Makita 3901 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
GB
Plate Joiner Instruction Manual
F
Lamelleuse Manuel d’instructions
D
Nutfräse Betriebsanleitung
I
NL
Lamellen freesmachine Gebruiksaanwijzing
E
Engalletadora Manual de instrucciones
P
Lameladora Manual de instruções
DK
Universalfæser Brugsanvisning
S
Lamellkexmaskin Bruksanvisning
N
Lamellfres Bruksanvisning
SF
Urajyrsin Käyttöohje
GR Συναρµολογητής σανίδων Οδηγίες χρήσεως
3901
Page 2
12
34
56
78
2
Page 3
910
11 12
13 14
15 16
3
Page 4
17
18
19 20
21 22
23 24
4
Page 5
25 26
27 28
5
Page 6
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
6
Page 7
ENGLISH
1 Dust bag 2 Fastener 3 Dust nozzle 4 Pointer 5 Stopper 6Hex nut 7 Adjusting screw 8 Loosen 9Tighten 10 Lock lever 11 Angle guide 12 Knob
Explanation of general view
13 Pointer 14 Scale 15 Down 16 Up 17 Center of blade thickness 18 Fence 19 Lock lever 20 Angle scale 21 Pointer 22 Base 23 Set plate 24 Thickness of set plate: 4 mm
25 Switch lever 26 Lock nut 27 Circular saw blade 28 Inner flange 29 Blade cover 30 Rubber facing 31 Cutter blade 32 Clamp screw 33 Limit mark 34 Brush holder cap 35 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 3901
Blade size
Cutter blade
(Outer dia. x Width x Arbor dia.) ........ 100 x 4 x 22 mm
Circular saw blade
(Outer dia. x Arbor dia.) ........................... 110 x 20 mm
Max. cutting depth
Cutter blade .......................................................20 mm
Circular saw blade ............................................. 25 mm
No load speed (min
Overall length ..................................................... 307 mm
Net weight .............................................................. 2.8 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .......................................... 11,000
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Use only the blades specified for this tool.
3. Never operate the tool with the blade locked in exposed position or without the blade cover secured properly in place.
4. Make sure that the blade slides smoothly before operation.
5. Check the blade for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged blade immediately.
6. Make sure that the flange fits in the arbor hole when installing the blade.
7. Inspect for and remove all nails or foreign matter from the workpieces before operation.
8. Always place the workpieces on a stable work­bench.
9. Secure the workpieces firmly with clamp or vise.
10. Never wear gloves during operation.
11. Hold the tool firmly with both hands.
12. Keep your hands and body away from the cutting area.
13. Run the tool for a while without the blade point­ing toward anybody. Watch for vibration or wob­bling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade.
14. Never reach your hands underneath the work­pieces while the blade is rotating.
15. Do not leave the tool running unattended.
16. Always be sure that the tool is switched off and unplugged before making any adjustments or replacing the blade.
17. Do not use blunt or damaged disk cutters.
18. Do not use the tool with damaged guards.
ENB060-2
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
7
Page 8
OPERATING INSTRUCTIONS
Dust bag (Fig. 1)
When the dust bag is about half full, switch off and unplug the tool. Remove the dust bag from the tool and pull the bag’s fastener out. Empty the dust bag by tapping it lightly. Note: If you connect a Makita vacuum cleaner to your plate joiner, more efficient and cleaner operations can be per­formed.
Adjusting the depth of cut (Fig. 2)
6 cutting depths can be preset. Rotate the stopper until the pointer points to the appropriate size marked on the stop­per. Refer to the table below for the correspondence between the sizes marked on the stopper and the biscuit size. Fine adjustments to the cutting depth can be made by turning the adjusting screw after loosening the hex nut.
Size on stopper 0 10 20 S D MAX Biscuit size 0 1020——— Depth of cut 8mm 10mm 12.3mm 13mm 14.7mm 20mm
Angle guide (Fig. 3 & 4)
The angle guide can be moved up and down to adjust the position of the blade in relation to the top of the work­piece. To adjust the angle guide height, loosen the lock lever and rotate the knob until the pointer points to the desired scale graduation marked on the angle guide. Then tighten the lock lever to secure the angle guide. The scale on the angle guide indicates the distance from the top of the workpiece to the center of the blade thickness.
Fence (Fig. 5 & 6)
The angle of the fence can be adjusted between 0° and 90° (positive stops at 0°, 45° and 90°). To adjust the angle, loosen the lock lever and tilt the fence until the pointer points to the desired graduation on the angle scale. Then tighten the lock lever to secure the fence. When the fence is set at 90°, both the distance from the center of the blade thickness to the fence and the dis­tance from the center of the blade thickness to the bot­tom of the base are 10 mm.
Set plate (Fig. 7 & 8)
Use the set plate as shown in Fig. 7 & 8 when cutting slots in thin workpieces.
Switching ON and OFF (Fig. 9)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch actuates properly and returns to the “OFF” posi­tion when the “OFF” side of the switch lever is depressed.
To switch on, slide the switch lever toward the “ON” posi­tion. To switch off, depress the “OFF” side of the switch lever.
How to make joints
To make joints, proceed as follows:
1. Fit the two workpieces together as they will appear
in the finished joint position. Corner Joint (Fig. 10), T-Butt Joint (Fig. 11), Miter Joint (Fig. 12), Frame Joint (Fig. 13) and Edge-To-Edge Joint (Fig. 14).
2. Mark the center of the intended biscuit slots on the workpiece using a pencil.
(Note)
• The center of slots should be at least 50 mm from the
outer edge of the workpieces.
• Allow 100 mm – 150 mm between slots in multiple bis-
cuit application.
3. For Corner Joint and T-Butt Joint only (Fig. 15)
Clamp the vertical workpiece to the workbench.
For Miter Joint, Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only (Fig. 15)
Clamp one workpiece to the workbench.
4. Set the depth of cut according to the size of biscuit to be used.
5. Adjust the angle guide height so that the blade is centered in the board thickness.
6. Align the center mark on the base with the pencil line on the workpiece. (Fig. 16)
7. Switch on the tool and gently push it forward to extend the blade into the workpiece. (Fig. 16)
8. Gently return the tool to the original position after the adjusting screw reaches the stopper.
9. For Corner Joint and T-Butt Joint only (Fig. 15) Clamp the horizontal workpiece to the workbench.
For Miter Joint, Frame Joint and Edge-To-Edge Joint only (Fig. 15)
Clamp the other workpiece to the workbench.
10. For Corner Joint only (Fig. 17) Place the tool on the workpiece so that the blade is facing down.
For T-Butt Joint only (Fig. 18)
Remove the angle guide from the tool. Place the tool on the workpiece so that the blade is facing down.
11. Repeat the steps 6 – 8 to cut the slots in the hori­zontal or the other workpiece.
If you do not need to center the blade in the board thick­ness, proceed as follows:
For Corner Joints, Miter Joint, Frame Joint and Edge­To-Edge Joint only (Fig. 19)
1) Remove the angle guide from the tool. Set the fence at 90° for Corner Joint, Frame Joint and Edge-To­Edge Joint or at 45° for Miter Joint.
2) Follow steps 1 – 11 excluding steps 5 and 10 described above.
For T-Butt Joint only (Fig. 20 & 21)
1) Fit the two workpieces together as they will appear in the finished joint position.
2) Lay the vertical workpiece on the horizontal one. Clamp both workpieces to the workbench.
3) Remove the angle guide from the tool.
4) Follow the steps 2, 4, 6, 7, 8 and 11 described above.
8
Page 9
How to trim wall or ceiling panels
First unplug the tool. Replace the existing cutter blade with an optional circular saw blade 110 mm in diameter. Refer to the “Removing or installing the blade” section which is described later. Remove the rubber facing from the base. Now the max. depth of cut is 25 mm. (Fig. 22 & 23)
Set the depth of cut to “MAX”. Using the floor or wall as a guide, trim wall or ceiling panels. Feed in the direction of the arrow.
Fig. 24: When trimming the wall panels. Fig. 25: When trimming the ceiling panels.
CAUTION:
• Before trimming the panels, check the wall or ceiling carefully to avoid cutting the electrical wires, nails or other foreign materials.
• Always reinstall the rubber facing after trimming the panels. If cutting slots for biscuits without the rubber facing installed properly on the tool, the tool might slip unexpectedly on the workpiece.
Removing or installing the blade (Fig. 26)
To remove the blade, loosen the clamp screw and open the blade cover. Push the shaft lock and loosen the lock nut using the lock nut wrench. To install the blade, first mount the inner flange.
CAUTION:
• When installing the cutter blade, mount the inner flange with the side marked “22” facing toward you.
• When installing the circular saw blade, mount the inner flange with the side marked “22” facing toward the tool.
Then mount the blade and the lock nut. Securely tighten the lock nut using the lock nut wrench. Close the blade cover and tighten the clamp screw to secure the blace cover.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 27 & 28)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
9
Page 10
FRANÇAIS
1 Sac à poussière 2 Barrette de fermeture 3Buse 4 Repère 5 Butée 6 Contre-écrou 7 Vis de réglage 8 Desserrer 9Serrer 10 Levier de verrouillage 11 Guide d’angle 12 Réglage de hauteur 13 Index
Descriptif
14 Echelle graduée 15 Pour descendre 16 Pour monter 17 Plan median de l’épaisseur
de la lame 18 Plaque frontale 19 Levier de verrouillage 20 Secteur gradué 21 Index 22 Base 23 Plaque de surépaisseur 24 Epaisseur = 4 mm 25 Commutateur
26 Flasque extérieur 27 Lame pour la coupe
de panneaux 28 Flasque intérieur 29 Couvercle de lame 30 Garniture en caoutchouc 31 Lame pour lameller 32 Vis de serrage 33 Repère d’usure 34 Bouchon du porte-charbon 35 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 3901
Dimensions des lames (diamètre x alésage x épaisseur) Lame standard au carbure
pour pose des lamelles ...................100 x 22 x 4,0 mm
Lame optionnelle
pour la coupe de panneaux ..................... 110 x 20 mm
Capacité de coupe :
avec lame standard ...................................20 mm maxi
avec lame optionnelle ................................25 mm maxi
Vitesse à vide (min
Longueur totale .................................................. 307 mm
Poids net ............................................................... 2,8 kg
• En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Développement, les caractéristiques
de nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifica-
tions contenues dans ce manuel sont susceptibles
d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ........................................... 11 000
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension met­tra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Utilisez uniquement les lames spécifiées pour
cette machine.
3. N’utilisez jamais la machine sans que le couver­cle de lame n’ait été refermé au préalable, et soli­dement verrouillé dans cette position.
