beim Tauchschneiden verursacht der Spaltkeil Berührung und kann Rückschläge erzeugen.
17. Damit der Spaltkeil seine Aufgabe erfüllt, muss er in das Werkstück eingreifen. Bei kurzen Schnit-
ten ist die Rückschlagverhütungsfunktion des Spalt­keils unwirksam.
18. Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem Spaltkeil. Selbst leichte Berührung kann die
Schließgeschwindigkeit der Schutzhaube verlangsa­men.
19. Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem Holz, druckbehandeltem Bauholz oder Astholz beson­dere Vorsicht walten. Stellen Sie die Schnittge-
schwindigkeit so ein, dass gleichmäßiger Vorschub des Werkzeugs beibehalten wird, ohne dass sich die Sägeblattdrehzahl verringert.
20. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Über­prüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden auf Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.
21. Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte auf den fest abgestützten Teil des Werkstücks, nicht auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiel stellt Abb. 5 dar, wie man das Ende eines Bretts RICHTIG abschneidet, und Abb. 6, wie man es FALSCH macht. Kurze oder kleine Werkstücke müssen eingespannt werden. VER­SUCHEN SIE NICHT, KURZE WERKSTÜCKE MIT DER HAND ZU HALTEN! (Abb. 5 u. 6)
22. Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum Sägen verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen. (Abb. 7)
23. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
24. Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen Druck auf das Sägeblatt ab.
25. Verwenden Sie immer die in dieser Anleitung empfohlenen Sägeblätter. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
26. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs eine Staubmaske und einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORS ICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage des Sägeblatts stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit die­ser Maschine verwendet werden.
Max.
Durchm.
190 mm 170 mm
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,8 mm.
Min.
Durchm.
Sägeblatt-
dicke
max.
1,6 mm
Schnitt-
breite
min.
1,9 mm
16
Page 17
VORSICHT:
• Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifika­tionen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke grösser oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des Spaltkeils ist.
Zum Demontieren des Sägeblatts blockieren Sie die Spindel durch Drücken der Spindelarretierung und lösen dann die Innensechskantschraube mit dem Sechskant­stiftschlüssel. (Abb. 8)
Nun den Aussenflansch entfernen, die Schutzhaube so weit wie möglich anheben, und das Sägeblatt abnehmen.
(Abb. 9)
Zur Montage des Sägeblatts wenden Sie das Demonta­geverfahren in umgekehrter Reihenfolge an. Montieren Sie Innenflansch, Sägeblatt, Aussenflansch und Innen­sechskantschraube in dieser Reihenfolge. Ziehen Sie die Innensechskantschraube fest an. (Abb. 10)
VORSICHT:
• Das neue Sägeblatt so montieren, dass die Zähne nach vorn in Drehrichtung des Sägeblatts zeigen. Der Drehrichtungssinn der Pfeile von Sägeblatt und Maschine muss übereinstimmen.
• Verwenden Sie ausschliesslich den Makita- Sechskant­stiftschlüssel, der auf das Drehmoment der Sechskant­schraube abgestimmt ist.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 11)
Stellen Sie die Maschine auf die geringste Schnitttiefe ein(s. dazu Punkt “Einstellung der Schnitttiefe”) Lösen Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung des Spaltkeils mit dem Sechskantstiftschlüssel. Der Spaltkeil kann durch das Langloch der Befestigungsbohrung nach oben oder unten bewegt werden, um den korrekten Abstand zum Sägeblatt einzustellen (siehe Abb.)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass der Spaltkeil wie folgt einge­stellt ist: Der Abstand des Spaltkeils zum Sägeblattumfang sollte 5 mm nicht überschreiten. Der unterste Punkt des Spalt­keils darf um maximal 5 mm gegenüber dem Schneiden­flugkreis zurückstehen.
Einstellung der Schnitttiefe (Abb. 12)
Den Hebel an der Seite des Hauptgriffes lösen, und die Grundplatte anheben oder absenken. Die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels arretieren.
VORSICHT:
• Verwenden Sie eine geringe Schnitttiefe für dünne Werkstücke, um Schnitte von grösserer Genauigkeit und Sicherheit auszuführen.
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt­tiefe stets fest an.
Schnittwinkel-Einstellung (Abb. 13)
Lösen Sie die Flügelmuttern an der Vorder- und Rückseite, und neigen Sie die Maschine auf den gewünschten Schnitt­winkel (0 – 45°). Ziehen Sie die Flügelmuttern an der Vor­der- und Rückseite nach der Einstellung wieder fest.
Schnittlinie (Abb. 14)
Für rechtwinklige Schnitte richten Sie die rechte Markie­rung an der Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittli­nie des Werkstücks aus. Für Gehrungsschnitte von 45° richten Sie die linke Markierung auf die Schnittlinie aus.
Schalterbedienung (Abb. 15)
VORSICHT:
Vor dem Anschliessen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsge­mäss funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel­lung zurückkehrt.
Die Maschine verfügt über eine Einschaltsperre, um unbeabsichtigte Schalterbetätigung zu verhindern. Zum Einschalten die Einschaltsperre und den EIN-/AUS­Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter loslassen.
Betrieb (Abb. 16)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen und mit festem Griff. Setzen Sie die Maschine mit der Grundplatte auf das Werkstück. Das Sägeblatt darf beim Einschalten das Werkstück nicht berühren! Die Maschine einschalten und den Sägevorgang erst bei Erreichen der max. Dreh­zahl beginnen. Bewegen Sie die Maschine auf einer geraden Schnittlinie und mit gleichmässigem Vorschub über das Werkstück, um saubere Schnitte zu erzielen.
VORSICHT:
• Der Spaltkeil muss immer montiert sein.
• Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck auf das Sägeblatt ab.
• Der Rückzughebel sollte nur für Gehrungsschnitte und Flachschnitte verwendet werden, da sich sonst die untere Abdeckhaube nicht reibungslos bewegen kann. Heben Sie die Schutzhaube mit dem Hebel für die Schutzhaubenfernentriegelung an. Lassen Sie den Hebel los, sobald sich das Sägeblatt im Werkstück befindet. Für alle anderen Sägearbeiten sollte sich die Schutzhaube selbsttätig bewegen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 17)
Der Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht entlang einer geraden Bezugskante gerade Schnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorder­seite der Grundplatte. Wiederholte Schnitte gleicher Breite sind ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 18 und 19)
Diese Maschine ist mit einem Staubbehälter zum Auffan­gen von Staub und Spänen ausgestattet. Entleeren Sie den Staubbehälter, wenn er etwa zu zwei Drittel gefüllt ist. Drücken Sie dazu den Verschluss, um die Staub­klappe zu entriegeln. Dann den Staubbehälter öffnen. Der Anschluss dieser Maschine an ein Makita – Absaug­gerät ermöglicht sauberes Arbeiten. Entfernen Sie die Verschlusskappe von der Staubklappe, und schliessen Sie das Absauggerät an die Staubklappe an.
17
Page 18
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 20 und 21)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiss­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschliessli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• HM-Präzisions-Sägeblat 190 mm
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Sechskantstiftschlüssel
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Spanplatten Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
ENG102-2
ENG214-2
ENG901-1
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Kreissäge mit Staubauffang­behälter Modell-Nr./ Typ: 5017RKB der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
1 Illustrazione tipica del modo
corretto di tenere le mani, di supportare il pezzo, e di orien­tare il cavo di alimentazione (se possibile).
2 Per evitare i contraccolpi è
necessario supportare la tavola o pannello vicino al taglio.
3 Non supportare la tavola o
pannello lontano dal taglio. 4 Chiave esagonale 5 Bloccaggio albero 6 Per stringere 7 Per allentare
Visione generale
8 Lama 9 Flangia esterna 10 Flangia interna 11 Bullone con testa esagonale 12 Bullone con testa esagonale
(per la regolazione del cuneo) 13 Cuneo 14 Leva 15 Dado con testa a galletto 16 Per tagli a unghia di 45° 17 Per tagli diritti 18 Piastra base 19 Bottone di sblocco 20 Interruttore
21 Leva retrattile 22 Copertura di sicurezza 23 Righello guida 24 Tacca 25 Linea di taglio 26 Parapolvere 27 Tappo di gomma 28 Leva 29 Aspiratore 30 Segno limite 31 Tappo portaspazzole 32 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 5017RKB
Diametro della lama............................................. 190 mm
Massima profondità di taglio
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale .................................................356 mm
-1
) ........................................... 4.800
Peso netto............................................................... 5,5 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a eseguire tagli diritti in lunghezza e trasversali, e tagli a quartabuono con angoli di 45° sul legno, mentre è saldamente a contatto con il pezzo.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa­recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o infe­riore a 0,35 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di cir­cuito con basse caratteristiche di scatto.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB029-1
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il pro­dotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la sega circolare. Se si usa questo utensile elettrico in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri infortuni.
Pericolo:
1. Tenere via le mani dall’area di taglio e dalla lama. Tenere l’altra mano sul manico secondario o alloggiamento del motore. Se si tiene la sega con
entrambe le mani, esse non possono essere tagliate dalla lama.
2. Non mettere le mani sotto il pezzo. La protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo. Non cercare di rimuovere il materiale tagliato mentre la lama è in movimento. ATTENZIONE: La lama continua a girare dopo lo spegnimento. Aspettare che la lama si sia fermata prima di prendere il materiale tagliato.
3. Regolare la profondità di taglio secondo lo spes­sore del pezzo. Sotto il pezzo dovrebbe essere visi- bile meno di un intero dente della lama.
4. Mai tenere in mano o con una gamba il pezzo che viene tagliato. Fissarlo a una piattaforma stabile. È importante supportare il pezzo corretta-
mente, per minimizzare l’esposizione del corpo, l’incastrarsi della lama o la perdita di controllo.
(Fig. 1)
5. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cordone elettrico. Il
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte, dando una scossa all’operatore.
19
Page 20
6. Per fendere, usare sempre una guida pezzo o una guida per bordi diritti. Ciò migliora la preci-
sione di taglio e riduce il rischio che la lama rimanga incastrata.
7. Usare sempre lame (diamantate o rotonde) con le dimensioni e la forma del foro dell’albero cor­rette. Le lame con l’hardware di montaggio della
sega diverso girano eccentricamente, causando la perdita di controllo.
8. Mai usare rondelle o bulloni delle lame inadatti.
Le rondelle e i bulloni delle lame sono stati progettati appositamente per le prestazioni ottimali e per la sicurezza d’utilizzo di questo utensile.
9. Cause e prevenzione dei contraccolpi dell’uten­sile da parte dell’operatore
– il contraccolpo è la reazione improvvisa di una
lama incastrata, bloccata o disallineata, che causa un sollevamento incontrollato della sega fuori dal pezzo e verso l’operatore.
– quando la lama è incastrata o bloccata stretta-
mente dal taglio che si chiude, essa si ferma e la reazione del motore spinge rapidamente indietro l’utensile verso l’operatore.
– se la lama diventa storta o disallineata nel taglio, i
denti sul bordo posteriore della lama possono entrare nella superficie superiore del legno facen­dola uscire dal taglio e rimbalzare indietro verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato e/o scorretto delle procedure o condizioni d’utilizzo, e può essere evitato usando le precauzioni indicate sotto.
Mantenere una presa solida con entrambe le
mani sulla sega, e posizionare le braccia in modo da resistere alla forza del contraccolpo. Posizionare il corpo a fianco della lama, e non allineato con essa. Il contraccolpo potrebbe far
saltare indietro la sega, ma la sua forza può essere controllata dall’operatore se vengono prese le precauzioni appropriate.
Se la lama rimane incastrata, oppure se per un
qualsiasi motivo si interrompe il taglio, rila­sciare l’interruttore e mantenere ferma la sega finché non si arresta completamente. Mai cer­care di di rimuovere la lama dal pezzo o tirarla indietro mentre si muove, perché altrimenti si potrebbe verificare un contraccolpo. Control-
lare e rimediare per eliminare la causa dell’inca­stramento della lama.
Per riavviare la sega nel pezzo, allineare la
lama nel taglio e controllare che i denti della sega non siano dentro il pezzo. Se la lama è
incastrata, potrebbe rialzarsi o rinculare quando la sega viene riavviata.
Supportare i grandi pannelli per minimizzare il
richio che la lama rimanga incastrata e i con­traccolpi. I grandi pannelli tendono ad affossarsi
sotto il loro stesso peso. Bisogna mettere dei sup­porti ad entrambi i lati del pannello, vicino alla linea
di taglio e ai bordi del pannello. Per minimizzare il rischio che la lama rimanga inca­strata e dei contraccolpi. Se l’operazione di taglio richiede di far riposare la lama nel pezzo, farla ripo­sare sulla parte più grande e tagliare la parte più piccola. (Figg. 2 e 3)
Non usare lame ottuse o danneggiate. Le lame
non affilate o non montate correttamente produ­cono un taglio stretto causando una frizione eccessiva, l’incastramento della lama e contrac­colpi. Mantenere la lama affilata e pulita. La colla e la pece di legno indurite sulla lama rallentano la lama e aumentano la possibilità dei contraccolpi. Mantenere pulita la lama togliendole, e pulirla poi con un agente di rimozione della colla e pece di legno, acqua calda o cherosene. Mai usare ben­zina.
Le leve di blocco e di regolazione della profon-
dità della lama e dell’angolo di taglio a sbieco devono essere fissate prima del taglio. Se la
regolazione della lama si sposta durante il taglio, potrebbe causare il suo incastrarsi o un contrac­colpo.
Fare particolarmente attenzione quando si ese-
gue un “taglio con perforazione” su una parete od altre aree cieche. La lama che sporge
potrebbe tagliare oggetti che potrebbero causare un contraccolpo. Per i tagli con perforazione, far rientrare la protezione inferiore usando il manico di ritrazione.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. MAI mettere le mani o le dita dietro la sega. Se si verifica un contraccolpo, la
sega potrebbe facilmente rimbalzare indietro sulle mani, causando lesioni personali serie. (Fig. 4)
Mai forzare la sega. Se si forza la sega, si pos-
sono causare tagli irregolari, perdita di preci­sione e possibili contraccolpi. Spingere avanti
la sega a una velocità tale che la lama tagli senza rallentare.
