MAKITA 4604D, 4604DW User Manual

GB
Battery-Powered Pruning Shears Instruction Manual
F
Sécateur à batterie Manuel d’instructions
D
Akku-Astschere Betriebsanleitung
I
Forbici per potare a batteria Istruzioni d’uso
Accu-snoeischaar Gebruiksaanwijzing
E
Tijeras de podar a batería Manual de instrucciones
P
Tesouras de podar a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku grensaks Brugsanvisning
S
Batteridriven sekatör Bruksanvisning
N
Batteridrevet grensaks Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöiset oksasakset Käyttöohje
GR
æ·Ï›‰È ÎÏ·‰¤Ì·ÙÔ˜ Ì Ì·Ù·Ú›· √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
4604D 4604DW
4604DW
With charger Met acculader Inkl. laddare Avec chargeur Con cargador Med lader Mit Ladegerät Com carregador Lataaja Con caricatore Med oplader ªВ ºfiЪЩИЫЩ‹˜
1
5 6
3 2
1 2
8
9
0
4
3 4
e
w
r
t
4
7
8
9
q
0
y
w r
5 6
w
u
7 8
2
i
o
p
s a
o
9 10
d
f
11 12
g
13 14
j
u
h
j
k
15 16
3
l
d
17 18
h
f
19 20
x
d
l
;
z
d
c
21 22
23 24
4
c
f
25
Symbols
The following show the symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor derBenutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene sombrukes for maskinen. Det er viktigå forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
5
[ Do not use in rain. [ N’utilisez pas sous la pluie. [ Nicht bei Regen benutzen. [ Non usare sotto la pioggia. [ Niet in de regen gebruiken. [ No las utilice bajo la lluvia. [ Não utilize à chuva [ Må ikke bruges i regnvejr. [ Använd inte i regn. [ Må ikke brukes i regnvær [ Älä käytä sateessa. [ ªЛУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹
[ Do not drop or strike controller. [ Ne faites pas tomber et ne heurtez pas le contrôleur. [ Steuergerät nicht fallenlassen oder anstoßen. [ Non far cadere o sbattere l’unità di controllo. [ De bedieningseenheid niet laten vallen en niet aan stoten blootstellen. [ No deje caer ni golpee el controlador. [ Não deixe cair ou dê pancadas no controlador [ Kontrolenheden må ikke tabes eller udsættes for stød. [ Tappa inte och slå inte till kontrollenheten. [ Kontrollenheten må ikke utsettes for slag eller mistes ned. [ Älä pudota äläkä iske ohjainta. [ ªЛ Ъ›¯УВЩВ О¿Щˆ ‹ ¯Щ˘¿ЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹
6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Charger DC4600 2 Charging light 3 Start button 4 Battery 4600 5 Charging plug 6 Charging connector 7 Restart button 8 Controller C4600 9 Switch 0 Buckle q Pilot lamp
w Waist belt e Pocket lid r Controller connector t Waist belt pocket y Suspenders u Holster i Arm band o Connection cord p Female plug a Switch trigger s Lock-off lever
SPECIFICATIONS
Model 4604D
Max. cutting capacity .................. 30 mm in diameter
Overall length ............................................... 286 mm
Rated voltage ............................................ D.C. 24 V
Net weight
Shears .......................................................... 1.0 kg
Controller C4600 .......................................... 0.3 kg
Battery 4600 ................................................. 2.0 kg
Charging time ....................................... Approx. 1 hr.
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
d Upper shear blade f Lower shear blade g Branch h Hex wrench j Blade cover k Socket wrench l Blade holder ; Magnet z Brush x Machine oil c Diamond file
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY
1. Do not charge battery when it or air tempera­ture is below 10°C (50°F) or above 40°C (104°F).
2. Do not charge or leave battery in a location exposed to direct sunlight.
3. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
4. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
5. Do not short the battery: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery in a container with
other metal objects such as nails, coins,
etc. (3) Do not expose battery to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery is not used.
6. Do not incinerate the Battery even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
7
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR BATTERY-POWERED PRUNING SHEARS
1. This machine is for pruning branches. Do not use it for any job except that for which it is intended.
2. Don’t use the machine or perform battery charging operations in the rain.
3. Don’t leave the machine in rain or wet loca­tions.
4. Keep bystanders well away from your work area.
5. Be careful not to catch foreign matter between the blades. If the blades are jammed with foreign matter, immediately switch off the machine and disconnect the battery from the machine. Then remove the foreign matter from the blades.
6. Never hold the branch you are pruning with your free hand. Keep your free hand away from the cutting area. Never touch the blades, they are very sharp and you may cut yourself.
7. Don’t force the machine to make it cut. You could slip and injure yourself or cut something else unintentionally.
8. Avoid cutting electrical wires that may be hidden.
9. Always check the blades carefully before operation.
10. Handle the blades with extreme care to pre­vent cuts or injury from the blades.
11. Disconnect the battery from the machine after each use and before attempting to perform inspection or maintenance.
12. When not in use, always keep the machine in its holster.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Charging (Fig.1&2)
Charge the battery 4600 with the Makita charger DC4600 before use. Plug the charger into the power receptacle and connect the charging plug into the charging connector on the battery. Press the start button (red) on the charger. The charging light will come on and charging will begin. When the charging light goes out after about one hour, the charging will be completed. If the charging lightgoes out within one minute after pressing the start button, the battery is dead. Replace it with a new one. After charging, disconnect the charging plug from the battery and power receptacle.
CAUTION:
Remove the controller from the battery when charg­ing.
Do not keep the start button depressed with tape, etc. The circuit will not function properly and a malfunction of the charger may result.
Use only Makita charger DC4600 to charge the battery 4600. The use of any other chargers may cause damage to the battery.
When you charge a new battery or a battery which has not been used for a long period, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery fully after discharging it completely a couple of times.
Overcurrent relay (Fig. 2)
The overcurrent relay is built into the battery to prevent a battery short-circuit. When the overcurrent relay actuates, the battery cannot be used. Press the restart button on the battery to use it again. If the overcurrent relay actuates frequently, there may be something wrong with the battery, charger, controller or shears themselves. Send them to your dealer or a Makita Service Center to have them inspected and/or repaired.
Installing controller on battery (Fig.3&4)
First, make sure that the controller is switched off. Install the controller on the battery and fasten it with the buckles.
Connecting connection cord to controller
Connect the male plug of the connection cord to the controller connector and turn the screw clockwise to secure the male plug in place.
Putting battery into waist belt pocket (Fig.5&6)
After installing the controller on the battery, put the battery with the controller into your waist belt pocket so that the controller connector will point toward your hand with which you operate the shears. Then cover the battery with the pocket lid to keep them from accidentally falling out of your pocket during opera­tion.
Wearing waist belt (Fig. 6)
Attach a pair of suspenders on the waist belt. Wear the waist belt and adjust the lengh of suspenders and waist belt so that the battery willbe positioned on your back at waist height.
Installing holster (Fig. 7)
Install the holster on the waist belt as shown in Fig. 7. It should be positioned on the side where your hand operates the shears.
Wearing arm band (Fig. 8)
Attach the arm band to your arm. When wearing it, slip the connection cord through the arm band as shown in Fig. 8 to keep it out of the way.
Connecting connection cord to shears (Fig. 9)
Connect the female plug of the connection cord to the shear connector and turn the screw clockwise to secure the female plug in place.
8
NOTE: If you connect or disconnect the connection cord with the controller switched on, the pilot lamp will blink red and green alternately. When this occurs, the shears will not start even if you pull the switch trigger. Switch off the controller and then switch it on again to start the shears. (Fig. 4)
Switch action
CAUTION:
Before connecting the battery to the shears, always check to see that the switch trigger actuates prop­erly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
Do not pull the switch trigger without depressing the lock-off lever. It can cause switch breakage.
Switch on the controller by pressing the upper (I) side of the switch. The pilot lamp will start to blink green. Then pull the switch trigger and release it once. The upper shear blade will start to move up as soon as you release the switch trigger and will stop at the highest (wide open) position. In case that the upper shear blade has already opened, it will keep that position with the first trigger operation. The pilot lamp will remain green continuously. From the next trigger operation, you can cut branches. (Fig. 4)
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off lever is provided.To start the shears, depress the lock-off lever and pull the switch trigger. To stop the shears, release the switch trigger.
(Fig. 10)
When the switch trigger is pulled and held, the upper shear blade will move down and stop at the closed position. When the switch trigger is released, the upper shear blade will move up and stop at the highest (wide open) position. (Fig. 11)
Putting shears in holster (Fig. 12)
Switch off the controller by pressing the lower (O)side of the switch while keeping the switch trigger pulled. The upper shear blade willstop at the closed position. Put the shears in the holster with the upper shear blade at the closed position.
Pruning operation (Fig. 13)
CAUTION:
Never operate the shears in an awkward posture. This may cause a serious injury.
Never hold the branch you are pruning with your free hand. Keep your free hand away from the cutting area. The blades are very sharp and you may cut yourself.
Cut branches one by one as shown in Fig. 13. The maximum thickness of branches which can be cut with these shears is about 30 mm. Maintain your proper footing and balance at all times. After use, switch off the controller and disconnect the connection cord from the shears and the controller. Store the shears in dry, high or locked-up place – out of reach of children.
Overload protecting mechanism
Both the shears and the controller are equipped with an overload protecting mechanism. If the motor is locked for more than three seconds, this mechanism will actuate to stop the shears. Also, the pilot lamp on the controller will start to blink red and green alter­nately. To resume operation, switch off the controller by pressing the lower (O) side of the switch, then switch it on again.
NOTE: Do not operate the shears in such a way that this mechanism actuates frequently. The motor may be damaged.
Pilot lamp on controller (Fig. 4)
The pilot lamp will start to blink or remain green when the controller is switched on (the upper (I) side of the switch is pressed). If the pilot lamp indicates the following conditions, proceed as follows.
1. If the pilot lamp blinks red and green alternately, the overload protecting mechanism has been actuated or the connection cord is not firmly connected. Switch off the controller and do the following:
a) If the motor is locked for more than three seconds,
just switch on the controller.
b) If the connection cord is not connected firmly,
connect the connection cord firmly and thenswitch on the controller.
2. If the pilot lamp blinks red, the inside of the controller is too hot. Switch off the controller and wait for a while to cool it down. Then switch it on.
3. If the pilot lamp remains red continuously, the battery voltage is too low. Charge the battery.
4. If the pilot lamp is neither green or red:
a) The battery is completely discharged. Charge the
battery.
b) The overcurrent relay has actuated. Press the
restart button.
If the pilot lamp does not start to blink green even after you perform the above procedures, there is some­thing wrong with the shears, connection cord, control­ler or battery.Switch off the controller and disconnect the connection cord from the shears and the control­ler. Remove the controller from the battery. Send the shears, connection cord, controller and battery to your dealer or a Makita Service Center to have them inspected and/or repaired.
Replacing shear blades
CAUTION: Always be sure that the controller is switched off and the connection cord is disconnected from the shears.
The shear blades can be replaced irrespective of the upper shear blade position. Use the hex wrench provided to remove the two hex socket head bolts which secure the blade cover.
(Fig. 14)
Remove the blade cover. (Fig. 15)
9
Use the socket wrench provided to remove the hex lock nut. The flat washer will come off together with the hex lock nut. (Fig. 16) Remove the round head bolt, blade holder and upper shear blade. (Fig. 17) Remove the upper shear blade from the blade holder. Be careful not to allow any foreign matter to attach to the magnet on the blade holder and do not damage it.
(Fig. 18)
Use the hex wrench provided to remove the two hex socket head bolts which secure the lower shear blade. Then remove the lower shear blade. (Fig. 19) To install the shear blades, follow the removal proce­dures in reverse. Do not remove grease around the gear.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the controller is switched off and the connection cord is disconected from the shears.
Blade maintenance (Fig. 20 & 21)
NOTE: Before and after operation, check the shear blades carefully.
After operation, clean off the blades with a stiff brush. Then wipe the blades with a cloth and coat them with machine oil.
CAUTION: Failure to perform blade maintenance may cause excessive blade friction and shorten the operating time per battery charge.
Sharpening blades
Upper shear blade
Apply the flat surface of the diamond file to the blade edge. Push the diamond file in the direction of the arrow to sharpen along the entire blade edge. Main­tain the same flat contact with the file consistently along the entire blade edge. (Fig. 22) Apply the flat surface of the diamond file lightly to the reverse side of the blade. Move the diamond fileinthe direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 23)
Lower shear blade
Apply the round surface of the diamond file to the blade edge. Push the diamond file in the direction of the arrow to sharpen along the entire blade edge.
(Fig. 24)
Apply the flat surface of the diamond file lightly to the opposite side of the blade. Move the diamond file in the direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 25)
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with statutory/country-specific regulations. Damage attrib­utable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the guarantee. In case of complaint, please send the machine, undismantled, with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to your dealer or the Makita Service Center.
10
FRANÇAIS
Descriptif
1 Chargeur DC4600 2 Voyant de charge 3 Bouton de démarrage 4 Batterie 4600 5 Fiche de charge 6 Connecteur de charge 7 Bouton de réarmement 8 Contrôleur C4600 9 Interrupteur 0 Boucle q Témoin
w Ceinture e Couvercle de poche r Connecteur de contrôleur t Poche de ceinture y Bretelles u Gaine i Attache de bras o Cordon de raccordement p Fiche femelle a Gâchette s Levier de blocage
SPECIFICATIONS
Modèle 4604D
Capacité de coupe max. ........... 30 mm de diamètre
Longueur hors tout ...................................... 286 mm
Tension nominale ....................................... CC 24 V
Poids net
Sécateur ....................................................... 1,0 kg
Contrôleur C4600 ....................................... 0,3 kg
Batterie 4600 .............................................. 2,0 kg
Recharge ...................................................... 1 heure
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
NOTE : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant d’utiliser le chargeur, prenez connais­sance de toutes les instructions et mises en garde qui concernent (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) le sécateur lui-même.
3. ATTENTION — Ce chargeur est conçu exclu­sivement pour la charge des batteries MAKITA. Son utilisation pour tout autre accu­mulateur peut entraîner son éclatement, et causer des avaries et des blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ni vendu par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et non sur le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
d Lame supérieure (mobile) f Lame inférieure (fixe) g Branche h Clé hexagonale j Carter de lame k Clé à douille l Support de lame ; Aimant z Brosse x Huile de machine c Lime diamantée
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou laprise sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou ait été endom­magé d’une manière quelconque; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ; ne tentez pas d’ouvrir la batterie : si nécessaire, confiez les à un réparateur qualifié. Un mauvais remon­tage peur déclencher une décharge électrique ou dégénérer en incendie.
11. Avant toute intervention sur le chargeur, débranchez-le. Seule cette mesure est de nature à éliminer le risque de décharge élec­trique.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie si la batterie ou la température ambiante sont inférieures à 10°C ou supérieures à 40°C.
2. Ne pas charger ni abandonner une batterie en plein soleil.
3. Le chargeur doit être branché directement au réseau secteur alternatif pour lequel il est conçu : n’utilisez ni transformateur ni redres­seur. Ne le branchez pas sur un groupe élec­trogène.
4. Veillez à ce que les orifices de ventilation du chargeur restent libres et dégagés.
5. Faites en sorte de ne jamais exposer la batte­rie à un court-circuit : (1) Ne reliez jamais les bornes avec un objet
conducteur.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de momaie, etc...)
(3) N’exposer la batterie ni à la pluie ni à la
neige.
11
Mise en court-circuit, la batterie peut déclen­cher un courant de forte intensité, une sur­chauffe, et avarier la machine. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
6. Même si elle est définitivement hors d’usage, ne jetez pas la batterie au feu : elle risque d’exploser.
7. La batterie n’est pas conçue pour supporter des chocs violents : évitez-lui les chutes.
8. Ne faites pas fonctionner le chargeur dans un espace confiné. Pendant la charge, la batterie doit bénéficier d’une bonne ventilation.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rendez la batterie usagée à HEBOR S.A. pour recyclage.
REGLES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE SECATEUR A BATTERIE
1. Cet outil a une destination viticole et horticole. Il est formellement déconseillé de l’employer pour un autre usage.
2. N’utilisez ni le sécateur ni son chargeur sous la pluie.
3. D’une manière générale, maintenez le séca­teur à l’écart de toute source d’humidité.
4. Ménagez une aire de sécurité autour de votre zône de travail en invitant tout autre personne à rester à l’écart.
5. Si le libre jeu des lames se trouve entravé par un obstacle ou un débris, commencez par arrêter le sécateur et par débrancher la batte­rie.Alors seulement vous pouvez retirer ce qui fait obstacle.
6. Ne tenez jamais la branche que vous êtes en train d’élaguer avec votre main libre. Eloignez votre main libre de la zone de coupe. Ne touchez jamais les lames, car elles sont très affûtées et pourraient vous couper.
7. Ne forcez jamais sur l’outil pour le faire cou­per. Vous risqueriez de glisser et de vous blesser ou de couper autre chose sans le vouloir.
8. Attention de ne pas couper des câbles électri­ques qui pourraient être dissimulés.
9. Examinez soigneusement les lames avant chaque emploi.
10. Manipulez les lames avec de grandes précau­tions pour ne pas vous couper ou vous bles­ser.
11. Déconnectez le câble de batterie après chaque usage et avant une inspection ou un entretien.
12. Lorsque l’outil n’est pas utilisé, le garder dans son étui.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Recharge (Fig. 1 et 2)
Rechargez la batterie 4600 avec le chargeur Makita DC4600 avant l’utilisation. Branchez le chargeur rapide dans la prise d’alimentation et la fiche de charge dans le connecteur de charge de la batterie. Appuyez sur le bouton de démarrage (rouge) du chargeur.Levoyant de charge s’allume et la recharge commence. Lorsque le voyant de charge s’éteint environ une heure plus tard, la recharge est terminée. Si le voyant de charge s’éteint moins d’une minute après que vous ayez appuyé sur le bouton de démar­rage, c’est que la batterie est morte. Remplacez-la par une neuve. Lorsque la recharge est terminée, débranchez la fiche de charge de la batterie et de la prise d’alimentation.
ATTENTION :
Sortez le contrôleur de la batterie pour la recharge.
Ne maintenez pas le bouton de démarrage enfoncé avec du ruban adhésif, etc. Le circuit ne fonction­nerait pas correctement, et il risque de se produire une anomalie du chargeur.
Utilisez exclusivement le chargeur Makita DC4600 pour recharger la batterie 4600. L’utilisation de tout autre chargeur risque d’endommager la batterie.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie com­plètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Relais de surintensité (Fig. 2)
Un relais de surintensité est incorporé à la batterie pour éviter tout court-circuit de la batterie. Lorsque le relais de surintensité se déclenche, la batterie ne fonctionne pas. Pour réutiliser la batterie, appuyez sur le bouton de réarmement. Si le relais de surintensité se déclenche fréquemment, c’est probablement qu’il y a une anomalie dans la batterie, le chargeur, le contrôleur ou le sécateur proprement dit. Expédiez­les à votre revendeur ou à votre service après-vente Makita pour les faire vérifier et/ou réparer.
Installation du contrôleur sur la batterie (Fig. 3 et 4)
Tout d’abord, assurez-vous que le contrôleur est éteint. Installez le contrôleur sur la batterie et fixez-le avec les boucles.
Raccordement du cordon de raccordement au contrôleur
Raccordez la fiche mâle du cordon de raccordement au connecteur du contrôleur et tournez la vis vers la droite pour fixer la fiche mâle en place.
12
Insertion de la batterie dans la poche de ceinture (Fig. 5 et 6)
Après avoir fixé le contrôleur sur la batterie, mettez la batterie avec le contrôleur monté dessus dans votre poche de ceinture de façon que le connecteur de contrôleur soit dirigé vers la main avec laquelle vous utilisez le sécateur. Puis, recouvrez la batterie avec le couvercle de la poche pour les empêcher de tomber accidentellement de la poche pendant l’utilisation.
Port de la ceinture (Fig. 6)
Fixez une paire de bretelles à la ceinture. Mettez la ceinture et réglez la longueur des bretelles et de la ceinture de façon que la batterie se trouve sur votre dos, à la hauteur de la ceinture.
Installation de la gaine (Fig. 7)
Installez la gaine sur la ceinture comme indiqué à la Fig. 7. Elle devra se trouver sur le côté de la main avec laquelle vous utilisez le sécateur.
Port de l’attache de bras (Fig. 8)
Fixez l’attache de bras sur votre bras. Pour la porter, faites passer le cordon de raccordement dans l’atta­che de bras comme indiquéà la Fig. 8 pour qu’elle ne vous gêne pas pendant le travail.
Raccordement du cordon de raccordement au sécateur (Fig. 9)
Raccordez la fiche femelle du cordon de raccorde­ment au connecteur dusécateur et tournez la vis vers la droite pour fixer la fiche femelle en place.
NOTE : Si vous raccordez ou débranchez le cordon de rac­cordement alors que le contrôleur est allumé, le témoin clignotera alternativement en rouge et en vert. Dans ce cas, le sécateur ne se mettra pas en marche même si vous tirez sur la gâchette. Eteignez le contrôleur puis rallumez-le pour mettre le sécateur en marche. (Fig. 4)
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de raccorder la batterie au sécateur, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Ne tirez pas sur la gâchette sans appuyer d’abord sur le levier de blocage. Vous pourriez casser l’interrupteur.
Allumez le contrôleur en appuyant sur le côté supé­rieur (I) de l’interrupteur. Le témoin se met à clignoter en vert. Puis, tirez sur la gâchette et relâchez-la une fois. La lame supérieure du sécateur commence à monter dès que vous relâchez la gâchette et elle s’arrête à la position de levage maximal (grand ouverte). Si la lame supérieure est déjà ouverte, elle le restera lors de lapremière action de la gâchette. Le témoin reste allumé en vert. A la prochaine action de la gâchette, vous pouvez commencer à couper les branches. (Fig. 4)
Pour empêcher tout déclenchement accidentel de la gâchette, un levier de blocage est prévu. Pour mettre le sécateur en marche, appuyez sur le levier de blocage et tirez sur la gâchette. Pour arrêter le sécateur, relâchez la gâchette. (Fig. 10) Lorsque vous maintenez la gâchette tirée, la lame supérieure descend et elle s’arrête en position de fermeture. Quand vous relâchez la gâchette, la lame supérieure monte et elle s’arrête à la position de levage maximal (grand ouverte). (Fig. 11)
Mise du sécateur dans la gaine (Fig. 12)
Eteignez le contrôleur en appuyant sur le côté infé­rieur (O) de l’interrupteur tout en maintenant la gâchette tirée. La lame supérieure s’arrête en position de fermeture. Mettez le sécateur dans la gaine avec la lame supérieure en position de fermeture.
Elagage (Fig. 13)
ATTENTION :
N’utilisez jamais le sécateur dans une position peu commode. Vous pourriez gravement vous blesser.
Ne tenez jamais la branche que vous êtes en train de couper avec votre main libre. Eloignez votre main libre de la zone de coupe. Les lames sont très coupantes et vous pourriez vous couper.
Coupez les branches une par une, comme indiqué à la Fig. 13.Avecce sécateur,vous pouvez couper des branches d’une épaisseur maximale de 30 mm. Conservez une bonne assise et un bon équilibre à tout moment. Après l’utilisation, éteignez le contrôleur et débran­chez le cordon de raccordement au niveau du séca­teur et du contrôleur.Rangezle sécateur dans un lieu sec, en hauteur ou verrouillé - hors de portée des jeunes enfants.
Mécanisme de protection contre les sur­charges
Le sécateur et le contrôleur sont tous deux équipés d’un mécanisme de protection contre les surcharges. Si le moteur se bloque pendant plus de trois secon­des, ce mécanisme se déclenche pour arrêter le sécateur. Au même moment, le témoin du contrôleur se met à clignoter alternativement en rouge et envert. Pour reprendre le fonctionnement, éteignez le contrô­leur en appuyant sur le côté inférieur (O) de l’inter­rupteur, puis allumez-le à nouveau.
NOTE : N’utilisez pas le sécateur de façon que le mécanisme se déclenche fréquemment. Vous pourriez endom­mager le moteur.
13
Témoin du contrôleur (Fig. 4)
Le témoin se met à clignoter ou il reste allumé en vert lorsque le contrôleur est allumé (le côté supérieur (I) de l’interrupteur est enfoncé). Si le témoin s’allume comme suit, effectuez les opérations ci-dessous.
1. Si le témoin clignote alternativement en rouge et en vert, c’est que le mécanisme de protection contre les surcharges s’est déclenché ou que le cordon de raccordement n’est pas branché à fond. Eteignez le contrôleur et procédez comme suit :
a) Si le moteur s’est bloqué pendant plus de trois
secondes, éteignez simplement le contrôleur.
b) Si le cordon de raccordement n’est pas branché à
fond, rebranchez-le à fond, puis allumez le contrô­leur.
2. Si le témoin clignote en rouge, c’est que l’intérieur du contrôleur est trop chaud. Eteignez le contrô­leur et attendez quelques instants qu’il refroidisse. Puis rallumez-le.
