Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
GR Κλαδευτικ ψαλλίδι µε µπαταρίαΟδηγίες χρήσεως
4603D
4603DW
4603DW
With fast chargerMet snelladerInkl. laddare
Avec chargeur rapideCon cargador rápidoMed hurtiglader
Mit SchnellaufladerCom carregadorPikalaturilla
Con caricatore veloceMed lynlader
Max. cutting capacity ......................... 25 mm in diameter
Strokes per minute .................................................... 100
Overall length ..................................................... 293 mm
Net weight ............................................................. 1.0 kg
Voltage .......................................................... D.C. 14.4 V
Charging time ..............................................Approx. 1 hr.
• Due to the continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery; take it to
a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a
risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY
1. Charge battery only when room and battery case
temperature is between 10°C (50°F) and 40°C
(104°F). The battery cannot be charged when the
temperature is above 40°C (104°F). The battery
will be overcharged and its service life will be
shortened if you charge the battery when the
temperature is below 10°C (50°F).
2. Do not charge or leave battery in a location
exposed to direct sunlight.
3. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
4. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
5. Do not short the battery:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery to water or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not incinerate the Battery even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery
can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
6
Page 7
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR BATTERYPOWERED PRUNING SHEAR
1. This tool is for pruning branches. Do not use it
for any job except that for which it is intended.
2. Don’t use the tool or perform battery charging
operations in the rain.
3. Don’t leave the tool in rain or wet locations.
4. Keep bystanders well away from your work area.
5. Be careful not to catch foreign matter between
the blades. If the blades are jammed with foreign
matter, immediately switch off the tool and disconnect the battery from the tool. Then remove
the foreign matter from the blades.
6. Never hold the branch you are pruning with your
free hand. Keep your free hand away from the
cutting area. Never touch the blades, they are
very sharp and you may cut yourself. (Fig. 1)
7. Don’t force the tool to make it cut. You could slip
and injure yourself or cut something else unintentionally.
8. Avoid cutting electrical wires that may be hidden.
9. Always check the blades carefully before operation.
10. Handle the blades with extreme care to prevent
cuts or injury from the blades.
11. Disconnect the battery from the tool after each
use and before attempting to perform inspection
or maintenance.
12. When not in use, always keep the tool in its holster.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Charging (Fig. 2 & 3)
Plug the fast charger into the power receptacle and connect the charging plug into the charging connector on the
battery. Press the start button (red). The charging light
will come on and charging will begin. When the charging
light goes out after about one hour, the charging will be
completed. If the charging light goes out within one
minute after pressing the start button, the battery is dead.
Replace it with a new one. After charging, disconnect the
charger from the battery and power receptacle.
CAUTION:
• Your new battery is not charged. You will need to
charge it before use.
• When charging, always disconnect the tool from the
battery.
• Do not operate the tool during charging.
• Do not keep the start button pressed in with tape, etc.
or the circuit will not function properly. Also, a malfunction of the charger may result possibly causing overheating, etc.
• Use only Makita fast charger DC1401 to charge the
battery 1402. The use of any other chargers may cause
damage to the battery.
• If you try to charge a just-operated battery, sometimes
the charging light will not come on. If this occurs, let the
battery cool off for a while. Then try to charge it once
more.
• When you charge a new battery or a battery which has
not been used for a long period, it may not accept a full
charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery fully after
discharging it completely a couple of times.
• If you wish to charge two batteries, allow 15 minutes
between chargings on the fast charger.
Wearing battery (Fig. 4)
Hang the battery on your back at approximately waist
height using the shoulder strap and the adjusting strap.
Then buckle the waist belt after adjusting it to secure the
battery.
Connecting the battery to tool (Fig. 5 & 6)
Connect the female connector of the battery cord to the
tool plug and the male plug of the battery cord to the battery connector. Then turn each screw clockwise to
secure the connector and plug.
Switch action (Fig. 7 & 8)
CAUTION:
• Before connecting the battery to the tool, always check
to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
• Do not pull the trigger without pressing the lock-off button. It can cause switch breakage.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. To stop the tool,
release the trigger. As long as the trigger is pulled and
held, the upper shear blade continues to travel up and
down (cutting continuously). If the tool is switched off
after the upper shear has reached the fully closed position, the blade will proceed to and stop in the highest and
full open position. If the tool is switched off while the
upper shear is travelling towards closed position, meaning cutting movement has started, the blade will stop in
the position reached.
WARNING:
If you hereafter activate the trigger again, the cutting
movement will
Overload protector
The overload protector on the tool automatically cuts out
to break the circuit and the button pops out, whenever
heavy work is prolonged. Release the switch trigger and
wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button
to resume operation. (Fig. 9)
WARNING:
Your finger should not be on the trigger when you press
the restart button.
CAUTION:
• Do not operate the tool in such a way that the overload
protector cuts out frequently.
• Do not operate the tool while keeping the restart button
pressed with tape, etc. They may cause damage to the
overload protector and the motor.
The battery 1402 also offers an overload protector. If the
tool will not start even after pressing the restart button on
the tool, press the restart button on the battery 1402 as
well. (Fig. 10)
continue
.
7
Page 8
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery is disconnected from the tool before carrying out any
work on the tool.
Blade maintenance (Fig. 11 & 12)
After operation, clean off the blades with a stiff brush.
Then wipe the blades with a cloth and coat them with
machine oil.
WARNING:
When wiping or brushing around the blade area, be
extremely careful of all sharp edges. Beware that the
upper shear blade could cut through the wiping cloth and
severely cut you too.
CAUTION:
Failure to perform blade maintenance may cause excessive blade friction and shorten the operating time per battery charge. It may also damage the tool or battery.
Sharpening blades
When the blades get dull, sharpen them as follows.
NOTE:
The following operation will proceed much more quickly
and accurately if you do not allow the blade edges to
become too dull between sharpenings. It will also
increase the productivity of cutting operations.
(Upper shear blade)
Apply the flat surface of the diamond file to the blade
edge. Push the diamond file in the direction of the arrow
to sharpen along the entire blade edge. Maintain the
same flat contact with the file consistently along the
entire blade edge. (Fig. 13)
Apply the flat surface of the diamond file lightly to the
reverse side of the blade. Move the diamond file in the
direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 14)
(Lower shear blade)
Apply the round surface of the diamond file to the blade
edge. Push the diamond file in the direction of the arrow
to sharpen along the entire blade edge. (Fig. 15)
Apply the round surface of the diamond file lightly to the
opposite side of the blade. Move the diamond file in the
direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 16)
Removing shear blades
First move the upper shear blade to the highest (wide
open) position.
Use the hex wrench to remove the screw which secures
the upper shear blade and the block. (Fig. 17)
Use the socket wrench to remove the hex lock nut which
secures the shear blades. Then remove the screw pin,
cup washer, torsion spring. (Fig. 18)
Pull the block in the direction of the arrow and remove the
upper shear blade. (Fig. 19)
CAUTION:
Be careful not to allow dust, dirt, etc. to enter the tool.
Use the hex wrench to remove the three screws which
secure the lower shear blade. Pull the lower shear blade
straight out to remove it. (Fig. 20)
CAUTION:
Do not remove the block from the tool.
Installing shear blades
Install the lower shear blade on the tool. Secure it with
the three screws. (Fig. 21)
Install the upper shear blade so that the protrusion on the
block is inserted into the larger hole in the blade. Secure
the upper shear blade to the block using the screw.
(Fig. 22)
Next install the screw pin, washer, torsion spring, cup
washer and hex lock nut as shown in Fig. 24. When
installing them, set the upper shear blade to the highest
(wide open) position, insert the end (A) of the torsion
spring into the hole in the lower shear blade and hook the
end (B) of the torsion spring to the block through the
opening in the tool. (Fig. 23 & 24)
Tighten the hex lock nut securely so that the upper shear
blade will not move. Then loosen the hex lock nut gradually until the upper shear blade returns automatically to
the highest (wide open) position from any position. When
this is accomplished, leave the hex lock nut in that same
position for proper shear operation.
CAUTION:
Do not loosen the hex lock nut excessively.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 25 & 26)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
Page 9
FRANÇAIS
1Lames
2Témoin de charge
3Bouton de démarrage
4Prise du câble distributeur du
chargeur
5Prise du raccordement au
chargeur
6Partie haute des bretelles
7Partie basse des bretelles
8Ceinture
9Bague filetée
10 Prise femelle
11 Fiche mâle
12 Batterie
Descriptif
13 Bague filetée
14 Bouton de blocage
15 Gâchette
16 Lame supérieure (mobile)
17 Lame inférieure (fixe)
18 Bouton de réarmement
19 Bouton de réarmement
20 Brosse
21 Huile de machine
22 Lime diamantée
23 Clé BTR
24 Sens pour desserrer
25 Axe fileté
26 Rondelle
27 Ressort
28 Cuvette
29 Ecrou
30 Levier d’entraînement
31 Tirer dans cette direction
32 Sens pour desserrer
33 Passage des vis
34 Carcasse
35 Vis
36 Passage de l’axe
37 Epaulement
38 Repère d’usure
39 Bouchon du porte-charbon
40 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle4603D
Capacité de coupe max. ................... 25 mm de diamètre
Coupes par minute .................................................... 100
Longueur hors tout .............................................293 mm
Poids net ................................................................ 1,0 kg
Voltage ...................................................................14,4 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant d’utiliser le chargeur, prenez connais-
sance de toutes les instructions et mises en
garde qui concernent (1) le chargeur, (2) la batte-
rie et (3) le sécateur lui-même.
3. ATTENTION — Ce chargeur est conçu exclusive-
ment pour la charge des batteries MAKITA. Son
utilisation pour tout autre accumulateur peut
entraîner son éclatement, et causer des avaries
et des blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ni
vendu par le fabricant du chargeur peut entraî-
ner un risque d’incendie, de décharge électrique
ou de blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, àêtre piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou ait été endommagé
d’une manière quelconque; portez-le d’abord
chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ; ne tentez pas
d’ouvrir la batterie : si nécessaire, confiez les à
un réparateur qualifié. Un mauvais remontage
peur déclencher une décharge électrique ou
dégénérer en incendie.
11. Avant toute intervention sur le chargeur, débran-
chez-le. Seule cette mesure est de nature à élimi-
ner le risque de décharge électrique.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. N’utilisez le chargeur qu’avec une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la température ambiante (ou celle de la batterie ellemême) dépasse les 40°C, le chargeur ne fonctionnera pas. Si la température est inférieure à
10°C, la batterie va recevoir une charge excessive, et sa durée de vie s’en trouvera très sérieu-
sement écourtée.
2. Ne pas charger ni abandonner une batterie en
plein soleil.
3. Le chargeur doit être branché directement au
réseau secteur alternatif pour lequel il est
conçu:n’utilisez ni transformateur ni redres-
seur. Ne le branchez pas sur un groupe électro-
gène.
4. Veillez à ce que les orifices de ventilation du
chargeur restent libres et dégagés.
5. Faites en sorte de ne jamais exposer la batterie à
un court-circuit :
(1) Ne reliez jamais les bornes avec un objet
conducteur.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de momaie, etc...)
(3) N’exposer la batterie ni à la pluie ni à la
neige.
Mise en court-circuit, la batterie peut déclencher
un courant de forte intensité, une surchauffe, et
avarier la machine.
6. Même si elle est définitivement hors d’usage, ne
jetez pas la batterie au feu : elle risque d’explo-
ser.
9
Page 10
7. La batterie n’est pas conçue pour supporter des
chocs violents : évitez-lui les chutes.
8. Ne faites pas fonctionner le chargeur dans un
espace confiné. Pendant la charge, la batterie
doit bénéficier d’une bonne ventilation.
REGLES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
POUR LE SECATEUR A BATTERIE
1. Cet outil a une destination viticole et horticole. Il
est formellement déconseillé de l’employer pour
un autre usage.
2. N’utilisez ni le sécateur ni son chargeur sous la
pluie.
3. D’une manière générale, maintenez le sécateur à
l’écart de toute source d’humidité.
4. Ménagez une aire de sécurité autour de votre
zône de travail en invitant tout autre personne à
rester à l’écart.
5. Si le libre jeu des lames se trouve entravé par un
obstacle ou un débris, commencez par arrêter le
sécateur et par débrancher la batterie. Alors seulement vous pouvez retirer ce qui fait obstacle.
6. Ne tenez jamais la branche que vous êtes en
train d’élaguer avec votre main libre. Eloignez
votre main libre de la zone de coupe. Ne touchez
jamais les lames, car elles sont très affûtées et
pourraient vous couper. (Fig. 1)
7. Ne forcez jamais sur l’outil pour le faire couper.
Vous risqueriez de glisser et de vous blesser ou
de couper autre chose sans le vouloir.
8. Attention de ne pas couper des câbles électri-
ques qui pourraient être dissimulés.
9. Examinez soigneusement les lames avant chaque emploi.
10. Manipulez les lames avec de grandes précau-
tions pour ne pas vous couper ou vous blesser.
11. Déconnectez le câble de batterie après chaque
usage et avant une inspection ou un entretien.
12. Lorsque l’outil n’est pas utilisé, le garder dans
son étui.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Charge (Fig. 2 et 3)
Brancher le chargeur rapide sur le secteur et le câble distributeur dans la prise située sur la batterie. Appuyer sur
le bouton de démarrage (rouge). Le témoin de charge
s’allume et la charge commence. Lorsque le témoin de
charge s’éteint, environ une heure après, la charge est
terminée. Si le témoin de charge s’éteint dans la minute
qui suit la mise en marche, la batterie est hors d’usage. Il
faut la remplacer. Après la charge, déconnecter le chargeur, de la batterie et du secteur.
ATTENTION :
• Cette batterie neuve n’a pas encore été chargée. Il est
indispensable de la charger avant de s’en servir.
• Pendant de la charge, le sécateur doit être débranché
de la batterie.
• Pendant qu’elle est en charge, la batterie ne doit alimenter aucun outil.
• Ne jamais immobiliser le bouton de démarrage en position basse avec du ruban adhésif ou par un autre
moyen car ceci empêcherait le circuit de fonctionner
correctement. Toute entrave au fonctionnement normal
du chargeur peut entraîner une importante surchauffe
et des avaries.
• Ne vous servez que du chargeur rapide Makita
DC1401 pour charger la batterie 1402. Tout autre chargeur risque d’endommager la batterie.
• Si l’on essaie de charger une batterie qui vient de fonctionner, il arrive que le témoin de charge ne s’allume
pas. Si cela se produit, laisser la batterie refroidir un
moment. Puis essayer à nouveau.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou qui n’a pas
servi depuis longtemps, la batterie peut n’accepter
qu’une charge réduite. Ceci est normal et ne doit pas
vous inquiéter. Vous pourrez charger votre batterie à
fond après l’avoir déchargée complètement deux ou
trois fois.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après
l’autre, laisser au moins 15 minutes entre les deux.
Installation de la batterie (Fig. 4)
Cette batterie est conçue pour être portée à la manière
d’un sac à dos : réglez la longueur des bretelles à votre
taille, et après l’avoir harnachée, réglez et fermez la ceinture.
Connexion de la batterie à l’outil (Fig. 5 et 6)
Connectez la prise femelle du câble de batterie à la fiche
de l’outil et la fiche mâle du câble de batterie à la prise de
la batterie. Puis tournez chaque bague filetée dans le
sens horaire pour verrouillez les prises et les fiches.
Fonctionnement de l’interrupteur (Fig. 7 et 8)
ATTENTION :
• Avant de raccorder la batterie à l’outil, vérifiez toujours
si la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement
et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
• Ne pas appuyer sur la gâchette sans avoir libéré le
bouton de sécurité. Sinon, l’interrupteur peut être détérioré.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et
tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette. Tant que vous maintenez la pression sur la
gâchette, la lame de cisaille supérieure continue à se
déplacer de haut en bas (coupe continue). Si vous arrêtez l’outil lorsque la lame de cisaille supérieure a atteint
la position complètement fermée, la lame se déplacera
jusqu’à la position la plus haute d’ouverture complète et
s’y arrêtera. Si vous arrêtez l’outil lorsque la lame de
cisaille supérieure est en train de se déplacer vers la
position de fermeture, c’est-à-dire que le mouvement de
coupe a commencé, la lame s’arrêtera à la position
actuelle.
AVERTISSEMENT :
Si vous tirez ensuite à nouveau sur la gâchette, le
mouvement de coupe
se poursuivra
.
10
Page 11
Disjoncteur de surcharge
Si le sécateur est sollicité de façon excessive, le disjoncteur de surcharge situé à l’arrière va se déclencher : le
bouton fait saillie. Relâchez la gâchette, et laissez passer
20 à 30 secondes avant d’enfoncer le bouton du disjoncteur pour le réarmer (Fig. 9).
AVERTISSEMENT :
Au moment où vous réarmez le disjoncteur, l’interrupteur
doit être à l’arrêt.
ATTENTION :
• Le déchenchement fréquent du disjoncteur indique que
le sécateur est employé au-delà de sa capacité.
• En aucun cas le libre jeu de bouton du disjoncteur ne
devra être empêché (ruban adhésif ou autre) : vous risqueriez d’endommager gravement le moteur et le disjoncteur.
La batterie 1402 est – elle aussi – munie d’un disjoncteur
de surcharge. Si après avoir réarmé celui du sécateur,
celui-ci ne démarre pas, contrôlez celui de la batterie, et
réarmez-le s’il y a lieu. (Fig. 10)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la batterie débranchée de l’outil avant toute intervention sur
l’outil.
Entretien des lames (Fig. 11 et 12)
Après usage, nettoyer les lames avec une brosse dure.
Essuyer ensuite les couteaux avec un chiffon et les
enduire d’huile de machine.
AVERTISSEMENT :
Normalement affûtées, les lames sont très coupantes :
soyez très prudent en les manipulant. Le chiffon luimême peut être coupé, et la lame vous atteindre et vous
blesser.
ATTENTION :
Si on néglige l’entretien des lames, la friction va augmenter et l’autonomie de la machine s’en trouvera réduite. Si
cette situation se prolonge, elle risque d’endommager le
sécateur et la batterie.
Affûtage des lames
Dès que le tranchant s’émousse, procédez comme suit.
