Makita 4603DW, 4603D User Manual

Page 1
GB Battery-Powered Pruning Shear
F Sécateur à batterie D Akku-Astchere
I Forbici per potate a batteria
NL Akku-snoeischaar
E Podadera con batería P
Tesoura de podar a bateria Manual de instruções
DK
Akku grensaks Brugsanvisning
S
Sladdlös sekatör Bruksanvisning
N
Batteridrevet beskjæringssaks Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöiset oksasakset Käyttöohje
Instruction Manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones
GR Κλαδευτικ ψαλλίδι µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
4603D 4603DW
4603DW
With fast charger Met snellader Inkl. laddare Avec chargeur rapide Con cargador rápido Med hurtiglader Mit Schnellauflader Com carregador Pikalaturilla Con caricatore veloce Med lynlader
Με ταχυφρτιση
Page 2
12
34
56
78
2
Page 3
910
11 12
13 14
15 16
3
Page 4
17 18
19 20
21
22 23
4
Page 5
26
25
B
27
28
A
29
24 25
26
38
5
Page 6
ENGLISH
1Blade 2 Charging light 3 Start button 4 Charging plug 5 Charging connector 6 Shoulder strap 7 Adjusting strap 8 Waist belt 9 Female connector 10 Screw 11 Male plug 12 Battery 13 Screw 14 Lock-off button
Explanation of general view
15 Switch trigger 16 Upper shear blade 17 Lower shear blade 18 Restart button 19 Restart button 20 Brush 21 Machine oil 22 Diamond file 23 Hex wrench 24 Loosen 25 Screw pin 26 Washer 27 Torsion spring 28 Cup washer
29 Hex lock nut 30 Block 31 Pull 32 Loosen 33 Holes for screws 34 Machine 35 Screw 36 Larger hole 37 Protrusion 38 Limit mark 39 Brush holder cap 40 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4603D
Max. cutting capacity ......................... 25 mm in diameter
Strokes per minute .................................................... 100
Overall length ..................................................... 293 mm
Net weight ............................................................. 1.0 kg
Voltage .......................................................... D.C. 14.4 V
Charging time ..............................................Approx. 1 hr.
• Due to the continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY
1. Charge battery only when room and battery case temperature is between 10°C (50°F) and 40°C (104°F). The battery cannot be charged when the temperature is above 40°C (104°F). The battery will be overcharged and its service life will be shortened if you charge the battery when the temperature is below 10°C (50°F).
2. Do not charge or leave battery in a location exposed to direct sunlight.
3. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
4. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
5. Do not short the battery: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not incinerate the Battery even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
6
Page 7
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR BATTERY­POWERED PRUNING SHEAR
1. This tool is for pruning branches. Do not use it for any job except that for which it is intended.
2. Don’t use the tool or perform battery charging operations in the rain.
3. Don’t leave the tool in rain or wet locations.
4. Keep bystanders well away from your work area.
5. Be careful not to catch foreign matter between the blades. If the blades are jammed with foreign matter, immediately switch off the tool and dis­connect the battery from the tool. Then remove the foreign matter from the blades.
6. Never hold the branch you are pruning with your free hand. Keep your free hand away from the cutting area. Never touch the blades, they are very sharp and you may cut yourself. (Fig. 1)
7. Don’t force the tool to make it cut. You could slip and injure yourself or cut something else unin­tentionally.
8. Avoid cutting electrical wires that may be hid­den.
9. Always check the blades carefully before opera­tion.
10. Handle the blades with extreme care to prevent cuts or injury from the blades.
11. Disconnect the battery from the tool after each use and before attempting to perform inspection or maintenance.
12. When not in use, always keep the tool in its hol­ster.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Charging (Fig. 2 & 3)
Plug the fast charger into the power receptacle and con­nect the charging plug into the charging connector on the battery. Press the start button (red). The charging light will come on and charging will begin. When the charging light goes out after about one hour, the charging will be completed. If the charging light goes out within one minute after pressing the start button, the battery is dead. Replace it with a new one. After charging, disconnect the charger from the battery and power receptacle.
CAUTION:
• Your new battery is not charged. You will need to
charge it before use.
• When charging, always disconnect the tool from the
battery.
• Do not operate the tool during charging.
• Do not keep the start button pressed in with tape, etc.
or the circuit will not function properly. Also, a malfunc­tion of the charger may result possibly causing over­heating, etc.
• Use only Makita fast charger DC1401 to charge the
battery 1402. The use of any other chargers may cause damage to the battery.
• If you try to charge a just-operated battery, sometimes
the charging light will not come on. If this occurs, let the battery cool off for a while. Then try to charge it once more.
• When you charge a new battery or a battery which has not been used for a long period, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indi­cate a problem. You can recharge the battery fully after discharging it completely a couple of times.
• If you wish to charge two batteries, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.
Wearing battery (Fig. 4)
Hang the battery on your back at approximately waist height using the shoulder strap and the adjusting strap. Then buckle the waist belt after adjusting it to secure the battery.
Connecting the battery to tool (Fig. 5 & 6)
Connect the female connector of the battery cord to the tool plug and the male plug of the battery cord to the bat­tery connector. Then turn each screw clockwise to secure the connector and plug.
Switch action (Fig. 7 & 8)
CAUTION:
• Before connecting the battery to the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Do not pull the trigger without pressing the lock-off but­ton. It can cause switch breakage.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press the lock-off button and pull the trigger. To stop the tool, release the trigger. As long as the trigger is pulled and held, the upper shear blade continues to travel up and down (cutting continuously). If the tool is switched off after the upper shear has reached the fully closed posi­tion, the blade will proceed to and stop in the highest and full open position. If the tool is switched off while the upper shear is travelling towards closed position, mean­ing cutting movement has started, the blade will stop in the position reached.
WARNING: If you hereafter activate the trigger again, the cutting movement will
Overload protector
The overload protector on the tool automatically cuts out to break the circuit and the button pops out, whenever heavy work is prolonged. Release the switch trigger and wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button to resume operation. (Fig. 9)
WARNING: Your finger should not be on the trigger when you press the restart button.
CAUTION:
• Do not operate the tool in such a way that the overload protector cuts out frequently.
• Do not operate the tool while keeping the restart button pressed with tape, etc. They may cause damage to the overload protector and the motor.
The battery 1402 also offers an overload protector. If the tool will not start even after pressing the restart button on the tool, press the restart button on the battery 1402 as well. (Fig. 10)
continue
.
7
Page 8
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery is disconnected from the tool before carrying out any work on the tool.
Blade maintenance (Fig. 11 & 12)
After operation, clean off the blades with a stiff brush. Then wipe the blades with a cloth and coat them with machine oil.
WARNING: When wiping or brushing around the blade area, be extremely careful of all sharp edges. Beware that the upper shear blade could cut through the wiping cloth and severely cut you too.
CAUTION: Failure to perform blade maintenance may cause exces­sive blade friction and shorten the operating time per bat­tery charge. It may also damage the tool or battery.
Sharpening blades
When the blades get dull, sharpen them as follows. NOTE:
The following operation will proceed much more quickly and accurately if you do not allow the blade edges to become too dull between sharpenings. It will also increase the productivity of cutting operations.
(Upper shear blade)
Apply the flat surface of the diamond file to the blade edge. Push the diamond file in the direction of the arrow to sharpen along the entire blade edge. Maintain the same flat contact with the file consistently along the entire blade edge. (Fig. 13)
Apply the flat surface of the diamond file lightly to the reverse side of the blade. Move the diamond file in the direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 14)
(Lower shear blade)
Apply the round surface of the diamond file to the blade edge. Push the diamond file in the direction of the arrow to sharpen along the entire blade edge. (Fig. 15)
Apply the round surface of the diamond file lightly to the opposite side of the blade. Move the diamond file in the direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 16)
Removing shear blades
First move the upper shear blade to the highest (wide open) position. Use the hex wrench to remove the screw which secures the upper shear blade and the block. (Fig. 17)
Use the socket wrench to remove the hex lock nut which secures the shear blades. Then remove the screw pin, cup washer, torsion spring. (Fig. 18)
Pull the block in the direction of the arrow and remove the upper shear blade. (Fig. 19)
CAUTION: Be careful not to allow dust, dirt, etc. to enter the tool.
Use the hex wrench to remove the three screws which secure the lower shear blade. Pull the lower shear blade straight out to remove it. (Fig. 20)
CAUTION: Do not remove the block from the tool.
Installing shear blades
Install the lower shear blade on the tool. Secure it with the three screws. (Fig. 21)
Install the upper shear blade so that the protrusion on the block is inserted into the larger hole in the blade. Secure the upper shear blade to the block using the screw. (Fig. 22)
Next install the screw pin, washer, torsion spring, cup washer and hex lock nut as shown in Fig. 24. When installing them, set the upper shear blade to the highest (wide open) position, insert the end (A) of the torsion spring into the hole in the lower shear blade and hook the end (B) of the torsion spring to the block through the opening in the tool. (Fig. 23 & 24)
Tighten the hex lock nut securely so that the upper shear blade will not move. Then loosen the hex lock nut gradu­ally until the upper shear blade returns automatically to the highest (wide open) position from any position. When this is accomplished, leave the hex lock nut in that same position for proper shear operation.
CAUTION: Do not loosen the hex lock nut excessively.
Replacement of carbon brushes (Fig. 25 & 26)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
8
Page 9
FRANÇAIS
1 Lames 2 Témoin de charge 3 Bouton de démarrage 4 Prise du câble distributeur du
chargeur
5 Prise du raccordement au
chargeur 6 Partie haute des bretelles 7 Partie basse des bretelles 8 Ceinture 9 Bague filetée 10 Prise femelle 11 Fiche mâle 12 Batterie
Descriptif
13 Bague filetée 14 Bouton de blocage 15 Gâchette 16 Lame supérieure (mobile) 17 Lame inférieure (fixe) 18 Bouton de réarmement 19 Bouton de réarmement 20 Brosse 21 Huile de machine 22 Lime diamantée 23 Clé BTR 24 Sens pour desserrer 25 Axe fileté 26 Rondelle
27 Ressort 28 Cuvette 29 Ecrou 30 Levier d’entraînement 31 Tirer dans cette direction 32 Sens pour desserrer 33 Passage des vis 34 Carcasse 35 Vis 36 Passage de l’axe 37 Epaulement 38 Repère d’usure 39 Bouchon du porte-charbon 40 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 4603D
Capacité de coupe max. ................... 25 mm de diamètre
Coupes par minute .................................................... 100
Longueur hors tout .............................................293 mm
Poids net ................................................................ 1,0 kg
Voltage ...................................................................14,4 V
Recharge .............................................................1 heure
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS Ce manuel con-
tient dimportantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant dutiliser le chargeur, prenez connais-
sance de toutes les instructions et mises en
garde qui concernent (1) le chargeur, (2) la batte-
rie et (3) le sécateur lui-même.
3. ATTENTION Ce chargeur est conçu exclusive-
ment pour la charge des batteries MAKITA. Son
utilisation pour tout autre accumulateur peut
entraîner son éclatement, et causer des avaries
et des blessures.
4. Nexposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ni
vendu par le fabricant du chargeur peut entraî-
ner un risque dincendie, de décharge électrique
ou de blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
lexpose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. Nutilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. Nutilisez pas le chargeur après quil ait reçu un choc, soit tombé à terre ou ait été endommagé dune manière quelconque; portez-le dabord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ; ne tentez pas douvrir la batterie : si nécessaire, confiez les à un réparateur qualifié. Un mauvais remontage peur déclencher une décharge électrique ou dégénérer en incendie.
11. Avant toute intervention sur le chargeur, débran- chez-le. Seule cette mesure est de nature à élimi- ner le risque de décharge électrique.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Nutilisez le chargeur quavec une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la tem­pérature ambiante (ou celle de la batterie elle­même) dépasse les 40°C, le chargeur ne fonc­tionnera pas. Si la température est inférieure à 10°C, la batterie va recevoir une charge exces­sive, et sa durée de vie sen trouvera très sérieu- sement écourtée.
2. Ne pas charger ni abandonner une batterie en plein soleil.
3. Le chargeur doit être branché directement au réseau secteur alternatif pour lequel il est conçu:n’utilisez ni transformateur ni redres- seur. Ne le branchez pas sur un groupe électro- gène.
4. Veillez à ce que les orifices de ventilation du chargeur restent libres et dégagés.
5. Faites en sorte de ne jamais exposer la batterie à un court-circuit : (1) Ne reliez jamais les bornes avec un objet
conducteur.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de momaie, etc...)
(3) Nexposer la batterie ni à la pluie ni à la
neige. Mise en court-circuit, la batterie peut déclencher un courant de forte intensité, une surchauffe, et
avarier la machine.
6. Même si elle est définitivement hors dusage, ne jetez pas la batterie au feu : elle risque d’explo- ser.
9
Page 10
7. La batterie nest pas conçue pour supporter des chocs violents : évitez-lui les chutes.
8. Ne faites pas fonctionner le chargeur dans un espace confiné. Pendant la charge, la batterie doit bénéficier dune bonne ventilation.
REGLES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE SECATEUR A BATTERIE
1. Cet outil a une destination viticole et horticole. Il est formellement déconseillé de l’employer pour un autre usage.
2. Nutilisez ni le sécateur ni son chargeur sous la pluie.
3. Dune manière générale, maintenez le sécateur à l’écart de toute source dhumidité.
4. Ménagez une aire de sécurité autour de votre zône de travail en invitant tout autre personne à rester à l’écart.
5. Si le libre jeu des lames se trouve entravé par un obstacle ou un débris, commencez par arrêter le sécateur et par débrancher la batterie. Alors seu­lement vous pouvez retirer ce qui fait obstacle.
6. Ne tenez jamais la branche que vous êtes en train d’élaguer avec votre main libre. Eloignez votre main libre de la zone de coupe. Ne touchez jamais les lames, car elles sont très affûtées et pourraient vous couper. (Fig. 1)
7. Ne forcez jamais sur loutil pour le faire couper. Vous risqueriez de glisser et de vous blesser ou de couper autre chose sans le vouloir.
8. Attention de ne pas couper des câbles électri- ques qui pourraient être dissimulés.
9. Examinez soigneusement les lames avant cha­que emploi.
10. Manipulez les lames avec de grandes précau- tions pour ne pas vous couper ou vous blesser.
11. Déconnectez le câble de batterie après chaque usage et avant une inspection ou un entretien.
12. Lorsque loutil nest pas utilisé, le garder dans son étui.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Charge (Fig. 2 et 3)
Brancher le chargeur rapide sur le secteur et le câble dis­tributeur dans la prise située sur la batterie. Appuyer sur le bouton de démarrage (rouge). Le témoin de charge s’allume et la charge commence. Lorsque le témoin de charge s’éteint, environ une heure après, la charge est terminée. Si le témoin de charge s’éteint dans la minute qui suit la mise en marche, la batterie est hors d’usage. Il faut la remplacer. Après la charge, déconnecter le char­geur, de la batterie et du secteur.
ATTENTION :
• Cette batterie neuve n’a pas encore été chargée. Il est indispensable de la charger avant de s’en servir.
• Pendant de la charge, le sécateur doit être débranché de la batterie.
• Pendant qu’elle est en charge, la batterie ne doit ali­menter aucun outil.
• Ne jamais immobiliser le bouton de démarrage en posi­tion basse avec du ruban adhésif ou par un autre moyen car ceci empêcherait le circuit de fonctionner correctement. Toute entrave au fonctionnement normal du chargeur peut entraîner une importante surchauffe et des avaries.
• Ne vous servez que du chargeur rapide Makita DC1401 pour charger la batterie 1402. Tout autre char­geur risque d’endommager la batterie.
• Si l’on essaie de charger une batterie qui vient de fonc­tionner, il arrive que le témoin de charge ne s’allume pas. Si cela se produit, laisser la batterie refroidir un moment. Puis essayer à nouveau.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou qui n’a pas servi depuis longtemps, la batterie peut n’accepter qu’une charge réduite. Ceci est normal et ne doit pas vous inquiéter. Vous pourrez charger votre batterie à fond après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, laisser au moins 15 minutes entre les deux.
Installation de la batterie (Fig. 4)
Cette batterie est conçue pour être portée à la manière d’un sac à dos : réglez la longueur des bretelles à votre taille, et après l’avoir harnachée, réglez et fermez la cein­ture.
Connexion de la batterie à l’outil (Fig. 5 et 6)
Connectez la prise femelle du câble de batterie à la fiche de l’outil et la fiche mâle du câble de batterie à la prise de la batterie. Puis tournez chaque bague filetée dans le sens horaire pour verrouillez les prises et les fiches.
Fonctionnement de linterrupteur (Fig. 7 et 8)
ATTENTION :
• Avant de raccorder la batterie à l’outil, vérifiez toujours si la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
• Ne pas appuyer sur la gâchette sans avoir libéré le bouton de sécurité. Sinon, l’interrupteur peut être dété­rioré.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Tant que vous maintenez la pression sur la gâchette, la lame de cisaille supérieure continue à se déplacer de haut en bas (coupe continue). Si vous arrê­tez l’outil lorsque la lame de cisaille supérieure a atteint la position complètement fermée, la lame se déplacera jusqu’à la position la plus haute d’ouverture complète et s’y arrêtera. Si vous arrêtez l’outil lorsque la lame de cisaille supérieure est en train de se déplacer vers la position de fermeture, c’est-à-dire que le mouvement de coupe a commencé, la lame s’arrêtera à la position actuelle.
AVERTISSEMENT : Si vous tirez ensuite à nouveau sur la gâchette, le mouvement de coupe
se poursuivra
.
10
Page 11
Disjoncteur de surcharge
Si le sécateur est sollicité de façon excessive, le disjonc­teur de surcharge situé à l’arrière va se déclencher : le bouton fait saillie. Relâchez la gâchette, et laissez passer 20 à 30 secondes avant d’enfoncer le bouton du disjonc­teur pour le réarmer (Fig. 9).
AVERTISSEMENT : Au moment où vous réarmez le disjoncteur, l’interrupteur doit être à l’arrêt.
ATTENTION :
• Le déchenchement fréquent du disjoncteur indique que le sécateur est employé au-delà de sa capacité.
• En aucun cas le libre jeu de bouton du disjoncteur ne devra être empêché (ruban adhésif ou autre) : vous ris­queriez d’endommager gravement le moteur et le dis­joncteur.
La batterie 1402 est – elle aussi – munie d’un disjoncteur de surcharge. Si après avoir réarmé celui du sécateur, celui-ci ne démarre pas, contrôlez celui de la batterie, et réarmez-le s’il y a lieu. (Fig. 10)
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat­terie débranchée de l’outil avant toute intervention sur l’outil.
Entretien des lames (Fig. 11 et 12)
Après usage, nettoyer les lames avec une brosse dure. Essuyer ensuite les couteaux avec un chiffon et les enduire d’huile de machine.
AVERTISSEMENT : Normalement affûtées, les lames sont très coupantes : soyez très prudent en les manipulant. Le chiffon lui­même peut être coupé, et la lame vous atteindre et vous blesser.