10. Controllare sempre che la protezione inferiore si chiuda correttamente prima dell’uso. Non far funzionare la sega se la protezione inferiore non si sposta liberamente e non si chiude istantane­amente. Non si deve mai bloccare o legare la protezione inferiore aperta. Se la sega dovesse
cadere, la protezione inferiore potrebbe storcersi. Sollevare la protezione inferiore con il manico retrat­tile e accertarsi che si muova liberamente e che non tocchi la lama o alcuna altra parte, a tutti gli angoli e profondità di taglio. Per controllare la protezione infe­riore, aprirla a mano e rilasciarla poi guardando come si chiude. Controllare anche che il manico retrattile non tocchi l’alloggiamento dell’utensile. È MOLTO PERICOLOSO lasciare la lama esposta, con serio rischio di lesioni personali.
11. Controllare il funzionamento della molla della protezione inferiore. Se la protezione e la molla non funzionano correttamente, devono essere riparate prima dell’uso. La protezione inferiore
potrebbe funzionare lentamente a causa di parti danneggiate, depositi gommosi o accumulazione di scorie.
12. La protezione inferiore deve essere retratta a mano soltanto per i tagli speciali, come i “tagli con perforazione” e i “tagli misti”. Sollevare la protezione inferiore mediante il manico retrattile, e rilasciarla non appena la lama entra nel mate­riale. Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore
dovrebbe funzionare automaticamente.
20
Page 21
13. Accertarsi sempre che la protezione inferiore copra la lama prima di posare la sega sul banco di lavoro o sul pavimento. La lama non protetta
che gira fa rimbalzare indietro la sega, tagliando tutto ciò che si trova sul suo percorso. Notare il tempo necessario alla lama per fermarsi dopo che si è rilasciato l’interruttore. Prima di mettere giù l’uten­sile al completamento di un taglio, accertarsi che la protezione inferiore si sia chiusa e che la lama si sia fermata completamente.
14. Usare il coltello separatore appropriato per la lama usata. Affinché il coltello separatore possa
funzionare, deve essere più spesso del corpo della lama, ma più sottile del dente impostato della lama.
15. Regolare il coltello separtore come descritto in questo manuale di istruzioni. La spaziatura, posi-
zionamento o allineamento sbagliati possono impe­dire al coltello separatore di evitare i contraccolpi.
16. Usare sempre il coltello separatore, eccetto che per il taglio con perforazione. Il coltello separatore
deve essere sostituito dopo il taglio con separa­zione. Il coltello separatore causa interferenza durante il taglio con perforazione, e può causare contraccolpi.
17. Affinché il coltello separatore possa funzionare, deve fare contatto con il pezzo. Il coltello separa-
tore non può impedire i contraccolpi con i tagli corti.
18. Non usare la sega se il coltello separatore è storto. Anche una piccola interferenza può rallen-
tare la velocità di chiusura di una protezione.
19. Fare particolarmente attenzione quando si taglia il legno bagnato, il legno compensato o il legno contenente nodi. Regolare la velocità di taglio per
mantenere l’avanzamento scorrevole dell’utensile senza ridurre la velocità della lama.
20. Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legno e rimuovere tutti i chiodi prima del taglio.
21. Mettere la parte più ampia della base della sega sulla parte del pezzo supportata solidamente, e non sulla sezione che cade quando si è eseguito il taglio. Come esempi, la Fig. 5 mostra il modo CORRETTO di tagliare l’estremità di una tavola, e la Fig. 6 il modo SBAGLIATO. Se il pezzo è corto o piccolo, bloccarlo. NON CERCARE DI TENERE IN MANO I PEZZI PICCOLI! (Figg. 5 e 6)
22. Non si deve mai cercare di segare con la sega circolare tenuta capovolta in una morsa. Ciò è estremamente pericoloso e può causare seri incidenti. (Fig. 7)
23. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che possono essere tossiche. Fare attenzione per evitare l’inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Osservare i dati sulla sicurezza del fornitore del materiale.
24. Non fermare la lama esercitando una pressione laterale su di essa.
25. Usare sempre le lame consigliate in questo manuale. Non usare nessun tipo di lama abra­siva.
26. Usando l’utensile, indossare una mascherina antipolvere e protezioni per l’udito.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione della lama
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la lama.
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
Diametro
massimo
190 mm 170 mm
Lo spessore del cuneo è di 1,8 mm.
ATTENZIONE:
• Non usare lame che non sono conformi alle caratteristi­che specificate in queste istruzioni.
• Non usare lame con un disco più spesso o con un insieme inferiore allo spessore del cuneo.
Per rimuovere la lama, schiacciare completamente il blocco dell’albero per impedire la rotazione dell’albero e usare la chiave esagonale per allentare il bullone con testa esagonale. (Fig. 8)
Togliere la flangia esterna, sollevare quanto più possibile la protezione di sicurezza e rimuovere la lama. (Fig. 9)
Installare la lama usando il procedimento opposto di rimo­zione. Installare la flangia interna, la lama, la flangia esterna e il bullone ad esagono incassato, in quest’ordine. Stringere saldamente il bullone ad esagono incassato.
(Fig. 10) ATTENZIONE:
• Assicurarsi che i denti della lama sono volti nella stessa direzione della rotazione della lama (la freccia sulla lama deve indicare la stessa direzione che la freccia sullo utensile).
• Usare solamente chiavi della Makita per montare oppure smontare la lama.
Diametro
minimo
Spessore
lama
1,6 mm o meno
Spessore
taglio
1,9 mm
o più
Regolazione del cuneo (Fig. 11)
Spostare la base e sollevare la copertura di sicurezza. Usare poi la chiave esagonale per allentare il bullone con testa esagonale per la regolazione del cuneo. Spostare su o giù il cuneo sopra le due sporgenze per le regola­zioni indicate nella illustrazione, in modo da ottenere il gioco corretto tra il cuneo e la lama.
ATTENZIONE:
Accertarsi che il cuneo sia regolato in modo che: La distanza tra il cuneo e il bordo dentato della lama non superi i 5 mm. Il bordo dentato non sporga di oltre 5 mm oltre la punta del cuneo.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 12)
Allentare la leva sul fianco del manico posteriore e spo­stare la base su o giù. Fissare la base alla profondità di taglio desiderata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
• Per dei tagli più puliti e sicuri, usare una bassa profon­dità di taglio per tagliare pezzi sottili.
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, stringere sempre saldamente la leva.
21
Page 22
Regolazione per i tagli a unghia (Fig. 13)
Allentare i dadi con testa a galletto davanti e dietro e inclinare l’utensile all’angolo desiderato per il taglio a unghia (0 – 45°). Dopo la regolazione, stringere salda­mente i dadi con testa a galletto davanti e dietro.
Taglio diritto (Fig. 14)
Per i tagli diritti, allineare la tacca destra sulla parte ante­riore della base con la linea di taglio sul pezzo. Per i tagli a unghia di 45°, allineare con essa la tacca a sinistra.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 15)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, con­trollare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire che il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Funzionamento (Fig. 16)
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Appoggiare la piastra della base sul pezzo senza che la lama faccia contatto. Accendere poi l’utensile e aspettare che la lama raggiunga la velocità massima. Spostare poi semplicemente l’utensile in avanti sulla superficie del pezzo, mantenendolo a contatto e facendolo avanzare fino al completamento del taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di taglio e uniforme la velocità di avanzamento.
ATTENZIONE:
• Il cuneo va sempre usato.
• Fare attenzione a non fermare la lama esercitando una pressione laterale su di essa.
• La levetta retrattile va usata soltanto per i tagli a unghia e i tagli poco profondi nei casi in cui la protezione inferiore non può spostarsi scorrevolmente. Sollevare la prote­zione inferiore con la leva retrattile. La leva retrattile deve essere rilasciata non appena la lama penetra nel pezzo. Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore deve essere lasciata funzionare liberamente.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 17)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di ese­guire dei tagli diritti con grande precisione. Spingere semplicemente la guida pezzo contro il fianco del pezzo e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla parte anteriore della base. Essa rende anche possibile di ripe­tere i tagli con la stessa larghezza.
Estrazione della polvere (Fig. 18 e 19)
Questo utensile è dotato di una cassetta della polvere per la raccolta della polvere e dei trucioli. Vuotare la cas­setta quando è piena per i due terzi. Per vuotarla, pre­mere la leva per sbloccare il parapolvere e aprirlo. Si possono eseguire dei tagli più puliti collegando l’utensile a un aspiratore Makita. Togliere il tappo di gomma dal parapolvere e collegare l’aspirapolvere al parapolvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 20 e 21)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Lama da sega con punte temperate 190 mm
• Guida pezzo (righello guida)
• Chiave esagonale
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio dei truciolati Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENG102-2
ENG214-2
ENG901-1
22
Page 23
Dichiarazione CE di conformità
ENH101-12
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Sega circolare con aspira­zione integrata Modello No./Tipo: 5017RKB sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009 E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tom oya s u K a t o Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
1 Een typische afbeelding van
goede handplaatsing, werkstuk­ondersteuning en netsnoerroute (indien van toepassing).
2 Om terugslag te voorkomen,
ondersteun de plank of plaat dicht bij de snijlijn.
3 Plaats de ondersteuningen niet
te ver van de snijlijn. 4 Zeskantsleutel 5 Asvergrendeling 6 Vastdraaien 7 Losdraaien
Verklaring van algemene gegevens
8 Zaagblad 9 Buitenflens 10 Binnenflens 11 Zeskantbout 12 Zeskantbout (Voor afstelling
van het spouwmes) 13 Spouwmes 14 Hendel 15 Vleugelmoer 16 Voor 45° verstekzagen 17 Voor zagen in rechte lijn 18 Voetplaat 19 Ontgrendelknop
20 Trekschakelaar 21 Terugtrekhendel 22 Veiligheidskap 23 Breedtegeleider 24 Inkeping 25 Zaaglijn 26 Stofkap 27 Rubberdop 28 Hendel 29 Stofzuiger 30 Limietaanduiding 31 Borstelhouderdop 32 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 5017RKB
Diameter zaagblad .............................................. 190 mm
Max. zaagdiepte
90°...................................................................... 66 mm
45°...................................................................... 46 mm
Toerental onbelast/min
Totale lengte ........................................................ 356 mm
Netto gewicht.......................................................... 5,5 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor overlangs en diagonaal recht zagen en voor verstekzagen bij hoeken tot maxi­maal 45° in hout terwijl het gereedschap goed in contact met het werkstuk wordt gehouden.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza­ken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe­dantie gelijk is aan of minder is dan 0,35 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon­derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
-1
.......................................... 4 800
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEA010-1
GEB029-1
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de cirkelzaag altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
Gevaar:
1. Houd uw handen uit de buurt van het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw andere hand de voorhandgreep of de behuizing van het gereed­schap vast. Als u de cirkelzaag met beide handen
vasthoudt, kunt u nooit in uw handen zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk.
De beschermkap kan u niet beschermen onder het werkstuk tegen het zaagblad. Probeer niet afge­zaagd materiaal te verwijderen terwijl het zaagblad nog draait. LET OP: Het zaagblad draait nog na nadat het gereedschap is uitgeschakeld. Wacht totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u het afgezaagde materiaal vastpakt.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte van het werkstuk. Minder dan een volledige tand- hoogte dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd het werkstuk waarin wordt gezaagd nooit vast met uw handen of benen. Zorg dat het werk­stuk stabiel is ten opzichte van de ondergrond.
Het is belangrijk het werkstuk goed te ondersteunen om de kans te minimaliseren dat uw lichaam eraan blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt of u de controle over het gereedschap verliest. (Fig. 1)
24
Page 25
5. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
6. Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegelei­der of de langsgeleider. Hierdoor wordt de nauw-
keurigheid van het zagen vergroot en de kans op vastlopen van het zaagblad verkleint.
7. Gebruik altijd zaagbladen met doorngaten van de juiste afmetingen en vorm (diamand of rond).
Zaagbladen die niet goed passen op de bevesti­gingsmiddelen van de cirkelzaag, zullen excentrisch draaien waardoor u de controle over het gereed­schap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde bouten en ringen om het zaagblad mee te beves­tigen. De bouten en ringen voor de bevestiging van
het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik met uw cirkelzaag voor optimale prestaties en veilig gebruik.
9. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker hieraan kan doen:
– Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de oncontroleerbare cirkelzaag omhoog, uit het werk­stuk en in de richting van de gebruiker gaat.
– Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller wordt, vertraagt het zaagblad en komt als reactie de motor snel omhoog in de richting van de gebruiker.
– Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achter­rand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de cir­kelzaag en/of onjuiste gebruiksprocedures of ­omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hier­onder vermeld:
Houd de cirkelzaag stevig vast met beide han-
den en houdt uw armen zodanig dat een terug­slag wordt opgevangen. Plaats uw lichaam zijwaarts versprongen van het zaagblad en niet in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan de
cirkelzaag achterwaarts springen, maar de kracht van de terugslag kan met de juiste voorzorgsmaat­regelen door de gebruiker worden opgevangen.
Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u
om een of andere reden het zagen onder­breekt, laat u de aan/uit-schakelaar los en houdt u de cirkelzaag stil in het materiaal tot­dat het zaagblad volledig tot stilstand is geko­men. Probeer nooit het zaagblad uit het werkstuk te halen of de cirkelzaag naar achte­ren te trekken, terwijl het zaagblad nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden.
Onderzoek waarom het zaagblad is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
Wanneer u de cirkelzaag weer inschakelt ter-
wijl het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het zaagblad in het midden van de zaagsnede en controleert u dat de tanden niet in het mate­riaal grijpen. Als het zaagblad is vastgelopen, kan
wanneer de cirkelzaag wordt ingeschakeld het zaagblad uit het werkstuk lopen of terugslaan.
Ondersteun grote platen om de kans te mini-
maliseren dat het zaagblad bekneld raakt of terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat onder­steunen aan beide zijranden, vlakbij de zaaglijn en
vlakbij het uiteinde. De kans te minimaliseren dat het zaagblad vast­loopt. Wanneer het noodzakelijk is om tijdens het zagen de cirkelzaag tot stilstand te brengen op het werkstuk, moet de cirkelzaag op het grootste deel rusten terwijl het kleinste deel wordt afgezaagd.