NOTE :
Il est de votre intérêt de procéder à des affûtages réguliers, sans laisser les lames se détériorer. Ceci a une
incidence déterminante sur le rendement de cet outil.
(Lame supérieure)
Appliquez la partie plate de la lime diamantée sur le tranchant. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour
que l’affûtage soit pratiqué sur toute la longueur du fil.
Maintenez la lime bien à plat. (Fig. 13)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil toujours au
moyen de la partie de la lime. (Fig. 14)
(Lame inférieure)
Cette lame doit être affûtée au moyen de la partie ronde
de la lime. Déplacez la lime dans le sens de la flêche sur
toute la longueur du tranchant. (Fig. 15)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil, également
avec la partie ronde. (Fig. 16)
Remplacement des lames
Commencez par amener la lame supérieure en position
haute (ouverture maximum). Avec la clé BTR, retirez la
vis qui la rend solidaire du levier d’entraînement.
(Fig. 17)
Avec la clé à douille, retirez l’écrou freiné situé à l’extrémité de l’axe porte-lame. Retirez ensuite la cuvette, le
ressort et l’axe lui-même. (Fig. 18)
Ecartez le levier d’entraînement dans la direction indiquée par la flèche (Fig. 19), et retirez la lame supérieure.
Ensuite, à l’aide de la clé BTR, déposez les 3 vis qui
immobilisent la lame inférieure ; sortez ensuite cette
lame en la tirant dans l’axe de la machine (Fig. 20).
ATTENTION :
• Veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre à
l’intérieur du sécateur par l’ouverture crée par la
dépose de la lame.
• Ne retirez pas le levier d’entraînement.
Remontage des lames
Remettez d’abord en place la lame inférieure, et serrez
les 3 vis (Fig. 21).
Remontez ensuite la lame supérieure : l’épaulement du
levier vient se placer dans le gros trou de la lame supérieure. Remettez en place la vis creuse (35) qui rend la
lame solidaire du levier (Fig. 22).
Ensuite, remettez en place l’axe et sa rondelle, puis le
ressort, la cuvette et l’écrou freiné (Fig. 24). Pour remettre le ressort en place, amenez la lame supérieure en
position haute, placez l’extrémité B du ressort au contact
du talon du levier (Fig. 23), et amenez l’ergot A dans le
logement prévu dans la lame inférieure (Fig. 23 et 24).
Commencez par serrer à fond l’écrou freiné, de telle
manière que la lame supérieure soit immobilisée en position basse. A partir de là, desserrez progressivement cet
écrou jusqu’à obtenir que la lame supérieure soit rappelée en position haute, quelle que soit sa position d’origine. Parvenu à ce stade, ne touchez plus à l’écrou.
ATTENTION :
Il est déconseillé de desserrer cet écrou plus que nécessaire.
Remplacement des charbons
(Fig. 25 et 26)
Remplacez les charbons dès que le premier d’entre eux
atteint son repère d’usure. Remplacez les charbons par
jeu.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN.
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät and Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker
— beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C. Unter 10°C wird die
Lebensdauer des Akkus durch Überladung herabgesetzt; über 40°C kann der Akku u. U. nicht
geladen werden.
2. Den Akku nicht direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
3. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
4. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
12
Page 13
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR AKKUREBSCHEREN
1. Die Maschine nur zum Schneiden von Ästen verwenden. Jede darüber hinaus gehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
2. Die Maschine nicht bei Regen betreiben bzw.
den Akku laden.
3. Die Maschine nicht Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
4. Bewahren Sie stets einen Sicherheitsabstand zu
anderen Personen.
5. Schnittreste zwischen den Messern können die
Maschine blokieren. Vor dem Entfernen der
Schnittreste schalten Sie die Maschine aus und
trennen den Akku von der Maschine.
6. Halten Sie niemals den Ast, den Sie abschneiden, mit Ihrer freien Hand. Halten Sie Ihre freie
Hand vom Schnittbereich fern. Vermeiden Sie
jegliche Berührung mit den Messern, da die
Schneiden sehr scharf sind und Verletzungen
verursachen können. (Abb. 1)
7. Versuchen Sie nicht mit erhöhter Kraftanstrengung oder Ausübung von Gewalt den Schnittvorgang durchzuführen. Es besteht die Gefahr des
Abrutschens und als Folge Verletzungen bzw.
unkontrolliertes Schneiden.
8. Achten Sie beim Schneiden auf verborgene elektrische Leitungen.
9. Vor Benutzung der Maschine Messer sorgfältig
kontrollieren.
10. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Messern. Es besteht Verletzungsgefahr durch
scharfe Messerschneiden.
11. Vor jeglichen Inspektions- und Wartungsarbeiten
Akku von der Maschine trennen.
12. Nach Benutzung den Messerschutz aufstecken.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Laden (Abb. 2 u. 3)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen und
den Ladestecker mit der Anschlußbuchse des Akkus verbinden. Drücken Sie die Starttaste (rot). Die Ladekontrolleuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Ladekontrolleuchte nach etwa einer Stunde
erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Falls die
Ladekontrolleuchte innerhalb einer Minute nach Drücken
der Starttaste erlischt, ist der Akku verbraucht. Bitte verwenden Sie dann einen neuen Akku. Nach dem Laden
das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
• Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme
noch geladen werden.
• Während des Ladevorgangs den Akku immer von der
Maschine trennen.
• Die Maschine während des Ladevorgangs nicht einschalten.
• Die Starttaste nicht mit einem Klebeband arretieren.
Hierdurch wird die Funktion der Elektronik des Ladegerätes gestört und infolgedessen kann es zu einer Überhitzung kommen.
• Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1401 zum Aufladen des Akkus 1402.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte manchmal nicht
auf. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen.
Danach den Akku erneut laden.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen
und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch
15 Minuten abkühlen.
Tragen des Akkus (Abb. 4)
Den Akku können Sie bequem auf dem Rücken tragen.
Dazu benutzen Sie die Schulterriemen und sichern den
Akku mit dem Hüftgürtel.
Anschluß des Akkus an die Maschine
(Abb. 5 u. 6)
Verbinden Sie Maschine und Akku mit der Anschlußleitung. Dazu den Kupplungstecker in die Anschlußbuchse
der Maschine und den Anschlußstecker in die Anschlußbuchse des Akkus einsetzen und zur Sicherung die
Überwurfmuttern festziehen.
Schalterfunktion (Abb. 7 u. 8)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen des Akkus an die Maschine stets
überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die “AUS”-Stellung
zurükkehrt.
• Den Schalter nicht ohne Betätigung der Einschaltsperre drücken, da Schaltdefekte verursacht werden
können.
13
Page 14
Der Einschaltsperre verhindert eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schalters. Zum Einschalten der
Maschine drücken Sie den Einschaltsperre hinein und
betätigen den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten der
Maschine lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter los.
Solange der EIN-/AUS-Schalter gedrückt gehalten wird,
bewegt sich das Obermesser weiter auf und ab (kontinuierliches Schneiden). Wird die Maschine ausgeschaltet,
nachdem das Obermesser die Tiefstellung (ganz
geschlossen) erreicht hat, bewegt sich das Messer zur
Hochstellung (ganz geöffnet) und bleibt dort stehen. Wird
die Maschine ausgeschaltet, während sich das Obermesser zur Tiefstellung (ganz geschlossen) bewegt (d.h.
Schneidbewegung hat begonnen), bleibt das Messer in
der erreichten Stellung stehen.
WARNUNG:
Wird danach der EIN-/AUS-Schalter wieder betätigt,
wird die Schneidbewegung
fortgesetzt
.
Überlastschutz
Der Überlastschutz unterbricht bei zu hoher Leistungsaufnahme die Stromzufuhr. Bei Auslösung des Überlastschutzs muß die Maschine ca. 20 – 30 Sekunden
abkühlen. Um den Überlastschutz einzuschalten, die
Rückstelltaste betätigen. (Abb. 9)
WARNUNG:
Den Schalter bei Betätigung der Rückstelltaste nicht
berühren.
VORSICHT:
Wenn der Überlastschutz in kurzen Zeitabständen auslöst, liegt eine kontinuierliche Überlastung der Maschine
vor. Niemals die Rückstelltaste mit einem Klebeband o.
ä. arretieren. Dadurch können Schäden an Motor und
Überlastschutz entstehen.
Der Akku 1402 verfügt ebenfalls über einen Überlastschutz. Sollte sich die Maschine nicht einschalten lassen, betätigen Sie die Rückstelltaste des Akkus.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT:
Achten Sie vor jeglichen Inspektions- oder Wartungsarbeiten darauf, daß die Maschine ausgeschaltet und der
Akku vom Gerät getrennt ist.
Messerwartung (Abb. 11 u. 12)
Die Schneidmesser nach Gebrauch mit einer Bürste o. ä.
reinigen und anschließend mit Rostschutzmittel oder
Pflegeöl konservieren.
WARNUNG:
Die Wartungsarbeiten vorsichtig durchführen, Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
VORSICHT:
Durch nachlässige Wartung verursachte Erhöhung der
Reibung verkürzt die Ledensdauer der Messer, die
Betriebsdauer pro Akkuladung und führt zu Überlastung
von Maschine und Akku.
Messer schärfen
Abgestumpfte Messer wie folgt schärfen.
HINWEIS:
Rechtzeitiges Nachtschärfen der Messer erleichtert und
verkürzt den Schärfvorgang und erhöht die Leistung der
Maschine.
(Obermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der flachen
Seite der Diamantfeile durch. Die Messerschneide in
Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 13)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 14)
(Untermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der abgerundeten Seite der Diamantfeile durch. Die Messerschneide in Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 15)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 16)
Ausbau der Messer
Maschine einschalten und Obermesser in geöffnete
Position bringen – wie im Abschnitt “Schalterfunktion”
beschrieben.
Akku abklemmen! Innensechskantschraube zur Befestigung des Obermessers entfernen. (Abb. 17)
Sechskantschraube mit Steckschlüssel lösen, Gewindebolzen, Unterlegscheibe, Hülse und Feder entfernen.
(Abb. 18)
Obermesser in Pfeilrichtung aus dem Messerhalter herausziehen. (Abb. 19)
VORSICHT:
Achten Sie darauf, daß kein Staub bzw. Schmutz in die
Maschine gelangt.
Lösen Sie die drei Innensechskantschrauben, um das
Untermesser aus der Maschine in Pfeilrichtung herauszuziehen. (Abb. 20)
VORSICHT:
Den Messerhalter nicht aus der Maschine entfernen.
Einbau der Messer
Untermesser in die Maschine einsetzen und mit den drei
Innensechskantschrauben befestigen. (Abb. 21)
Obermesser in den Messerhalter einsetzen. Der Bund
des Messerhalters muß in die Bohrung des Obermessers einrasten. Obermesser mit der Innensechskantschraube am Messerhalter befestigen. (Abb. 22)
Gewindebolzen, Unterlegscheibe, Feder, Hülse und Mutter, wie in Abb. 24 gezeigt, zusammenbauen. Dabei
Obermesser in geöffnete Position bringen, Federteil A in
Bohrung des Untermessers einsetzen und Federteil B in
die Aussparung des Messerhalters positionieren.
(Abb.23u.24)
Ziehen Sie die Mutter fest, bis sich das Obermesser nicht
mehr bewegen läßt. Lösen Sie die Mutter schrittweise
soweit, bis das Obermesser in jeder Position leichtgängig
in die Ausgangsposition zurückkehrt. (Abb.23u.24)
VORSICHT:
Die Mutter nicht zuweit lösen.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 25 u. 26)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzt werden. Zunächst die hintere Abdeckung
entfernen und dann die Kohlebürsten austauschen. Die
Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische
Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
14
Page 15
ITALIANO
1Lama
2Luce spia di carica
3Bottone di ripristino
4Spina del caricatore
5Attacco del caricatore
6Chinghia sulle spalle
7Chinghia di regolazione
8Chinghia sulla vita
9Presa femmina
10 Vite
11 Spina maschio
12 Utensile
13 Vite
14 Bottone di bloccaggio
Visione generale
15 Interruttore
16 Lama superiore
17 Lama inferiore
18 Bottone di riavviamento
19 Bottone di riavviamento
20 Spazzola
21 Olio di macchina
22 Lima a diamante
23 Chiave esagonale
24 Allentare
25 Perno a vite
26 Rondella
27 Molla a torsione
28 Rondella incavata
29 Dado esagonale
30 Blocco
31 Tirare
32 Allentare
33 Fori per le viti
34 Attrezzo
35 Vite
36 Foro grande
37 Sporgenza
38 Segno limite
39 Coperchio delle spazzole a
carbone
40 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello4603D
Capacità massima di taglio ................ 25 mm di diametro
Corse al minuto .........................................................100
Lunghezza generale ........................................... 293 mm
Peso netto .............................................................. 1,0 kg
Voltaggio ................................................................14,4 V
Tempo di carica .......................................................1 ora
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE. Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care solamente batterie ricaricabili della Makita.
Altri tipi di batterie possono scoppiare causando
danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie
puó diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, qundo si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare
qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato
puó causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
1. Caricare la batteria solamente quando la temperatura della stanza e della cassetta della batteria
è tra i 10 e 40 gradi di calore. La batteria non puó
essere caricata con una temperatura ambientale
superiore ai 40°. Se si carica la batteria ad una
temperatura ambientale inferiore ai 10°, la batteria risulterà ultracarica e si accorcerà la sua vita.
2. Non caricare nè lasciare la batteria in luoghi
esposti alla luce del sole diretta.
3. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
4. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
5. Non mettere in corto circuito le batterie a cartuccia.
(1) Non toccare le estremità dei fili con nessun
tipo di materiale conduttivo.
(2) Quando non si usa la cartuccia delle batterie
evitare di metterla dentro scatole che contengono altri oggetti metallici come potrebbero
essere chiodi, parti minute, etc.
(3) Non esporre la cartuccia delle batterie
all’acqua oppure alla pioggia.
Un corto circuito puó causare un grosso flusso
corrente, surriscaldamento, bruciature oppure
rotture.
15
Page 16
6. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
7. Stare attenti a non far cadere, agitare o colpire la
batteria.
8. Non caricare la batteria all’interno di una scatola
o di un contenitore. Durante la ricarica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
FORBICI PER POTARE A BATTERIA
1. Questo atrezzo è usato per potare i rami. Non
usarlo per lavori diversi da quelli intesi.
2. Non usare questo attrezzo né si effettuino le
operazioni di ricarica della batteria quando
piove.
3. Non lasciare l’attrezzo sotto la pioggia oppure in
posti umidi.
4. Non lasciare che nessuno si avvicini alla zona di
lavoro.
5. Fare attenzione a non permettere che materiale
estraneo venga ad inserirsi tra le lame. Se del
materiale estraneo si inserice tra le lame, staccare l’interruttore e smontare le batterie
dall’attrezzo. Quindi rimuovere il materiale estraneo dalle lame.
6. Non tenere mai con la mano libera il ramo che si
sta potando. Tenere la mano libera lontana
dall’area di taglio. Non toccare mai le lame, perché sono molto affilate e c’è pericolo di tagliarsi.
(Fig. 1)
7. Non forzare l’attrezzo perchè tagli. Potrebbe scivolare e postreste ferirvi.
8. Evitare di tagliare cavi elettrici che potrebbero
trovarsi nascosti.
9. Controllare sempre con molta attenzione le lame
prima di adoperare l’attrezzo.
10. Maneggiare le lame con grande attenzione per
evitare di tagliarsi o ferirsi.
11. Scollegare la batteria dall’attrezzo dopo l’uso e
prima di effettuare le operazione di ispezione e
di manutenzione.
12. Tenere sempre l’attrezzo nella sua guaina
quando non viene usato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Carica (Fig. 2 e 3)
Inserire il caricatore veloce nell’attacco di corrente e
inserire la spina del caricatore sull’attacco del caricatore
che si trova sulla batteria. Schiacciare il bottone di ripristino (rosso). La luce spia di carica si accenderà e la
carica cominica. Quando dopo circa un’ora la luce spia di
carica si spegnerà, significa che la carica è completa. Se
la luce spia di carica si spegnerà entro un minuto dopo
aver schiacciato il bottone di ripristino, vuol dire che la
batteria è inservibile. Rimpiazzatela con una nuova.
Dopo la carica, staccare il caricatore della batteria e della
sorgente di corrente.
ATTENZIONE:
• La cartuccia a batterie nuova non è caricata. E’ necessario caricarla prima di iniziare la lavorazione.
• Durante la carica, sempre disinserire l’attrezzo dalla
batteria.
• Non far lavorare l’attrezzo durante l’operazione di
carica.
• Non mantenere il bottone dell’interruttore nella posizione schiacciata usando natri adesivi, ect. Altrimenti il
circuito non funzionerà come previsto. Anche un cattivo
funzionamento del caricatore puó divenire la causa di
surriscaldamento, etc.
• Per caricare la batteria 1402 usare solamente il caricatore DC 1401. L’uso di un caricatore diverso puó causare danni alla batteria.
• Quando si carica una batteria che è appena stata sotto
operazione, puó capitare che la luce spia di carica non
si accenda. Se questo capita, lasciate che la batteria si
raffreddi per un pó, quindi cercate di ricaricare dinuovo
la batteria.
• Quando si vuole caricare una batteria nuova che non è
stata usata per un lungo periodo di tempo, puó capitare
che rifiuti una carica completa. Questa è una cosa normale e non bisogna farne un problema. Potere ricaricare la batteria a pieno dopo averla scaricata
completamente per un paio di volte.
• Se si desidera ricaricare due cartucce delle batterie,
lasciare passare quindici minuti fra le cariche delle due
batterie sul caricatore veloce.
Portare la batteria (Fig. 4)
Appendere la batteria sulla vostra schiena pressapoco
all’altezza della vita usando una chinghia sulle spalle e la
chinghia di regolazione. Quindi fermare la chingha sulla
vita dopo averla regolata perchè tenga ferma la batteria.
Modo di collegare la batteria con l’utensile
(Fig. 5 e 6)
Collegate la femmina del cavo della presa alla spina sullo
utensile e il maschio della spina del cavo della batteria
alla sua presa. Quindi stringete ciascuna delle viti nel
senso orario per bloccare la presa e la spina.