4. Avant la mise en route, assurez vous que la lame coulisse librement et sans entrave dans son logement.
5. Avant de l’utiliser, vérifiez soigneusement l’inté­grité de la lame. Toute lame voilée, ébréchée ou fendue doit être remplacée immédiatement.
6. Assurez-vous lors du montage que l’épaulement du flasque intérieur est compatible avec l’alé­sage de la lame que vous installez.
7. Faites un examen préalable des pièces de bois sur lesquelles vous allez travailler : retirez-en les clous et les vis qui pourraient s’y trouver.
8. Placez toujours les pièces sur un établi stable.
9. Immobilisez soigneusement les pièces (serre­joints, valet ou étau).
10. Ne portez jamais de gants au cours de l’utilisa­tion.
11. Maintenez fermement la machine des deux mains.
12. Prenez soin de n’approcher ni les mains ni aucune partie de votre corps de la zône de coupe.
13. Il est recommandé de laisser la machine tourner à vide durant quelques instants afin de déceler un balourd ou des vibrations qui proviendraient d’un mauvais montage de la lame.
14. N’amenez jamais vos mains sous la pièce tra­vaillée lorsque la lame tourne.
15. Ne laissez pas la machine fonctionner sans sur­veillance.
16. Pour tout réglage comme pour changer la lame, la machine doit être mise à l’arrêt et débranchée.
17. N'utilisez pas de lames émoussées ou endom­magées.
18. N'utilisez pas l'outil si ses protecteurs sont endommagés.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
10
Page 11
MODE D’EMPLOI
Sac à poussière (Fig. 1)
Lorsque le sac à poussière est à moitié plein, arrêtez la machine et débranchez-la. Retirez le sac à poussière et enle­vez la barrette de fermeture. Videz le sac à poussière en le tapotant légèrement. Remarque : Si vous raccordez votre lamelleuse à un aspirateur MAKITA, votre travail gagnera en propreté et en effica­cité.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2)
La butée de profondeur comporte six profondeurs pré-réglées. Faites tourner la butée jusqu’à afficher le repère cor­respondant à la profondeur désirée. Le tableau ci-dessous vous précise la correspondance entre le type de lamelle, la profondeur de l’entaille et le repère correspondant. It est possible d’affiner le réglage en jouant sur la vis 7.
Marquage sur la butée 0 10 20 S D MAX. Type de lamelle 0 1020——— Profondeur de l’entaille 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Guide d’angle (Fig. 3 et 4)
La position du guide d’angle s’ajuste verticalement. L’échelle graduée indique la distance entre le bord supé­rieur de la pièce et le plan d’attaque de la lame (milieu de son épaisseur). Pour régler à la profondeur choisie, des­serrez le levier de verrouillage, et tournez la mollette de réglage jusqu’à aligner l’index avec la valeur voulue.
Plaque frontale (Fig. 5 et 6)
Son angle est réglable de 0° à 90° (avec calage sur les valeurs 0°, 45° et 90°). Pour effectuer le réglage de l’angle, commencez par desserrer le levier de ver­rouillage, puis basculez la plaque frontale jusqu’à la valeur d’angle désirée. Resserrez ensuite le levier de verrouillage. Lorsque la plaque frontale est complète­ment abaissée (90°), la distance qui la sépare du plan de la lame (à sa demi-épaisseur) est de 10 mm. Il est possi­ble de réduire cette distance au moyen de la plaque de surépaisseur.
Plaque de surépaisseur (Fig. 7 et 8)
Si vous devez entailler des pièces de faible épaisseur, vous pouvez recentrer l’entaille en accrochant sous la plaque frontale cette plaque de surépaisseur de 4 mm.
Marche/arrêt (Fig. 9)
ATTENTION : Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et revient en position “OFF” lorsque vous appuyez sur le côté “OFF” du commutateur.
Pour mettre sous tension, faites coulisser le commuta­teur vers la position “ON”. Pour mettre hors tension, appuyez sur le côte “OFF” du commutateur.
Comment réaliser des assemblages
1. Présentez les deux pièces dans la position qui sera la leur une fois l’assemblage réalisé. Assemblage d’angle à plat (Fig. 10), en T (Fig. 11), d’angle sur chant (Fig. 12 et 13), assemblage de panneaux (Fig. 14)
2. Faites une marque à l’emplacement du milieu de l’entaille à réaliser.
(Remarque)
• Le centre d’une entaille doit être au moins à 50 mm du
bord extérieur des pièces.
• Laissez 100 mm – 150 mm entre chaque entaille dans
un assemblage comportant une suite de lamelles.
3. Assemblages à plat, à l’angle et en T : Fixez la pièce verticale sur l’établi (Fig. 15)
Autres assemblages, sur chant et de panneaux :
Fixez sur l’établi l’une quelconque des deux pièces
(Fig. 15)
4. Réglez la profondeur de coupe en fonction de la taille de lamelle à utiliser.
5. Ajustez la hauteur de guide d’angle de façon à ce que la lame soit centrée dans l’épaisseur de la plan­che.
6. Alignez la marque faite sur la pièce avec la ligne axiale du guide d’angle. (Fig. 16)
7. Mettez la machine sous tension et poussez-la dou­cement vers l’avant pour faire pénétrer la lame (Fig. 16)
8. Ramener doucement la machine à la position de départ après que la vis de réglage ait atteint la butée.
9. Assemblages à plat, à l’angle et en T : Fixez maintenant la pièce horizontale sur l’établi
(Fig. 15) Autres assemblages, sur chant et de panneaux :
Fixez l’autre pièce sur l’établi (Fig. 15)
10. Pour joint d’angle uniquement (Fig. 17) Placez la machine sur la pièce de façon à ce que la lame soit tournée vers le bas.
Pour joint en T uniquement (Fig. 18)
Enlevez le guide d’angle de la machine. Placez la machine sur la pièce de façon à ce que la lame soit tournée vers le bas.
11. Répétez les étapes 6 – 8 ouvrir les entailles dans la pièce horizontale ou dans l’autre pièce.
Si vous n’avez pas besoin de centrer la lame dans l’épaisseur de la planche, procédez comme suit :
Pour assemblages par le chant, uniquement (Fig. 19)
1) Enlevez le guide d’angle de la machine. Réglez la plaque frontale à 90° ou 45° selon le type d’assem­blage concerné.
2) Suivez les étapes 1 – 11 sauf les étapes 5 et 10 décrites ci-dessus.
11
Page 12
Pour joint en T uniquement (Fig. 20 et 21)
1) Présentez les deux pièces dans la position qui sera la leur une fois l’assemblage réalisé.
2) Disposez la pièce verticale sur la pièce horizontale. Fixez les deux pièces à l’établi.
3) Enlevez le guide d’angle de la machine.
4) Suivez les étapes 2, 4, 6, 7, 8 et 11 décrites ci-des­sus.
Coupe des panneaux muraux ou des plafonds
Commencez par débrancher la machine. Procurez-vous si possible une lame à denture fine en diamètre 110 mm : vous disposerez ainsi d’une capacité de coupe de 25 mm. Pour le remplacement de la lame, reportez vous au paragraphe “Pose et dépose de la lame” qui suit. Reti­rez la garniture de caoutchouc qui entoure la sortie de lame. (Fig. 22 et 23)
Réglez la profondeur d’usinage sur “MAX”. en utilisant le sol ou le mur comme guide, coupez les panneaux muraux ou les plafonds.
Fig. 24 : coupe des panneaux muraux. Fig. 25 : coupe des plafonds.
ATTENTION :
• Avant de couper les panneaux, vérifiez soigneusement
que le mur ou le plafond ne contiennent ni cable électri­que, ni clou, vis ou tout autre obstacle analogue.
• Réinstallez toujours la garniture en caoutchouc avant
de revenir à un travail classique d’entailles pour lamelles : si cette garniture n’est pas remise en place, la machine risque de glisser de façon inopinée en cours de travail, causant ainsi des dégats voire des blessures.
Pose et dépose de la lame (Fig. 26)
Pour enlever la lame, commencez par ouvrir le couvercle en desserrant sa vis de fermeture, puis poussez le blo­cage de l’arbre et desserrez le flasque extérieur au moyen de la clé à ergots. Pour installer la lame, commen­cez par mettre en place le flasque intérieur (côté marqué “22” en l’air pour la lame carbure pour entailles, côté mar­qué “22” tourné vers le bas pour la lame diamètre 110 mm.) Placez ensuite la lame, puis le flasque exté­rieur. Serrez ce dernier énergiquement au moyen de la clé à ergots. Rabattez le couvercle de lame et bloquez-le en serrant sa vis.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que la machine est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons (Fig. 27 et 28)
Remplacez les charbons lorsque le repère d’usure est atteint. Remplacez-les par paires, par un jeu neuf et du même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
Page 13
DEUTSCH
1Staubsack 2 Verschlußschiene 3 Absaugstutzen 4 Markierungspfeil 5 Revolvertiefenanschlag 6 Sechskantmutter 7 Einstellschraube 8Lösen 9 Spannen 10 Spannhebel 11 Winkelanschlag 12 Höhenverstellschraube 13 Markierungspfeil
Übersicht
14 Skala 15 Ab 16 Auf 17 Fräsmittellinie 18 Schwenkanschlag 19 Spannhebel 20 Winkelskala 21 Markierungspfei 22 Grundplatte 23 Vorsteckplatte 24 Stärke der Vorsteckplatte
4 mm
25 Ein-/Aus-Schalter
26 Flanschmutter 27 Kreissägeblatt 28 Spannflansch 29 Grundplatte (schwenkbar) 30 Gummiauflage 31 Nutfräser 32 Klemmschraube 33 Verschleißgrenze 34 Kohlebürstenkappe 35 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 3901
Schneidwerkzeuggröße:
Nutfräser (Außendurchm.
x Breite x Bohrung) ....................... 100 x 4 x 22 mm
Kreissägeblatt
(Außendurchm. x Bohrung) ..................... 110 x 20 mm
Max. Frästiefe
Nutfräser ............................................................ 20 mm
Kreissägeblatt ....................................................25 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...................................................... 307 mm
Gewicht .................................................................. 2,8 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ....................................... 11 000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werk­zeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Für diese Maschinen nur die von Makita freige-
gebenen Kreissägeblätter bzw. Nutfräser ver­wenden.
3. Die Nutfräse nicht verwenden, wenn das Schneidwerkzeug arretiert ist oder sich die schwenkbare Grundplatte nicht in der ordnungs­gemäßen Position befindet.