ATTENTION : Si on néglige l’entretien des lames, la friction va augmen­ter et l’autonomie de la machine s’en trouvera réduite. Si cette situation se prolonge, elle risque d’endommager le sécateur et la batterie.
Affûtage des lames
Dès que le tranchant s’émousse, procédez comme suit. NOTE :
Il est de votre intérêt de procéder à des affûtages régu­liers, sans laisser les lames se détériorer. Ceci a une incidence déterminante sur le rendement de cet outil.
(Lame supérieure)
Appliquez la partie plate de la lime diamantée sur le tran­chant. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour que l’affûtage soit pratiqué sur toute la longueur du fil. Maintenez la lime bien à plat. (Fig. 13)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil toujours au moyen de la partie de la lime. (Fig. 14)
(Lame inférieure)
Cette lame doit être affûtée au moyen de la partie ronde de la lime. Déplacez la lime dans le sens de la flêche sur toute la longueur du tranchant. (Fig. 15)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil, également avec la partie ronde. (Fig. 16)
Remplacement des lames
Commencez par amener la lame supérieure en position haute (ouverture maximum). Avec la clé BTR, retirez la vis qui la rend solidaire du levier d’entraînement. (Fig. 17)
Avec la clé à douille, retirez l’écrou freiné situé à l’extré­mité de l’axe porte-lame. Retirez ensuite la cuvette, le ressort et l’axe lui-même. (Fig. 18)
Ecartez le levier d’entraînement dans la direction indi­quée par la flèche (Fig. 19), et retirez la lame supérieure. Ensuite, à l’aide de la clé BTR, déposez les 3 vis qui immobilisent la lame inférieure ; sortez ensuite cette lame en la tirant dans l’axe de la machine (Fig. 20).
ATTENTION :
• Veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre à l’intérieur du sécateur par l’ouverture crée par la dépose de la lame.
• Ne retirez pas le levier d’entraînement.
Remontage des lames
Remettez d’abord en place la lame inférieure, et serrez les 3 vis (Fig. 21).
Remontez ensuite la lame supérieure : l’épaulement du levier vient se placer dans le gros trou de la lame supé­rieure. Remettez en place la vis creuse (35) qui rend la lame solidaire du levier (Fig. 22).
Ensuite, remettez en place l’axe et sa rondelle, puis le ressort, la cuvette et l’écrou freiné (Fig. 24). Pour remet­tre le ressort en place, amenez la lame supérieure en position haute, placez l’extrémité B du ressort au contact du talon du levier (Fig. 23), et amenez l’ergot A dans le logement prévu dans la lame inférieure (Fig. 23 et 24).
Commencez par serrer à fond l’écrou freiné, de telle manière que la lame supérieure soit immobilisée en posi­tion basse. A partir de là, desserrez progressivement cet écrou jusqu’à obtenir que la lame supérieure soit rappe­lée en position haute, quelle que soit sa position d’ori­gine. Parvenu à ce stade, ne touchez plus à l’écrou.
ATTENTION : Il est déconseillé de desserrer cet écrou plus que néces­saire.
Remplacement des charbons (Fig. 25 et 26)
Remplacez les charbons dès que le premier d’entre eux atteint son repère d’usure. Remplacez les charbons par jeu.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
11
Page 12
DEUTSCH
1 Schneidmesser 2 Ladekontrolleuchte 3 Starttaste 4 Ladestecker 5 Ladebuchse 6 Schulterriemen 7 Verstellriemen 8 Hüftgürtel 9 Kupplungsstecker 10 Überwurfmutter 11 Anschlußstecker 12 Akku 13 Überwurfmutter 14 Einschaltsperre
Übersicht
15 Schalter 16 Obermesser 17 Untermesser 18 Rückstelltaste 19 Rückstelltaste 20 Bürste 21 Pflegeöl 22 Diamantbestäubte Feile 23 Innensechskantschlüssel 24 lösen 25 Gewindebolzen 26 Unterlegscheibe 27 Feder 28 Hülse
29 Mutter 30 Messerhalter 31 Ziehen 32 Lösen 33 Bohrungen 34 Maschine 35 Innensechskantschraube 36 große Bohrung 37 Bund 38 Verschleißgrenze 39 Bürstenhalterkappe 40 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4603D
Max. Schnittleistung ø .......................................... 25 mm
Hubzahl/min. ............................................................. 100
Gesamtlänge ...................................................... 293 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,0 kg
Akku-Spannung .....................................................14,4 V
Ladezeit ..................................................................1 Std.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN.
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät and Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich auszu- wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C. Unter 10°C wird die Lebensdauer des Akkus durch Überladung her­abgesetzt; über 40°C kann der Akku u. U. nicht geladen werden.
2. Den Akku nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
3. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
4. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
12
Page 13
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR AKKU­REBSCHEREN
1. Die Maschine nur zum Schneiden von Ästen ver­wenden. Jede darüber hinaus gehende Verwen­dung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
2. Die Maschine nicht bei Regen betreiben bzw. den Akku laden.
3. Die Maschine nicht Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
4. Bewahren Sie stets einen Sicherheitsabstand zu anderen Personen.
5. Schnittreste zwischen den Messern können die Maschine blokieren. Vor dem Entfernen der Schnittreste schalten Sie die Maschine aus und trennen den Akku von der Maschine.
6. Halten Sie niemals den Ast, den Sie abschnei­den, mit Ihrer freien Hand. Halten Sie Ihre freie Hand vom Schnittbereich fern. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Messern, da die Schneiden sehr scharf sind und Verletzungen verursachen können. (Abb. 1)
7. Versuchen Sie nicht mit erhöhter Kraftanstren­gung oder Ausübung von Gewalt den Schnittvor­gang durchzuführen. Es besteht die Gefahr des Abrutschens und als Folge Verletzungen bzw. unkontrolliertes Schneiden.
8. Achten Sie beim Schneiden auf verborgene elek­trische Leitungen.
9. Vor Benutzung der Maschine Messer sorgfältig kontrollieren.
10. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Mes­sern. Es besteht Verletzungsgefahr durch scharfe Messerschneiden.
11. Vor jeglichen Inspektions- und Wartungsarbeiten Akku von der Maschine trennen.
12. Nach Benutzung den Messerschutz aufstecken.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Laden (Abb. 2 u. 3)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen und den Ladestecker mit der Anschlußbuchse des Akkus ver­binden. Drücken Sie die Starttaste (rot). Die Ladekontrol­leuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die Ladekontrolleuchte nach etwa einer Stunde erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Falls die Ladekontrolleuchte innerhalb einer Minute nach Drücken der Starttaste erlischt, ist der Akku verbraucht. Bitte ver­wenden Sie dann einen neuen Akku. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
• Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden.
• Während des Ladevorgangs den Akku immer von der Maschine trennen.
• Die Maschine während des Ladevorgangs nicht ein­schalten.
• Die Starttaste nicht mit einem Klebeband arretieren. Hierdurch wird die Funktion der Elektronik des Ladege­rätes gestört und infolgedessen kann es zu einer Über­hitzung kommen.
• Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1401 zum Aufla­den des Akkus 1402.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte manchmal nicht auf. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut laden.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sol­len, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten abkühlen.
Tragen des Akkus (Abb. 4)
Den Akku können Sie bequem auf dem Rücken tragen. Dazu benutzen Sie die Schulterriemen und sichern den Akku mit dem Hüftgürtel.
Anschluß des Akkus an die Maschine (Abb. 5 u. 6)
Verbinden Sie Maschine und Akku mit der Anschlußlei­tung. Dazu den Kupplungstecker in die Anschlußbuchse der Maschine und den Anschlußstecker in die Anschluß­buchse des Akkus einsetzen und zur Sicherung die Überwurfmuttern festziehen.
Schalterfunktion (Abb. 7 u. 8)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen des Akkus an die Maschine stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die “AUS”-Stellung zurükkehrt.
• Den Schalter nicht ohne Betätigung der Einschalt­sperre drücken, da Schaltdefekte verursacht werden können.
13
Page 14
Der Einschaltsperre verhindert eine versehentliche Betä­tigung des EIN-/AUS-Schalters. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Einschaltsperre hinein und betätigen den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten der Maschine lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter los. Solange der EIN-/AUS-Schalter gedrückt gehalten wird, bewegt sich das Obermesser weiter auf und ab (kontinu­ierliches Schneiden). Wird die Maschine ausgeschaltet, nachdem das Obermesser die Tiefstellung (ganz geschlossen) erreicht hat, bewegt sich das Messer zur Hochstellung (ganz geöffnet) und bleibt dort stehen. Wird die Maschine ausgeschaltet, während sich das Ober­messer zur Tiefstellung (ganz geschlossen) bewegt (d.h. Schneidbewegung hat begonnen), bleibt das Messer in der erreichten Stellung stehen.
WARNUNG: Wird danach der EIN-/AUS-Schalter wieder betätigt, wird die Schneidbewegung
fortgesetzt
.
Überlastschutz
Der Überlastschutz unterbricht bei zu hoher Leistungs­aufnahme die Stromzufuhr. Bei Auslösung des Überlast­schutzs muß die Maschine ca. 20 – 30 Sekunden abkühlen. Um den Überlastschutz einzuschalten, die Rückstelltaste betätigen. (Abb. 9)
WARNUNG: Den Schalter bei Betätigung der Rückstelltaste nicht berühren.
VORSICHT: Wenn der Überlastschutz in kurzen Zeitabständen aus­löst, liegt eine kontinuierliche Überlastung der Maschine vor. Niemals die Rückstelltaste mit einem Klebeband o. ä. arretieren. Dadurch können Schäden an Motor und Überlastschutz entstehen.
Der Akku 1402 verfügt ebenfalls über einen Überlast­schutz. Sollte sich die Maschine nicht einschalten las­sen, betätigen Sie die Rückstelltaste des Akkus.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT: Achten Sie vor jeglichen Inspektions- oder Wartungsar­beiten darauf, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku vom Gerät getrennt ist.
Messerwartung (Abb. 11 u. 12)
Die Schneidmesser nach Gebrauch mit einer Bürste o. ä. reinigen und anschließend mit Rostschutzmittel oder Pflegeöl konservieren.
WARNUNG: Die Wartungsarbeiten vorsichtig durchführen, Verlet­zungsgefahr durch scharfe Messer!
VORSICHT: Durch nachlässige Wartung verursachte Erhöhung der Reibung verkürzt die Ledensdauer der Messer, die Betriebsdauer pro Akkuladung und führt zu Überlastung von Maschine und Akku.
Messer schärfen
Abgestumpfte Messer wie folgt schärfen. HINWEIS:
Rechtzeitiges Nachtschärfen der Messer erleichtert und verkürzt den Schärfvorgang und erhöht die Leistung der Maschine.
(Obermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der flachen Seite der Diamantfeile durch. Die Messerschneide in Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 13)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 14) (Untermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der abge­rundeten Seite der Diamantfeile durch. Die Messer­schneide in Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 15)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 16)
Ausbau der Messer
Maschine einschalten und Obermesser in geöffnete Position bringen – wie im Abschnitt “Schalterfunktion” beschrieben. Akku abklemmen! Innensechskantschraube zur Befesti­gung des Obermessers entfernen. (Abb. 17) Sechskantschraube mit Steckschlüssel lösen, Gewinde­bolzen, Unterlegscheibe, Hülse und Feder entfernen. (Abb. 18) Obermesser in Pfeilrichtung aus dem Messerhalter her­ausziehen. (Abb. 19)
VORSICHT: Achten Sie darauf, daß kein Staub bzw. Schmutz in die Maschine gelangt.
Lösen Sie die drei Innensechskantschrauben, um das Untermesser aus der Maschine in Pfeilrichtung heraus­zuziehen. (Abb. 20)
VORSICHT: Den Messerhalter nicht aus der Maschine entfernen.
Einbau der Messer
Untermesser in die Maschine einsetzen und mit den drei Innensechskantschrauben befestigen. (Abb. 21) Obermesser in den Messerhalter einsetzen. Der Bund des Messerhalters muß in die Bohrung des Obermes­sers einrasten. Obermesser mit der Innensechskant­schraube am Messerhalter befestigen. (Abb. 22) Gewindebolzen, Unterlegscheibe, Feder, Hülse und Mut­ter, wie in Abb. 24 gezeigt, zusammenbauen. Dabei Obermesser in geöffnete Position bringen, Federteil A in Bohrung des Untermessers einsetzen und Federteil B in die Aussparung des Messerhalters positionieren. (Abb.23u.24)
Ziehen Sie die Mutter fest, bis sich das Obermesser nicht mehr bewegen läßt. Lösen Sie die Mutter schrittweise soweit, bis das Obermesser in jeder Position leichtgängig in die Ausgangsposition zurückkehrt. (Abb.23u.24)
VORSICHT: Die Mutter nicht zuweit lösen.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 25 u. 26)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleiß­grenze ersetzt werden. Zunächst die hintere Abdeckung entfernen und dann die Kohlebürsten austauschen. Die Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
14
Page 15
ITALIANO
1 Lama 2 Luce spia di carica 3 Bottone di ripristino 4 Spina del caricatore 5 Attacco del caricatore 6 Chinghia sulle spalle 7 Chinghia di regolazione 8 Chinghia sulla vita 9Presa femmina 10 Vite 11 Spina maschio 12 Utensile 13 Vite 14 Bottone di bloccaggio
Visione generale
15 Interruttore 16 Lama superiore 17 Lama inferiore 18 Bottone di riavviamento 19 Bottone di riavviamento 20 Spazzola 21 Olio di macchina 22 Lima a diamante 23 Chiave esagonale 24 Allentare 25 Perno a vite 26 Rondella 27 Molla a torsione 28 Rondella incavata
29 Dado esagonale 30 Blocco 31 Tirare 32 Allentare 33 Fori per le viti 34 Attrezzo 35 Vite 36 Foro grande 37 Sporgenza 38 Segno limite 39 Coperchio delle spazzole a
carbone
40 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4603D
Capacità massima di taglio ................ 25 mm di diametro
Corse al minuto .........................................................100
Lunghezza generale ........................................... 293 mm
Peso netto .............................................................. 1,0 kg
Voltaggio ................................................................14,4 V
Tempo di carica .......................................................1 ora
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE. Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie puó diventare la causa dincendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, qundo si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie. Porta­telo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato puó causare scosse elettriche oppure un incen­dio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE
1. Caricare la batteria solamente quando la tempe­ratura della stanza e della cassetta della batteria è tra i 10 e 40 gradi di calore. La batteria non puó essere caricata con una temperatura ambientale superiore ai 40°. Se si carica la batteria ad una temperatura ambientale inferiore ai 10°, la batte­ria risulterà ultracarica e si accorcerà la sua vita.
2. Non caricare nè lasciare la batteria in luoghi esposti alla luce del sole diretta.
3. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
4. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
5. Non mettere in corto circuito le batterie a cartuc­cia. (1) Non toccare le estremità dei fili con nessun
tipo di materiale conduttivo.
(2) Quando non si usa la cartuccia delle batterie
evitare di metterla dentro scatole che conten­gono altri oggetti metallici come potrebbero essere chiodi, parti minute, etc.
(3) Non esporre la cartuccia delle batterie
allacqua oppure alla pioggia. Un corto circuito puó causare un grosso flusso corrente, surriscaldamento, bruciature oppure rotture.
15
Page 16
6. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
7. Stare attenti a non far cadere, agitare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria allinterno di una scatola o di un contenitore. Durante la ricarica, la batte­ria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER FORBICI PER POTARE A BATTERIA
1. Questo atrezzo è usato per potare i rami. Non usarlo per lavori diversi da quelli intesi.
2. Non usare questo attrezzo né si effettuino le operazioni di ricarica della batteria quando piove.
3. Non lasciare lattrezzo sotto la pioggia oppure in posti umidi.
4. Non lasciare che nessuno si avvicini alla zona di lavoro.
5. Fare attenzione a non permettere che materiale estraneo venga ad inserirsi tra le lame. Se del materiale estraneo si inserice tra le lame, stac­care linterruttore e smontare le batterie dallattrezzo. Quindi rimuovere il materiale estra­neo dalle lame.
6. Non tenere mai con la mano libera il ramo che si sta potando. Tenere la mano libera lontana dallarea di taglio. Non toccare mai le lame, per­ché sono molto affilate e c’è pericolo di tagliarsi. (Fig. 1)
7. Non forzare l’attrezzo perchè tagli. Potrebbe sci­volare e postreste ferirvi.
8. Evitare di tagliare cavi elettrici che potrebbero trovarsi nascosti.
9. Controllare sempre con molta attenzione le lame prima di adoperare l’attrezzo.
10. Maneggiare le lame con grande attenzione per evitare di tagliarsi o ferirsi.
11. Scollegare la batteria dallattrezzo dopo luso e prima di effettuare le operazione di ispezione e di manutenzione.
12. Tenere sempre lattrezzo nella sua guaina quando non viene usato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Carica (Fig. 2 e 3)
Inserire il caricatore veloce nell’attacco di corrente e inserire la spina del caricatore sull’attacco del caricatore che si trova sulla batteria. Schiacciare il bottone di ripri­stino (rosso). La luce spia di carica si accenderà e la carica cominica. Quando dopo circa un’ora la luce spia di carica si spegnerà, significa che la carica è completa. Se la luce spia di carica si spegnerà entro un minuto dopo aver schiacciato il bottone di ripristino, vuol dire che la batteria è inservibile. Rimpiazzatela con una nuova. Dopo la carica, staccare il caricatore della batteria e della sorgente di corrente.
ATTENZIONE:
• La cartuccia a batterie nuova non è caricata. E’ neces­sario caricarla prima di iniziare la lavorazione.
• Durante la carica, sempre disinserire l’attrezzo dalla batteria.
• Non far lavorare l’attrezzo durante l’operazione di carica.
• Non mantenere il bottone dell’interruttore nella posi­zione schiacciata usando natri adesivi, ect. Altrimenti il circuito non funzionerà come previsto. Anche un cattivo funzionamento del caricatore puó divenire la causa di surriscaldamento, etc.
• Per caricare la batteria 1402 usare solamente il carica­tore DC 1401. L’uso di un caricatore diverso puó cau­sare danni alla batteria.
• Quando si carica una batteria che è appena stata sotto operazione, puó capitare che la luce spia di carica non si accenda. Se questo capita, lasciate che la batteria si raffreddi per un pó, quindi cercate di ricaricare dinuovo la batteria.
• Quando si vuole caricare una batteria nuova che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, puó capitare che rifiuti una carica completa. Questa è una cosa nor­male e non bisogna farne un problema. Potere ricari­care la batteria a pieno dopo averla scaricata completamente per un paio di volte.
• Se si desidera ricaricare due cartucce delle batterie, lasciare passare quindici minuti fra le cariche delle due batterie sul caricatore veloce.