16
Page 17
Operazione dell’interruttore (Fig. 7 e 8)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare la batteria all’attrezzo, sempre controllare per vedere se il grilletto funziona come si deve
e ritorna nella posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Non schiacciare il grilletto senza esercitare pressione
sul bottone di bloccaggio. Questo per evitare danni al
grilletto.
L’utensile è dotato di un bottone di bloccagio, per evitare
di schiacciare accidentalmente il grilletto. Per avviare
l’utensile, premere il bottone di bloccagio e schiacciare il
grilletto. Per fermare l’utensile, rilasciare il grilletto. La
lama superiore continua a muoversi su e giù (tagliando
continuamente) per tutto il tempo che il grilletto rimane
schiacciato. Se si spegne l’utensile dopo che la lama
superiore ha raggiunto la posizione di chiusura completa,
essa si sposta e si arresta sulla posizione più alta di
apertura completa. Se si spegne l’utensile mentre la
lama superiore si sta spostando verso la posizione di
chiusura, e cioè quando è cominciato il movimento di
taglio, essa si arresta sulla posizione raggiunta.
ATTENZIONE:
Se si schiaccia di nuovo il grilletto, il movimento di
continua
taglio
.
Sistema di protezione dal sovraccarico
Il sistema di protezione dal sovraccarico per l’utensile,
taglia automaticamente la corrente e fa alzare il bottone
ogni volta che un lavoro piú pesante del solito si prolunga
troppo. Aspettare 20 – 30 minuti prima di schiacciare il
bottone di riavviamento per riprendere la lavorazione.
(Fig. 9)
AVVERTIMENTO:
In ogni caso, quando si schiaccia il bottone di riavviamento il vosto dito non dovrà trovarsi sul grilletto.
ATTENZIONE:
Non far funzionare l’attrezzo in modo tale che il protettore
di sovraccarico entri in funzione frequentemente arrestandone l’operazione. Non far funzionare l’attrezzo
mentre si tiene il tasto di riavviamento premuto con nastri
od altri materiali. Ció infatti puó causare danno al protettore di sovraccarico e al motore.
La batteria 1402 è dotata di un sistema di protezione dal
sovraccarico. Se l’attrezzo non riparte dopo averschiacciato il bottone di riavviamento che si trova sull’attrezzo,
schiacciare anche il bottone di riavviamento che si trova
sull batteria 1402. (Fig. 10)
MANUTENZIONI
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia staccata prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Manutenzione della lame (Fig. 11 e 12)
Dopo la lavorazione, ripulire le lame con una spazzola
dura. Quindi ripulire le lame con uno straccio e spargere
uno strato di olio da macchina.
AVV ERTI MEN TO:
Quando si strofina o si spazzola nella zona della lama, si
faccia la massima attenzione a tutte le parti affilate. Stare
molto attenti perché la lama superiore della cesoia
potrebbe tagliare il panno con cui si sta strofinando e
ferire anche lei.
ATTENZIONE:
La mancanza di manutenzione puó divenire la causa di
uno sfregamento eccessivo delle lame, e un accorciamento del tempo di operazione della batteria per una
carica. Puó anche causare danni all’attrezzo oppure alla
batteria.
Per affilare le lame
Quando le lame non tagliano più bene, affilarle nel modo
seguente.
NOTA:
L’operazione descritta qui di seguito potrá essere eseguita senza problemi di sorta e in modo più accurato se
si fa in modo da non permettere che le lame diventino
troppo usurate fra una molatura e l’altra. Ció inoltre
aumeterá l’efficacia delle operazioni di taglio.
(Lama della cesoia superiore)
Appoggiare la superficie piana della lima a diamante sul
bordo della lama. Premere la lima a diamante nella direzione della freccia e affilare lungo l’intero bordo della
lama. Tenere sempre bene il contatto piano della lima
con tutto il bordo della lama da affilare. (Fig. 13)
Appoggiare leggermente la superficie piana della lima a
diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a
diamante nella direzione della freccia in modo da rimuovere le sbavature. (Fig. 14)
(Lama della cesoia inferiore)
Appoggiare la superficie rotonda della lima a diamante al
bordo della lama. Premere la lima a diamante nella direzione della freccia e affilare su tutto ilbordo della lama.
(Fig. 15)
Appoggiare leggermente la superficie rotonda della lima
a diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a
diamante nella direzione della freccia in modo da rimuovere le sbavature. (Fig. 16)
17
Page 18
Rimozione delle lame
Per prima cosa portate la lama superiore nella posizione
estrema (più larga) di apertura. Usate la chiave esagonale per smontare le viti che fissano la lama superiore e
il blocco. (Fig. 17)
Usare una chiave a tubo per estrarre il dado di bloccaggio esagonale che tiene ferme le lame della cesoia.
Estrarre quindi il perno della vite, la coppiglia e la molla a
torsione. (Fig. 18)
Tirare il blocco in direzione della freccia ed estrarre la
lama superiore della cesoia. (Fig. 19)
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non permettere che sporcizia e polvere
entrino all’interno dell’attrezzo.
Usare la chiave esagonale per estrarre le tre viti che tengono la lame inferiore della cesoia ben fissata. Tirare la
lama inferiore in direzione dritta per estrarla. (Fig. 20)
ATTENZIONE:
Non rimuovete il blocco dall’utensile.
Montaggio delle lame
Montate la lama inferiore sull’utensile. Fissate la con le
tre viti. (Fig. 21)
Installare la lama superiore della cesoia in modo che la
sporgenza sul blocco venga ad inserirsi nel foro grande
della lama Fissare la lama superiore della cesoia al
blocco con l’apposita vite. (Fig. 22)
Installare poi il perno a vite, la rondella, la molla di torsione, la rondella scodellino e il controdado esagonale
come mostrato nella Fig. 24. Al momento dell’installazione, regolare la lama superiore sulla posizione più alta
(completamente aperta), inserire l’estremità (A) della
molla di torsione nel foro della lama inferiore e agganciare l’estremità (B) della molla di torsione al blocco attraverso l’apertura nell’utensile. (Fig. 23 e 24)
Stringete il dado esagonale con forza in modo che la
lama superiore non possa muoversi. Quindi allentate il
dado esagonale gradualmente affinchè la lama superiore
ritorni automaticamente nella sua posizione estrema (più
larga) di apertura da qualsiasi posizione. Dopo aver compiuto questa operazione, per ottenere una buona lavorazione, lasciate il dado esagonale nella medesima
posizione.
ATTENZIONE:
Non allentate eccessivamente il dado esagonale.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 25 e 26)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzore con tipi di spazzore identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER
EN AKKU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften voor de akkulader.
2. Alvorens de akkulader te gebruiken, dient u alle
aanwijzingen en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de akkulader, (2) de akku en (3) het
produkt waarvoor de akku wordt gebruikt, te
lezen.
3. LET OP — Om het gevaar voor verwondingen te
beperken, mag u enkel MAKITA oplaadbare
akku’s opladen. Akku’s van een ander fabrikaat
kunnen barsten en verwondingen en beschadiging veroorzaken.
4. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een hulpstuk dat door de fabri-
kant van de akkulader niet wordt aanbevolen of
niet wordt verkocht, kan resulteren in gevaar
voor brand, elektrische schok of verwonding van
personen.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u aan de stekker te trekken,
en niet aan het snoer, om de aansluiting van de
lader op het stopkontakt te verbreken.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst dat niemand erop kan trappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de lader niet met een beschadigd netsnoer of stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de lader niet indien deze aan een harde
stoot werd blootgesteld, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Neem de akkulader of de akku niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan resulteren in gevaar
voor elektrische schok of brand.
11. Om elektrische schok te voorkomen, de stekker
van de akkulader uit het stopkontakt halen alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het
gevaar voor elektrische schok wordt niet voorkomen door de machine enkel uit te schakelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER
EN AKKU
1. Laad de akku alleen wanneer de kamertemperatuur en de temperatuur van de akkukast tussen
10°C en 40°C is. De akku kan niet worden opgeladen wanneer de temperatuur hoger is dan
40°C. Wanneer u de akku oplaadt bij een temperatuur beneden 10°C, zal de akku overladen worden en minder lang meegaan.
2. Laad de akku niet op en laat hem niet achter op
plaatsen waar hij aan direkt zonlicht is blootgesteld.
3. Sluit de lader nooit aan op een verhogingstransformator, aggregaat of gelijkstroombron.
4. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de akkulader door niets worden afgedekt of verstopt.
5. Sluit de akku niet kort:
(1) Breng de akkuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Plaats de akku niet in een bak samen met
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten,
enz.
(3) Stel de akku niet bloot aan water of regen.
19
Page 20
Een kortsluiting van de akku kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een defekt.
6. Werp de akku nooit in het vuur, zelfs niet wanneer hij zwaar beschadigd of volkomen versleten
is. De akku kan dan immers ontploffen.
7. Wees voorzichtig dat u de akku niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de akku niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
AKKU- SNOEISCHAAR
1. Deze machine is voor het snoeien van takken.
Gebruik de machine niet voor een ander soort
werk.
2. Gebruik de machine niet en laad de akku niet op
in de regen.
3. Laat de machine niet achter in de regen of op
natte plaatsen.
4. Houd omstanders uit de buurt van uw werkomgeving.
5. Zorg ervoor dat geen vreemde voorwerpen tussen de schaarbladen blijven zitten. Indien de
schaarbladen vanwege vreemde voorwerpen
klem zitten, dient u de machine onmiddellijk uit
te schakelen en de akku van de machine los te
koppelen. Verwijder dan de vreemde voorwerpen
uit de schaarbladen.
6. Houd de tak die u aan het snoeien bent nooit met
uw vrije hand vast. Houd uw vrije hand weg van
de plaats waar u snoeit. Raak de schaarbladen
nooit aan, aangezien deze scherp zijn en snijwonden kunnen veroorzaken. (Fig. 1)
7. Forceer de machine niet om iets af te snijden. U
zou kunnen uitglijden en verwondingen oplopen
of ongewild iets anders afsnijden.
8. Pas op dat u niet snijdt in mogelijk verborgen
elektrische draden.
9. Kontroleer altijd zorgvuldig de schaarbladen
alvorens de machine te gebruiken.
10. Behandel de schaarbladen met de grootste voorzichtigheid om snijwonden of verwonding te
voorkomen.
11. Koppel de akku los van de machine na elk
gebruik en ook telkens voordat u begint met
inspektie of onderhoud.
12. Houd de machine altijd in zijn holster wanneer u
deze niet gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Opladen (Fig. 2 en 3)
Sluit de snellader aan op een stopkontakt en steek de
oplaadstekker in de oplaadaansluiting op de akku. Druk
de starttoets (rood) in. Het laadcontrolelampje gaat branden en het opladen begint. Wanneer het laadcontrolelampje na ongeveer één uur uitgaat, is het opladen
voltooid. Indien het laadcontrolelampje binnen één
minuut na het indrukken van de starttoets uitgaat, is de
akku versleten. Vervang de akku door een nieuwe. Na
oplading, de lader loskoppelen van de akku en van het
stopkontakt.
LET OP:
• Uw nieuwe akku is niet geladen. Laad deze op vóór
gebruik.
• Koppel de akku altijd los van de machine alvorens deze
op te laden.
• Bedien de machine niet tijdens het opladen.
• Houd de starttoets niet ingedrukt met plakband e.d.,
omdat de schakeling dan niet juist zal werken. Bovendien kan de lader daardoor defekt raken met oververhitting, etc. als gevolg.
• Gebruik voor het opladen van de akku 1402 uitsluitend
de Makita snellader DC1401. Gebruik van een andere
lader kan beschadiging van de akku veroorzaken.
• Wanneer u een zojuist gebruikte akku probeert te
laden, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje
niet gaat branden. Laat in dit geval de akku een tijdje
afkoelen. Probeer daarna opnieuw de akku op te
laden.
• Wanneer u een nieuwe akku oplaadt, of een akku die
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het gebeuren dat u deze niet volledig kunt opladen. Dit is normaal
en duidt niet op een defekt. De akku kan weer volledig
worden opgeladen nadat deze enkele keren volledig is
ontladen.
• Wanneer u twee akku’s na elkaar wilt opladen, moet u
de snellader tussendoor een kwartier laten afkoelen.
Dragen van de akku (Fig. 4)
Hang de akku op de geschikte heuphoogte aan uw rug
met behulp van de schouderband en de afstelband.
Gesp dan de heupriem vast om de akku vast te zetten.
De akku aansluiten op de machine (Fig. 5 en 6)
Sluit de contrastekker van de akkukabel aan op de
machinestekker, en de mannetjesstekker van de akkukabel op de akku-aansluiting. Draai dan elke schroef
rechtsom vast om de contrastekker en de stekker vast te
zetten.
20
Page 21
Werking van de schakelaar (Fig. 7 en 8)
LET OP:
• Alvorens de akku op de machine aan te sluiten, altijd
eerst kontroleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
• Druk de trekschakelaar niet in zonder eerst de vergrendeltoets in te drukken. Als u dit doet, kan de schakelaar
breken.
Een vergrendeltoets is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, eerst de vergrendeltoets indrukken
en dan de trekschakelaar indrukken. Laat de trekschakelaar los om de machine te stoppen. Zolang als de trekschakelaar ingedrukt wordt gehouden, zal het bovenste
schaarblad op en neer blijven bewegen (continu
snoeien). Indien de machine wordt uitgeschakeld nadat
het bovenste schaarblad de volledig gesloten positie
heeft bereikt, zal het schaarblad naar boven bewegen en
in de hoogste, volledig open positie stoppen. Indien de
machine wordt uitgeschakeld terwijl het bovenste schaarblad naar de gesloten positie beweegt, hetgeen betekent
dat de snoeibeweging is begonnen, zal het schaarblad in
de dusver bereikte positie stoppen.
WAARSCHUWING:
Indien u hierna de trekschakelaar opnieuw indrukt,
zal de snoeibeweging worden
voortgezet
.
Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer zwaar werk voor lange tijd wordt voortgezet,
valt de beveiliging tegen overbelasting automatisch uit
om het circuit te verbreken en komt de herstarttoets
tevoorschijn. Laat de trekschakelaar los en wacht 20 –
30 sekonden alvorens de herstarttoets in te drukken om
de bediening te hervatten. (Fig. 9)
WAARSCHUWING:
Houd uw vinger van de trekschakelaar wanneer u de herstarttoets indrukt.
LET OP:
• Bedien de machine niet op zulke wijze dat de beveiliging tegen overbelasting vaak uitvalt.
• Gebruik de machine niet terwijl de herstarttoets door
middel van plakband e.d. ingedrukt wordt gehouden.
Hierdoor kunnen de beveiliging tegen overbelasting en
de motor beschadigd raken.
De akku 1402 is ook voorzien van een beveiliging tegen
overbelasting. Indien de machine na het indrukken van
de herstarttoets op de machine niet start, druk dan ook
de herstarttoets op de akku 1402 in. (Fig. 10)
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd ervoor dat de machine is uitgeschakeld en de
akku van de machine is losgekoppeld alvorens enig werk
aan de machine uit te voeren.
Onderhoud van de schaarbladen (Fig. 11 en 12)
Na gebruik, de schaarbladen met een harde borstel
schoonborstelen. Veeg de schaarbladen daarna schoon
met een doek en breng een laagje machine-olie erop
aan.
WAARSCHUWING:
Pas goed op voor alle scherpe randen wanneer u in de
omgeving van de schaarbladen veegt of borstelt. Denk
eraan dat het bovenste schaarblad door de doek kan
snijden en u kan verwonden.
LET OP:
Slecht onderhoud van de schaarbladen kan overmatige
schaarbladfriktie veroorzaken, zodat de gebruiksduur per
akkulading korter wordt. Het kan ook beschadiging van
de machine of de akku veroorzaken.
Aanscherpen van de schaarbladen
Wanneer de schaarbladen bot worden, dient u deze als
volgt aan te scherpen.
OPMERKING:
De onderstaande werkzaamheid zal vlugger en nauwkeuriger verlopen indien u de schaarbladranden niet te
bot laat worden tussen de aanscherpbeurten. Door
regelmatig aanscher pen krijgt u ook betere snijprestaties.
(Bovenste schaarblad)
Leg het platte vlak van de diamantvijl op de schaarbladrand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om
de hele bladrand aan te scherpen. Behoud tijdens het
aanscherpen constant hetzelfde vlakke kontakt tussen
de vijl en de schaarbladrand. (Fig. 13)
Druk het platte vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de
keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamantvijl in
de richting van het pijltje om bramen te verwijderen.
(Fig. 14)
(Onderste schaarblad)
Leg het ronde vlak van de diamantvijl op de schaarbladrand. Duw de diamantvijl in de richting van het pijltje om
de hele bladrand aan te scherpen. (Fig. 15)
Druk het ronde vlak van de diamantvijl lichtjes tegen de
keerzijde van het schaarblad. Beweeg de diamantvijl in
de richting van het pijltje om bramen te verwijderen.
(Fig. 16)
Verwijderen van de schaarbladen
Zet eerst het bovenste schaarblad in de hoogste (volledig
open) positie.
Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de
schroef waarmee het bovenste schaarblad aan het blok
is bevestigd. (Fig. 17)
Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de zeskante borgmoer waarmee de schaarbladen zijn vastgezet. Verwijder vervolgens de schroefpen, vulring en
torsieveer. (Fig. 18)
Trek het blok in de richting van het pijltje en verwijder het
bovenste schaarblad. (Fig. 19)
21
Page 22
LET OP:
Pas op dat er geen stof, vuil, etc. in de machine terechtkomt.
Gebruik de inbussleutel voor het verwijderen van de drie
schroeven waarmee het onderste schaarblad is vastgezet. Trek het onderste schaarblad recht eruit om het te
verwijderen. (Fig. 20)
LET OP:
Verwijder het blok niet van de machine.
Installeren van de schaarbladen
Installeer het onderste schaarblad op de machine. Zet
het vast met de drie schroeven. (Fig. 21)
Installeer het bovenste schaarblad zodanig dat het uitsteeksel op het blok in het grootste gat in het schaarblad
komt te zitten. Gebruik de schroef om het bovenste
schaarblad aan het blok te bevestigen. (Fig. 22)
Monteer vervolgens de schroefpen, sluitring, torsieveer,
vulring en zeskante borgmoer, zoals getoond in Fig. 24.