4. Vor der Arbeit prüfen, ob sich das Schneidwerk­zeug leichtgängig von Hand drehen läßt.
5. Das Schneidwerkzeug vor der Arbeit auf Risse oder Beschädigung untersuchen. Defekte Schneidwerkzeuge sofort ersetzen.
6. Beim Einbau des Schneidwerkzeugs achten Sie auf Übereinstimmung von Flanschbohrung und Befestigungsbohrung.
7. Entfernen Sie vor Arbeitsbeginn sämtliche Fremdstoffe wie Schrauben/Nägel etc. von Ihrem Arbeitsplatz.
8. Die zu bearbeitenden Werkstücke grundsätzlich auf eine stabile Werkbank legen.
9. Sichern Sie die Werkstücke gut mit einer Schraubzwinge oder in einem Schraubstock.
10. Tragen Sie bei der Arbeit keine Handschuhe.
11. Halten Sie die Nutfräse mit beiden Händen fest.
12. Hände und Körper vom Fräsbereich fernhalten.
13. Vor dem Bearbeitungsvorgang muß der ein­wandfreie Lauf des Schneidwerkzeugs überprüft werden. Dazu schalten Sie die Maschine ein und achten auf eventuelle Vibrationen oder Taumel­bewegungen des Schneidwerkzeugs. Ursachen dafür können falsche Schneidwerkzeugmontage oder Unwucht des Schneidwerkzeugs sein.
14. Bei rotierendem Schneidwerkzeug auf keinen Fall mit den Händen unter die Werkstücke fas­sen.
15. Die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen las­sen.
16. Vergewissern Sie sich vor Einstellungen oder vor dem Auswechseln des Schneidwerkzeugs, daß die Nutfräse abgeschaltet und der Netzstek­ker gezogen ist.
17. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädig­ten Scheibenfräser.
18. Benutzen Sie die Maschine nicht mit beschädig­ten Schutzvorrichtungen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
13
Page 14
BEDIENUNGSHINWEISE
Staubsack (Abb. 1)
Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Netzstecker. Entfernen Sie den Staubsack von dem Gerät und ziehen Sie die Verschlußschiene heraus. Den Staubsack durch leichtes Klop­fen entleeren. Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerblichem Einsatz für Materialien, bei denen gesund­heitsgefährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an eine geeignete externe Absaugeinrichtung anzuschließen. Anmerkung: In Deutschland werden für Holzstäube aufgrund TRGS 553 geprüfte Absaugeinrichtungen gefordert, die interne Absaugeinrichtung darf im gewerblichen Bereich nicht verwendet werden. Für andere Materialien muß der gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständigen Berufsgenossenschaft klären.
Frästiefe einstellen (Abb. 2)
Es können 6 Frästiefen am Revolvertiefenanschlag eingestellt werden. Dazu stellen Sie den Revolvertiefenanschlag mit der entsprechenden Markierung auf den eingravierten Markierungspfeil. Die nachstehende Tabelle zeigt, welche Markierung bei welcher Holzverbindergröße und welche gewünschte Frästiefe eingestellt werden muß. Eine Feinein­stellung der gewünschten Frästiefe ist durch Drehen der Einstellschraube nach dem Lösen der Sechskantmutter mög­lich.
Markierung 0 10 20 S D MAX. Größe des Holzverbinders 01020——— Frästiefe 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Winkelanschlag (Abb. 3 u. 4)
Der Abstand zwischen Schneidwerkzeug und Winkelan­schlag kann in Relation zur Werkstückoberseite durch Auf- bzw. Abbewegung eingestellt werden. Zur Einstel­lung des Winkelanschlages lösen Sie den Arretierhebel und drehen den Drehknopf, bis der Markierungspfeil auf den gewünschten Skalenstrich des Winkelanschlags zeigt. Sichern Sie den Winkelanschlag durch Festziehen des Arretierhebels. Die Skala zeigt das Maß zwischen Winkelanschlag und Mitte des Schneidwerkzeugs.
Schwenkanschlag (Abb. 5 u. 6)
Der Schwenkanschlag kann zwischen 0° und 90° (Rastung bei 0°, 45° und 90°) eingestellt werden. Zur Einstellung des Winkels den Spannhebel lösen und den Schwenkanschlag kippen, bis der Markierungspfeil mit dem gewünschten Winkel auf der Winkelskala überein­stimmt. Dann den Spannhebel festziehen, um den Schwenkanschlag zu sichern. In 90° -Stellung beträgt der Abstand zwischen Grundplatte-Schneidwerkzeug­mitte und Anschlagführung-Schneidwerkzeugmitte jeweils 10 mm.
Vorsteckplatte (Abb. 7 u. 8)
Die Vorsteckplatte gemäß der Darstellung in Abb. 7 u. 8 beim Schneiden von Langlöchern in dünnen Werkstük­ken verwenden.
Ein- und Ausschalten (Abb. 9)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz prüfen Sie immer, ob der Schalter bei Betätigung in die OFF-Position zurückkehrt.
Zum Einschalten den Ein-/Ausschalter auf “ON” schie­ben. Zum Ausschalten auf “OFF” am Ein-/Ausschalter drük­ken.
Herstellung von Holzverbindungen
Zur Herstellung von Holzverbindungen gehen Sie folgen­dermaßen vor:
1. Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpas-
sen. Eckverbindung (Abb. 10), Mittelwand-Verbin­dung (Abb. 11), Gehrungsverbindung (Abb. 12), Rahmenverbindung (Abb. 13) und Längs- und Querverbindung (Abb. 14).
2. Die Mitte der gewünschten Fräsnuten mit einem Bleistift am Werkstück anzeichnen.
(Hinweis)
• Die Nutmitte muß mindestens 50 mm von der Werk-
stückaußenkante verlaufen.
• Bei mehreren Holzverbindungen 100 mm – 150 mm
Nutabstand halten.
3. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung (Abb. 15)
Das senkrechte Werkstück an der Werkbank fest­klemmen.
Nur bei Gehrungsverbindungen, Rahmenverbindungen und Längs- und Querverbindungen (Abb. 15)
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
4. Die Frästiefe entsprechend der Größe des Holzver­binders einstellen.
5. Den Winkelanschlag auf Schneidwerkzeug- und Werkstück-mitte einstellen.
6. Die Mittelmarkierung an der Grundplatte auf den Bleistiftstrich des Werkstücks ausrichten. (Abb. 16)
7. Das Gerät einschalten und mit mäßigem Vorschub das Schneidwerkzeug in das Werkstück eintauchen. (Abb. 16)
8. Nach Erreichen der voreingestellten Frästiefe das Gerät vorsichtig wieder in die Ausgangsposition zurückfahren.
9. Nur bei Eckverbindung und
Mittelwandverbindung (Abb. 15)
Das waagerechte Werkstück an der Werkbank fest­klemmen.
Nur bei Gehrungsverbindung, Rahmenverbindung und Längs- bzw. Querverbindung (Abb. 15)
Ein Werkstück an der Werkbank festklemmen.
14
Page 15
10. Nur bei Eckverbindung (Abb. 17)
Die Nutfräse so am Werkstück ansetzen, daß das Schneidwerkzeug nach unten weist.
Nur bei Mittelwandverbindung (Abb. 18)
Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Die Nutfräse so am Werkstück ansetzen, daß das Schneidwerkzeug nach unten weist.
11. Die Schritte 6 – 8 wiederholen, um die Nuten in beide Werkstücke zu fräsen.
Wenn das Schneidwerkzeug nicht auf die Werkstück­mitte eingestellt werden soll, gehen Sie wie folgt vor:
Nur bei Eckverbindung, Gehrungsverbindung, Rah­menverbindung und Längs- und Querverbindung (Abb. 19)
1) Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen. Den Schwenkanschlag auf 90° bei Eckverbindung, Rahmenverbindung und Längs- und Querverbin­dung bzw. auf 45° bei Gehrungsverbindung einstel­len.
2) Die Schritte 1 – 11 mit Ausnahme der Schritte 5 und 10 ausführen.
Nur bei Mittelwandverbindung (Abb. 20 u. 21)
1) Die beiden Werkstücke probeweise zusammenpas­sen.
2) Das senkrechte Werkstück auf das waagerechte Werkstück stellen. Beide Werkstücke an der Werk­bank festklemmen.
3) Den Winkelanschlag von der Nutfräse abbauen.
4) Die Schritte 2, 4, 6, 7, 8 und 11 ausführen.
Wand- oder Deckenpaneele zuschneiden
Zuerst den Netzstecker ziehen. Den werkseitig montier­ten Nutfräser gegen ein im Sonderzubehör erhältliches Kreissägeblatt von 110 mm Durchmesser ersetzen. (Siehe Absatz “Schneidwerkzeug aus- und einbauen” unten). Die Gummiauflage von der Grundplatte abbauen. Die max. Frästiefe beträgt jetzt 25 mm. (Abb.22u.23)
Die Frästiefe auf “max.” einstellen. Der Boden bzw. die Wand dient als Bezugskante. Um die Wand- bzw. Dek­kenpaneele zuzuschneiden, bewegen Sie die Nutfräse in Pfeilrichtung.
Abb. 24: Zuschneiden von Wandpaneelen. Abb. 25: Zuschneiden von Deckenpaneelen.
VORSICHT:
• Vor dem Zuschneiden der Paneele die Wand bzw. die
Decke sorgfältig untersuchen, um nicht in stromfüh­rende Leitungen, Nägel oder andere Stoffe zu schnei­den.
• Nach dem Zuschneiden der Paneele die Gummiauf-
lage wieder montieren. Bei der Herstellung von Nuten für Holzverbinder ohne ordnungsgemäß an der Maschine angebrachte Gummiauflage kann die Nut­fräse unerwartet am Werkstück abrutschen.
Schneidwerkzeug aus- und einbauen (Abb. 26)
Zum Ausbauen des Schneidwerkzeugs die Klemm­schraube lösen und die schwenkbare Grundplatte öff­nen. Die Spindelarretierung drücken und die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel lösen. Zum Einsetzen des Schneidwerkzeugs zuerst den Spann­flansch anbringen.
VORSICHT:
• Beim Einbau des Nutfräsers den Spannflansch so montieren, daß die mit “22” markierte Seite zu Ihnen zeigt.
• Beim Einbau des Kreissägeblatts den Spannflansch so montieren, daß die mit “22” markierte Seite zur Maschine zeigt.