(Fig. 2 en 3)
Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag. Houd het zaag-
blad scherp en schoon. Gom of hars dat op het
zaagblad is opgedroogd vertraagt het zaagblad en
verhoogt de kans op terugslag. Houd het zaagblad
schoon door dit eerst van het gereedschap te
demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstelhoek moeten vastzit-
ten alvorens te beginnen met zagen. Als de
instellingen van het zaagblad zich tijdens het
zagen wijzigen, kan dit leiden tot vastlopen of
terugslag.
Wees extra voorzichtig wanneer u een “blinde”
zaagsnede maakt in een bestaande wand of
een andere plaats waarvan u de onderkant van
het zaagoppervlak niet kunt zien. Wanneer het
zaagblad door het materiaal heen breekt, kan het
een voorwerp raken waardoor een terugslag
optreedt. Bij het maken van een “blinde”
zaagsnede opent u de onderste beschermkap met
behulp van de terugtrekhendel.
Houd het gereedschap ALTIJD met beide han-
den stevig vast. Plaats NOOIT uw hand of vin-
gers achter het zaagblad. Als een terugslag
optreedt, kan het zaagblad gemakkelijk achteruit
en over uw hand springen waardoor ernstig per-
soonlijk letsel ontstaat. (Fig. 4)
Dwing de cirkelzaag nooit. Als u het zaagblad
dwingt, kan dat leiden tot een ongelijkmatige
zaagsnede, verminderde nauwkeurigheid en
mogelijke terugslag. Duw de cirkelzaag vooruit
met een snelheid waarbij het zaagblad niet ver-
traagt.
25
Page 26
10. Controleer voor ieder gebruik of de onderste beschermkap goed sluit. Gebruik de cirkelzaag niet als de onderste beschermkap niet vrij kan bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste beschermkap nooit vast in de geopende stand.
Als u de cirkelzaag per ongeluk laat vallen, kan de onderste beschermkap worden verbogen. Til de onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel en controleer dat deze vrij kan bewegen en niet het zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle verstekhoeken en op alle zaagdiepten. U kunt de onderste beschermkap controleren, door deze met de hand te openen, los te laten en te kijken hoe hij sluit. Controleer tevens of de terugtrekhendel de behuizing van het gereedschap niet raakt. Het zaag­blad onbeschermd laten is UITERST GEVAARLIJK en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
11. Controleer de werking van de veer van de onder­ste beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet goed werken, dienen deze te worden gerepareerd voordat de cirkelzaag wordt gebruikt. De onderste beschermkap kan traag wer-
ken als gevolg van beschadigde onderdelen, gom­of hardafzetting, of opeenhoping van vuil.
12. De onderste beschermkap mag alleen met de hand worden geopend voor het maken van spe­ciale zaagsneden, zoals een “blinde” zaagsnede en “samengestelde” zaagsnede. Til de onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat deze los zodra het zaagblad in het materiaal zaagt. Bij alle andere typen zaagsneden, dient de onderste beschermkap automatisch te werken.
13. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het zaagblad bedekt voordat u de cirkelzaag op een werkbak of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de cirkelzaag achter­uit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de cir­kelzaag is uitgeschakeld voordat het zaagblad stil­staat. Voordat u het gereedschap neerlegt na het voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de onderste beschermkap gesloten is en het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
14. Gebruik het geschikte spouwmes voor het zaag­blad dat wordt gebruikt. Om het spouwmes goed
te laten werken, moet het dikker zijn dan het zaag­bladlichaam, maar dunner zijn dan de breedte van de gezette zaagtanden.
15. Stel het spouwmes in zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Door een onjuiste afstand,
positie of uitlijning, zal het spouwmes eventuele terugslag niet effectief kunnen voorkomen.
16. Gebruik het spouwmes altijd, behalve bij het maken van een “blinde” zaagsnede. Het spouw-
mes moet worden teruggeplaatst nadat de 'blinde' zaagsnede is gemaakt. Het spouwmes zit in de weg bij het maken van een “blinde” zaagsnede en kan terugslag veroorzaken.
17. Voor een goede werking van het spouwmes, moet het in het werkstuk lopen. Het spouwmes is
niet effectief in het voorkomen van terugslag tijdens korte zaagsneden.
18. Bedien de zaag niet als het spouwmes verbogen is. Zelfs bij heel licht aanlopen kan de sluitsnelheid
van een beschermkap worden verlaagd.
19. Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat hout, druk-behandeld timmerhout en hout met knoes­ten. Pas de snelheid van het zagen aan zodat de cir-
kelzaag soepel vooruit blijft gaan zonder dat de snelheid van het zaagblad lager wordt.
20. Voorkom dat u in spijkers zaag. Inspecteer het hout op spijkers en verwijder deze zonodig voor­dat u begint te zagen.
21. Plaats het bredere deel van de zool van de cirkel­zaag op het deel van het werkstuk dat goed is ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt nadat de zaagsnede gemaakt is. Als voorbeeld laat afbeelding 5 zien hoe u het uiteinde van een plank GOED afzaagt, en afbeelding 6 hoe u dit VERKEERD doet. Als het werkstuk kort of smal is, klemt u het vast. PROBEER NOOIT EEN KORT WERKSTUK IN UW HANDEN VAST TE HOUDEN! (Fig. 5 en 6)
22. Probeer nooit te zagen waarbij de cirkelzaag ondersteboven in een bankschroef is geklemd. Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. (Fig. 7)
23. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege­len tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
24. Breng het zaagblad niet tot stilstand door zijde­lings op het zaagblad te drukken.
25. Gebruik altijd zaagbladen die in deze gebruiks­aanwijzing aanbevolen worden. Gebruik geen slijpschijven.
26. Draag een stofmasker en gehoorbescherming tijdens gebruik van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van het zaagblad
LET OP:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens u het zaagblad installeert of verwijdert.
Voor dit gereedschap kunnen de volgende zaagbladen worden gebruikt.
Max. diam. Min. diam.
190 mm 170 mm
De dikte van het spouwmes is 1,8 mm.
LET OP:
• Gebruik geen zaagbladen die niet beantwoorden aan
de in deze gebruiksaanwijzing vermelde specificaties.
• Gebruik geen zaagbladen waarvan het blad dikker, of
de snijbreedte (zetting van de tanden) minder is dan de dikte van het spouwmes.
Zaagblad-
dikte
1,6 mm
of minder
Zaagsnede
1,9 mm of meer
26
Page 27
Om het zaagblad te verwijderen, drukt u eerst de asver­grendeling volledig in zodat de as niet meer kan draaien. Draai daarna de zeskantbout los met de zeskantsleutel.
(Fig. 8)
Verwijder vervolgens de buitenflens, zet de veiligheids­kap in de hoogste stand, en verwijder het zaagblad.
(Fig. 9)
Om het zaagblad te installeren, volgt u de procedure voor het verwijderen in omgekeerde volgorde. Monteer achter­eenvolgens de binnenflens, het zaagblad, de buitenflens, en de zeskantbout. Zorg ervoor dat de zeskantbout ste­vig vastgedraaid is. (Fig. 10)
LET OP:
• Controleer of de tanden van het zaagblad naar voren zijn gericht in dezelfde richting als de zaagrotatie (de pijl op het zaagblad dient in dezelfde richting te wijzen als de pijl op het gereedschap).
• Gebruik uitsluitend de zeskantsleutel van MAKITA voor het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Afstellen van het spouwmes (Fig. 11)
Beweeg de voetplaat en breng de veiligheidskap omhoog. Draai daarna met de zeskantsleutel de zeskant­bout voor afstelling van het spouwmes los. Beweeg het spouwmes naar omhoog of naar omlaag over de twee uitsteeksels voor afstelling van het spouwmes zoals afgebeeld in Fig. 11 om de juiste afstand tussen het spouwmes en het zaagblad in te stellen.
LET OP:
Zorg ervoor dat het spouwmes zo wordt afgesteld dat: De afstand tussen het spouwmes en de zaagtandrand niet groter is dan 5 mm. De zaagtandrand niet verder dan 5 mm voorbij de onderrand van het spouwmes uitsteekt.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 12)
Draai de hendel op de zijkant van de achterhandgreep los en beweeg de voetplaat naar omhoog of naar omlaag. Zet de voetplaat bij de gewenste zaagdiepte vast door de hendel vast te draaien.
LET OP:
• Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van dunne werkstukken, om schoner en veiliger te kunnen zagen.
• Na het instellen van de zaagdiepte, moet u de hendel weer stevig vastdraaien.
Afstellen van de hoek voor verstekzagen (Fig. 13)
Draai de vleugelmoeren vooraan en achteraan los en hel het gereedschap naar de gewenste hoek voor verstekza­gen (0 – 45°). Na afstelling dient u de vleugelmoeren vooraan en achteraan goed vast te draaien.
Richten (Fig. 14)
Voor zagen in een rechte lijn, dient u de rechter inkeping op de voorkant van de voetplaat op één lijn te brengen met de zaaglijn op het werkstuk. Voor 45° verstekzagen, brengt u de linker inkeping op één lijn met de zaaglijn.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 15)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trek-schakelaar behoor­lijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgren­delknop. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgren­delknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschake­laar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 16)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Zet de voetplaat van het gereedschap op het werkstuk zon­der dat het zaagblad contact maakt met het werkstuk. Schakel dan het gereedschap in en wacht tot het zaag­blad op volle toeren draait. Beweeg daarna het gereed­schap gewoon naar voren over het werkstukoppervlak, ervoor zorgend dat de voetplaat vlak op het werkstukop­pervlak blijft. Beweeg het gereedschap gelijkmatig naar voren tot het werkstuk volledig is doorgezaagd. Om schone sneden te krijgen, moet u in een rechte lijn zagen en het gereedschap met gelijkmatige snelheid voortbe­wegen.
LET OP:
• Het spouwmes moet altijd worden gebruikt.
• Stop het zaagblad niet door zijdelingse druk erop uit te oefenen.
• De terugtrekhendel mag alleen worden gebruikt voor schuin zagen en ondiep zagen waarbij de onderste beschermkap niet goed beweegt. Breng de onderste beschermkap naar omhoog met de terugtrekhendel. Zodra het zaagblad in aanraking komt met het werk­stuk, moet u de terugtrekhendel los laten. Voor alle ander zaagwerk moet u de onderste beschermkap automatisch laten werken.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 17)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te maken. Plaats de trekgeleider vlak tegen de zijkant van het werkstuk en zet hem vervolgens vast met de klem­schroef op de voorkant van de voetplaat. Met de trekge­leider kunt u ook herhaaldelijk stukken van gelijke breedte afzagen.
Stofafzuiging (Fig. 18 en 19)
Dit gereedschap is voorzien van een stofverzamelbak voor het opvangen van stof en spaanders. Ledig de stof­verzamelbak wanneer deze ongeveer tweederde vol is. Druk hiervoor eerst op de hendel om de stofkap te ont­grendelen. Open daarna de stofkap. U kunt schoner wer­ken door een Makita stofzuiger op dit gereedschap aan te sluiten. Verwijder de rubberdop van de stofkap en sluit de stofzuigerslang aan op de stofkap.
27
Page 28
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 20 en 21)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per­soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Zaagblad met hardmetalen punten 190 mm
• Trekgeleider (Breedtegeleider)
• Inbussleutel
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
WA
): 104 dB (A)
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: spaanplaat zagen Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell­ing.
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG102-2
ENG214-2
ENG901-1
EU-Verklaring van Conformiteit
ENH101-12
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Cirkelzaag met stofopvang Modelnr./Type: 5017RKB in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009 En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Una ilustración típica del
correcto apoyo de las manos, apoyo de la pieza de trabajo, y tendido del cable de alimenta­ción (si es aplicable).
2 Para evitar contragolpes, apoye
el tablero o panel cerca del punto de corte.
3 No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a
cortar. 4 Llave hexagonal 5 Seguro del eje 6 Apretar 7Aflojar
ESPECIFICACIONES
Modelo 5017RKB
Diámetro de cuchilla ............................................190 mm
Profundidad máx. de corte
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ....................................................... 356 mm
Peso neto................................................................ 5,5 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para realizar cortes rec­tos longitudinales y transversales y cortes en inglete con ángulos a 45° en madera manteniendo firme contacto con la pieza de trabajo.
-1
).......................................4.800
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasio­nan fluctuaciones de tensión. La operación de este dis­positivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,35 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
8 Hoja de sierra 9 Brida exterior 10 Brida interior 11 Perno de cabeza hueca
hexagonal
12 Perno de cabeza hueca
hexagonal (para ajustar la
cuchilla abridora) 13 Cuchilla abridora 14 Palanca 15 Tuerca de orejetas 16 Para cortes en bisel a 45° 17 Para cortes rectos 18 Placa base
19 Botón de bloqueo
del encendido 20 Interruptor de gatillo 21 Palanca retráctil 22 Guarda telescópica 23 Guía lateral 24 Muesca 25 Línea de corte 26 Tapa guardapolvo 27 Tapón de caucho 28 Palanca 29 Aspiradora 30 Marca de límite 31 Tapón de escobilla 32 Destornillador
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
GEA010-1
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB029-1
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para la sierra circular. Si utiliza esta herramienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
Peligro:
1. Mantenga las manos alejadas del área de corte y del disco. Mantenga su segunda mano sobre el mango auxiliar o sobre el alojamiento del motor.
Si ambas manos están sujetando la sierra, no habrá peligro de que el disco las corte.
2. No se ponga debajo de pieza de trabajo durante la tarea. El protector de disco no podrá protegerle
del disco por debajo de la pieza de trabajo. No intente retirar material cortado cuando el disco esté moviéndose. PRECAUCIÓN: Los discos siguen girando por iner­cia después de apagar la herramienta. Espere hasta que el disco se pare antes de agarrar el material cortado.
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de trabajo
deberá sobresalir menos de un diente completo del disco.
4. No sujete nunca con las manos ni entre las pier­nas la pieza que esté cortando. Sujete la pieza de trabajo en una plataforma estable. Es muy
importante que apoye la pieza de trabajo debida­mente para minimizar la exposición del cuerpo, el estancamiento del disco, o la pérdida de control.