Wanneer u deze monteert, zet u het bovenste schaarblad
in de hoogste (volledig open) positie; steek dan uiteinde
(A) van de torsieveer in het gat in het onderste schaarblad en haak uiteinde (B) van de torsieveer door de opening in de machine vast aan het blok. (Fig. 23 en 24)
Trek de zeskante borgmoer goed aan zodat het bovenste
schaarblad niet kan bewegen. Draai dan de zeskante
borgmoer geleidelijk los totdat het bovenste schaarblad
vanuit elke willekeurige positie automatisch naar de
hoogste (volledig open) positie terugkeert. Laat dan de
zeskante borgmoer in deze stand staan om de juiste werking van de schaar te verzekeren.
LET OP:
Draai de zeskante borgmoer niet overmatig los.
Vervangen van koolborstels (Fig. 25 en 26)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPAÑOL
1Cuchilla
2Luz de carga
3Botón de inicio
4Clavija de carga
5Conector de carga
6Correa para el hombro
7Correa de ajuste
8Cinturón
9Conector hembra
10 Casquillo roscado
11 Conector macho
12 Batería
13 Casquillo roscado
14 Botón de bloqueo
Explicación de los dibujos
15 Interruptor de gatillo
16 Cuchilla superior
17 Cuchilla inferior
18 Botón de rearranque
19 Botón de rearranque
20 Cepillo
21 Aceite
22 Liama adiamantada
23 Llave hexagonal
24 Aflojar
25 Pasador rescado
26 Arandela
27 Resorte de torsión
28 Arandela acopada
29 Contratuerca hexagonal
30 Bloqueo
31 Tirar
32 Aflojar
33 Hoyo para tornillo
34 Herramienta
35 Tornillo
36 Agujero más grande
37 Parte saliente
38 Marca de límite
39 Tapas del portaescobillas
40 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo4603D
Capacidad máxima de corte ............. 25 mm en diámetro
Percusiones por minuto ............................................. 100
Longitud total ...................................................... 293 mm
Peso neto ............................................................... 1,0 kg
Voltaje ....................................................................14,4 V
Tiempo de carga .................................................1 HORA
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA CARGADOR &
BATTERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de la
batería.
2. Antes de utilizar el cargador de la batería, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de la batería, (2) de
la batería, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar la batería.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales o daós.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica, o heridas personales.
6. Para reeducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daós, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él, ni se pise y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe daádos — reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o la batería; cuando se
requiera la reparación llévelo a un lugar donde
se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede
resultar en que se produzca un incendio o una
descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga elétrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA CARGADOR & BATERÍA
1. Cargar la batería únicamente cuando la temperatura del local y la del estuche de la batería estén
entre 10°C y 40°C. Cuando la temperatura supera
los 40°C, no será posible cargar la batería. En
caso que la temperatura sea inferior a 10°C, la
batería se cargará excesivamente acortando su
duración de servicio.
2. No cargar ni dejar la batería en lugares en que
pudiera quedar expuesta a los rayos directos del
sol.
3. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
4. No cubra ni obstruya las rejillas de evntilación
del cargador con ningún objeto.
5. Un cortocircuito de la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras, o incluso
una rotura.
23
Page 24
(1) No toque los terminales con ningún tipo de
material conductor.
(2) Evite el almacenamiento la batería en un reci-
piente que contenga otros objetos de metal
como pueden ser clavos, moneas, etc.
(3) No exponga la batería a la lluvia o al agua.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. Nunca queme el cartucho de la batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente ni
cuando esté gastado. La batería puede explotar
cuando se tire al fuego.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, agitar o golpear
la batería.
8. No cargue la batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. La batería deberá estar en
un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA PODADERA CON BATERÍA
1. Esta herramienta es para podar ramas. No usarla
para ningún otro fin fuera del que al que está
destinada.
2. No utilice la herramienta ni tampoco cargue la
batería bajo la lluvia.
3. No dejar la podadera bajo la lluvia ni en ambientes mojados.
4. Cuide de que los que miran estén bien lejos del
lugar donde usted trabaja.
5. Cuidar de no atrapar material extraño entre las
cuchillas. En caso de amontonarse material
extraño entre las cuchillas, parar la podadera y
desconectar la batería de la misma. Después de
ello, quitar el material acumulado en las cuchillas.
6. No coja nunca con la mano libre la rama que
está cortando. Mantenga la mano libre alejada
de la zona de corte. No toque nunca las cuchillas, porque están muy afiladas y podría cor-
tarse. (Fig. 1)
7. No forzar la podadera para que corte. Usted
podría resbalar y lastimarse.
8. Cuidar de no cortar cables eléctricos que
pudiese haber escondidos.
9. Revise siempre con cuidado las cuchillas antes
de usar la herramienta.
10. Manipule las cuchillas con mucho cuidado para
no cortarse o herirse con las mismas.
11. Desconecte la batería de la herramienta cada vez
que acabe de usarla y antes de ponerse a hacer
inspecciones o reparaciones.
12. Cuando no utilice la herramienta, guárdela siempre en su funda.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Carga (Fig. 2 y 3)
Enchufar el cargador rápido en un tomacorriente y
conectar la clavija de carga al conector de carga de la
batería. Apretar el botón de inicio (rojo). Se encenderá la
lucecita de carga y comenzará a cargar. Cuando se apague la lucecita de carga después de aproximadamente
una hora, la carga habrá terminado. Si la lucecita de
carga se apagase antes de transcurrir un minuto después de haber apretado el botón de inicio, querrá decir
que la bateria está fuera de uso. Habrá que cambiarla
por una nueva. Acabado de cargar, desconectar el cargador de la batería y del tomacorriente.
PRECAUCIÓN:
• Una batería nuevo nunca está cargado. Antes de su
utilización deberá cargarlo.
• Al cargar, desconectar siempre la podadera de la batería.
• No hacer funcionar la podadera mientras se carga la
batería.
• No mantenga el botón de inicio presionado con cinta
adhesiva, etc., ya que el circuito no funcionará correctamente. Por el otro lado, se puede producir una avería
del cargador con lo que se podría ocasionar un sobrecalentamiento, etc.
• Para cargar la batería 1402 usar únicamente el cargador rápido DC1401 de Makita. De recurrir a otros cargadores, podría redundar en perjuicio de la batería.
• Si se intenta cargar una batería que se haya acabado
de operar, puede que algunas veces la luz de carga no
se encienda. Si esto ocurre, deje que el cartucho se
enfríe durante un rato. Luego trate de cargarlo una vez
más.
• Cuando se cargue una batería nuevo o una batería que
no se haya utilizado durante un largo período de
tiempo, puede que no acepte una carga completa. Esta
es una condición normal y no indica necesariamente la
existencia de un problema. La batería se podrá recargar completamente después de descargarlo completamente un par de veces.
• En el caso de que desee cargar dos baterías, deje
pasar un intervalo de 15 minutos entre las cargas en el
cargador rápido.
Transporte de la batería (Fig. 4)
Cuelgue la batería al dorso aproximadamente a la altura
de la cintura usando la correa para el hombro y la de
ajuste. A continuación, enganche el cinturón en la hebilla
después de haberlo regulado para sujetar la batería.
Para conectar la batería a la herramienta
(Fig. 5 y 6)
Conecte el conector hembra del cable de la batería al
enchufe de la máquina y el enchufe macho del cable de
la batería al conector de la batería. Luego gire ambos
casquillos roscado hacia la derecha para asegurar el
conector y el enchufe.
24
Page 25
Acción del interruptor (Fig. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
• Antes de conectar la batería a la podadera, fijarse
siempre que el interruptor de gatillo funcione debidamente y que vuelva a la posición de desconectado —
“OFF” — al soltarlo.
• No apretar el gatillo sin haber antes desconectado el
bloqueo apretando el botón correspondiente. Podría
estropear el interruptor.
Para evitar que el interruptor pueda ser accionado accidentalmente, se ha provisto un botón de bloqueo. Para
poner en marcha la herramienta, presione el botón de
bloqueo y apriete el interruptor de gatillo. Para parar la
herramienta, suelte el interruptor de gatillo. En tanto que
tenga apretado el interruptor de gatillo, la cuchilla de
tijera superior continuará desplazándose hacia arriba y
abajo (cortando continuamente). Si para la herramienta
después de que la cuchilla de tijera superior haya alcanzado la posición completamente cerrada, la cuchilla
seguirá moviéndose y se parará en la posición más alta
y completamente abierta. Si para la herramienta mientras la tijera superior esté desplazándose hacia la posición cerrada, lo cual quiere decir que ha comenzado el
movimiento de corte, la cuchilla se parará en la posición
alcanzada.
ADVERTENCIA:
Cuando vuelva a apretar el interruptor de gatillo,
continuará
el movimiento de corte.
Protector de carga excesiva
El protector de carga excesiva de la podadera se desconecta automáticamente para romper el circuito y el botón
salta para fuera toda vez que que se hace funcionar la
máquina haciendo mucha fuerza durante demasiado
tiempo. Esperar unos 20 a 30 segundos antes de apretar
el botón de rearranque para reanudar la operación.
(Fig. 9)
ADVERTENCIA:
Al apretar el botón de rearranque, el dedo no deberá
apoyar sobre el gatillo.
PRECAUCIÓN:
No haga funcionar la herramienta de manera tal que el
protector de carga excesiva se corte con frecuencia.
Tampoco haga funcionar la herramienta teniendo el
botón de rearranque apretado con cinta adhesiva etc. En
ambos casos, se podrían causar daños al protector de
carga excesiva y al motor.
La batería 1402 también tiene un protector de sobrecarga. En caso que la podadera no arranque ni aún después de haber apretado el botón de rearranque de la
misma, habrá que apretar el de rearranque de la batería
1402 también. (Fig. 10)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegurarse siempre de que la herramienta desconectada y que la batería también lo esté de la herramienta
antes de realizar cualquier tipo de trabajo en la herramienta.
Mantenimiento de las cuchillas (Fig. 11 y 12)
Después de usarlas, limpiar las cuchillas usando algún
cepillo duro. Después de ello, pasarles un trapo y darles
una mano de aceite.
ADVERTENCIA:
Al frotar o cepillar cerca de las cuchillas, ponga mucho
cuidado a cualquier filo cortante. Recuerde que la cuchilla superior podría cortar a través del trapo con que se
esté frotando e incluso causarle graves heridas.
PRECAUCIÓN:
El no prestarles a las cuchillas el debido cuidado puede
redundar en fricción excesiva de las mismas acortando
su duración de uso por carga de batería. También se
podría estropear la podadera o la batería.
Afilado de la cuchillas
Cuando las cuchillas no corten bien, afílelas de la
manera siguiente.
NOTA:
La operación descrita a continuación se logrará hacer
con mucha mayor rapidez y precisión si no se permite
que las cuchillas se desafilen demasiado entre una afilada y otra. Ello contribuirá asimismo a mejorar la eficiencia al cortar.
(Cuchilla superior)
Coloque la superficie plana de la lima adiamantada en el
filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantada en el sentido indicado por la flecha para afilar a lo largo de todo el
filo de la cuchilla. Mantenga siempre el mismo contacto
plano con la lima a lo largo de todo el filo de la cuchilla.
(Fig. 13)
Aplique suavamente la superficie plana de la lima adiamantada al lado contrario de la cuchilla. Mueva la lima
adiamantada en el sentido indicado por la flecha para
quitar las rebabas. (Fig. 14)
(Cuchilla inferior)
Coloque la superficie redondeada de la lima adiamantada en el filo de la cuchilla. Empuje la lima adiamantada
en el sentido indicado por la flecha a lo largo de todo el
filo de la cuchilla. (Fig. 15)
Aplique suavemente la superficie redondeada al lado
opuesto de la cuchilla. Mueva la lima adiamantada en el
sentido indicado por la flecha para quitar las rebabas.
(Fig. 16)
25
Page 26
Para quitar las cuchillas
Ante todo, mueva la cuchilla superior hacia la posición
más alta (completamente abierta). Use la llave hexagonal para quitar el tornillo que sujeta la cuchilla superior al
bloqueo. (Fig. 17)
Utilice la llave de cubo para quitar la contratuerca hexagonal que sujeta las cuchillas. A continuación, saque el
pasador roscado, la arandela acopada y el resorte de
torsión. (Fig. 18)
Tire el bloqueo en el sentido indicado por la flecha y
quite la cuchilla superior. (Fig. 19)
PRECAUCIÓN:
Ponga cuidado para que no entre polvo, suciedad etc.
dentro de la herramienta.
Utilice la llave hexagonal para quitar los tres tornillos que
sujetan la cuchilla inferior. Para sacarla, tire la cuchilla
inferior derecho hacia afuera. (Fig. 20)
PRECAUCIÓN:
No separe el bloqueo de la podadera.
Para instalar las cuchillas
Instale la cuchilla inferior en la podadera. Sujétela bien
fuerte con los tres tornillos. (Fig. 21)
Instale la cuchilla superior de manera que la parte
saliente del bloqueo quede metida dentro del agujero
más grande de la cuchilla. Usando el tornillo, sujete la
cuchilla superior al bloqueo. (Fig. 22)
A continuación, coloque el pasador roscado, la arandela,
el resorte de torsión, la arandela acopada y la contratuerca hexagonal como se en la Fig. 24. Al instalarlos,
coloque la cuchilla superior en la posición más alta (totalmente abierta), introduzca la punta (A) del resorte de torsión en el agujero que hay en la cuchilla inferior y
enganche la punta (B) del resorte de torsión en el bloqueo a través de la abertura que hay en la herramienta.
(Fig. 23 y 24)
Apriete bien fuerte la contratuerca hexagonal de manera
que la cuchilla superior no pueda moverse. A continuación, vaya aflojando poco a poco la contratuerca hexagonal hasta que la cuchilla superior vuelva
automáticamente a la posición más alta (totalmente
abierta) desde cualquier posición en que esté. Una vez
logrado esto, deje la contratuerca hexagonal en esa posición para poder podar como es debido.
PRECAUCIÓN:
No afloje demasiado la contratuerca hexagonal.
Substitución de los cepillos de carbono
(Fig. 25 y 26)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgastados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de carbono idénticos deberian ser substituidos al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
1Lâmina
2Luz de carga
3Botão de início
4Terminal de carga
5Conector de carga
6Correia para o ombro
7Correia de ajuste
8Cinto
9Conector fêmea
10 Parafuso
11 Ficha macho
12 Bateria
13 Parafuso
14 Botão de bloqueio
Explicação geral
15 Gatilho do interruptor
16 Lâmina superior
17 Lâmina inferior
18 Botão de rearranque
19 Botão de rearranque
20 Escova de arame
21 Óleo
22 Lima diamantada
23 Chave hexagonal
24 Desapertar
25 Perno roscado
26 Anilha
27 Mola de torção
28 Anilha vasada
29 Contraporca hexagonal
30 Suporte
31 Puxar
32 Desapertar
33 Orifícios para os parafusos
34 Ferramenta
35 Parafuso
36 Orifício maior
37 Saliência
38 Marca limite
39 Tampas do porta-escovas
40 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo4603D
Diâmetro máximo de corte ................................... 25 mm
Cortes por minuto ...................................................... 100
Comprimento total .............................................. 293 mm
Peso líquido ........................................................... 1,0 kg
Tensão ........................................................... 14,4 V C.C
Tempo de carga ......................................... Aprox. 1 hora
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes instruções de funcionamento e segurança do carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria, leia
atentamente todas as instruções de segurança e
recomendações (1) do carregador da bateria, (2)
da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — A fim de evitar danos pessoais,
carregue só as baterias recarregáveis MAKITA.
Outros tipos de baterias poderão queimar-se e
provocar acidentes pessoais e danos materiais.
4. Não molhe o carregador nem o exponha à chuva.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido por um fabricante de carregadores de baterias, poderá provocar um
incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para desligar o carregador puxe pela ficha e não
pelo cabo, para não o estragar.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja defeituoso; leveo a um centro de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador e a bateria; quando
for necessária uma reparação leve-os a um centro de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar incêndio ou choque
eléctrico.
11. Para prevenir choques eléctricos desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar
qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza.
Se desligar só o carregador sem o retirar da
tomada de corrente não evitará o perigo de cho-
ques eléctricos.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Carregue a bateria apenas quando a temperatura
do ar e do suporte da bateria se situarem entre
10°C e 40°C. Se a temperatura for superior a
40°C não será possível carregar a bateria. Se a
temperatura for inferior a 10°C a bateria carregará em excesso, o que encurtará o tempo de
vida útil.
2. Não carregue a bateria nem a deixe em local
directamente exposta aos raios solares.
3. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
4. Não tape nem obstrua as grelhas de ventilação
do carregador.
5. Não provoque um curto-circuito da bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria num local onde existam
outros objectos de metal, tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento exces-
sivo e possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir em
contacto com o fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
27
Page 28
8. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
qualquer outro recipiente. A bateria deve ser
colocada numa área bem ventilada durante a
carga.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A TESOURA DE PODAR A BATERIA
1. Esta ferramenta serve para podar ramos. Utilizea de maneira adequada e apenas para o fim a
que se destina.
2. Não utilize a ferramenta nem carregue a bateria
debaixo de chuva.
3. Não exponha a tesoura de podar à chuva nem a
guarde em locais húmidos ou molhados.
4. As pessoas não intervenientes deverão manterse afastadas da área de serviço.
5. Tenha cuidado para que as lâminas não cortem
objectos estranhos. Se isso acontecer, desligue
a tesoura e extraia a bateria. Seguidamente
retire os fragmentos que possam ter ficado acumulados nas lâminas.
6. Nunca agarre no ramo que está a cortar com a
sua mão livre. Mantenha a sua mão livre afastada da área de corte. Nunca toque nas lâminas,
são muitos afiadas e pode cortar-se. (Fig. 1)
7. Não exerça pressão na tesoura para cortar. Pode
escorregar e provocar danos pessoais.
8. Tenha cuidado para não cortar fios de corrente
eléctrica que possam estar encobertos.
9. Antes de utilizar a tesoura inspeccione as lâmi-
nas com cuidado.
10. Manuseie as lâminas com cuidado para prevenir
cortes ou ferimentos.