Anschließend das Schneidwerkzeug sowie die Flan­schmutter montieren und mit dem Stirnlochschlüssel gut festziehen. Schließen Sie die schwenkbare Grundplatte und sichern Sie diese durch Festziehen der Klemm­schraube.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 27 u. 28)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
15
Page 16
ITALIANO
1 Sacchetto per la polvere 2 Chiusura 3 Ugello per la polvere 4Marcatura 5Arresto 6 Dado esagonale 7 Vite di regolazione 8Sbloccare 9 Serrare 10 Leva di blocco 11 Guida angolare 12 Manopola 13 Marcatura
Visione generale
14 Scala 15 Giù 16 Su 17 Asse al centro della lama 18 Guida 19 Leva di blocco 20 Scala graduata 21 Marcatura 22 Base 23 Piastra di adattamanto 24 Spessore della piastra di
adattamento: 4 mm
25 Leva dell’interruttore
26 Controdado 27 Lama circolare 28 Flangia interna 29 Riparo per la lama 30 Rivestimento di gomma 31 Lama di taglio 32 Vite di serraggio 33 Linea di delimitazione 34 Tappo portaspazzola 35 Giravite
DATI TECNICI
Modello 3901
Dimensioni lama
Lama di taglio (dia. esterno x larghezza
x dia. albero) .................................100 x 4 x 22 mm
Lama sega circolare
(dia. esterno x dia. albero) ...................... 110 x 20 mm
Profondità di taglio max.
Lama di taglio .................................................... 20 mm
Lama sega circolare .......................................... 25 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 307 mm
Peso netto ............................................................. 2,8 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
La macchina deve essere collegata ad una presa di cor­rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ........................................ 11.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue un lavoro di taglio dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con­tatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Usate solo le lame specificate per questa mac-
china.
3. Non usate mai la macchina con la lama bloccata in posizione esposta nè senza il riparo di sicu­rezza fissato correttamente in posizione.
4. Accertatevi cha la lama scorra facilmente prima di accendere la macchina.
5. Prima di usarla controllate se la lama presenta criccature o danneggiamenti. Sostituite imme­diatamente una lama criccata o danneggiata.
6. Assicuratevi che la flangia entri nel foro dell’albero quando inserite la lama.
7. Prima della fresatura controllate se ci sono chiodi o corpi estranei sul pezzo e rimuoveteli.
8. Disponete sempre i pezzi su un banco di lavoro sufficientemente robusto.
9. Fissate perfettamente i pezzi con un morsetto o una morsa.
10. Non portate mai guanti durante il lavoro.
11. Tenete la macchina fermamente con entrambe le mani durante il funzionamento.
12. Tenete lontani il corpo e le mani dalla zona di taglio.
13. Fate funzionare per un po’ la macchina senza puntare la lama contro le persone. Osservate eventuali vibrazioni od oscillazioni che potreb­bero indicare un assemblaggio imperfetto o uno scarso bilanciamento della lama.
14. Non mettete le mani sotto i pezzi durante la rota­zione della lama.
15. Non lasciate incustodita la macchina quando è in funzione.
16. Prima di regolare o sostituire la lama accertatevi che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
17. Non usare lame ottuse o danneggiate.
18. Non usare l'utensile con protezioni danneggiate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
16
Page 17
ISTRUZIONI PER L’USO
Sacchetto per la polvere (Fig. 1)
Quando il sacchetto della polvere è pieno quasi a metà, spegnete la macchina e staccatela dalla presa di corrente. Rimuovete il sacchetto della polvere dalla macchina ed aprite la chiusura. Svuotate il sacchetto battendolo legger­mente. Nota: Collegando un aspirapolvere alla vostra fresatrice otterrete una pulizia più efficiente.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 2)
Si possono preimpostare 6 profondità di taglio. Ruotate l’arresto finché la marcatura non viene a trovarsi davanti alla dimensione appropriata indicata sull’arresto. Consultate la tabella riportata qui sotto per la corrispondenza fra la quota sull’arresto e la dimensione dell’incastro. Per eseguire una regolazione fine della profondità di taglio, ruotate la vite di regolazione dopo aver allentato il dado esagonale.
Quota sull’arresto 01020SDMAX Dimensione incastro 0 1020——— Profondità di taglio 8 mm 10 mm 12,3 mm 13 mm 14,7 mm 20 mm
Guida angolare (Fig. 3 e 4)
La guida angolare puó essere spostata su e giù per rego­lare la posizione della lama rispetto alla parte superiore del pezzo. Per regolare l’atezza della guida angolare, allentate la leva di blocco e ruotate la manopola finché la marcatura non risulta posizionata in corrispondenza della graduazione della scala riportata sulla guida angolare. Quindi serrate la leva di blocco per fissare la guida ango­lare. La scala riportata sulla guida angolare indica la distanza fra la parte superiore del punto e l’asse al cen­tro della lama.
Guida (Fig. 5 e 6)
L’angolo della guida Puó essere regolato fra 0° e 90° (arresti positivi in 0°, 45° e 90°). Per regolare l’angolo, allentate la leva di blocco e ribaltate la guida finché la marcatura non va a trovarsi davanti alla graduazione desiderata della scala. Quindi serrate la leva di blocco per fissare la guida. Quando la guida si trova a 90°, risul­tano uguali a 10 mm sia la distanza fra l’asse al centro della lama e la guida che la distanza fra l’asse al centro della lama e la parte inferiore della base.
Piastra di adattamento (Fig. 7 e 8)
Usate la piastra di adattamento come indicato nelle Fig. 7 e 8 quando tagliate scanalature in particolari sot­tili.
Accensione e spegnimento (Fig. 9)
ATTENZIONE: Prima di collegare la macchina accertatevi che l’interrut­tore funzioni correttamente e ritorni in posizione “OFF” quando si preme sul lato “OFF” della leva dell’interrut­tore.
Per accendere, fate scorrere la leva dell’interruttore verso la posizione “ON”. Per spegnere, premete sul lato “OFF” della leva dell’inter­ruttore.
Come fare le giunzioni
Per fare giunzioni, procedete nel seguente modo:
1. Accostate insieme i due pezzi così come appari­ranno nella posizione finale. Giunto ad angolo (Fig. 10), giunto di testa (Fig. 11), giunto ad angolo con incastro (Fig. 12), giunto per cornici (Fig. 13) e giunto frontale (Fig. 14).
2. Marcate con una matita il centro delle cavità per l’incastro previste sul pezzo.
(Nota)
• Il centro delle cavità dovrebbe essere almeno a 50 mm
dal bordo esterno dei pezzi.
• Nelle applicazioni con diversi incastri, lasciate 100 mm
– 150 mm fra le sigole cavità.
3. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa (Fig. 15) Fissate il pezzo vericale sul banco di lavoro. Solo per giunti ad angolo con incastro, giunti per cornici e giunti frontali (Fig. 15) Fissate un pezzo sul banco di lavoro.
4. Definite la profondità di taglio in base all’incastro da usare.
5. Regolate l’altezza della guida angolare in modo che la lama risulti centrata rispetto all’asse.
6. Allineate la marcatura d’asse riportata sulla base con la linea tracciata con la matita sul pezzo. (Fig. 16)
7. Accendete la macchina e spingete delicatamente la lama dentro il pezzo. (Fig. 16)
8. Riportate delicatamente la macchina nella sua posi­zione originale dopo che la vite di regolazione ha reggiunto l’arresto.
9. Solo per giunti ad angolo e giunti di testa
(Fig. 15)
Fissate il pezzo orizzontale sul banco di lavoro.
Solo per giunti ad angolo con incastro, giunti per cornici e giunti frontali (Fig. 15)
Fissate l’altro pezzo sul banco di lavoro.
10. Solo per giunti ad angolo (Fig. 17) Disponete la macchina sul pezzo in modo che la lama sia rivolta verso il basso.
Solo per giunti di testa (Fig. 18)
Rimuovete la guida angolare dalla macchina. Dispo­nete la macchina sul pezzo in modo che la lama sia rivolta verso il basso.
11. Ripetete le operazioni di cui ai punti 6 – 8 per ese­guire il taglio delle cavità sul pezzo orizzontale o sull’altro pezzo.
Se non occorre centrare la lama rispetto all’asse, proce­dete nel seguente modo:
17
Page 18
Solo per giunti ad angolo, giunti ad angolo con inca­stro, giunti per cornici e giunti frontali (Fig. 19)
1) Togliete la guida angolare dalla macchina. Posizio­nate la guida a 90° per giunti ad angolo, giunti per cornice e giunti frontali o a 45° per giunti ad angolo con incastro.
2) Seguite le operazioni descritte sopra ai punti 1 – 11 ad eccezione dei punti 5 e 10.
Solo per giunti di testa (Fig. 20 e 21)
1) Mettete insieme i due pezzi così come dovranno risultare nella posizione finale.
2) Appoggiate il pezzo verticale sul pezzo orizzonale. Fissate entrambi i pezzi sul banco di lavoro.
3) Togliete la guida angolare dalla macchina.
4) Seguite le operazioni descritte sopra ai punti 2, 4, 6, 7, 8 e 11.
Come rifinire pannelli a parete o a soffitto
Per prima cosa staccate la macchina dalla presa di cor­rente. Sostituite la lama di taglio attuale con una lama per seghe circolari con un diametro di 110 mm. Consul­tate la sezione “Rimozione o inserimento della lama” descritta più avanti. Togliete il rivestimento di gomma dalla base. Adesso la profondità di taglio max. è 25 mm (Fig. 22 e 23).
Impostate la profondità di taglio su “MAX”. Usando il pavimento o la parete come guida, rifinite i pannelli a parete o a soffitto. Avanzate nella direzione indicata dalla freccia.
Fig. 24: Quando rifinite pannelli a parete. Fig. 25: Quando rifinite pannelli a soffitto.
ATTENZIONE:
• Prima di rifinire i pannelli, controllate accuratamente la
parete o il soffitto per evitare di tagliare cavi elettrici, chiodi o altri materiali estranei.
• Reinserite sempre il rivestimento di gomma dopo la rifi-
nitura dei pannelli. Se tagliate cavità per incastri senza il rivestimento di gomma correttamente inserito nella macchina, la macchina potrebbe scivolare inaspettata­mente sul pezzo.
Rimozione o inserimento della lama (Fig. 26)
Per rimuovere la lama, allentate la vite di serraggio e aprite il riparo per la lama. Spingete il blocco del gambo e allentate il controdado usando una chiave. Per inserire la lama, montate dapprima la flangia interna.
ATTENZIONE:
• Quando inserite la lama di taglio, montate la flangia
interna con il lato marcato “22” rivolto verso di voi.
• Quando inserite la lama per seghe circolari, montate la
flangia interna con il lato marcato “22” rivolto verso l’utensile.