Portare la batteria (Fig. 4)
Appendere la batteria sulla vostra schiena pressapoco all’altezza della vita usando una chinghia sulle spalle e la chinghia di regolazione. Quindi fermare la chingha sulla vita dopo averla regolata perchè tenga ferma la batteria.
Modo di collegare la batteria con l’utensile (Fig. 5 e 6)
Collegate la femmina del cavo della presa alla spina sullo utensile e il maschio della spina del cavo della batteria alla sua presa. Quindi stringete ciascuna delle viti nel senso orario per bloccare la presa e la spina.
16
Page 17
Operazione dellinterruttore (Fig. 7 e 8)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare la batteria all’attrezzo, sempre con­trollare per vedere se il grilletto funziona come si deve e ritorna nella posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Non schiacciare il grilletto senza esercitare pressione sul bottone di bloccaggio. Questo per evitare danni al grilletto.
L’utensile è dotato di un bottone di bloccagio, per evitare di schiacciare accidentalmente il grilletto. Per avviare l’utensile, premere il bottone di bloccagio e schiacciare il grilletto. Per fermare l’utensile, rilasciare il grilletto. La lama superiore continua a muoversi su e giù (tagliando continuamente) per tutto il tempo che il grilletto rimane schiacciato. Se si spegne l’utensile dopo che la lama superiore ha raggiunto la posizione di chiusura completa, essa si sposta e si arresta sulla posizione più alta di apertura completa. Se si spegne l’utensile mentre la lama superiore si sta spostando verso la posizione di chiusura, e cioè quando è cominciato il movimento di taglio, essa si arresta sulla posizione raggiunta.
ATTENZIONE: Se si schiaccia di nuovo il grilletto, il movimento di
continua
taglio
.
Sistema di protezione dal sovraccarico
Il sistema di protezione dal sovraccarico per l’utensile, taglia automaticamente la corrente e fa alzare il bottone ogni volta che un lavoro piú pesante del solito si prolunga troppo. Aspettare 20 – 30 minuti prima di schiacciare il bottone di riavviamento per riprendere la lavorazione. (Fig. 9)
AVVERTIMENTO: In ogni caso, quando si schiaccia il bottone di riavvia­mento il vosto dito non dovrà trovarsi sul grilletto.
ATTENZIONE: Non far funzionare l’attrezzo in modo tale che il protettore di sovraccarico entri in funzione frequentemente arre­standone l’operazione. Non far funzionare l’attrezzo mentre si tiene il tasto di riavviamento premuto con nastri od altri materiali. Ció infatti puó causare danno al protet­tore di sovraccarico e al motore.
La batteria 1402 è dotata di un sistema di protezione dal sovraccarico. Se l’attrezzo non riparte dopo averschiac­ciato il bottone di riavviamento che si trova sull’attrezzo, schiacciare anche il bottone di riavviamento che si trova sull batteria 1402. (Fig. 10)
MANUTENZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la bat­teria sia staccata prima di qualsiasi intervento sull’uten­sile.
Manutenzione della lame (Fig. 11 e 12)
Dopo la lavorazione, ripulire le lame con una spazzola dura. Quindi ripulire le lame con uno straccio e spargere uno strato di olio da macchina.
AVV ERTI MEN TO: Quando si strofina o si spazzola nella zona della lama, si faccia la massima attenzione a tutte le parti affilate. Stare molto attenti perché la lama superiore della cesoia potrebbe tagliare il panno con cui si sta strofinando e ferire anche lei.
ATTENZIONE: La mancanza di manutenzione puó divenire la causa di uno sfregamento eccessivo delle lame, e un accorcia­mento del tempo di operazione della batteria per una carica. Puó anche causare danni all’attrezzo oppure alla batteria.
Per affilare le lame
Quando le lame non tagliano più bene, affilarle nel modo seguente.
NOTA: L’operazione descritta qui di seguito potrá essere ese­guita senza problemi di sorta e in modo più accurato se si fa in modo da non permettere che le lame diventino troppo usurate fra una molatura e l’altra. Ció inoltre aumeterá l’efficacia delle operazioni di taglio.
(Lama della cesoia superiore)
Appoggiare la superficie piana della lima a diamante sul bordo della lama. Premere la lima a diamante nella dire­zione della freccia e affilare lungo l’intero bordo della lama. Tenere sempre bene il contatto piano della lima con tutto il bordo della lama da affilare. (Fig. 13)
Appoggiare leggermente la superficie piana della lima a diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a diamante nella direzione della freccia in modo da rimuo­vere le sbavature. (Fig. 14)
(Lama della cesoia inferiore)
Appoggiare la superficie rotonda della lima a diamante al bordo della lama. Premere la lima a diamante nella dire­zione della freccia e affilare su tutto ilbordo della lama. (Fig. 15)
Appoggiare leggermente la superficie rotonda della lima a diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a diamante nella direzione della freccia in modo da rimuo­vere le sbavature. (Fig. 16)
17
Page 18
Rimozione delle lame
Per prima cosa portate la lama superiore nella posizione estrema (più larga) di apertura. Usate la chiave esago­nale per smontare le viti che fissano la lama superiore e il blocco. (Fig. 17)
Usare una chiave a tubo per estrarre il dado di bloccag­gio esagonale che tiene ferme le lame della cesoia. Estrarre quindi il perno della vite, la coppiglia e la molla a torsione. (Fig. 18)
Tirare il blocco in direzione della freccia ed estrarre la lama superiore della cesoia. (Fig. 19)
ATTENZIONE: Fare attenzione a non permettere che sporcizia e polvere entrino all’interno dell’attrezzo.
Usare la chiave esagonale per estrarre le tre viti che ten­gono la lame inferiore della cesoia ben fissata. Tirare la lama inferiore in direzione dritta per estrarla. (Fig. 20)
ATTENZIONE: Non rimuovete il blocco dall’utensile.
Montaggio delle lame
Montate la lama inferiore sull’utensile. Fissate la con le tre viti. (Fig. 21)
Installare la lama superiore della cesoia in modo che la sporgenza sul blocco venga ad inserirsi nel foro grande della lama Fissare la lama superiore della cesoia al blocco con l’apposita vite. (Fig. 22)
Installare poi il perno a vite, la rondella, la molla di tor­sione, la rondella scodellino e il controdado esagonale come mostrato nella Fig. 24. Al momento dell’installa­zione, regolare la lama superiore sulla posizione più alta (completamente aperta), inserire l’estremità (A) della molla di torsione nel foro della lama inferiore e aggan­ciare l’estremità (B) della molla di torsione al blocco attra­verso l’apertura nell’utensile. (Fig. 23 e 24)
Stringete il dado esagonale con forza in modo che la lama superiore non possa muoversi. Quindi allentate il dado esagonale gradualmente affinchè la lama superiore ritorni automaticamente nella sua posizione estrema (più larga) di apertura da qualsiasi posizione. Dopo aver com­piuto questa operazione, per ottenere una buona lavora­zione, lasciate il dado esagonale nella medesima posizione.
ATTENZIONE: Non allentate eccessivamente il dado esagonale.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 25 e 26)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzore con tipi di spazzore identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
18
Page 19
NEDERLANDS
1 Schaarblad 2 Laadkontrolelampje 3 Starttoets 4 Oplaadstekker 5 Oplaadaansluiting 6 Schouderband 7 Afstelband 8 Heupriem 9 Contrastekker 10 Schroef 11 Mannetjesstekker 12 Akku 13 Schroef 14 Vergrendeltoets
Verklaring van algemene gegevens
15 Trekschakelaar 16 Bovenste schaarblad 17 Onderste schaarblad 18 Overbelastings beveiliging 19 Overbelastings beveiliging 20 Borstel 21 Machine-olie 22 Diamantvijl 23 Inbussleutel 24 Losdraaien 25 Schroefpen 26 Sluitring 27 Torsieveer 28 Vulring
29 Zeskant borgmoer 30 Blok 31 Trekken 32 Losdraaien 33 Gaten voor schroeven 34 Machine 35 Schroef 36 Grootste gat 37 Uitsteeksel 38 Limietmarkering 39 Koolborsteldop 40 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4603D
Max. snoeikapaciteit .......................... 25 mm in diameter
Aantal slagen per minuut ........................................... 100
Totale lengte .......................................................293 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,0 kg
Voltage ...................................................................14,4 V
Oplaadtijd ............................................................. 1 UUR
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER EN AKKU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften voor de akku­lader.
2. Alvorens de akkulader te gebruiken, dient u alle
aanwijzingen en waarschuwingen die zijn aange­bracht op (1) de akkulader, (2) de akku en (3) het produkt waarvoor de akku wordt gebruikt, te lezen.
3. LET OP Om het gevaar voor verwondingen te
beperken, mag u enkel MAKITA oplaadbare akkus opladen. Akkus van een ander fabrikaat kunnen barsten en verwondingen en beschadi­ging veroorzaken.
4. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een hulpstuk dat door de fabri-
kant van de akkulader niet wordt aanbevolen of niet wordt verkocht, kan resulteren in gevaar voor brand, elektrische schok of verwonding van personen.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u aan de stekker te trekken, en niet aan het snoer, om de aansluiting van de lader op het stopkontakt te verbreken.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat niemand erop kan trappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de lader niet met een beschadigd nets­noer of stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de lader niet indien deze aan een harde stoot werd blootgesteld, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Neem de akkulader of de akku niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan resulteren in gevaar voor elektrische schok of brand.
11. Om elektrische schok te voorkomen, de stekker van de akkulader uit het stopkontakt halen alvo­rens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor elektrische schok wordt niet voorko­men door de machine enkel uit te schakelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER EN AKKU
1. Laad de akku alleen wanneer de kamertempera­tuur en de temperatuur van de akkukast tussen 10°C en 40°C is. De akku kan niet worden opge­laden wanneer de temperatuur hoger is dan 40°C. Wanneer u de akku oplaadt bij een tempe­ratuur beneden 10°C, zal de akku overladen wor­den en minder lang meegaan.
2. Laad de akku niet op en laat hem niet achter op plaatsen waar hij aan direkt zonlicht is blootge­steld.
3. Sluit de lader nooit aan op een verhogingstrans­formator, aggregaat of gelijkstroombron.
4. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de akkula­der door niets worden afgedekt of verstopt.
5. Sluit de akku niet kort: (1) Breng de akkuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Plaats de akku niet in een bak samen met
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de akku niet bloot aan water of regen.
19
Page 20
Een kortsluiting van de akku kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defekt.
6. Werp de akku nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volkomen versleten is. De akku kan dan immers ontploffen.
7. Wees voorzichtig dat u de akku niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de akku niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE AKKU- SNOEISCHAAR
1. Deze machine is voor het snoeien van takken. Gebruik de machine niet voor een ander soort werk.
2. Gebruik de machine niet en laad de akku niet op in de regen.
3. Laat de machine niet achter in de regen of op natte plaatsen.
4. Houd omstanders uit de buurt van uw werkom­geving.
5. Zorg ervoor dat geen vreemde voorwerpen tus­sen de schaarbladen blijven zitten. Indien de schaarbladen vanwege vreemde voorwerpen klem zitten, dient u de machine onmiddellijk uit te schakelen en de akku van de machine los te koppelen. Verwijder dan de vreemde voorwerpen uit de schaarbladen.
6. Houd de tak die u aan het snoeien bent nooit met uw vrije hand vast. Houd uw vrije hand weg van de plaats waar u snoeit. Raak de schaarbladen nooit aan, aangezien deze scherp zijn en snij­wonden kunnen veroorzaken. (Fig. 1)
7. Forceer de machine niet om iets af te snijden. U zou kunnen uitglijden en verwondingen oplopen of ongewild iets anders afsnijden.
8. Pas op dat u niet snijdt in mogelijk verborgen elektrische draden.
9. Kontroleer altijd zorgvuldig de schaarbladen alvorens de machine te gebruiken.
10. Behandel de schaarbladen met de grootste voor­zichtigheid om snijwonden of verwonding te voorkomen.
11. Koppel de akku los van de machine na elk gebruik en ook telkens voordat u begint met inspektie of onderhoud.
12. Houd de machine altijd in zijn holster wanneer u deze niet gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Opladen (Fig. 2 en 3)
Sluit de snellader aan op een stopkontakt en steek de oplaadstekker in de oplaadaansluiting op de akku. Druk de starttoets (rood) in. Het laadcontrolelampje gaat bran­den en het opladen begint. Wanneer het laadcontrole­lampje na ongeveer één uur uitgaat, is het opladen voltooid. Indien het laadcontrolelampje binnen één minuut na het indrukken van de starttoets uitgaat, is de akku versleten. Vervang de akku door een nieuwe. Na oplading, de lader loskoppelen van de akku en van het stopkontakt.
LET OP:
• Uw nieuwe akku is niet geladen. Laad deze op vóór gebruik.
• Koppel de akku altijd los van de machine alvorens deze op te laden.
• Bedien de machine niet tijdens het opladen.
• Houd de starttoets niet ingedrukt met plakband e.d., omdat de schakeling dan niet juist zal werken. Boven­dien kan de lader daardoor defekt raken met overver­hitting, etc. als gevolg.
• Gebruik voor het opladen van de akku 1402 uitsluitend de Makita snellader DC1401. Gebruik van een andere lader kan beschadiging van de akku veroorzaken.
• Wanneer u een zojuist gebruikte akku probeert te laden, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje niet gaat branden. Laat in dit geval de akku een tijdje afkoelen. Probeer daarna opnieuw de akku op te laden.
• Wanneer u een nieuwe akku oplaadt, of een akku die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het gebeu­ren dat u deze niet volledig kunt opladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. De akku kan weer volledig worden opgeladen nadat deze enkele keren volledig is ontladen.
• Wanneer u twee akku’s na elkaar wilt opladen, moet u de snellader tussendoor een kwartier laten afkoelen.
Dragen van de akku (Fig. 4)
Hang de akku op de geschikte heuphoogte aan uw rug met behulp van de schouderband en de afstelband. Gesp dan de heupriem vast om de akku vast te zetten.
De akku aansluiten op de machine (Fig. 5 en 6)
Sluit de contrastekker van de akkukabel aan op de machinestekker, en de mannetjesstekker van de akkuka­bel op de akku-aansluiting. Draai dan elke schroef rechtsom vast om de contrastekker en de stekker vast te zetten.
20
Page 21
Werking van de schakelaar (Fig. 7 en 8)
LET OP:
• Alvorens de akku op de machine aan te sluiten, altijd eerst kontroleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
• Druk de trekschakelaar niet in zonder eerst de vergren­deltoets in te drukken. Als u dit doet, kan de schakelaar breken.
Een vergrendeltoets is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de machine te starten, eerst de vergrendeltoets indrukken en dan de trekschakelaar indrukken. Laat de trekschake­laar los om de machine te stoppen. Zolang als de trek­schakelaar ingedrukt wordt gehouden, zal het bovenste schaarblad op en neer blijven bewegen (continu snoeien). Indien de machine wordt uitgeschakeld nadat het bovenste schaarblad de volledig gesloten positie heeft bereikt, zal het schaarblad naar boven bewegen en in de hoogste, volledig open positie stoppen. Indien de machine wordt uitgeschakeld terwijl het bovenste schaar­blad naar de gesloten positie beweegt, hetgeen betekent dat de snoeibeweging is begonnen, zal het schaarblad in de dusver bereikte positie stoppen.
WAARSCHUWING: Indien u hierna de trekschakelaar opnieuw indrukt, zal de snoeibeweging worden
voortgezet
.
Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer zwaar werk voor lange tijd wordt voortgezet, valt de beveiliging tegen overbelasting automatisch uit om het circuit te verbreken en komt de herstarttoets tevoorschijn. Laat de trekschakelaar los en wacht 20 –
30 sekonden alvorens de herstarttoets in te drukken om
de bediening te hervatten. (Fig. 9) WAARSCHUWING:
Houd uw vinger van de trekschakelaar wanneer u de her­starttoets indrukt.
LET OP:
• Bedien de machine niet op zulke wijze dat de beveili­ging tegen overbelasting vaak uitvalt.
• Gebruik de machine niet terwijl de herstarttoets door middel van plakband e.d. ingedrukt wordt gehouden. Hierdoor kunnen de beveiliging tegen overbelasting en de motor beschadigd raken.
De akku 1402 is ook voorzien van een beveiliging tegen overbelasting. Indien de machine na het indrukken van de herstarttoets op de machine niet start, druk dan ook de herstarttoets op de akku 1402 in. (Fig. 10)
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd ervoor dat de machine is uitgeschakeld en de akku van de machine is losgekoppeld alvorens enig werk aan de machine uit te voeren.
Onderhoud van de schaarbladen (Fig. 11 en 12)
Na gebruik, de schaarbladen met een harde borstel schoonborstelen. Veeg de schaarbladen daarna schoon met een doek en breng een laagje machine-olie erop aan.
WAARSCHUWING: Pas goed op voor alle scherpe randen wanneer u in de omgeving van de schaarbladen veegt of borstelt. Denk eraan dat het bovenste schaarblad door de doek kan snijden en u kan verwonden.
LET OP: Slecht onderhoud van de schaarbladen kan overmatige schaarbladfriktie veroorzaken, zodat de gebruiksduur per akkulading korter wordt. Het kan ook beschadiging van de machine of de akku veroorzaken.
Aanscherpen van de schaarbladen
Wanneer de schaarbladen bot worden, dient u deze als volgt aan te scherpen.
OPMERKING: De onderstaande werkzaamheid zal vlugger en nauw­keuriger verlopen indien u de schaarbladranden niet te bot laat worden tussen de aanscherpbeurten. Door regelmatig aanscher pen krijgt u ook betere snijpresta­ties.
(Bovenste schaarblad)
Leg het platte vlak van de diamantvijl op de schaarblad­rand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om de hele bladrand aan te scherpen. Behoud tijdens het aanscherpen constant hetzelfde vlakke kontakt tussen de vijl en de schaarbladrand. (Fig. 13)
Druk het platte vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamantvijl in de richting van het pijltje om bramen te verwijderen.
(Fig. 14) (Onderste schaarblad)
Leg het ronde vlak van de diamantvijl op de schaarblad­rand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om de hele bladrand aan te scherpen. (Fig. 15)
Druk het ronde vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamantvijl in de richting van het pijltje om bramen te verwijderen.
(Fig. 16)
Verwijderen van de schaarbladen
Zet eerst het bovenste schaarblad in de hoogste (volledig open) positie. Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de schroef waarmee het bovenste schaarblad aan het blok is bevestigd. (Fig. 17)
Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de zes­kante borgmoer waarmee de schaarbladen zijn vastge­zet. Verwijder vervolgens de schroefpen, vulring en torsieveer. (Fig. 18)
Trek het blok in de richting van het pijltje en verwijder het bovenste schaarblad. (Fig. 19)
21
Page 22
LET OP: Pas op dat er geen stof, vuil, etc. in de machine terecht­komt.
Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de drie schroeven waarmee het onderste schaarblad is vastge­zet. Trek het onderste schaarblad recht eruit om het te verwijderen. (Fig. 20)
LET OP: Verwijder het blok niet van de machine.