11. Desligue a bateria da ferramenta após cada utilização e antes de efectuar uma inspecção ou
manutenção.
12. Quando não necessitar da ferramenta guarde-a
sempre dentro do coldre.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Carga (Fig. 2 e 3)
Ligue a ficha do carregador rápido a uma tomada de corrente eléctrica e introduza o terminal no conector de
carga da bateria. Carregue no botão de início (vermelho). A luz acender-se-à e terá início a carga. Ao fim de
cerca de uma hora a luz apagar-se-à e a bateria estará
carregada. Se a luz de carga se apagar passado um
minuto após ter carregado no botão de início, significa
que a bateria já não está utilizável. Deverá substituí-la
por outra nova. Depois de a bateria estar carregada,
desligue o carregador da bateria e retire a ficha da
tomada de correnteeléctrica.
PRECAUÇÃO:
• Uma bateria nova nunca está carregada. Deverá car-
regá-la antes da utilização.
• Para carregar a bateria retire-a sempre da tesoura.
• Não ponha a tesoura a funcionar quando estivar a car-
regar a bateria.
• Não prenda o botão de início com fita adesiva ou simi-
lar a fim de o manter pressionado, pois não funcionará
correctamente. Se o fizer poderá avariar o carregador
e provocar um aquecimento excessivo, etc.
• Para carregar a bateria 1402 só deverá utilizar o carregador rápido DC1401 marca Makita. Se utilizar outros
carregadores poderá danificar a bateria.
• Se pretender carregar uma bateria que acabou de
estar em funcionamento pode acontecer que a luz de
carga não acenda. Se tal situação ocorrer, deixe a
bateria arrefecer durante algum tempo e volte a carregá-la de novo.
• Quando carregar uma bateria nova ou que esteve
muito tempo sem ser utilizada, pode não aceitar uma
carga completa. Esta situação é normal e não significa
a existência de qualquer problema. A bateria ficará
completamente carregada após várias utilizações.
• Se desejar carregar duas baterias, deixe passar um
intervalo de pelo menos 15 minutos entre cada carga
no carregador rápido.
Transporte da bateria (Fig. 4)
Coloque a bateria nas costas, aproximadamente à altura
da cintura, utilizando a correia para o ombro e a de
ajuste. Seguidamente introduza o cinto na fivela depois
de o ter regulado para segurar a bateria.
Ligação da bateria à tesoura de podar (Fig. 5 e 6)
Ligue o conector fêmea do cabo da bateria ao conector
da tesoura e a ficha macho do cabo da bateria ao conector da bateria. Em seguida rode cada parafuso para a
direita para prender o conector e a ficha.
Funcionamento do interruptor (Fig. 7 e 8)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a bateria à tesoura de podar, certifiquese sempre de que o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado)
quando o solta.
• Não carregue no gatilho antes de ter carregado primeiro no botão de bloqueio. Poderá danificar o interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado
existe um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta,
pressione o botão de bloqueio e carregue no gatilho.
Para parar a ferramenta, liberte o gatilho.
Enquanto estiver a carregar no gatilho a lâmina superior
continua a subir e a descer (cortando continuamente).
Se desligar a ferramenta depois da lâmina superior ter
atingido a posição de completamente fechada, a lâmina
continuará e parará em cima, na posição completamente
aberta. Se desligar a ferramenta quando a lâmina superior se estiver a movimentar para a posição fechada, significando que começou o movimento, a lâmina parará na
posição atingida.
AVI SO:
Se posteriormente activar o gatilho outra vez, o
movimento de corte
continuará
.
28
Page 29
Protector de sobrecarga
O protector de sobrecarga da tesoura de podar actuará
automáticamente para cortar o circuito, saltando o botão,
sempre que a ferramenta estiver a funcionar durante
muito tempo em esforço excessivo. Aguarde cerca de 20
a 30 segundos antes de voltar a carregar no botão de
rearranque para continuar a operação. (Fig. 9)
AVISO:
Quando carregar no botão de rearranque não deve pressionar o gatilho.
PRECAUÇÃO:
Não proceda de maneira a provocar uma actuação frequente do protector de sobrecarga. Não prenda o botão
de rearranque com fita adesiva, etc. para que a ferramenta se mantenha em funcionamento. Qualquer destas
situações poderá danificar o protector de sobrecarga e o
motor.
A bateria 1402 também tem um protector de sobrecarga.
Se a tesoura de podar não funcionar depois de ter carregado no botão de rearranque, será necessário que carregue também no botão de rearranque da bateria 1402.
(Fig. 10)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a tesoura de podar está
desligada, assim como a bateria, antes de efectuar uma
inspecção ou manutenção.
Manutenção das lâminas (Fig.11e12)
Após a utilização, limpe as lâminas com uma escova de
arame. Seguidamente limpe-as com um pano e lubrifique-as.
AVISO:
Quando limpar ou raspar junto às lâminas tenha muito
cuidado com as arestas cortantes. Tenha em atenção
que a lâmina superior poderá cortar através do pano
com que estiver a limpá-la, podendo causar ferimentos
graves.
PRECAUÇÃO:
Se não tiver os devidos cuidados com as lâminas, poderão resultar situações de fricção excessiva que encurtam
a vida das lâminas e diminuem o tempo de uso por carga
da bateria. Poderá também danificar a tesoura de podar
ou a bateria.
Afiar as lâminas
Quando as lâminas não estiverem a cortar bem, afie-as
da seguinte maneira:
NOTA:
A operação a seguir indicada será muito mais rápida e
precisa se não deixar que as lâminas peream demasiado
o fio entre cada vez que as afir, o que contribuirá também para uma maior eficiência de corte.
(Lâmina superior)
Coloque a superfície plana da lima diamantada no fio da
lâmina. Empurre lima no sentido da seta para afiar ao
longo de todo o fio da lâmina, procedendo de maneira
uniforme. (Fig. 13)
Coloque suavemente a superfície plana da lima diamantada no lado contrário da lâmina. Movimente a lima no
sentido da seta para retirar as aparas. (Fig. 14)
(Lâmina inferior)
Coloque a superfície arredondada da lima diamantada
no fio da lâmina. Empurre a lima no sentido da seta e ao
longo de todo o fio da lâmina. (Fig. 15)
Coloque suavemente a superfície arredondada no lado
oposto da lâmina. Movimente a lima no sentido indicado
pela seta para retirar as aparas. (Fig. 16)
Para retirar as lâminas
Com a chave hexagonal desaperte o parafuso que
segura a lâmina superior e o suporte. (Fig. 17)
Com a chave de tubo desaperte a contraporca hexagonal que segura as lâminas. Em seguida retire o perno
roscado, a anilha vasada e a mola de torção. (Fig. 18)
Retire o suporte no sentido indicado pela seta e extraia a
lâmina superior. (Fig. 19)
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não entrar pó, sujidade, etc. dentro
da ferramenta.
Com a chave hexagonal desaperte os três parafusos que
seguram a lâmina inferior. Para extrair a lâmina inferior
puxe-a para fora. (Fig. 20)
Instalação das lâminas da tesoura
Instale a lâmina inferior na tesoura. Fixe-a com os três
parafusos (Fig. 21)
Instale a lâmina superior na tesoura de modo que a saliência no suporte fique introduzida no orifício maior da
lâmina. Prenda a lâmina superior da tesoura ao suporte
utilizando o parafuso. (Fig. 22)
Em seguida instale o perno roscado, a anilha, a mola de
torção, a anilha vasada e a contraporca hexagonal como
indicado na Fig. 24. Para a instalação, coloque a lâmina
superior da tesoura na posição mais alta (completamente aberta), introduza a extremidade (A) da mola de
torção no orifício na lâmina inferior da tesoura e prenda a
extremidade (B) da mola de torção ao suporte através da
ranhura na ferramenta. (Fig. 23 e 24)
Aperte a contraporca hexagonal com força de modo que
a lâmina superior da tesoura não se mova. Em seguida
desaperte gradualmente a contraporca hexagonal até
que a lâmina superior volte automaticamente para a
posição mais elevada (completamente aberta) a partir de
qualquer posição. Depois desta operação deixe a contraporca hexagonal nessa posição para uma correcta operação de corte.
PRECAUÇÃO:
Não desaperte excessivamente a porca hexagonal.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 25 e 26)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado MAKITA.
29 Låsemøtrik
30 Blok
31 Trække
32 Løsne
33 Huller til skruer
34 Maskine
35 Skrue
36 Stort hul
37 Krave
38 Slidgrænse
39 Kuldæksel
40 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model4603D
Max. skærekapacitet ........................... 25 mm i diameter
Anslag per minut ....................................................... 100
Længde .............................................................. 293 mm
Vægt ...................................................................... 1,0 kg
Spænding .............................................................. 14,4 V
Ladetid ................................................................. ca. 1 t.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku
og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og
forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød,
brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på
anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før den
rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER
10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. som og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en voldsom
strømudladning, der kan medføre overophed-
ning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø-
affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
30
Page 31
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Denne maskine er beregnet til grenklipning.
Brug den kun til dette formål og ikke til andet.
3. Udsæt ikke maskinen for direkte regn eller sne.
Oplad den altid på et tørt sted.
4. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der
ikke opholder sig personer for tæt på eller under
arbejdsområdet, hvis De arbejder i højden.
5. Undgå at fremmedlegemer sætter sig fast mellem knivene. Såfremt knivene blokeres, skal De
omgående slukke for maskinen og afmontere
akkuen. Først da kan fremmedlegemet mellem
knivene fjernes.
6. Hold aldrig med den frie hånd om den gren der
skal klippes. Den frie hånd må ikke være i nær-
heden af klippestedet. Rør aldrig knivene, de er
meget skarpe, og De kan skære Dem. (Fig. 1)
7. Brug ikke magt når der klippes. Det kan medføre
at De glider og skader Dem selv eller utilsigtet
klipper i andre ting.
8. Undgå at klippe i skjulte el-ledninger.
9. Kontrollér altid kniven omhyggeligt før brug.
10. De bør altid være forsigtig i omgangen med knivene for at undgå at skade Dem selv.
11. Efter endt brug skal akkuen altid afmonteres.
Dette gælder også ved inspektion og vedligeholdelse.
12. Når maskinen ikke er i brug skal den altid opbevares i bæltehylsteret.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Opladning (Fig. 2 og 3)
Ved opladning må maskinen ikke være tilsluttet akkuen.
Tilslut opladeren til stikkontakten. Tilslut ladekablet til
akkuen. Tryk på startknappen (rød). Ladelampen vil
tænde og opladningen begynder. Hvis ladelampen slukker indenfor 1 minut, efter at der er trykket på startknappen, er akkuen slidt op. Udskift den med en ny original
akku. Når ladelampen slukker efter ca. 1 time, er opladningen afsluttet. Afmonter akkuen og træk stikket til laderen ud af stikkontakten.
BEMÆRK:
• EN ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal
oplades før brug.
• Hold ikke start- eller resetknappen presset ind med
tape eller andet. Opladeren vil ikke fungere korrekt,
hvilket kan medføre overophedning og anden skade.
• Brug kun en original Makita oplader, der er godkendt til
akku-typen (14,4V). Brug af andre opladere kan medføre skade på oplader og akku.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har
været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen
evt. ikke tændes. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har
været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
• Efter endt opladning bør opladeren hvile i 15 minutter
for afkøling, før der igen foretages opladning.
Transport af akkuen (Fig. 4)
Hæng akkuen på ryggen ca. ved taljen ved hjælp af skulderremmen og justeringsremmen. Stram bæltet til for at
holde akkuen på plads.
Tilslutning af akkuen (Fig. 5 og 6)
Tilslut akkuledningens hunstik til maskinen og hanstikket
til akkuen. Drej omløberne med uret for at sikre forbindelsen.
Afbryderbetjening (Fig. 7 og 8)
BEMÆRK
• Før akkuen forbindes til maskinen bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen når den slippes.
• Tryk ikke på afbryderen uden at trykke på spærreknappen. Det kan medføre beskadigelse af kontakterne.
Maskinen er forsynet med en spærreknap, der forhindrer,
at afbryderen kan aktiveres utilsigtet. For at starte maskinen trykkes spærreknappen ind og holdes inde, dernæst
trykkes på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Sålænge afbryderen holdes inde bevæger overkniven sig
op og ned (klipper uafbrudt). Hvis afbryderen slippes
efter overkniven har nået fuldt sammenlukket position, vil
overkniven returnere og blive stående i øverste og fuldt
åbne position. Hvis afbryderen slippes når overkniven er
på vej mod underkniven, dvs. klippebevægelsen er startet, stopper overkniven i den nåede position.
ADVARSEL:
Hvis afbryderen herefter igen aktiveres
klippebevægelsen.
fortsætter
Overlastsikring
Maskinen har en elektrisk overlastsikring, der automatisk
afbryder maskinens strømforsyning, hvis den overbelastes. Slip afbryderen og vent 20 – 30 sekunder før der
trykkes på genstartknappen for at genindkoble strømforsyningen. (Fig. 9)
ADVARSEL:
Afbryderen må ikke være aktiveret, når der trykkes på
genstartknappen.
FORSIGTIG:
• Brug ikke maskinen på en sådan måde at overlastsikringen hyppigt udløses.
• Brug ikke maskinen med genstartknappen trykket ind
med tape eller lignende. Det kan medføre beskadigelse
af overlastsikringen og motoren.
Akkuen er også forsynet med en overlastsikring. Hvis
maskinen ikke starter, efter at der er trykket på maskinens genstartknap, trykkes på akkuens genstartknap.
(Fig. 10)
31
Page 32
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Forvis Dem altid om, at maskinen er slået fra og akkuen
afbrudt fra maskinen før der foretages noget arbejde på
maskinen.
Vedligeholdelse af knivene (Fig. 11 og 12)
Rengør knivene med en stiv børste efter endt brug. Tør
dem af med en klud og smør dem ind i olie.
ADVARSEL:
Ved aftørring bør De være meget opmærksom på knivenes skarpe kanter. Specielt overkniven kan let skære
igennem en klud og evt. skade Dem.
BEMÆRK:
Vedligeholdes knivene ikke medfører det unødvendig friktion og belastning, hvilket afkorter driftstiden pr. opladning, samt maskinens levetid.
Slibning af knivene
Når (før) knivene bliver sløve, skal de slibes som følger.
BEMÆRK:
Slibning er hur tigere og mere præcis, hvis knivene ikke
bliver for sløve mellem slibningerne. Skarpe knive øger
produktiviteten.
(Overkniv)
Brug diamantfilens flade side. Læg den mod knivens æg
og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele
knivens længde. (Fig. 13)
Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens
bagside og skub i pilens retning for fjerne evt. grater.
(Fig. 14)
(Underkniv)
Brug diamantfilens runde side. Læg den mod knivens æg
og skub i pilens retning. Hold filen i samme vinkel i hele
knivens længde. (Fig. 15)
Brug diamantfilens flade side. Læg den let mod knivens
bagside og skub i pilens retning for fjerne evt. grater.
(Fig. 16)
Afmontering af knivene
Stop maskinen med overkniven i øverste position (fuldt
åben).
Afmonter forbindelseskablet mellem akku og maskine.
Brug sekskantnøglen til at afmontere skruen der holder
overkniven fast til blokken. (Fig. 17)
Brug topnøglen til at afmontere låsemøtrikken, der holder
knivene sammen. Afmontér knivakslen, fjederkoppen og
fjederen. (Fig. 18)
Træk blokken i pilens retning og vip overkniven af.
(Fig. 19)
FORSIGTIG:
Pas på at der ikke kommer støv eller andet ind i maskinen.
Brug sekskantsnøglen til at afmontere de tre skruer, der
holder underkniven fast. Træk underkniven ligefrem i
pilens retning. (Fig. 20)
FORSIGTIG:
Tag ikke blokken ud af maskinen.
Montering af knivene
Sæt underkniven ind i maskinen og spænd den fast med
de tre skruer. (Fig. 21)
Vip overkniven ind så det store hul i kniven passer net
over kraven på blokken. Spænd overkniven fast på blokken med skruen. (Fig. 22)
Montér dernæst knivakslen, fjederkoppen og fjederen,
spændeskiven og låsemøtrikken som vist på Fig. 24. Når
dette monteres skal overkniven stå i øverste position
(fuldt åben) og den ene ende (A) af fjederen sættes ind i
hullet på underkniven. Herefter hægtes den anden ende
(B) af fjederen på blokken, der er fastspændt på overkniven. (Fig. 23 og 24)
Klem knivene så langt sammen som muligt og spænd
låsemøtrikken så meget at overkniven bliver stående i
denne position. Nu løsnes låsemøtrikken netop så meget
at overkniven ved fjederkraften returnerer til den øverste
position (fuldt åben).
BEMÆRK:
Låsemøtrikken må ikke løsnes for meget.
Udskiftning af kul (Fig. 25 og 26)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen.
Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE & BATTERI
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdare.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdare, (2) batteri och (3) den produkt till
vilken batteriet används.
3. FÖRSIKTIGHET — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan spricka och
orsaka personskador och andra skador.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillsatser eller tillbehör som inte
rekommenderas eller säljs av batteriladdarens
tillverkare kan medföra risk för brand, elektriska
stötar och personskador.
6. Dra i kontakten snarare än i sladden när ladda-
ren kopplas ur för att minska risken för skador
på elkontakten och elsladden.
7. Se till att sladden ligger så att ingen trampar på
den eller snubblar över den, eller på annat sätt
utsätts för skador eller påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade - byt ut dem genast.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
tag den till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddare och batteri; tag dem till
en auktoriserad serviceverkstad för reparation
och underhåll. Felaktig ihopsättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Koppla ur laddaren från nätuttaget innan rengö-
ring eller översyn utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Att stänga av maskinen endast
med knapparna minskar inte denna risk.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR LADDARE
& BATTERI
1. Ladda batteriet endast då rumstemperaturen och
batterilådans temperatur ligger mellan 10°C och
40°C. Batteriet kan inte laddas om temperaturen
överstiger 40°C. Batteriet överladdas och dess
livstid förkortas om det laddas när temperaturen
understiger 10°C.
2. Ladda inte batteriet, och låt det inte ligga i direkt
solljus.