Quindi montate la lama e il dado di sicurezza. Serrate a fondo il dado usando una chiave. Chiudete il riparo della lama e serrate la vite di serraggio per fissare il riparo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, accer­tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 27 e 28)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzore con tipi di spazzole identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
18
Page 19
NEDERLANDS
1Stofzak 2Klem 3Stofmond 4 Wijzer 5 Aanslag 6 Zeskantmoer 7Stelschroef 8Loszetten 9 Vastzetten 10 Vergrendelingshefboom 11 Hoekgeleider 12 Knop
Verklaring van algemene gegevens
13 Wijzer 14 Schaalverdeling 15 Omlaag 16 Omhoog 17 Midden bladdikte 18 Geleideplaat 19 Vergrendelingshefboom 20 Hoekschaal 21 Wijzer 22 Grondplaat 23 Stelplaat 24 Dikte stelplaat: 4 mm
25 Schakelhendel 26 Sluitmoer 27 Cirkelzaagblad 28 Binnenflens 29 Afdekkap 30 Rubberbekleding 31 Freesblad 32 Klemschroef 33 Limietaanduiding 34 Koolborsteldop 35 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 3901
Bladformaat
Freesblad (buitendiam. x breedte
x asgatdiam.) .............................. 100 x 4 x 22 mm
Cirkelzaagblad
(buitendiam. x asgatdiam.) ...................... 110 x 20 mm
Max. snijdiepte
Freesblad ........................................................... 20 mm
Cirkelzaagblad ................................................... 25 mm
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ....................................................... 307 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,8 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................11 000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u werkt op plaatsen waar de frees met verborgen elektrische bedra­ding of zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Gebruik uitsluitend voorgeschreven bladen.
3. Werkt nooit met de machine met het blad ver­grendeld in ontblote stand of zonder dat de blad­afdekkap goed op haar plaats zit.
4. Kontroleer of het blad vrij ronddraait vooraleer met de machine te gaan werken.
5. Kontroleer het blad op barsten of beschadigin­gen vooraleer met de machine te gaan werken. Vervang een gebarsten of beschadigd blad onmiddellijk.
6. Kontroleer of de flens goed in het asgat past bij het monteren van het blad.
7. Zorg dat het werkstuk vrij is van spijkers en vreemde voorwerpen vooraleer u met de machine gaat werken.
8. Plaats de werkstukken altijd op een stabiele werkbank.
9. Zet de werkstukken stevig vast met een klem of bankschroef.
10. Draag nooit handschoenen tijdens het werken met de machine.
11. Hou de machine stevig vast met beide handen.
12. Hou handen en lichaam uit de buurt van de snij­zone.
13. Laat de machine enige tijd draaien zonder het blad op iemand te richten. Let op trillingen of slingering die kunnen wijzen op een slecht gemonteerd of uitgebalanceerd blad.
14. Breng de handen nooit onder het werkstuk ter­wijl het blad draait.
15. Laat de machine nooit onbeheerd draaien.
16. Kontroleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken alvorens afstellingen uit te voeren of het blad te vervangen.
17. Gebruik geen stompe of beschadigde frezen.
18. Gebruik het gereedschap niet wanneer de beschermkappen beschadigd zijn.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
19
Page 20
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Stofzak (Fig. 1)
Wanneer de stofzak ongeveer half vol is, moet u de machine uitschakelen en de stekker uit het stopkontakt trekken. Haal de stofzak van de machine en trek de zakklem uit. Ledig de stofzak door er lichtjes op te kloppen. Opmerking: wanneer u een Makita stofzuiger aansluit op uw lamellenfreesmachine, kunt u nog efficiënter en schoner werken.
De snijdiepte reglelen (Fig. 2)
Er kunnen 6 snijdieptes worden ingesteld. Draai de aanslag tot de wijzer naar de passende maat op de aanslag is gericht. Raadpleeg de onderstaande tabel voor de overeenkomst tussen de afmetingen die zijn vermeld op de aanslag en de grootte van het verbindingsstuk. Fijnafstelling van de snijdiepte kan door aan de stelbout te draaien na het los­draaien van de zeskantmoer.
Maat op aanslag 0 10 20 S D MAX Formaat verbindingsstuk 01020——— Snijdiepte 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Hoekgeleider (Fig. 3 en 4)
De hoekgeleider kan op en neer bewegen om de positie van het blad ten opzichte van de bovenkant van het werkstuk te regelen. Om de hoogte van de hoekgeleider te wijzigen, zet u de vergrendelingshefboom los en draait u aan de knop tot de wijzer de gewenste stand op de hoekgeleider aangeeft. Zet dan de vergrendelingshef­boom vast om de hoek geleider te blokkeren. De schaal­verdeling op de hoekgeleider geeft de afstand aan van de bovenkant van het werkstuk tot het midden van de bladdikte.
Geleideplaat (Fig. 5 en 6)
De hoek van de geleideplaat kan worden ingesteld tus­sen 0° en 90° (klikstanden op 0°, 45° en 90°). Om de hoek te regelen, zet u de vergrendelingshefboom los en kantelt u de geleideplaat tot de wijzer de gewenste stand op de schaalverdeling aangeeft. Zet dan de vergrende­lingshefboom vast om de geleideplaat te blokkeren. Wanneer de geleideplaat in een hoek van 90° is gezet, is zowel de afstand van het midden van de bladdikte tot de geleideplaat als de afstand van het midden van de blad­dikte tot de onderkant van de grondplaat 10 mm.
Stelplaat (Fig. 7 en 8)
Gebruik de stelplaat zoals wordt getoond in Fig. 7 en 8 om gleuven in dunne werkstukken te maken.
Aan- en uitschakelen (Fig. 9)
LET OP: Vooraleer de stekker in het stopkontakt te steken, moet u altijd eerst kontroleren of de schakelaar goed funktio­neert en terugkeert naar de stand “OFF” wanneer de “OFF” zijde van de schakelaar wordt ingedrukt.
Om aan te schakelen schuift u de schakelaar naar de stand “ON”. Om uit te schakelen drukt u de “OFF” zijde van de scha­kelaar in.
Verbindingen maken
Om verbindingen te maken, gaat u als volgt tewerk:
1. Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
Hoekverbinding (Fig. 10), T-verbinding (Fig. 11), verstekverbinding (Fig. 12), raamverbinding (Fig.
13) en langsverbinding (Fig. 14).
2. Markeer het midden van de gleuven voor de verbin­dingsstukken met een potlood.
(Opmerking)
• Het midden van de gleuven moet minstens 50 mm van de rand van het werkstuk liggen.
• Laat bij meervoudige verbindingsstukken een afstand van 100 – 150 mm tussen de gleuven.
3. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
(Fig. 15) Klem het vertikale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding, raamverbinding en langs verbinding (Fig. 15)
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
4. Stel de snijdiepte in volgens de afmetingen van het
gebruikte verbindingsstuk.
5. Stel de hoogte van de hoekgeleider in zodat het blad
in het midden van de plankdikte staat.
6. Laat de middenmarkering op de grondplaat samen-
vallen met de potloodlijn op het werkstuk. (Fig. 16)
7. Zet de machine aan en duw ze voorzichtig naar
voren om het blad in het werkstuk te brengen (Fig. 16)
8. Breng de machine voorzichtig weer in de originele
stand wanneer de stelschroef de aanslag heeft bereikt.
9. Enkel voor hoekverbinding en T-verbinding
(Fig. 15)
Klem het vertikale werkstuk vast op de werkbank.
Enkel voor verstekverbinding, raamverbinding en langsverbinding (Fig. 15)
Klem één werkstuk vast op de werkbank.
10. Enkel voor hoekverbinding (Fig. 17)
Plaats de machine op het werkstuk met het blad naar onderen gericht.
Enkel voor T-verbinding (Fig. 18)
Verwijder de hoekgeleider van de machine. Plaats de machine op het werkstuk met het blad naar onde­ren gericht.
11. Herhaal stappen 6 – 8 om de gleuven in het horizon-
tale of het andere werkstuk te maken.
Indien het blad niet in het midden van de plank moet wor­den gecentreerd, gaat u als volgt tewerk:
20
Page 21
Enkel voor hoekverbinding, verstekverbinding, raam­verbinding en langsverbinding (Fig. 19)
1) Verwijder de hoekgeleider van de machine. Stel de geleideplaat in op 90° voor hoekverbinding, raam­verbinding en langsverbinding of op 45° voor ver­stekverkbinding.
2) Volg stappen 1 – 11 zoals hierboven beschreven, met uitzondering van stappen 5 en 10.
Enkel voor T-verbinding (Fig. 20 en 21)
1) Breng de twee werkstukken in de definitieve stand.
2) Plaats het vertikale werkstuk op het horizontale. Klem beide werkstukken op de werkbank.
3) Verwijder de hoekgeleider van de machine.
4) Volg de stappen 2, 4, 6, 7, 8 en 11 zoals hierboven beschreven.
Wand- of plafondpanelen afkorten
Trek eerst de stekker uit het stopkontakt. Vervang het freesblad door en optioneel cirkelzaagblad met een dia­meter van 110 mm. Zie “Het blad demonteren en monte­ren” verder indeze handleiding. Verwijder de rubberbekleding van de grondplaat. De maximale snij­diepte is nu 25 mm. (Fig. 22 en 23)
Stel de snijdiepte in op “MAX”. Kort wand- of plafondpa­nelen af door de vloer of de muur als geleidingsvlak te gebruiken. Duw in de richting van de pijl.
Fig. 24: afkorten van wandpanelen. Fig. 25: afkorten van plafondpanelen.
LET OP:
• Vooraleer de panelen af te korten, moet u de wand of
de plafond kontroleren op elektriciteitsdraden, spijkers of andere vreemde lichamen.
• Plaats het rubberbekleding altijd terug na het afkorten
van panelen. Bij het maken van gleuven zonder de rub­berbekleding kan de machine immers onverwachts wegschuiven.
Het blad demonteren of monteren (Fig. 26)
Om het blad te verwijderen, de klemschroef losdraaien en de bladafdekkap openen. Druk op de asgrendel en draai de sluitmoer los met de nokkensleutel. Om het blad te monteren eerst de binnenflens aanbrengen.
LET OP:
• Bij het monteren van het freesblad plaatst u de binnen-
flens met de zijde met “22” erop naar u gericht.
• Bij het monteren van het cirkelzaagblad plaatst u de
binnenflens met de zijde met “22” erop naar het gereedschap gericht.