(Fig. 1)
29
Page 30
5. Cuando realice una operación en la que la herra­mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá electrocutar al operario.
6. Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una guía lateral o un listón recto. Esto mejora la preci-
sión del corte y reduce la posibilidad de que el disco se estanque.
7. Utilice siempre discos con agujero central de tamaño y forma correctos (diamante y redondo).
Los discos cuyo agujero central no coincida con el dispositivo de montaje de la sierra girarán excéntri­camente y ocasionarán la pérdida del control.
8. No utilice nunca arandelas o pernos de disco dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno
de disco han sido diseñados especialmente para su sierra, y con ellos se logran un rendimiento y seguri­dad de operación óptimos.
9. Causas y prevención de retrocesos bruscos:
– El retroceso brusco es una reacción repentina
debida a un aprisionamiento, estancamiento o desalineación del disco, que hace que la sierra se levante y salga incontrolada de la pieza de tra­bajo hacia el operario.
– cuando el disco queda aprisionado o estancado
firmemente debido al cierre de la hendidura, el disco se inmoviliza y la reacción del motor empuja la sierra bruscamente hacia atrás contra el operario;
– si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden mor­der la superficie de la madera haciendo que el disco se salga de la hendidura y salte hacia atrás contra el operario.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las precau­ciones indicadas a continuación.
Sujete la sierra firmemente con ambas manos
y posicione los brazos de forma que pueda resistir las fuerzas de un retroceso brusco. Posicione su cuerpo a uno de los costados del disco, pero no en línea con el disco. Los retro-
cesos bruscos pueden hacer que la sierra salte hacia atrás, pero las fuerzas de los retrocesos bruscos las puede controlar el operario tomando las debidas precauciones.
Cuando note que el disco se estanca, o
cuando quiera interrumpir un corte por cual­quier razón, suelte el gatillo y mantenga la sie­rra inmóvil en el material hasta que el disco se pare completamente. No intente nunca extraer el disco de la pieza de trabajo ni tirar de la sie­rra hacia atrás mientras el disco esté movién­dose porque podrá ocasionar un retroceso brusco. Investigue y tome medidas correctivas
para eliminar la causa del estancamiento del disco.
Cuando vaya a poner otra vez en marcha la sie-
rra en la pieza de trabajo, centre el disco en la hendidura y compruebe que los dientes del mismo no estén enganchados en el material. Si
el disco está atascado, podrá salirse de la pieza de trabajo o retroceder bruscamente al poner de nuevo en marcha la sierra.
Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda bruscamente. Los paneles grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apo­yos debajo del panel a ambos lados, cerca de la
línea de corte y cerca de los bordes del panel. Para minimizar el riesgo de que el disco se estanque y retroceda bruscamente. Cuando la operación de corte requiera apoyar la sierra sobre la pieza de tra­bajo, la sierra deberá apoyarse sobre la porción más grande y cortar la porción más pequeña.
No utilice discos mellados o dañados. Los dis-
cos desafilados o mal ajustados producen una
hendidura estrecha que ocasiona excesiva fric-
ción, estancamiento del disco y retrocesos brus-
cos. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y
la resina de madera endurecidas en el disco fre-
nan la sierra y aumentan las posibilidades de que
se produzcan retrocesos bruscos. Mantenga el
disco limpio desmontándolo primero de la herra-
mienta, y limpiándolo después con un producto
para quitar colas y resina; agua caliente o quero-
seno. No utilice nunca gasolina.
Las palancas de fijación de los ajustes de pro-
fundidad y de bisel del disco deben ser apreta-
das y sujetadas antes de realizar el corte. Si el
ajuste del disco cambia durante el corte, podrá
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte sobresaliente del disco
podrá cortar objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco. Para hacer cortes por hundi-
miento, levante el protector inferior utilizando la
palanca retráctil.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente
con ambas manos. No ponga NUNCA la mano
ni los dedos detrás de la sierra. Si se produce
un retroceso brusco, la sierra podrá saltar fácil-
mente hacia atrás sobre su mano, causándole
graves heridas personales. (Fig. 4)
No fuerce nunca la sierra. Si fuerza la sierra
podrá ocasionar cortes irregulares, pérdida de
precisión, y posibles retrocesos bruscos.
Empuje la sierra hacia delante a una velocidad a
la que el disco corte sin frenarse.
(Fig. 2 y 3)
30
Page 31
10. Compruebe el protector inferior para confirmar que se cierra debidamente antes de cada uso. No utilice la sierra si el protector inferior no se mueve libremente y se cierra instantáneamente. No sujete ni ate nunca el protector inferior en la posición abierta. Si deja caer accidentalmente la
sierra, el protector inferior podrá doblarse. Levante el protector inferior con la manivela retráctil y asegú­rese de que se mueve libremente y que no toca el disco ni ninguna otra parte, en todos los ángulos y profundidades de corte. Para comprobar el protector inferior, ábralo con la mano, después suéltelo y observe que se cierra. Compruebe también para asegurarse de que la manivela retráctil no toca la carcasa de la herramienta. El dejar el disco expuesto es MUY PELIGROSO y puede acarrear heridas personales graves.
11. Compruebe el funcionamiento del resorte del protector inferior. Si el protector de disco y el resorte no funcionan debidamente, deberá arre­glarlos antes de utilizar la herramienta. El protec-
tor inferior podrá funcionar lentamente debido a partes dañadas y a acumulaciones pegajosas o de residuos.
12. El protector inferior deberá retraerse manual­mente sólo para cortes especiales, tales como “cortes por hundimiento” y “cortes compues­tos”. Levante el protector inferior con la mani­vela retráctil, y tan pronto como el disco entre en el material, deberá liberar el protector inferior.
Para todos los demás cortes, el protector inferior deberá funcionar automáticamente.
13. Antes de dejar la sierra en el banco o en el suelo, observe siempre que el protector inferior esté cubriendo el disco. Un disco desprotegido, girando
por inercia, hará que la sierra se desplace hacia atrás, cortando todo lo que encuentre a su paso. Tenga presente el tiempo que el disco tarda en pararse después de soltar el interruptor. Antes de dejar la herramienta después de completar un corte, asegúrese de que el protector inferior se ha cerrado y que el disco se ha parado completamente.
14. Utilice la cuchilla abridora apropiada para el disco que esté utilizando. Para que la cuchilla
abridora funcione, deberá ser más gruesa que el cuerpo del disco pero más fina que el calibre del triscado del disco.
15. Ajuste la cuchilla abridora como se describe en este manual de instrucciones. Un incorrecto espa-
ciamiento, posicionamiento o alineación podrá hacer que la cuchilla abridora resulte ineficaz en la preven­ción de retrocesos bruscos.
16. Utilice la cuchilla abridora siempre excepto cuando haga corte por hundimiento. Se deberá
reponer la cuchilla abridora después de hacer un corte por hundimiento. La cuchilla abridora ocasiona interferencia durante el corte por hundimiento y puede crear retrocesos bruscos.
17. Para que la cuchilla abridora funcione, deberá estar realizando su función en la pieza de tra­bajo. La cuchilla abridora resulta ineficaz en la pre-
vención de retrocesos bruscos cuando se hacen cortes cortos.
18. No utilice la sierra si la cuchilla abridora está doblada. Incluso una leve interferencia puede ami-
norar la velocidad de cierre de un protector.
19. Preste atención especial cuando corte madera húmeda, madera tratada a presión, o madera que tenga nudos. Ajuste la velocidad de corte para
mantener un avance suave de la herramienta sin que se reduzca la velocidad del disco.
20. Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y quite todos los clavos antes de realizar el corte.
21. Ponga la porción más ancha de la base de la sie­rra en la parte de la pieza de trabajo que esté solidamente apoyada, no en la sección que caerá cuando se haga el corte. Como ejemplos, la Fig. 5 muestra la forma CORRECTA de cortar el extremo de un tablero, y la Fig. 6 la forma INCORRECTA. Si la pieza de trabajo es corta o pequeña, amordácela. ¡NO INTENTE SUJETAR PIEZAS PEQUEÑAS CON LA MANO! (Fig. 5 y 6)
22. No intente nunca serrar con la sierra circular sujetada al revés en un tornillo de banco. Es sumamente peligroso y puede ocasionar graves accidentes. (Fig. 7)
23. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
24. No pare el disco haciendo presión lateral en el disco.
25. Utilice siempre los discos recomendados en este manual. No utilice ningún disco abrasivo.
26. Póngase máscara y protección para los oídos cuando utilice la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la hoja de sierra.
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes hojas de sierra.
Máx. diá. Mín. diá.
190 mm 170 mm
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,8 mm.
PRECAUCIÓN:
• No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
• No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el espesor de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, meta completamente el seguro del eje para impedir que gire el eje, luego afloje el perno de cabeza hexagonal con la llave hexagonal.
(Fig. 8)
Espesor
de la hoja
1,6 mm
o menos
Corte
de la hoja
1,9 mm
o más
31
Page 32
Ahora, quite la brida exterior, suba la cubierta de seguri­dad todo lo que sea posible, y extraiga la hoja de sierra.
(Fig. 9)
Instale la hoja de sierra utilizando el procedimiento de desmontaje a la inversa. Instale la brida interior, hoja de sierra, brida exterior y perno de cabeza hueca hexago­nal, en ese mismo orden. Asegúrese de apretar firme­mente el perno de cabeza hueca hexagonal. (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que los dientes de la cuchilla señales hacia adelante en la misma dirección que la rotación de la herramienta (la flecha de la cuchilla debe señalar en la misma dirección que la flecha de la herramienta).
• Emplee la llave hexagonal Makita para extraer y insta­lar la cuchilla.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 11)
Mueva la base y suba la guarda telescópica. Luego afloje el perno de cabeza hexagonal con la llave hexago­nal para ajustar la cuchilla abridora. Mueva la cuchilla abridora hacia arriba o hacia abajo sobre los dos salien­tes para hacer los ajustes indicados en la ilustración, con objeto de obtener la holgura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sierra.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el círculo den­tado de la hoja de sierra no sea de más de 5 mm. El cír­culo dentado no sobresalga más de 5 mm por fuera del borde inferior de la cuchilla abridora.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 12)
Afloje la palanca en el lado de la empuñadura trasera y mueva la base hacia arriba o hacia abajo. A la profundi­dad de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca profundidad de corte con objeto de obtener unos cor­tes más limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete siempre firmemente la palanca.
Ajustes para cortes en bisel (Fig. 13)
Afloje las tuecas de orejetas de la parte frontal y trasera, e incline la herramienta hasta el ángulo deseado para cortes en bisel (0 – 45°). Después de realizar el ajuste, apriete firmemente las tuercas de orejetas de la parte frontal y trasera.
Guía visual (Fig. 14)
Para cortes rectos, alinee la ranura derecha de la parte frontal de la base con la línea de corte marcada en la pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee la ranura izquierda con la línea de corte.
Accionamiento del interruptor (Fig. 15)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando la suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encen­dido.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gati­llo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 16)
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. Ponga la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sierra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad. Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola siempre plana y avanzando suavemente hasta completar el corte. Para obtener cor­tes limpios, siga rectamente la línea de corte y avance a velocidad uniforme.
PRECAUCIÓN:
• La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre.
• No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral sobre el disco.
• La palanca retráctil deberá ser utilizada solamente para cortos en bisel y cortes de poca profundidad tales como en los que la guarda inferior no pueda moverse suavemente. Levante la guarda inferior con la palanca retráctil. En cuanto la hoja empiece a cortar el material, deberá soltar la palanca retráctil. Para todos los otros tipos de corte, la guarda inferior deberá funcionar auto­máticamente.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 17)
La útil guía lateral (regla guía) le permite hacer cortes rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral deslizándola hasta ajustarla contra el costado de la pieza de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de fijación de la parte delantera de la base. Con ella también se pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
Extracción de polvo (Fig. 18 y 19)
Esta herramienta está equipada con una bolsa de polvo para recoger el polvo y las virutas. Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta los dos tercios, vacíela. Para ello, presione la palanca para soltar la tapa guardapolvo. Luego ábrala. Conectando a la herramienta un aspirador Makita pueden realizarse tareas de corte más limpias. Quite el tapón de caucho de la tapa guardapolvo y conecte la manguera del aspirador al tapa guardapolvo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 20 y 21)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgas­tadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de car­bón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
32
Page 33
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acopla­mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona­les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Cuchilla de sierra con punta de carburo 190 mm
• Guía lateral (regla guía)
• Llave hexagonal
ENG102-2
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de madera aglomerada Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 o menos
h
ENG214-2
ENG901-1
ENH101-12
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Sierra circular con sistema de succión Modelo N°/Tipo: 5017RKB son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y des­pués con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de
2009 Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Uma ilustração típica do
suporte manual, do suporte da peça e da colocação dos fios (se necessário).
2 Para evitar recuo, segure a
superfície de trabalho junto à zona do corte.
3 Não segure a superfície de
trabalho nas extremidades fora
da zona do corte. 4 Chave hexagonal 5 Travão do eixo 6 Apertar 7 Libertar
Explicação geral
8 Lãmina da serra/Disco de corte 9 Falange exterior 10 Falange interior 11 Perno com encaixe hexagonal 12 Perno com encaixe hexagonal
(Para regulação da lâmina de
abrir) 13 Lâmina de abrir 14 Alavanca 15 Porca manual 16 Para cortes de esquadria de
45° 17 Para cortes direitos 18 Placa de apoio
19 Botão de segurança 20 Gatilho 21 Alavanca de retracção 22 Cobertura de segurança 23 Guia paralela 24 Ranhura 25 Linha de corte 26 Tampa do pó 27 Tampa de borracha 28 Alavanca 29 Aspirador 30 Marca limite 31 Tampa do porta-escovas 32 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 5017RKB
Diâmetro do disco ............................................... 190 mm
Profundidade máxima de corte
A 90°................................................................... 66 mm
A 45°................................................................... 46 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ............................................... 356 mm
-1
).................................... 4.800
Peso líquido............................................................ 5,5 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para executar cortes direitos, em comprimento e cruzados, e cortes de esquadria com ângulos de 45º estando em contacto firme com a peça de trabalho.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efei­tos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,35 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
GEB029-1
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substituam aderência às regras de segurança da serra circular. Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais gra­ves.