Installeren van de schaarbladen
Installeer het onderste schaarblad op de machine. Zet het vast met de drie schroeven. (Fig. 21)
Installeer het bovenste schaarblad zodanig dat het uit­steeksel op het blok in het grootste gat in het schaarblad komt te zitten. Gebruik de schroef om het bovenste schaarblad aan het blok te bevestigen. (Fig. 22)
Monteer vervolgens de schroefpen, sluitring, torsieveer, vulring en zeskante borgmoer, zoals getoond in Fig. 24. Wanneer u deze monteert, zet u het bovenste schaarblad in de hoogste (volledig open) positie; steek dan uiteinde (A) van de torsieveer in het gat in het onderste schaar­blad en haak uiteinde (B) van de torsieveer door de ope­ning in de machine vast aan het blok. (Fig. 23 en 24)
Trek de zeskante borgmoer goed aan zodat het bovenste schaarblad niet kan bewegen. Draai dan de zeskante borgmoer geleidelijk los totdat het bovenste schaarblad vanuit elke willekeurige positie automatisch naar de hoogste (volledig open) positie terugkeert. Laat dan de zeskante borgmoer in deze stand staan om de juiste wer­king van de schaar te verzekeren.
LET OP: Draai de zeskante borgmoer niet overmatig los.
Vervangen van koolborstels (Fig. 25 en 26)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPAÑOL
1 Cuchilla 2 Luz de carga 3 Botón de inicio 4 Clavija de carga 5 Conector de carga 6 Correa para el hombro 7 Correa de ajuste 8 Cinturón 9 Conector hembra 10 Casquillo roscado 11 Conector macho 12 Batería 13 Casquillo roscado 14 Botón de bloqueo
Explicación de los dibujos
15 Interruptor de gatillo 16 Cuchilla superior 17 Cuchilla inferior 18 Botón de rearranque 19 Botón de rearranque 20 Cepillo 21 Aceite 22 Liama adiamantada 23 Llave hexagonal 24 Aflojar 25 Pasador rescado 26 Arandela 27 Resorte de torsión 28 Arandela acopada
29 Contratuerca hexagonal 30 Bloqueo 31 Tirar 32 Aflojar 33 Hoyo para tornillo 34 Herramienta 35 Tornillo 36 Agujero más grande 37 Parte saliente 38 Marca de límite 39 Tapas del portaescobillas 40 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 4603D
Capacidad máxima de corte ............. 25 mm en diámetro
Percusiones por minuto ............................................. 100
Longitud total ...................................................... 293 mm
Peso neto ............................................................... 1,0 kg
Voltaje ....................................................................14,4 V
Tiempo de carga .................................................1 HORA
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARGADOR & BATTERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de la batería.
2. Antes de utilizar el cargador de la batería, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de la batería, (2) de la batería, y (3) del producto que con el que se va a utilizar la batería.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales o daós.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica, o heridas per­sonales.
6. Para reeducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daós, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él, ni se pise y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe daádos — reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o la batería; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de manteni­miento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga elétrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA CARGADOR & BATERÍA
1. Cargar la batería únicamente cuando la tempera­tura del local y la del estuche de la batería estén entre 10°C y 40°C. Cuando la temperatura supera los 40°C, no será posible cargar la batería. En caso que la temperatura sea inferior a 10°C, la batería se cargará excesivamente acortando su duración de servicio.
2. No cargar ni dejar la batería en lugares en que pudiera quedar expuesta a los rayos directos del sol.
3. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
4. No cubra ni obstruya las rejillas de evntilación del cargador con ningún objeto.
5. Un cortocircuito de la batería puede producir una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras, o incluso una rotura.
23
Page 24
(1) No toque los terminales con ningún tipo de
material conductor.
(2) Evite el almacenamiento la batería en un reci-
piente que contenga otros objetos de metal
como pueden ser clavos, moneas, etc. (3) No exponga la batería a la lluvia o al agua. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. Nunca queme el cartucho de la batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente ni cuando esté gastado. La batería puede explotar cuando se tire al fuego.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, agitar o golpear la batería.
8. No cargue la batería dentro de una caja o conte­nedor de ningún tipo. La batería deberá estar en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA PODADERA CON BATERÍA
1. Esta herramienta es para podar ramas. No usarla para ningún otro fin fuera del que al que está destinada.
2. No utilice la herramienta ni tampoco cargue la batería bajo la lluvia.
3. No dejar la podadera bajo la lluvia ni en ambien­tes mojados.
4. Cuide de que los que miran estén bien lejos del lugar donde usted trabaja.
5. Cuidar de no atrapar material extraño entre las cuchillas. En caso de amontonarse material extraño entre las cuchillas, parar la podadera y desconectar la batería de la misma. Después de ello, quitar el material acumulado en las cuchi­llas.
6. No coja nunca con la mano libre la rama que está cortando. Mantenga la mano libre alejada de la zona de corte. No toque nunca las cuchi­llas, porque están muy afiladas y podría cor- tarse. (Fig. 1)
7. No forzar la podadera para que corte. Usted podría resbalar y lastimarse.
8. Cuidar de no cortar cables eléctricos que pudiese haber escondidos.
9. Revise siempre con cuidado las cuchillas antes de usar la herramienta.
10. Manipule las cuchillas con mucho cuidado para no cortarse o herirse con las mismas.
11. Desconecte la batería de la herramienta cada vez que acabe de usarla y antes de ponerse a hacer inspecciones o reparaciones.
12. Cuando no utilice la herramienta, guárdela siem­pre en su funda.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Carga (Fig. 2 y 3)
Enchufar el cargador rápido en un tomacorriente y conectar la clavija de carga al conector de carga de la batería. Apretar el botón de inicio (rojo). Se encenderá la lucecita de carga y comenzará a cargar. Cuando se apa­gue la lucecita de carga después de aproximadamente una hora, la carga habrá terminado. Si la lucecita de carga se apagase antes de transcurrir un minuto des­pués de haber apretado el botón de inicio, querrá decir que la bateria está fuera de uso. Habrá que cambiarla por una nueva. Acabado de cargar, desconectar el car­gador de la batería y del tomacorriente.
PRECAUCIÓN:
• Una batería nuevo nunca está cargado. Antes de su utilización deberá cargarlo.
• Al cargar, desconectar siempre la podadera de la bate­ría.
• No hacer funcionar la podadera mientras se carga la batería.
• No mantenga el botón de inicio presionado con cinta adhesiva, etc., ya que el circuito no funcionará correc­tamente. Por el otro lado, se puede producir una avería del cargador con lo que se podría ocasionar un sobre­calentamiento, etc.
• Para cargar la batería 1402 usar únicamente el carga­dor rápido DC1401 de Makita. De recurrir a otros car­gadores, podría redundar en perjuicio de la batería.
• Si se intenta cargar una batería que se haya acabado de operar, puede que algunas veces la luz de carga no se encienda. Si esto ocurre, deje que el cartucho se enfríe durante un rato. Luego trate de cargarlo una vez más.
• Cuando se cargue una batería nuevo o una batería que no se haya utilizado durante un largo período de tiempo, puede que no acepte una carga completa. Esta es una condición normal y no indica necesariamente la existencia de un problema. La batería se podrá recar­gar completamente después de descargarlo completa­mente un par de veces.
• En el caso de que desee cargar dos baterías, deje pasar un intervalo de 15 minutos entre las cargas en el cargador rápido.
Transporte de la batería (Fig. 4)
Cuelgue la batería al dorso aproximadamente a la altura de la cintura usando la correa para el hombro y la de ajuste. A continuación, enganche el cinturón en la hebilla después de haberlo regulado para sujetar la batería.
Para conectar la batería a la herramienta (Fig. 5 y 6)
Conecte el conector hembra del cable de la batería al enchufe de la máquina y el enchufe macho del cable de la batería al conector de la batería. Luego gire ambos casquillos roscado hacia la derecha para asegurar el conector y el enchufe.
24
Page 25
Acción del interruptor (Fig. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
• Antes de conectar la batería a la podadera, fijarse siempre que el interruptor de gatillo funcione debida­mente y que vuelva a la posición de desconectado — “OFF” — al soltarlo.
• No apretar el gatillo sin haber antes desconectado el bloqueo apretando el botón correspondiente. Podría estropear el interruptor.
Para evitar que el interruptor pueda ser accionado acci­dentalmente, se ha provisto un botón de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo y apriete el interruptor de gatillo. Para parar la herramienta, suelte el interruptor de gatillo. En tanto que tenga apretado el interruptor de gatillo, la cuchilla de tijera superior continuará desplazándose hacia arriba y abajo (cortando continuamente). Si para la herramienta después de que la cuchilla de tijera superior haya alcan­zado la posición completamente cerrada, la cuchilla seguirá moviéndose y se parará en la posición más alta y completamente abierta. Si para la herramienta mien­tras la tijera superior esté desplazándose hacia la posi­ción cerrada, lo cual quiere decir que ha comenzado el movimiento de corte, la cuchilla se parará en la posición alcanzada.
ADVERTENCIA: Cuando vuelva a apretar el interruptor de gatillo,
continuará
el movimiento de corte.
Protector de carga excesiva
El protector de carga excesiva de la podadera se desco­necta automáticamente para romper el circuito y el botón salta para fuera toda vez que que se hace funcionar la máquina haciendo mucha fuerza durante demasiado tiempo. Esperar unos 20 a 30 segundos antes de apretar el botón de rearranque para reanudar la operación. (Fig. 9)
ADVERTENCIA: Al apretar el botón de rearranque, el dedo no deberá apoyar sobre el gatillo.
PRECAUCIÓN: No haga funcionar la herramienta de manera tal que el protector de carga excesiva se corte con frecuencia. Tampoco haga funcionar la herramienta teniendo el botón de rearranque apretado con cinta adhesiva etc. En ambos casos, se podrían causar daños al protector de carga excesiva y al motor.
La batería 1402 también tiene un protector de sobre­carga. En caso que la podadera no arranque ni aún des­pués de haber apretado el botón de rearranque de la misma, habrá que apretar el de rearranque de la batería 1402 también. (Fig. 10)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegurarse siempre de que la herramienta desconec­tada y que la batería también lo esté de la herramienta antes de realizar cualquier tipo de trabajo en la herra­mienta.
Mantenimiento de las cuchillas (Fig. 11 y 12)
Después de usarlas, limpiar las cuchillas usando algún cepillo duro. Después de ello, pasarles un trapo y darles una mano de aceite.
ADVERTENCIA: Al frotar o cepillar cerca de las cuchillas, ponga mucho cuidado a cualquier filo cortante. Recuerde que la cuchi­lla superior podría cortar a través del trapo con que se esté frotando e incluso causarle graves heridas.
PRECAUCIÓN: El no prestarles a las cuchillas el debido cuidado puede redundar en fricción excesiva de las mismas acortando su duración de uso por carga de batería. También se podría estropear la podadera o la batería.
Afilado de la cuchillas
Cuando las cuchillas no corten bien, afílelas de la manera siguiente.
NOTA: La operación descrita a continuación se logrará hacer con mucha mayor rapidez y precisión si no se permite que las cuchillas se desafilen demasiado entre una afi­lada y otra. Ello contribuirá asimismo a mejorar la eficien­cia al cortar.
(Cuchilla superior)
Coloque la superficie plana de la lima adiamantada en el filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantada en el sen­tido indicado por la flecha para afilar a lo largo de todo el filo de la cuchilla. Mantenga siempre el mismo contacto plano con la lima a lo largo de todo el filo de la cuchilla. (Fig. 13)
Aplique suavamente la superficie plana de la lima adia­mantada al lado contrario de la cuchilla. Mueva la lima adiamantada en el sentido indicado por la flecha para quitar las rebabas. (Fig. 14)
(Cuchilla inferior)
Coloque la superficie redondeada de la lima adiaman­tada en el filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantada en el sentido indicado por la flecha a lo largo de todo el filo de la cuchilla. (Fig. 15)
Aplique suavemente la superficie redondeada al lado opuesto de la cuchilla. Mueva la lima adiamantada en el sentido indicado por la flecha para quitar las rebabas. (Fig. 16)
25
Page 26
Para quitar las cuchillas
Ante todo, mueva la cuchilla superior hacia la posición más alta (completamente abierta). Use la llave hexago­nal para quitar el tornillo que sujeta la cuchilla superior al bloqueo. (Fig. 17)
Utilice la llave de cubo para quitar la contratuerca hexa­gonal que sujeta las cuchillas. A continuación, saque el pasador roscado, la arandela acopada y el resorte de torsión. (Fig. 18)
Tire el bloqueo en el sentido indicado por la flecha y quite la cuchilla superior. (Fig. 19)
PRECAUCIÓN: Ponga cuidado para que no entre polvo, suciedad etc. dentro de la herramienta.
Utilice la llave hexagonal para quitar los tres tornillos que sujetan la cuchilla inferior. Para sacarla, tire la cuchilla inferior derecho hacia afuera. (Fig. 20)
PRECAUCIÓN: No separe el bloqueo de la podadera.
Para instalar las cuchillas
Instale la cuchilla inferior en la podadera. Sujétela bien fuerte con los tres tornillos. (Fig. 21)
Instale la cuchilla superior de manera que la parte saliente del bloqueo quede metida dentro del agujero más grande de la cuchilla. Usando el tornillo, sujete la cuchilla superior al bloqueo. (Fig. 22)
A continuación, coloque el pasador roscado, la arandela, el resorte de torsión, la arandela acopada y la contra­tuerca hexagonal como se en la Fig. 24. Al instalarlos, coloque la cuchilla superior en la posición más alta (total­mente abierta), introduzca la punta (A) del resorte de tor­sión en el agujero que hay en la cuchilla inferior y enganche la punta (B) del resorte de torsión en el blo­queo a través de la abertura que hay en la herramienta. (Fig. 23 y 24)
Apriete bien fuerte la contratuerca hexagonal de manera que la cuchilla superior no pueda moverse. A continua­ción, vaya aflojando poco a poco la contratuerca hexago­nal hasta que la cuchilla superior vuelva automáticamente a la posición más alta (totalmente abierta) desde cualquier posición en que esté. Una vez logrado esto, deje la contratuerca hexagonal en esa posi­ción para poder podar como es debido.
PRECAUCIÓN: No afloje demasiado la contratuerca hexagonal.
Substitución de los cepillos de carbono (Fig. 25 y 26)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgas­tados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de car­bono idénticos deberian ser substituidos al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
1Lâmina 2 Luz de carga 3 Botão de início 4 Terminal de carga 5 Conector de carga 6 Correia para o ombro 7 Correia de ajuste 8 Cinto 9 Conector fêmea 10 Parafuso 11 Ficha macho 12 Bateria 13 Parafuso 14 Botão de bloqueio
Explicação geral
15 Gatilho do interruptor 16 Lâmina superior 17 Lâmina inferior 18 Botão de rearranque 19 Botão de rearranque 20 Escova de arame 21 Óleo 22 Lima diamantada 23 Chave hexagonal 24 Desapertar 25 Perno roscado 26 Anilha 27 Mola de torção 28 Anilha vasada
29 Contraporca hexagonal 30 Suporte 31 Puxar 32 Desapertar 33 Orifícios para os parafusos 34 Ferramenta 35 Parafuso 36 Orifício maior 37 Saliência 38 Marca limite 39 Tampas do porta-escovas 40 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 4603D
Diâmetro máximo de corte ................................... 25 mm
Cortes por minuto ...................................................... 100
Comprimento total .............................................. 293 mm
Peso líquido ........................................................... 1,0 kg
Tensão ........................................................... 14,4 V C.C
Tempo de carga ......................................... Aprox. 1 hora
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes instruções de funciona­mento e segurança do carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria, leia
atentamente todas as instruções de segurança e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO A fim de evitar danos pessoais,
carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão queimar-se e provocar acidentes pessoais e danos materiais.
4. Não molhe o carregador nem o exponha à chuva.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido por um fabricante de carre­gadores de baterias, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pesso­ais.
6. Para desligar o carregador puxe pela ficha e não
pelo cabo, para não o estragar.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja defeituoso; leve­o a um centro de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador e a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um cen­tro de assistência oficial. Uma montagem incor­recta poderá provocar incêndio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir choques eléctricos desligue o car­regador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se desligar só o carregador sem o retirar da tomada de corrente não evitará o perigo de cho- ques eléctricos.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Carregue a bateria apenas quando a temperatura do ar e do suporte da bateria se situarem entre 10°C e 40°C. Se a temperatura for superior a 40°C não será possível carregar a bateria. Se a temperatura for inferior a 10°C a bateria carre­gará em excesso, o que encurtará o tempo de vida útil.
2. Não carregue a bateria nem a deixe em local directamente exposta aos raios solares.
3. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
4. Não tape nem obstrua as grelhas de ventilação do carregador.
5. Não provoque um curto-circuito da bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria num local onde existam
outros objectos de metal, tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma sobrecarga de corrente, um aquecimento exces-
sivo e possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
27
Page 28
8. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou qualquer outro recipiente. A bateria deve ser colocada numa área bem ventilada durante a carga.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A TESOURA DE PODAR A BATERIA
1. Esta ferramenta serve para podar ramos. Utilize­a de maneira adequada e apenas para o fim a que se destina.
2. Não utilize a ferramenta nem carregue a bateria debaixo de chuva.
3. Não exponha a tesoura de podar à chuva nem a guarde em locais húmidos ou molhados.
4. As pessoas não intervenientes deverão manter­se afastadas da área de serviço.
5. Tenha cuidado para que as lâminas não cortem objectos estranhos. Se isso acontecer, desligue a tesoura e extraia a bateria. Seguidamente retire os fragmentos que possam ter ficado acu­mulados nas lâminas.
6. Nunca agarre no ramo que está a cortar com a sua mão livre. Mantenha a sua mão livre afas­tada da área de corte. Nunca toque nas lâminas, são muitos afiadas e pode cortar-se. (Fig. 1)
7. Não exerça pressão na tesoura para cortar. Pode escorregar e provocar danos pessoais.
8. Tenha cuidado para não cortar fios de corrente eléctrica que possam estar encobertos.
9. Antes de utilizar a tesoura inspeccione as lâmi- nas com cuidado.
10. Manuseie as lâminas com cuidado para prevenir cortes ou ferimentos.
11. Desligue a bateria da ferramenta após cada utili­zação e antes de efectuar uma inspecção ou manutenção.
12. Quando não necessitar da ferramenta guarde-a sempre dentro do coldre.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Carga (Fig. 2 e 3)
Ligue a ficha do carregador rápido a uma tomada de cor­rente eléctrica e introduza o terminal no conector de carga da bateria. Carregue no botão de início (verme­lho). A luz acender-se-à e terá início a carga. Ao fim de cerca de uma hora a luz apagar-se-à e a bateria estará carregada. Se a luz de carga se apagar passado um minuto após ter carregado no botão de início, significa que a bateria já não está utilizável. Deverá substituí-la por outra nova. Depois de a bateria estar carregada, desligue o carregador da bateria e retire a ficha da tomada de correnteeléctrica.