Monteer dan het blad en de sluitmoer. Draai de sluitmoer stevig vast met de nokkensleutel. Sluit de bladafdekkap en draai de klemschroef vast om de bladafdekkap te ver­grendelen.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 27 en 28)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
21
Page 22
ESPAÑOL
1 Bolsa de polvo 2 Fijador 3 Boquilla de polvo 4Puntero 5 Tope 6 Tuerca hexagonal 7 Tornillo de ajuste 8Aflojar 9 Apretar 10 Palanca de bloqueo 11 Guía de ángulo 12 Mando 13 Puntero
Explicación de los dibujos
14 Escala 15 Abajo 16 Arriba 17 Centro del grosor de la hoja 18 Escuadra 19 Palanca de bloqueo 20 Escala de ángulo 21 Puntero 22 Base 23 Placa de ajuste 24 Grosor de la placa de ajuste:
4 mm
25 Palanca del interruptor
26 Tornillo de bloqueo 27 Hoja de la sierra circular 28 Plato interno 29 Cubierta de la hoja 30 Revestimiento de goma 31 Hoja de corte 32 Tornillo de fijación 33 Marca del límite 34 Tapón de escobilla 35 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 3901
Tamaño de la hoja
Hoja de corte (Diámetro exterior x Anchura
x Diámetro del eje) ........................100 x 4 x 22 mm
Hoja de la sierra circular (Diámetro exterior
x Diámetro del eje) ............................. 110 x 20 mm
Profundidad máxima de corte
Hoja de corte ..................................................... 20 mm
Hoja de la sierra circular .................................... 25 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 307 mm
Peso neto .............................................................. 2,8 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ................................... 11.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herra­mienta y electrocute al operario.
2. Utilice solamente las hojas especificadas para
esta herramienta.
3. No ponga nunca en funcionamiento la herra­mienta sin haber bloqueado la hoja en la posi­ción expuesta o sin haber fijado correctamente en su lugar la cubierta de la hoja.
4. Antes de poner en funcionamiento la herra­mienta, asegúrese de que la hoja se deslice sua­vemente.
5. Cada mes, antes de poner en funcionamiento la herramienta, compruebe que no haya roturas o daños en la hoja.
6. Al instalar la hoja, asegúrese de que el disco interior se ajuste en el orificio del eje.
7. Antes de poner en funcionamiento la herra­mienta, busque y elimine todos los clavos o materias extrañas que pueda haber en la pieza de trabajo.
8. Coloque siempre firmemente las piezas de tra­bajo sobre un banco de trabajo estable.
9. Fije las piezas de trabajo firmemente con una prensa de sujeción o un tornillo.
10. No utilice nunca guantes mientras la herra­mienta esté funcionando.
11. Mantenga la herramienta firmemente con ambas manos.
12. Mantenga sus manos y su cuerpo alejados de la zona de corte.
13. Haga funcionar la herramienta durante un cierto tiempo sin que la hoja apunte hacia nadie. Com­pruebe si se produce alguna vibración u oscila­ción, que podría indicar una instalación deficiente o un equilibrio deficiente de la hoja.
14. Nunca ponga las manos bajo las piezas de tra­bajo mientras la hoja esté girando.
15. No deje la herramienta en funcionamiento sin supervisión.
16. Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de efectuar cualquier ajuste o substituir la hoja.
17. No utilice discos de corte embotados o dañados.
18. No utilice la herramienta con guardas dañadas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
22
Page 23
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Bolsa de polvo (Fig. 1)
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, desconecte y desenchufe la herramienta. Saque la bolsa de polvo de la herramienta y tire del fijador de la bolsa. Vacíe la bolsa de polvo golpeándola ligeramente. Nota: Si conecta una aspiradora Makita a su engalletadora, podrà conseguir una limpieza más eficiente y más pro­funda.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2)
Se pueden preseleccionar 6 profundidades de corte. Gire el tope hasta que el puntero señale al tamaño adecuado marcado en el tope. Consulte la siguiente tabla para conocer la correspondencia entre los tamaños marcados en el tope y el tamaño de la galleta. El ajuste fino de la profundidad de corte puede realizarse girando el tornillo de ajuste después de aflojar la tuerca hexagonal.
Tamaño indicado en el tope 01020SDMAX Tamaño de la galleta 01020——— Profundidad de corte 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Guía de ángulo (Fig. 3 y 4)
La guía de ángulo puede ser desplazada arriba y abajo para ajustar la posición de la hoja en relación a la parte superior de la pieza de trabajo. Para ajustar la altura de la guía, afloje la palanca de bloqueo y gire el mando hasta que el puntero señale la graduación deseada de la escala marcada sobre la guía de ángulo. Ajuste la palanca de bloqueo para fijar la guía de ángulo. La escala de la guía de ángulo indica la distancia desde la parte superior de la pieza de trabajo hasta el centro del grosor de la hoja.
Escuadra (Fig. 5 y 6)
El ángulo de la escuadra puede ajustarse entre 0° y 90° (puntos de bloqueo exacto en 0°, 45° y 90°). Para ajustar el ángulo, afloje la palanca de bloqueo y golpee suave­mente la escuadra hasta que el puntero señale a la gra­duación deseada de la escala de ángulos. A continuación, ajuste la palanca de bloqueo para fijar la escuadra. Cuando la inclinación de la escuadra se esta­blece en 90°, la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la escuadra y la distancia desde el centro del grosor de la hoja hasta la parte inferior de la base son ambas de 10 mm.
Placa de ajuste (Fig. 7 y 8)
Utilice la plaoa de ajuste tal como se muestra en les Fig. 7 y 8 cuando corte ranuras en piezas de trabajo delegadas.
Conexión (ON) y desconexión (OFF) (Fig. 9)
PRECAUTIÓN: Antes de enchufar la herraminenta, compruebe siempre que el interruptor funcione correctamente y vuelva a la posición “OFF” cuando el lado “OFF” de la palanca del interruptor esté en posición deprimida.
Para conectar (ON), mueva la palanca del interruptor hacia la posición “ON”. Para desconectar (OFF), deprima el lado “OFF” de la palanca del interruptor.
Cómo hacer juntas
Para hacer juntas, proceda de la siguiente manera:
1. Ajuste la dos piezas de trabajo tal como aparecerán en la posición conjunta acabada. Junta de esquina
(Fig. 10), junta en “T” (Fig. 11), junta de escuadra (Fig. 12), junta de marco (Fig. 13) y junta lateral (Fig. 14).
2. Marque con un lápiz el centro de las ranuras que pretenda hacer en las galletas de la pieza de tra­bajo.
(Nota)
• El centro de la ranuras debería estar, como mínimo, a
50 mm del borde exterior de las piezas de trabajo.
• Deje entre 100 y 150 mm entre las ranuras en aplica-
ciones de galletas múltiples.
3. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T” (Fig. 15) Sujete la pieza vertical de trabajo al banco de tra­bajo.
Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 15)
Sujete una pieza de trabajo al banco de trabajo.
4. Seleccione la profundidad de corte de acuerdo con el tamaño de la galleta a utilizar.
5. Ajuste la altura de la guía de ángulo de modo que la hoja esté centrada en el grosor de la tabla.
6. Alinee la marca central de la base con la línea tra­zada a lápiz en la pieza de trabajo. (Fig. 16)
7. Conecte la herramienta y empújela suavemente hacia delante para extender la hoja hacia la pieza de trabajo. (Fig. 16)
8. Devuelva la herramienta suavemente a la posición original después de que el tornillo de ajuste llegue al tope.
9. Sólo para la junta de esquina y la junta en “T”
(Fig. 15)
Sujete la pieza horizontal al banco de trabajo.
Sólo para la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 15)
Sujete la otra pieza de trabajo al banco de trabajo.
10. Sólo para la juna de esquina (Fig. 17) Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
Sólo para la junta en “T” (Fig. 18)
Retire de la herramienta la guía de ángulo. Coloque la herramienta sobre la pieza de trabajo de manera que la hoja quede orientada hacia abajo.
23
Page 24
11. Repita los pasos 6 – 8 para cortar las ranuras en la pieza de trabajo horizontal o en la otra.
Si no necesita centrar la hoja en el grosor de la tabla, proceda de la siguiente manera:
Sólo para la junta de esquina, la junta de escuadra, la junta de marco y la junta lateral (Fig. 19)
1) Retire la guía de ángulo de la herramienta. Seleccione la inclinación de la escuadra en 90° para la junta de esquina, la junta de marco y la junta late­ral, o a 45° para la junta de escuadra.
2) Siga los pasos 1 – 11 excluyendo los paosos 5 y 10 descritos anteriormente.
Sólo para la junta en “T” (Fig. 20 y 21)
1) Fije las dos piezas de trabajo de la manera como aparecerán en la posición conjunta final.
2) Coloque la pieza de trabajo vertical sobre la hori­zontal. Sujete las dos piezas al banco de trabajo.
3) Retire la guía de ángulo de la herramienta.
4) Siga los pasos 2, 4, 6, 7, 8 y 11 descritos anterior­mente.
Cómo recortar paneles de pared o de techo
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Substituya la hoja de corte existente por una hoja de sierra circular opcional de 110 mm de diámetro. Consulte la sección “Cómo quitar y poner la hoja” que se describe más ade­lante. Quite el revestimiento de goma de la base. Ahora la máxima profundidad de corte es de 25 mm. (Fig. 22 y 23)
Seleccione la profundidad de corte en el punto “MAX”. Usando el suelo o la pared como guía, recorte los pane­les de la pared o del techo. Desplácese en la dirección de la flecha.
Fig. 24: Al recortar paneles de la pared. Fig. 25: Al recortar paneles del techo.
PRECAUCIÓN:
• Antes de recortar los paneles, revise cuidadosamente
la pared o el techo para evitar cortar cables eléctricos, clavos u otros materiales extraños.
• Vuelva a instalar siempre el revestimiento de goma
después de recortar los paneles. Si corta ranuras para galletas sin haber instalado adecuadamente el revesti­miento de goma en la herramienta, la herramienta podría resbalar inesperadamente sobre la pieza de tra­bajo.
Cómo quitar y poner la hoja (Fig. 26)
Para quitar la hoja, afloje el tornillo de sujeción y abra la cubierta de la hoja. Empuje el bloqueo del eje y afloje la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de blo­queo. Para instalar la hoja, monte primero el plato inte­rior.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale la hoja de corte, monte el plato interior
con la cara marcada “22” orientada hacia usted.
• Cuando instale la hoja de sierra circular, monte el plato
interior con la cara marcada “22” orientada hacia la herramienta.