3. Si le témoin reste constamment allumé en rouge, c’est que la tension de la batterie est insuffisante. Rechargez la batterie.
4. Si le témoin n’est ni vert ni rouge :
a) La batterie est complètement déchargée.
Rechargez-la.
b) Le relais de surintensité s’est déclenché. Appuyez
sur le bouton de réarmement.
Si le témoin ne se met pas à clignoter envertbienque vous ayez effectué les corrections ci-dessus, c’est qu’ilyaunproblème avec le sécateur, le cordon de raccordement, le contrôleur ou la batterie. Eteignez le contrôleur et débranchez le cordon de raccordement au niveau du sécateur et du contrôleur. Expédiez le sécateur, le cordon de raccordement, le contrôleur et la batterie à votre revendeur ou à votre service après-vente Makita pour les faire vérifier et/ou répa­rer.
Remplacement des lames
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contrôleur est éteint et le cordon de raccordement débranché du sécateur.
Vous pouvez remplacer les lames quelle que soit la position de la lame supérieure. Retirez les boulons à tête creuse à 6 pans qui fixent le carter de lame avec la clé hexagonale fournie.
(Fig. 14)
Retirez le carter de lame. (Fig. 15) Retirez le contre-écrou hexagonal avec la clé à douille fournie. La rondelle plate s’enlève en même temps que le contre-écrou hexagonal. (Fig. 16) Retirez le boulon à tête ronde, le support de lame et la lame supérieure. (Fig. 17) Retirez la lame supérieure du support de lame. Veillez à ce qu’aucun corps étranger n’adhère à l’aimant du support de lame, et faites attention de ne pas l’endommager. (Fig. 18)
Retirez les deux boulons à tête creuse à 6 pans qui fixent la lame inférieure avec la clé hexagonale fournie. Puis, retirez la lame inférieure. (Fig. 19) Pour installer les lames, procédez dans l’ordre inverse. N’enlevez pas la graisse autour de l’engre­nage.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contrôleur est éteint et le cordon de raccordement débranché du sécateur.
Entretien des lames (Fig. 20 et 21)
NOTE : Avant et après l’utilisation, vérifiez attentivement les lames.
Après l’utilisation, nettoyez les lames avec une brosse dure. Puis essuyez les lames avec un chiffon et enduisez-les d’huile de machine.
ATTENTION : Si vous n’entretenez pas suffisamment les lames, cela provoquera une friction excessive des lames et réduira la durée de fonctionnement par recharge de la batterie.
Affûtage des lames
Lame supérieure
Appliquez la partie plate de la lime diamantée sur le tranchant. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour que l’affûtage soit pratiqué sur toute la longueur du fil. Maintenez la lime bien à plat. (Fig. 22) Appliquez légèrement la partie plate de la lime dia­mantée sur l’autre face de la lame. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour enlever le morfil.
(Fig. 23)
Lame inférieure
Appliquez la partie ronde de la lime diamantée sur le tranchant. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour que l’affûtage soit pratiqué sur toute la longueur du fil. (Fig. 24) Appliquez légèrement la partie plate de la lime dia­mantée sur l’envers de la lame. Déplacez la limedans le sens de la flèche pour enlever le morfil. (Fig. 25)
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les règlements et les lois de chaque pays. Les domma­ges imputables à une usure par détérioration natu­relle, une surcharge ou une manipulation incorrecte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son reven­deur ou à un centre de réparation Makita.
14
DEUTSCH
Übersicht
1 Ladegerät DC4600 2 Ladekontrolleuchte 3 Starttaste 4 Akku 4600 5 Ladestecker 6 Ladebuchse 7 Neustartknopf 8 Steuergerät C4600 9 Schalter 0 Schnalle q Kontrollampe
w Gürtel e Taschenklappe r Steuergeräteanschluß t Gürteltasche y Träger u Halfter i Armbinde o Verbindungskabel p Kupplungsstecker a Ein-Aus-Schalter s Einschaltsperre
TECHNISCHE DATEN
Modell 4604D
Max. Schnittleistung ø ................................... 30 mm
Gesamtlänge ................................................ 286 mm
Nennspannung .......................................... DC 24 V
Nettogewicht
Schere ......................................................... 1,0 kg
Steuergerät C4600 ..................................... 0,3 kg
Akku 4600 ................................................... 2,0 kg
Ladezeit ........................................................... 1 Std.
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN. Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku­Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen­det werden. Andere Akku-Typen können plat­zen und Verletzungen oder Sachschäden ver­ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät and Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
d Obermesser f Untermesser g Ast h Inbusschlüssel j Messerabdeckung k Steckschlüssel l Messerhalter ; Magnet z Bürste x Maschinenöl c Diamantfeile
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek­ker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Unterlassen Sie das Laden des Akkus bei einer Akku-oder Lufttemperatur unter 10°C oder über 40°C.
2. Den Akku nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
3. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
4. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
15
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Mün­zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Geben Sie den verbrauchten Akku bei einer örtlichen Entsorgungs­stelle oder beim Makita Kunden­dienst zum Recycling ab.
Werfen Sie den verbrauchten Nickel-Cadmium-Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR AKKU-REBSCHEREN
1. Die Maschine nur zum Schneiden von Ästen verwenden. Jede darüber hinaus gehende Ver­wendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
2. Die Maschine nicht bei Regen betreiben bzw. den Akku laden.
3. Die Maschine nicht Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
4. Bewahren Sie stets einen Sicherheitsabstand zu anderen Personen.
5. Schnittreste zwischen den Messern können die Maschine blokieren. Vor dem Entfernen der Schnittreste schalten Sie die Maschine aus und trennen den Akku von der Maschine.
6. Halten Sie niemals den Ast, den Sie abschnei­den, mit Ihrer freien Hand. Halten Sie Ihre freie Hand vom Schnittbereich fern. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Messern, da die Schneiden sehr scharf sind und Verletzungen verursachen können.
7. VersuchenSie nicht mit erhöhter Kraftanstren­gung oder Ausübung von Gewalt den Schnitt­vorgang durchzuführen. Es besteht die Gefahr des Abrutschens und als Folge Verletzungen bzw. unkontrolliertes Schneiden.
8. Achten Sie beim Schneiden auf verborgene elektrische Leitungen.
9. Vor Benutzung der Maschine Messer sorgfäl­tig kontrollieren.
10. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Messern. Es besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Messerschneiden.
11. VorjeglichenInspektions-und Wartungsarbei­ten Akku von der Maschine trennen.
12. Nach Benutzung den Messerschutz aufstek­ken.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Laden (Abb. 1 u. 2)
Den Akku 4600 vor Gebrauch mit dem Makita Lade­gerät DC4600 laden. Das Ladegerät an eine Netz­steckdose anschließen, und den Ladestecker in die Ladebuchse des Akkus stecken. Die Starttaste (rot) am Ladegerät drücken. Die Ladekontrolleuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die Ladekontrolleuchte nach etwa einer Stunde erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Falls die Lade­kontrolleuchte innerhalb einer Minute nach dem Drük­ken der Starttaste erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Nach dem Laden den Ladestecker vom Akku, und das Ladegerät von der Netzsteckdose abziehen.
VORSICHT:
Entfernen Sie das Steuergerät während des Lade­vorgangs vom Akku.
Fixieren Sie die Starttaste nicht mit Klebeband usw. in der eingerasteten Stellung. Anderenfalls funktio­niert die Schaltung nicht einwandfrei, und es kann zu einer Funktionsstörung des Ladegerätes kom­men.
Verwenden Sie nur das Makita Ladegerät DC4600 zum Laden des Akkus 4600. Die Verwendung irgendwelcher anderer Ladegeräte kann zu einer Beschädigung des Akkus führen.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies istnormal und stellt keinAnzei­chen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen worden ist.
16
Überstromrelais (Abb. 2)
Zum Schutz des Akkus vor Kurzschluß ist ein Über­stromrelais in den Akku eingebaut. Wenn das Über­stromrelais aktiviert wird, kann der Akku nicht benutzt werden. Drücken Sie den Neustartknopf amAkku,um ihn wieder einsatzfähig zu machen. Falls das Überstromrelais häufig aktiviert wird, liegt möglicherweise eine Störung in Akku, Ladegerät, Steuergerät oder der Schere selbst vor. Bringen Sie die Schere zu Ihrem Händler oder einer Makita Kun­dendienststelle, um sie überprüfen und/oder reparie­ren zu lassen.
Anbringen des Steuergerätes am Akku (Abb. 3 u. 4)
Vergewissern Sie sich zuerst, daß das Steuergerät ausgeschaltet ist. Das Steuergerät am Akku anbrin­gen und mit den Schnallen befestigen.
Anschließen des Verbindungskabels an das Steuergerät
Den Stecker des Verbindungskabels in die Buchse des Steuergerätes stecken, und die Schraube zur Sicherung des Steckers im Uhrzeigersinn drehen.
Einsetzen des Akkus in die Gürteltasche (Abb. 5 u. 6)
Schieben Sie den Akku mit dem angebrachten Steu­ergerät in die Gürteltasche, so daß der Steuergerä­teanschluß zu der Hand weist, mit der Sie die Schere halten. Schließen Sie dann die Taschenklappe, um versehentliches Herausfallen des Akkus aus der Tasche während der Arbeit zu verhüten.
Anlegen des Gürtels (Abb. 6)
Befestigen Sie die Träger am Gürtel. Legen Sie den Gürtel an und stellen Sie die Länge der Träger und des Gürtels so ein, daß sich der Akku in Taillenhöhe auf Ihrem Rücken befindet.
Anbringen des Halfters (Abb. 7)
Bringen Sie das Halfter am Gürtel an, wie in Abb. 7 gezeigt. Es sollte auf der Seite der Hand angebracht werden, mit der Sie die Schere halten.
Anlegen der Armbinde (Abb. 8)
Bringen Sie die Armbinde an Ihrem Arm an. Führen Sie das Verbindungskabel durch die angelegte Arm­binde, wie in Abb. 8 gezeigt, damit es nicht hinderlich ist.
Anschließen des Verbindungskabels an die Schere (Abb. 9)
Die Steckbuchse des Verbindungskabels an den Steckverbinder der Schere anschließen, und die Schraube zur Sicherung der Steckbuchse im Uhrzei­gersinn drehen.
HINWEIS: Wird das Verbindungskabel bei eingeschaltetem Steuergerät angeschlossen oder abgetrennt, blinkt die Kontrollampe abwechselnd rot und grün. In die­sem Fall läßt sich die Schere trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht einschalten. Schalten Sie das Steuergerät aus und wieder ein, um die Schere einschalten zu können. (Abb. 4)
Schalterbedienung
VORSICHT:
VergewissernSie sich vor dem Anschluß desAkkus an die Schere stets, daß der Ein-Aus-Schalter ein­wandfrei funktioniert und bei Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht, ohne die Einschaltsperre zu drücken. Anderenfalls kann der Schalter beschädigt werden.
Das Steuergerät durch Drücken der oberen Seite (I) des Schalters einschalten. Die Kontrollampe beginnt, grün zu blinken. Dann den Ein-Aus-Schalter drücken und wieder loslassen. Das Obermesser bewegt sich nach oben, sobald der Ein-Aus-Schalter losgelassen wird, und bleibt in der Hochstellung (ganz geöffnet) stehen. Falls das Obermesser bereits geöffnet ist, bleibt es beim ersten Drücken des Ein-Aus-Schalters in dieser Stellung. Die Kontrollampe leuchtet ständig grün.Ab der nächsten Schalterbetätigung können Sie Äste schneiden. (Abb. 4)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Ein­schaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der Schere muß die Einschaltsperre zusammen mit dem Ein-Aus-Schalter gedrückt werden. Zum Ausschalten der Schere lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
(Abb. 10)
Wird der Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten, bewegt sich das Obermesser nach unten und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen. Wird der Ein-Aus­Schalter losgelassen, bewegt sich das Obermesser nach oben und bleibt in der Hochstellung (ganz geöffnet) stehen. (Abb. 11)
Aufbewahren der Schere im Halfter (Abb. 12)
Das Steuergerät durch Drücken der unteren Seite (O) des Schalters ausschalten, während Sie den Ein-Aus­Schalter gedrückt halten. Das Obermesser bleibt in der geschlossenen Stellung stehen. Stecken Sie die Schere mit geschlossenem Obermesser in das Half­ter.
Schneiden (Abb. 13)
VORSICHT:
Betreiben Sie die Schere niemals in einer ungünsti­gen Haltung. Dies kann zu schweren Verletzungen führen.
Halten Sie niemals den Ast, den Sie abschneiden, mit Ihrer freien Hand. Halten Sie Ihre freie Hand vom Schnittbereich fern. Die Messer sind sehr scharf und können Verletzungen verursachen.
Schneiden Sie Äste einzeln ab, wie in Abb. 13 gezeigt. Mit dieser Schere können Äste von maximal 30 mm Dicke abgeschnitten werden. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance. Schalten Sie das Steuergerät nach der Arbeit aus, und trennen Sie das Verbindungskabel von Schere und Steuergerät. Bewahren Sie die Schere an einem trockenen, hoch­gelegenen oder abschließbaren Ort auf — außer Reichweite von Kindern.
17
Überlastschutz
Schere und Steuergerät sind mit einem Überlast­schutz ausgestattet. Falls der Motor länger als drei Sekunden blockiert wird, schaltet dieser Mechanis­mus die Schere aus. Außerdem blinkt die Kontroll­ampe am Steuergerät abwechselnd rot und grün. Um den Betrieb fortzusetzen, das Steuergerät durch Drücken der unteren Seite (O) des Schalters aus­schalten, und dann wieder einschalten.
HINWEIS: Vermeiden Sie häufiges Aktivieren dieses Mechanis­mus durch Überlastung der Schere. Der Motor kann sonst beschädigt werden.
Kontrollampe am Steuergerät (Abb. 4)
Wenn das Steuergerät eingeschaltet wird (durch Drücken der oberen Seite (I) des Schalters), beginnt die Kontrollampe zu blinken oder grün zu leuchten. Falls die Kontrollampe einen der nachstehend beschriebenen Zustände anzeigt, ergreifen Sie eine der folgenden Maßnahmen.
1. Falls die Kontrollampe abwechselnd rot und grün blinkt, ist der Überlastschutz aktiviert worden, oder das Verbindungskabel ist nicht richtig ange­schlossen. Schalten Sie das Steuergerätaus, und gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Falls der Motor länger als drei Sekunden blockiert
wird, einfach das Steuergerät einschalten.
b) Falls das Verbindungskabel nicht richtig ange-
schlossen ist, das Kabel richtig anschließen, und dann das Steuergerät einschalten.
2. Falls die Kontrollampe rot blinkt, ist die Tempera­tur im Steuergerät zu hoch. Schalten Sie das Steuergerät aus, und lassen Sie es eine Zeitlang abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
3. Falls die Kontrollampe ständig rot leuchtet, ist die Akkuspannung zu niedrig. Laden Sie den Akku.
4. Falls die Kontrollampe weder grün noch rot leuch­tet:
a) Der Akku ist völlig entladen. Laden Sie den Akku. b) Das Überstromrelais ist aktiviert worden. Drücken
Sie den Neustartknopf.
Falls die Kontrollampe trotz Ausführung der obigen Schritte nicht grün blinkt, liegt eine Störung in Schere, Verbindungskabel, Steuergerät oder Akku vor. Schal­ten Sie das Steuergerät aus, und trennen Sie das Verbindungskabel von Schere und Steuergerät. Neh­men Sie das Steuergerät vom Akku ab. Bringen Sie Schere, Verbindungskabel, Steuergerät und Akku zu Ihrem Händler oder einer Makita Kundendienststelle, um sie überprüfen und/oder reparieren zu lassen.
Auswechseln der Messer
VORSICHT: Vergewissern Sie sich stets, daß das Steuergerät ausgeschaltet und das Verbindungskabel von der Schere getrennt ist.
Die Messer können ungeachtet der Stellung des Obermessers ausgewechselt werden. Die zwei Innensechskantschrauben, mit denen die Messerabdeckung befestigt ist, mit dem mitgeliefer­ten Inbusschlüssel entfernen. (Abb. 14)
Die Messerabdeckung abnehmen. (Abb. 15) Die Sechskant-Sicherungsmutter mit dem mitgeliefer­ten Steckschlüssel entfernen. Die Unterlegscheibe läßt sich zusammen mit der Sechskant­Sicherungsmutter abnehmen. (Abb. 16) Rundkopfschraube, Messerhalter und Obermesser entfernen. (Abb. 17) Das Obermesser vom Messerhalter abnehmen. Sorgfältig darauf achten, daß keine Fremdkörper an dem Magneten des Messerhalters haften, und daß er nicht beschädigt wird. (Abb. 18) Die zwei Innensechskantschrauben, mit denen das Untermesser befestigt ist, mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel entfernen. Dann das Untermesser abnehmen. (Abb. 19) Zur Montage der Messer das Demontageverfahren umgekehrt anwenden. Nicht das Fett um das Zahnrad entfernen.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich stets, daß das Steuergerät ausgeschaltet und das Verbindungskabel von der Schere getrennt ist.
Messerwartung (Abb. 20 u. 21)
HINWEIS: Unterziehen Sie die Messer vor und nach der Arbeit einer sorgfältigen Überprüfung.
Reinigen Sie die Messer nach der Arbeit mit einer harten Bürste. Anschließend die Messer mit einem Tuch abwischen und mit Maschinenöl konservieren.
VORSICHT: Eine Vernachlässigung der Messerwartung kann zu übermäßiger Messerreibung führen und die Betriebs­zeit pro Akkuladung verkürzen.
Schärfen der Messer
Obermesser
Die Messerschneide mit der flachen Seite der Dia­mantfeile schleifen. Die Diamantfeile in Pfeilrichtung bewegen, um die Schneide über ihre ganze Länge zu schleifen. Den gleichen flachen Kontakt mit der Feile über die gesamte Länge der Schneide beibehalten.
(Abb. 22)
Die Rückseite des Messers leicht mit der flachen Seite der Feile schleifen. DieDiamantfeile in Pfeilrich­tung bewegen, um Grate zu entfernen. (Abb. 23)
Untermesser
Die Messerschneide mit der runden Seite der Dia­mantfeile schleifen. Die Diamantfeile in Pfeilrichtung bewegen, um die Schneide über ihre ganze Länge zu schleifen. (Abb. 24) Die Rückseite des Messers leicht mit der flachen Seite der Feile schleifen. DieDiamantfeile in Pfeilrich­tung bewegen, um Grate zu entfernen. (Abb. 25)
18
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim­mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler oder die Makita-Kundendienstzentrale.
19
ITALIANO
Visione generale
1 Caricatore DC4600 2 Spia di carica 3 Bottone di avvio 4 Batteria 4600 5 Spina di carica 6 Connettore di carica 7 Bottone di riavvio 8 Unità di controllo C4600 9 Interruttore 0 Fibbia q Spia
w Cintura e Copertura tasca r Connettore unità di controllo t Tasca cintura y Bretelle u Fondina i Bracciale o Cavo di collegamento p Spina femmina a Interruttore s Leva di sicurezza
DATI TECNICI
Modello 4604D
Capacità massima di taglio ........ 30 mm di diametro
Lunghezza generale .................................... 286 mm
Tensione nominale: .................................. C.c. 24 V
Peso netto
Forbici ......................................................... 1,0 kg
Unità di controllo C4600 ............................. 0,3 kg
Batteria 4600 .............................................. 2,0 kg
Tempo di carica ................................................ 1 ora
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg­gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte­rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE. Per ridurre il rischio di ferirsi, caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non venduto dal costruttore del caricatore di bat­terie puó diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle per­sone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, qundo si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
d Lama superiore f Lama inferiore g Ramo h Chiave esagonale j Coperchio lame k Chiave a bussola l Supporto lame ; Calamita z Spazzola x Lubrificante c Lima diamantata
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie. Por­tatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sba­gliato puó causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando esse o la temperatura dell’aria sono sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non caricare nè lasciare la batteria in luoghi esposti alla luce del sole diretta.
3. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
4. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
20
5. Non mettere in corto circuito le batterie a cartuccia. (1) Non toccare le estremità deifili con nessun
tipo di materiale conduttivo.
(2) Quando non si usa la cartuccia delle batte-
rie evitare di metterla dentro scatole che contengono altri oggetti metallici come potrebbero essere chiodi, parti minute, etc.
(3) Non esporre la cartuccia delle batterie
all’acqua oppure alla pioggia. Un corto circuito puó causare un grosso flusso corrente, surriscaldamento, bruciature oppure rotture. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la batteria.
6. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
7. Stare attenti a non far cadere, agitare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria all’interno di una sca­tola o di un contenitore. Durante la ricarica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben venti­lato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER FORBICI per POTARE a BATTERIA
1. Questo atrezzo è usato per potare i rami. Non usarlo per lavori diversi da quelli intesi.
2. Non usare questo attrezzo né si effettuino le operazioni di ricarica della batteria quando piove.
3. Non lasciare l’attrezzo sotto la pioggia oppure in posti umidi.
4. Non lasciare che nessuno si avvicini alla zona di lavoro.
5. Fare attenzione a non permettere che mate­riale estraneo venga ad inserirsi tra le lame.Se del materiale estraneo si inserice tra le lame, staccare l’interruttore e smontare le batterie dall’attrezzo. Quindi rimuovere il materiale estraneo dalle lame.
6. Non tenere mai con la mano libera il ramo che si sta potando. Tenere la mano libera lontana dall’area di taglio. Non toccare mai le lame, perché sono molto affilate e c’è pericolo di tagliarsi.
7. Non forzare l’attrezzo perchè tagli. Potrebbe scivolare e postreste ferirvi.
8. Evitare di tagliare cavi elettrici che potrebbero trovarsi nascosti.
9. Controllare sempre con molta attenzione le lame prima di adoperare l’attrezzo.
10. Maneggiare le lame con grande attenzione per evitare di tagliarsi o ferirsi.
11. Scollegare la batteria dall’attrezzo dopo l’uso e prima di effettuare le operazione diispezione e di manutenzione.
12. Tenere sempre l’attrezzo nella sua guaina quando non viene usato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Carica (Fig.1e2)
Caricare la batteria 4600 con il caricatore DC4600 Makita prima dell’uso. Collegare il caricatore alla presa di corrente e inserire la spina di carica nel connettore di carica della batteria. Premere il bottone di avvio (rosso) sul caricatore. La spia di carica si accende e la carica comincia. Quando la spia di carica si spegne dopo circa un’ora, la carica è com­pleta. Se la spia di carica si spegne entro un minuto dalla pressione del bottone di avvio, vuol dire che la batteria è morta. Sostituirla con un’altra nuova. Dopo la carica, staccare la spina di carica dalla batteria e dalla presa di corrente.
ATTENZIONE:
Rimuovere l’unità di controllo dalla batteria quando si carica.
Non mantenere premuto il botttone di avvio con del nastro adesivo, ecc., perché altrimenti il circuito non funziona correttamente e si potrebbe verificare un malfunzionamento del caricatore.
Per caricare la batteria 4600, usare soltanto il caricatore DC4600 Makita. L’uso di qualsiasi altro caricatore potrebbe danneggiare la batteria.
Quando si carica una nuova batteria o una batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un problema. La batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente due o tre volte.
Relè di sovracorrente (Fig. 2)
Il relè di sovracorrente è incorporato nella batteria per prevenire un cortocircuito della batteria. Quando scatta il relè di sovracorrente, non si può usare la batteria. Per usare di nuovo la batteria, premere il bottone di riavvio. Se il relè di sovracorrente scatta frequentemente, vuol dire che c’è qualcosa che non va con la batteria, il caricatore, l’unità di controllo o le forbici stesse. Spedirli allora al rivenditoreoaun centro di assistenza Makita per farli controllare e/o riparare.
Installazione dell’unità di controllo sulla bat­teria (Figg.3e4)
Accertarsi per prima cosa che l’unità di controllo sia spenta. Installare l’unità di controllo sulla batteria e fissarla con le fibbie.
Connessione del cavo di collegamento all’unità di controllo
Collegare la spina maschio del cavo di collegamento al connettore dell’unità di controllo e girare la vite in senso orario per fissare la spina in posizione.
21
Sistemazione della batteria nella tasca della cintura (Fig.5e6)
Dopo aver installato l’unità di controllo sulla batteria, mettere la batteria con l’unità di controllo nella tasca della cintura con il connettore dell’unità di controllo rivolto verso la mano che usa le forbici. Coprire poi la batteria con la copertura della tasca per evitare che cadano dalla tasca durante l’uso.
Modo di indossare la cintura (Fig. 6)
Attaccare le bretelle alla cintura. Indossare la cintura e regolare la lunghezza delle bretellee della cintura in modo che la batteria venga a trovarsi sulla schiena all’altezza dei fianchi.
Installazione della fondina (Fig. 7)
Installare la fondina sulla cintura come mostrato nella Fig. 7. Essa deve essere posizionata sul lato dove si usano le forbici.
Modo di indossare il bracciale (Fig. 8)
Infilare il bracciale sul braccio. Quando lo si indossa, far passare il cavo di collegamento attraverso il bracciale come mostrato nella Fig. 8, in modo che non intralci.