PRECAUÇÃO:
• Uma bateria nova nunca está carregada. Deverá car-
regá-la antes da utilização.
• Para carregar a bateria retire-a sempre da tesoura.
• Não ponha a tesoura a funcionar quando estivar a car-
regar a bateria.
• Não prenda o botão de início com fita adesiva ou simi-
lar a fim de o manter pressionado, pois não funcionará correctamente. Se o fizer poderá avariar o carregador e provocar um aquecimento excessivo, etc.
• Para carregar a bateria 1402 só deverá utilizar o carre­gador rápido DC1401 marca Makita. Se utilizar outros carregadores poderá danificar a bateria.
• Se pretender carregar uma bateria que acabou de estar em funcionamento pode acontecer que a luz de carga não acenda. Se tal situação ocorrer, deixe a bateria arrefecer durante algum tempo e volte a car­regá-la de novo.
• Quando carregar uma bateria nova ou que esteve muito tempo sem ser utilizada, pode não aceitar uma carga completa. Esta situação é normal e não significa a existência de qualquer problema. A bateria ficará completamente carregada após várias utilizações.
• Se desejar carregar duas baterias, deixe passar um intervalo de pelo menos 15 minutos entre cada carga no carregador rápido.
Transporte da bateria (Fig. 4)
Coloque a bateria nas costas, aproximadamente à altura da cintura, utilizando a correia para o ombro e a de ajuste. Seguidamente introduza o cinto na fivela depois de o ter regulado para segurar a bateria.
Ligação da bateria à tesoura de podar (Fig. 5 e 6)
Ligue o conector fêmea do cabo da bateria ao conector da tesoura e a ficha macho do cabo da bateria ao conec­tor da bateria. Em seguida rode cada parafuso para a direita para prender o conector e a ficha.
Funcionamento do interruptor (Fig. 7 e 8)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a bateria à tesoura de podar, certifique­se sempre de que o gatilho do interruptor funciona cor­rectamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
• Não carregue no gatilho antes de ter carregado pri­meiro no botão de bloqueio. Poderá danificar o inter­ruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado existe um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e carregue no gatilho. Para parar a ferramenta, liberte o gatilho. Enquanto estiver a carregar no gatilho a lâmina superior continua a subir e a descer (cortando continuamente). Se desligar a ferramenta depois da lâmina superior ter atingido a posição de completamente fechada, a lâmina continuará e parará em cima, na posição completamente aberta. Se desligar a ferramenta quando a lâmina supe­rior se estiver a movimentar para a posição fechada, sig­nificando que começou o movimento, a lâmina parará na posição atingida.
AVI SO: Se posteriormente activar o gatilho outra vez, o movimento de corte
continuará
.
28
Page 29
Protector de sobrecarga
O protector de sobrecarga da tesoura de podar actuará automáticamente para cortar o circuito, saltando o botão, sempre que a ferramenta estiver a funcionar durante muito tempo em esforço excessivo. Aguarde cerca de 20 a 30 segundos antes de voltar a carregar no botão de rearranque para continuar a operação. (Fig. 9)
AVISO: Quando carregar no botão de rearranque não deve pres­sionar o gatilho.
PRECAUÇÃO: Não proceda de maneira a provocar uma actuação fre­quente do protector de sobrecarga. Não prenda o botão de rearranque com fita adesiva, etc. para que a ferra­menta se mantenha em funcionamento. Qualquer destas situações poderá danificar o protector de sobrecarga e o motor.
A bateria 1402 também tem um protector de sobrecarga. Se a tesoura de podar não funcionar depois de ter carre­gado no botão de rearranque, será necessário que car­regue também no botão de rearranque da bateria 1402.
(Fig. 10)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a tesoura de podar está desligada, assim como a bateria, antes de efectuar uma inspecção ou manutenção.
Manutenção das lâminas (Fig.11e12)
Após a utilização, limpe as lâminas com uma escova de arame. Seguidamente limpe-as com um pano e lubrifi­que-as.
AVISO: Quando limpar ou raspar junto às lâminas tenha muito cuidado com as arestas cortantes. Tenha em atenção que a lâmina superior poderá cortar através do pano com que estiver a limpá-la, podendo causar ferimentos graves.
PRECAUÇÃO: Se não tiver os devidos cuidados com as lâminas, pode­rão resultar situações de fricção excessiva que encurtam a vida das lâminas e diminuem o tempo de uso por carga da bateria. Poderá também danificar a tesoura de podar ou a bateria.
Afiar as lâminas
Quando as lâminas não estiverem a cortar bem, afie-as da seguinte maneira:
NOTA: A operação a seguir indicada será muito mais rápida e precisa se não deixar que as lâminas peream demasiado o fio entre cada vez que as afir, o que contribuirá tam­bém para uma maior eficiência de corte.
(Lâmina superior)
Coloque a superfície plana da lima diamantada no fio da lâmina. Empurre lima no sentido da seta para afiar ao longo de todo o fio da lâmina, procedendo de maneira uniforme. (Fig. 13)
Coloque suavemente a superfície plana da lima diaman­tada no lado contrário da lâmina. Movimente a lima no sentido da seta para retirar as aparas. (Fig. 14)
(Lâmina inferior)
Coloque a superfície arredondada da lima diamantada no fio da lâmina. Empurre a lima no sentido da seta e ao longo de todo o fio da lâmina. (Fig. 15)
Coloque suavemente a superfície arredondada no lado oposto da lâmina. Movimente a lima no sentido indicado pela seta para retirar as aparas. (Fig. 16)
Para retirar as lâminas
Com a chave hexagonal desaperte o parafuso que segura a lâmina superior e o suporte. (Fig. 17)
Com a chave de tubo desaperte a contraporca hexago­nal que segura as lâminas. Em seguida retire o perno roscado, a anilha vasada e a mola de torção. (Fig. 18)
Retire o suporte no sentido indicado pela seta e extraia a lâmina superior. (Fig. 19)
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não entrar pó, sujidade, etc. dentro da ferramenta.
Com a chave hexagonal desaperte os três parafusos que seguram a lâmina inferior. Para extrair a lâmina inferior puxe-a para fora. (Fig. 20)
Instalação das lâminas da tesoura
Instale a lâmina inferior na tesoura. Fixe-a com os três parafusos (Fig. 21)
Instale a lâmina superior na tesoura de modo que a sali­ência no suporte fique introduzida no orifício maior da lâmina. Prenda a lâmina superior da tesoura ao suporte utilizando o parafuso. (Fig. 22)
Em seguida instale o perno roscado, a anilha, a mola de torção, a anilha vasada e a contraporca hexagonal como indicado na Fig. 24. Para a instalação, coloque a lâmina superior da tesoura na posição mais alta (completa­mente aberta), introduza a extremidade (A) da mola de torção no orifício na lâmina inferior da tesoura e prenda a extremidade (B) da mola de torção ao suporte através da ranhura na ferramenta. (Fig. 23 e 24)
Aperte a contraporca hexagonal com força de modo que a lâmina superior da tesoura não se mova. Em seguida desaperte gradualmente a contraporca hexagonal até que a lâmina superior volte automaticamente para a posição mais elevada (completamente aberta) a partir de qualquer posição. Depois desta operação deixe a contra­porca hexagonal nessa posição para uma correcta ope­ração de corte.
PRECAUÇÃO: Não desaperte excessivamente a porca hexagonal.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 25 e 26)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. As duas escovas de car­vão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA.
29
Page 30
DANSK
1Overkniv 2 Ladelampe 3 Startknap 4 Opladningsstik 5 Opladningskontakt 6 Skulderrem 7 Justeringsrem 8Bælte 9 Hunstik 10 Omløber 11 Hanstik 12 Akku 13 Omløber 14 Spærreknap
Illustrationsoversigt
15 Afbryderkontakt 16 Overkniv 17 Underkniv 18 Genstarteknap 19 Genstarteknap 20 Børste 21 Maskinolie 22 Diamantfil 23 Sekskantsnøgle 24 Løsne 25 Knivaksel 26 Spændeskive 27 Fjeder 28 Fjederkop
29 Låsemøtrik 30 Blok 31 Trække 32 Løsne 33 Huller til skruer 34 Maskine 35 Skrue 36 Stort hul 37 Krave 38 Slidgrænse 39 Kuldæksel 40 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 4603D
Max. skærekapacitet ........................... 25 mm i diameter
Anslag per minut ....................................................... 100
Længde .............................................................. 293 mm
Vægt ...................................................................... 1,0 kg
Spænding .............................................................. 14,4 V
Ladetid ................................................................. ca. 1 t.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugsan­visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar­selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL Opladeren må kun bruges til opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik­ket er beskadiget udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedli­geholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før den rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjer­nes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. som og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen forårsager en voldsom strømudladning, der kan medføre overophed-
ning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø- affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
30
Page 31
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Denne maskine er beregnet til grenklipning. Brug den kun til dette formål og ikke til andet.
3. Udsæt ikke maskinen for direkte regn eller sne. Oplad den altid på et tørt sted.
4. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer for tæt på eller under arbejdsområdet, hvis De arbejder i højden.
5. Undgå at fremmedlegemer sætter sig fast mel­lem knivene. Såfremt knivene blokeres, skal De omgående slukke for maskinen og afmontere akkuen. Først da kan fremmedlegemet mellem knivene fjernes.
6. Hold aldrig med den frie hånd om den gren der skal klippes. Den frie hånd må ikke være i nær- heden af klippestedet. Rør aldrig knivene, de er meget skarpe, og De kan skære Dem. (Fig. 1)
7. Brug ikke magt når der klippes. Det kan medføre at De glider og skader Dem selv eller utilsigtet klipper i andre ting.
8. Undgå at klippe i skjulte el-ledninger.
9. Kontrollér altid kniven omhyggeligt før brug.
10. De bør altid være forsigtig i omgangen med kni­vene for at undgå at skade Dem selv.
11. Efter endt brug skal akkuen altid afmonteres. Dette gælder også ved inspektion og vedligehol­delse.
12. Når maskinen ikke er i brug skal den altid opbe­vares i bæltehylsteret.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Opladning (Fig. 2 og 3)
Ved opladning må maskinen ikke være tilsluttet akkuen. Tilslut opladeren til stikkontakten. Tilslut ladekablet til akkuen. Tryk på startknappen (rød). Ladelampen vil tænde og opladningen begynder. Hvis ladelampen sluk­ker indenfor 1 minut, efter at der er trykket på startknap­pen, er akkuen slidt op. Udskift den med en ny original akku. Når ladelampen slukker efter ca. 1 time, er oplad­ningen afsluttet. Afmonter akkuen og træk stikket til lade­ren ud af stikkontakten.
BEMÆRK:
• EN ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal
oplades før brug.
• Hold ikke start- eller resetknappen presset ind med
tape eller andet. Opladeren vil ikke fungere korrekt, hvilket kan medføre overophedning og anden skade.
• Brug kun en original Makita oplader, der er godkendt til
akku-typen (14,4V). Brug af andre opladere kan med­føre skade på oplader og akku.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har
været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. ikke tændes. Sker dette kan opladningen først star­tes, når akkuen er afkølet.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har
været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne opla­des helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Efter endt opladning bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling, før der igen foretages opladning.
Transport af akkuen (Fig. 4)
Hæng akkuen på ryggen ca. ved taljen ved hjælp af skul­derremmen og justeringsremmen. Stram bæltet til for at holde akkuen på plads.
Tilslutning af akkuen (Fig. 5 og 6)
Tilslut akkuledningens hunstik til maskinen og hanstikket til akkuen. Drej omløberne med uret for at sikre forbindel­sen.
Afbryderbetjening (Fig. 7 og 8)
BEMÆRK
• Før akkuen forbindes til maskinen bør det altid kontrol­leres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne­rer til “OFF” positionen når den slippes.
• Tryk ikke på afbryderen uden at trykke på spærreknap­pen. Det kan medføre beskadigelse af kontakterne.
Maskinen er forsynet med en spærreknap, der forhindrer, at afbryderen kan aktiveres utilsigtet. For at starte maski­nen trykkes spærreknappen ind og holdes inde, dernæst trykkes på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Sålænge afbryderen holdes inde bevæger overkniven sig op og ned (klipper uafbrudt). Hvis afbryderen slippes efter overkniven har nået fuldt sammenlukket position, vil overkniven returnere og blive stående i øverste og fuldt åbne position. Hvis afbryderen slippes når overkniven er på vej mod underkniven, dvs. klippebevægelsen er star­tet, stopper overkniven i den nåede position.
ADVARSEL: Hvis afbryderen herefter igen aktiveres klippebevægelsen.
fortsætter
Overlastsikring
Maskinen har en elektrisk overlastsikring, der automatisk afbryder maskinens strømforsyning, hvis den overbela­stes. Slip afbryderen og vent 20 – 30 sekunder før der trykkes på genstartknappen for at genindkoble strømfor­syningen. (Fig. 9)
ADVARSEL: Afbryderen må ikke være aktiveret, når der trykkes på genstartknappen.
FORSIGTIG:
• Brug ikke maskinen på en sådan måde at overlastsik­ringen hyppigt udløses.
• Brug ikke maskinen med genstartknappen trykket ind med tape eller lignende. Det kan medføre beskadigelse af overlastsikringen og motoren.
Akkuen er også forsynet med en overlastsikring. Hvis maskinen ikke starter, efter at der er trykket på maski­nens genstartknap, trykkes på akkuens genstartknap. (Fig. 10)
31
Page 32
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Forvis Dem altid om, at maskinen er slået fra og akkuen afbrudt fra maskinen før der foretages noget arbejde på maskinen.
Vedligeholdelse af knivene (Fig. 11 og 12)
Rengør knivene med en stiv børste efter endt brug. Tør dem af med en klud og smør dem ind i olie.
ADVARSEL: Ved aftørring bør De være meget opmærksom på knive­nes skarpe kanter. Specielt overkniven kan let skære igennem en klud og evt. skade Dem.
BEMÆRK: Vedligeholdes knivene ikke medfører det unødvendig frik­tion og belastning, hvilket afkorter driftstiden pr. oplad­ning, samt maskinens levetid.
Slibning af knivene
Når (før) knivene bliver sløve, skal de slibes som følger. BEMÆRK:
Slibning er hur tigere og mere præcis, hvis knivene ikke bliver for sløve mellem slibningerne. Skarpe knive øger produktiviteten.
(Overkniv)
Brug diamantfilens flade side. Læg den mod knivens æg og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele knivens længde. (Fig. 13)
Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens bagside og skub i pilens retning for fjerne evt. grater.
(Fig. 14) (Underkniv)
Brug diamantfilens runde side. Læg den mod knivens æg og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele knivens længde. (Fig. 15)
Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens bagside og skub i pilens retning for fjerne evt. grater.
(Fig. 16)
Afmontering af knivene
Stop maskinen med overkniven i øverste position (fuldt åben). Afmonter forbindelseskablet mellem akku og maskine.
Brug sekskantnøglen til at afmontere skruen der holder overkniven fast til blokken. (Fig. 17)
Brug topnøglen til at afmontere låsemøtrikken, der holder knivene sammen. Afmontér knivakslen, fjederkoppen og fjederen. (Fig. 18)
Træk blokken i pilens retning og vip overkniven af. (Fig. 19)
FORSIGTIG: Pas på at der ikke kommer støv eller andet ind i maski­nen.
Brug sekskantsnøglen til at afmontere de tre skruer, der holder underkniven fast. Træk underkniven ligefrem i pilens retning. (Fig. 20)
FORSIGTIG: Tag ikke blokken ud af maskinen.
Montering af knivene
Sæt underkniven ind i maskinen og spænd den fast med de tre skruer. (Fig. 21)
Vip overkniven ind så det store hul i kniven passer net over kraven på blokken. Spænd overkniven fast på blok­ken med skruen. (Fig. 22)
Montér dernæst knivakslen, fjederkoppen og fjederen, spændeskiven og låsemøtrikken som vist på Fig. 24. Når dette monteres skal overkniven stå i øverste position (fuldt åben) og den ene ende (A) af fjederen sættes ind i hullet på underkniven. Herefter hægtes den anden ende (B) af fjederen på blokken, der er fastspændt på overkni­ven. (Fig. 23 og 24)
Klem knivene så langt sammen som muligt og spænd låsemøtrikken så meget at overkniven bliver stående i denne position. Nu løsnes låsemøtrikken netop så meget at overkniven ved fjederkraften returnerer til den øverste position (fuldt åben).
BEMÆRK: Låsemøtrikken må ikke løsnes for meget.
Udskiftning af kul (Fig. 25 og 26)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
32
Page 33
SVENSKA
1Blad 2 Laddningslampa 3 Startknapp 4 Laddningskontakt 5 Laddningsanslutning 6Axelrem 7 Justeringsrem 8 Midjebälte 9 Honkontakt 10 Skruv 11 Hankontakt 12 Batteri 13 Skruv 14 Säkerhetsknapp
Förklaring av allmän översikt
15 Strömbrytare 16 Övre sekatörblad 17 Undre sekatörblad 18 Omstartsknapp 19 Omstartsknapp 20 Borste 21 Maskinolja 22 Diamantfil 23 Sexkantsnyckel 24 Lossa 25 Gängat stift 26 Bricka 27 Vridfjäder 28 Bricka med infällning
29 Sexkants låsmutter 30 Fäste 31 Dra 32 Lossa 33 Hål för skruvar 34 Maskin 35 Skruv 36 Stort hål 37 Utskjutande del 38 Slitgränsmarkering 39 Kolhållarlock 40 Skruvmejsel (spårmejsel)
TEKNISKA DATA
Modell 4603D
Maximal skärkapacitet ......................... 25 mm i diameter
Slag per minut ........................................................... 100
Total längd .......................................................... 293 mm
Nettovikt ................................................................. 1,0 kg
Sekundär ........................................................14,4 V D.C
Laddtid ................................................................ 1 timme
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE & BATTERI
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdare.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdare, (2) batteri och (3) den produkt till vilken batteriet används.
3. FÖRSIKTIGHET Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier för att minska risken för skador. Andra typer av batterier kan spricka och orsaka personskador och andra skador.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillsatser eller tillbehör som inte
rekommenderas eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för brand, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten snarare än i sladden när ladda-
ren kopplas ur för att minska risken för skador på elkontakten och elsladden.
7. Se till att sladden ligger så att ingen trampar på
den eller snubblar över den, eller på annat sätt utsätts för skador eller påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade - byt ut dem genast.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; tag den till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddare och batteri; tag dem till en auktoriserad serviceverkstad för reparation och underhåll. Felaktig ihopsättning kan med­föra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Koppla ur laddaren från nätuttaget innan rengö- ring eller översyn utförs för att minska risken för elektriska stötar. Att stänga av maskinen endast med knapparna minskar inte denna risk.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR LADDARE & BATTERI
1. Ladda batteriet endast då rumstemperaturen och batterilådans temperatur ligger mellan 10°C och 40°C. Batteriet kan inte laddas om temperaturen överstiger 40°C. Batteriet överladdas och dess livstid förkortas om det laddas när temperaturen understiger 10°C.