3. Arslut inte laddaren till en spänningsomvand-
lare, motorgenerator eller likströmsuttag.
4. Se till att ingenting täcker för eller sätts igen i
laddarens ventilationshål.
5. Kortslut inte batteriet;
(1) Vidrör inte kontaktytorna med föremål av
ledande material.
(2) Undvik att förvara batteriet i en behållare till-
sammans med andra metallföremål så som
spikar, mynt etc.
(3) Utsätt inte batteriet för vatten eller regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett stort
spänningsflöde, överhettning, risk för brännskador och även att batteriet blir oanvändbart.
6. Bränn inte upp batteriet även om det skulle vara
svårt skadat eller helt utslitet. Batteriet kan
explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag och stötar.
8. Ladda inte batteriet om det ligger i en låda eller
behållare av något slag. Batteriet måste placeras
på en plats med god ventilation vid laddning.
33
Page 34
9. OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som
aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen
kadmium och skall enligt lag tas om hand föråtervinning, när de är förbrukade. Lämna in
kraftkassetten till inköpsstället eller vilken
annan butik som helst med försäljning av upp-
laddningsbara batterier eller apparater. I landets
kommuner finns dessutom återvinningseller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl),
som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
EXTRA SÄKERHETSREGLER FÖR
BATTERIDRIVEN SEKATÖR
1. Denna maskin är avsedd för beskärning av grenar. Använd den inte till annat än vad den är
avsedd för.
2. Använd inte maskinen, och ladda inte batteriet i
regn.
3. Lämna inte maskinen i regn eller på våta platser.
4. Håll personer i närheten på säkert avstånd från
ditt arbetsområde.
5. Var försiktig så att inte främmande föremål kom-
mer emellan bladen. Slå genast av maskinen och
tag bort batteriet från maskinen om något skulle
fastna mellan bladen. Avlägsna sedan det hindrande föremålet från bladen.
6. Håll aldrig den gren som du beskär med din fria
hand. Håll den fria handen på avstånd från det
område som beskärs. Vidrör aldrig bladen. De är
väldigt skarpa och du kan skära dig. (Fig. 1)
7. Tvinga inte maskinen att genomföra klippet. Du
kan halka eller slinta och skada dig eller råka
klippa av något annat utan avsikt.
8. Undvik att klippa av gömda elektriska sladdar.
9. Kontrollera alltid bladen noggrant före använd-
ning.
10. Handskas varsamt med bladen för att undvika
skärsår eller andra skador orsakade av bladen.
11. Koppla bort batteriet från maskinen efter varje
användning och före översyn eller underhåll.
12. Förvara alltid maskinen i dess hölster när det
inte används.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning (Fig. 2 och 3)
Koppla laddaren till strömuttaget och anslut laddningskontakten till laddningsanslutningen på batteriet. Tryck
på startknappen (röd). Laddningslampan tänds och laddningen påbörjas. När laddningslampan slocknar efter
ungefär en timme är laddningen fullständig. Om laddningslampan slocknar inom en minut efter att startknappen har trycks in är batteriet dött. Byt ut det mot ett nytt
batteri. Koppla bort laddaren från batteriet och strömuttaget.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett nytt batteri är inte laddat. Du måste ladda det före
användning.
• Koppla alltid bort maskinen från batteriet vid laddning.
• Använd inte maskinen under laddning.
• Håll inte startknappen intryckt genom att tejpa fast den
eller dylikt. Kretsen fungerar då inte korrekt. Funktionsstörningar hos laddaren kan uppstå, vilket också kan
leda till överhettning etc.
• Använd endast Makita snabbladdare DC1401 för att
ladda batteri 1402. Användning av andra laddare kan
orsaka skador på batteriet.
• Om du försöker ladda ett batteri som just har använts
kan det ibland hända att laddningslampan inte tänds.
Låt batteriet svalna en stund om detta inträffar. Försök
sedan ladda batteriet på nytt.
• När du laddar ett nytt batteri eller ett batteri som inte
har använts under en längre tid kan det hända att det
inte går att ladda fullt. Detta är normalt och tyder inte
på att något är fel. Du kan ladda batteriet helt efter att
ha laddat ur det ett par gånger.
• Låt det gå 15 minuter mellan laddningarna om du vill
ladda två batterier i följd med snabbladdaren.
Att bära batteriet (Fig. 4)
Häng batteriet påryggen och justera höjden med justeringsremmen så att batteriet kommer ungefär i midjehöjd. Spänn efter justering fast midjebältet så att batteriet
hålls på plats.
Anslutning av batteriet till maskinen (Fig. 5 och 6)
Anslut batterisladdens honkontakt till maskinens stickkontakt, och batterisladdens hankontakt till batteriets
uttag. Vrid sedan respektive mutter medurs för att fästa
kontakterna.
Strömbrytarens funktion (Fig. 7 och 8)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att strömbrytaren fungerar felfritt och återgår till avläget “OFF” när den släpps innan batteriet
ansluts till maskinen.
• Tryck inte in strömbrytaren utan att först ha tryckt in
säkerhetsknappen. Strömbrytaren kan gå sönder.
Maskinen är utrustad med en säkerhetsknapp för att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck på
säkerhetsknappen och tryck in strömbrytaren för att
starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna
maskinen. Så länge strömbrytaren hålls intryckt fortsätter
det övre sekatörbladet att röra sig upp och ner (klipper
kontinuerligt). Om maskinen stängs av efter att det övre
sekatörbladet har nått det helt stängda läget fortsätter
bladet till det högsta och helt öppna läget, där det sedan
stannar. Om maskinen stängs av medan det övre sekatörbladet rör sig mot det stängda läget, vilket innebär att
klipprörelsen har inletts, så stannar bladet i den position
det befinner sig i.
VARNING:
Om du trycker på strömbrytaren igen från det läget
fortsätter
klipprörelsen.
34
Page 35
Överbelastningsskydd
Maskinens överbelastningsskydd slår automatiskt till och
bryter strömkretsen, och knappen hoppar ut så snart ett
tungt arbete inte avbryts. Släpp strömbrytaren och vänta
20 – 30 sekunder innan omstartsknappen trycks in för att
återuppta arbetet. (Fig. 9)
VARNING:
Du bör inte ha ditt finger vilande mot strömbr ytaren när
omstartsknappen trycks in.
FÖRSIKTIGHET:
• Använd inte maskinen på sådant sätt att överbelastningsskyddet slår till ofta.
• Använd inte maskinen om omstartsknappen hålls
intryckt med hjälp av tejp etc. Skador kan uppstå på
överbelastningsskyddet och på motorn.
Batteri 1402 är också utrustat med ett överbelastningsskydd. Tryck även på omstartsknappen på batteri 1402
om maskinen inte startar trots att du tryckt på omstartsknappen på maskinen. (Fig. 10)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och batteriet
urkopplat från maskinen innan arbete utförs på maskinen.
Underhåll av bladen (Fig. 11 och 12)
Borsta av bladen med en hård borste efter avslutat
arbete. Torka sedan av dem med en tygbit och stryk på
ett tunt lager maskinolja.
VARNING:
Var mycket uppmärksam på alla skarpa kanter när området runt bladen torkas eller borstas rena. Kom ihåg att
det övre sekatörbladet kan skära igenom tygbiten du torkar med och ge dig svåra skärsår också.
FÖRSIKTIGHET:
Underlåtenhet att sköta bladen kan leda till en ökad friktion mellan bladen och förkorta användningstiden per
batteriladdning. Det kan också skada maskinen och batteriet.
Slipning av bladen
Slipa bladen enligt nedan när de blivit slöa.
OBSERVERA:
Slipningen går snabbare och ger ett bättre resultat om du
inte låter bladens eggar att bli alltför slöa mellan slipningarna. Det ökar också kapningsförmågan.
(Övre sekatörbladet)
Lägg diamantfilens flata sida mot bladets egg. Tryck diamantfilen i pilens riktning för att slipa hela eggen. Håll
filen plant mot eggen konstant längs bladets hela egg.
(Fig. 13)
Lägg diamantfilens flata sida lätt mot bladets andra sida.
För filen i pilens riktning för att avlägsna sliprand och
ojämnheter. (Fig. 14)
(Undre sekatörbladet)
Lägg diamantfilens runda sida mot bladets egg. Tryck
diamantfilen i pilens riktning för att slipa hela eggen.
(Fig. 15)
Lägg diamantfilens runda sida lätt mot bladets andra
sida. För filen i pilens riktning för att avlägsna sliprand
och ojämnheter. (Fig. 16)
Att ta bort sekatörbladen
För först det övre sekatörbladet till dess högsta (vidöppna) läge. Använd sexkantsnycken för att ta bort skruven som håller det övre sekatörbladet och fästet.
(Fig. 17)
Använd sexkantsnycklen för att ta bort låsmuttern som
håller sekatörbladen. Tag sedan bort det gängade stiftet,
brickan med infällning och vridfjädern. (Fig. 18)
Dra fästblocket i pilens riktning och ta bort det övre sekatörbladet. (Fig. 19)
FÖRSIKTIGHET:
Var försiktig så att damm och skräp etc inte kommer in i
maskinen.
Använd sexkantsnyckeln för att avlägsna de tre skruvarna som håller det undre sekatörbladet. Dra det undre
sekatörbladet rakt ut för att ta bort det. (Fig. 20)
FÖRSIKTIGHET:
Avlägsna inte fästblocket från maskinen.
Montering av sekatörblad
Montera det undre sekatörbladet på maskinen. Fäst det
med de tre skruvarna. (Fig. 21)
Montera det övre sekatörbladet så att den utskjutande
delen på fästblocket passar in i det stora hålet i bladet.
Fäst det övre sekatörbladet på fästblocket med skruven.
(Fig. 22)
Montera därefter det gängade stiftet, brickan, vridfjädern,
brickan med infällning och den sexkantiga låsmuttern så
som visas i Fig. 24. Placera det övre sekatörbladet i dess
högsta (vidöppna) läge vid monteringen, och för in vridfjäderns ände (A) in i hålet i det undre sekatörbladet och
haka fast vridfjäderns ände (B) i fästblocket genom öppningen i maskinen. (Fig. 23 och 24)
Dra åt den sexkantiga låsmuttern ordentligt så att det
övre sekatörbladet inte kan röra på sig. Lossa sedan
låsmuttern gradvis tills det övre sekatörbladet automatiskt återgår till dess högsta (vidöppna) läge från vilket
annat läge som helst. Lämna sedan låsmuttern i samma
position för att få bästa driftsprestanda.
FÖRSIKTIGHET:
Lossa inte för mycket på låsmuttern.
Utbyte av kolborstar (Fig. 25 och 26)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitgränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Maks. beskjæringskapasitet ................ 25 mm i diameter
Slag per minutt .......................................................... 100
Totallengde ......................................................... 293 mm
Nettovekt ............................................................... 1,0 kg
Sekundær spenning ...................................... D.C. 14,4 V
Ladetid .................................................................. 1 time
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
A
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER &
BATTERI
1. TA VARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE —
Bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksanvisninger for batteriladeren.
2. Før laderen tas i bruk, må alle instruksjoner og
advarsler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3)
produktet som batteriet skal brukes til, leses.
3. NB! — Reduser risikoen for skader, lad bare opp
MAKITA oppladbare batterier. Andre batterityper
kan eksplodere og forårsake personskader og
ødeleggelser.
4. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke anbefales eller selges av
batteriladerens produsent, kan resultere i brannfare, elektrisk støt eller personskader.
6. Dra alltid i selve pluggen og ikke i ledningen for
å få støpselet ut av stikkontakten så skader unngås.
7. Sørg for å plassere ledningen slik at den ikke
tråkkes på, snubles i eller på annen måte utsettes for belastninger.
8. Laderen må ikke brukes med skadet ledning
eller plugg — defekte deler må skiftes ut omgå-
ende.
9. Laderen må ikke brukes hvis den har vært utsatt
for et kraftig slag, har falt i gulvet, eller er skadet
på annen måte; få den sjekket hos kvalifisert fagpersonell.
10. Batteriladeren eller batteriet må ikke plukkes fra
hverandre; overlat service eller reparasjonsarbeid til kvalifisert fagpersonell. Feilaktig sammensetning kan forårsake elektrisk støt eller
brann.
11. For å redusere faren for elektrisk støt må laderen
koples fra stikkontakten før eventuelt vedlikehold eller rengjøring. Det er ikke nok å slå av
kontrollene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. Batteriet må bare lades opp når rom- og batterihusets temperatur er på mellom 10°C og 40°C.
Det kan ikke lades opp når temperaturen er over
40°C. Batteriet vil overopplades og levetiden forkortes hvis det lades når temperaturen er under
10°C.
2. Batteriet må ikke lades opp eller bli liggende i
direkte sollys.
3. Det må ikke brukes en opptransformator, motorgenerator eller likestrømskontakt.
4. Ventilasjonshullene må ikke tilstoppes eller dekkes til.
5. Batteriet må ikke kortsluttes:
(1) Terminalene må ikke berøres med noe som
helst ledende materiale.
(2) Batteriet må ikke oppbevares i en beholder
sammen med andre metallgjenstander som
f.eks. spikre, mynter, e.l.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Hvis batteriet skulle kortslutte kan det forårsake
stor strømavgang, overoppheting, eventuelle for-
brenninger eller ødelagt lader.
6. Selv om batteriet er helt ødelagt eller utgått, må
det ikke kasseres ved brenning. Det kan eksplodere.
7. Pass på at batteriet ikke faller i gulvet, rystes
eller utsettes for slag.
8. Oppladingen må ikke foregå inni en boks eller
beholder av noe slag. Batteriet må plasseres på
et godt ventilert sted under oppladingen.
36
Page 37
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
BATTERIDREVET BESKJÆRINGSSAKS
1. Denne maskinen er beregnet til beskjæring av
kvister. Må ikke brukes til annet enn det den er
laget for.
2. Maskinen må ikke brukes eller batteriet lades
opp i regnvær.
3. Maskinen må ikke bli liggende i regnvær eller på
våte steder.
4. Hold eventuelle tilstedeværende på god avstand.
5. Vær varsom så ikke fremmedlegemer setter seg
fast i knivene. Hvis noe har satt seg fast, må
maskinen slås av omgående og batteriet koples
fra. Fjern deretter fremmedlegemet.
6. Hold aldri grenen som skal beskjæres med den
frie hånden. Hold hendene unna beskjæringsom-
rådet. Rør aldri knivene, de er meget skarpe og
kan forårsake kuttskader. (Fig. 1)
7. Press aldri maskinen til å skjære noe den ikke
kan klare. Du kan miste fotfestet og komme til
skade eller beskjære noe helt annet enn du
hadde tenkt.
8. Vær varsom så skjulte elektriske kabler ikke kuttes over.
9. Kontroller knivene nøye før bruk.
10. Knivene må behandles med stor forsiktighet så
skader unngås.
11. Kople batteriet fra maskinen etter hver gangs
bruk og før inspeksjon eller vedlikeholdsarbeid.
12. Når maskinen ikke er i bruk bør den oppbevares i
hylsteret.
TA VA R E PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Lading (Fig. 2 og 3)
Kople hurtigladeren til stikkontakten og sett ladepluggen i
ladekontakten på batteriet. Trykk på startknappen (rød).
Ladelampen tennes og ladingen starter. Når ladelampen
slukker etter cirka en time er ladingen ferdig. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt etter at du trykket på
startknappen, er batteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
Etter ladingen koples laderen fra batteriet og støpslet tas
ut av stikkontakten.
NB!
• Det nye batteriet er ikke oppladet og må lades før bruk.
• Ved lading må maskinen koples fra batteriet.
• Maskinen må ikke brukes under ladingen.
• Startknappen må ikke holdes inntrykket ved hjelp av
tape, e.l., det kan ødelegge kretsen. Det kan dessuten
få laderen til å svikte og resultere i overoppheting o.l.
• Bruk bare Makita DC1401 hurtiglader til å lade batteri
1402 med. Bruk av andre typer ladere kan skade batteriet.
• Hvis man prøver å lade opp et batteri som nettopp har
vært i bruk, kan det forekomme at ladelampen ikke tennes. Hvis dette skjer må batteriet avkjøles. Prøv igjen
etter en stund.
• Ved lading av et nytt batteri eller et batteri som ikke har
vært i bruk på en stund, er det ofte ikke mulig å lade
det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt.
Batteriet kan fullades etter at det har vært helt utladet
et par ganger.
• Hvis to batterier skal lades opp, må det gå minst 15
minutter mellom hver lading på hurtigladeren.
Bæring av batteriet (Fig. 4)
Heng batteriet på ryggen i noenlunde midjehøyde ved
hjelp av skulderremmen og reguleringsremmen. Spenn
deretter fast magebeltet etter først å ha justert det så batteriet sitter fast.
Kople batteriet til maskinen (Fig. 5 og 6)
Kople batterikabelens hunkontakt til verktøyspluggen og
batterikabelens hanplugg til batterikontakten. Drei så
hver skrue medurs så kontakten og pluggen festes forsvarlig.
Bryter (Fig. 7 og 8)
NB!
• Før batteriet koples til maskinen, må det sjekkes at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slippes.
• Trykk ikke inn startbryteren uten å trykke på sperreknappen. Det kan ødelegge startbryteren.
For å forhindre at startbryteren aktiveres ved et uhell, er
maskinen utstyrt med en sperreknapp. Maskinen startes
ved å trykke inn sperreknappen og deretter startbryteren.
Maskinen stoppes ved å slippe bryteren. Så lenge startbryteren holdes inne, vil øvre saksblad fortsette å gå opp
og ned (skjære kontinuerlig). Hvis maskinen slås av etter
at øvre saksblad har nådd helt lukket posisjon, vil kniven
gå tilbake og stoppe i høyeste og helt åpne posisjon. Hvis
maskinen slås av mens øvre saksblad er på vei mot lukket posisjon, dvs. etter at skjærebevegelsen er begynt, vil
kniven stoppe i den posisjonen.
ADVARSEL:
Hvis du deretter aktiverer startbryteren igjen, vil
skjærebevegelsen
fortsette
.