Connessione del cavo di collegamento alle forbici (Fig. 9)
Collegare la spina femmina del cavo di collegamento al connettore delle forbici e girare la vite in senso orario per fissarla in posizione.
NOTA: Se si collega o stacca il cavo di collegamento con l’unità di controllo spenta, la spia lampeggia alterna­tivamente rossa e verde. In tal caso, le forbici non si avviano anche se si schiaccia l’interruttore. Spegnere l’unità di controllo e riaccenderla per avviare le forbici.
(Fig. 4)
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare la batteria alle forbici, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Non schiacciare l’interruttore senza premere prima la leva di sicurezza, perché ciò potrebbecausare un guasto.
Accendere l’unità di controllo premendo il lato supe­riore (I) dell’interruttore. La spia comincia a lampeg­giare verde. Schiacciare poi una volta l’interruttore e rilasciarlo. La lama superiore delle forbici comincia a muoversi non appena si rilascia l’interruttore e si arresta sulla posizione più alta (completamente aper­ta). Se la lama superiore è già aperta, essa rimane in quella posizione quando si schiaccia per la prima volta l’interruttore. La spia rimane continuamente verde. I rami possono essere tagliati con l’aziona­mento successivo dell’interruttore. (Fig. 4)
Per prevenire che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente c’è una leva di sicurezza. Per avviare le forbici, schiacciare prima la leva di sicu­rezza e poi l’interruttore. Per fermare le forbici, rila­sciare l’interruttore. (Fig. 10)
Se si mantiene premuto l’interruttore, la lama supe­riore delle forbici si abbassa e si arresta nella posi­zione di chiusura. Quando si rilascia l’interruttore, la lama superiore si sposta in su e si arresta sulla posizione di apertura massima. (Fig. 11)
Modo di mettere le forbici nella fondina (Fig. 12)
Accendere l’unità di controllo premendo il lato supe­riore (O) dell’interruttore mantenendo schiacciato l’in­terruttore. La lama superiore si arresta sulla posizione di chiusura. Mettere le forbici nella fondina con la lama superiore nella posizione di chiusura.
Operazione di potatura (Fig. 13)
ATTENZIONE:
Mai usare le forbici da una posizione difficile, perché potrebbe causare lesioni serie.
Mai tenere il ramo che si pota con la mano libera. Tenere la mano libera lontana dall’area di potatura. Le lame sono molto taglienti e c’è pericolo di tagliarsi.
Tagliare i rami uno alla volta, come mostrato nella Fig. 13 . Lo spessore massimo dei rami che possono essere tagliati con queste forbici è di circa 30 mm. Mantenere sempre i piedi appoggiati saldamente e il corpo correttamente bilanciato. Dopo l’uso, spegnere l’unità di controllo e staccare il cavo di collegamento dalle forbici e dall’unità di controllo. Conservare le forbici in un luogo asciutto, alto o chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
Meccanismo di protezione dal sovraccarico
Sia le forbici che l’unità di controllo sono dotati di un meccanismo di protezione dal sovraccarico. Se il motore si blocca per più di 3 secondi, questo mecca­nismo interviene per fermare le forbici. Inoltre, la spia dell’unità di controllo comincia a lampeggiare alterna­tivamente rossa e verde. Per continuare il lavoro, spegnere l’unità di controllo premendo il lato inferiore (O) dell’interruttore e riaccenderla.
NOTA: Non far funzionare le forbici in modo da causare l’intervento frequente di questo meccanismo, perché altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
Spia sull’unità di controllo (Fig. 4)
La spia comincia a lampeggiare o rimane verde quando si accende l’unità di controllo (premendo il lato superiore (I) dell’interruttore). Se la spia indica le condizioni seguenti, procedere come segue.
1. Se la spia lampeggia alternativamente rossa e verde, vuol dire che il meccanismo di protezione dal sovraccarico è intervenuto o che il cavo di alimentazione non è collegato saldamente. Spe­gnere l’unità di controllo e fare quanto segue:
a) Se il motore si blocca per più di 3 secondi,
accendere semplicemente l’unità di controllo.
b) Se il cavo di alimentazione non è collegato salda-
mente, collegarlo saldamente e accendere poi l’unità di controllo.
22
2. Se la spia lampeggia rossa, vuol dire che l’interno dell’unità di controllo è troppo caldo. Spegnere l’unità di controllo, aspettare che si raffreddi e poi accenderla.
3. Se la spia rimane continuamente rossa, vuol dire che la batteria è debole. Caricarla.
4. Se la spia non è né verde né rossa:
a) La batteria è completamente scarica. Caricarla. b) Il relè di sovracorrente è scattato. Premere il
bottone di riavvio.
Se la spia non comincia a lampeggiare verde anche dopo che si è proceduto come sopra,vuol dire che c’è qualcosa di sbagliato con le forbici, il cavo di alimen­tazione, l’unità di controllo o la batteria. Spegnere l’unità di controllo e staccare il cavo di alimentazione dalle forbici e dall’unità di controllo. Rimuovere la batteria dall’unità di controllo. Portare o spedire le forbici, il cavo di alimentazione, l’unità di controllo e la batteria dal rivenditore o un centro di servizio Makita per farli ispezionare e/o riparare.
Sostituzione delle lame
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’unità di controllo sia spenta e il cavo di alimentazione staccato dalle forbici.
Le lame delle forbici possono essere sostituite indi­pendentemente dalla posizione della lama superiore. Usare la chiave esagonale in dotazione per togliere i due bulloni con testa esagonale che fissano il coper­chio delle lame. (Fig. 14) Rimuovere il coperchio delle lame. (Fig. 15) Usare la chiave a bussola in dotazione per togliere il controdado esagonale. La rondella piatta viene via con il controdado. (Fig. 16) Togliere il bullone con testa rotonda, il supporto delle lame e la lama superiore. (Fig. 17) Rimuovere la lama superiore dal supporto. Fare attenzione che sostanze estranee non rimangano attaccate alla calamita del supporto delle lame, e a non danneggiarlo. (Fig. 18) Usare la chiave esagonale in dotazione per togliere i due bulloni con testa esagonale che fissano la lama inferiore. Rimuovere poi la lama inferiore. (Fig. 19) Per installare le lame, seguire il procedimento oppo­sto di rimozione. Non togliere il grasso sull’ingranag­gio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’unità di controllo sia spenta e il cavo di alimentazione staccato dalle forbici.
Manutenzione delle lame (Fig. 20 e 21)
NOTA: Prima e dopo l’uso, controllare con cura le lame.
Dopo l’uso, pulire le lame con una spazzola dura. Strofinarle poi con un panno e cospargerle di lubrifi­cante.
ATTENZIONE: La mancata manutenzione causa l’attrito eccessivo delle lame e riduce il tempo operativo per ogni carica della batteria.
Affilatura delle lame
Lama superiore
Applicare la superficie piatta della lima diamantata al bordo della lama. Spingere la lima nella direzione della freccia per affilare lungo l’intero bordo della lama. Mantenere consistentemente lo stesso contatto piatto della lima lungo l’intero bordo della lama.
(Fig. 22)
Applicare leggermente la superficie piatta della lima diamantata al lato opposto della lama. Spostare la lima nella direzione della freccia per togliere le bave.
(Fig. 23)
Lama inferiore
Applicare la superficie rotonda della lima diamantata al bordo della lama. Spingere la lima nella direzione della freccia per affilare lungo l’intero bordo della lama. (Fig. 24) Applicare leggermente la superficie piatta della lima diamantata al lato opposto della lama. Spostare la lima nella direzione della freccia per togliere le bave.
(Fig. 25)
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità con le leggi ed i regolamenti specifici del paese. Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile, senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di Servizio Makita.
23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Acculader DC4600 2 Oplaadlampje 3 Startknop 4 Accu 4600 5 Oplaadstekker 6 Oplaadaansluiting 7 Herstartknop 8 Bedieningseenheid C4600 9 Schakelaar 0 Gesp q Controlelampje w Heupgordel
e Zakklep r Aansluiting op
bedieningseenheid
t Heupgordelzak y Schouderband u Holster i Armband o Aansluitkabel p Contrastekker a Trekschakelaar s Ontgrendelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4604D
Max. snoeikapaciteit ................... 30 mm in diameter
Totale lengte ................................................ 286 mm
Nominale spanning ..................... Gelijkstroom 24 V
Netto gewicht
Schaar ......................................................... 1,0 kg
Bedieningseenheid C4600 .......................... 0,3 kg
Accu 4600 ...................................................... 2,0 kg
Oplaadtijd ....................................................... 1 UUR
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruwveiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN VOOR LADER EN AKKU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften voor de akkulader.
2. Alvorens de akkulader te gebruiken, dient u
alle aanwijzingen en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de akkulader, (2) de akku en (3) het produkt waarvoor de akku wordt gebruikt, te lezen.
3. LET OP — Om het gevaar voor verwondingen
te beperken, mag u enkel MAKITA oplaadbare akku’s opladen. Akku’s van een ander fabri­kaat kunnen barsten en verwondingen en be­schadiging veroorzaken.
4. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een hulpstuk dat door de
fabrikant van de akkulader niet wordt aanbe­volen of niet wordt verkocht, kan resulteren in gevaar voor brand, elektrische schok of ver­wonding van personen.
d Bovenste schaarblad f Onderste schaarblad g Tak h Inbussleutel j Schaarbladdeksel k Dopsleutel l Schaarbladhouder ; Magneet z Borstel x Machineolie c Diamantvijl
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek­ker te voorkomen, dient u aan de stekker te trekken, en niet aan het snoer, om de aanslui­ting van de lader op het stopkontakt te ver­breken.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat niemand erop kan trappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de lader niet met een beschadigd netsnoer of stekker — vervang deze onmiddel­lijk.
9. Gebruik de lader niet indien deze aan een harde stoot werd blootgesteld, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadig­ing heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Neem de akkulader of de akku niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan resulteren in gevaar voor elektrische schok of brand.
11. Om elektrische schok te voorkomen, de stek­ker van de akkulader uit het stopkontakt halen alvorens met onderhoud of reinigen te begin­nen. Het gevaar voor elektrische schok wordt niet voorkomen door de machine enkel uit te schakelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER EN AKKU
1. Laad de accu niet op wanneer de accutemper­atuur of de omgevingstemperatuur lager dan 10°C of hoger dan 40°C is.
2. Laad de akku niet op en laat hem niet achter op plaatsen waar hij aan direkt zonlicht is blootgesteld.
3. Sluit de lader nooit aan op een verhogings­transformator, aggregaat of gelijkstroombron.
4. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de akkulader door niets worden afgedekt of ver­stopt.
24
5. Sluit de akku niet kort: (1) Breng de akkuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Plaats de akku niet in een bak samen met
metalen voorwerpen zoals spijkers, mun-
ten, enz. (3) Stel de akku niet bloot aan water of regen. Een kortsluiting van de akku kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defekt. Bedek altijd de accuklemmen met het accud­eksel wanneer de accu niet wordt gebruikt.
6.
Werp de akku nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volkomen vers­leten is. De akku kan dan immers ontploffen.
7. Wees voorzichtig dat u de akku niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de akku niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE AKKU- SNOEISCHAAR
1. Deze machine is voor het snoeien van takken. Gebruik de machine niet voor een ander soort werk.
2. Gebruik de machine niet en laad de akku niet op in de regen.
3. Laat de machine niet achter in de regen of op natte plaatsen.
4. Houd omstanders uit de buurt van uw werk­omgeving.
5. Zorg ervoor dat geen vreemde voorwerpen tussen de schaarbladen blijven zitten. Indien de schaarbladen vanwege vreemde voorwer­pen klem zitten, dient u de machine onmiddel­lijk uit te schakelen en de akku van de machine los te koppelen. Verwijder dan de vreemde voorwerpen uit de schaarbladen.
6. Houd de tak die u aan het snoeien bent nooit met uw vrije hand vast. Houd uw vrije hand weg van de plaats waar u snoeit. Raak de schaarbladen nooit aan, aangezien deze scherp zijn en snijwonden kunnen veroorza­ken.
7. Forceer de machine niet om iets af te snijden. U zou kunnen uitglijden en verwondingen oplopen of ongewild iets anders afsnijden.
8. Pas op dat u niet snijdt in mogelijk verborgen elektrische draden.
9. Kontroleer altijd zorgvuldig de schaarbladen alvorens de machine te gebruiken.
10. Behandel de schaarbladen met de grootste voorzichtigheid om snijwonden of verwonding te voorkomen.
11. Koppel de akku los van de machine na elk gebruik en ook telkens voordat u begint met inspektie of onderhoud.
12. Houd de machine altijd in zijn holster wanneer u deze niet gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Opladen (Fig. 1 en 2)
Laad de accu 4600 vóórhet gebruik op met de Makita acculader DC4600. Sluit de acculader aan op een stopcontact en steek de oplaadstekker in de oplaadaansluiting op de accu. Druk de startknop (rood) op de acculader in. Het oplaadlampje gaat branden en het opladen begint. Wanneer het oplaad­lampje na ongeveer één uur uitgaat, is het opladen voltooid. Indien het oplaadlampje binnen één minuut na het indrukken van de startknop uitgaat, is de accu versleten. Vervang de accu door een nieuwe. Na het opladen, dient u de acculader los te koppelen van de accu en van het stopcontact.
LET OP:
Koppel de bedieningseenheid los van de accu alvorens deze op te laden.
Houd de startknop niet ingedruktmet plakband e.d., omdat de schakeling dan niet juist zal werken en de acculader defect kan raken.
Gebruik voor het opladen van de accu 4600 uitslui­tend de Makita acculader DC4600. Het gebruik van een andere lader kan beschadiging van de accu veroorzaken.
Wanneer u een nieuwe accu oplaadt, of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het gebeuren dat u deze niet volledig kunt opladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. De accu kan weer volledig worden opgeladen nadat deze enkele keren volledig is ontladen.
Overstroomrelais (Fig. 2)
Een overstroomrelais is in de accu ingebouwd om een kortsluiting van de accu te voorkomen. Wanneer het overstroomrelais wordt bekrachtigd, kan de accu niet worden gebruikt. Druk de herstartknop op de accu in om deze weer te kunnen gebruiken. Indien het overstroomrelais vaak wordt bekrachtigd, is het mogelijk dat er iets mankeert aan de accu, de accu­lader, de bedieningseenheid of de schaar zelf. Stuur deze op naar uw handelaar of naar een Makita Servicecentrum voor inspectie en/of reparatie.
De bedieningseenheid installeren op de accu (Fig. 3 en 4)
Zorg ervoor dat de bedieningseenheid is uitge­schakeld. Installeer de bedieningseenheid op de accu en zet deze vast met de gespen.
De aansluitkabel naar de bedieningseenheid aansluiten
Sluit de mannetjesstekker van de aansluitkabel aan op de aansluiting op de bedieningseenheid en draai de schroef naar rechts om de mannetjesstekker goed vast te zetten.
25
De accu in de heupgordelzak plaatsen (Fig. 5 en 6)
Nadat de bedieningseenheid op de accu is geïnstal­leerd, plaatst u de accu samen met de bedienings­eenheid in uw heupgordelzak, en wel zodanig dat de aansluiting van de bedieningseenheid wijst naar de hand waarmee u de schaar zult bedienen. Doe daarna de zakklep over deaccu toe om te voorkomen dat de accu en de bedieningseenheid tijdens de bediening per toeval uit de zak vallen.
Aandoen van de heupgordel (Fig. 6)
Bevestig een schouderband (bretels) aan de heupgordel. Doe de heupgordel aan en stel de lengte van de schouderband en de heupgordel zodanig af dat de accu op heuphoogte op uw rug wordt gedragen.
Aanbrengen van de holster (Fig. 7)
Installeer de holster op de heupgordel zoals afge­beeld in Fig. 7. De holster moet geïnstalleerd worden aan de zijde waar uw hand de schaar zal bedienen.
Aandoen van de armband (Fig. 8)
Bevestig de armband aan uw arm. Wanneer u de armband gebruikt, moet u de aansluitkabel door de lus in de armband steken om deze uit de weg te houden zoals afgebeeld in Fig. 8.
De aansluitkabel aansluiten op de schaar (Fig. 9)
Sluit de contrastekker van de aansluitkabel aan op de aansluiting op de schaar en draai de schroef naar rechts om de contrastekker goed vast te zetten.
OPMERKING: Indien u de aansluitkabel aansluit of loskoppelt terwijl de bedieningseenheid is ingeschakeld, zal het con­trolelampje afwisselend in rood en groen knipperen. Wanneer dit gebeurt, zal de schaar niet starten ook al wordt de trekschakelaar ingedrukt. Schakel de bedie­ningseenheid uit en daarna weer in om de schaar te kunnen starten. (Fig. 4)
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens u de accu op de schaar aansluit, moet u altijd eerst controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terug­keert.
Druk de trekschakelaar niet in zonder eerst de ontgrendelknop in te drukken. Als u dit doet, kan de schakelaar breken.
Schakel de bedieningseenheid in door de bovenzijde (I) van de schakelaar in te drukken. Het controle­lampje zal beginnen te knipperen in groen. Druk daarna de trekschakelaar eenmaal in en laat hem dan los. Het bovenste schaarblad zal omhooggaan zodra u de trekschakelaar loslaat en zal stoppen in de hoogste (volledig open) stand. Indien het bovenste schaarblad reeds geopend is, zal het na de eerste bediening van de trekschakelaar in de geopende positie blijven staan. Het controlelampje zal blijven branden in groen. U kunt daarna beginnen met snoeien door de trekschakelaar nogmaals in te druk­ken. (Fig. 4)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de schaar aan te zetten, eerst de ontgrendelknop en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de schaar af te zetten, de trekschakelaar loslaten. (Fig. 10) Wanneer u de trekschakelaar indrukt en ingedrukt houdt, zal het bovenste schaarblad omlaaggaan en in de gesloten positie stoppen. Wanneer u de trekscha­kelaar loslaat, zal het bovenste schaarblad omhoog­gaan en in de hoogste (volledig open) positie stop­pen. (Fig. 11)
De schaar in de holster plaatsen (Fig. 12)
Schakel de bedieningseenheid uit door de onderzijde (O) van de schakelaar in te drukken terwijl u de trekschakelaar ingedrukt houdt. Het bovenste schaar­blad zal stoppen in de gesloten positie. Plaats de schaar in de holster met het bovenste schaarblad in de gesloten positie.
Snoeien (Fig. 13)
LET OP:
Gebruik de schaar nooit in een moeilijke houding, aangezien dit ernstige verwonding kan veroorza­ken.
Houd de tak die u aan het snoeien bent nooit met uw vrije hand vast. Houd uw vrije hand weg van de plaats waar u snoeit. De schaarbladen zijn uiterst scherp en kunnen snijwonden veroorzaken.
Snoei de takken een voor een zoals afgebeeld in Fig. 13. De maximale dikte van de takken die u met deze schaar kunt afsnijden is ongeveer 30 mm. Zorg dat u altijd goede steun voor de voeten hebt en goed uw evenwicht bewaart. Schakel na het gebruik de bedieningseenheid uit en koppel de aansluitkabel los van de schaar en van de bedieningseenheid. Berg de schaar op in een droge, hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen.
Beveiligingsmechanisme tegen overbelasting
Zowel de schaar als de bedieningseenheid zijn voor­zien van een beveiligingsmechanisme tegen overbe­lasting. Indien de motor langer dan 3 seconden geblokkeerd is, zal dit mechanisme geactiveerd wor­den om de schaar te stoppen. Het controlelampje op de bedieningseenheid zal dan afwisselend in rood en groen knipperen. Om de bediening te hervatten, schakel eerst de bedieningseenheid uit door de onderzijde (O) van de schakelaar in te drukken, en schakel deze daarna opnieuw in.
OPMERKING: Gebruik de schaar niet op zulke wijze dat dit mecha­nisme vaak wordt geactiveerd. Hierdoor kan de motor beschadigd raken.
Controlelampje op de bedieningseenheid (Fig. 4)
Wanneer de bedieningseenheid wordt ingeschakeld (de bovenzijde (I) van de schakelaar wordt ingedrukt), zal het controlelampje beginnen te knipperen of blij­ven branden in groen. Indien het controlelampje een van de onderstaande condities aangeeft, dient u het volgende te doen.
26
1. Indien het controlelampje afwisselend in rood en groen knippert, is het beveiligingsmechanisme tegen overbelasting geactiveerd of is de aansluit­kabel niet stevig aangesloten. Schakel de bedie­ningseenheid uit en doe het volgende:
a) Indien de motor langer dan 3 seconden geblok-
keerd is, schakelt u gewoon de bedieningseenheid in.
b) Indien de aansluitkabel niet stevig is aangesloten,
sluit u deze stevig aan en daarna schakelt u de bedieningseenheid in.
2. Indien het controlelampje in rood knippert, is de bedieningseenheid oververhit. Schakel de bedie­ningseenheid uit en wacht een tijdje om deze te laten afkoelen. Schakel hem daarna opnieuw in.
3. Indien het controlelampje gestadig in rood brandt, is de accuspanning te laag. Laad de accu op.
4. Indien het controlelampje noch groen of rood is:
a) De accu is volledig ontladen. Laad de accu op. b) Het overstroomrelais is bekrachtigd. Druk de her-
startknop in.
Indien het controlelampje na het uitvoeren van de bovenstaande procedures nog steeds niet begint te knipperen in groen, mankeert er iets aan de schaar, de aansluitkabel, de bedieningseenheid of de accu. Schakel de bedieningseenheid uit en koppel de aan­sluitkabel los van de schaar en van de bediening­seenheid. Maak de bedieningseenheid los van de accu. Stuur de schaar, de aansluitkabel, de bedie­ningseenheid en de accu op naar uw handelaar of naar een Makita Servicecentrum voor inspectie en/of reparatie.
Vervangen van de schaarbladen
LET OP: Zorg altijd ervoor dat de bedieningseenheid is uitge­schakeld en de aansluitkabel is losgekoppeld van de schaar.
De schaarbladen kunnen worden vervangen onge­acht de positie van het bovenste schaarblad. Gebruik de bijgeleverde inbussleutel voor het verwij­deren van de twee zeskantbouten waarmee het schaarbladdeksel is vastgezet. (Fig. 14) Verwijder het schaarbladdeksel. (Fig. 15) Gebruik de bijgeleverde dopsleutel voor het verwijde­ren van de zeskante borgmoer. De platte sluitring zal meekomen met de zeskante borgmoer. (Fig. 16) Verwijder de bout met ronde kop, de schaarbladhou­der en het bovenste schaarblad. (Fig. 17) Verwijder het bovenste schaarblad van de schaar­bladhouder.Pas op dat er geen vreemde voorwerpen blijven hangen aan de magneet op de schaarbladhou­der, en beschadig de magneet niet. (Fig. 18) Gebruik de bijgeleverde inbussleutel voor het verwij­deren van de twee zeskantbouten waarmee het onderste schaarblad is vastgezet. Verwijder daarna het onderste schaarblad. (Fig. 19) Om de nieuwe schaarbladen aan te brengen, voert u de procedures voor het verwijderen in de omge­keerde volgorde uit. Verwijder het vet rond de tand­wielkast niet.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd ervoor dat de bedieningseenheid is uitge­schakeld en de aansluitkabel is losgekoppeld van de schaar.
Onderhoud van de schaarbladen (Fig. 20 en 21)
OPMERKING: Inspecteer de schaarbladen zorgvuldig zowel voor als na het gebruik.
Na elk gebruik moet u de schaarbladen met een harde borstel schoonborstelen. Veeg de schaarbla­den daarna schoon met een doek en breng een laag machineolie erop aan.
LET OP: Slecht onderhoud van de schaarbladen kan overma­tige schaarbladfrictie veroorzaken, zodat de gebruiks­duur per acculading korter wordt.
Aanscherpen van de schaarbladen
Bovenste schaarblad
Leg het platte vlak van de diamantvijl op de schaar­bladrand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om de hele bladrand aan te scherpen. Behoud tijdens het aanscherpen constant hetzelfde vlakke contact tussen de vijl en de hele schaarbladrand.
(Fig. 22)
Druk het platte vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamant­vijl in de richting van het pijltje om bramen te verwij­deren. (Fig. 23)
Onderste schaarblad
Leg het ronde vlak van de diamantvijl op de schaar­bladrand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om de hele bladrand aan te scherpen. (Fig. 24) Druk het platte vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamant­vijl in de richting van het pijltje om bramen te verwij­deren. (Fig. 25)
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval van klachten wordt u verzocht de machine, ongede­monteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita service centrum, samen met het bijgesloten GARAN­TIEBEWIJS.
27
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Cargador DC4600 2 Luz de carga 3 Botón de inicio 4 Batería 4600 5 Clavija de carga 6 Conector de carga 7 Botón de reinicio 8 Controlador C4600 9 Interruptor 0 Hebilla q Lámpara piloto
w Cinturón e Tapa del bolsillo r Conector del controlador t Bolsillo del cinturón y Tirantes u Funda i Banda para el brazo o Cable de conexión p Clavija hembra a Interruptor de gatillo s Palanca de desbloqueo
ESPECIFICACIONES
Modelo 4604D
Capacidad máxima de corte ..... 30 mm en diámetro
Longitud total ............................................... 286 mm
Tensión nominal ......................................... 24 V CC
Peso neto
Tijeras ........................................................ 1,0 kg.