2. Ladda inte batteriet, och låt det inte ligga i direkt solljus.
3. Arslut inte laddaren till en spänningsomvand- lare, motorgenerator eller likströmsuttag.
4. Se till att ingenting täcker för eller sätts igen i laddarens ventilationshål.
5. Kortslut inte batteriet; (1) Vidrör inte kontaktytorna med föremål av
ledande material.
(2) Undvik att förvara batteriet i en behållare till-
sammans med andra metallföremål så som
spikar, mynt etc. (3) Utsätt inte batteriet för vatten eller regn. En kortslutning av batteriet kan orsaka ett stort spänningsflöde, överhettning, risk för brännska­dor och även att batteriet blir oanvändbart.
6. Bränn inte upp batteriet även om det skulle vara svårt skadat eller helt utslitet. Batteriet kan explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag och stötar.
8. Ladda inte batteriet om det ligger i en låda eller behållare av något slag. Batteriet måste placeras på en plats med god ventilation vid laddning.
33
Page 34
9. OM MILJÖN... Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen
kadmium och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken annan butik som helst med försäljning av upp- laddningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinningseller mil­jöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR BATTERIDRIVEN SEKATÖR
1. Denna maskin är avsedd för beskärning av gre­nar. Använd den inte till annat än vad den är avsedd för.
2. Använd inte maskinen, och ladda inte batteriet i regn.
3. Lämna inte maskinen i regn eller på våta platser.
4. Håll personer i närheten på säkert avstånd från ditt arbetsområde.
5. Var försiktig så att inte främmande föremål kom- mer emellan bladen. Slå genast av maskinen och tag bort batteriet från maskinen om något skulle fastna mellan bladen. Avlägsna sedan det hin­drande föremålet från bladen.
6. Håll aldrig den gren som du beskär med din fria hand. Håll den fria handen på avstånd från det område som beskärs. Vidrör aldrig bladen. De är väldigt skarpa och du kan skära dig. (Fig. 1)
7. Tvinga inte maskinen att genomföra klippet. Du kan halka eller slinta och skada dig eller råka klippa av något annat utan avsikt.
8. Undvik att klippa av gömda elektriska sladdar.
9. Kontrollera alltid bladen noggrant före använd- ning.
10. Handskas varsamt med bladen för att undvika skärsår eller andra skador orsakade av bladen.
11. Koppla bort batteriet från maskinen efter varje användning och före översyn eller underhåll.
12. Förvara alltid maskinen i dess hölster när det inte används.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning (Fig. 2 och 3)
Koppla laddaren till strömuttaget och anslut laddnings­kontakten till laddningsanslutningen på batteriet. Tryck på startknappen (röd). Laddningslampan tänds och ladd­ningen påbörjas. När laddningslampan slocknar efter ungefär en timme är laddningen fullständig. Om ladd­ningslampan slocknar inom en minut efter att startknap­pen har trycks in är batteriet dött. Byt ut det mot ett nytt batteri. Koppla bort laddaren från batteriet och strömutta­get.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett nytt batteri är inte laddat. Du måste ladda det före
användning.
• Koppla alltid bort maskinen från batteriet vid laddning.
• Använd inte maskinen under laddning.
• Håll inte startknappen intryckt genom att tejpa fast den eller dylikt. Kretsen fungerar då inte korrekt. Funktions­störningar hos laddaren kan uppstå, vilket också kan leda till överhettning etc.
• Använd endast Makita snabbladdare DC1401 för att ladda batteri 1402. Användning av andra laddare kan orsaka skador på batteriet.
• Om du försöker ladda ett batteri som just har använts kan det ibland hända att laddningslampan inte tänds. Låt batteriet svalna en stund om detta inträffar. Försök sedan ladda batteriet på nytt.
• När du laddar ett nytt batteri eller ett batteri som inte har använts under en längre tid kan det hända att det inte går att ladda fullt. Detta är normalt och tyder inte på att något är fel. Du kan ladda batteriet helt efter att ha laddat ur det ett par gånger.
• Låt det gå 15 minuter mellan laddningarna om du vill ladda två batterier i följd med snabbladdaren.
Att bära batteriet (Fig. 4)
Häng batteriet påryggen och justera höjden med juste­ringsremmen så att batteriet kommer ungefär i midje­höjd. Spänn efter justering fast midjebältet så att batteriet hålls på plats.
Anslutning av batteriet till maskinen (Fig. 5 och 6)
Anslut batterisladdens honkontakt till maskinens stick­kontakt, och batterisladdens hankontakt till batteriets uttag. Vrid sedan respektive mutter medurs för att fästa kontakterna.
Strömbrytarens funktion (Fig. 7 och 8)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att strömbrytaren fungerar felfritt och åter­går till avläget “OFF” när den släpps innan batteriet ansluts till maskinen.
• Tryck inte in strömbrytaren utan att först ha tryckt in säkerhetsknappen. Strömbrytaren kan gå sönder.
Maskinen är utrustad med en säkerhetsknapp för att för­hindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck på säkerhetsknappen och tryck in strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen. Så länge strömbrytaren hålls intryckt fortsätter det övre sekatörbladet att röra sig upp och ner (klipper kontinuerligt). Om maskinen stängs av efter att det övre sekatörbladet har nått det helt stängda läget fortsätter bladet till det högsta och helt öppna läget, där det sedan stannar. Om maskinen stängs av medan det övre seka­törbladet rör sig mot det stängda läget, vilket innebär att klipprörelsen har inletts, så stannar bladet i den position det befinner sig i.
VARNING: Om du trycker på strömbrytaren igen från det läget
fortsätter
klipprörelsen.
34
Page 35
Överbelastningsskydd
Maskinens överbelastningsskydd slår automatiskt till och bryter strömkretsen, och knappen hoppar ut så snart ett tungt arbete inte avbryts. Släpp strömbrytaren och vänta 20 – 30 sekunder innan omstartsknappen trycks in för att återuppta arbetet. (Fig. 9)
VARNING: Du bör inte ha ditt finger vilande mot strömbr ytaren när omstartsknappen trycks in.
FÖRSIKTIGHET:
• Använd inte maskinen på sådant sätt att överbelast­ningsskyddet slår till ofta.
• Använd inte maskinen om omstartsknappen hålls intryckt med hjälp av tejp etc. Skador kan uppstå på överbelastningsskyddet och på motorn.
Batteri 1402 är också utrustat med ett överbelastnings­skydd. Tryck även på omstartsknappen på batteri 1402 om maskinen inte startar trots att du tryckt på omstarts­knappen på maskinen. (Fig. 10)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och batteriet urkopplat från maskinen innan arbete utförs på maski­nen.
Underhåll av bladen (Fig. 11 och 12)
Borsta av bladen med en hård borste efter avslutat arbete. Torka sedan av dem med en tygbit och stryk på ett tunt lager maskinolja.
VARNING: Var mycket uppmärksam på alla skarpa kanter när områ­det runt bladen torkas eller borstas rena. Kom ihåg att det övre sekatörbladet kan skära igenom tygbiten du tor­kar med och ge dig svåra skärsår också.
FÖRSIKTIGHET: Underlåtenhet att sköta bladen kan leda till en ökad frik­tion mellan bladen och förkorta användningstiden per batteriladdning. Det kan också skada maskinen och bat­teriet.
Slipning av bladen
Slipa bladen enligt nedan när de blivit slöa. OBSERVERA:
Slipningen går snabbare och ger ett bättre resultat om du inte låter bladens eggar att bli alltför slöa mellan slipning­arna. Det ökar också kapningsförmågan.
(Övre sekatörbladet)
Lägg diamantfilens flata sida mot bladets egg. Tryck dia­mantfilen i pilens riktning för att slipa hela eggen. Håll filen plant mot eggen konstant längs bladets hela egg. (Fig. 13)
Lägg diamantfilens flata sida lätt mot bladets andra sida. För filen i pilens riktning för att avlägsna sliprand och ojämnheter. (Fig. 14)
(Undre sekatörbladet)
Lägg diamantfilens runda sida mot bladets egg. Tryck diamantfilen i pilens riktning för att slipa hela eggen. (Fig. 15)
Lägg diamantfilens runda sida lätt mot bladets andra sida. För filen i pilens riktning för att avlägsna sliprand och ojämnheter. (Fig. 16)
Att ta bort sekatörbladen
För först det övre sekatörbladet till dess högsta (vid­öppna) läge. Använd sexkantsnycken för att ta bort skru­ven som håller det övre sekatörbladet och fästet. (Fig. 17)
Använd sexkantsnycklen för att ta bort låsmuttern som håller sekatörbladen. Tag sedan bort det gängade stiftet, brickan med infällning och vridfjädern. (Fig. 18)
Dra fästblocket i pilens riktning och ta bort det övre seka­törbladet. (Fig. 19)
FÖRSIKTIGHET: Var försiktig så att damm och skräp etc inte kommer in i maskinen.
Använd sexkantsnyckeln för att avlägsna de tre skru­varna som håller det undre sekatörbladet. Dra det undre sekatörbladet rakt ut för att ta bort det. (Fig. 20)
FÖRSIKTIGHET: Avlägsna inte fästblocket från maskinen.
Montering av sekatörblad
Montera det undre sekatörbladet på maskinen. Fäst det med de tre skruvarna. (Fig. 21)
Montera det övre sekatörbladet så att den utskjutande delen på fästblocket passar in i det stora hålet i bladet. Fäst det övre sekatörbladet på fästblocket med skruven. (Fig. 22)
Montera därefter det gängade stiftet, brickan, vridfjädern, brickan med infällning och den sexkantiga låsmuttern så som visas i Fig. 24. Placera det övre sekatörbladet i dess högsta (vidöppna) läge vid monteringen, och för in vrid­fjäderns ände (A) in i hålet i det undre sekatörbladet och haka fast vridfjäderns ände (B) i fästblocket genom öpp­ningen i maskinen. (Fig. 23 och 24)
Dra åt den sexkantiga låsmuttern ordentligt så att det övre sekatörbladet inte kan röra på sig. Lossa sedan låsmuttern gradvis tills det övre sekatörbladet automa­tiskt återgår till dess högsta (vidöppna) läge från vilket annat läge som helst. Lämna sedan låsmuttern i samma position för att få bästa driftsprestanda.
FÖRSIKTIGHET: Lossa inte för mycket på låsmuttern.
Utbyte av kolborstar (Fig. 25 och 26)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitgränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
35
Page 36
NORSK
1Kniv 2 Ladelampe 3 Startknapp 4 Ladeplugg 5 Ladekontakt 6 Skulderrem 7 Reguleringsrem 8 Magebelte 9 Hunkontakt 10 Skrue 11 Hanplugg 12 Batteri 13 Skrue 14 Sperreknapp
Forklaring til generell oversikt
15 Startknapp 16 Øvre kniv 17 Nedre kniv 18 Gjenstarterknapp 19 Gjenstarterknapp 20 Børste 21 Maskinolje 22 Diamantfil 23 Sekskantnøkkel 24 Løsne 25 Skruestift 26 Stoppeskive 27 Torsjonsfjær 28 Koppskive
29 Sekskantlåsemutter 30 Blokk 31 Dra 32 Løsne 33 Skruehull 34 Maskin 35 Skrue 36 Stort hull 37 Utspring 38 Slitasjegrense 39 Børsteholderhette 40 Skrutrekker
TEKNISKE DAT
Modell 4603D
Maks. beskjæringskapasitet ................ 25 mm i diameter
Slag per minutt .......................................................... 100
Totallengde ......................................................... 293 mm
Nettovekt ............................................................... 1,0 kg
Sekundær spenning ...................................... D.C. 14,4 V
Ladetid .................................................................. 1 time
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER & BATTERI
1. TA VARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE
Bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhets­regler og bruksanvisninger for batteriladeren.
2. Før laderen tas i bruk, må alle instruksjoner og
advarsler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til, leses.
3. NB! Reduser risikoen for skader, lad bare opp
MAKITA oppladbare batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsake personskader og ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke anbefales eller selges av
batteriladerens produsent, kan resultere i brann­fare, elektrisk støt eller personskader.
6. Dra alltid i selve pluggen og ikke i ledningen for
å få støpselet ut av stikkontakten så skader unn­gås.
7. Sørg for å plassere ledningen slik at den ikke
tråkkes på, snubles i eller på annen måte utset­tes for belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet ledning
eller plugg defekte deler må skiftes ut omgå- ende.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt
for et kraftig slag, har falt i gulvet, eller er skadet på annen måte; få den sjekket hos kvalifisert fag­personell.
10. Batteriladeren eller batteriet må ikke plukkes fra hverandre; overlat service eller reparasjonsar­beid til kvalifisert fagpersonell. Feilaktig sam­mensetning kan forårsake elektrisk støt eller brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt må laderen koples fra stikkontakten før eventuelt vedlike­hold eller rengjøring. Det er ikke nok å slå av kontrollene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Batteriet må bare lades opp når rom- og batteri­husets temperatur er på mellom 10°C og 40°C. Det kan ikke lades opp når temperaturen er over 40°C. Batteriet vil overopplades og levetiden for­kortes hvis det lades når temperaturen er under 10°C.
2. Batteriet må ikke lades opp eller bli liggende i direkte sollys.
3. Det må ikke brukes en opptransformator, motor­generator eller likestrømskontakt.
4. Ventilasjonshullene må ikke tilstoppes eller dek­kes til.
5. Batteriet må ikke kortsluttes: (1) Terminalene må ikke berøres med noe som
helst ledende materiale.
(2) Batteriet må ikke oppbevares i en beholder
sammen med andre metallgjenstander som
f.eks. spikre, mynter, e.l. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Hvis batteriet skulle kortslutte kan det forårsake stor strømavgang, overoppheting, eventuelle for-
brenninger eller ødelagt lader.
6. Selv om batteriet er helt ødelagt eller utgått, må det ikke kasseres ved brenning. Det kan eksplo­dere.
7. Pass på at batteriet ikke faller i gulvet, rystes eller utsettes for slag.
8. Oppladingen må ikke foregå inni en boks eller beholder av noe slag. Batteriet må plasseres på et godt ventilert sted under oppladingen.
36
Page 37
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR BATTERIDREVET BESKJÆRINGSSAKS
1. Denne maskinen er beregnet til beskjæring av kvister. Må ikke brukes til annet enn det den er laget for.
2. Maskinen må ikke brukes eller batteriet lades opp i regnvær.
3. Maskinen må ikke bli liggende i regnvær eller på våte steder.
4. Hold eventuelle tilstedeværende på god avstand.
5. Vær varsom så ikke fremmedlegemer setter seg fast i knivene. Hvis noe har satt seg fast, må maskinen slås av omgående og batteriet koples fra. Fjern deretter fremmedlegemet.
6. Hold aldri grenen som skal beskjæres med den frie hånden. Hold hendene unna beskjæringsom- rådet. Rør aldri knivene, de er meget skarpe og kan forårsake kuttskader. (Fig. 1)
7. Press aldri maskinen til å skjære noe den ikke kan klare. Du kan miste fotfestet og komme til skade eller beskjære noe helt annet enn du hadde tenkt.
8. Vær varsom så skjulte elektriske kabler ikke kut­tes over.
9. Kontroller knivene nøye før bruk.
10. Knivene må behandles med stor forsiktighet så skader unngås.
11. Kople batteriet fra maskinen etter hver gangs bruk og før inspeksjon eller vedlikeholdsarbeid.
12. Når maskinen ikke er i bruk bør den oppbevares i hylsteret.
TA VA R E PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Lading (Fig. 2 og 3)
Kople hurtigladeren til stikkontakten og sett ladepluggen i ladekontakten på batteriet. Trykk på startknappen (rød). Ladelampen tennes og ladingen starter. Når ladelampen slukker etter cirka en time er ladingen ferdig. Hvis lade­lampen slukker innen ett minutt etter at du trykket på startknappen, er batteriet utgått. Skift det ut med et nytt. Etter ladingen koples laderen fra batteriet og støpslet tas ut av stikkontakten.
NB!
• Det nye batteriet er ikke oppladet og må lades før bruk.
• Ved lading må maskinen koples fra batteriet.
• Maskinen må ikke brukes under ladingen.
• Startknappen må ikke holdes inntrykket ved hjelp av
tape, e.l., det kan ødelegge kretsen. Det kan dessuten få laderen til å svikte og resultere i overoppheting o.l.
• Bruk bare Makita DC1401 hurtiglader til å lade batteri
1402 med. Bruk av andre typer ladere kan skade batte­riet.
• Hvis man prøver å lade opp et batteri som nettopp har
vært i bruk, kan det forekomme at ladelampen ikke ten­nes. Hvis dette skjer må batteriet avkjøles. Prøv igjen etter en stund.
• Ved lading av et nytt batteri eller et batteri som ikke har
vært i bruk på en stund, er det ofte ikke mulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan fullades etter at det har vært helt utladet et par ganger.
• Hvis to batterier skal lades opp, må det gå minst 15
minutter mellom hver lading på hurtigladeren.
Bæring av batteriet (Fig. 4)
Heng batteriet på ryggen i noenlunde midjehøyde ved hjelp av skulderremmen og reguleringsremmen. Spenn deretter fast magebeltet etter først å ha justert det så bat­teriet sitter fast.
Kople batteriet til maskinen (Fig. 5 og 6)
Kople batterikabelens hunkontakt til verktøyspluggen og batterikabelens hanplugg til batterikontakten. Drei så hver skrue medurs så kontakten og pluggen festes for­svarlig.
Bryter (Fig. 7 og 8)
NB!
• Før batteriet koples til maskinen, må det sjekkes at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
• Trykk ikke inn startbryteren uten å trykke på sperrek­nappen. Det kan ødelegge startbryteren.
For å forhindre at startbryteren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperreknapp. Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og deretter startbryteren. Maskinen stoppes ved å slippe bryteren. Så lenge start­bryteren holdes inne, vil øvre saksblad fortsette å gå opp og ned (skjære kontinuerlig). Hvis maskinen slås av etter at øvre saksblad har nådd helt lukket posisjon, vil kniven gå tilbake og stoppe i høyeste og helt åpne posisjon. Hvis maskinen slås av mens øvre saksblad er på vei mot luk­ket posisjon, dvs. etter at skjærebevegelsen er begynt, vil kniven stoppe i den posisjonen.
ADVARSEL: Hvis du deretter aktiverer startbryteren igjen, vil skjærebevegelsen
fortsette
.
Overbelastningsvern
Overbelastningsvernet i motoren bryter automatisk strømmen til maskinen og knappen spretter ut når maski­nen arbeider tungt i lange perioder av gangen. Slipp startbryteren og vent 20 – 30 sekunder før gjenstarterk­nappen trykkes inn for å fortsette arbeidet. (Fig. 9)
ADVARSEL: Fingeren skal ikke være på startbryteren når gjenstarter­knappen trykkes inn.