Perigo:
1. Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxi­liar ou na caixa do motor. Se as duas mãos estive-
rem a pegar na serra, não podem ser cortadas pela lâmina.
2. Não toque na superfície inferior da serra. O res­guardo não o protege da lâmina debaixo da peça de trabalho. Não tente retirar material cortado quando a lâmina está em movimento. PRECAUÇÃO: A lâmina continua a rodar depois de desligar a ferramenta. Espere até que a lâmina esteja completamente parada antes de pegar no material cortado.
3. Regule a profundidade do corte com a espes­sura da peça de trabalho. Menos do que um dente
da lâmina deve ser visível sob a peça de trabalho.
4. Nunca agarre na peça a ser cortada com as suas mãos ou em cima das pernas. Prenda a peça de trabalho a uma superfície estável. É importante
suportar a peça correctamente para minimizar a exposição do corpo, a lâmina encravar ou perda de controlo. (Fig. 1)
34
Page 35
5. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso­ladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com um fio escondido ou com o seu próprio cabo. Contacto com um fio “vivo” também fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e choquem o operador.
6. Em escarificação use sempre uma guia paralela ou uma guia recta. Melhora a precisão do corte e reduz a possibilidade da lâmina encravar.
7. Use sempre lâminas com o tamanho e forma correcta (de diamante ou arredondados) dos ori­fícios de suporte. Lâminas que não correspondam
às especificações de montagem da serra trabalha­rão mal causando perda de controlo.
8. Nunca use arruelas ou pernos de lâmina estra­gados ou incorrectos. As arruelas e pernos da
lâmina foram concebidos para a sua serra, para maior rendimento e segurança na operação.
9. Causas e Prevenção de Recuo pelo Operador:
– recuo é uma reacção súbita a uma lâmina da
serra presa, entortada ou mal alinhada, que causa com que a serra descontrolada se eleve para fora da peça de trabalho em direcção ao operador.
– quando a lâmina fica presa ou torta pelo fecho do
corte, a lâmina atola e a reacção do motor atira a ferramenta para trás, para o operador.
– se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os
dentes na extremidade traseira da lâmina podem perfurar a superfície superior da madeira cau­sando com que a lâmina salte do corte em direc­ção ao operador.
O recuo é o resultado de má utilização e/ou procedi­mentos ou condições de operação incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções adequa­das como indicado abaixo.
Mantenha a serra bem agarrada com as duas
mãos e posicione os braços para resistir às forças de recuo. Posicione o seu corpo num dos lados da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O recuo pode fazer com que a serra salte
para trás, mas as forças de recuo podem ser con­troladas pelo operador, se tomar as precauções apropriadas.
Quando a lâmina está presa ou quando por
qualquer razão interrompe um corte, solte o gatilho e agarre na serra sem se mexer no material até que a lâmina pare completamente. Nunca tente retirar a serra do trabalho ou puxar a serra para trás enquanto a lâmina está em movimento, pois pode ocorrer recuo. Inves-
tigue e execute as acções correctivas para elimi­nar as causas da lâmina encravar.
Quando volta a ligar a serra numa peça de tra-
balho, centre a lâmina da serra no corte e con­firme que os dentes da serra não estão presos no material. Se a lâmina da serra estiver encra-
vada, pode saltar ou recuar da peça de trabalho quando liga a serra.
Suporte painéis longos para minimizar o risco
da lâmina prender e recuar. Painéis longos ten­dem a ceder sob o próprio peso. Os suportes devem ser colocados sob o painel, nos dois lados, perto da linha de corte e perto da extremidade.
Para minimizar o risco de prender e recuar. Quando a operação de corte requer que a serra se apoie na peça de trabalho, a serra deve apoiar-se na porção maior e a porção menor ser cortada. (Fig. 2 e 3)
Não utilize lâminas rumbas ou estragadas.
Lâminas não afiadas ou mal colocadas podem produzir um corte estreito causando excessiva fricção, encravamento da lâmina e recuo. Mante­nha a lâmina afiada e limpa. Resíduos acumula­dos e pastosos tornam a serra mais lenta e aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a lâmina limpa retirando-a primeiro da serra e lim­pando-a com detergente, água quente ou quero­sene. Nunca use gasolina.
As alavancas de ajuste de profundidade e
ângulo de corte devem estar apertadas e pre­sas antes de fazer o corte. Se o ajuste altera
durante o corte, pode causar encravamento e recuo.
Use precaução extra quando faz um “corte
penetrante” em paredes ou outras áreas des­conhecidas. A lâmina saliente pode cortar objec-
tos que podem originar recuo. Em cortes penetrantes, retraia o resguardo inferior utilizando a pega retratora.
AGARRE sempre na ferramenta firmemente
com as duas mãos. NUNCA coloque a sua mão ou dedos atrás da serra. Se ocorrer recuo, a
serra pode facilmente saltar para trás sobre a sua mão, ocasionando danos sérios. (Fig. 4)
Nunca force a serra. Forçar a serra pode cau-
sar cortes desiguais, perda de precisão e pos­sível recuo. Empurre a serra para a frente a uma
velocidade em que a lâmina corte sem enfraque­cer.
10. Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de cada utilização. Não funcione com a ferramenta se o resguardo inferior não se movi­mentar livremente e fechar instantaneamente. Nunca prenda o resguardo inferior na posição de aberto. Se deixar cair a serra, o resguardo infe-
rior pode ficar torto. Levante o resguardo inferior com a pega retratora e certifique-se de que se movi­menta livremente e não toca na lâmina ou em qual­quer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte. Para inspeccionar o res­guardo inferior abra-o com a mão e veja como é que o resguardo fecha. Certifique-se também de que a pega retratora não toca na caixa da ferramenta. Dei­xar a lâmina exposta é MUITO PERIGOSO e pode originar danos pessoais sérios.
11. Verifique o funcionamento da mola do resguardo inferior. Se o resguardo e a mola não estiverem a funcionar correctamente, devem ser reparados antes da utilização. O resguardo inferior pode fun-
cionar mal devido a partes estragadas, depósitos pastosos ou acumulação de fragmentos.
12. O resguardo inferior deve ser retraído manual­mente só para cortes especiais como “cortes penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o resguardo inferior com as pegas retratoras e assim que a lâmina entrar no material o res­guardo inferior deve ser libertado.
35
Page 36
13. Certifique-se sempre de que o resguardo inferior está a cobrir a lâmina antes de colocar a serra na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protec-
ção, a rodar por inércia, fará com que a serra recue cortando tudo no seu caminho. Preste atenção ao tempo que a lâmina leva a parar depois de soltar o gatilho. Antes de colocar a ferramenta de lado depois de terminar um corte, certifique-se de que o resguardo inferior fechou e que a lâmina está com­pletamente parada.
14. Utilize a lâmina de abrir apropriada para a lâmina que está a usar. Para que a lâmina de abrir funci-
one é necessário que seja mais espessa que o corpo da lâmina mas menos do que os dentes da lâmina.
15. Regule a lâmina de abrir como descrito neste manual de instruções. Espacejamento, posiciona-
mento e alinhamento incorrecto, pode causar que a lâmina de abrir seja ineficaz na prevenção de recuo.
16. Utilize sempre a lâmina de abrir, excepto quando executa corte penetrante. A lâmina de abrir deve
ser substituída depois de executar corte penetrante. A lâmina de abrir causa interferência durante o corte penetrante e pode causar recuo.
17. Para que a lâmina de abrir funcione deve estar engatada na peça de trabalho. A lâmina de abrir
não é eficaz na prevenção de recuo durante cortes curtos.
18. Não funcione com a serra se a lâmina de abrir estiver dobrada. Mesmo uma pequena interferên-
cia pode diminuir a velocidade de fecho de um res­guardo.
19. Tenha precaução extra quando corta madeira húmida, tratada com pressão ou que tenha nós.
Regule a velocidade do corte para manter um avanço suave da ferramenta sem diminuir a veloci­dade da lâmina.
20. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire todos os pregos da madeira antes de cortar.
21. Coloque a porção mais larga da base da serra na parte da peça de trabalho que está firmemente suportada, não na secção que cairá quando faz o corte. Como exemplos, a Fig. 5 o modo COR­RECTO de cortar a extremidade de uma placa e a Fig. 6 o modo INCORRECTO. Se a peça de traba­lho for curta ou pequena, prenda-a. NÃO TENTE AGARRAR PEÇAS PEQUENAS COM A MÃO! (Fig. 5 e 6)
22. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao contrário num torno. É extremamente perigoso e pode originar acidentes graves. (Fig. 7)
23. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para não inalar pó e contactar a pele. Siga as instruções de segu­rança do fornecedor.
24. Não pare as lâminas com pressão lateral na lâmina da serra.
25. Utilize sempre lâminas recomendadas neste material. Não utilize discos abrasivos.
26. Use uma mascara contra o pó e protecção para os ouvidos quando utiliza a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para retirar ou instalar o disco de corte
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar o disco de corte.
Os seguintes discos podem ser utilizados com esta ferra­menta.
Diâm. máx. Diâm. min.
190 mm 170 mm
A espessura da lâmina de abrir é de 1,8 mm.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize discos de corte que não respeitem as características especificadas nestas instruções.
• Não utilize discos de corte cuja espessura máxima seja inferior à espessura da lâmina de abrir.
Para retirar o disco de corte, pressione o travão do eixo completamente para evitar que o eixo rode e em seguida utilize a chave hexagonal para libertar o perno com encaixe hexagonal. (Fig. 8)
Depois retire a falange exterior, levante a cobertura de segurança o mais possível e retire o disco da serra.
(Fig. 9)
Coloque o disco da serra executando inversamente o procedimento de para o retirar. Coloque a falange inte­rior, disco da serra, falange exterior e perno de cabeça hexagonal, nesta ordem. Certifique-se de que aperta fir­memente o perno de cabeça hexagonal. (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que os dentes do disco estão virados para a frente, no mesmo sentido de rotação da ferra­menta (a seta no disco deve apontar na mesma direc­ção do que a seta na ferramenta).
• Utilize apenas a chave hexagonal da Makita para reti­rar ou instalar o disco.
Espessura
do disco
1,6 mm
ou menos
Corte
1,9 mm ou mais
Regulação da lâmina de abrir (Fig. 11)
Mova a base e levante a cobertura de segurança. Em seguida utilize a chave hexagonal para libertar o perno com encaixe hexagonal para regulação da lâmina de abrir. Movimente a lâmina de abrir para cima ou para baixo sobre as duas protuberâncias para os ajustes indi­cados na ilustração, de modo a obter a abertura ade­quada entre a lâmina de abrir e o disco de corte.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a lâmina de abrir está ajustada de maneira que: A distância entre a lâmina de abrir e o aro dentado do disco de corte não seja superior a 5 mm. O aro dentado não ultrapasse mais do que 5 mm a aresta inferior da lâmina de abrir.
36
Page 37
Ajuste da profundidade de corte (Fig. 12)
Liberte a alavanca no lado da pega traseira e movimente a base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.
PRECAUÇÃO:
• Execute um corte raso quando cortar peças finas, para obtenção de um corte limpo e seguro.
• Depois de ajustar a profundidade de corte, aperte sempre a alavanca seguramente.
Regulação para cortes de bisel (Fig. 13)
Liberte os parafusos manuais na parte da frente e detrás e incline a ferramenta para o ângulo de corte de bisel desejado (0° – 45°). Aperte os parafusos manuais firme­mente à frente e atrás depois de fazer as regulações.
Pontos de mira (Fig. 14)
Para cortes direitos, alinhe a ranhura direita na frente da base com a sua linha de corte na superfície de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe a ranhura esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 15)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado existe um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig. 16)
Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Coloque a placa base na superfície a cortar sem que o disco faça contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade máxima. Nessa altura movimente a ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-a direita e avançando lentamente até que o corte esteja completo. Para cortes perfeitos, mantenha a linha de corte direita e avance a uma velocidade uniforme.
PRECAUÇÃO:
• Deve utilizar sempre a lâmina de abrir.
• Não páre o disco de corte fazendo pressão lateral.
• A alavanca de retracção só deve ser utilizada para cortes de bisel e cortes pouco profundos pois o protec­tor inferior não pode deslocar-se suavemente. Desça a guarda inferior com a alavanca de retracção. Assim que a lâmina entrar no material a alavanca de retrac­ção deve ser libertada. Para outro tipo de operações a guarda inferior deve funcionar automaticamente.
Vedação para escarificação (Guia paralela) (Fig. 17)
A muito útil vedação para escarificação (guia paralela) permite-lhe a execução de cortes completamente direi­tos. Encoste simplesmente a guia ao lado da superfície de trabalho e fixe-a na posição com o grampo de para­fuso na frente da base. Também possibilita a execução de cortes repetitivos com profundidade uniforme.
Extracção do pó (Fig. 18 e 19)
Esta ferramenta está equipada com uma caixa de reco­lha de pó e de aparas de corte. Quando a caixa de pó está cerca de dois terços cheia deve esvaziá-la. Para isso pressione a alavanca para destravar a tampa do pó. Em seguida abra-a. Pode executar operações de corte limpas ligando esta ferramenta a um aspirador de pó da Makita. Retire a tampa de borracha da tampa do pó e ligue a mangueira do aspirador à tampa do pó.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 20 e 21)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Disco de corte pastilhado com dente de carboneto 190 mm
• Vedação para escarificação (guia paralela)
• Chave hexagonal
ENG102-2
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
): 104 dB (A)
WA
Modo de funcionamento: corte de placa laminada Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou inferior
h
2
): 93 dB (A)
pA
ENG214-2
37
Page 38
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
ENG901-1
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-12
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Serra circular com captação de pó Modelos n°/Tipo: 5017RKB são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009 E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de janeiro de 2009
38
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 En typisk illustration af korrekt
håndstøtte, støtte af arbejds­stykket og føring af ledningen (hvis en sådan anvendes).
2 Understøt plader eller paneler
tæt ved savestedet for at undgå tilbagespring.