Controlador C4600 ...................................... 0,3 kg.
Batería 4600 .............................................. 2,0 kg.
Tiempo de carga ......................................... 1 HORA
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARGADOR & BATTERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de la batería.
2. Antes de utilizar el cargador de la batería, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de la batería, (2) de la batería, y (3) del producto que con el que se va a utilizar la batería.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que­marse pudiendo provocar heridas personales o daós.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar pro­vocar un incendio, una descarga eléctrica, o heridas personales.
6. Para reeducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daós, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
d Cuchilla superior f Cuchilla inferior g Rama h Llave hexagonal j Tapa de las cuchillas k Llave de tubo l Portacuchilla ; Imán z Cepillo x Aceite para máquinas c Lima adiamantada
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él, ni se pise y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe daádos — reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cuali­ficado.
10. No desmonte el cargador o la batería; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incor­recto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga elétrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA CARGADOR & BATERÍA
1. No cargue la batería cuando la temperatura de la misma o del aire sea más baja de 10°C o más alta de 40°C.
2. No cargar ni dejar la batería en lugares en que pudiera quedar expuesta a los rayos directos del sol.
3. No utilice un transformador elevador de ten­sión, un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
4. No cubra ni obstruya las rejillas de evntilación del cargador con ningún objeto.
5. Un cortocircuito de la batería puede producir una gran circulación de corriente, un sobre­calentamiento, posibles quemaduras, o incluso una rotura.
28
(1) No toque los terminales con ningún tipo de
material conductor.
(2) Evite el almacenamiento la batería en un
recipiente que contenga otros objetos de metal como pueden ser clavos, moneas,
etc. (3) No exponga la batería a la lluvia o al agua. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura. Tape siempre los terminales de la batería con la tapa de batería cuando no utilice la batería.
6. Nunca queme el cartucho de la batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente ni cuando esté gastado. La batería puede explo­tar cuando se tire al fuego.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, agitar o gol­pear la batería.
8. No cargue la batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. La batería deberá estar en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA PODADERA CON BATERÍA
1. Esta herramienta es para podar ramas. No usarla para ningún otro fin fuera del queal que está destinada.
2. No utilice la herramienta ni tampoco cargue la batería bajo la lluvia.
3. No dejar la podadera bajo la lluvia ni en ambi­entes mojados.
4. Cuide de que los que miran estén bien lejos del lugar donde usted trabaja.
5. Cuidar de no atrapar material extraño entre las cuchillas. En caso de amontonarse material extraño entre las cuchillas, parar la podadera y desconectar la batería de la misma. Después de ello, quitar el material acumulado en las cuchillas.
6. No coja nunca con la mano libre la rama que está cortando. Mantenga la mano libre alejada de la zona de corte. No toque nunca las cuchil­las, porque están muy afiladas y podría cor­tarse.
7. No forzar la podadera para que corte. Usted podría resbalar y lastimarse.
8. Cuidar de no cortar cables eléctricos que pudiese haber escondidos.
9. Revise siempre con cuidado las cuchillas antes de usar la herramienta.
10. Manipule las cuchillas con mucho cuidado para no cortarse o herirse con las mismas.
11. Desconecte la batería de la herramienta cada vez que acabe de usarla y antes de ponerse a hacer inspecciones o reparaciones.
12. Cuando no utilice la herramienta, guárdela siempre en su funda.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Carga (Fig.1y2)
Cargue la batería 4600 con el cargador MAKITA DC4600 antes de utilizarla. Enchufe el cargador en la toma de corriente y conecte la clavija de carga en el conector de carga de la batería. Presione el botón de inicio (rojo) en el cargador. La luz de carga se encenderá y comenzará la carga. Cuando la luz de carga se apague después de aproximadamente una hora, se habrá completado la carga. Sila luz de carga no se apaga en el transcurso de un minuto después de presionar el botón de inicio, la batería estará fuera de uso. Reemplácela por otra nueva. Después de la carga, desconecte la clavija de carga de la batería y de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
Cuando cargue la batería, retire el controlador de la batería.
No mantenga presionado el botón de inicio con una cinta adhesiva, etc. El circuito no funcionará debi­damente y podrá ocasionar un malfuncionamiento del cargador.
Utilice únicamente el cargador MAKITA DC4600 para cargar la batería 4600. El usodecualquier otro cargador podrá ocasionar daños a la batería.
Cuando cargue una batería nueva o una batería que no haya sido utilizada durante largo tiempo, ésta podrá no cargarse completamente. Esto es una condición normal y no indica problema alguno. Podrá volver a cargarla totalmente después de descargarla completamente unas cuantas veces.
Relé de sobrecorriente (Fig. 2)
El relé de sobrecorriente está incorporado en la batería para evitar un cortocircuito en ella. Cuando se accione el relé de sobrecorriente, la batería no se podrá usar. Para volver a usarla,presione el botón de reinicio. Si el relé de sobrecorriente se acciona fre­cuentemente, podrá ser que haya algo mal en la batería, cargador,controladoro en las mismas tijeras. Envíelos a su distribuidor o centro de servicio Makita para que se los inspeccionen y/o se los reparen.
Instalación del controlador en la batería (Fig.3y4)
Primero, asegúrese de que el controlador esté apa­gado. Instale el controlador en la batería y sujételo con las hebillas.
Conexión del cable de conexión al controla­dor
Conecte la clavija macho del cable de conexión al conector del controlador y gire el tornillo hacia la derecha para sujetar la clavija hembra en posición.
29
Colocación de la batería en el bolsillo del cinturón (Fig.5y6)
Después de instalar el controlador en la batería, ponga la batería con el controlador en el bolsillo del cinturón de forma que el conector del controlador quede mirando hacia la mano con la que vaya a operar las tijeras. Luego cubra la batería con la tapa del bolsillo para evitar que se caigan accidentalmente del bolsillo durante la operación.
Colocación del cinturón (Fig. 6)
Coloque unos tirantes en el cinturón. Póngase el cinturón y ajuste la longitud de los tirantes y el cinturón de forma que la batería quede posicionada a sus espaldas a la altura de la cintura.
Instalación de la funda (Fig. 7)
Instale la funda en el cinturón como se muestra en la Fig. 7. Deberá quedar posicionada en el lado de la mano con la que vaya a operar las tijeras.
Colocación de la banda para el brazo (Fig. 8)
Coloque la banda para el brazo en su brazo. Cuando la tenga puesta, pase el cable de conexión a través de la banda para el brazo como se muestra en la
Fig. 8 para que no le estorbe.
Conexión del cable de conexión a las tijeras (Fig. 9)
Conecte la clavija hembra del cable de conexión al conector de las tijeras y gire el tornillo hacia la derecha para sujetar la clavija hembra en posición.
NOTA: Si conecta o desconecta el cable de conexión con el controlador encendido, la lámpara piloto parpadeará en rojo y verde alternativamente. Cuando esto ocurra, las tijeras no se pondrán enmarcha aunque apriete el interruptor de gatillo. Apague el controlador y luego enciéndalo de nuevo para poner en marcha las tijeras. (Fig. 4)
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de conectar la batería a las tijeras, confirme siempre para asegurarse de que el interruptor se acciona debidamente y de que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
No apriete el interruptor de gatillo sin presionar la palanca de desbloqueo. De hacerlo podrá romper el gatillo.
Encienda el controlador presionando el lado superior (I) del interruptor. La lámpara piloto empezará a parpadear en verde. Luego apriete el interruptor de gatillo y suéltelo. La cuchilla superior de las tijeras comenzará a moverse hacia arriba en cuanto suelte el interruptor de gatillo y se parará en la posición más alta (completamente abierta). En el caso de que la cuchilla superior ya esté abierta, se mantendrá en esa posición al accionar por primera vez el gatillo. La lámpara piloto seguirá encendida en verde continua­mente. A partir de la siguiente operación del gatillo, podrá cortar ramas. (Fig. 4)
Para evitar que el interruptor de gatillo pueda ser accionado accidentalmente, se ha provisto una palanca de desbloqueo. Para poner el marcha las tijeras, meta la palanca de bloqueo y apriete el interruptor de gatillo. Para parar las tijeras, suelte el interruptor de gatillo. (Fig. 10) Cuando mantenga presionado el interruptor de gati­llo, la cuchilla superior se moverá hacia abajo y se parará en la posición cerrada. Cuando suelte el interruptor de gatillo, la cuchilla superior se moverá hacia arriba y se parará en la posición más alta (completamente abierta). (Fig. 11)
Colocación de las tijeras en la funda (Fig. 12)
Apague el controlador presionando el lado inferior (O) del interruptor mientras mantiene apretado el inte­rruptor de gatillo. La cuchilla superior se parará en la posición cerrada. Ponga las tijeras en la funda con la cuchilla superior en posición cerrada.
Operación de podado (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca las tijeras en una posición incó­moda. Ello podrá ocasionarle una herida grave.
No sujete nunca con la mano libre la rama que esté podando. Mantenga la mano libre alejada de la zona de corte. Las cuchillas están muy afiladas y podría cortarse.
Corte las ramas una a una como se muestra en la Fig. 13. Con estas tijeras se pueden cortar ramas de un grosor máximo de unos 30 mm. Mantenga sus pies sobre suelo firme y el equilibrio en todo momento. Después de utilizar las tijeras, apague el controlador y desconecte el cable de conexión de las tijeras y del controlador. Guarde las tijeras en un lugar seco, alto o cerrado con llave, donde los niños no puedan alcanzarlas.
Mecanismo protector de sobrecarga
Tanto las tijeras como el controlador están equipados con un mecanismo de sobrecarga. Si el motor se queda bloqueado durante más de tres segundos, se accionará el mecanismo para parar las tijeras. Ade­más, la lámpara piloto del controlador empezará a parpadear en rojo y verde alternativamente. Para reanudar la operación, apague el controlador presio­nando el lado inferior (O) del interruptor, y luego encindalo otra vez.
NOTA: No utilice las tijeras detal forma que el mecanismo se accione frecuentemente. El motor podrá dañarse.
30
Lámpara piloto del controlador (Fig. 4)
La lámpara piloto empezará a parpadear o se man­tendrá encendida en verde cuando encienda el con­trolador (presione el lado superior (I) del interruptor). Si la lámpara piloto indica las siguientes condiciones, prosiga de la forma siguiente.
1. Si la lámpara piloto parpadea en rojo y verde alternativamente, el mecanismo protector de sobrecarga se habrá accionado o el cable de conexión no estará conectado firmemente. Apa­gue el controlador y haga lo siguiente:
a) Si el motor se queda bloqueado durante más de
tres segundos, encienda el controlador única­mente.
b) Si el cable de conexión no está conectado firme-
mente, conéctelo firmemente y luego encienda el controlador.
2. Si la lámparapiloto se enciende enrojo, el interior del controlador estará muy caliente. Apague el controlador y espere un rato hasta que se enfríe. Luego enciéndalo.
3. Si la lámpara piloto se mantiene encendida con­tinuamente en rojo, la tensión de la batería será muy baja. Cargue la batería.
4. Si el color de la lámpara piloto no es rojo ni verde:
a) La batería estará completamente descargada.
Cargue la batería.
b) Se habrá accionado el relé de sobrecorriente.
Presione el botón de reinicio.
Si la lámpara pilotono empieza a parpadear en verde incluso después de haber realizado los procedimien­tos de arriba, podrá ser que haya algo mal en las tijeras, cable de conexión, controlador o en la batería. Apague el controlador y desconecte el cable de conexión de las tijeras y del controlador. Retire el controlador de la batería. Envíe las tijeras, cable de conexión, controlador y batería a su distribuidor o centro de servicio Makita para que se los inspeccio­nen y/o se los reparen.
Reemplazo de las cuchillas
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que el controlador esté apa­gado y de que el cable de conexión esté desconec­tado de las tijeras.
Las cuchillas de las tijeras pueden ser reemplazadas independientemente de la posición de la cuchilla superior. Quite los dos pernos de cabeza hueca hexagonal que sujetan la tapa de las cuchillas con la llave hexagonal suministrada. (Fig. 14) Quite la tapa de las cuchillas. (Fig. 15) Quite la contratuerca hexagonal con la llave de tubo suministrada. La arandela plana saldrá junto con la contratuerca hexagonal. (Fig. 16) Quite el perno de cabeza redonda, el portacuchilla y la cuchilla superior. (Fig. 17) Quite la cuchilla superior del portacuchilla. Tenga cuidado para no permitir que se adhiera ninguna materia extraña al imán del portacuchilla y de no dañarlo. (Fig. 18) Quite los dos pernos de cabeza hueca hexagonal que
sujetan la cuchilla inferior con la llave hexagonal suministrada. Luego quite la cuchilla inferior. (Fig. 19) Para instalar las cuchillas, siga el procedimiento de desmontaje a la inversa. No quite la grasa alrededor del mecanismo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que el controlador esté apa­gado y de que el cable de conexión esté desconec­tado de las tijeras.
Mantenimiento de las cuchillas (Fig. 20 y 21)
NOTA: Inspeccione cuidadosamente las cuchillas antes y después de la operación.
Después de usar las tijeras, limpie las cuchillas con un cepillo duro. Luego limpie las cuchillas con un paño y recúbralas con aceite para máquinas.
PRECAUCIÓN: El no realizar al mantenimiento a las cuchillas podrá ocasionar una fricción excesiva en ellas y acortar el tiempo de operación por carga de batería.
Afilado de las cuchillas
Cuchilla superior
Aplique la superficie plana de la lima adiamantada al filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantada en el sentido de la flecha paraafilar a lo largo detodo el filo de la cuchilla. (Fig. 22) Aplique la superficie plana de la lima adiamantada ligeramente por el lado inverso de la cuchilla. Mueva la lima adiamantada en el sentido de la flecha para retirar las rebabas. (Fig. 23)
Cuchillla inferior
Aplique la superficie redonda de la lima adiamantada al filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantadaenel sentido de la flecha paraafilar a lo largo detodo el filo de la cuchilla. (Fig. 24) Aplique la superficie plana de la lima adiamantada ligeramente por el lado inverso de la cuchilla. Mueva la lima adiamantada en el sentido de la flecha para retirar las rebabas. (Fig. 25)
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
GARANTIuA
Les herramientas de Makita quedan garantizadas en conformidad con las regulaciones específicas de las leyes vigentes/países. Los daños imputables a des­gaste y roturas normales, a sobrecargaoaunmanejo indebido de las herramientas quedan excluidos de la garantía. En caso de reclamación, se ruega enviar la herramienta, sin desmontarla y con el CERTIFICADO DE GARANTIuA adjunto, al distribuidor de la localidad o al Centro de Servicio Makita.
31
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Carregador DC4600 2 Luz de carregamento 3 Botão de início 4 Bateria 4600 5 Ficha de carga 6 Conector de carga 7 Botão de arranque 8 Controlador C4600 9 Interruptor 0 Fivela q Lâmpada piloto
w Cinto e Cobertura da algibeira r Conector do controlador t Algibeira do cinto y Suspensórios u Bolsa i Braçadeira o Fio de ligação p Ficha fêmea a Gatilho s Botão de bloqueio
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 4604D
Diâmetro máximo de corte ............................ 30 mm
Comprimento total ...................................... 286 mm
Voltagem .................................................. 24 V C.C.
Peso líquido
Tesouras ....................................................... 1,0 kg
Controlador C4600 ....................................... 0,3 kg
Bateria 4600 ................................................. 2,0 kg
Tempo de carga .................................. Aprox. 1 hora
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇÕES — Este manual contém importantes instruções de funciona­mento e segurança do carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria, leia atentamente todas as instruções de segu­rança e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — A fim de evitar danos pes­soais, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão queimar-se e provocar acidentes pessoais e danos materiais.
4. Não molhe o carregador nem o exponha à chuva.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja recomendado ou vendido por um fabricante de carregadores de baterias, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para desligar o carregador puxe pela ficha e não pelo cabo, para não o estragar.
d Lâmina superior f Lâmina inferior g Ramo h Chave hexagonal j Cobertura da lâmina k Chave de fendas l Suporte da lâmina ; Magnete z Escova x Óleo c Lima diamantada
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja defeituoso; leve-o a um centro de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador e a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um centro de assistência oficial. Uma mon­tagem incorrecta poderá provocar incêndio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir choques eléctricos desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se desligar só o carregador sem o retirar da tomada de corrente não evitará o perigo de choques eléctricos.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a sua tempe­ratura ou a temperatura ambiente é inferior a 10°C ou superior a 40°C.
2. Não carregue a bateria nem a deixe em local directamente exposta aos raios solares.
3. Não use um transformador, gerador ou acu­mulador de corrente contínua.
4. Não tape nem obstrua as grelhas de venti­lação do carregador.
32
5. Não provoque um curto-circuito da bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria num local onde exis-
tam outros objectos de metal, tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma sobrecarga de corrente, um aquecimento excessivo e possíveis queimaduras ou avar­ias. Cubra sempre os terminais da bateria com a cobertura da bateria quando não a está a utilizar.
6. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
7. Tenhacuidadopara não deixar cair,sacudirou dar pancadas na bateria.
8. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou qualquer outro recipiente. A bateria deve ser colocada numa área bem ventilada durante a carga.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA TESOURA DE PODAR A BATERIA
1. Esta ferramenta serve para podar ramos. Utilize-a de maneira adequada e apenas para o fim a que se destina.
2. Não utilize a ferramenta nem carregue a ba­teria debaixo de chuva.
3. Não exponha a tesoura de podar à chuva nem a guarde em locais húmidos ou molhados.
4. As pessoas não intervenientes deverão manter-se afastadas da área de serviço.
5. Tenha cuidado para que as lâminas não cor­tem objectos estranhos. Se isso acontecer, desligue a tesoura e extraia a bateria. Segui­damente retire os fragmentos que possam ter ficado acumulados nas lâminas.
6. Nunca agarre no ramo que está a cortar com a sua mão livre. Mantenha a sua mão livre afas­tada da área de corte. Nunca toque nas lâmi­nas, são muitos afiadas e pode cortar-se.
7. Não exerça pressão na tesoura para cortar. Pode escorregar e provocar danos pessoais.
8. Tenha cuidado para não cortar fios de cor­rente eléctrica que possam estar encobertos.
9. Antes de utilizar a tesoura inspeccione as lâminas com cuidado.
10. Manuseie as lâminas com cuidado para preve­nir cortes ou ferimentos.
11. Desligue a bateria da ferramenta após cada utilização e antes de efectuar uma inspecção ou manutenção.
12. Quando não necessitar da ferramenta guarde-a sempre dentro do coldre.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Carregamento (Fig.1e2)
Carregue a bateria 4600 com o carregador Makita DC4600 antes de a utilizar.Ligueocarregadoràfonte de alimentação e ligue a ficha de carga ao conector de carga na bateria. Pressione o botão de início (vermelho) no carregador.Aluzdecargaacende-see começa o carregamento. Quando a luz de carga se apagar ou depois de uma hora, o carregamento está terminado. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto depois de pressionar o botão de início, a bateria está morta. Substitua-a por uma nova. Depois do carregamento, desligue a ficha de carga da bateria e da fonte de alimentação.
PRECAUÇÃO:
Retire o controlador da bateria durante o carrega­mento.
Não mantenha o botão de início pressionado com fita adesiva, etc. O circuito não funcionará correc­tamente e pode originar mau funcionamento do carregador.
Utilize só o carregador Makita DC4600 para carre­gar a bateria 4600. A utilização de qualquer outro carregador poderá estragar a bateria.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente algumas vezes.
Relé de corrente alta (Fig. 2)
Existe na máquina um relé de corrente alta para evitar um curto-circuito. Quando o relé de corrente alta actua, não pode utilizar a bateria. Pressione o botão de arranque na bateriapara a utilizar outra vez. Se o relé de corrente alta actuar frequentemente, pode haver qualquer coisa errada com a bateria, carregador, controlador ou mesmo com as tesouras. Mande-as ao seu concessionário ou um centro de Assistência da Makita para inspecção e/ou repara­ção.
Intalação do controlador na bateria (Fig.3e4)
Primeiro certifique-se de que o controlador está des­ligado. Instale o controlador na bateria e aperte-o com as fivelas.
Ligação do fio de ligação ao controlador
Ligue a ficha macho do fio de ligação ao conector do controlador e rode o parafuso para a direita para prender a ficha macho no seu lugar.
33
Colocação da bateria na algibeira do cinto (Fig.5e6)
Depois de instalar o controlador na bateria, coloque a bateria com o controlador na algibeira do cinto de modo a que o conector do controlador esteja apon­tado para a sua mão com que vai funcionar com as tesouras. Em seguida cubra a bateria com a cober­tura da algibeira para evitar que acidentalmente caia durante a operação.
Uso do cinto (Fig. 6)
Prenda um par de suspensórios ao cinto. Aperte o cinto e regule o comprimento dos suspensórios e do cinto de modo a que a bateria fique posicionada atrás, à altura da cintura.
Instalação da bolsa (Fig. 7)
Instale a bolsa no cinto como indicado na Fig. 7. Deve ser posicionada no lado onde a sua mão funciona com as tesouras.
Uso da braçadeira (Fig. 8)
Coloque a braçadeira no seu braço. Quando a usa, coloque o fio de ligação na braçadeira como indicado na Fig. 8 para o manter afastado.
Ligação do fio de ligação às tesouras (Fig. 9)
Ligue a ficha fêmea do fio de ligação ao conector das tesouras e rode o parafuso para a direita para pren­der a ficha fêmea no seu lugar.
NOTA: Se ligar ou desligar o fio de ligação como controlador desligado, a lâmpada piloto piscará em vermelho e verde alternadamente. Quando isto acontecer, as tesouras não começam a funcionar mesmo que car­regue no gatilho. Desligue o controlador e volta a ligá-lo outra vez para as tesouras funcionarem.
(Fig. 4)
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a bateria às tesouras verifique sem­pre se o gatilho funciona correctamente evolta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Não carregue no gatilho sem ter pressionado o botão de bloqueio. Pode estragar o gatilho.
Ligue o controlador pressionando o lado superior (I) do interruptor. A lâmpada piloto começa a piscar em verde. Em seguida carregue no gatilho e solte-o uma vez. Alâmina superior começa a movimentar-se para cima assim que solta o gatilho e parará na posição mais alta (completamente aberta). No caso da lâmina superior já estar aberta, mantém-se nessa posição com a primeira operação do gatilho. A lâmpada piloto mantém continuamente em verde. A partir da próxima operação do gatilho poderá cortar ramos. (Fig. 4)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accio­nado existe um botão de bloqueio. Para ligar as tesouras, pressione o botão de bloqueio e carregue no gatilho. Para parar as tesouras, liberte o gatilho.
(Fig. 10)
Quando está carregado e preso, a lâmina superior move para baixo e pára na posição fechada. Quando liberta o gatilho, a lâmina superior move para cima e pára na posição mais alta (completamente aberta).
(Fig. 11)
Colocação das tesouras na bolsa (Fig. 12)
Desligue o controlador pressionando o lado inferior (O) do interruptor enquanto mantém o gatilho carre­gado. A lâmina superior parará na posição fechada.
Podar (Fig.13)
PRECAUÇÃO:
Nunca trabalhe com as tesouras numa posição esquisita. Pode aleijar-se seriamente.
Nunca pegue no ramo que está a podar com a mão que está livre. Mantenha a sua mão livre afastada da área de corte. As lãminas são muito afiadas e pode cortar-se.
Corte os ramos um por um como indicado na Fig. 13. A espessura máxima dos ramos que podem ser cortados com estas tesouras é de cerca de 30 mm. Mantenha-se sempre bem equilibrado. Depois da utilização, desligue o controlador e desli­gue o fio de ligação das tesouras e do controlador. Guarde as tesouras num local seco, alto e fechado ­fora do alcance de crianças.
Mecanismo de protecção de sobrecarga
Tanto as tesouras como o controlador estão equipa­dos com um mecanismo de protecção de sobrecarga. Se o motor estiver bloqueado durante mais do que três segundos, este mecanismo actuará para parar as tesouras. Também a lâmpada pilotono controlador começa a piscar em vermelho e verde alternada­mente. Para recomeçar o funcionamento, desligue o controlador pressionando o lado inferior (O) do inter­ruptor e volte a ligá-lo outra vez.
NOTA: Não funcione com as tesouras de modo a que este mecanismo funcione frequentemente. Pode estragar o motor.
Lâmpada piloto no controlador (Fig. 4)
A lâmpada piloto começa a piscar ou mantém-se verde quando o controlador está ligado (o lado supe­rior (I) do interruptor está pressionado).Se a lâmpada piloto indicar as condições seguintes, proceda como se segue.
1. Se a lâmpada piloto piscar em vermelho e verde alternadamente, o mecanismo de protecção de sobrecarga actuou ou o fio de ligação não está ligado firmemente. Desligue o controlador e exe­cute o seguinte:
a) Se o motor estiver bloqueado durante maisdo que
três segundos, desligue o controlador.
b) Se o fio de ligação não estiver ligado correcta-
mente, ligue o fio de ligação firmemente e em seguida desligue o controlador.