Overbelastningsvern
Overbelastningsvernet i motoren bryter automatisk
strømmen til maskinen og knappen spretter ut når maskinen arbeider tungt i lange perioder av gangen. Slipp
startbryteren og vent 20 – 30 sekunder før gjenstarterknappen trykkes inn for å fortsette arbeidet. (Fig. 9)
ADVARSEL:
Fingeren skal ikke være på startbryteren når gjenstarterknappen trykkes inn.
NB!
• Maskinen må ikke brukes på en slik måte at overbelastingsvernet aktiveres for ofte.
• Betjen ikke maskinen med gjenstarterknappen inntrykket ved hjelp av tape, e.l. Det kan ødelegge overbelastningsvernet og motoren.
Batteri 1402 er også utstyrt med overbelastningsvern.
Hvis maskinen ikke vil starte selv etter at man har trykket
på gjenstarterknappen på maskinen, trykker man på
gjenstarterknappen på batteri 1402 også. (Fig. 10)
37
Page 38
VEDLIKEHOLD
NB!
Maskinen må alltid være avslått og batteriet frakoplet før
det utføres noe som helst arbeid på maskinen.
Vedlikehold av knivene (Fig. 11 og 12)
Etter bruk må knivene rengjøres med en stiv børste. Tørk
deretter knivene med en klut og smør dem med maskinolje.
ADVARSEL:
Vær meget forsiktig når knivene børstes og tørkes av.
Kantene er veldig skarpe. Spesielt øvre kniv kan skjære
gjennom kluten og forårsake store kuttskader.
NB!
Hvis knivene ikke holdes grundig vedlike kan det oppstå
stor friksjon og batteriets brukstid per lading vil reduseres. Maskinen og batteriet kan dessuten ta skade.
Sliping av knivene
Når knivene blir sløve, slipes de på følgende måte.
MERKNAD:
Følgende slipeprosedyre vil gå raskere og reslutatet bli
bedre hvis knivene ikke får anledning til å bli alt for sløve
mellom hver sliping. Skjæreeffekten vil i tillegg øke.
(Øvre kniv)
Legg den flate siden av diamantfilen på kniveggen. Skyv
filen i pilens retning så slipingen skjer langs hele kniveggen. Hold filen konsekvent flatt på kniveggen. (Fig. 13)
Legg den flate siden av diamantfilen med et lett trykk på
den andre siden av kniven. Beveg filen i pilens retning for
å fjerne ru kanter. (Fig. 14)
(Nedre kniv)
Legg den runde siden av diamantfilen på kniveggen.
Skyv filen i pilens retning så slipingen skjer langs hele
kniveggen. (Fig. 15)
Legg den runde siden av diamantfilen med et lett trykk
på motsatt side av kniven. Beveg filen i pilens retning for
å fjerne ru kanter. (Fig. 16)
Demontering av knivene
Først beveges øvre blad til høyeste posisjon (helt åpen).
Med sekskantnøkkelen fjernes skruen som holder øvre
kniv og blokk på plass. (Fig. 17)
Med pipenøkkelen fjernes sekskantlåsemutteren som
holder knivene fast. Fjern deretter skruestiften, koppskiven og torsjonsfjæren. (Fig. 18)
Dra blokken i pilens retning og fjern øvre kniv. (Fig. 19)
NB!
Pass på at ikke støv, skitt, e.l. trenger inn i maskinen.
Fjern de tre skruene som holder nedre kniv på plass.
Nedre kniv fjernes ved å trekke den rett ut. (Fig. 20)
NB!
Blokken skal ikke fjernes fra maskinen.
Montering av knivene
Monter nedre kniv på maskinen. Fest den forsvarlig med
de tre skruene. (Fig. 21)
Monter øvre blad slik at utspringet på blokken går inn i
det store hullet på kniven. Fest øvre kniv til blokken med
skruene. (Fig. 22)
Nå monteres skruestiften, stoppeskiven, torsjonsfjæren,
koppskiven og sekskantmutteren som vist i Fig. 24. Når
disse delene monteres må øvre kniv være i høyeste posisjon (helt åpen). Før (A) enden av torsjonsfjæren inn i
hullet i nedre kniv og hekte (B) enden på torsjonsfjæren
fast på blokken via åpningen i maskinen. (Fig. 23 og 24)
Trekk låsemutteren forsvarlig til så øvre kniv ikke kan
bevege seg. Løsne deretter sekskantlåsemutteren gradvis til øvre kniv automatisk returnerer til høyeste posisjon
(helt åpen), uansett hvor den befinner seg. Når dette er
gjort, skal låsemutteren bli i denne posisjonen for å sikre
skikkelig knivgang.
NB!
Sekskantlåsemutteren må ikke løsnes for mye.
Skifte ut kullbørster (Fig. 25 og 26)
Skift ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Kokonaispituus ................................................... 293 mm
Nettopaino ............................................................. 1,0 kg
Ulos ...............................................................D.C. 14,4 V
Latausaika ............................................................. 1 tunti
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATURILLE JA
AKULLE
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä käyttöohje
sisältää tärkeitä turva- ja käyttöohjeita akkulaturille.
2. Ennen kuin käytät akkulaturia, lue kaikki(1)
akkulaturin, (2) akun ja (3) akulla käytettävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät.
3. VARO — Loukkaantumisriskin pienentämiseksi
lataa ainoastaan MAKITA-tyyppisiä ladattavia
akkuja. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää
aiheuttaen loukkaantumisen ja esinevahinkoja.
4. Älä saata laturia alttiiksi sateelle ja lumelle.
5. Muun kuin akkulaturin valmistajan suosittele-
man tai myymän lisälaitteen käyttäminen saattaa
aiheuttaa tulipalo-, sähköisku- tai loukkaantumisvaaran.
6. Sähköpistokkeen ja -johdon vahingoittumisen
välttämiseksi vedä aina pistokkeesta äläkä johdosta irrottaessasi laturin virtalähteestä.
7. Pidä huolta, että johto on sijoitettu siten, että sen
päälle ei astuta, siihen ei kompastuta eikä se
muutenkaan ole vaurioitumiselle tai kulumiselle
alttiina.
8. Älä käytä laturia vaurioituneella johdolla tai pis-
tokkeella, vaan vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi-
makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut. Vie se pätevälle huoltohenkilölle.
10. Älä pura laturia äläkä akkua osiinsa. Vie ne pätevälle huoltohenkilölle niiden ollessa huollon tai
korjauksen tarpeessa. Väärin tehty kokoaminen
saattaa aiheuttaa sähköisku- tai tulipalovaaran.
11. Sähköiskuvaaran välttämiseksi irrota laturi pistorasiasta ennen kunnossapitotöitä ja puhdistusta. Virran katkaiseminen ei poista tätä vaaraa.
LISÄTURVAOHJEITA LATURILLE JA AKULLE
1. Lataa akku ainoastaan, kun huoneen ja akun
lämpötila on 10°C – 40°C välillä. Akkua ei voi
ladata lämpötilan ollessa yli 40°C. Akku ylilatautuu ja sen käyttöikä lyhenee, jos sitä ladataan
lämpötilan ollessa alle 10°C.
2. Älä lataa akkua suorassa auringonvalossa äläkä
jätä sitä paikkaan, jossa aurinko voi paistaa siihen.
8. Älä lataa akkua laatikon tms. sisällä. Akku on
sijoitettava latauksen ajaksi paikkaan, jossa on
hyvä ilmanvaihto.
39
Page 40
LISÄTURVAOHJEITA AKKUKÄYTTÖISILLE
OKSASAKSILLE
1. Tämä laite on tarkoitettu oksien katkomiseen.
Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin, kuin mihin se
on tehty.
2. Älä käytä laitetta äläkä lataa akkua sateessa.
3. Älä jätä laitetta sateeseen tai kosteisiin tiloihin.
4. Älä päästä ulkopuolisia työskentelyalueesi
lähelle.
5. Pidä huolta, että terien väliin ei joudu vieraita
esineitä. Jos terät jumiutuvat vieraasta esineestä, sammuta laite välittömästi ja irrota akku.
Poista sitten terien väliin jäänyt esine.
6. Älä koskaan pidä vapaalla kädellä kiinni oksasta,
jota olet leikkaamassa. Pidä vapaa käsi poissa
leikkausalueelta. Älä koske teriin, sillä ne ovat
terävät ja voit leikata itseäsi niillä. (Kuva 1)
7. Älä pakota laitetta leikkaamaan. Otteesi saattaa
lipsahtaa, jolloin voit loukata itsesi tai leikata
vahingossa jotakin muuta.
8. Varo leikkaamasta mahdollisesti näkymättö-
missä olevia sähköjohtoja.
9. Tarkasta terät aina huolellisesti ennen käyttöä.
10. Käsittele teriä erityisen varovasti välttääksesi
terien aiheuttamat viillot ja loukkaantumiset.
11. Irrota akku laitteesta aina käytön jälkeen ja
ennen kuin tutkit tai kunnostat laitetta.
12. Kun et käytä laitetta, säilytä sitä aina kotelossaan.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Lataaminen (Kuva 2 ja 3)
Työnnä pikalaturin virtajohto pistorasiaan ja liitä latauspistoke akun latausliittimeen. Paina aloituspainiketta
(punainen). Latausvalo syttyy ja lataaminen alkaa.
Lataus on valmis, kun latausvalo noin tunnin kuluttua
sammuu. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa aloituspainikkeen painamisesta, akku on loppuunkulunut.
Vaihda akku uuteen. Irrota akku ja virtajohto laturista
latauksen jälkeen.
VAR O:
• Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyt-
töä.
• Irrota akku aina laitteesta latauksen ajaksi.
• Älä käytä laitetta latauksen aikana.
• Älä pidä aloituspainiketta alaspainettuna teipillä tms.,
koska tämä haittaa virtapiirin toimintaa. Tämä saattaa
myös aiheuttaa laturin viallisen toiminnan, mikä voi johtaa ylikuumenemiseen tms.
• Käytä ainoastaan Makitan pikalaturia DC1401 ladates-
sasi akkua 1402. Minkä tahansa muun laturin käyttö
saattaa vahingoittaa akkua.
• Jos lataat juuri käytössä ollutta akkua, latausvalo ei toi-
sinaan syty. Jos näin käy, anna akun jäähtyä jonkin
aikaa. Yritä sitten akun lataamista uudelleen.
• Ladattaessa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty
pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on
normaalia, eikä se aiheuta ongelmaa. Akku voidaan
ladata täyteen, kun se on muutaman kerran täysin purkautunut.
• Kun haluat ladata kaksi akkua, anna pikalaturin levätä
noin 15 minuuttia latausten välillä.
Akun kantaminen (Kuva 4)
Roikuta akkua selässäsi olkahihnan ja säätöhihnan
avulla suunnilleen lantiosi korkeudella. Varmista akun
kiinnitys lukitsemalla lantiovyö, kun olet säätänyt sen
sopivaksi.
Akun liittäminen laitteeseen (Kuva 5 ja 6)
Liitä akkujohdon naarasliitin laitteen pistokkeeseen ja
akkujohdon urosliitin akkuliittimeen. Varmista sitten liittimen ja pistokkeen kiinnitys kiristämällä kutakin ruuvia
myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 7 ja 8)
VAR O:
• Varmista aina ennen akun liittämistä laitteeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
• Älä paina liipaisinta painamatta samalla lukituksen
vapautuspainiketta. Tämä voi aiheuttaa kytkimen rikkoutumisen.
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi laite on
varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspainiketta ja liipaisinta. Laite pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Niin
kauan kuin liipaisin pidetään painettuna, yläterä liikkuu
ylös alas (leikaten jatkuvasti). Jos laite sammutetaan yläterän ollessa kokonaan suljetussa asennossaan, terä jatkaa liikettään ja pysähtyy korkeimpaan asentoonsa,
jossa se on kokonaan auki. Jos kone sammutetaan yläterän liikkuessa kohti suljettua asentoa eli kun leikkausliike
on käynnissä, terä pysähtyy sen hetkiseen asentoonsa.
VAR OI TUS :
Jos tämän jälkeen painat jälleen liipaisinta, leikkaus-
jatkuu
liike
.
Ylikuormitussuoja
Jos laitetta käytetään pitkään kovalla kuormituksella, ylikuormitussuoja katkaisee virran automaattisesti, jolloin
painike ponnahtaa ylös. Vapauta liipaisinkytkin ja odota
20 – 30 sekuntia, ennen kuin painat uudelleenkäynnistyspainiketta jatkaaksesi työskentelyä. (Kuva 9)
VAR OI TUS :
Älä pidä sormeasi liipaisimella, kun painat uudelleenkäynnistyspainiketta.
VAR O:
• Älä käytä laitetta siten, että ylikuormitussuoja katkaisee
virran usein.
• Älä käytä laitetta siten, että uudelleenkäynnistyspainike
on alaspainettuna teipillä tms. Tämä saattaa vahingoittaa ylikuormitussuojaa ja moottoria.
Myös akussa 1402 on ylikuormitussuoja. Jos laite ei
käynnisty uudelleenkäynnistyspainikkeen painamisen jälkeen, paina myös akun 1402 uudelleenkäynnistyspainiketta.
40
Page 41
KUNNOSSAPITO
VARO:
Varmista aina ennen kunnossapitotoimien tekemistä, että
laite on sammutettu ja akku irrotettu laitteesta.
Terien kunnossapito (Kuva 11 ja 12)
Puhdista terät käytön jälkeen jäykällä harjalla. Pyyhi sitten terät liinalla ja sivele ne koneöljyllä.
VAROITUS:
Ole erityisen varovainen kaikkien terävien särmien
kanssa pyyhkiessäsi ja harjatessasi teriä ja niitä ympäröivä aluetta. Pidä mielessäsi, että yläterä saattaa tunkeutua liinan läpi, jolloin voit loukata itsesi vakavasti.
VARO:
Jos teriä ei pidetä kunnossa, saattaa terien välinen kitka
kasvaa liian suureksi. Tämä lyhentää yhdellä akkulatauksella saatavaa käyttöaikaa. Seurauksena saattaa olla
myös laitteen tai akun vioittuminen.
Terien teroittaminen
Kun terät ovat tylsyneet, teroita ne seuraavalla tavalla.
HUOMAA:
Seuraavien toimenpiteiden tekeminen sujuu nopeammin
ja tarkemmin, jos terien ei anneta tylsyä liikaa teroitusten
välillä. Riittävän usein tehty teroitus parantaa myös leikkaustehoa.
(Yläterä)
Aseta timanttiviilan litteä pinta terän särmää vasten.
Teroita koko terän pituudelta työntämällä timanttiviilaa
nuolen suuntaan. Pidä viila litteänä terää vasten koko
vedon ajan. (Kuva 13)
Aseta timanttiviilan litteä pinta kevyesti terän kääntöpuolelle. Poista epätasaisuudet liikuttamalla timanttiviilaa
nuolen suuntaan. (Kuva 14)
(Alaterä)
Aseta timanttiviilan pyöreä pinta terän särmää vasten.
Teroita koko terän pituudelta työntämällä timanttiviilaa
nuolen suuntaan. (Kuva 15)
Aseta timanttiviilan pyöreä pinta kevyesti terän kääntöpuolelle. Poista epätasaisuudet liikuttamalla timanttiviilaa nuolen suuntaan. (Kuva 16)
Terien irrottaminen
Siirrä ensin yläterä ylimpään (auki) asentoonsa. Irrota
yläterän ja jalkakappaleen paikallaan pitävä ruuvi kuusioavaimella. (Kuva 17)
Irrota terät paikallaan pitävä kuusiolukkomutteri hylsyavaimella. Irrota sitten ruuvipuikko, jousilaatta ja vääntöjousi. (Kuva 18)
Vedä jalkakappaletta nuolen osoittamaan suuntaan ja
irrota yläterä. (Kuva 19)
VARO:
Pidä huolta, että laitteeseen ei pääse roskia, likaa tms.
Irrota alaterän paikallaan pitävät kolme ruuvia kuusioavaimella. Vedä alaterää suoraan ulospäin ja irrota se.
(Kuva 20)
VARO:
Älä irrota jalkakappaletta laitteesta.
Terien kiinnittäminen
Aseta alaterä paikalleen laitteeseen. Kiinnitä kolmella
ruuvilla. (Kuva 21)
Aseta yläterä siten, että jalkakappaleen ulkonema sopii
terän isoon reikään. Kiinnitä yläterä jalkakappaleeseen
ruuvilla. (Kuva 22)
Aseta seuraavaksi ruuvipuikko, vääntöjousi, joustolaatta
ja kuusiolukkomutteri Kuvan 24 osoittamalla tavalla.
Asentaessasi niitä paikalleen aseta yläterä ylimpään
(auki) asentoonsa, työnnä vääntöjousen (A) -puoli alaterän reikään ja pujota vääntöjousen (B) -puoli laitteessa
olevan aukon kautta jalkakappaleeseen. (Kuva 23 ja 24)
Kiristä kuusiolukkomutteri tiukasti siten, että yläterä ei
pääse liikkumaan. Löysennä sitten kuusiolukkomutteria
vähitellen, kunnes yläterä palautuu automaatti sesti ylimpään (auki) asentoonsa mistä tahansa asennosta. Kun
olet saanut tämän tehtyä, jätä kuusiolukkomutteri tähän
asentoon työskentelyä varten.
VARO:
Älä löysennä kuusiolukkomutteria liikaa.
Hiilien vaihto (Kuva25ja26)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ Αυτ το
εγχειρίδιο παρέχει σηµαντικές οδηγίες για την
ασφάλεια και λειτουργία του φορτιστή
µπαταρίας.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε το φορτιστή µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικές
σηµειώσεις (1) στο φορτιστή µπαταρίας, (2) στη
µπαταρία και (3) στα προιντα που
χρησιµοποιούν τη µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ. Για αποφυγή πιθαντητας
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο
επαναφορτιζµενες µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ. Αλλου
τύπου µπαταρίες µπορεί να εκραγούν
προκαλώντας τραυµατισµ προσώπων και
ζηµιές.
4. Μην εκθέτετε το φορτιστή στη βροχή ή στο
χινι.
5. Χρήση ενς εξαρτήµατος που δεν συνιστάται ή
δεν πουλιέται απ τον κατασκευαστή του
φορτιστή µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτροπληξία, ή τραυµατισµ προσώπων.