NB!
• Maskinen må ikke brukes på en slik måte at overbelas­tingsvernet aktiveres for ofte.
• Betjen ikke maskinen med gjenstarterknappen inntryk­ket ved hjelp av tape, e.l. Det kan ødelegge overbelast­ningsvernet og motoren.
Batteri 1402 er også utstyrt med overbelastningsvern. Hvis maskinen ikke vil starte selv etter at man har trykket på gjenstarterknappen på maskinen, trykker man på gjenstarterknappen på batteri 1402 også. (Fig. 10)
37
Page 38
VEDLIKEHOLD
NB! Maskinen må alltid være avslått og batteriet frakoplet før det utføres noe som helst arbeid på maskinen.
Vedlikehold av knivene (Fig. 11 og 12)
Etter bruk må knivene rengjøres med en stiv børste. Tørk deretter knivene med en klut og smør dem med maskin­olje.
ADVARSEL: Vær meget forsiktig når knivene børstes og tørkes av. Kantene er veldig skarpe. Spesielt øvre kniv kan skjære gjennom kluten og forårsake store kuttskader.
NB! Hvis knivene ikke holdes grundig vedlike kan det oppstå stor friksjon og batteriets brukstid per lading vil reduse­res. Maskinen og batteriet kan dessuten ta skade.
Sliping av knivene
Når knivene blir sløve, slipes de på følgende måte. MERKNAD:
Følgende slipeprosedyre vil gå raskere og reslutatet bli bedre hvis knivene ikke får anledning til å bli alt for sløve mellom hver sliping. Skjæreeffekten vil i tillegg øke.
(Øvre kniv)
Legg den flate siden av diamantfilen på kniveggen. Skyv filen i pilens retning så slipingen skjer langs hele kniveg­gen. Hold filen konsekvent flatt på kniveggen. (Fig. 13)
Legg den flate siden av diamantfilen med et lett trykk på den andre siden av kniven. Beveg filen i pilens retning for å fjerne ru kanter. (Fig. 14)
(Nedre kniv)
Legg den runde siden av diamantfilen på kniveggen. Skyv filen i pilens retning så slipingen skjer langs hele kniveggen. (Fig. 15)
Legg den runde siden av diamantfilen med et lett trykk på motsatt side av kniven. Beveg filen i pilens retning for å fjerne ru kanter. (Fig. 16)
Demontering av knivene
Først beveges øvre blad til høyeste posisjon (helt åpen). Med sekskantnøkkelen fjernes skruen som holder øvre kniv og blokk på plass. (Fig. 17)
Med pipenøkkelen fjernes sekskantlåsemutteren som holder knivene fast. Fjern deretter skruestiften, koppski­ven og torsjonsfjæren. (Fig. 18)
Dra blokken i pilens retning og fjern øvre kniv. (Fig. 19) NB!
Pass på at ikke støv, skitt, e.l. trenger inn i maskinen. Fjern de tre skruene som holder nedre kniv på plass.
Nedre kniv fjernes ved å trekke den rett ut. (Fig. 20) NB!
Blokken skal ikke fjernes fra maskinen.
Montering av knivene
Monter nedre kniv på maskinen. Fest den forsvarlig med de tre skruene. (Fig. 21)
Monter øvre blad slik at utspringet på blokken går inn i det store hullet på kniven. Fest øvre kniv til blokken med skruene. (Fig. 22)
Nå monteres skruestiften, stoppeskiven, torsjonsfjæren, koppskiven og sekskantmutteren som vist i Fig. 24. Når disse delene monteres må øvre kniv være i høyeste posi­sjon (helt åpen). Før (A) enden av torsjonsfjæren inn i hullet i nedre kniv og hekte (B) enden på torsjonsfjæren fast på blokken via åpningen i maskinen. (Fig. 23 og 24)
Trekk låsemutteren forsvarlig til så øvre kniv ikke kan bevege seg. Løsne deretter sekskantlåsemutteren grad­vis til øvre kniv automatisk returnerer til høyeste posisjon (helt åpen), uansett hvor den befinner seg. Når dette er gjort, skal låsemutteren bli i denne posisjonen for å sikre skikkelig knivgang.
NB! Sekskantlåsemutteren må ikke løsnes for mye.
Skifte ut kullbørster (Fig. 25 og 26)
Skift ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkerin­gen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
38
Page 39
SUOMI
1Terä 2 Latausvalo 3 Käynnistyspainike 4 Latauspistoke 5 Latausliitin 6 Olkahihna 7 Säätöhihna 8 Lantiovyö 9 Naarasliitin 10 Ruuvi 11 Urosliitin 12 Akku 13 Ruuvi 14 Lukituksen vapautuspainike
Yleisselostus
15 Liipaisinkytkin 16 Saksien yläterä 17 Saksien alaterä 18 Uudelleenkäynnistyspainike 19 Uudelleenkäynnistyspainike 20 Harja 21 Koneöljy 22 Timanttiviila 23 Kuusioavain 24 Löystyy 25 Ruuvipuikko 26 Välirengas 27 Vääntöjousi 28 Jousilaatta
29 Kuusiolukkomutteri 30 Jalkakappale 31 Vedä 32 Löystyy 33 Ruuvireiät 34 Kone 35 Ruuvi 36 Laite 37 Ulkonema 38 Rajamerkki 39 Harjanpitimen kansi 40 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 4603D
Suurin leikattava oksa ............................läpimitta 25 mm
Iskua minuutissa ........................................................ 100
Kokonaispituus ................................................... 293 mm
Nettopaino ............................................................. 1,0 kg
Ulos ...............................................................D.C. 14,4 V
Latausaika ............................................................. 1 tunti
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATURILLE JA AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä käyttöohje
sisältää tärkeitä turva- ja käyttöohjeita akkulatu­rille.
2. Ennen kuin käytät akkulaturia, lue kaikki(1)
akkulaturin, (2) akun ja (3) akulla käytettävän lait­teen ohjeet ja varoitusmerkinnät.
3. VARO Loukkaantumisriskin pienentämiseksi
lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä ladattavia akkuja. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen ja esinevahinkoja.
4. Älä saata laturia alttiiksi sateelle ja lumelle.
5. Muun kuin akkulaturin valmistajan suosittele-
man tai myymän lisälaitteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalo-, sähköisku- tai loukkaantu­misvaaran.
6. Sähköpistokkeen ja -johdon vahingoittumisen
välttämiseksi vedä aina pistokkeesta äläkä joh­dosta irrottaessasi laturin virtalähteestä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että sen
päälle ei astuta, siihen ei kompastuta eikä se muutenkaan ole vaurioitumiselle tai kulumiselle alttiina.
8. Älä käytä laturia vaurioituneella johdolla tai pis-
tokkeella, vaan vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi-
makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vau­rioitunut. Vie se pätevälle huoltohenkilölle.
10. Älä pura laturia äläkä akkua osiinsa. Vie ne päte­välle huoltohenkilölle niiden ollessa huollon tai korjauksen tarpeessa. Väärin tehty kokoaminen saattaa aiheuttaa sähköisku- tai tulipalovaaran.
11. Sähköiskuvaaran välttämiseksi irrota laturi pis­torasiasta ennen kunnossapitotöitä ja puhdis­tusta. Virran katkaiseminen ei poista tätä vaaraa.
LISÄTURVAOHJEITA LATURILLE JA AKULLE
1. Lataa akku ainoastaan, kun huoneen ja akun lämpötila on 10°C – 40°C välillä. Akkua ei voi ladata lämpötilan ollessa yli 40°C. Akku ylilatau­tuu ja sen käyttöikä lyhenee, jos sitä ladataan lämpötilan ollessa alle 10°C.
2. Älä lataa akkua suorassa auringonvalossa äläkä jätä sitä paikkaan, jossa aurinko voi paistaa sii­hen.
3. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori- generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
4. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
5. Älä kytke laturia oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja millään sähköjohtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä muiden metalliesi-
neiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa. (3) Älä käytä akkua vedessä tai sateessa. Akun kytkeminen oikosulkuun saattaa aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja sekä laiteen rikkoutu­misen.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Älä pudota, ravista äläkä iske akkua mihinkään.
8. Älä lataa akkua laatikon tms. sisällä. Akku on sijoitettava latauksen ajaksi paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
39
Page 40
LISÄTURVAOHJEITA AKKUKÄYTTÖISILLE OKSASAKSILLE
1. Tämä laite on tarkoitettu oksien katkomiseen. Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin, kuin mihin se on tehty.
2. Älä käytä laitetta äläkä lataa akkua sateessa.
3. Älä jätä laitetta sateeseen tai kosteisiin tiloihin.
4. Älä päästä ulkopuolisia työskentelyalueesi lähelle.
5. Pidä huolta, että terien väliin ei joudu vieraita esineitä. Jos terät jumiutuvat vieraasta esi­neestä, sammuta laite välittömästi ja irrota akku. Poista sitten terien väliin jäänyt esine.
6. Älä koskaan pidä vapaalla kädellä kiinni oksasta, jota olet leikkaamassa. Pidä vapaa käsi poissa leikkausalueelta. Älä koske teriin, sillä ne ovat terävät ja voit leikata itseäsi niillä. (Kuva 1)
7. Älä pakota laitetta leikkaamaan. Otteesi saattaa lipsahtaa, jolloin voit loukata itsesi tai leikata vahingossa jotakin muuta.
8. Varo leikkaamasta mahdollisesti näkymättö- missä olevia sähköjohtoja.
9. Tarkasta terät aina huolellisesti ennen käyttöä.
10. Käsittele teriä erityisen varovasti välttääksesi terien aiheuttamat viillot ja loukkaantumiset.
11. Irrota akku laitteesta aina käytön jälkeen ja ennen kuin tutkit tai kunnostat laitetta.
12. Kun et käytä laitetta, säilytä sitä aina kotelos­saan.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Lataaminen (Kuva 2 ja 3)
Työnnä pikalaturin virtajohto pistorasiaan ja liitä lataus­pistoke akun latausliittimeen. Paina aloituspainiketta (punainen). Latausvalo syttyy ja lataaminen alkaa. Lataus on valmis, kun latausvalo noin tunnin kuluttua sammuu. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa aloi­tuspainikkeen painamisesta, akku on loppuunkulunut. Vaihda akku uuteen. Irrota akku ja virtajohto laturista latauksen jälkeen.
VAR O:
• Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyt-
töä.
• Irrota akku aina laitteesta latauksen ajaksi.
• Älä käytä laitetta latauksen aikana.
• Älä pidä aloituspainiketta alaspainettuna teipillä tms.,
koska tämä haittaa virtapiirin toimintaa. Tämä saattaa myös aiheuttaa laturin viallisen toiminnan, mikä voi joh­taa ylikuumenemiseen tms.
• Käytä ainoastaan Makitan pikalaturia DC1401 ladates-
sasi akkua 1402. Minkä tahansa muun laturin käyttö saattaa vahingoittaa akkua.
• Jos lataat juuri käytössä ollutta akkua, latausvalo ei toi-
sinaan syty. Jos näin käy, anna akun jäähtyä jonkin aikaa. Yritä sitten akun lataamista uudelleen.
• Ladattaessa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty
pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia, eikä se aiheuta ongelmaa. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on muutaman kerran täysin pur­kautunut.
• Kun haluat ladata kaksi akkua, anna pikalaturin levätä
noin 15 minuuttia latausten välillä.
Akun kantaminen (Kuva 4)
Roikuta akkua selässäsi olkahihnan ja säätöhihnan avulla suunnilleen lantiosi korkeudella. Varmista akun kiinnitys lukitsemalla lantiovyö, kun olet säätänyt sen sopivaksi.
Akun liittäminen laitteeseen (Kuva 5 ja 6)
Liitä akkujohdon naarasliitin laitteen pistokkeeseen ja akkujohdon urosliitin akkuliittimeen. Varmista sitten liitti­men ja pistokkeen kiinnitys kiristämällä kutakin ruuvia myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 7 ja 8)
VAR O:
• Varmista aina ennen akun liittämistä laitteeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapau­tettaessa “OFF” -asentoon.
• Älä paina liipaisinta painamatta samalla lukituksen vapautuspainiketta. Tämä voi aiheuttaa kytkimen rik­koutumisen.
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi laite on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Laite käyn­nistetään painamalla lukituksen vapautuspainiketta ja lii­paisinta. Laite pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Niin kauan kuin liipaisin pidetään painettuna, yläterä liikkuu ylös alas (leikaten jatkuvasti). Jos laite sammutetaan ylä­terän ollessa kokonaan suljetussa asennossaan, terä jat­kaa liikettään ja pysähtyy korkeimpaan asentoonsa, jossa se on kokonaan auki. Jos kone sammutetaan yläte­rän liikkuessa kohti suljettua asentoa eli kun leikkausliike on käynnissä, terä pysähtyy sen hetkiseen asentoonsa.
VAR OI TUS : Jos tämän jälkeen painat jälleen liipaisinta, leikkaus-
jatkuu
liike
.
Ylikuormitussuoja
Jos laitetta käytetään pitkään kovalla kuormituksella, yli­kuormitussuoja katkaisee virran automaattisesti, jolloin painike ponnahtaa ylös. Vapauta liipaisinkytkin ja odota 20 – 30 sekuntia, ennen kuin painat uudelleenkäynnis­tyspainiketta jatkaaksesi työskentelyä. (Kuva 9)
VAR OI TUS : Älä pidä sormeasi liipaisimella, kun painat uudelleen­käynnistyspainiketta.
VAR O:
• Älä käytä laitetta siten, että ylikuormitussuoja katkaisee virran usein.
• Älä käytä laitetta siten, että uudelleenkäynnistyspainike on alaspainettuna teipillä tms. Tämä saattaa vahingoit­taa ylikuormitussuojaa ja moottoria.
Myös akussa 1402 on ylikuormitussuoja. Jos laite ei käynnisty uudelleenkäynnistyspainikkeen painamisen jäl­keen, paina myös akun 1402 uudelleenkäynnistyspaini­ketta.
40
Page 41
KUNNOSSAPITO
VARO: Varmista aina ennen kunnossapitotoimien tekemistä, että laite on sammutettu ja akku irrotettu laitteesta.
Terien kunnossapito (Kuva 11 ja 12)
Puhdista terät käytön jälkeen jäykällä harjalla. Pyyhi sit­ten terät liinalla ja sivele ne koneöljyllä.
VAROITUS: Ole erityisen varovainen kaikkien terävien särmien kanssa pyyhkiessäsi ja harjatessasi teriä ja niitä ympä­röivä aluetta. Pidä mielessäsi, että yläterä saattaa tun­keutua liinan läpi, jolloin voit loukata itsesi vakavasti.
VARO: Jos teriä ei pidetä kunnossa, saattaa terien välinen kitka kasvaa liian suureksi. Tämä lyhentää yhdellä akkulatauk­sella saatavaa käyttöaikaa. Seurauksena saattaa olla myös laitteen tai akun vioittuminen.
Terien teroittaminen
Kun terät ovat tylsyneet, teroita ne seuraavalla tavalla. HUOMAA:
Seuraavien toimenpiteiden tekeminen sujuu nopeammin ja tarkemmin, jos terien ei anneta tylsyä liikaa teroitusten välillä. Riittävän usein tehty teroitus parantaa myös leik­kaustehoa.
(Yläterä)
Aseta timanttiviilan litteä pinta terän särmää vasten. Teroita koko terän pituudelta työntämällä timanttiviilaa nuolen suuntaan. Pidä viila litteänä terää vasten koko vedon ajan. (Kuva 13)
Aseta timanttiviilan litteä pinta kevyesti terän kääntöpuo­lelle. Poista epätasaisuudet liikuttamalla timanttiviilaa nuolen suuntaan. (Kuva 14)
(Alaterä)
Aseta timanttiviilan pyöreä pinta terän särmää vasten. Teroita koko terän pituudelta työntämällä timanttiviilaa nuolen suuntaan. (Kuva 15)
Aseta timanttiviilan pyöreä pinta kevyesti terän kääntö­puolelle. Poista epätasaisuudet liikuttamalla timanttivii­laa nuolen suuntaan. (Kuva 16)
Terien irrottaminen
Siirrä ensin yläterä ylimpään (auki) asentoonsa. Irrota yläterän ja jalkakappaleen paikallaan pitävä ruuvi kuusio­avaimella. (Kuva 17)
Irrota terät paikallaan pitävä kuusiolukkomutteri hylsya­vaimella. Irrota sitten ruuvipuikko, jousilaatta ja vääntö­jousi. (Kuva 18)
Vedä jalkakappaletta nuolen osoittamaan suuntaan ja irrota yläterä. (Kuva 19)
VARO: Pidä huolta, että laitteeseen ei pääse roskia, likaa tms.
Irrota alaterän paikallaan pitävät kolme ruuvia kuusio­avaimella. Vedä alaterää suoraan ulospäin ja irrota se. (Kuva 20)
VARO: Älä irrota jalkakappaletta laitteesta.
Terien kiinnittäminen
Aseta alaterä paikalleen laitteeseen. Kiinnitä kolmella ruuvilla. (Kuva 21)
Aseta yläterä siten, että jalkakappaleen ulkonema sopii terän isoon reikään. Kiinnitä yläterä jalkakappaleeseen ruuvilla. (Kuva 22)
Aseta seuraavaksi ruuvipuikko, vääntöjousi, joustolaatta ja kuusiolukkomutteri Kuvan 24 osoittamalla tavalla. Asentaessasi niitä paikalleen aseta yläterä ylimpään (auki) asentoonsa, työnnä vääntöjousen (A) -puoli alate­rän reikään ja pujota vääntöjousen (B) -puoli laitteessa olevan aukon kautta jalkakappaleeseen. (Kuva 23 ja 24)
Kiristä kuusiolukkomutteri tiukasti siten, että yläterä ei pääse liikkumaan. Löysennä sitten kuusiolukkomutteria vähitellen, kunnes yläterä palautuu automaatti sesti ylim­pään (auki) asentoonsa mistä tahansa asennosta. Kun olet saanut tämän tehtyä, jätä kuusiolukkomutteri tähän asentoon työskentelyä varten.
VARO: Älä löysennä kuusiolukkomutteria liikaa.