2. Se a lâmpada piloto piscaremvermelho, o interior do controlador está muito quente. Desligue o controlador e espere um pouco até que arrefeça. Em seguida ligue-o.
34
3. Se a lâmpada piloto se manter continuamente em vermelho, a voltagem dabateria está muito baixa. Carregue a bateria.
4. Se a lâmpada piloto não estiver nem verde nem vermelha:
a) A bateria está completamente descarregada. Car-
regue a bateria.
b) O relé de corrente alta actuou. Pressione o botão
de arranque.
Se a lâmpada piloto não começar a piscar em verde mesmo que tenha executado os procedimentos ante­riores, há qualquer coisa errada com as tesouras, fio de ligação, controlador ou bateria. Desligue o contro­lador e retire o fio de ligação das tesouras e do controlador. Retire o controlador da bateria. Mande as tesouras, fio de ligação, controlador e bateria ao seu concessionário ou Serviço de Assistência da Makita para as inspeccionar e/ou reparar.
Substituição das lâminas da tesoura
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que o controlador está des­ligado e o fio de ligação desligado das tesouras.
As lâminas das tesouras podem ser substituídas independentemente da posição da lâmina superior. Utilize a chave hexagonal fornecida para retirar os dois pernos de cabeça hexagonal que prendem a cobertura da lâmina. (Fig. 14) Retire a cobertura da lâmina. (Fig. 15) Utilize a chave hexagonal fornecida para retirar a porca hexagonal. A arruela plana sairá juntamente com a porca hexagonal. (Fig. 16) Retire o perno de cabeça redonda, suporte da lâmina e lâmina superior. (Fig. 17) Retire a lâmina superior do suporte da lâmina. Tenha cuidado para não permitir que qualquer matéria estra­nha se pegue ao magnete no suporte da lâmina e o estrague. (Fig. 18) Utilize a chave hexagonal fornecida para retirar os dois pernos de cabeça hexagonal que prendem a lâmina inferior. Em seguida retire a lâmina. (Fig. 19) Para montar as lâminas das tesouras, execute inver­samente o procedimento de as retirar.Não tire o óleo à volta da engrenagem.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que o controlador está des­ligado e o fio de ligação desligado das tesouras.
Manutenção da lâmina (Fig. 20 e 21)
NOTA: Antes e depois da operação, inspeccione cuidadosa­mente as lâminas das tesouras.
Depois da operação, limpe as lâminas com um escova dura. Em seguida limpe as lâminas com um pano e unte-as com óleo.
PRECAUÇÃO: Se não tiver os devidos cuidados com as lâminas poderá causar fricção excessiva das lâminas e dimi­nuir o tempo de funcionamento por carga da bateria.
Afiar as lâminas
Lâmina superior
Coloque a superfície plana da lima diamantada no fio da lâmina. Empurre a lima na direcção da seta para afiar ao longo de todo o fio da lâmina. Mantenha o mesmo contacto plano com a lima consistentemente ao longo de todo o fio da lâmina. (Fig. 22) Coloque suavemente a superfície plana da lima no lado contrário da lâmina. Movimente a lima diaman­tada na direcção da seta para retirar as aparas.
(Fig. 23) Lâmina inferior
Coloque a superfície plana da lima diamantada no fio da lâmina. Empurre a lima na direcção da seta para afiar ao longo de todo o fio da lâmina. (Fig. 24) Coloque suavemente a superfície plana da lima no lado contrário da lâmina. Movimente a lima diaman­tada na direcção da seta para retirar as aparas.
(Fig. 25)
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA.
GARANTIA
Garantimos as ferramentas Makita de acordo com as regulamentaço˜es específicas do país. Esta˜o excluí­dos da garantia os danos causados pelo desgaste normal, sobrecarga ou utilizaça˜o inadequada da fer­ramenta. Em caso de reclamaça˜o, queira por favor enviar a ferramenta, sem a desmontar, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
35
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Oplader DC4600 2 Ladelampe 3 Startknap 4 Akku 4600 5 Opladningsstik 6 Opladningskontakt 7 Genstarteknap 8 Kontrolenhed C4600 9 Afbryder 0 Spænde q Pilotlampe
w Bælte e Lommeklap r Stik på kontrolenhed t Bæltelomme y Seler u Hylster i Armbånd o Forbindelsesledning p Hunstik a Afbryderkontakt s Spærrearm
SPECIFIKATIONER
Model 4604D
Max. skærekapacitet .................... 30 mm i diameter
Længde ........................................................ 286 mm
Nominel spænding ...................................... DC 24V
Vægt
Saks ............................................................ 1,0 kg
Kontrolenhed C4600 ................................... 0,3 kg
Akku 4600 ................................................... 2,0 kg
Ladetid ........................................................... ca. 1 t.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs­anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for elek­trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
d Overkniv f Underkniv g Gren h Umbrakonøgle j Knivafskærmning k Topnøgle l Knivholder ; Magnet z Børste x Maskinolie c Diamantfil
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før den rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når lufttemperaturen er under 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. som og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn. En kortslutning af akkuen forårsager en vold­som strømudladning, der kan medføre overop­hedning, brand eller ødelæggelse af maski­nen. Dæk altid akkupolerne med akkulåget, når akkuen ikke anvendes.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
36
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er drift­sklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Denne maskine er beregnet til grenklipning. Brug den kun til dette formål og ikke til andet.
3. Udsæt ikke maskinen for direkte regn eller sne. Oplad den altid på et tørt sted.
4. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer for tæt på eller under arbejdsområdet, hvis De arbejder i højden.
5. Undgå at fremmedlegemer sætter sig fast mel­lem knivene. Såfremt knivene blokeres, skal De omgående slukke for maskinen og afmon­tere akkuen. Først da kan fremmedlegemet mellem knivene fjernes.
6. Hold aldrig med den frie hånd om den gren der skal klippes. Den frie hånd må ikke være i nærheden af klippestedet. Rør aldrig knivene, de er meget skarpe, og De kan skære Dem.
7. Brug ikke magt når der klippes. Det kan med­føre at De glider og skader Dem selv eller utilsigtet klipper i andre ting.
8. Undgå at klippe i skjulte el-ledninger.
9. Kontrollér altid kniven omhyggeligt før brug.
10. De bør altid være forsigtig i omgangen med knivene for at undgå at skade Dem selv.
11. Efter endt brug skal akkuen altid afmonteres. Dette gælder også ved inspektion og vedlige­holdelse.
12. Når maskinen ikke er i brug skal den altid opbevares i bæltehylsteret.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Opladning (Fig. 1 og 2)
Oplad akku 4600 med Makita oplader DC4600 før brug. Tilslut opladeren til stikkontakten og tilslut opladningsstikket til opladningskontakten på akkuen. Tryk på startknappen (rød) på opladeren. Ladelam­pen vil tænde og opladningen begynder.Nårladelam­pen slukker efter ca. 1 time, er opladningen afsluttet. Hvis ladelampen slukker indenfor 1 minut, efter at der er trykket på startknappen, er akkuen slidt op. Udskift den med en ny original akku. Afmontér opladnings­stikket fra akkuen og stikkontakten efter opladning.
FORSIGTIG:
Fjern kontrolenheden fra akkuen under opladning.
Hold ikke startknappen inde med tape eller lig­nende. Kredsløbet vil ikke fungere korrekt, hvorfor opladeren kan virke forkert.
Benyt kun Makita oplader DC4600 til opladning af akku 4600. Brug af andre opladere kan beskadige akkuen.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Overstrømsbeskyttelsesanordning (Fig. 2)
Overstrømsbeskyttelsesanordning er indbygget i akkuen for at forbygge kortslutning af akkuen. Når overstrømsbeskyttelsesanordningen aktiveres, kan akkuen ikke anvendes. Tryk på genstarteknappen på akkuen for igen at anvende denne. Hvis overstrøms­beskyttelsesanordningen ofte aktiveres, kan der være noget i vejen med akkuen, oplader, kontrolenheden eller selve saksen. Send delene ind til Deres forhand­ler eller et Makita værksted for at få dem efterset og/eller repareret.
Montering af kontrolenhed på akku (Fig. 3 og 4)
Kontrollér først, at kontrolenheden er slukket. Montér kontrolenheden på akkuen og fastgør den med spæn­derne.
Tilslutning af forbindelsesledningen til kon­trolenheden
Tilslut forbindelsesledningens hanstik til kontrolenhe­dens stik og drej skruen med uret for at holde hanstikket på plads.
Anbring akkuen i bæltelommen (Fig. 5 og 6)
Efter at kontrolenheden er monteret på akkuen, anbringes akkuen med kontrolenheden i Deres bæl­telomme, således at kontrolenhedens stik vender ud mod den hånd, som De anvender til at betjene saksen. Dæk dernæst akkuen med lommeklappen, således at enheden ikke ved et uheld falder ud af lommen under brugen.
Bælte (Fig. 6)
Anvend et par seler til at holde bæltet oppe. Tag bæltet på og justér længden på selerne og bæltet, således at akkuen er placeret på Deres ryg i talje­højde.
37
Montering af hylster (Fig. 7)
Montér hylstret på bæltet som illustreret i Fig. 7. Hylstret skal være anbragt på samme side som den hånd, med hvilken De betjener saksen.
Armbånd (Fig. 8)
Sæt armbåndet på armen. Før forbindelsesledningen gennem armbåndet som illustreret i Fig. 8, så lednin­gen ikke kommer i vejen under brugen.
Tilslutning af forbindelsesledningen til sak­sen (Fig. 9)
Tilslut hunstikket på forbindelsesledningen til stikket på saksen og drej skruen med uret for at holde hunstikket på plads.
BEMÆRK: Hvis De monterer eller afmonterer forbindelseslednin­gen, mens kontrolenheden er tændt, vil pilotlampen skiftevis blinke rødt og grønt. Hvis dette sker, vil saksen ikke starte, selv om De trykker på afbryder­kontakten. Sluk kontrolenheden og tænd den der­næst igen for at starte saksen. (Fig. 4)
Afbryderbetjening
FORSIGTIG:
Før akkuen forbindes til saksen bør det altid kon­trolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Tryk ikke på afbryderkontakten uden at trykke på spærre-armen. Det kan medføre beskadigelse af kontakten.
Tænd kontrolenheden ved at trykke på den øverste (I) del af kontakten. Pilotlampen begynder at blinke grønt. Tryk dernæst på afbryderkontakten og slip den igen. Overkniven bevæger sig op, så snart De slipper afbryderkontakten, og stopper i øverste (og fuldt åbne) position. Hvis overkniven allerede er åbnet, vil den forblive i denne position under første betjening af afbryderkontakten. Pilotlampen lyser konstant grønt. Fra næste betjening af afbryderkontakten er det nu muligt at klippe grene. (Fig. 4)
Maskinen er forsynet med en spærrearm, der forhin­drer,at afbryderkontakten kan aktiveres utilsigtet. For at starte maskinen trykkes spærrearmen ind og hol­des inde, hvorefter der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. (Fig. 10) Når afbryderkontakten holdes inde, bevæger overkni­ven sig ned og stopper i lukket position. Hvis afbry­derkontakten slippes, vil overkniven returnere og blive stående i øverste (og fuldt åbne) position. (Fig. 11)
Anbringelse af saksen i hylstret (Fig. 12)
Sluk for kontrolenheden ved at trykke på den neder­ste (O) del af kontakten samtidig med at afbryderkon­takten holdes inde. Overkniven vil stoppe i lukket position. Stik saksen i hylstret medoverkniven i lukket position.
Beskæring (Fig. 13)
FORSIGTIG:
Anvend aldrig saksen i en akavet stilling. Det kan give anledning til alvorlig tilskadekomst.
Benyt aldrig Deres frie hånd til at holde ved den gren, der beskæres. Hold Deres frie hånd væk fra skæreområdet. Knivene er meget skarpe, og De kan nemt skære Dem selv.
Skær grene en efter en som vist i Fig. 13. Den maksimale grentykkelse, der kan skæres med denne saks, er cirka 30 mm. Sørg hele tiden for at have sikkert fodfæste og balance. Efter brug slukkes kontrolenheden og forbindelses­ledningen afmonteres fra saksen og kontrolenheden. Opbevar saksen på et højt, tørt og aflåst sted, der er utilgængeligt for børn.
Overlastsikring
Både saksen og kontrolenheden har en over­lastsikring. Hvis motoren blokeres i mere end tre sekunder,aktiveres overlastsikringen og stopper sak­sen. Pilotlampen på kontrolenheden vilogså begynde at blinke skiftevist rødt og grønt. For at starte igen slukkes for kontrolenheden ved at trykke på den nederste (O) del af kontakten, hvorefter den tændes igen.
BEMÆRK: Brug ikke saksen på en sådan måde, at overlastsik­ringen hyppigt udløses. Det kan medføre beskadig else af motoren.
Pilotlampe på kontrolenheden (Fig. 4)
Pilotlampen begynder at blinke eller lyser konstant grønt, når kontrolenheden tændes (med et tryk på den øverste (I) del af kontakten). Gå frem som beskrevet, hvis pilotlampen angiver følgende til­stande.
1. Hvis pilotlampen blinker skiftevistrødt og grønt, er overlastsikringen blevet aktiveret eller forbindel­sesledningen er ikke korrekt tilsluttet. Sluk for kontrolenheden og udfør følgende:
a) Hvis motoren er blokeret i mere end tre sekunder,
tændes der blot for kontrolenheden.
b) Hvis forbindelsesledningen ikke er korrekt tilsluttet,
sættes den sikkert i, hvorefter kontrolenheden tændes.
2. Hvis pilotlampen blinker rødt, er temperaturen for høj inde i kontrolenheden. Sluk for kontrolenhe­den og vent til den er afkølet. Tænd den derefter igen.
3. Hvis pilotlampen lyser konstant rødt, er spændin­gen lav i akkuen. Oplad akkuen.
4. Hvis pilotlampen hverken er rød eller grøn:
a) Akkuen er helt afladet. Oplad akkuen. b) Overlastsikringen er aktiveret. Tryk på genstarte-
knappen.
38
Hvis pilotlampen ikke begynder at blinke grønt, selv efter udførelse af ovenstående handlinger, er der noget i vejen med saksen, forbindelsesledningen, kontrolenheden eller akkuen. Sluk for kontrolenheden og afmontér forbindelsesledningen fra saksen og kontrolenheden. Fjern kontrolenheden fra akkuen. Send saksen, forbindelsesledningen, kontrolenheden og akkuen ind til Deres forhandler eller et Makita værksted for at få dem efterset og/eller repareret.
Udskiftning af knivene
FORSIGTIG: Forvis Dem altid om, at kontrolenheden er slukket og forbindelsesledningen afmonteret fra saksen.
Knivene kan udskiftes uanset overknivens position. Benyt den medfølgende umbrakonøgle til at fjerne de to umbrakoskruer, der holder knivafskærmning.
(Fig. 14)
Fjern knivafskærmning. (Fig. 15) Benyt den medfølgende topnøgle til at fjerne låsemø­trikken. Spændeskiven går af sammen med låsemø­trikken. (Fig. 16) Fjern rundhovedbolten, knivholderen og overkniven.
(Fig. 17)
Fjern overkniven fra knivholderen. Pas på at der ikke sætter sig fremmedlegemer på magneten på knivhol­deren, og undgå at beskadige denne. (Fig. 18) Benyt den medfølgende umbrakonøgle til at fjerne de to umbrakoskruer, der holder underkniven. Fjern der­næst underkniven. (Fig. 19) Montér knivene ved at følge afmonteringsfremgangs­måden i omvendt orden. Fjern ikke smøringen fra omkring gearet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at kontrolenheden er slukket og forbin­delsesledning afmonteret fra saksen.
Vedligeholdelse af knivene (Fig. 20 og 21)
BEMÆRK: Efterse knivene omhyggeligt før og efter brug.
Rengør knivene med en stiv børste efter endt brug. Tør knivene af med en klud og smør dem ind i olie.
FORSIGTIG: Vedligeholdes knivene ikke medfører det unødvendig friktion og belastning, hvilket afkorter driftstiden per opladning.
Slibning af knivene
Overkniv
Brug diamantfilens flade side. Læg den mod knivens æg og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele knivens længde. (Fig. 22) Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens bagside og skub i pilens retning for at fjerne evt. grater. (Fig. 23)
Underkniv
Brug diamantfilens runde side. Læg den mod knivens æg og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele knivens længde. (Fig. 24) Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens bagside og skub i pilens retning for at fjerne evt. grater. (Fig. 25)
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
GARANTI
Makita yder garanti på maskinen i overensstemmelse med de lovmæssige krav, gældende i Deres land. Undtaget fra garantien er skader, der er forårsaget af brugsbetinget slid, overlast eller ukorrekt anvendelse. Hvis der er fejl ved maskinen, bedes De sende det komplette maskin sammen med vedlagte GARAN­TIBEVIS til Deres forhandler eller et Makita Service Center.
39
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Laddare DC4600 2 Laddningslampa 3 Startknapp 4 Batteri 4600 5 Laddningskontakt 6 Laddningsuttag 7 Omstartsknapp 8 Kontrollenhet C4600 9 Strömbrytare 0 Spänne q Pilotlampa
w Midjebälte e Ficklock r Uttag för kontrollenhet t Midjebältets ficka y Hängslen u Hölster i Armband o Anslutningskabel p Honkontakt a Strömställare s Säkerhetsspärr
TEKNISKA DATA
Modell 4604D
Maximal skärkapacitet .................. 30 mm i diameter
Total längd ................................................... 286 mm
Märkspänning ..................................... 24 V likström
Nettovikt
Sekatör ......................................................... 1,0 kg
Kontrollenhet C4600 .................................... 0,3 kg
Batteri 4600 .................................................. 2,0 kg
Laddtid ......................................................... 1 timme
På grund av det kontinuerliga programmet för for­skning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE & BATTERI
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets­och driftsinstruktioner för batteriladdare.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1) batteriladdare, (2) batteri och (3) den produkt till vilken batteriet används.
3. FÖRSIKTIGHET — Ladda endast MAKITA upp­laddningsbara batterier för att minska risken för skador. Andra typer av batterier kan spricka och orsaka personskador och andra skador.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillsatser eller tillbehör som inte rekommenderas eller säljs av batterilad­darens tillverkare kan medföra risk för brand, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten snarare än i sladden när lad­daren kopplas ur för att minska risken för skador på elkontakten och elsladden.
7. Se till att sladden ligger så att ingen trampar på den eller snubblar över den, eller på annat sätt utsätts för skador eller påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad­den är skadade - byt ut dem genast.
d Övre sekatörblad f Undre sekatörblad g Gren h Sexkantsnyckel j Bladskydd k Hylsnyckel l Bladhållare ; Magnet z Borste x Maskinolja c Diamantfil
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; tag den till en auktoriserad service­verkstad.
10. Plocka inte isär laddare och batteri; tag dem till en auktoriserad serviceverkstad för repara­tion och underhåll. Felaktig ihopsättning kan medföra risk för elektriska stötar och elds­våda.
11. Koppla ur laddaren från nätuttaget innan rengöring eller översyn utförs för att minska risken för elektriska stötar. Att stänga av maskinen endast med knapparna minskar inte denna risk.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR LADDARE & BATTERI
1. Ladda inte batteriet när det, eller lufttempera­turen, är under 10°C eller över 40°C.
2. Ladda inte batteriet, och låt det inte ligga i direkt solljus.
3. Arslut inte laddaren till en spänningsomvand­lare, motorgenerator eller likströmsuttag.
4. Se till att ingenting täcker för eller sätts igen i laddarens ventilationshål.
5. Kortslut inte batteriet; (1) Vidrör inte kontaktytorna med föremål av
ledande material.
(2) Undvik att förvara batteriet i en behållare
tillsammans med andra metallföremål så
som spikar, mynt etc. (3) Utsätt inte batteriet för vatten eller regn. En kortslutning av batteriet kan orsaka ett stort spänningsflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet blir oan­vändbart. Täck alltid batteriterminalerna med batterisky­ddet när batteriet inte används.
6. Bränn inte upp batteriet även om det skulle vara svårt skadat eller helt utslitet. Batteriet kan explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska­kas om eller utsätts för slag och stötar.
40
8. Ladda inte batteriet om det ligger i en lådaeller behållare av något slag. Batteriet måste plac­eras på en plats med god ventilation vid ladd­ning.
9. OM MILJÖN... Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom återvin­ningseller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar emot Nickel­kadmiumbatterier.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR BATTERIDRIVEN SEKATÖR
1. Denna maskin är avsedd för beskärning av grenar. Använd den inte till annat än vad den är avsedd för.
2. Använd inte maskinen, och ladda inte batteriet i regn.
3. Lämna inte maskinen i regn eller på våta platser.
4. Håll personer i närheten på säkert avstånd från ditt arbetsområde.
5. Var försiktig så att inte främmande föremål kommer emellan bladen. Slå genast av maski­nen och tag bort batteriet från maskinen om något skulle fastna mellan bladen. Avlägsna sedan det hindrande föremålet från bladen.
6. Håll aldrig den gren som du beskär med din fria hand. Håll den fria handen på avstånd från det område som beskärs. Vidrör aldrig bladen. De är väldigt skarpa och du kan skära dig.
7. Tvinga inte maskinen att genomföra klippet. Du kan halka eller slinta och skada dig eller råka klippa av något annat utan avsikt.
8. Undvik att klippa av gömda elektriska sladdar.
9. Kontrollera alltid bladen noggrant före användning.
10. Handskas varsamt med bladen för att undvika skärsår eller andra skador orsakade av bladen.
11. Koppla bort batteriet från maskinen efter varje användning och före översyn eller underhåll.
12. Förvara alltid maskinen i dess hölster när det inte används.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning (Fig. 1 och 2)
Ladda batteriet 4600 med Makita laddare DC4600 före användning. Sätt i laddaren i strömuttaget, och anslut laddningskontakten i batteriets laddningsuttag. Tryck på startknappen (röd) på laddaren. Laddn­ingslampan tänds och laddningen börjar. När laddn­ingslampan slocknar efter ungefär en timme är ladd­ningen avslutad. Om laddningslampan slocknar inom en minut efter att startknappen tryckts in, så är batteriet utslitet. Byt ut det mot ett nytt. Dra ur laddningskontakten från batteriet och strömuttaget efter laddning.
FÖRSIKTIGHET!
Ta bort kontrollenheten från batteriet vid laddning.
Håll inte startknappen intryckt med tejp e.d. Kretsen fungerar inte normalt, och funktionsstörningar kan uppstå på laddaren.
Använd endast Makita laddare DC4600 föratt ladda batteriet 4600. Om andra laddare används kan skador uppstå på batteriet.
När du laddar ett nytt batteri eller ett batteri som inte använts på länge, kan det inträffa att batteriet inte kan fulladdas. Detta är normalt och indikerar inte något problem. Du kan ladda upp batteriet helt efter att ha laddat ur det några gånger.
Överslagsrelä (Fig. 2)
Överslagsreläet är inbyggt i batteriet för att förhindra en kortslutning av batteriet. När överslagsreläet har slagit till kan batteriet inte användas. Tryck på omstartsknappen på batteriet för att använda det igen. Om överslagsreläet slår till ofta kan det vara något fel på batteriet, laddaren, kontrollenheten eller själva sekatören. Skicka in dem till din återförsäljare eller ett Makita servicecenter för inspektion och/eller reparation.
Att installera kontrollenheten på batteriet (Fig. 3 och 4)
Kontrollera först att kontrollenheten är avstängd. Installera kontrollenheten på batteriet, och fäst den med spännet.
Att ansluta anslutningskabeln till kontrollen­heten
Anslut anslutningskabelns hankontakt till kontrollen­hetens uttag, och vrid skruven medurs för att fästa hankontakten i läge.
Att stoppa ner batteriet i midjebältets ficka (Fig. 5 och 6)
Stoppa ner batteriet med kontrollenheten i midjebäl­tets ficka efter att kontrollenheten har installerats på batteriet, så att kontrollenhetens uttag pekar mot den hand som du använder för att arbeta med sekatören. Täck sedan batteriet med ficklocket så att det inte faller ur fickan av en olyckshändelse under driften.
41
Att bära midjebältet (Fig. 6)
Fäst ett par hängslen på midjebältet. Sätt på dig midjebältet, och justera hängslenas och midjebältets längd så att batteriet kommer mot din rygg i midje­höjd.
Att montera hölstret (Fig. 7)
Montera hölstret på midjebältet så som visas i fig. 7. Det bör placeras på den sida, vars hand du använder för att arbeta med sekatören.
Att bära armband (Fig. 8)
Fäst armbandet på din arm. För anslutningskabeln genom armbandet när du har det pådig, så som visas i fig. 8, för att hålla kabeln ur vägen.
Att ansluta anslutningskabeln till sekatören (Fig. 9)
Anslut anslutningskabelns honkontakt till sekatörens uttag, och vrid skruven medurs för att fästa honkon­takten i läge.