3 Understøt ikke plader eller
paneler langt fra savestedet. 4 Unbrakonøgle 5 Skaftlås 6Stram 7Løsne
SPECIFIKATIONER
Model 5017RKB
Klingediameter.....................................................190 mm
Maksimal skæredybde
90° ...................................................................... 66 mm
45° ...................................................................... 46 mm
Omdrejninger (min
Længde ...............................................................356 mm
Vægt....................................................................... 5,5 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Tekniske data kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til udførsel af lige savninger på langs og tværs af træ samt geringsskæring op til 45°
-1
)...............................................4 800
med maskinen i tæt kontakt med emnet.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indfly­delse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,35 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbry­der med træg udløsning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
8Savblad 9 Ydre flange 10 Indre falnge 11 Unbrakoskrue 12 Unbrakoskrue
(til justering af spaltekniv) 13 Spaltekniv 14 Arm 15 Fløjmøtrik 16 Til 45° skråsnit 17 Til lige snit 18 Grundplade 19 Låseknap
GEA010-1
20 Afbryderknap 21 Skærmoptrækningsarm 22 Sikkerhedsafskærmning 23 Føringslineal 24 Udskæring 25 Snitlinje 26 Støvhætte 27 Gummihætte 28 Arm 29 Støvsuger 30 Slidgrænse 31 Kulholderdæksel 32 Skruetrækker
GEB029-1
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen anvendelse) forhin­dre nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for rundsaven. Hvis dette el-værktøj anvendes på en måde, som ikke er sikkerhedsmæssig forsvarlig eller på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlige kvæstelser.
Fare:
1. Hold hænderne på god afstand af klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motor­huset. Hvis De holder saven med begge hænder, kan klingen ikke komme til at skære i dem.
2. Ræk ikke ned under arbejdsstykket. Beskyttel-
sesskærmen kan ikke beskytte Dem mod klingen neden under arbejdsstykket. Forsøg ikke at fjerne afskåret materiale, mens klingen roterer. FORSIG­TIG: Klingen fortsætter med at rotere, efter at der er slukket for maskinen. Vent indtil klingen er standset, inden De fjerner afskåret materiale.
3. Juster skæredybden til tykkelsen af arbejdsstyk­ket. Mindre end en hel tand i klingetænderne bør
være synlig under arbejdsstykket.
4. Hold aldrig det arbejdsstykke, som skæres, i hænderne eller over benet. Fastgør arbejdsstyk­ket til en stabil overflade. Det er vigtigt at under-
støtte arbejdsstykket ordentligt for at minimere faren for kropskontakt, klingebinding og tab af herredøm­met over maskinen. (Fig. 1)
5. Hold maskinen i dens isolerede grebflader, når De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en “strømførende”
ledning vil bevirke, at synlige metaldele på maskinen også bliver “strømførende”, hvorved operatøren kan få stød.
6. Ved kløvning skal der altid anvendes et paralle­lanslag eller et lige kantanslag. Dette vil forbedre
nøjagtigheden og nedsætte risikoen for at klingen binder.
7. Anvend altid klinger af korrekt størrelse og form (diamant eller rund) i dornhuller. Klinger, som ikke
passer til savens monteringsdele vil køre excentrisk, hvilken vil medføre tab af herredømmet over maski­nen.
39
Page 40
8. Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spæn­deskiver og bolte. Klingens spændeskiver og bolte
er specielt fremstillede til Deres sav og til optimal ydelse og sikker anvendelse.
9. Årsager til tilbageslag og hvordan operatøren kan forhindre det:
– tilbageslag er en pludselig reaktion på en fast-
klemt, bundet eller fejlrettet savklinge, som bevir­ker, at en ukontrolleret sav løftes op og ud af arbejdsstykket i retning mod operatøren,
– når klingen er fastklemt eller bundet stramt ved at
savsnittet lukkes, vil klingen gå i stå og motorre­aktionen vil drive enheden hurtigt tilbage i retning mod operatøren,
– hvis klingen bøjes eller feljrettes i skæresnittet,
kan tænderne på bagkanten af klingen grave sig ind i træets overflade, hvorved klingen kan smutte ud af savsnittet og springe tilbage i retning mod operatøren.
Tilbageslag er et resultat af forkert anvendelse af saven/eller forkert fremgangsmåde for anvendelse eller tilstande og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven og hold armene således, at tilbageslags­kraften modvirkes. Stil Dem på begge sider af klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag
kan bevirke, at saven springer bagud, men tilbage­slagskraften kan kontrolleres af operatøren, hvis han tager de rigtige forholdsregler.
Hvis bladet binder eller hvis skæringen af en
eller anden årsag afbrydes, skal afbryderkon­takten slippes og saven skal holdes stationær i materialet, indtil klingen er helt standset. For­søg aldrig at fjerne saven fra arbejdsstykket eller trække saven bagud, mens klingen er i bevægelse, da dette kan medføre tilbageslag.
Undersøg situationen og træf afhjælpningsforan­staltninger til at eliminere årsagen til at klingen bin­der.
Når saven genstartes i arbejdsstykket, skal
den centreres midt i savsnittet og det skal kon­trolleres, at savtændene ikke er i kontakt med materialet. Hvis savklingen binder, er der risiko
for, at den bevæger sig opad eller slår tilbage fra arbejdsstykket, når saven startes igen.
Anvend store støtteplader til at minimere risi-
koen for fastklemning af klingen og tilbage­slag. Store plader har tendens til at synke under
deres egen vægt. Støtter skal anbringes under pladerne på begge sider, i nærheden af skærelin-
jen og kanten af pladen. Mindskning af risikoen for fastklemning af klingen og tilbageslag. Når skæringen kræver, at saven hviler på arbejdsstykket, bør saven hvile på den største del, og den mindste del skal skæres af. (Fig. 2 og 3)
Anvend ikke sløve og beskadigede klinger.
Uskærpede eller forkert montererede klinger frem-
bringer et snævert savsnit, som medfører at klin-
gen binder og der opstår tilbageslag. Hold altid
klingen skarp og ren. Gummi og træbeg, som er
størknet på klingen, gør saven langsommere og
øger risikoen for tilbageslag. Hold altid klingen ren
ved først at tage den af maskinen og derefter ren-
gøre den med en gummi- og begfjerner, varmt
vand eller petroleum. Benzin må aldrig anvendes.
Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstil­ling skal være stramme og sikre, inden skærin­gen påbegyndes.
sig under skæringen, kan der opstå binding og tilba­geslag.
Vær særlig forsigtig, når De udfører en
“stikskæring” ind i en væg eller andre skjulte områder. Bladet, som stikker frem, kan skære i
genstande, som kan medføre tilbageslag. Hvis der skal foretages stikskæring, skal det nederste beskyttelsesdæksel først trækkes tilbage ved hjælp af tilbagetrækningshåndtaget.
Hold ALTID fast i maskinen med begge hæn-
der. Anbring ALDRIG Deres hånd eller fingre bag saven. Hvis der opstår tilbageslag, kan saven
nemt springe bagud over Deres hånd, hvorved der kan ske alvorlig personskade. (Fig. 4)
Pres aldrig saven. Hvis De gør det, kan der
opstå uensartede skæringer, tab af præcision, og muligt tilbageslag. Tryk saven fremad med en
hastighed, så klingen skærer uden at hastigheden sænkes.
10. Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke bevæger sig frit og lukker med det samme. Den nederste beskyttelsesskærm må aldrig fast­spændes eller fastbindes i den åbne stilling. Hvis
saven ved et uheld tabes, kan den nederste beskyt­telsesskærm blive bøjet. Hæv den nederste beskyt­telsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og kontroller, at den bevæger sig frit og ikke kommer i berøring med klingen eller andre dele i alle vinkler og skæredybder. For at kontrollere den nederste beskyttelsesskærm, skal man åbne den med hån­den og derefter slippe den og bekræfte lukningen af skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetræknings­håndtaget ikke kommer i berøring med maskinhuset. At efterlade klingen synlig kan være MEGET FAR­LIGT og føre til alvorlig personskade.
11. Kontroller funktionen af den nederste skærmfje­der. Hvis skærmen og fjederen ikke fungerer kor­rekt, skal de serviceres inden brugen. Den
nederste beskyttelsesskærm kan fungere trægt på grund af beskadigede dele, gummiaflejringer eller ansamling af affaldsstoffer.
12. Den nederste beskyttelsesskærm bør kun træk­kes tilbage manuelt i tilfælde af specielle skærin­ger som for eksempel “stikskæringer” eller “miterskæringer”. Hæv den nederste beskyttel­sesskærm ved hjælp af tilbagetrækningshåndta­get, og så snart klingen gå ind i materialet, bør den nederste beskyttelsesskærm automatisk træde i kraft.
13. Sørg altid for, at den nederste beskyttelses­skærm dækker klingen, inden saven anbringes på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende klinge
vil bevirke, at saven bevæger sig bagud og skærer i alt, hvad der er i dens bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for klingen at stoppe, efter at afbry­derkontakten er sluppet. Inden De lægger maskinen fra Dem efter at have fuldført en skæring, skal De være sikker på, at den nederste beskyttelsesskærm er lukket og at klingen er standset fuldstændigt.
Hvis klingeindstillingen ændrer
40
Page 41
14. Anvend den rigtige spaltekniv til den klinge, som anvendes. For at spaltekniven skal kunne arbejde,
skal den være tykkere end selve klingen, men tyn­dere end klingens tandsæt.
15. Indstil spaltekniven som beskrevet i denne brugsanvisning. Fejlagtig afstand, placering og ind-
stilling kan bevirke, at spaltekniven ikke kan forhin­dre tilbageslag.
16. Anvend altid spaltekniven, undtagen ved udfø­relse af “stikskæring”. Spaltekniven skal skiftes ud
med en ny efter “stikskæring”. Spaltekniven frem­bringer interferens under “stikskæring” og kan forår­sage tilbageslag.
17. For at spaltekniven skal kunne arbejde, skal den være inde i arbejdsstykket. Spaltekniven kan ikke
forhindre tilbageslag under korte skæringer.
18. Anvend ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en let interferens kan nedsætte beskyttelses­skærmens lukkehastighed.
19. Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt træ, trykbehandlet tømmer eller træ, som har knaster.
Indstil skærehastigheden, så De opnår en jævn fremføring af maskinen uden at klingehastigheden formindskes.
20. Undgå søm, når De skærer. Se efter om der er søm i tømmeret og fjern i bekræftende fald alle søm, inden skæringen påbegyndes.
21. Anbring den bredeste del af savbasen på den del af arbejdsstykket, som er solidt understøttet, ikke på den del, som vil falde af, når skæringen er fuldført. Eksempelvis viser Fig. 5 den RIG­TIGE måde at skære enden af et bræt af på, og Fig. 6 viser den FORKERTE måde. Hvis arbejds­stykket er kort eller lille, skal det spændes fast. FORSØG IKKE AT HOLDE KORTE ARBEJDS­STYKKER FAST MED HÅNDEN! (Fig. 5 og 6)
22. Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt på hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt og kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 7)
23. Noget materiale indeholder visse kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv, og undgå hudkontakt. Følg fabrikantens sikkerhedsdata.
24. Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk på savklingen.
25. Anvend altid de i denne brugsvejledning anbefa­lede klinger. Anvend ikke slibeskiver.
26. Bær altid støvmaske og høreværn, når De anven­der maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Afmontering eller montering af savblad
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og netledningen trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmonte­ring af savbladet.
Det følgende savblad kan anvendes i denne maskine.
Max.
diameter
190 mm 170 mm
Bredden på spaltekniven er 1,8 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke savblade, der ikke modsvarer de her angivne specifikationer.
• Anvend ikke savblade, hvis skive er tykkere eller hvis savspor er smallere end tykkelsen på spaltekniven.
Afmontér savbladet ved at trykke spindellåsen helt ind for at forhindre, at spindlen drejer med, og benyt derefter unbrakonøglen til at løsne unbrakoskruen. (Fig. 8)
Fjern nu den ydre flange, hæv beskyttelseskappen så meget som muligt og fjern savbladet. (Fig. 9)
Montér savbladet ved at gå frem i modsat rækkefølge af afmonteringsproceduren. Montér den indre flange, sav­bladet, ydre flange og sekskantbolten i den beskrevne rækkefølge. Sørg for at stramme unbrakoskruen stramt
(Fig. 10)
til.
FORSIGTIG:
• Kontrollér, at savbladets tænder peger fremad i samme retning som maskinens rotationsretning (pilen på savbla­det skal pege i samme retning som pilen på maskinen).
• Anvend kun Makita unbrakonøglen ved afmontering og montering af savbladet.
Min.
diameter
Savblads-
bredde
1,6 mm
eller mindre
Skære-
bredde
1,9 mm
eller mere
Justering af spaltekniven (Fig. 11)
Flyt grundpladen og hæv sikkerhedsafskærmningen. Anvend dernæst unbrakonøglen til at løsne unbrako­skruen til justering af spaltekniven. Flyt spaltekniven op eller end over de to knopper til indstilling, som illustreret, således at der opnås passende afstand mellem spalte­kniven og savbladet.
FORSIGTIG:
Kontroller, at spaltekniven er justeret således at: Afstanden mellem spaltekniven og savbladets tænder ikke overstiger 5 mm. Savbladets tænder ikke kommer mere end 5 mm nedenfor spalteknivens nederste kant.
Indstilling af skæredybde (Fig. 12)
Løs armen på siden af det bagerste greb og flyt grund­pladen op eller ned. Ved den ønskede skæredybde fast­gøres grundpladen ved at armen spændes til.
FORSIGTIG:
• Anvend en lille skæredybde ved savning i tynde emner. Det giver et renere og mere sikkert snit.
• Stram altid armen godt til efter indstilling af skæredybden.
Justering ved geringssnit (Fig. 13)
Løsn fløjmøtrikkerne for og bag, og vip maskinen til den ønskede geringsvinkel (0° til 45°). Stram fløjmøtrikkerne for og bag godt til efter udført justering.