A continuación, monte la hoja y la tuerca de bloqueo. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo utilizando la llave de la tuerca de bloqueo. Cierre la cubierta de la hoja y ajuste el tornillo de sujeción para fijar la cubierta de la hoja.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 27 y 28)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberian ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
24
Page 25
PORTUGUÊS
1 Saco do pó 2 Fecho 3 Bocal do pó 4 Indicador 5Batente 6 Porca sextavada 7 Parafuso de ajuste 8 Desapertar 9 Apertar 10 Alavanca de bloqueio 11 Guia angular 12 Botão 13 Indicador
Explicação geral
14 Escala 15 Para baixo 16 Para cima 17 Centro da espessura da
lâmina 18 Esquadria 19 Alavanca de bloqueio 20 Escala do ângulo 21 Indicador 22 Base 23 Placa de apoio 24 Espessura da placa de apoio:
4mm
25 Alvanca de comutação 26 Porca de fixação 27 Disco de serra circular 28 Brida interior 29 Cobertura, protecção do
disco 30 Revestimento de borracha 31 Disco de ranhurar 32 Parafuso de grampo 33 Marca de limite 34 Tampa do porta-escovas 35 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 3901
Dimensões do disco
Disco de ranhurar (Diâmetro externo x Espessura
x Diâmetro do veio) .................... 100 x 4 x 22 mm
Disco de serra circular (Diâmetro externo
x Diâmetro de veio) .......................... 110 x 20 mm
Profundidade máx. de corte
Disco de ranhurar .............................................. 20 mm
Disco de serra circular .......................................25 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 307 mm
Peso líquido ........................................................... 2,8 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) ................................ 11.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu próprio cabo. O contacto com um fio “vivo” pode tornar “vivas” as partes metálicas e originar um choque eléc­trico no operador.
2. Utilize apenas os discos especificados para esta
ferramenta.
3. Nunca utilize a ferramenta com o disco preso em
posição exposta ou sem a protecção do disco colocada e fixa correctamente no seu lugar.
4. Certifique-se de que o disco desliza com facili-
dade antes de o utilizar.
5. Verifique se o disco apresenta fissuras ou danos, antes de o utilizar. Substitua imediata­mente um disco danificado ou com fissuras.
6. Certifique-se de que a brida encaixa correcta­mente no orifício do veio, quando colocar o disco.
7. Verifique se há pregos ou quaisquer outros materiais na superfície de trabalho e retire-os antes de utilizar a ferramenta.
8. Coloque sempre as peças a serem trabalhadas sobre uma bancada bem nivelada e estável.
9. Fixe bem as peças a serem trabalhadas, com um grampo ou torno.
10. Nunca use luvas quando utilizar a ferramenta.
11. Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
12. Mantenha as mãos e o corpo afastados da área de corte.
13. Ponha a ferramenta a funcionar durante algum tempo tendo o cuidado de não apontar o disco para ninguém. Verifique se o disco vibra ou oscila, o que pode significar que está mal insta­lado ou desequilibrado.
14. Nunca ponha as mãos por baixo das peças que estão a ser trabalhadas enquanto o disco estiver a girar.
15. Nunca abandone a ferramenta em funciona­mento.
16. Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a retirada da tomada ficha antes de efectuar quaisquer ajustes ou substituir o disco.
17. Não utilize discos de cortes desafiados ou estra­gados.
18. Não utilize a ferramenta com protectores estra­gados.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
25
Page 26
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Saco do pó (Fig. 1)
Quando o saco de pó estiver mais ou menos meio cheio, desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada. Retire o saco do pó da ferramenta e puxe o fecho. Despeje o saco, sacudindo-o ao de leve. Nota: Se ligar um aspirador MAKITA à lameladora, poderá efectuar trabalhos com maior eficácia e limpeza.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 2)
É possível definir previamente 6 profundidades de corte. Rode o batente até o indicador marcar a medida apropriada. Consulte a tabela abaixo para verificar a correspondência entre as dimensões marcadas no batente e a medida da lamela. Os ajustes de precisão à profundidade de corte podem ser feitos rodando o parafuso de ajuste depois de ter desapertado a porca sextavada.
Dimensão no batente 0 10 20 S D MAX. Dimensão da “lamela” 01020——— Profundidade de corte 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Guia angular (Fig. 3 e 4)
A guia angular pode ser deslocada para cima e para baixo para ajustar a posição do disco em relação à parte superior da superfície de trabalho. Para regular a altura da guia angular, desaperte a alavanca de bloqueio e rode o botão até que o indicador marque a graduação desejada na escala da guia. Depois aper te a alavanca de bloqueio de forma a fixar a guia angular. A escala indica a distância que vai do topo da superfície de traba­lho até ao centro da espessura do disco.
Esquadria (Fig. 5 e 6)
O ângulo da esquadria pode ser regulado de 0° e 90° (com posicionamento mecânico em 0°, 45° e 90°). Para regular o ângulo, desaperte a alavanca de bloquueio e incline a esquadria até o indicador mostrar a graduação desejada na escala de ângulos. Depois aperte a ala­vanca de bloqueio para fixar a esquadria. Quando a esquadria estiver colocada a 90°, tanto a distância entre o centro da espessura do disco à esquadria como à extremidade inferior da base será de 10 mm.
Placa de apoio (Fig. 7 e 8)
Utilize a placa de apoio como indicado na Fig. 7 e 8 quando cortar ranhuras em superfícies de trabalho finas.
LIGAR e DESLIGAR (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, tenha sempre o cuidado de verificar se o interruptor funciona correctamente e se volta à posição OFF quando o solta.
Para ligar, faça deslizar o interruptor para a posição ON. Para desligar, solte o lado do interruptor marcado com OFF.
Como fazer junções
Para fazer junções, proceda da seguinte forma:
1. Encaixe as duas peças na posição em que elas irão ficar depois de pronta a junção. Junção de canto (Fig. 10), junção em T (Fig. 11), junção de meia esquadria (Fig. 12), junção em mol­dura (Fig. 13) e junção aresta-a-aresta (Fig. 14).
2. Com um lápis, marque na superfície de trabalho o centro das ranhuras das “lamelas” pretendidas.
(Nota)
• O centro das ranhuras deve situar-se a pelo menos
50 mm da aresta exterior da superfície de trabalho.
• Deixe um espaço de 100 mm a 150 mm entre as
ranhuras no caso de se tratar de uma superifície para aplicação de “lamelas” múltiplas.
3. Apenas para junção de cantos e junção em T
(Fig. 15)
Fixe a superfície de trabalho vertical à bancada com um grampo.
Apenas para junção de meia esquadria, junção em moldura e junção aresta-a-aresta (Fig. 15)
Fixe uma parte da superfície de trabalho à bancada com um grampo.
4. Regule a profundidade de corte de acordo com a dimensão da “lamela” que vai utilizar.
5. Regule a altura da guia angular de forma a que o disco fique centrado em relação à espessura da superfície de trabalho.
6. Alinhe a marca central da base com a linha traçada a lápis na superfície de trabalho. (Fig. 16)
7. Ligue a ferramenta e empurre-a suavemente para a frente de maneira a fazer o disco penetrar na super­fície de trabalho. (Fig. 16)
8. Volte a colocar a ferramenta na posição original quando o parafuso de ajuste tocar o batente.
9. Apenas para junção de cantos e junção em T
(Fig. 15)
Fixe a superfície de trabalho horizontal à bancada com um grampo.
Apenas para junção de meia esquadria, junção em moldura e junção aresta-a-aresta (Fig. 15)
Fixe a outra parte da superfície de trabalho à ban­cada com um grampo.
10. Apenas para junção de cantos e junção em T
(Fig. 17)
Coloque a ferramenta sobre a superfície de trabalho de forma a que o disco fique virado para baixo.
Apenas para junção em T (Fig. 18)
Retire a guia angular da ferramenta. Coloque a fer­ramenta sobre a superfície de trabalho de forma a que o disco fique virado para baixo.
11. Repita os passos 6 a 8 para abrir ranhuras na superfície de trabalho horizontal ou vertical.
Se não necessitar de centrar o disco em relação à espessura da superfície de trabalho, proceda da seguinte forma:
26
Page 27
Apenas para junção de canto, junção de meia-esqua­dra, junção em moldura e junção aresta-a-aresta (Fig. 19)
1) Retire da ferramenta a guia angular. Coloque esqua­dria a 90° para junção de canto, junção em moldura e junção aresta-a-aresta, ou 45° para junção de meia-esquadria.
2) Siga os passos 1 a 11 descritos acima, exceptuando os passos 5 e 10.
Apenas para junção em T (Fig. 20 e 21)
1) Ajuste as duas peças na posição em que elas irão ficar depois de pronta a junção.
2) Coloque a peça vertical sobre a horizontal. Fixe-as à bancada com um grampo.
3) Retire da ferramenta a guia angular.
4) Siga os passos 2, 4, 6, 7, 8 e 11 descritos acima.
Como aparelhar painéis de parede ou tecto
Comece por desligar a ferramenta da tomada. Substitua o disco de ranhurar por um disco de serra circular opcio­nal de 110 mm de diâmetro. Consulte a secção “Retirar ou montar o disco, mais adiante neste manual. Retire o revestimento de borracha da base. Agora, a profundi­dade máxima de corte é de 25 mm. (Fig.22e23)
Regule a profundidade de corte para “MAX”. Utilizando o chão ou a parede como guia, apare os painéis de parede ou de tecto. Siga a direcção indicada pela seta.
Fig. 24: Aparelhar painéis de parede. Fig. 25: Aparelhar painéis de tecto.
PRECAUÇÃO:
• Antes de aparelhar os painéis, inspeccione cuidadosa-
mente a parede e o tecto para evitar cortar fios eléctri­cos, pregos ou quaisquer outros materiais.
• Não se esqueça de voltar sempre a colocar o revesti-
mento de borracha depois de aparelhar os painéis. Se estiver a abrir ranhuras para “lamelas” sem o revesti­mento de borracha montado, a ferramenta pode escor­regar inesperadamente sobre a superfície de trabalho.
Retirar ou montar o disco (Fig. 26)
Para retirar o disco, desaperte o parafuso de grampo e abra a cobertura do disco. Empurre o bloqueio do veio e desaperte a porca de fixação utilizando uma chave de pinos. Para montar o disco, comece por instalar a brida interior.
PRECAUÇÃO:
• Ao montar o disco de ranhurar, instale a brida interior
com o lado marcado “22” virado para si.
• Ao montar o disco de serra circular, instale a brida inte-
rior com o lado marcado “22” virado para a ferramenta.