OBSERVERA: Om du ansluter eller kopplar ur anslutningskabeln medan kontrollenheten är på kommer pilotlampan att blinka med omväxlande rött och grönt ljus. Sekatören startar inte om detta inträffar, även om du trycker på strömställaren. Stäng av kontrollenheten och sätt på den igen för att starta sekatören. (Fig. 4)
Strömställarens funktion
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när den släpps, innan batteriet ansluts till sekatören.
Tryck inte på strömställaren utan att först trycka in säkerhetsspärren. Det kan orsaka att strömställaren går sönder.
Sätt på kontrollenheten genom att trycka på ström­brytarens övre del (I). Pilotlampan börjar blinka med grönt ljus. Tryck sedan en gång på strömställaren, och släpp den igen. Det övre sekatörbladet börjar röra sig uppåt, så snart du släppt strömställaren, och stannar i det högsta (vidöppna) läget. I fall det övre sekatörbladet redan har öppnats kommer det att behålla denna position vid den första intryckningen av strömställaren. Pilotlampan lyser med kontinuerligt grönt ljus. Vidnästa intryckning av strömställaren kan du klippa grenar. (Fig. 4)
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr för att förhindra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in säkerhetsspärren och tryck på strömställaren för att starta sekatören. Släpp strömställaren för att stanna sekatören. (Fig. 10) Om strömställaren hålls intryckt kommer det övre sekatörbladet att röra sig nedåt, och stanna i det stängda läget. När strömställaren släpps rör sig det övre sekatörbladet uppåt och stannar i det högsta (vidöppna) läget. (Fig. 11)
Att stoppa ner sekatören i hölstret (Fig. 12)
Stäng av kontrollenheten genom att trycka på ström­brytarens nedre del (O), medan du håller strömstäl­laren intryckt. Det övre sekatörbladet stannar i det stängda läget. Stoppa ner sekatören i hölstret, med det övre sekatörbladet i stängt läge.
Beskärningsarbete (Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig sekatören i en onaturlig ställning. Det kan orsaka allvarliga skador.
Håll aldrig i den gren som du beskär med din fria hand. Håll din fria hand på avstånd från sekatörens verkningsområde. Bladen är mycket skarpa, och du kan skära dig.
Klipp grenar en efter en, så som visas i fig. 13. Den maximala tjockleken på grenar som kan klippas med denna sekatör är ungefär 30 mm. Upprätthåll alltid stadigt fotfäste och god balans. Stäng av kontrollenheten och koppla ur anslutnings­kabeln från sekatören och kontrollenheten efter användning. Förvara sekatören på en torr, och högt belägen eller låst plats – utom räckhåll för barn.
Överbelastningsskydd
Både sekatören och kontrollenheten är utrustade med en mekanism för skydd mot överbelastning. Om motorn låses i mer än tre sekunder slår denna mekanism till och stannar sekatören. Pilotlampan på kontrollenheten börjar också att blinka med omväx­lande rött och grönt ljus. Stäng av kontrollenheten genom att trycka på strömbrytarens nedre del (O).
OBSERVERA: Använd inte sekatören på ett sådant sätt att denna mekanism ofta slår till. Motorn kan skadas.
Pilotlampan på kontrollenheten (Fig. 4)
Pilotlampan börjar blinka, eller lyser med grönt ljus när kontrollenheten sätts på (strömbrytarens övre del (I) trycks in). Fortsätt enligt de anvisningar som följer, om pilotlampan indikerar något av de följande tillstån­den.
1. Om pilotlampan blinkar med omväxlande rött och grönt ljus har överbelastningsmekanismen slagit till eller så är anslutningskabeln inte ordentligt isatt. Stäng av kontrollenheten och utför följande:
a) Slå bara på kontrollenheten igen, om motorn har
varit låst i mer än tre sekunder.
b) Sätt i anslutningskabeln ordentligt och sätt sedan
på kontrollenheten, om anslutningskabeln inte satt i ordentligt.
2. Om pilotlampan blinkar med rött ljus är kontrollen­heten för varm inuti. Stäng av kontrollenheten och vänta ett tag för att låta den svalna. Sätt sedan på den.
3. Om pilotlampan lyser med konstant rött ljus är batteriströmmen för låg. Ladda batteriet.
4. Om pilotlampan varken lyser med rött eller grönt ljus:
a) Batteriet är helt urladdat. Ladda batteriet. b) Överslagsreläet har slagit till. Tryck på omstarts-
knappen.
42
Om pilotlampan inte börjar blinka med grönt ljus trots att ovanstående åtgärder vidtagits är det något fel på sekatören, anslutningskabeln, kontrollenheten eller batteriet. Stäng av kontrollenheten och koppla ur anslutningskabeln från sekatören och kontrollenhe­ten. Ta bort kontrollenheten från batteriet. Skicka in sekatören, anslutningskabeln, kontrollenheten och batteriet till din återförsäljare eller ett Makita service­center för inspektion och/eller reparation.
Byte av sekatörblad
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att kontrollenheten är avstängd och att anslutningskabeln är urkopplad från sekatören.
Sekatörbladen kan bytas oavsett i vilket läge det övre sekatörbladet befinner sig i. Använd den medföljande sexkantsnyckeln för att ta bort de två bultarna med sexkantshuvud, vilka håller fast bladskyddet. (Fig. 14) Ta bort bladskyddet. (Fig. 15) Använd den medföljande hylsnyckeln för att ta bort låsmuttern. Plattbrickan lossnar också tillsammans med låsmuttern. (Fig. 16) Ta bort bulten med runt huvud, bladhållaren och det övre sekatörbladet. (Fig. 17) Ta bort det övre sekatörbladet från bladhållaren. Var försiktig så att inga främmande partiklar fastnar på bladhållarens magnet och skadar den. (Fig. 18) Använd den medföljande sexkantsnyckeln för att ta bort de två bultarna med sexkantshuvud, vilka håller fast det undre sekatörbladet. Ta sedan bort det undre sekatörbladet. (Fig. 19) Montera sekatörbladen genom att följa demonterings­anvisningen i omvänd ordning. Ta inte bort fett runt växeln.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att kontrollenheten är avstängd och att anslutningskabeln är urkopplad från sekatören.
Underhåll av bladen (Fig. 20 och 21)
OBSERVERA Kontrollera sekatörbladen noggrant före och efter användning.
Rengör bladen med en hård borste efter användning. Torka därefter av bladen med en tygduk, och bestryk dem med maskinolja.
FÖRSIKTIGHET! Om underhåll av bladen inte genomförs kan det orsaka förhöjd bladfriktion och minskad användnings­tid per batteriladdning.
Slipning av bladen
Övre sekatörbladet
Anlägg diamantfilens flata sida mot bladets egg. Tryck diamantfilen i pilens riktning och slipa längs bladets hela längd. (Fig. 22) Anlägg diamantfilens flata sida lätt mot bladets andra sida. För diamantfilen i pilens riktning för att ta bort sliprand och ojämnheter. (Fig. 23)
Undre sekatörbladet
Anlägg diamantfilens runda sida mot bladets egg. Tryck diamantfilen i pilens riktning och slipa längs bladets hela längd. (Fig. 24) Anlägg diamantfilens flata sida lätt mot bladets mot­satta sida. För diamantfilen i pilens riktning för att ta bort sliprand och ojämnheter. (Fig. 25)
För att bibehålla produktens säkerhet och tillför­litlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
GARANTI
Vi ger garantier för MAKITA’s maskiner enligt lag­stadgade föreskrifter i olika länder. Skador och felak­tigheter som kan hänföras till normal förslitning, över­belastning och felaktig hantering omfattas ej av denna garanti. Vid reklamation skall du sända in hela maski­nen, icke isärtagen, tillsammans med det bifogade GARANTIBEVISET(och kvitto/faktura), till din återför­säljare eller till en auktoriserad MAKITA serviceverk­stad.
43
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Lader DC4600 2 Ladelampe 3 Startknapp 4 Batteri 4600 5 Ladeplugg 6 Ladekontakt 7 Gjenstarterknapp 8 Kontrollenhet C4600 9 Bryter 0 Spenne q Kontrollampe
w Magebelte e Lommedeksel r Kontrollenhets kontakt t Lomme i magebelte y Bukseseler u Hylster i Armbånd o Koplingsledning p Hunplugg a Startbryter s Sperrehendel
TEKNISKE DATA
Modell 4604D
Maks. beskjæringskapasitet ........ 30 mm i diameter
Totallengde ................................................. 286 mm
Klassifisert spenning .................................... DC 24V
Nettovekt
Grensaks ..................................................... 1.0 kg
Kontrollenhet ............................................... 0.3 kg
Batteri 4600 ................................................ 2.0 kg
Ladetid ........................................................... 1 time
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings­programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER & BATTERI
1. TAVARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE — Bruksanvisningen inneholder viktige sikker­hetsregler og bruksanvisninger for batteri­laderen.
2. Før laderen tas i bruk, må alle instruksjoner og advarsler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til, leses.
3. NB! — Reduser risikoen for skader, lad bare oppMAKITAoppladbarebatterier.Andrebatteri­typer kan eksplodere og forårsake person­skader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke anbefales eller selges av batteriladerens produsent, kan resultere i brannfare, elektrisk støt eller personskader.
6. Dra alltid i selve pluggen og ikke i ledningen for å få støpselet ut av stikkontakten så skader unngås.
7. Sørg for å plassere ledningen slik at den ikke tråkkes på, snubles i eller på annen måte utsettes for belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet ledning eller plugg — defekte deler må skiftes ut omgående.
d Øvre saksblad f Nedre saksblad g Gren h Sekskantnøkkel j Bladdeksel k Pipenøkkel l Bladholder ; Magnet z Børste x Maskinolje c Diamantfil
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt for et kraftig slag, har falt i gulvet, eller er skadet på annen måte; få den sjekket hos kvalifisert fagpersonell.
10. Batteriladeren eller batteriet må ikke plukkes frahverandre;overlatserviceellerreparasjons­arbeid til kvalifisert fagpersonell. Feilaktig sammensetning kan forårsake elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt må laderen koples fra stikkontakten før eventuelt vedlikehold eller rengjøring. Det er ikke nok å slå av kontrollene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Batteriet må ikke lades opp når det eller luft­temperaturen er under 10°C eller over 40°C.
2. Batteriet må ikke lades opp eller bli liggende i direkte sollys.
3. Det må ikke brukes en opptransformator, motorgenerator eller likestrømskontakt.
4. Ventilasjonshullene må ikke tilstoppes eller dekkes til.
5. Batteriet må ikke kortsluttes: (1) Terminalene må ikke berøres med noe som
helst ledende materiale.
(2) Batteriet må ikke oppbevares i en beholder
sammen med andre metallgjenstander som f.eks. spikre, mynter, e.l.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Hvis batteriet skulle kortslutte kan det forår­sake stor strømavgang, overoppheting, even­tuelle forbrenninger eller ødelagt lader. Dekk batteriterminalene til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
6. Selv om batteriet er helt ødelagt eller utgått, må det ikke kasseres ved brenning. Det kan eksplodere.
7. Pass på at batteriet ikke faller i gulvet, rystes eller utsettes for slag.
44
8. Oppladingen må ikke foregå inni en boks eller beholder av noe slag. Batteriet må plasseres på et godt ventilert sted under oppladingen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR BATTERIDREVET BESKJÆRINGSSAKS
1. Denne maskinen er beregnet til beskjæring av kvister.Må ikke brukes til annet enn det den er laget for.
2. Maskinen må ikke brukes eller batteriet lades opp i regnvær.
3. Maskinen må ikke bli liggende i regnvær eller på våte steder.
4. Hold eventuelle tilstedeværende på god avstand.
5. Vær varsom så ikke fremmedlegemer setter seg fast i knivene. Hvis noe har satt seg fast, må maskinen slås av omgående og batteriet koples fra. Fjern deretter fremmedlegemet.
6. Hold aldri grenen som skal beskjæres med den frie hånden. Hold hendene unna beskjæ­ringsområdet. Rør aldri knivene, de er meget skarpe og kan forårsake kuttskader.
7. Press aldri maskinen til å skjære noe den ikke kan klare. Du kan miste fotfestet og komme til skade eller beskjære noe helt annet enn du hadde tenkt.
8. Vær varsom så skjulte elektriske kabler ikke kuttes over.
9. Kontroller knivene nøye før bruk.
10. Knivene må behandles med stor forsiktighet så skader unngås.
11. Kople batteriet fra maskinen etter hver gangs bruk og før inspeksjon eller vedlikeholdsar­beid.
12. Når maskinen ikke er i bruk bør den oppbe­vares i hylsteret.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Lading (Fig. 1 og 2)
Lad batteri 4600 opp med Makita lader DC4600 før bruk. Kople laderen til en stikkontakt og kople lade­pluggen til ladekontakten på batteriet. Trykk på start­knappen (rød) på laderen. Ladelampen tennes og ladingen begynner. Når ladelampen slukker etter ca. en time, er ladingen fullført. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt etter at startknappen er trykket, betyr det at batteriet er dødt. Skift ut med et nytt. Etter ladingen koples ladepluggen fra batteriet og stikkon­takten.
NB!
Kople kontrollenheten fra batteriet ved lading.
Startknappen må ikke holdes inntrykket ved hjelp av tape, etc. Kretsen vil ikke fungere skikkelig og det kan medvirke til at laderen svikter.
Bruk bare Makita lader DC4600 til lading av batteri
4600. Bruk av andre ladere kan forårsake at batte­riet ødelegges.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært helt utladet et par ganger.
Overstrømsrele (Fig. 2)
Overstrømsreleet er innebygd i batteriet for å forhin­dre at batteriet kortslutter. Når overstrømsreleet utlø­ses, kan batteriet ikke brukes. Trykk på startknappen på batteriet for å bruke det igjen. Hvis overstrøms­releet aktiveres ofte, kan det være tegn på et det er noe galt med batteriet, laderen, kontrollenheten eller selve grensaksen. Be et Makita serviceverksted om inspeksjon og/eller reparasjon av utstyret.
Installere kontrollenheten på batteriet (Fig. 3 og 4)
Se først til at kontrollenheten er avslått. Monter kon­trollenheten på batteriet og fest den med spennene.
Kople kontaktledningen til kontrollenheten
Kople hanpluggen på kontaktledningen på kontrollen­hetens kontakt og drei skruen medurs for å feste hanpluggen på plass.
Sette batteriet i lommen på magebeltet (Fig. 5 og 6)
Etter at kontrollenheten er montert på batteriet, plas­seres batteriet med kontrollenhet i lommen på mage­beltet slik at kontakten på kontrollenheten peker mot den hånden som betjener grensaksen. Dekk deretter til batteriet med lommedekslet slik at det ikke faller ut av lommen under bruk.
Bruke magebeltet (Fig. 6)
Fest et par bukseseler på magebeltet. Ta magebeltet på og reguler lengden på selene og beltet slik at batteriet kommer bak på ryggen i hoftehøyde.
Montere hylsteret (Fig. 7)
Monter hylsteret på magebeltet som vist i fig. 7. Det skal være på den siden hvor hånden betjener grens­aksen.
Bruke armbåndet (Fig. 8)
Ta armbåndet på. Ved bruk smettes koplingslednin­gen gjennom armbåndet som vist i fig. 8 så den kommer ut av veien.
45
Kople koplingsledningen til grensaksen (Fig. 9)
Kople hunpluggen på tilkoplingsledningen til sakskon­takten og drei skruen medurs så hunpluggen festes på plass.
MERKNAD: Hvis koplingsledningen koples til eller fra når kontrol­lenheten er påslått, vil kontrollampen blinke veksels­vis i rødt og grønt. Når dette skjer vil grensaksen ikke starte selv om startbryteren aktiveres. Slå kontrollen­heten av og så på igjen for å starte grensaksen.
(Fig. 4)
Bryter
NB!
Før batteriet koples til grensaksen må du alltid sjekke at startbryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Trykk ikke inn startbryteren uten å trykke inn sper­rehendelen. Det kan ødelegge bryteren.
Slå kontrollenheten på ved å trykke på den øvredelen (I) av bryteren. Kontrollampen begynner å blinke grønt. Trykk inn startbryteren og slipp den en gang. Det øvre bladet begynner å bevege seg oppover straks du slipper bryteren og stopper i høyeste posi­sjon (helt åpen). Hvis saksbladet allerede har åpnet seg vil den stå i denne posisjonen ved første bryter­betjening. Kontrollampen vil lyse grønt kontinuerlig. Når bryteren betjenes neste gang kan du begynne å skjære grener. (Fig. 4)
For å forhindre at startbryteren aktiveres ved et uhell, er grensaksen utstyrt med en sperreknapp. Grensak­sen startes ved å trykke inn sperreknappen og så startbryteren. Og den stoppes ved å slippe startbry­teren. (Fig. 10) Når startbryteren trykkes inn og holdes der, vil det øvre bladet bevege seg nedover og stoppe i lukket posisjon. Når startbryteren slippes vil det øvre saks­bladet bevege seg oppover og stoppe i høyeste posisjon (helt åpen). (Fig. 11)
Sette grensaksen i hylsteret (Fig. 12)
Slå kontrollenheten av ved å trykke på den nedre delen (O) av bryteren samtidig som startbryteren holdes inntrykket. Det øvre bladet vil stoppe i lukket posisjon. Plasser grensaksen i hylsteret med det øvre bladet i lukket posisjon.
Beskjæring (Fig. 13)
NB!
Sørg for godt fotfeste og balanse når grensaksen betjenes så en alvorlig ulykke unngås.
Hold aldri grenen som skal beskjæres med den frie hånden. Hold den frie hånden unna beskjærings­området. Bladene er veldig skarpe og kan forårsake kuttskader.
Skjær grenene en og enom gangen som vist i fig. 13. Maksimal tykkelse på grener som kan beskjæres med denne grensaksen er cirka 30 mm.Sørg hele tiden for godt fotfeste og balanse. Etter bruk slås kontrollenheten av og koplingslednin­gen koples fra grensaksen og kontrollenheten. Opp­bevar grensaksen på et tørt sted som er høyt oppe eller som kan låses - utenfor barns rekkevidde.
Overbelastningsvern
Både grensaksen og kontrollenheten er utstyrt med en beskyttelsesmekanisme ved overbelastning. Hvis motoren låser seg i mer enn tre sekunder, vil denne mekanismen aktiveres for å stoppe grensaksen. I tillegg vil kontrollampen begynne å blinke vekselsvis i rødt og grønt. Arbeidet kan fortsettes ved å slå kontrollenheten av ved å trykke på den nedre delen (O) av bryteren og så på igjen.
MERKNAD: Bruk ikke grensaksen på en slik måte at denne mekanismen aktiveres for ofte. Motoren kan ta skade.
Kontrollampe på kontrollenheten (Fig. 4)
Kontrollampen vil begynne å blinke eller lyse konstant grønt når kontrollenheten slås på (øvre del (I) av bryteren trykkes). Hvis kontrollampen angir følgende forhold, går du frem som følger.
1. Hvis kontrollampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, betyr det at overbelastningsvernet er akti­vert eller at koplingsledningen ikke er skikkelig tilkoplet. Slå kontrollenheten av og gjør som føl­ger:
a) Hvis motoren er låst i mer enn tre sekunder,slår du
bare på kontrollenheten.
b) Hvis koplingsledningen ikke er skikkelig tilkoplet,
kopler du den skikkelig til og slår kontrollenheten på.
2. Hvis kontrollampen blinker rødt, er innsiden av kontrollenheten for varm. Slå kontrollenheten av og vent en stund til den er avkjølet. Slå den så på igjen.
3. Hvis kontrollampen fortsetter å lyse rødt, er bat­teriets voltspenning for lav. Lad opp batteriet.
4. Hvis kontrollampen lyser verken grønt eller rødt:
a) Batteriet er helt utladet. Lad batteriet opp. b) Overstrømsreleet er aktivert. Trykk på gjenstarter-
knappen.
Hvis kontrollampen ikke begynner å blinke grønt selv om du utfører prosedyrene nevnt over, er det noe galt med grensaksens koplingsledning, kontrollenheten eller batteriet. Slå kontrollenheten av og kople kop­lingsledningen fra grensaksen og kontrollenheten. Demonter kontrollenheten fra batteriet. Lever grens­aksen, koplingsledningen, kontrollenheten og batte­riet inn til forhandleren eller et Makita-serviceverksted for inspeksjon og/eller reparasjon.
46
Utskifting av saksblad
NB! Se alltid til at kontrollenheten er avslått og koplings­ledningen er koplet fra grensaksen.
Saksbladene kan skiftes ut uavhengig av øvre bladsaksposisjon. Bruk den vedlagte sekskantnøkkelen til å fjerne de to sekskantboltene som holder bladdekslet på plass.
(Fig. 14)
Fjern bladdekslet. (Fig. 15) Bruk den vedlagte pipenøkkelen til å fjerne den sekskantede låsemutteren med. Den flate underlags­skiven vil løsne sammen med låsemutteren. (Fig. 16) Fjern den runde hodebolten, bladholderen og øvre saksblad. (Fig. 17) Fjern det øvre saksbladet fra bladholderen. Pass på at ikke fremmedlegemer setter seg fast på magneten på bladholderen og vær forsiktig så den ikke kommer til skade. (Fig. 18) Bruk den vedlagte sekskantnøkkelen til å fjerne de to sekskantboltene som holder nedre saksblad på plass. Fjern nedre saksblad. (Fig. 19) Saksbladene monteres ved å følge demonteringspro­sedyren i omvendt rekkefølge. Fettet som er rundt giret må ikke fjernes.
SERVICE
NB! Se alltid til at kontrollenheten er avslått og koplings­ledningen er koplet fra grensaksen.
Vedlikehold av blad (Fig. 20 og 21)
MERKNAD: Før og etter bruk må bladene sjekkes grundig.
Etter bruk rengjøres bladene med en stiv børste. Tørk deretter bladene med en klut og smør med maskinolje.
NB! Hvis ikke bladene vedlikeholdes kan det føre til alt for stor bladfriksjon og redusere driftstiden per batterila­ding.
Kvessing av blad
Øvre saksblad
Plasser den flate siden av diamantfilen på bladeggen. Skyv diamantfilen i pilens retning og slip langs hele bladeggen. Oppretthold den samme flate kontakten med filen konsekvent langs hele bladeggen. (Fig. 22) Plasser den flate siden av diamantfilen lett mot den motsatte siden av bladet. Beveg diamantfilen i pilens retning for å fjerne grat. (Fig. 23)
Nedre saksblad
Plasser den runde siden av diamantfilen på bladeg­gen. Skyv diamantfilen i pilens retning og slip langs hele bladeggen. (Fig. 24) Plasser den flate siden av diamantfilen lett mot den motsatte siden av bladet. Beveg diamantfilen i pilens retning for å fjerne grat. (Fig. 25)
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
GARANTI
Vi gir garanti på MAKITA’s maskiner i henhold til lovfestede forskrifter i det enkelte land. Skader og feilaktigheter som kan henføres til normal slitasje, overbelastning eller feil bruk omfattes ikke av denne garanti. Ved reklamasjon skal komplett maskin, ikke demontert, sammen med vedlagte GARANTIKORT, samt kvittering eller innkjøpsbevis, sendes inn til din forhandler eller til et autorisert Makita-verksted.
47
SUOMI
Yleisselostus
1 Lataaja DC4600 2 Latausvalo 3 Käynnistyspainike 4 Akku 4600 5 Latauspistoke 6 Latausliitin 7 Uudelleenkäynnistyspainike 8 Ohjain C4600 9 Kytkin 0 Solki q Merkkilamppu
w Lantiovyö e Taskuläppä r Ohjaimen liitin t Lantiovyön tasku y Olkaimet u Tuppi i Käsivarsinauha o Liitosjohto p Naarasliitin a Liipaisinkytkin s Lukituksen vapautuskytkin
TEKNISET TIEDOT
Malli 4604D
Suurin leikattava oksa .................... läpimitta 30 mm
Kokonaispituus ........................................... 286 mm
Nimellisjännite tasavirta ................................... 24 V
Nettopaino
Sakset ......................................................... 1,0 kg
Ohjain C4600 .............................................. 0,3 kg
Akku 4600 .................................................... 2,0 kg
Latausaika ..................................................... 1 tunti
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Teknisetominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATURILLE JA AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä turva- ja käyttöohjeita akkula­turille.
2. Ennen kuin käytät akkulaturia, lue kaikki (1) akkulaturin, (2) akun ja (3) akulla käytettävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkin­nät.
3. VARO — Loukkaantumisriskin pienentämi­seksi lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä ladattavia akkuja. Muun tyyppiset akut saatta­vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen ja esinevahinkoja.
4. Älä saata laturia alttiiksi sateelle ja lumelle.
5. Muun kuin akkulaturin valmistajan suosittele­man tai myymän lisälaitteen käyttäminen saat­taa aiheuttaa tulipalo-, sähköisku- tai louk­kaantumisvaaran.
6. Sähköpistokkeen ja -johdon vahingoittumisen välttämiseksi vedä aina pistokkeesta äläkä johdosta irrottaessasi laturin virtalähteestä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta eikä se muutenkaan ole vaurioitumiselle tai kulu­miselle alttiina.
d Saksien yläterä f Saksien alaterä g Oksa h Kuusioavain j Terän suojus k Hylsyavain l Teränpidin ; Magneetti z Harja x Koneöljy c Timanttiviila
8. Älä käytä laturia vaurioituneella johdolla tai pistokkeella, vaan vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut. Vie se pätevälle huoltohenkilölle.