Hiilien vaihto (Kuva25ja26)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
41
Page 42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Λάµα 2 Φωτάκι φρτισης 3 Κουµπί εκκίνησης 4 Ρευµατολήπτης φρτισης 5 Συνδετικ φρτισης 6 Λουρί ώµου 7 Λουρί ρύθµισης 8 Ζώνη µέσης 9 Θηλυκ συνδετικ 10 Βίδα 11 Αρσενικς ρευµατολήπτης 12 Μπαταρία 13 Βίδα 14 Πλήκτρο απασφάλισης
Περιγραφή γενικής άποψης
15 Σκανδάλη διακπτης 16 Επάνω λάµα ψαλλιδιού 17 Κάτω λάµα ψαλλιδιού 18 Κουµπί εκκίνησης 19 Κουµπί εκκίνησης 20 Ψήκτρα 21 Ελαιο µηχανής 22 ∆ιαµαντένια λίµα 23 Εξαγ. κλειδί. 24 Χαλαρώστε 25 Πείρος βίδα 26 Ροδέλα 27 Ελατήριο στρέψης 28 Ροδέλα καπάκι
29 Εξ. παξιµάδι κλειδώµατος 30 Μπλοκ 31 Τραβήχτε 32 Χαλαρώστε 33 Τρύπες για βίδες 34 Μηχανή 35 Βίδα 36 Μεγάλη τρύπα 37 Προεξοχή 38 Σηµάδι ορίου 39 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 40 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 4603D
Μεγ.ικαντητα κοπής ................... 25 χιλ σε διάµετρο
Κτύποι ανά λεπτ .................................................... 100
Συνολικ µήκος ................................................. 293 χιλ
Βαρος καθαρ ...................................................1,0 Χγρ
Τάση .............................................................. D.C.14,4 V
Χρνος φρτισης .................................Περίπου 1 ωρα
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ Αυτ το
εγχειρίδιο παρέχει σηµαντικές οδηγίες για την ασφάλεια και λειτουργία του φορτιστή µπαταρίας.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε το φορτιστή µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικές σηµειώσεις (1) στο φορτιστή µπαταρίας, (2) στη µπαταρία και (3) στα προιντα που χρησιµοποιούν τη µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ. Για αποφυγή πιθαντητας
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο επαναφορτιζµενες µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ. Αλλου τύπου µπαταρίες µπορεί να εκραγούν προκαλώντας τραυµατισµ προσώπων και ζηµιές.
4. Μην εκθέτετε το φορτιστή στη βροχή ή στο
χινι.
5. Χρήση ενς εξαρτήµατος που δεν συνιστάται ή
δεν πουλιέται απ τον κατασκευαστή του φορτιστή µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτροπληξία, ή τραυµατισµ προσώπων.
6. Για να αποφύγετε πιθανή ζηµιά στο ηλεκτρικ
καλώδιο και ακροδέκτη, τραβάτε τον ακροδέκτη και χι το καλώδιο ταν αποσυνδέετε το φορτιστή.
7. Σιγουρευτείτε τι το καλώδιο είναι τοποθετηµένο έτσι ώστε δεν πατιέται, δεν µπερδεύεται στα πδια ή δεν υπκειται σε καµµιά ζηµιά ή υπέρταση.
8. Μη χρησιµοποιείτε τον φορτιστή µε χαλασµένο καλώδιο ή ακροδέκτη — αντικαταστείστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε το φορτιστή εάν έχει χτυπηθεί, έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί βλάβη µε οποιοδήποτε τρπο. Αποτανθείτε σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογήσετε το φορτιστή ή τη µπαταρία. Αποτανθείτε σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν απαιτείται συντήρηση ή επισκευή. Εσφαλµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να προκαλέσει φωτιά ή ηλεκτροπληξία.
11. Για να αποφύγετε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρίσµατος. Κλείσιµο των ρυθµιστικών δεν αποµακρύνει αυτ το κίνδυνο.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Φορτίζετε τη µπαταρία µνο ταν η θερµοκρασία δωµατίου και κασέτας µπαταρίας είνα µεταξύ 10°C ή πάνω απ 40°C. Η µπαταρία δε µπορεί να φορτιστει ταν η θερµοκρασία είναι πάνω απ 40°C. Η µπαταρία θα υπερφορτιστεί και η ωφέλιµη ζωή της θα µειωθεί εάν φορτίσετε η µπαταρία ταν η θερµοκρασία είνα κάτω απ 10°C.
2. Μη φορτίσετε ή αφήσετε τη µπαταρία σε µία τοποθεσία εκτεθειµένη σε άµεσο ηλιακ φώς.
3. Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε ανοδικ µετασχηµατιστη, γεννήτρια µηχανής η υποδοχέα DC ρεύµατος.
4. Μη σκεπάσετε ή βουλώσετε µε τίποτα τις οπές αερισµού του φορτιστή.
5. Μη βραχυκυκλώνετε τη κασέτα µπαταρίας. (1) Μην αγγίζετε τα τερµατικά µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε κουτιά µε άλλα µεταλικά αντικείµενα, πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
42
Page 43
(3) Μην εκθέτετε τη θήκη µπαταρίας στο νερ ή
στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και κατάρρευση.
6. Μη ρίξετε στη φωτιά τη µπαταρία ακµη και αν είναι πολυ κατεστραµµένη ή τελείως άχρηστη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω, τινάξετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε µέσα σε κουτί ή σε οτιδήποτε δοχείο. Η µπαταρία πρέπει να βρίσκεται σε µια καλά αεριζµενη περιοχή κατά τη διάρκεια της φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΛΑ∆ΕΥΤΙΚΟ ΨΑΛΛΙ∆Ι ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Αυτ το µηχάνηµα είναι για κλάδεµα κλαδιών. Μη το χρησιµοποιήσετε για καµµιά άλλη εργασία εκτς απ αυτή που προορίζεται.
2. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα ή κάνετε φρτιση µπαταρίας στη βροχή.
3. Μην αφήνετε το µηχάνηµα στη βροχή ή σε υγρές θέσεις.
4. Κρατάτε τους παρευρισκµενους µακρυά απ τη περιοχή εργασίας.
5. Προσέχετε να µη πιάσετε ξένη ύλη µεταξύ των λαµών. Εάν οι λάµες πιάσουν ξένο υλικ, αµέσως σβήστε το µηχάνηµα και αποσυνδέστε τη µπαταρίvα απ το µηχάνηµα. Μετά αφαιρέστε τη ξένη ύλη απ τις λάµες.
6. Ποτέ µην κρατάτε το κλαδί το οποίο κλαδεύετε µε το ελεύθερο σας χέρι. Κρατήστε το ελεύθερο σας χέρι µακριά απ την περιοχή κοπής. Μην αγγίζετε τις λάµες, είναι πολύ κοφτερές και µπορεί να κοπείτε. (Εικ. 1)
7. Μη ζορίζετε το µηχάνηµα να κψει. Μπορεί να γλυστρίσετε και να τραυµατιστήτε ή να κψετε κάτι αλλο χωρίς να το θέλετε.
8. Αποφύγετε το κψιµο ηλεκτρικών καλωδίων που µπορεί να είναι κρυµµένα.
9. Πάντοτε ελέγχετε τις λάµες προσεκτικά πριν τη λειτουργία.
10. Χειρίζεστε τις λάµες µε εξαιρετική προσοχή για να αποφύγετε κοψίµατα ή τραυµατισµούς.
11. Αποσυνδέετε τη µπαταρία απ το µηχάνηµα µετά απ κάθε χρήση και πριν εκτελέσετε επιθεώρη ή συντήρηση.
12. Οταν δεν χρησιµοποείτε το µηχάνηµα κρατάτε το µέσα στη θήκη του.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Φορτιση (Εικ. 2 και 3)
Συνδέστε τον ταχυφορτιστή στην υποδοχή ρεύµατος και συνδέστε τον ακροδέκτη φρτισης στο συνδετικ φρτισης στη µπαταρία.Πατήστε το κουµπί εκκίνησης (κκκινο). Το φωτάκι φρτισης θα ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει.Οταν το φωτάκι φρτισης σβήσει µετά περίπου απ µιά ώρα η φρτιση θα είναι πλήρης. Εάν το φωτάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα λεπτ αφού πατήσετε το κουµπί εκκίνησης, η µπαταρία έιναι άχρηστη. Αντικαταστείστε τη µε µιά νέα. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη µπαταρία και την υποδοχή ρεύµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η νέα σας µπαταρία δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να τη φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε.
• Οταν φορτίζετε, πάντοτε αποσυνδέετε το µηχάνηµα απ τη µπαταρία.
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα κατά τη διάρκεια της φρτισης.
• Μη κρατάτε το κουµπί εκκίνησης πατηµένο µέσα µε ταινία, κλπ. γιατί το κύκλωµα δεν θα λειτουργήσει κανονικά. Επίσης µπορεί να προκληθεί κακή λειτουργία του φορτιστή µε πιθαν αποτέλεσµα υπερθέρµανση κλπ.
• Χρησιµοποιείτε µνο ΜΑΚΙΤΑ ταχυφορτιστή DC1401 για να φορτίσετε τη µπαταρία 1402. Η χρήση άλλων φορτιστών µπορεί να προκαλέσουν ζηµιά στη µπαταρία.
• Εάν προσπαθήσετε να φορτίσετε µία µπαταρία που µλις χρησιµοποιήθηκε, µερικές φορές το φωτάκι φρτισης δεν θα ανάψει.Αν αυτ συµβεί, αφήστε τη µπαταρία να κρυώσει για λίγο. Μετά προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε πάλι.
• Οταν φορτίζετε µία νέα µπαταρία ή µία µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µια µεγάλη περίοδο µπορεί να µην δεχθεί πλήρη φρτιση. Αυτ είναι µια κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα .Μπορείτε να ξαναφορτίσετε τη µπαταρία πλήρως αφού την εκφορτίσετε δύο φορές τελείως.
• Εάν επιθυµείτε να φορτίσετε δύο µπαταρίες, επιτρέψτε αναµονή 15 λεπτών µεταξύ φορτίσεων στον ταχυφορτιστή.
Κρέµασµα µπαταρίας (Εικ. 4)
Κρεµάστε τη µπαταρία στη πλάτη σας περίπου στο ύψος της µέσης χρησιµοποιντας το λουρί ώµου και το λουρί προσαρµογής. Μετά συνδέστε την αγκράφα της ζώνης µέσης αφού τη ρυθµίσετε για να στερεωθεί η µπαταρία.
Σύνδεση της µπαταρίας στο µηχάνηµα (Εικ.5και6)
Συνδέστε το θηλυκ συνδετικ του καλωδίου µπαταρίας στον ακροδέκτη του µηχανήµατος και τον αρσενικ ακροδέκτη του καλωδίου µπαταρίας στο συνδετικ µπαταρίας. Μετά στρίψτε κάθε βίδα δεξιστροφα να ασφαλίσετε το συνδετικ και ακροδέκτη.
43
Page 44
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7 και 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε τη µπαταρία στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν ελευθερώνεται.
• Μη τραβάτε τη σκανδάλη χωρίς να πιέσετε το κουµπί απασφάλισης. Μπορεί να προκαλέσει καταστροφή του διακπτη.
Για να εµποδίσετε τη σκανδάλη να τραβηχθεί τυχαία, ένα κουµπί απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα πατήστε το κουµπί απασφάλισης και τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Οσο η σκανδάλη κρατιέται τραβηγµένη, η πάνω λάµα του ψαλιδιού συνεχίζει να κινείται επάνω και κάτω (κβωντας συνεχώς). Εάν το µηχάνηµα σβηστεί αφού η πάνω λάµα έχει φτάσει πλήρως στη θέση κλεισίµατος, η λάµα θα προχωρήσει και θα σταµατήσει στην υψηλτερη θέση (µέγιστο άνοιγµα). Εάν το µηχάνηµα σβηστεί ενώ η πάνω λάµα του ψαλιδιού κινείται προς κάτω (προς τη θέση κλεισίµατος), εννοείται τι η κίνηση κοπής έχει αρχίσει, η λάµα θα σταµατήσει σε οποιαδήποτε θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν κατπιν πατήσετε τη σκανδάλη πάλι, η κίνηση κοπής θα συνεχιστεί.
Προστατευτικ υπερφρτωσης
Το προστατευτικ υπερφρτωσης στο µηχάνηµα αυτµατα διακπτει το κύκλωµα και το κουµπί πετιέται έξω, ταν βαρειά εργασία συνεχίζεται. Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη και περιµένετε 20 – 30 δευτερλεπτα πριν πιέσετε το κουµπί επανεκκίνησης για να συνεχιστεί η λειτουργία. (Εικ. 9)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το δάκτυλ σας δεν πρέπει να είναι στη σκανδάλη ταν πατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα µε τέτοιο τρπο ώστε το προστατευτικ υπερφρτωσης να παρενβαίνει συχνά.
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα ενώ κρατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης πατηµένο µε ταινία. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο προστατευτικ υπερφρτωσης και στο µοτέρ.
Η µπαταρία 1402 προσφέρει επίσης ένα προστατευτικ υπερφρτωσης. Εάν το µηχάνηµα δεν ξεκινά ακµη και µε πάτηµα του πλήκτρου επανεκκίνησης του µηχανήµατος, πατήστε και το πλήκτρο επανεκκίνησης στη µπαταρία 1402. (Εικ. 10)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η µπαταρία αποσυνδεδεµένη απ το µηχάνηµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο µηχάνηµα.
Συντήρηση λάµας (Εικ. 11 και 12)
Μετά τη λειτουργία, καθαρίστε τις λάµες µε µία σκληρή βούρτσα. Μετά σφουγγίστε τις λάµες µε ένα πανί και περάστε τις µε έλαιο µηχανής.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Οταν σφουγγίζετε ή βουρτσίζετε τις λάµες να είσατε εξαιρετικά προσεκτικοί µε τις αιχµηρές κψεις. Εχετε υπψη σας τι η επάνω λάµα του ψαλλιδιού µπορεί να κψει το πανί σφούγγισης και να σας προκαλέσει επίσης σοβαρ κψιµο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δε φροντίσετε για τη συντήρηση των λαµών µπορεί να προκληθεί υπερβολική τριβή στις λάµες και να µειώσει το χρνο λειτουργίας ανά φρτιση µπαταρίας. Μπορεί επίσης να κάνει ζηµιά στο µηχάνηµα ή στη µπαταρία.
Ακνισµα λαµών
Οταν οι λάµες στοµώσουν, ακονίστε τις, ως ακολούθως:
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ακλουθη λειτουργία θα προχωρήσει γρηγορτερα και ακριβέστερα αν δεν αφήσετε τις λάµες να στοµώσουν πολύ µεταξύ ακονισµάτων. Θα αυξήσει επίσης την παραγωγικτητα κοψίµατος.
(Επάνω λάµα ψαλλιδιού)
Εφαρµστε την επίπεδη επιφάνεια της διαµαντένιας λίµας στην κψη της λάµας. Σπρώχτε τη διαµαντένια λίµα κατά τη διευθυνση του βέλους για να ακονίσετε καθλο το µήκος της κψης της λάµας. ∆ιατηρείτε την ίδια επίπεδη επαφή µε τη λίµα οµοιµορφα καθλο τ µήκος της κψης της λάµας. (Εικ. 13)
Εφαρµστε την επίπεδη επιφάνεια της διαµαντένιας λίµας ελαφρά στην αντίστροφη πλευρά της λάµας . Μετακινείστε τη διαµαντένια λίµα κατά τη διεύθυνση του βέλους για να αφαιρέσετε τις ανωµαλίες. (Εικ. 14)
(Κάτω λάµα ψαλλιδιού)
Εφαρµστε τη στρογγυλή επιφάνεια της διαµαντένιας λίµας στη κψη της λάµας. Σπρώχτε τη διαµαντένια λίµα κατά τη διεύθυνση του βέλους για να ακονίσει καθλο το µήκος της κψης της λίµας. (Εικ. 15)
Εφαρµστε τη στρογγυλή επιφάνεια της διαµαντένιας λάµας στην απέναντι πλευρά της λάµας.Μετακινείστε τη διαµαντένια λίµα κατά τη διεύθυνση του βέλους για να αφαιρέσετε ανωµαλίες. (Εικ. 16)
44
Page 45
Αφαίρεση λαµών ψαλλιδιού
Πρώτα µετακινείστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση. Χρησιµοποιείστε το εξ. κλειδί να αφαιρέσετε τη βίδα που στερεώνει την επάνω λάµα ψαλλιδιού και το µπλοκ. (Εικ. 17)
Χρησιµοποιήστε το κοίλο κλειδί να αφαιρέσετε το εξ. παξιµάδι κλειδώµατος που ασφαλίζει τις λάµες ψαλλιδιού. Μετά αφαιρέστε τη βίδα πείρο, ροδέλλα καπάκι, ελατήριο στρέψης. (Εικ. 18)
Τραβήχτε το µπλοκ κατά τη διεύθυνση του βέλους και αφαιρέστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού. (Εικ. 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχτε να µην επιτρέψετε σκνη, ακαθαρσίες κλπ. να µπουν στο µηχάνηµα.
Χρησιµοποιήστε το εξαγ. κλειδί να αφαιρέσετε τις τρείς βίδες που ασφαλίζουν τη κάτω λάµα ψαλλιδιού. Τραβήχτε τη κάτω λάµα ψαλλιδιου ίσια προς τα έξω για να την αφαιρέσετε. (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρέσετε το µπλοκ απ το µηχάνηµα.
Τοποθέτηση των λαµών ψαλλιδιού
Τοποθετήστε τη κάτω λάµα ψαλλιδιού στο µηχάνηµα. Ασφαλίστε τη µε τις τρείς βίδες. (Εικ. 21)
Τοποθετήστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού έτσι ώστε η προεξοχή στο µπλοκ εισέρχεται στην µεγαλύτερη τρύπα στη λάµα. Ασφαλίστε την επάνω λάµα ψαλλιδιού στο µπλοκ χρησιµοποιντας τη βίδα. (Εικ. 22)
Μετά τοποθετήστε τη βίδα πείρο, ροδέλλα, ελατήριο στρέψης, ροδέλα καπάκι και το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος πως φαίνεται στην Εικ. 24. Οταν τα τοποθετείτε, βάλτε την επάνω λάµα ψαλλιδιού στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση. Βάλτε την άκρη (Α) του ελατηρίου στρέψης στην τρύπα στην κάτω λάµα ψαλλιδιού και αγκιστρώστε την άκρη (Β) του ελατηρίου στρέψης στο µπλοκ µέσω του ανοίγµατος στο µηχάνηµα. (Εικ. 23 και 24)
Σφίχτε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος καλά έτσι ώστε η επάνω λάµα ψαλλιδιού να ακινητοποιηθεί. Μετά χαλαρώστε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος βαθµιαία µέχρι η επάνω λάµα ψαλλιδιού επιστρέψει αυτµατα στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση απ οποιαδήποτε θέση. Οταν αυτο επιτευχθεί αφήστε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος στην ίδια θέση για σωστή λειτουργία του ψαλλιδιου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χαλαρώσετε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος υπερβολικά.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Fig. 25 και 26)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προιντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014
46
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60745, EN55014
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
47
Page 48
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
ENH005-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, y 89/336/EEC.
CE 2005
48
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 49
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
ENH005-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm- sættende dokumenter,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
CE 2005
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
49
Page 50
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to
– Wear ear protection. –
2
.
EN60745.
ENG001-2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over­schrijden.
– Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
50
Page 51
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
2
.
ENG001-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
– Benytt hørselvern. –
2
.
EN60745.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
– Bær høreværn. –
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883773D995
Loading...