41
Page 42
Sigtning efter snitlinie (Fig. 14)
For at opnå lige snit rettes højre indsnit forrest på grund­pladen ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° geringssnit rettes venstre indsnit ind efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 15)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes i netstikket, bør det altid kontrolle­res at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld. Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten, når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 16)
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Placer maskinens grundplade på det emne, der skal saves, uden at savbladet kommer i kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent, indtil savbladet er kommet op på fuld hastighed. Før nu ganske enkelt maskinen fremad henover emnets overflade, idet maskinen bevæ­ges med jævn hastighed og holdes plant mod emnet, indtil savningen er gennemført. For at opnå rene snit skal De holde snitlinien lige, og maskinen skal føres fremad med jævn hastighed.
FORSIGTIG:
• Spaltekniven bør altid anvendes.
• Stop ikke savbladet ved at trykke på skiven fra siden.
• Skærmoptrækningsarmen må kun anvendes ved skrå­snit og snit med ringe dybde, hvor den nederste afskærmning ellers har svært ved at bevæge sig ube­sværet. Hæv den nedre beskyttelseskappe ved hjælp af skærmoptrækningsarmen. Så snart savbladet træn­ger ind i emnet, skal skærmoptrækningsarmen frigø­res. Ved alle andre former for savning skal den nedre beskyttelseskappe have lov at bevæge sig automatisk.
Parallelanslag (føringslineal) (Fig. 17)
Det praktiske parallelanslag (føringslineal) gør det muligt at opnå særligt præcise, lige snit. Skyd ganske enkelt parallelanslaget op i tæt kontakt med siden på emnet, og fastgør derefter anslaget ved at stramme tilspændings­skruen på forsiden af grundpladen. Anslaget gør det også nemt at lave gentagne savninger med samme bredde.
Støvopsamling (Fig. 18 og 19)
Denne maskine er forsynet med en støvopsamlingskasse til opsamling af savsmuld og afskær. Når støvopsam­lingskassen er cirka totredjedele fuld, skal den tømmes. For at gøre dette trykkes armen ned for at låse støvhæt­ten op. Åbn derefter kassen. Renere savning kan opnås ved at tilslutte maskinen til en Makita støvsuger. Fjern gummihætten fra støvhætten, og tilslut støvsugerslangen til støvhætten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulbørster (Fig. 20 og 21)
Udskift kulbørsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulbørster bør udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe­hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Savblad med karbidstålskær 190 mm
• Anslag (føringslineal)
• Unbrakonøgle
ENG102-2
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau: (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring af spånplade Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Bær høreværn.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG214-2
ENG901-1
42
Page 43
ENH101-12
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Rundsav med støvopsamling Model nr./Type: 5017RKB er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009 og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tom oya s u K a t o
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
1 Τυπική απεικνιση της
κατάλληλης στήριξης χεριών, στήριξης αντικειμένου εργασίας και διαδρομής ηλεκτρικού καλωδίου (αν υπάρχει).
2 Για την αποφυγή
κλωτσήματος προς τα πίσω υποστηρίζετε την σανίδα ή τις πλάκες κοντά στο κψιμο.
3 Μην υποστηρίζετε την
σανίδα ή τις πλάκες μακρυά
απ το κψιμο. 4 Εξαγωνικ κλειδί 5 Κλείδωμα άξονα
Περιγραφή γενικής άποψης
6 Σφίξτε 7Χαλαρώστε 8 Λάμα τροχού 9 Εξωτερική φλάντζα 10 Εσωτερική φλάντζα 11 Βίδα εξαγωνικής κεφαλής 12 Βίδα εξαγωνικής κεφαλής
(για ρύθμιση του μαχαιριού
κοπής) 13 Μαχαίρι σχισίματος 14 Μοχλς 15 Βίδα χειρς 16 Για λοξές κοπές 45° 17 Για ευθείες κοπές 18 Πλάκα βάσης
19 Κουμπί απασφάλισης 20 Σκανδάλη διακπτης 21 Μοχλς υπαναχώρησης 22 Κάλυμα ασφαλείας 23 Καννας οδηγς 24 Εγκοπή 25 Γραμμή κοπής 26 Δοχείο σκνης 27 Λαστιχένιο δοχείο 28 Μοχλς 29 Ηλεκτρική σκούπα 30 Σημάδι ορίου 31 Κάλυμμα συγκρατητή
βούρτσας
32 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 5017RKB
Διάμετρος λάμας................................................ 190 χιλ
Μεγ. βάθος κοπής
Σε 90°.................................................................. 66 χιλ
Σε 45°.................................................................. 46 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ μήκος........................................................ 356 χιλ
Καθαρ βάρος ....................................................5,5 Χγρ
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
-1
)............................ 4.800
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εκτέλεση κατά μήκος και σταυροειδώς ευθυγράμμων κοπών και λοξών κοπών με γωνίες μέχρι 45 μοίρες σε ξύλο ενώ βρίσκεται σε σταθερή επαφή με το αντικείμενο εργασίας.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Για δημσια συστήματα διανομής ηλεκτρικού ρεύματος χαμηλής τάσεως μεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής προκαλεί διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής της συσκευής κάτω απ άσχημες συνθήκες παροχής ηλεκτρικού ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια αποτελέσματα στη λειτουργία άλλου εξοπλισμού. Με μιά σύνθετη αντίσταση ίση ή μικρτερη απ 0,35 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα. Η υποδοχή παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή πρέπει να προστατεύεται απ μιά ασφάλεια ή ένα προστατευτικ κύκλωμα διακπτη που να έχει αργά χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
GEB029-1
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψετε στην βολικτητα ή εξοικείωση με το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του κυκλικού πριονιού. Εάν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή με πλημμελή τρπο, μπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
Κίνδυνος:
1. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ την περιοχή κοπής και την λάμα. Κρατάτε το άλλο σας χέρι πάνω στην βοηθητική λαβή, ή στο περίβλημα κινητήρα. Εάν και τα δύο χέρια κρατάνε το
πρινι, δεν μπορεί να κοπούν απ την λάμα.
2. Μην απλώνετε τα χέρια σας κάτω απ το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν
μπορεί να σας προστατεύσει απ την λεπίδα κάτω απ το τεμάχιο εργασίας. Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε κομμένο υλικ ταν η λάμα κινείται. ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι λάμες περιστρέφονται και μετά το σβήσιμο. Περιμένετε μέχρι να σταματήσει η λάμα πριν πιάσετε κομμένο υλικ.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος του τεμαχίου εργασίας. Λιγτερο απ ένα
ολκληρο δντι απ τα δντια της λάμας πρέπει να φαίνεται κάτω απ το τεμάχιο εργασίας.
4. Ποτέ μη κρατάτε ένα κομμάτι που κβετε στα χέρια σας ή πάνω στο πδι σας. Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερή πλατφρμα. Είναι
σημαντικ να υποστηρίζετε το τεμάχιο εργασίας κατάλληλα για να ελαχιστοποιήσετε την έκθεση του σώματος, εμπλοκή λάμας, ή απώλεια ελέγχου. (Εικ. 1)
44
Page 45
5. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις μονωμένες επιφάνειες πιασίματος ταν εκτελείτε μιά λειτουργία που το κοπτικ εργαλείο μπορεί να κάνει επαφή με κρυμμένα σύρματα ή και το δικ του κορδνι. Επαφή με
ένα “ζωνταν” ηλεκτροφρο σύρμα θα κάνει επίσης τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη “ζωντανά” και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
6. Οταν σχίζετε πάντοτε χρησιμοποιείτε ένα φράχτη σχισίματος ή οδηγ ίσιας άκρης. Αυτ
βελτιώνει την ακρίβεια της κοπής και μειώνει την πιθαντητα εμπλοκής λάμας.
7. Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες με σωστ μέγεθος και σχήμα (ρμβου έναντι σφαιρικού) οπών εγκατάστασης. Οι λάμες που δεν
ταιριάζουν με τον εξοπλισμ εγκατάστασης του πριονιού θα λειτουργούν εκκέντρως, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
8. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ελαττωματικές ροδέλες λάμας ή μπουλνια. Οι ροδέλες και
μπουλνια λάμας έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πρινι σας, για βέλτιστη απδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
9. Αιτίες και πρληψη οπισθολακτίσματος απ τον χειριστή.
– οπισθολάκτισμα είναι μιά ξαφνική αντίδραση
σε μιά τσιμπημένη, πιασμένη ή κακώς ευθυγραμμισμένη λάμα πριονιού, που προκαλεί ένα ανεξέλεγκτο σήκωμα του πριονιού και έξοδο απ το τεμάχιο εργασίας προς την μεριά του χειριστή.
– ταν η λάμα είναι τσιμπημένη ή πιασμένη
σφιγχτά απ την τομή που κλείνει, η λάμα ακινητοποιείται και η αντίδραση του κινητήρα οδηγεί την μονάδα ταχέως πίσω προς τον χειριστή.
– εάν η λάμα στρεβλωθεί ή χάσει την
ευθυγράμμιση της στην κοπή, τα δντια στο πίσω μέρος της άκρης της λάμας μπορεί να σκάψουν στην άνω επιφάνεια του ξύλου κάνοντας την λάμα να αναρριχηθεί έξω απ την τομή και να πηδήξει πίσω προς τον χειριστή.
Το οπισθολάκτισμα είναι το αποτέλεσμα κακής χρήσης του πριονιού και/ή εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας κατάλληλες προφυλάξεις πως δίνονται παρακάτω.
Διατηρείτε ένα καλ πιάσιμο και με τα δυ
χέρια στο πρινι και τοποθετήστε τους βραχίονές σας έτσι ώστε να αντιστέκονται στις δυνάμεις οπισθολακτίσματος. Τοποθετήστε το σώμα σας απ οποιαδήποτε πλευρά της λάμας αλλά χι σε ευθεία με την λάμα. Το οπισθολάκτισμα θα μπορούσε να
κάνει το πρινι να πηδήξει προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις οπισθολακτίσματος μπορεί να ελεγχθούν απ τον χειριστή, εάν παρθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις.
Οταν η λάμα πιάνει, ή ταν διακπτεται μιά
κοπή για οποιοδήποτε λγο, ελευθερώστε την σκανδάλη και κρατήστε το πρινι ακίνητο στο υλικ μέχρι που η λεπίδα φθάνει σε μιά πλήρη στάση. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε το πρινι απ το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το πρινι προς τα πίσω ενώ η λάμα βρίσκεται σε κίνηση αλλοιώς οπισθολάκτισμα μπορεί να συμβεί. Ελέγξτε και πάρτε
διορθωτικά μέτρα για να εξαλείψετε την αιτία πιασίματος λάμας.
Οταν επανεκκινείτε ένα πρινι στο τεμάχιο
εργασίας, βάλτε την λάμα πριονιού στο κέντρο της τομής και ελέγξτε τι τα δντια πριονιού δεν έχουν εμπλακεί μέσα στο υλικ.
Εάν η λάμα πριονιού πιάνει, μπορεί να πάει επάνω ή οπισθολακτίσει απ το τεμάχιο εργασίας πως το πρινι επανεκκινεί.
Υποστηρίζετε μεγάλα τεμάχια για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο τσιμπήματος της λάμας και οπισθολακτίσματος. Μεγάλα
τεμάχια τείνουν να λυγίζουν κάτω απ το βάρος τους. Υποστηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω απ το τεμάχιο και στις δύο πλευρές, κοντά στην γραμμή κοπής και
κοντά στην άκρη του τεμαχίου. Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο τσιμπήματος της λάμας και οπισθολακτίσματος. Οταν η λειτουργία κοπής απαιτεί να αφήνεται το πρινι πάνω στο τεμάχιο εργασίας, το πρινι πρέπει να αφήνεται στο μεγαλύτερο τμήμα και το μικρτερο τμήμα να κβεται. (Εικ. 2 και 3)
Μη χρησιμοποιείτε λάμες αμβλυμένες ή με
ζημιές. Ατρχιστες λάμες ή ακατάλληληλα
τοποθετημένες λάμες δημιουργούν στενή
τομή προκαλώντας υπερβολική τριβή, πιάσιμο
λάμας και οπισθολάκτισμα. Κρατάτε την λάμα
αιχμηρή και καθαρή. Σκληροποιημένη κλλα
και σκνη ξύλου στις λάμες επιβραδύνει το
πρινι και αυξάνει την πιθαντητα
λακτισμάτων. Κρατάτε την λάμα καθαρή
αφαιρώντας την πρώτα απ το εργαλείο, μετά
καθαρίζοντας την με διαλύτη κλλας και
ξυλσκονης, ξεστ νερ ή κηροζίνη. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε βενζίνη.
Οι κλειδωτοί μοχλοί ρύθμισης βάθους λάμας
και κωνικτητος πρέπει να είναι σφιχτοί και
ασφαλείς πριν απ την κοπή. Εάν η ρύθμιση
λάμας μετακινείται κατά την κοπή, μπορεί να
προκληθεί πιάσιμο και οπισθολάκτισμα.
Χρησιμοποιείτε μεγάλη προσοχή ταν κάνετε
μιά “κοπή βύθισης” μέσα σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Η
προεξέχουσα λάμα μπορεί να κψει
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν
οπισθολακτίσματα. Για κοπές βύθισης,
αποσύρετε τον κάτω προφυλακτήρα
χρησιμοποιώντας την λαβή απσυρσης.
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα
δύο χέρια. ΠΟΤΕ μη βάλετε το χέρι σας ή τα
δάκτυλά σας πίσω απ το πρινι. Εάν συμβεί
οπισθολάκτισμα, το πρινι μπορεί εύκολα να
πηδήξει προς τα πίσω πάνω απ το χέρι σας,
οδηγώντας σε σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ. (Εικ. 4)
45
Page 46
Ποτέ μην εξαναγκάσετε το πρινι. Ο εξαναγκασμς του πριονιού μπορεί να προκαλέσει ανώμαλές κοπές, απώλεια ακρίβειας, και πιθαν οπισθολάκτισμα.
Σπρώχτε το πρινι προς τα εμπρς με ταχύτητα έτσι ώστε η λάμα κβει χωρίς να επιβραδύνεται.