10. Älä pura laturia äläkä akkua osiinsa. Vie ne pätevälle huoltohenkilölle niiden ollessa huol­lon tai korjauksen tarpeessa. Väärin tehty kokoaminen saattaa aiheuttaa sähköisku- tai tulipalovaaran.
11. Sähköiskuvaaran välttämiseksi irrota laturi pistorasiasta ennen kunnossapitotöitä ja puh­distusta. Virran katkaiseminen ei poista tätä vaaraa.
LISÄTURVAOHJEITA LATURILLE JA AKULLE
1. Älä lataa akkua, kun sen tai ilman lämpötila on alle 10°C tai yli 40°C.
2. Älä lataa akkua suorassa auringonvalossa äläkä jätä sitä paikkaan, jossa aurinko voi paistaa siihen.
3. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
4. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
5. Älä kytke laturia oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja millään sähkö-
johtavalla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa. (3) Älä käytä akkua vedessä tai sateessa. Akun kytkeminen oikosulkuun saattaa aiheut­taa voimakkaan sähkövirran, ylikuumene­mista, mahdollisia palovammoja sekä laiteen rikkoutumisen. Peitä akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Älä pudota, ravista äläkä iske akkua mihin­kään.
48
8. Älä lataa akkua laatikon tms. sisällä. Akku on sijoitettava latauksen ajaksi paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄTURVAOHJEITA AKKUKÄYT­TÖISILLE OKSASAKSILLE
1. Tämä laite on tarkoitettu oksien katkomiseen. Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin, kuin mihin se on tehty.
2. Älä käytä laitetta äläkä lataa akkua sateessa.
3. Älä jätä laitetta sateeseen tai kosteisiin tiloihin.
4. Älä päästä ulkopuolisia työskentelyalueesi lähelle.
5. Pidä huolta, että terien väliin ei joudu vieraita esineitä. Jos terät jumiutuvat vieraasta esi­neestä, sammuta laite välittömästi ja irrota akku. Poista sitten terien väliin jäänyt esine.
6. Älä koskaan pidä vapaalla kädellä kiinni oksasta, jota olet leikkaamassa. Pidä vapaa käsi poissa leikkausalueelta. Älä koske teriin, sillä ne ovat terävät ja voit leikata itseäsi niillä.
7. Älä pakota laitetta leikkaamaan. Otteesi saat­taa lipsahtaa, jolloin voit loukata itsesi tai leikata vahingossa jotakin muuta.
8. Varo leikkaamasta mahdollisesti näkymättö­missä olevia sähköjohtoja.
9. Tarkastaterät aina huolellisesti ennen käyttöä.
10. Käsittele teriä erityisen varovasti välttääksesi terien aiheuttamat viillot ja loukkaantumiset.
11. Irrota akku laitteesta aina käytön jälkeen ja ennen kuin tutkit tai kunnostat laitetta.
12. Kun et käytä laitetta, säilytä sitä aina kotelos­saan.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Lataaminen (Kuvat 1 ja 2)
Lataa akku 4600 ennen käyttöä Makita lataajalla DC4600. Liitä lataaja pistorasiaan ja liitä latauspis­toke akussa olevaan latausliittimeen. Paina lataa­jassa olevaa käynnistyspainiketta (punainen). Latausvalo syttyy ja lataaminen alkaa. Kun latausvalo sammuu noin tunnin kuluttua, lataus on valmis. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa käynnistyspai­nikkeen painamisesta, akku on käyttökelvoton. Vaihda akku uuteen. Kun olet lopettanut lataamisen, irrota latauspistoke akusta ja pistorasiasta.
VARO:
Irrota ohjain akusta latauksen ajaksi.
Älä pidä käynnistyspainiketta alaspainettuna teipillä tms. Virtapiiri ei toimi kunnolla ja lataaja voi joutua epäkuntoon.
Käytä akun 4600 lataamiseen ainoastaan Makitan lataajaa DC4600. Minkä tahansa muun lataajan käyttäminen saattaa vioittaa akkua.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia ei se ole merkki viasta. Akku latautuu täyteen, kun se on kokonaan purettu latauksesta muutamia kertoja.
Ylivirtarele (Kuva 2)
Akussa on sisään rakennettu ylivirtarele, joka suojaa akun oikosululta. Akkua ei voida käyttää ylivirtareleen ollessa toiminnassa. Akku saadaan jälleen käyttöön painamalla siinä olevaa uudelleenkäynnistyspaini­ketta. Jos ylivirtarele käynnistyy usein, akussa, lataa­jassa, ohjaimessa tai itse saksissa saattaa olla vikaa. Lähetä ne jälleenmyyjällesi tai Makitan huoltoon tut­kittaviksi ja/tai korjattaviksi.
Ohjaimen asentaminen akkuun (Kuvat 3 ja 4)
Varmista ensin, että ohjain on sammutettu. Kiinnitä ohjain akkuun ja kiristä se paikalleen soljilla.
Liitosjohdon liittäminen ohjaimeen
Liitä liitosjohdon urosliitin ohjaimen liittimeen ja var­mista urosliittimen kiinnitys kääntämällä ruuvia myö­täpäivään.
Akun laittaminen lantiovyön taskuun (Kuvat 5 ja 6)
Kun olet kiinnittänyt ohjaimen akkuun, laita ohjain ja akku lantiovyön taskuun siten, että ohjaimen liitin osoittaa sitä kättä kohden, jolla käytät saksia. Peitä sitten akku taskuläpällä estääksesi akkua ja ohjainta putoamasta taskusta käytön aikana.
Lantiovyön käyttäminen (Kuva 6)
Kiinnitä olkaimet lantiovyöhön. Pue lantiovyö yllesi ja säädä olkainten ja vyön pituus siten, että akku tulee selkääsi lantion korkeudelle.
Tupen kiinnittäminen (Kuva 7)
Kiinnitä tuppi lantiovyöhön kuvan 7 osoittamalla tavalla. Tuppi tulee sijoittaa sen käden puolelle, jolla saksia käytetään.
Käsivarsinauhan käyttäminen (Kuva 8)
Kiinnitä käsivarsinauha käsivarteen. Kun käytät käsi­varsinauhaa, sujauta liitosjohto käsivarsinauhan läpi kuvan 8 osoittamalla tavalla pitääksesi sen poissa tieltä.
Liitosjohdon liittäminen saksiin (Kuva 9)
Liitä liitosjohdon naarasliitin saksien liittimeen ja var­mista naarasliittimen kiinnitys kääntämällä ruuvia myötäpäivään.
HUOMAA: Jos liität tai irrotat liitosjohdon ohjaimen ollessa kyt­kettynä päälle, merkkilamppu vilkkuu vuorotellen punaisena ja vihreänä. Kun näin tapahtuu, sakset eivät käynnisty vaikka painat liipaisinkytkintä. Sam­muta ohjain ja kytke se sitten uudelleen päälle käyn­nistääksesi sakset. (Kuva 4)
49
Kytkimen käyttäminen
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä saksiin, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Älä paina liipaisinkytkintä painamatta lukituksen vapautuskytkintä alas. Tämä saattaa rikkoa kytki­men.
Kytke ohjain päälle painamalla kytkimen yläpuolta (I). Merkkilamppu alkaa vilkkua vihreänä. Paina sitten liipaisinkytkintä ja vapauta se kertaalleen. Saksien yläterä alkaa liikkua heti, kun vapautat liipaisinkytki­men ja se pysähtyy ylimpään (kokonaan auki ole­vaan) asentoon. Jos saksien yläterä on jo auennut, se pysyy tässä asennossa liipaisimen ensimmäisellä painalluksella. Merkkilamppu palaa jatkuvasti vih­reänä. Seuraavalla liipaisimen painalluksella voit lei­kata oksia. (Kuva 4)
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämi­seksi laite on varustettu liipaisimen vapautuskytki­mellä. Sakset käynnistetään pitämällä lukituksen vapautuskytkin alaspainettuna ja painamalla liipaisin­kytkintä. Sakset pysäytetään vapauttamalla liipaisin­kytkin. (kuva 10) Kun liipaisinkytkintä pidetään painettuna, saksien ylä­terä liikkuu alas ja pysähtyy suljettuun asentoon. Kun liipaisinkytkin vapautetaan, saksien yläterä liikkuu ylös ja pysähtyy ylimpään (kokonaan auki olevaan) asentoon. (Kuva 11)
Saksien asettaminen tuppeen (Kuva 12)
Sammuta ohjain painamalla kytkimen alapuolta (O) pitäen samalla liipaisinkytkimen painettuna. Saksien yläterä pysähtyy suljettuun asentoon. Työnnä sakset tuppeen yläterä suljetussa asennossa.
Oksien katkaiseminen (Kuva 13)
VARO:
Älä koskaan käytä saksia hankalassa asennossa. Tämä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Älä koskaan pidä vapaalla kädellä kiinni oksasta, jota olet katkaisemassa. Pidä kädet loitolla leikkaus­kohdasta. Terät ovat erittäin terävät ja voit leikata itseäsi niillä.
Katkaise oksat yksi kerrallaan kuvan 13 osoittamalla tavalla. Näillä saksilla katkaistavien oksien suurin mahdollinen paksuus on noin 30 mm. Säilytä aina hyvä jalansija ja tasapaino. Kun olet lopettanut käytön, sammuta ohjain ja irrota liitosjohto saksista ja ohjaimesta. Säilytä sakset kui­vassa, korkealla olevassa tai lukitussa paikassa, johon lapset eivät pääse käsiksi.
Ylikuormituksen suojamekanismi
Sekä sakset että ohjain on varustettu ylikuormituksen suojamekanismilla. Jos moottori lukkiutuu yli kolmen sekunnin ajaksi, tämä mekanismi pysäyttää moottorin automaattisesti. Tällöin ohjaimessa oleva merkki­lamppu alkaa vilkkua vuorotellen punaisena ja vih­reänä. Kun haluat jatkaa työskentelyä, sammuta ohjain painamalla kytkimen alapuolta (O) ja kytke se sitten jälleen päälle.
HUOMAA: Älä käytä saksia siten, että tämä toiminto käynnistyy usein. Moottori saattaa vioittua.
Ohjaimessa oleva merkkilamppu (Kuva 4)
Merkkilamppu alkaa vilkkua tai palaa tasaisesti vih­reänä, kun ohjain kytketään päälle (painettaessa kyt­kimen yläpuolta (I)). Jos merkkilamppu osoittaa jota­kin seuraavista tiloista, toimi seuraavasti.
1. Jos merkkilamppu vilkkuu vuorotellen punaisena ja vihreänä, ylikuormituksen suojamekanismi on käynnistynyt tai liitosjohto ei ole tiukasti kiinni. Sammuta ohjain ja tee seuraavat toimet:
a) Jos moottori lukkiutuu yli kolmen sekunnin ajaksi,
kytke ohjain yksinkertaisesti päälle.
b) Jos liitosjohto ei ole tiukasti kiinni, liitä liitosjohto
tiukasti ja kytke sitten ohjain päälle.
2. Jos merkkilamppu vilkkuu punaisena, ohjaimen sisäosa on liian kuuma. Sammuta ohjain ja anna sen jäähtyä jonkin aikaa. Kytke sitten ohjain päälle.
3. Jos merkkilamppu palaa jatkuvasti punaisena, akun jännite on liian pieni. Lataa akku.
4. Jos merkkilamppu ei ole vihreä eikä punainen:
a) Akku on kokonaan purkautunut. Lataa akku. b) Ylivirtarele on toiminut. Paina uudelleenkäynnis-
tyspainiketta.
Jos merkkilamppu ei ala vilkkua vihreänä yllämainit­tujen toimenpiteiden tekemisen jälkeen, on saksissa, liitosjohdossa, ohjaimessa tai akussa jotain vikaa. Sammuta ohjain ja irrota liitosjohto saksista ja ohjai­mesta. Irrota ohjain akusta. Lähetä sakset, liitosjohto, ohjain ja akku jälleenmyyjällesi tai Makitan huoltoon tutkittaviksi ja/tai korjattaviksi.
Saksien terien vaihtaminen
VARO: Varmistaaina, että ohjain on sammutettu ja liitosjohto irrotettu saksista.
Saksien terät voidaan vaihtaa riippumatta saksien yläterän asennosta. Irrota terän suojuksen paikallaan pitävätkaksi kuusio­pulttia varusteisiin kuuluvalla kuusioavaimella.
(Kuva 14)
Irrota terän suojus. (Kuva 15) Irrota kuusiolukkomutteri varusteisiin kuuluvalla kuu­sioavaimella. Aluslevy irtoaa yhdessä kuusiolukko­mutterin kanssa. (Kuva 16) Irrota pyöreäpäinen ruuvi, terän tuppi ja saksien ylä­terä. (Kuva 17) Irrota saksien yläterä terän pitimestä. Varo, ettei mikään vieras esine tartu terän pitimessä olevaan magneettiin ja vioita sitä. (Kuva 18)
50
Irrota saksien alaterän paikallaan pitävät kaksi kuu­siopulttia varusteisiin kuuluvalla kuusioavaimella. Irrota sitten saksien alaterä. (Kuva 19) Saksien terä kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päin­vastaisessa järjestyksessä. Älä poista hammaspyö­rän ympärillä olevaa rasvaa.
HUOLTO
VARO: Varmistaaina, että ohjain on sammutettu ja liitosjohto irrotettu saksista.
Terien kunnossapito (Kuvat 20 ja 21)
HUOMAA: Tarkista saksien terät huolellisesti ennen ja jälkeen käytön.
Kun olet lopettanut käytön, puhdista terät jäykällä harjalla. Pyyhi sitten terät kankaalla ja voitele ne koneöljyllä.
VARO: Jos teriä ei pidetä kunnossa, saattaa seurauksena olla tavallista suurempi terien välinen kitka ja akun latauksen keston lyheneminen.
Terien teroittaminen
Saksien yläterä
Aseta timanttiviilan tasainen pinta terän särmää vas­ten. Työnnä timanttiviilaa nuolen suuntaan ja teroita terän koko pituudelta. Vedä viila tasaisena terää särmää vasten koko terän mitalta. (kuva 22) Aseta timanttiviilan tasainen pinta kevyesti terän toi­selle puolelle. Poista rosot työntämällä timanttiviilaa nuolen suuntaan. (kuva 23)
Saksien alaterä
Aseta timanttiviilan pyöreä pinta terän särmää vasten. Työnnä timanttiviilaa nuolen suuntaan ja teroita terän koko pituudelta. (kuva 24) Aseta timanttiviilan tasainen pinta kevyesti terän toi­selle puolelle. Poista rosot työntämällä timanttiviilaa nuolen suuntaan. (kuva 25)
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
TAKUU
Takaamme Makita-laitteet kunkin maanlakisääteisten määräysten mukaisesti. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai virheellisestä käsit­telystä johtuvia vaurioita. Jos valittamisen aihetta ilmenee, pyydämme lähettämään purkamattoman laitteen yhdessä oheisen TAKUUTODISTUKSEN kanssa kauppiaallesi tai Makitan huoltokeskukseen.
51
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ºФЪЩИЫЩ‹˜ DC4600 2 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 3 ∫Ô˘Ì› ÂÎΛÓËÛ˘ 4 ª·Ù·Ú›· 4600 5 µ‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ 6 ™‡У‰ВЫМФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 7 ∫Ô˘Ì› Â·ÓÂÎΛÓËÛ˘ 8 ∂ПВБОЩ‹˜ C4600 9 ¢È·ÎfiÙ˘ 0 ¶fiÚË q §¿Ì· ÈÏfiÙÔ˜ w ∑ТУЛ ОФЪМФ‡
e ∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÛ¤˘ r ™‡У‰ВЫМФ˜ ВПВБОЩ‹ t ∆Ы¤Л ˙ТУЛ˜ ОФЪМФ‡ y ∞МФЪЩИЫ¤Ъ u £‹ÎË i ∆·ÈÓ›· ¯ÂÚÈÔ‡ o ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ p £˘ÏËÎfi ‚‡ÛÌ· a ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ s ¶Ï‹ÎÙÚÔ ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ d ∂¿Óˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜
„·ÏȉÈÔ‡
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 4604D
ªВБ.ИО·УfiЩЛЩ· ОФ‹˜ ............ 30 ¯ИП ЫВ ‰И¿МВЩЪФ
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ .......................................... 286 ¯ИП
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ ............ ™˘УВ¯¤˜ ЪВ‡М· 24˜
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜
æ·Ï›‰È ....................................................... 1.0 ¯ÁÚ.
∂ПВБОЩ‹˜ Г4600 ....................................... 0.3 ¯ÁÚ.
ª·Ù·Ú›· 4600 ......................................... 2.0 ¯ÁÚ.
ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ......................... ¶ВЪ›Ф˘ 1 ˆЪ·
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºА§∞•∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞А∆∂™ ∞˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·Ъ¤¯ВИ ЫЛМ·УЩИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩЛУ ·Ыˇ¿ПВИ· О·И ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
2. ¶ÚÈÓ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ÙÔ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¤˜ ЫЛМВИТЫВИ˜ (1) ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›· О·И (3) ЫЩ· ЪФИfiУЩ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏. °È· ·Ôˇ˘Á‹ Иı·УfiЩЛЩ·˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ª∞∫π∆∞. ∞ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÚÔÛÒˆÓ Î·È ˙ËÌȤ˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫЩФ ¯ИfiУИ.
5. ГЪ‹ЫЛ ВУfi˜ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ Ф˘ ‰ВУ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И ‹ ‰ВУ Ф˘ПИ¤Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪФПЛН›·, ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЪФЫТˆУ.
f ∫¿Ùˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜
„·ÏȉÈÔ‡
g ∫Ï·‰› h ∂Í·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ› j ∫¿Ï˘ÌÌ· ÏÂ›‰Ô˜ k ∫ÏÂȉ› ı‹Î˘ l ™˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹˜ ÏÂ›‰Ô˜ ; ª·ÁÓ‹Ù˘ z µÔ‡ÚÙÛ· x §¿‰È Ì˯·Ó‹˜ c ¢È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· ϛ̷
6. °И· У· ·Фˇ‡БВЩВ Иı·У‹ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ О·И ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË, ÙÚ·‚¿Ù ÙÔÓ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Î·È fi¯È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ fiÙ·Ó
·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹.
7. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ‰ÂÓ ·ÙȤٷÈ, ‰ÂÓ ÌÂډ‡ÂÙ·È ÛÙ· fi‰È· ‹ ‰ÂÓ ˘fiÎÂÈÙ·È Û ηÌÌÈ¿ ˙ËÌÈ¿ ‹ ˘¤ÚÙ·ÛË.
8. ªË ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔÓ ˇФЪЩИЫЩ‹ Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ В¿У ¤¯ВИ ¯Щ˘ЛıВ›, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ ‹ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ∞ФЩ·УıВ›ЩВ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªЛУ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ∞ФЩ·УıВ›ЩВ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ··ÈÙÂ›Ù·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ВИЫОВ˘‹. ∂Ыˇ·ПМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У·ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿ ‹ ЛПВОЩЪФПЛН›·.
11. °И· У· ·Фˇ‡БВЩВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ О·ı·Ъ›ЫМ·ЩФ˜. ∫ПВ›ЫИМФ ЩˆУ Ъ˘ıМИЫЩИОТУ ‰ВУ ·ФМ·ОЪ‡УВИ
·˘Ùfi ÙÔ Î›Ó‰˘ÓÔ.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ º√ƒ∆π™∆∏ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· Ù˘ Ë ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ В›У·И О¿Щˆ ·fi ЩФ˘˜ 10°C‹ ¿Óˆ ·fi ÙÔ˘˜ 40°C.
2. ªË ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‹ ·ˇ‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· Û ̛· ÙÔÔıÂÛ›· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË Û ¿ÌÂÛÔ ËÏÈ·Îfi ˇÒ˜.
3. ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ
·УФ‰ИОfi МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩЛ ,БВУУ‹ЩЪИ· МЛ¯·У‹˜ Л ˘Ф‰Ф¯¤· DC ЪВ‡М·ЩФ˜.
4. ªЛ ЫОВ¿ЫВЩВ ‹ ‚Ф˘ПТЫВЩВ МВ Щ›ФЩ· ЩИ˜ Ф¤˜
·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
52
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. (1) ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ Щ· ЩВЪМ·ЩИО¿ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞ԡ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ÎÔ˘ÙÈ¿ Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÈο
·УЩИОВ›МВУ·, fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË ı‹ÎË Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ ÓÂÚfi
‹ ÛÙË ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ, Иı·У¿ ВБО·‡М·Щ· ·ОfiМЛ О·И О·Щ¿ЪЪВ˘ЫЛ. ¶¿УЩФЩВ У· О·П‡ЩВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И.
6. ªЛ Ъ›НВЩВ ЫЩЛ ˇˆЩИ¿ ЩЛ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМЛ О·И ·У В›У·И ФП˘О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УЛ ‹ ЩВПВ›ˆ˜ ¿¯ЪЛЫЩЛ. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛ ˇˆЩИ¿.
7. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, ÙÈÓ¿ÍÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
8. ªЛ ˇФЪЩ›ЫВЩВ М¤Ы· ЫВ ОФ˘Щ› ‹ ЫВ ФЩИ‰‹ФЩВ ‰Ф¯В›Ф. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ МИ· О·П¿ ·ВЪИ˙fiМВУЛ ВЪИФ¯‹ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∫§∞¢∂À∆π∫√ æ∞§§π¢π ª∂ ª¶∞∆∞ƒπ∞
1. ∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И БИ· ОП¿‰ВМ· ОП·‰ИТУ. ªЛ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· О·ММИ¿ ¿ППЛ ВЪБ·Ы›· ВОЩfi˜ ·fi ·˘Щ‹ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ О¿УВЩВ ˇfiЪЩИЫЛ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹.
3. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ ‹ Û ˘ÁÚ¤˜ ı¤ÛÂȘ.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙË ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
5. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË È¿ÛÂÙ ͤÓË ‡ÏË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ Ï·ÌÒÓ. ∂¿Ó ÔÈ Ï¿Ì˜ È¿ÛÔ˘Ó Í¤ÓÔ ˘ÏÈÎfi,
·М¤Ыˆ˜ Ы‚‹ЫЩВЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›v· ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ªВЩ¿
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Í¤ÓË ‡ÏË ·fi ÙȘ Ͽ̘.
6. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Îڷٿ٠ÙÔ ÎÏ·‰› ÙÔ ÔÔ›Ô ÎÏ·‰Â‡ÂÙ Ì ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ Ͽ̘, Â›Ó·È Ôχ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÎÔ›ÙÂ.
7. ªË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· Îfi„ÂÈ. ªÔÚ› Ó· ÁÏ˘ÛÙÚ›ÛÂÙÂ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛً٠‹ Ó· Îfi„ÂÙ οÙÈ ·ÏÏÔ ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔ ı¤ÏÂÙÂ.
8. ∞Фˇ‡БВЩВ ЩФ Оfi„ИМФ ЛПВОЩЪИОТУ О·Пˆ‰›ˆУ Ф˘ МФЪВ› У· В›У·И ОЪ˘ММ¤У·.
9. ¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩИ˜ П¿МВ˜ ЪФЫВОЩИО¿ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
10. ГВИЪ›˙ВЫЩВ ЩИ˜ П¿МВ˜ МВ ВН·ИЪВЩИО‹ ЪФЫФ¯‹ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ОФ„›М·Щ· ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
11. ∞ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ВИıВТЪЛ ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
12. √Щ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩФ˘.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 1 О·И 2)
ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· 4600 МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ª·О›Щ· DC4600 ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛУ·ЪФ¯‹ ВУ¤ЪБВИ·˜О·И Ы˘У‰¤ЫЩВЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫЩФУ Ы‡У‰ВЫМФ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·. ¶И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ВОО›УЛЫЛ˜ (ОfiООИУФ) ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹.∆Ф ˇˆЩ¿ОИˇfiЪЩИЫЛ˜ ı··У¿„ВИ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· НВОИУ‹ЫВИ. √Щ·У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ Ы‚‹ЫВИ ¤ВИЩ· ·fi МИ· ТЪ· ВЪ›Ф˘, Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›. ∂¿У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ Ы‚‹ЫВИ ¤ВИЩ· ·fi ¤У· ПВЩfi МВЩ¿ ЩЛУ ›ВЫЛ ЩФ˘ ОФ˘МИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜, Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ ВН·УЩП‹ЫВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜. ∞УЩИО·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ МВ МИ· О·ИУФ‡ЪИ·. ªВЩ¿ ЩЛУ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ‚‡ЫМ· ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ВУ¤ЪБВИ·˜.