6. Για να αποφύγετε πιθανή ζηµιά στο ηλεκτρικ
καλώδιο και ακροδέκτη, τραβάτε τον ακροδέκτη
και χι το καλώδιο ταν αποσυνδέετε το
φορτιστή.
7. Σιγουρευτείτε τι το καλώδιο είναι
τοποθετηµένο έτσι ώστε δεν πατιέται, δεν
µπερδεύεται στα πδια ή δεν υπκειται σε
καµµιά ζηµιά ή υπέρταση.
8. Μη χρησιµοποιείτε τον φορτιστή µε χαλασµένο
καλώδιο ή ακροδέκτη — αντικαταστείστε τα
αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε το φορτιστή εάν έχει
χτυπηθεί, έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί βλάβη
µε οποιοδήποτε τρπο. Αποτανθείτε σε
εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογήσετε το φορτιστή ή τη
µπαταρία. Αποτανθείτε σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν απαιτείται συντήρηση ή επισκευή.
Εσφαλµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
προκαλέσει φωτιά ή ηλεκτροπληξία.
11. Για να αποφύγετε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή
ρεύµατος πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία συντήρησης ή καθαρίσµατος. Κλείσιµο
των ρυθµιστικών δεν αποµακρύνει αυτ το
κίνδυνο.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Φορτίζετε τη µπαταρία µνο ταν η
θερµοκρασία δωµατίου και κασέτας µπαταρίας
είνα µεταξύ 10°C ή πάνω απ 40°C. Η µπαταρία
δε µπορεί να φορτιστει ταν η θερµοκρασία
είναι πάνω απ 40°C. Η µπαταρία θα
υπερφορτιστεί και η ωφέλιµη ζωή της θα
µειωθεί εάν φορτίσετε η µπαταρία ταν η
θερµοκρασία είνα κάτω απ 10°C.
2. Μη φορτίσετε ή αφήσετε τη µπαταρία σε µία
τοποθεσία εκτεθειµένη σε άµεσο ηλιακ φώς.
3. Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε ανοδικ
µετασχηµατιστη, γεννήτρια µηχανής η
υποδοχέα DC ρεύµατος.
4. Μη σκεπάσετε ή βουλώσετε µε τίποτα τις οπές
αερισµού του φορτιστή.
5. Μη βραχυκυκλώνετε τη κασέτα µπαταρίας.
(1) Μην αγγίζετε τα τερµατικά µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε κουτιά µε άλλα µεταλικά
αντικείµενα, πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
42
Page 43
(3) Μην εκθέτετε τη θήκη µπαταρίας στο νερ ή
στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
κατάρρευση.
6. Μη ρίξετε στη φωτιά τη µπαταρία ακµη και αν
είναι πολυ κατεστραµµένη ή τελείως άχρηστη. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω, τινάξετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε µέσα σε κουτί ή σε οτιδήποτε
δοχείο. Η µπαταρία πρέπει να βρίσκεται σε µια
καλά αεριζµενη περιοχή κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΛΑ∆ΕΥΤΙΚΟ ΨΑΛΛΙ∆Ι ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Αυτ το µηχάνηµα είναι για κλάδεµα κλαδιών.
Μη το χρησιµοποιήσετε για καµµιά άλλη
εργασία εκτς απ αυτή που προορίζεται.
2. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα ή κάνετε
φρτιση µπαταρίας στη βροχή.
3. Μην αφήνετε το µηχάνηµα στη βροχή ή σε
υγρές θέσεις.
4. Κρατάτε τους παρευρισκµενους µακρυά απ
τη περιοχή εργασίας.
5. Προσέχετε να µη πιάσετε ξένη ύλη µεταξύ των
λαµών. Εάν οι λάµες πιάσουν ξένο υλικ,
αµέσως σβήστε το µηχάνηµα και αποσυνδέστε
τη µπαταρίvα απ το µηχάνηµα. Μετά
αφαιρέστε τη ξένη ύλη απ τις λάµες.
6. Ποτέ µην κρατάτε το κλαδί το οποίο κλαδεύετε
µε το ελεύθερο σας χέρι. Κρατήστε το
ελεύθερο σας χέρι µακριά απ την περιοχή
κοπής. Μην αγγίζετε τις λάµες, είναι πολύ
κοφτερές και µπορεί να κοπείτε. (Εικ. 1)
7. Μη ζορίζετε το µηχάνηµα να κψει. Μπορεί να
γλυστρίσετε και να τραυµατιστήτε ή να κψετε
κάτι αλλο χωρίς να το θέλετε.
8. Αποφύγετε το κψιµο ηλεκτρικών καλωδίων
που µπορεί να είναι κρυµµένα.
9. Πάντοτε ελέγχετε τις λάµες προσεκτικά πριν τη
λειτουργία.
10. Χειρίζεστε τις λάµες µε εξαιρετική προσοχή για
να αποφύγετε κοψίµατα ή τραυµατισµούς.
11. Αποσυνδέετε τη µπαταρία απ το µηχάνηµα
µετά απ κάθε χρήση και πριν εκτελέσετε
επιθεώρη ή συντήρηση.
12. Οταν δεν χρησιµοποείτε το µηχάνηµα κρατάτε
το µέσα στη θήκη του.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Φορτιση (Εικ. 2 και 3)
Συνδέστε τον ταχυφορτιστή στην υποδοχή
ρεύµατος και συνδέστε τον ακροδέκτη φρτισης
στο συνδετικ φρτισης στη µπαταρία.Πατήστε το
κουµπί εκκίνησης (κκκινο). Το φωτάκι φρτισης θα
ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει.Οταν το φωτάκι
φρτισης σβήσει µετά περίπου απ µιά ώρα η
φρτιση θα είναι πλήρης. Εάν το φωτάκι φρτισης
σβήσει µέσα σε ένα λεπτ αφού πατήσετε το κουµπί
εκκίνησης, η µπαταρία έιναι άχρηστη.
Αντικαταστείστε τη µε µιά νέα. Μετά τη φρτιση,
αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη µπαταρία και την
υποδοχή ρεύµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η νέα σας µπαταρία δεν είναι φορτισµένη. Θα
χρειαστεί να τη φορτίσετε πριν τη
χρησιµοποιήσετε.
• Οταν φορτίζετε, πάντοτε αποσυνδέετε το
µηχάνηµα απ τη µπαταρία.
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα κατά τη διάρκεια
της φρτισης.
• Μη κρατάτε το κουµπί εκκίνησης πατηµένο µέσα
µε ταινία, κλπ. γιατί το κύκλωµα δεν θα
λειτουργήσει κανονικά. Επίσης µπορεί να
προκληθεί κακή λειτουργία του φορτιστή µε
πιθαν αποτέλεσµα υπερθέρµανση κλπ.
• Χρησιµοποιείτε µνο ΜΑΚΙΤΑ ταχυφορτιστή
DC1401 για να φορτίσετε τη µπαταρία 1402. Η
χρήση άλλων φορτιστών µπορεί να προκαλέσουν
ζηµιά στη µπαταρία.
• Εάν προσπαθήσετε να φορτίσετε µία µπαταρία που
µλις χρησιµοποιήθηκε, µερικές φορές το φωτάκι
φρτισης δεν θα ανάψει.Αν αυτ συµβεί, αφήστε
τη µπαταρία να κρυώσει για λίγο. Μετά
προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε πάλι.
• Οταν φορτίζετε µία νέα µπαταρία ή µία µπαταρία
που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µια µεγάλη
περίοδο µπορεί να µην δεχθεί πλήρη φρτιση.
Αυτ είναι µια κανονική κατάσταση και δεν
σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα .Μπορείτε να
ξαναφορτίσετε τη µπαταρία πλήρως αφού την
εκφορτίσετε δύο φορές τελείως.
• Εάν επιθυµείτε να φορτίσετε δύο µπαταρίες,
επιτρέψτε αναµονή 15 λεπτών µεταξύ φορτίσεων
στον ταχυφορτιστή.
Κρέµασµα µπαταρίας (Εικ. 4)
Κρεµάστε τη µπαταρία στη πλάτη σας περίπου στο
ύψος της µέσης χρησιµοποιντας το λουρί ώµου και
το λουρί προσαρµογής. Μετά συνδέστε την
αγκράφα της ζώνης µέσης αφού τη ρυθµίσετε για να
στερεωθεί η µπαταρία.
Σύνδεση της µπαταρίας στο µηχάνηµα
(Εικ.5και6)
Συνδέστε το θηλυκ συνδετικ του καλωδίου
µπαταρίας στον ακροδέκτη του µηχανήµατος και
τον αρσενικ ακροδέκτη του καλωδίου µπαταρίας
στο συνδετικ µπαταρίας. Μετά στρίψτε κάθε βίδα
δεξιστροφα να ασφαλίσετε το συνδετικ και
ακροδέκτη.
43
Page 44
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7 και 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε τη µπαταρία στο µηχάνηµα,
πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη
διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει
στη θέση OFF ταν ελευθερώνεται.
• Μη τραβάτε τη σκανδάλη χωρίς να πιέσετε το
κουµπί απασφάλισης. Μπορεί να προκαλέσει
καταστροφή του διακπτη.
Για να εµποδίσετε τη σκανδάλη να τραβηχθεί τυχαία,
ένα κουµπί απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να
ξεκινήσει το µηχάνηµα πατήστε το κουµπί
απασφάλισης και τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει. Οσο η σκανδάλη
κρατιέται τραβηγµένη, η πάνω λάµα του ψαλιδιού
συνεχίζει να κινείται επάνω και κάτω (κβωντας
συνεχώς). Εάν το µηχάνηµα σβηστεί αφού η πάνω
λάµα έχει φτάσει πλήρως στη θέση κλεισίµατος, η
λάµα θα προχωρήσει και θα σταµατήσει στην
υψηλτερη θέση (µέγιστο άνοιγµα). Εάν το
µηχάνηµα σβηστεί ενώ η πάνω λάµα του ψαλιδιού
κινείται προς κάτω (προς τη θέση κλεισίµατος),
εννοείται τι η κίνηση κοπής έχει αρχίσει, η λάµα θα
σταµατήσει σε οποιαδήποτε θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν κατπιν πατήσετε τη σκανδάλη πάλι, η κίνηση
κοπής θα συνεχιστεί.
Προστατευτικ υπερφρτωσης
Το προστατευτικ υπερφρτωσης στο µηχάνηµα
αυτµατα διακπτει το κύκλωµα και το κουµπί
πετιέται έξω, ταν βαρειά εργασία συνεχίζεται.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη και περιµένετε
20 – 30 δευτερλεπτα πριν πιέσετε το κουµπί
επανεκκίνησης για να συνεχιστεί η λειτουργία.
(Εικ. 9)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Το δάκτυλ σας δεν πρέπει να είναι στη σκανδάλη
ταν πατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα µε τέτοιο τρπο
ώστε το προστατευτικ υπερφρτωσης να
παρενβαίνει συχνά.
• Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα ενώ κρατάτε το
πλήκτρο επανεκκίνησης πατηµένο µε ταινία.
Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο προστατευτικ
υπερφρτωσης και στο µοτέρ.
Η µπαταρία 1402 προσφέρει επίσης ένα
προστατευτικ υπερφρτωσης. Εάν το µηχάνηµα
δεν ξεκινά ακµη και µε πάτηµα του πλήκτρου
επανεκκίνησης του µηχανήµατος, πατήστε και το
πλήκτρο επανεκκίνησης στη µπαταρία 1402. (Εικ. 10)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η µπαταρία αποσυνδεδεµένη απ το µηχάνηµα
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο
µηχάνηµα.
Συντήρηση λάµας (Εικ. 11 και 12)
Μετά τη λειτουργία, καθαρίστε τις λάµες µε µία
σκληρή βούρτσα. Μετά σφουγγίστε τις λάµες µε ένα
πανί και περάστε τις µε έλαιο µηχανής.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Οταν σφουγγίζετε ή βουρτσίζετε τις λάµες να
είσατε εξαιρετικά προσεκτικοί µε τις αιχµηρές
κψεις. Εχετε υπψη σας τι η επάνω λάµα του
ψαλλιδιού µπορεί να κψει το πανί σφούγγισης και
να σας προκαλέσει επίσης σοβαρ κψιµο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εάν δε φροντίσετε για τη συντήρηση των λαµών
µπορεί να προκληθεί υπερβολική τριβή στις λάµες
και να µειώσει το χρνο λειτουργίας ανά φρτιση
µπαταρίας. Μπορεί επίσης να κάνει ζηµιά στο
µηχάνηµα ή στη µπαταρία.
Ακνισµα λαµών
Οταν οι λάµες στοµώσουν, ακονίστε τις, ως
ακολούθως:
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η ακλουθη λειτουργία θα προχωρήσει
γρηγορτερα και ακριβέστερα αν δεν αφήσετε τις
λάµες να στοµώσουν πολύ µεταξύ ακονισµάτων. Θα
αυξήσει επίσης την παραγωγικτητα κοψίµατος.
(Επάνω λάµα ψαλλιδιού)
Εφαρµστε την επίπεδη επιφάνεια της διαµαντένιας
λίµας στην κψη της λάµας. Σπρώχτε τη διαµαντένια
λίµα κατά τη διευθυνση του βέλους για να
ακονίσετε καθλο το µήκος της κψης της λάµας.
∆ιατηρείτε την ίδια επίπεδη επαφή µε τη λίµα
οµοιµορφα καθλο τ µήκος της κψης της λάµας.
(Εικ. 13)
Εφαρµστε την επίπεδη επιφάνεια της διαµαντένιας
λίµας ελαφρά στην αντίστροφη πλευρά της λάµας .
Μετακινείστε τη διαµαντένια λίµα κατά τη
διεύθυνση του βέλους για να αφαιρέσετε τις
ανωµαλίες. (Εικ. 14)
(Κάτω λάµα ψαλλιδιού)
Εφαρµστε τη στρογγυλή επιφάνεια της
διαµαντένιας λίµας στη κψη της λάµας. Σπρώχτε τη
διαµαντένια λίµα κατά τη διεύθυνση του βέλους για
να ακονίσει καθλο το µήκος της κψης της λίµας.
(Εικ. 15)
Εφαρµστε τη στρογγυλή επιφάνεια της
διαµαντένιας λάµας στην απέναντι πλευρά της
λάµας.Μετακινείστε τη διαµαντένια λίµα κατά τη
διεύθυνση του βέλους για να αφαιρέσετε
ανωµαλίες. (Εικ. 16)
44
Page 45
Αφαίρεση λαµών ψαλλιδιού
Πρώτα µετακινείστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού
στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση.
Χρησιµοποιείστε το εξ. κλειδί να αφαιρέσετε τη βίδα
που στερεώνει την επάνω λάµα ψαλλιδιού και το
µπλοκ. (Εικ. 17)
Χρησιµοποιήστε το κοίλο κλειδί να αφαιρέσετε το
εξ. παξιµάδι κλειδώµατος που ασφαλίζει τις λάµες
ψαλλιδιού. Μετά αφαιρέστε τη βίδα πείρο, ροδέλλα
καπάκι, ελατήριο στρέψης. (Εικ. 18)
Τραβήχτε το µπλοκ κατά τη διεύθυνση του βέλους
και αφαιρέστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού.
(Εικ. 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προσέχτε να µην επιτρέψετε σκνη, ακαθαρσίες
κλπ. να µπουν στο µηχάνηµα.
Χρησιµοποιήστε το εξαγ. κλειδί να αφαιρέσετε τις
τρείς βίδες που ασφαλίζουν τη κάτω λάµα
ψαλλιδιού. Τραβήχτε τη κάτω λάµα ψαλλιδιου ίσια
προς τα έξω για να την αφαιρέσετε. (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην αφαιρέσετε το µπλοκ απ το µηχάνηµα.
Τοποθέτηση των λαµών ψαλλιδιού
Τοποθετήστε τη κάτω λάµα ψαλλιδιού στο
µηχάνηµα. Ασφαλίστε τη µε τις τρείς βίδες. (Εικ. 21)
Τοποθετήστε την επάνω λάµα του ψαλλιδιού έτσι
ώστε η προεξοχή στο µπλοκ εισέρχεται στην
µεγαλύτερη τρύπα στη λάµα. Ασφαλίστε την επάνω
λάµα ψαλλιδιού στο µπλοκ χρησιµοποιντας τη βίδα.
(Εικ. 22)
Μετά τοποθετήστε τη βίδα πείρο, ροδέλλα,
ελατήριο στρέψης, ροδέλα καπάκι και το εξαγ.
παξιµάδι κλειδώµατος πως φαίνεται στην Εικ. 24.
Οταν τα τοποθετείτε, βάλτε την επάνω λάµα
ψαλλιδιού στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση.
Βάλτε την άκρη (Α) του ελατηρίου στρέψης στην
τρύπα στην κάτω λάµα ψαλλιδιού και αγκιστρώστε
την άκρη (Β) του ελατηρίου στρέψης στο µπλοκ
µέσω του ανοίγµατος στο µηχάνηµα. (Εικ. 23 και 24)
Σφίχτε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος καλά έτσι
ώστε η επάνω λάµα ψαλλιδιού να ακινητοποιηθεί.
Μετά χαλαρώστε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος
βαθµιαία µέχρι η επάνω λάµα ψαλλιδιού επιστρέψει
αυτµατα στην υψηλτερη (µέγιστο άνοιγµα) θέση
απ οποιαδήποτε θέση. Οταν αυτο επιτευχθεί
αφήστε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος στην ίδια
θέση για σωστή λειτουργία του ψαλλιδιου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη χαλαρώσετε το εξαγ. παξιµάδι κλειδώµατος
υπερβολικά.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Fig. 25 και 26)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και
τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προιντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
ENH005-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN60335, EN50366, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
y 89/336/EEC.
The typical A-weighted sound pressure level is not more
than 70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
These values have been obtained according to
– Wear ear protection. –
2
.
EN60745.
ENG001-2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A
non supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A ne
dépasse pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer
dan 70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
50
Page 51
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é inferior a
70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
2
.
ENG001-2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
– Benytt hørselvern. –
2
.
EN60745.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
– Bær høreværn. –
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä
70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά
τα 70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
EN60745.
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883773D995
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.