10. Ελέγξτε τον κάτω προφυλακτήρα για κατάλληλο κλείσιμο πριν απ κάθε χρήση. Μη λειτουργείτε το πρινι εάν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα και κλείνει στιγμιαία. Ποτέ μη σφίξετε ή δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Εάν το πρινι πέσει τυχαίως, ο
κάτω προφυλακτήρας μπορεί να λυγίσει. Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με την λαβή απσυρσης και βεβαιωθείτε τι κινείται ελεύθερα και δεν αγγίζει την λάμα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος, σε λες τις γωνίες και βάθη κοπών. Για να ελέγξετε τον κάτω προφυλακτήρα, ανοίχτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι, κατπιν ελευθερώστε και παρακολουθείστε το κλείσιμο του προφυλακτήρα. Επίσης ελέγξτε να δείτε τι η λαβή απσυρσης δεν αγγίζει το περίβλημα του εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ να αφήνετε την λάμα εκτεθειμένη και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
11. Ελέγξτε την λειτουργία του ελατηρίου κάτω προφυλακτήρα. Εάν ο προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν λειτουργούν κατάλληλα, πρέπει να συντηρηθούν πριν την χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί αργά λγω τμημάτων με ζημιές, αποθέματα κλλας, ή συσσώρευσης απορριμμάτων.
12. Ο κάτω τροχς πρέπει να αποσυρθεί χειροκίνητα μνο για ειδικές κοπές τέτοιες πως “κοπές βύθισης” και “σύνθετες κοπές”. Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα αποσύροντας την λαβή και μλις η λάμα εισέλθει στο υλικ, ο κάτω τροχς πρέπει να ελευθερωθεί. Για λα τα
άλλα πριονίσματα, ο κάτω τροχς πρέπει να λειτουργεί αυτματα.
13. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι  κάτω προφυλακτήρας καλύπτει την λάμα πριν τοποθετήσετε το πρινι κάτω στον πάγκο ή στο πάτωμα. Μιά απροστάτευτη, περιστρεφμενη
λάμα θα κάνει το πρινι να κινηθεί προς τα πίσω, κβωντας τι βρίσκεται στην τροχιά του. Να είστε ενήμεροι για τον χρνο που χρειάζεται για την λάμα να σταματήσει αφού ο διακπτης έχει αφαιρεθεί. Πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο αφού συμπληρώσετε μιά κοπή, βεβαιώνεστε τι ο κάτω προφυλακτήρας έχει κλείσει και η λάμα έχει σταματήσει τελείως.
14. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο μαχαίρι σχισίματος για την χρησιμοποιούμενη λάμα. Γι α
να λειτουργήσει το μαχαίρι σχισίματος, πρέπει να είναι παχύτερο απ το σώμα της λάμας αλλά λεπττερο απ το σύνολο οδντων της λάμας.
15. Ρυθμίστε το μαχαίρι σχισίματος πως περιγράφεται σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσεως.
Eσφαλμένο διάστημα, θέση και ευθυγράμμιση μπορεί να κάνουν το μαχαίρι σχισίματος αναποτελεσματικ στην πρληψη οπισθολακτίσματος.
16. Πάντοτε χρησιμοποιείτε το μαχαίρι σχισίματος εκτς απ κπές βυθίσεως. Το μαχαίρι
σχισίματος πρέπει να αντικαθίσταται μετά απ κοπή βυθίσεως. Το μαχαίρι σχισίματος προκαλεί παρεμβολή κατά την κοπή βυθίσεως και μπορεί να προκαλέσει οπισθολάκτισμα.
17. Για να λειτουργήσει το μαχαίρι σχισίματος, πρέπει να έχει εμπλακεί στο τεμάχιο εργασίας.
Το μαχαίρι σχισίματος είναι αναποτελεσματικ στην πρληψη οπισθολακτίσματος κατά τις κοντές κοπές.
18. Μη λειτουργείτε το πρινι εάν το μαχαίρι σχισίματος είναι λυγισμένο. Ακμη και μιά
ελαφρά παρεμβολή μπορεί να επιβραδύνει το ρυθμ κλεισίματος του προφυλακτήρα.
19. Χρησιμοποιείτε μεγάλη προσοχή ταν κβετε υγρ ξύλο, ξυλεία επεξεργασμένη με πίεση, ή ξύλο που περιέχει κμπους. Ρυθμίστε ταχύτητα
κοπής για να διατηρήσετε λεία προώθηση του εργαλείου χωρίς μείωση στην ταχύτητα της λάμας.
20. Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε και αφαιρέστε λα τα καρφιά απ την ξυλεία πριν απ την κοπή.
21. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου εργασίας που είναι στερεά υποστηριζμενο, χι στο τμήμα που θα πέσει ταν γίνει η κοπή. Ως παραδείγματα, Εικ. 5 δείχνει τον ΣΩΣΤΟ τρπο να αποκψετε την άκρη μιας σανίδας, και η Εικ. 6 τον ΛΑΘΟΣ τρπο. Εάν το τεμάχιο εργασίας είναι κοντ και μικρ, συγκρατήστε το κάτω. ΜΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΙΚΡΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ. (Εικ. 5 και 6)
22. Ποτέ μη προσπαθείτε να πριονίσετε με το κυκλικ πρινι κρατημένο ανάποδα σε μιά μέγγενη. Αυτ είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα. (Εικ. 7)
23. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά τα οποία μπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφεύγετε την εισπνοή σκνης και δερματική επαφή. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικού.
24. Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στην λάμα πριονιού.
25. Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες συνιστώμενες στο εγχειρίδιο αυτ. Μη χρησιμοποιείτε αποξεστικούς τροχούς.
26. Φοράτε μάσκα σκνης και ωτασπίδες ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
46
Page 47
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Απομάκρυνση ή εγκατάσταση της λάμας τροχού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το μηχάνημα είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ την παροχή ρεύματος προτού τοποθετείσετε ή απομακρύνετε την λεπίδα του πριονιού.
Οι ακλουθες λάμες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με αυτ το μηχάνημα.
Μέγιστη
διάμετρος
190 χιλ. 170 χιλ.
Το πάχος του μαχαιριού κοπής είναι 1.8 χιλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε λάμες τροχού που δεν ανταποκρίνονται στις προδιαγραφές που αναφέρονται στις οδηγίες αυτές.
• Μη χρησιμοποιείτε λάμες τροχού ο δίσκος των οποίων είναι παχύτερος του ή των οποίων η οδντωση είναι μικρτερη απ το πάχος του μαχαιριού κοπής.
Για να απομακρύνετε την λεπίδα του πριονιού, αποσυμπιέστε το κλείδωμα του μοχλού του άξονα πλήρως για να εμποδίσετε περιστροφή του άξονα, και έπειτα χρησιμοποιείστε το εξαγωνικ κλειδί για να χαλαρώσετε την βίδα εξαγωνικής κεφαλής της υποδοχής. (Εικ. 8)
Τώρα απομακρύνετε την εξωτερική φλάντζα, σηκώστε το κάλυμμα ασφαλείας σο το δυνατν περισστερο, και απομακρύνετε τον τροχ κοπής.
(Εικ. 9)
Εγκαταστείστε τον τροχ κοπής ακολουθώντας την αντίστροφη διαδικασία απ αυτή της απομάκρυνσης. Εγκαταστείστε την εσωτερική φλάντζα, τον τροχ κοπής , την εξωτερική φλάντζα και τη βίδα εξωτερικής κεφαλής, με αυτή τη σειρά. Σιγουρευτείτε να ασφαλίσετε τη βίδα εξαγωνικής κεφαλης σφιχτά. (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε τι τα δντια της λάμας βλέπουν προς την ίδια διεύθυνση που περιστρέφεται το μηχάνημα (το βέλος στη λάμα πρέπει να έχει την ίδια διεύθυνση με το βέλος στο μηχάνημα).
• Χρησιμοποιείτε μνο το εξαγωνικ κλειδί Μάκιτα για την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της λάμας.
Ελάχιστη
διάμετρος
Πάχος λάμας
1,6 χιλ. ή
λιγτερο
Εγκοπή
1,9 χιλ. ή
περισστερο
Ρύθμιση μαχαιριού κοπής (Εικ. 11)
Μετακινείστε τη βάση και σηκώστε το κάλυμμα ασφαλείας. Επειτα χρησιμοποιείστε το εξαγωνικ κλειδί για να χαλαρώσετε την βίδα εξαγωνικής κεφαλής της υποδοχής για την ρύθμιση του μαχαιριού σχισίματος. Μετακινείστε το μαχαίρι σχισίματος πάνω ή κάτω πάνω απ τις δύο προεξοχές για ρυθμίσεις πως φαίνονται στο σχήμα, έτσι ώστε να επιτύχετε την κατάλληλη απσταση μεταξύ του μαχαιριού σχισίματος και της λεπίδος πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε τι το μαχαίρι κοπής έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε: Η απσταση μεταξύ του μαχαιριού κοπής και του οδοντωτού άκρου της λάμας του τροχού δεν είναι περισστερο απ 5 χιλ. Το οδοντωτ άκρο δεν εκτείνεται περισστερο απ 5 χιλ. πέραν της χαμηλτερης άκρης του μαχαιριού κοπής.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 12)
Χαλαρώστε το μοχλ που βρίσκεται στην πλευρά της πίσω λαβής και μετακινείστε τη βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυμητ βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας το μοχλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείστε ένα ρηχ βάθος κοπής ταν κβεται λεπτά κομμάτια εργασίας για καθαρτερες και ασφαλέστερες κοπές.
• Αφού ρυθμίσετε το βάθος κοπής, πάντοτε να σφίγγετε το μοχλ καλά.
Ρύθμιση για λοξές κοπές (Εικ. 13)
Χαλαρώστε τις βίδες χειρς μπροστά και πίσω, και γείρτε το εργαλείο στην επιθυμητή κοπή για λοξές κοπές (0 – 45°). Σφίξτε καλά τις βίδες χειρς μπροστά και πίσω αφού κάνετε τη ρύθμιση.
Οψις (Εικ. 14)
Για ευθείες κοπές, ευθυγραμμίστε τη δεξιά εγκοπή στο μπροστιν μέρος της βάσης με τη γραμμή κοπής στο κομμάτι εργασίας. Για λοξές κοπές 45° ευθυγραμμίστε την αριστερή εγκοπή με αυτή.
Διαδικασία ανάμματος (Εικ. 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το μηχάνημα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε αν η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επανέρχεται στη θέση “OFF” ταν ελευθερωθεί.
Για να αποφύγετε κατά λάθος τράβηγμα της σκανδάλης διακπτης, ένα κουμπί απασφάλισης παρέχεται. Για να ξεκινήσει το μηχάνημα, αποσυμπιέστε το κουμπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη. Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να σταματήσετε.
Λειτουργία (Εικ. 16)
Κρατάτε το μηχάνημα καλά και με τα δύο χέρια. Θέστε τη πλάκα βάσης στο αντικείμενο εργασίας που πρκειται να κοπεί χωρίς η λάμα να ακουμπήσει καθλου. Επειτα ανάψτε το μηχάνημα και περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα της. Τώρα απλώς μετακινείστε το μηχάνημα προς τα εμπρς πάνω στην επιφάνεια του αντικείμενου εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προωθώντας το ομαλά μέχρι η κοπή να ολοκληρωθεί. Για να πετύχετε καθαρές κοπές, κρατήστε τη γραμμή κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης σταθερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το μαχαίρι κοπής θα πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα.
• Μη σταματάτε τη λάμα τροχού με πλευρική πίεση στον τροχ.
47
Page 48
• Ο μοχλς απσυρσης πρέπει να χρησιμοποιείται μνο για λοξοτμήσεις και αβαθείς κοπές καθώς ο κάτω προφυλακτήρας δεν μπορεί να κινηθεί ομαλά. Ανεβάστε τον μοχλ υπαναχώρησης με το Μοχλ Υπαναχώρησης. Μλις η λεπίδα μπει στο υλικ, ο κάτω φρουρς θα πρέπει να απελευθερώνεται. Για λες τις άλλες κοπές, ο κάτω φρουρς θα πρέπει να λειτουργεί αυτματα.
Φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς) (Εικ. 17)
Η εύχρηστη φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς) σας επιτρέπει να πραγματοποιείσετε ίσιες κοπές εξαιρετικής ακριβείας. Απλώς ολισθείστε την φραγή ξειλώματος μαλακά έναντι της πλευράς του κομματιού εργασίας και ασφαλίστε την στην θέση της με την βίδα του σφιχτήρα στο μπροστιν μέρος της βάσης. Επίσης είναι δυνατν να κάνετε επαναλαμβανμενες κοπές ομοιομρφου βάθους.
Εξαγωγή σκνης (Εικ. 18 και 19)
Αυτ το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα δοχείο σκνης για να μαζεύει την σκνη και τα πριονίδια. Jταν το δοχείο σκνης έχει γεμίσει κατά δύο τρίτα αδειάστε τα περιεχμενα του. Για να το αδειάσετε, πιέστε το μοχλ για να ξεκλειδώσετε το δοχείο σκνης. Έπειτα ανοίξτε το. Καθαρτερες κοπές μπορούν να γίνουν συνδέοντας το μηχάνημα σε μια ηλεκτρική σκούπα της Μάκιτα. Απομακρύνετε το λαστιχένια κάλυμμα απ το δοχείο σκνης και συνδέστε το σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας το κάλυμμα σκνης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη μηχανή σβήνομε πάντα τη μηχανή και βγάζομε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 20 και 21)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί μέχρι το σημείο μαρκαρίσματος. Οι δύο ταυτσημες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων μας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτημένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Πριονολάμα με άκρη ανθρακασβεστίου 190 χιλ
• Οδηγς χάρακας
• Εξαγωνικ κλειδί
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Πίεση ήχου (L Επίπεδο δύναμης ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 93 dB(A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κoπή σανίδας Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
2
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
ENG102-2
ENG214-2
ENG901-1
48
Page 49
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
ENH101-12
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Κυκλικ πρινι με συλλογέα σκνης Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 5017RKB είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και ακολούθως με την 2006/42/ΕΚ απ 29
Δεκεμβρίου 2009 και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tom o y a s u K a to
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
49
Page 50
50
Page 51
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884351F994
Loading...