¶ƒ√™√Ã∏:
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ ·fi ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
ªЛУ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ОФ˘М› ВОО›УЛЫЛ˜ ИВЫМ¤УФ МВ Щ·ИУИ¿, О.Щ.П. ∆Ф О‡ОПˆМ· ‰ВУ ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ О·УФУИО¿ О·И МИ· ‰˘ЫПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ›Ыˆ˜ Ы˘М‚В›.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ª¿ОИЩ· DC4600 БИ· У· ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· 4600. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ О¿ıВ ¿ППФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ›Ыˆ˜ ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
√Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·ИУФ‡ЪИ· М·Щ·Ъ›· ‹ МИ· М·Щ·Ъ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ›Ыˆ˜ Л П‹ЪЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ У· МЛУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. ∞˘Щfi В›У·И МИ· О·УФУИО‹ ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ·ФЩВПВ› Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ ·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ П‹Ъˆ˜ ‰˘Ф - ЩЪВ›˜ ˇФЪ¤˜.
∞Ûˇ¿ÏÂÈ· ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ (∂ÈÎ. 2)
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ Â›Ó·È ÂÓۈ̷وÌ̤ÓË ÛÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÈ ¤Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. √Ù·Ó Ë
·Ыˇ¿ПВИ· ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ˜ ВУВЪБФФИЛıВ›, Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›. ¶И¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› В·УВОО›УЛЫЛ˜ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›· БИ· У· ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ Н·У¿. ∂¿У Л ·Ыˇ¿ПВИ· ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И Ы˘¯У¿, ›Ыˆ˜ ˘¿Ъ¯ВИ О¿ФИФ Ъfi‚ПЛМ· МВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·, ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹, ЩФУ ВПВБОЩ‹ ‹ ЩФ „·П›‰И. ™ЩВ›ПЩВ Щ· ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ Щ· ·БФЪ¿Ы·ЩВ ‹ ЫВ ¤У· ∫¤УЩЪФ ™¤Ъ‚И˜ ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· БИ· У· ВПВБ¯Ф‡У ‹/О·И У· ВИ‰ИФЪıˆıФ‡У.
53
∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ВПВБОЩ‹ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›· (∂ИО. 3 О·И 4)
¶ЪТЩ·, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Ф ВПВБОЩ‹˜ В›У·И Ы‚ЛЫЩfi˜. ∂БО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И Ыˇ›НЩВ ЩФУ МВ ЩЛУ fiЪЛ.
™‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЫЩФУ ВПВБОЩ‹
™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ·ЪЫВУИОfi ‚‡ЫМ· ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЫЩФУ Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘ ВПВБОЩ‹ О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ‚›‰· ‰ВНИfiЫЩЪФˇ· БИ· У· ·Ыˇ·П›ЫВЩВ ЩФ ·ЪЫВУИОfi ‚‡ЫМ·.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩЛУ ЩЫ¤Л ЩЛ˜ ˙ТУЛ˜ ОФЪМФ‡ (∂ИО. 5 О·И 6)
∞ˇÔ‡ ÂÁηٷÛÙ›ÛÂÙ ÙÔÓ ВПВБОЩ‹ ЫЩЛУ М·Щ·Ъ›·, ЩФФıВЩВ›ЫЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· МВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ ЫЩЛУ ЩЫ¤Л ЩЛ˜ ˙ТУЛ˜ ОФЪМФ‡ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф Ы‡У‰ВЫМФ˜ ЩФ˘ ВПВБОЩ‹ ı· ‰В›¯УВИ ЪФ˜ ЩФ ¯¤ЪИ МВ ЩФ ФФ›Ф ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ ЩФ „·П›‰И. ∂ВИЩ· О·П‡„ЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ ЩЫ¤Л˜ БИ· У· МЛУ ¤ЫВИ ¤Нˆ О·Щ¿ П¿ıФ˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ „·П›‰И.
ºФЪТУЩ·˜ ЩЛ ˙ТУЛ ОФЪМФ‡ (∂ИО. 6)
¶ЪФЫОФПВ›ЫЩВ ¤У· ˙В˘Б¿ЪИ ·МФЪЩИЫ¤Ъ ЫЩЛУ ˙ТУЛ ОФЪМФ‡. ºФЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ˙ТУЛ ОФЪМФ‡ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ М‹ОФ˜ ЩˆУ ·МФЪЩИЫ¤Ъ О·И ЩЛ˜ ˙ТУЛ˜ ОФЪМФ‡ ¤ЩЫИ ТЫЩВЛ М·Щ·Ъ›·ı· В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ›Ыˆ ЫЩФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ М¤ЫЛ˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ı‹Î˘ (∂ÈÎ. 7)
∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ı‹ОЛ ЫЩЛУ ˙ТУЛ ОФЪМФ‡ fiˆ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 7. £· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ЫЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ¯ВЪИФ‡ Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЩФ „·П›‰И.
ºФЪТУЩ·˜ ЩЛУ Щ·ИУ›· ¯ВЪИФ‡ (∂ИО. 8)
¶ЪФЫОФПВ›ЫЩВ ЩЛУ Щ·ИУ›· ¯ВЪИФ‡ ЫЩФУ ‚Ъ·¯›ФУ· Ы·˜. √Щ·У ЩЛУ ˇФЪ¿ЩВ, ВЪ¿ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜ М¤Ы· ·fi ЩЛУ Щ·ИУ›· ¯ВЪИФ‡ fiˆ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 8 ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ.
™‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙÔ „·Ï›‰È (∂ÈÎ. 9)
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ıËÏ˘Îfi ‚‡ÛÌ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ‚›‰· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· ÁÈ· Ó· ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ıËÏ˘Îfi ‚‡ÛÌ·.
™∏ª∂πш™∏: ∂¿У Ы˘У‰¤ЫВЩВ ‹ ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜ МВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ ·У·ММ¤УФ, Л П¿М· ИПfiЩФ˜ ı· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ВУ·ПП·ЫfiММВУФ ОfiООИУФ О·И Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi, ЩФ „·П›‰И ‰ВУ ı· НВОИУ‹ЫВИ ·ОfiМЛ О·И В¿У И¤ЫВЩВ ЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И
·У¿„ЩВ ЩФУ Н·У¿ БИ· У· ВООИУ‹ЫВЩВ ЩФ „·П›‰И.
(∂ÈÎ. 4)
¢È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪФЩФ‡ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ „·П›‰И, ¿УЩФЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
‘‘OFF’’ fiЩ·У ·ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
ªЛУ ЩЪ·‚¿ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВИ ·ФЫ˘МИВЫıВ› ЩФ П‹ОЩЪФ ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› Ы¿ЫИМФ ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜.
∞У¿„ЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ И¤˙ФУЩ·˜ ЩЛУ В¿Уˆ ПВ˘Ъ¿ (π) ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ. ∏ П¿М· ИПfiЩФ˜ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У·
·У·‚ФЫ‚‹УВИ Ъ¿ЫИУЛ. ∂ВИЩ· ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ О·И ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛУ МИ· ˇФЪ¿. ∆Ф В¿Уˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У· ОИУВ›Щ·И ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ МfiПИ˜ ·ВПВ˘ıВЪТЫВЩВЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ О·И ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЫЩЛУ ˘„ЛПfiЩВЪЛ (П¤ФУ ·УФИ¯Щ‹) ı¤ЫЛ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ В¿Уˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ¤¯ВИ ‹‰Л ·УФ›НВИ, ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ·˘Щ‹ ЩЛ ı¤ЫЛ ЫЩЛУ ЪТЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜. ∏ П¿М· ИПfiЩФ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ Ъ¿ЫИУЛ Ы˘УВ¯Т˜. ∞fi ЩЛУ ВfiМВУЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜, МФЪВ›ЩВ У· Оfi„ВЩВ ОП·‰И¿.
(∂ÈÎ. 4)
°И· У· ЪФПЛˇıВ› ¤У· О·Щ¿ П¿ıФ˜ ЩЪ¿‚ЛБМ· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜, ¤У· ОФ˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И. °И· У· ВООИУ‹ЫЩВ ЩФ „·П›‰И, ·ФЫ˘МИ¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ „·П›‰И,
·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ (∂ÈÎ. 10) √Щ·У Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ЩЪ·‚Л¯ЩВ› О·И ОЪ·ЩЛıВ›, ЩФ В¿Уˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ı· ОИУЛıВ› О¿Щˆ О·И ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЫЩЛУ ИФ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ. √Щ·У Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜
·ÂÏ¢ıÂÚˆı›, ÙÔ Â¿Óˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡ ı· ÎÈÓËı› ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ Î·È ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ˘„ËÏfiÙÂÚË (ϤÔÓ ·ÓÔȯً) ı¤ÛË. (∂ÈÎ. 11)
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡ ÛÙË ı‹ÎË (∂ÈÎ. 12)
™‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ И¤˙ФУЩ·˜ ЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ (0) ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ О·ıТ˜ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪ·‚ЛБМ¤УЛ. ∆Ф В¿Уˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЫЩЛУ ИФ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ „·П›‰И ЫЩЛУ ı‹ОЛ МВ ЩФ В¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ЫЩЛУ ИФ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 13)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ „·П›‰И ¤¯ФУЩ·˜ МИ· ВЪ›ВЪБЛ ЫЩ¿ЫЛ. ∞˘Щfi МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Îڷٿ٠ÙÔ ÎÏ·‰› Ô˘ ÎÏ·‰Â‡ÂÙ Ì ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜. √È ÏÂ›‰Â˜ Â›Ó·È Ôχ ÎÔˇÙÂÚ¤˜ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÎÔ›ٷÈ.
54
∫fi„Ù ٷ ÎÏ·‰È¿ ¤Ó· ¤Ó· fiˆ˜ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 13. ∆Ф М¤БИЫЩФ ¿¯Ф˜ ОП·‰ИТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ОФФ‡У МВ ·˘Щfi ЩФ „·П›‰И В›У·И ВЪ›Ф˘ 30 ¯ИП. ¢И·ЩЛЪВ›ЫЩВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЫЩ¿ЫЛ О·И ИЫФЪЪФ›· ЩФ˘ ЫˆМ·Щfi˜ Ы·˜ Ы˘УВ¯Т˜. ªВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, Ы‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ·fi ÙÔ „·Ï›‰È
О·И ЩФУ ВПВБОЩ‹. ∞ФıЛОВ‡ЫЩВ ЩФ „·П›‰И ЫВ ¤У· НВЪfi, „ЛПfi ‹ ОПВИ‰ˆМ¤УФ М¤ЪФ˜ — ЫВ М¤ЪФ˜ Ф˘ ‰ВУ МФЪФ‡У У· ЩФ ˇı¿ЫФ˘У ·И‰И¿.
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·ÛÈ¿˜ ·fi ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛË
∫·И ЩФ „·П›‰И О·И Ф ВПВБОЩ‹˜ В›У·И ВˇФ‰И·ЫМ¤У· МВ ¤У· МЛ¯·УИЫМfi ЪФЫЩ·Ы›·˜ ·fi ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ. ∂¿У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤УФ˜ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩЪ›· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·, ·˘Щfi˜ Ф МЛ¯·УИЫМfi˜ ı· ВУВЪБФФИЛıВ› БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩФ „·П›‰И. ∞ОfiМЛ, Л П¿М· ИПfiЩФ˜ ЫЩФУ ВПВБОЩ‹ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ Ъ¿ЫИУФ О·И ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. °И· У· В·У·П¿‚ВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, Ы‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ И¤˙ФУЩ·˜ ЩЛУ О¿Щˆ ПВ˘Ъ¿ (0) ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ О·И ·У¿„ЩВ ЩФУ Н·У¿.
™∏ª∂πш™∏: ªЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ „·П›‰И О·Щ¿ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ Ф˘ Ф МЛ¯·УИЫМfi˜ У· ВУВЪБФФИВ›Щ·И Ы˘¯У¿. √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ›Ыˆ˜ О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ›.
§¿М· ИПfiЩФ˜ ЫЩФУ ВПВБОЩ‹ (∂ИО. 4)
∏ П¿М· ИПfiЩФ˜ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ‹ ı· ·Ъ·МВ›УВИ Ъ¿ЫИУЛ fiЩ·У Ф ВПВБОЩ‹˜ В›У·И
·Ó·Ì̤ÓÔ˜ (Ë Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ (I) ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
Â›Ó·È ÈÂṲ̂ÓË) ∂¿Ó Ë Ï¿Ì· ÈÏfiÙÔ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, ВУВЪБВ›ЫЩВ ˆ˜
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜.
1. ∂¿У Л П¿М· ИПfiЩФ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ Ъ¿ЫИУФ О·И ОfiООИУФ ¯ЪТМ·, Ф МЛ¯·УИЫМfi˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜
·fi ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ¤¯ВИ ВУВЪБФФИЛıВ› ‹ ЩФ О·ПТ‰ИФ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È О·П¿ Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И О¿УЩВ Щ· ·ОfiПФ˘ı·:
a) ∂¿У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤УФ˜ БИ·
ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩЪ›· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·, ·ПТ˜
·У¿„ЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹.
b) ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ï¿
Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ, Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ О·П¿ О·И ¤ВИЩ· ·У¿„ЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹.
2. ∂¿У Л П¿М· Ф‰ЛБfi˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ¯ЪТМ· ОfiООИУФ, ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ВПВБОЩ‹ В›У·И ˘ВЪ‚ФПИО¿ ˙ВЫЩfi. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ М¤¯ЪИ У· ОЪ˘ТЫВИ. ∂ВИЩ·
·Ó¿„ÙÂ ÙÔÓ.
3. ∂¿У Л П¿М· Ф‰ЛБfi˜ ·Ъ·М¤УВИ ·У·ММ¤УЛ ЫВ ¯ЪТМ· ОfiООИУФ Ы˘УВ¯Т˜, ЩФ ‚ФПЩ¿˙ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ФП‡ ¯·МЛПfi. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
4. ∂¿У Л П¿М· ИПfiЩФ˜ ‰ВУ В›У·И Ф‡ЩВ Ъ¿ЫИУЛ Ф‡ЩВ ОfiООИУЛ:
a) ∏ М·Щ·Ъ›· В›У·И ВУЩВПТ˜ ·ФˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
ºÔÚÙ›ÛÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
b) ∏ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ ¤¯ÂÈ
ВУВЪБФФИЛıВ›. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Â·ÓÂÎΛÓËÛ˘.
∂¿У Л П¿М· Ф‰ЛБfi˜ ‰ВУ ·Ъ¯›ЫВИ У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ¯ЪТМ· Ъ¿ЫИУФ ·ОfiМЛ О·И ·ˇФ‡ ¤¯ВЩВ ВОЩВП¤ЫВИ ЩИ˜ ·Ъ·¿УВ ‰И·‰ИО·Ы›В˜, ˘¿Ъ¯ВИ О¿ФИФ Ъfi‚ПЛМ· МВ ЩФ „·П›‰И, ЩФ О·ПТ‰ИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜, ЩФУ ВПВБОЩ‹ ‹ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·. ™‚‹ЫЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ·fi ЩФ „·П›‰И О·И ЩФУ ВПВБОЩ‹. ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФУ ВПВБОЩ‹ ·fi ЩЛУ М·Щ·Ъ›·. ™ЩВ›ПЩВ ЩФ „·П›‰И, ЩФ О·ПТ‰ИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜, ЩФУ ВПВБОЩ‹ О·И ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ Щ·
·ÁÔÚ¿Û·Ù ‹Û ¤Ó·Î¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚ȘÙ˘ ª¿ÎÈÙ·ÁÈ· Ó· ÂÏÂÁ¯Ô‡Ó ‹/Î·È Ó· ÂȉÈÔÚıˆıÔ‡Ó.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ Ф ВПВБОЩ‹˜ В›У·И Ы‚ЛЫЩfi˜ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙÔ „·Ï›‰È. √È ÏÂ›‰Â˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıФ‡У ·УВН¿ЪЩЛЩ· ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘ В¿Уˆ ОФММ·ЩИФ‡ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› Ф˘ ·Ъ¤¯ВЩ·И БИ· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩИ˜ ‰‡Ф ‚›‰В˜ ВН·БˆУИО‹˜ ОВˇ·П‹˜ Ф˘ Ы˘БОЪ·ЩФ‡У ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. (∂ÈÎ. 14) ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ (∂ÈÎ. 15) ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› ı‹ОЛ˜ Ф˘ ·Ъ¤¯ВЩ·И БИ· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ·НИМ¿‰И. ∏ В›В‰Л ЪФ‰¤П· ı· ‚БВ› М·˙› МВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ·НИМ¿‰И. (∂ÈÎ. 16) ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛ ‚›‰· ЫЩЪФББ˘П‹˜ ОВˇ·П‹˜, ЩФУ Ы˘БОЪ·ЩЛЩ‹ ПВ›‰Ф˜ О·И ЩФ В¿Уˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡. (∂ÈÎ. 17) ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Â¿Óˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡ ·fi ÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÏÂ›‰Ô˜. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ Í¤ÓÔ ˘ÏÈÎfi ÙÔÓ Ì·ÁÓ‹ÙË ÛÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ Î·È ÙÔÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤„ÂÈ. (∂ÈÎ. 18) ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› Ф˘ ·Ъ¤¯ВЩ·И БИ· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩИ˜ ‰‡Ф ‚›‰В˜ ВН·БˆУИО‹˜ ОВˇ·П‹˜ Ф˘ Ы˘БОЪ·ЩФ‡У О¿Щˆ ОФММ¿ЩИ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡. ∂ВИЩ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡. (∂ÈÎ. 19) °È· Ó· ÂÁηٷÛÙ›ÛÂÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡,
·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ· ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛ˘
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·. ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔÓ ÁÚ¿ÛÛÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È.
55
™À¡∆∏ƒ∏™∏:
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ Ф ВПВБОЩ‹˜ В›У·И Ы‚ЛЫЩfi˜ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙÔ „·Ï›‰È.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÏÂ›‰Ô˜ (∂ÈÎ. 20 Î·È 21)
™∏ª∂πш™∏: ¶ЪФЩФ‡ О·И МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ВП¤НЩВ ЩИ˜ ПВ›‰В˜ ЩФ˘ „·ПИ‰ИФ‡ ЪФЫВ¯ЩИО¿.
ªВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛ ПВ›‰· МВ МИ· ЫОПЛЪ‹ ‚Ф‡ЪЩЫ·. ∂ВИЩ· ЫОФ˘›ЫЩВ ЩИ˜ ПВ›‰В˜ МВ ¤У· ‡ˇ·ЫМ· О·И ·ПВ›„ЩВ ЩЛУ МВ П¿‰И МЛ¯·У‹˜.
¶ƒ√™√Г∏: ∂¿У ‰ВУ Ы˘УЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ПВ›‰· О·Щ¿ППЛП·, ›Ыˆ˜ ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ˘ВЪ‚ФПИО‹ ЩЪИ‚‹ О·И МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ·У¿ ˇfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
∆Úfi¯ÈÛÌ· ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ
∂¿Óˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Â›Â‰Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ЩЛ˜ ‰И·М·УЩ¤УИ·˜ П›М·˜ ЫЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. ¶И¤ЫЩВ ЩЛ ‰И·М·УЩ¤УИ· П›М· ЫЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ БИ· У· ЩЪФ¯›ЫВЩВ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ФПfiОПЛЪФ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. ¢И·ЩЛЪВ›ЫЩВ ЩЛУ ›‰И· В›В‰Л В·ˇ‹ МВ ЩЛ П¿М· ЫЩ·ıВЪ¿ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ФПfiОПЛЪФ˘ ЩФ˘ ¿ОЪФ˘ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. (∂ÈÎ. 22) ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Â›Â‰Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ·˜ Ͽ̷˜ ÂÏ·ˇÚÒ˜ ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜. ∫ÈÓ›ÛÙ ÙËÓ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· Ͽ̷ ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ÁÚ¤˙È·. (∂ÈÎ. 23)
∫¿Ùˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡
∂ˇ·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ ЫЩЪФББ˘П‹ ВИˇ¿УВИ· ЩЛ˜ ‰И·М·УЩ¤УИ·˜ П›М·˜ ЫЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. ¶И¤ЫЩВ ЩЛ ‰И·М·УЩ¤УИ· П›М· ЫЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜ БИ· У· ЩЪФ¯›ЫВЩВ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ФПfiОПЛЪФ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ПВ›‰Ф˜. (∂ÈÎ. 24) ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Â›Â‰Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ·˜ Ͽ̷˜ ÂÏ·ˇÚÒ˜ ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜. ∫ÈÓ›ÛÙ ÙËÓ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· Ͽ̷ ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ÁÚ¤˙È·. (∂ÈÎ. 25)
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФИfiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИ ВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
∂°°À∏™∏
∞У·П·М‚¿УФ˘МВ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩˆУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ª¿ОИЩ· Ы‡МˇˆУ· МВ ЩИ˜ УФМИО¤˜/ВıУИОФ-ВИ‰ИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∑ЛМИ¤˜ ЪФВЪ¯fiМВУВ˜ ·fi ˇ˘ЫИО‹ ˇıФЪ¿, ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ‹ ·О·Щ¿ППЛПЛ МВЩ·¯В›ЪИЫЛ
·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚԂϋ̷ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÛÙ›ÏÂÙ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ, М·˙› МВ ЩФ ВЫТОПВИЫЩФ ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°А∏™∏™, ЫЩФ МВЩ·ˆПЛЩ‹ Ы·˜ ‹ ЫЩФ ∫¤УЩЪФ ∂Н˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ª¿ОИЩ·.
56
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita machine specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamentede lamanera apropiaday para la que ha sido designados.
57
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
58
Upper shear blade
Lame supérieure
Obermesser
Lama superiore
Bovenste schaarblad
Cuchilla superior
Lâmina superior
Overkniv
Övre sekatörblad
Øvre saksblad
Saksien yläterä
∂¿Óˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡
Lower shear blade
Lame inférieure
Untermesser
Lama inferiore
Onderste schaarblad
Cuchilla inferior
Lâmina inferior
Underkniv
Undre sekatörblad
Nedre saksblad
Saksien alaterä
∫¿Ùˆ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰Ô˜ ÙÔ˘ „·ÏȉÈÔ‡
Battery 4600
Batterie 4600
Akku 4600
Batteria 4600
Accu 4600
Batería 4600
Bateria 4600
Akku 4600
Batteri 4600
Batteri 4600
Akku 4600
ª·Ù·Ú›· 4600
Charger DC4600
Chargeur DC4600
Ladegerät DC4600
Caricatore DC4600
Acculader DC4600
Cargador DC4600
Carregador DC4600
Oplader DC4600
Laddare DC4600
Lader DC 4600
Lataaja DC4600
ºФЪЩИЫЩ‹˜ DC4600
Controller C4600
Contrôleur C4600
Steuergerät C4600
Unità di controllo C4600
Bedieningseenheid C4600
Controlador C4600
Controlador C4600
Kontrolenhed C4600
Kontrollenhet
Kontrollenhet C4600
Ohjain C4600
∂ПВБОЩ‹˜ C4600
59
Connection cord
Cordon de raccordement
Verbindungskabel
Cavo di collegamento
Aansluitkabel
Cable de conexión
Fio de ligação
Forbindelsesledning
Anslutningskabel
Koplingsledning
Liitosjohto
∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
Diamond file
Lime diamantée
Diamantfeile
Lima diamantata
Diamantvijl
Lima adiamantada
Lima diamantada
Diamantfil
Diamantfil
Diamantfil
Timanttiviila
¢È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· Ͽ̷
Machine oil
Huile de machine
Maschinenöl
Lubrificante
Machineolie
Aceite para máquinas
Oleo
Maskinolie
Maskinolja
Maskinolje
Koneöljy
§¿‰È Ì˯·Ó‹˜
Socket wrench 3 – 13 (with hex wrench)
Clé à douille 3 – 13 (avec clé hexagonale)
Steckschlüssel 3 – 13 (mit Inbusschlüssel)
Chiave a bussola 3 – 13 (con chiave esagonale)
Dopsleutel 3 – 13 (met inbussleutel)
Llave de tubo 3 – 13 (con llave hexagonal)
Chave de tubo 3 – 13 (com chave hexagonal)
Topnøgle 3 – 13 (med umbrakonøgle)
Hylsnyckel 3 – 13 (med sexkantsnyckel)
Pipenøkkel 3 – 13 (med sekskantnøkkel)
Hylsyavain3–13(kuusioavaimella)
£‹ÎË ÎÏÂȉÈÔ‡3–13(ÌÂÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ›)
Waist belt
Ceinture
Gürtel
Cintura
Heupgordel
Cinturón
Cinto
Bælte
Midjebälte
Magebelte
Lantiovyö
∑ТУЛ ОФЪМФ‡
60
Suspenders
Bretelles
Träger
Bretelle
Schouderband (bretels)
Tirantes
Suspensórios
Seler
Hängslen
Bukseseler
Olkaimet
∞МФЪЩИЫ¤Ъ
Holster
Gaine
Halfter
Fondina
Holster
Funda
Bolsa
Hylster
Hölster
Hylster
Tuppi
£‹ÎË
Arm band
Attache de bras
Armbinde
Bracciale
Armband
Banda para el brazo
Braçadeira
Armbånd
Armband
Armbånd
Käsivarsinauha
∆·ÈÓ›· ¯ÂÚÈÔ‡
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Tragekoffer
Valigetta di plastica
Plastic draagkoffer
Maletín de plástico
Mala de plástico para transporte
Bæretaske, kunststof
Bärväska i plast
Bæreveske i plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
Battery cover
Cache de batterie
Schutzkappe
Coperchio batteria
Accudeksel
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Batterilåg
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
61
67
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884249A995
Loading...