A seguir, monte o disco e a porca de fixação. Aperte bem a porca de fixação utilizando a chave de pinos. Feche a cobertura do disco e aperte o parafuso de grampo para fixá-la bem.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 27 e 28)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a confiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deve­rão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
27
Page 28
DANSK
1Støvpose 2Lukke 3 Sugestuds 4Viser 5Spærre 6 Sekskantmøtrik 7 Justeringsskrue 8Løsne 9Fastgøre 10 Låshåndtag 11 Vinkelguide 12 Knap
Illustrationsoversigt
13 Viser 14 Skala 15 Ned 16 Op 17 Midten af bladets tykkelse 18 Beskyttelsesplade 19 Låshåndtag 20 Vinkelskala 21 Viser 22 Bund 23 Bundplade 24 Bundpladens tykkelse: 4 mm
25 Låshåndtag 26 Låsmøtrik 27 Rundsavsblad 28 Indre flange 29 Savbladsafdækning 30 Gummiovertræk 31 Værktøj 32 Klemskrue 33 Slidmarkering 34 Kuldæksel 35 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 3901
Klingestørrelse
Fræser
(D x B x d) ..........................................100 x 4 x 22 mm
Savklinge
(ydre diameter x aksediameter) ............... 110 x 20 mm
Maksimal skæredybde
Fræser ............................................................... 20 mm
Savklinge ........................................................... 25 mm
Omdrejninger (min
Længde .............................................................. 307 mm
Vægt ...................................................................... 2,8 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) ........................................... 11 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor skære­bitten kan komme i kontakt med skjulte lednin­ger eller maskinens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdæk­kede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt kun værktøj der er godkendt til denne maskine.
3. Brug aldrig maskinen med værktøjet fastlåst i en position foran værktøjsafdækningen eller uden værktøjsafdækningen.
4. Kontroller at værktøjet kører uden vibrationer før maskinen benyttes.
5. Værktøj med brud eller andre skader skal omgå­ende udskiftes.
6. Kontroller at flangen passer til hullet på værktø­jet, når der monteres nyt værktøj.
7. Kontroller emner for søm, skruer og andre frem­medlegemer før arbejdet påbegyndes.
8. Anbring altid emnerne på et solidt arbejdsbord.
9. Arbejdsemnerne fastgøres forsvarligt med skruetvinge eller skruestik.
10. Benyt ingen handsker under arbejdet.
11. Hold maskinen fast med begge hænder.
12. Hold hænderne borte fra roterende dele.
13. Før arbejdet påbegyndes skal maskinen køre lidt i tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og rulning, der kan tyde på forkert montering, et dårligt afbalanceret eller defekt værktøj.
14. Hold aldrig hånden under et emne der bearbej­des.
15. Lad aldrig maskinen køre uden opsyn.
16. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik­ket trukket ud, før der skiftes værktøj på maski­nen.
17. Anvend ikke sløve eller beskadigede skæreski­ver.
18. Anvend ikke maskinen, hvis afdækningerne er beskadigede.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
28
Page 29
ANVENDELSE
Støvposen (Fig. 1)
Når støvposen er omtrent halvfyldt, slukkes maskinen og stikket trækkes ud. Fjern støvposen fra maskinen og træk posens lukke op. Tøm støvposen ved at banke den let. Bemærk: Hvis De forbinder en Makita støvsuger til Deres notfræsemaskine, kan der arbejdes mere effektivt og mere rent.
Justering af skæredybden (Fig. 2)
Der kan indstilles 6 forskellige skæredybder. Drej stopperen, indtil viseren peger på den rigtige størrelse, som er mar­keret på stopperen. Se i nedenstående tabel for at sammenhængen mellem de markerede størrelser på stopperen og tapstørrelsen. Finjustering af skæredybden kan gennemføres ved at dreje justeringsskruen efter at sekskantmøtrikken er blevet løsnet.
Størrelse på stopper 0 10 20 S D MAX Tapstørrelse 01020——— Skæredybde 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Vinkelguide (Fig. 3 og 4)
Vinkelguiden kan bevæges op og ned for at justere sav­bladspositionen i forhold til toppen af emnet. For at justere vinkelguidehøjden løsnes låshåndtaget og knap­pen drejes, indtil viseren peger på den ønskede skala­markering på vinkelguiden. Så spændes låshåndtaget fast igen for at fastgøre vinkelguiden. Skalaen på vinkel­guiden viser afstanden fra emnets top til midten af blad­tykkelsen.
Beskyttelsesplade (Fig. 5 og 6)
Vinklen af pladen kan justeres mellem 0° og 90° (med hak ved 0°, 45° og 90°). For at justere vinklen løsnes lås­håndtaget og pladen hældes, indtil viseren peger på det ønskede gradtal på vinkelskalaen. Træk låshåndtaget fast igen for at spænde pladen fast. Når pladen er sat til 90°, er både afstanden fra midten af savbladtykkelsen til pladen og afstanden fra midten af bladtykkelsen til bund­pladens bund 10 mm.
Bundplade (Fig. 7 og 8)
Benyt bundpladen som vist i Fig. 7 og 8, når der skæres notter i tynde emner.
Tænd og sluk (Fig. 9)
FORSIGTIG: Før maskinen tilsluttes, skal De altid kontrollere, at afbry­deren fungerer korrekt og returnerer til “STOP/OFF”­positionen, når der trykkes på “OFF/STOP”-siden.
For at tænde maskinen, trykkes på vippekontakten heni­mod “ON”-position. For at slukke maskine, trykkes på vippekontakten heni­mod “OFF”-position.
Hvordan man laver forbindelser
For at lave forbindelser, gå frem på følgende måde:
1. Sæt de to emner sammen således, som de også i sidste ende skal være samlet. Hjørneforbindelse (Fig. 10), T-kolbe-forbindelse (Fig. 11), geringefor- bindelse (Fig. 12), rammeforbindelse (Fig. 13) og kant-til-kant-forbindelse (Fig. 14).
2. Markér midten af de ønskede tap-notter på emnet ved hjælp at en blyant.
(Bemærk)
• Notmidten skulle befinde sig mindst 50 mm fra emner-
nes yderkant.
• Sørg for at der er 100 mm – 150 mm mellem notter ved
anvendelse af flere tappe.
3. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse (Fig. 15)
Spænd det lodrette emne fast til arbejdsbordet.
For gering-, ramme- og kant-til-kant-forbindelse (Fig. 15)
Spænd et emne fast til arbejdsbordet.
4. Sæt skæredybden passende til tap-størrelsen, som bruges.
5. Justér vinkelguiden så værktøjet er centreret i plade­tykkelsen.
6. Bring centermarkeringen på bundpladen i overens­stemmelse med blyantlinien på emnet. (Fig. 16)
7. Tænd maskinen og skub den langsomt fremad for at føre savbladet ind i emnet. (Fig. 16)
8. Før maskinen langsomt tilbage til udgangspositio­nen efter at justereskruen har nået stopperen.
9. Kun for hjørne- og T-kolbeforbindelse (Fig. 15) Spænd det vandrette emne fast til arbejdsbordet.
For gering-, ramme- og kant-til-kant-forbindelse (Fig. 15)
Spænd det andet emne fast til arbejdsbordet.
10. For hjørneforbindelse (Fig. 17) Placér maskinen på emnet med værktøjet pegende nedad.
For T-kolbeforbindelse (Fig. 18)
Fjern vinkelguiden fra maskinen. Placér maskinen på emnet med værktøjet pegende nedad.
11. Gentag skridt 6 – 8 for at skære notten i det vand­rette eller det andet emne.
Hvis De ikke behøver at centrere savbladet i brædttykkel­sen, gå frem på følgende måde:
For hjørne-, gering-, ramme- og kant-til-kant-forbindelser (Fig. 19)
1) Fjern vinkelguiden fra maskinen. Sæt beskyttelses­pladen op til 90° for hjørneforbindelse, rammeforbin­delse eller kant-til-kant-forbindelse eller til 45° for geringforbindelse.
2) Følg skridt 1 – 11 undtagen skridt 5 og 10 som beskrevet foroven.
For T-kolbeforbindelse (Fig. 20 og 21)
1) Sæt de to emner sammen som de også i sidste ende vil være samlet.
2) Læg det lodrette emne på det vandrette. Begge emnerne fastgøres til arbejdsbordet.
3) Fjern vinkelguiden fra maskinen.
4) Følg skridt 2, 4, 6, 7, 8 og 11 som beskrevet foroven.
29
Page 30
Hvordan man skærer væg- og loftpaneler
Sørg for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud. Udskift den medleverede notfræser med en savklinge Ø 110 mm. Se afsnittet “Udskiftning af værktøj”. Fjern gum­miovertrækket fra bundpladen. Nu er den maximale skæ­redybde 25 mm. (Fig. 22 og 23)
Sæt skæredybden til “MAX”. Benyt gulv eller væg som guide, skær væg- eller loftspaneler. Fød i pilens retning.
Fig. 24: Under tilskæring af vægpaneler. Fig. 25: Under tilskæring af loftspaneler.
FORSIGTIG:
• Før arbejdet påbegyndes kontrolleres væg og loft for ledninger, søm, skruer, osv.
• Sæt altid gummiovertrækket på plads igen, efter at panelerne er blevet savet. Når der skæres notter for tappe uden at gummiovertrækket er anbragt på maski­nen, kan maskinen uforventet glide på emnet.
Udskiftning af værktøj (Fig. 26)
For at fjerne værktøjet løsnes klemskruen og værktøjsaf­dækningen åbnes. Aktiver spindellåsen og løsn låsemø­trikken med nøglen. For korrekt montage af værktøjet skal inderflangen vende rigtigt.
FORSIGTIG:
• Når der monteres værktøj med huldiameter 22 mm skal inderflangen monteres med markeringen “22” ven­dende ud mod værktøjet.
• Når der monteres værktøj med huldiameter 20 mm skal inderflangen monteres med markeringen “22” ven­dende væk fra værktøjet.
Spænd låsemøtrikken omhyggeligt med nøglen. Luk værktøjsafdækningen og spænd klemskruen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 27 og 28)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
30
Page 31
SVENSKA
1 Dammpåse 2 Förslutare 3 Anslutning för dammpåse 4Visare 5 Stoppanslag 6 Mutter 7 Justerskruv 8 Lossa 9Dra åt 10 Låsarm 11 Vinkelanslag 12 Vred
Förklaring av allmän översikt
13 Visare 14 Skala 15 Ner 16 Upp 17 Fräsens mitt 18 Skydd 19 Låsarm 20 Vinkelskala 21 Visare 22 Bottenplatta 23 Mothåll 24 Mothållets tjocklek: 4 mm
25 Strömbrytare 26 Låsmutter 27 Cirkelsågklinga 28 Inre fläns 29 Klingskydd 30 Gummibeläggning 31 Fräsblad 32 Klämskruv 33 Slitgränsmarkering 34 Lock för kolhållare 35 Skruvmejel
TEKNISKA DATA
Modell 3901
Klingstorlek
Spårfräs (ytterdiameter x tjocklek
x spindeldiameter) ........................ 100 x 4 x 22 mm
Sågklinga
(ytterdiameter x spindeldiameter) ............ 110 x 20 mm
Max. skärdjup
Spårfräs ............................................................. 20 mm
Sågklinga ........................................................... 25 mm
Obelastat varvtal (min
Axiell längd ......................................................... 307 mm
Nettovikt ................................................................. 2,8 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ...................................... 11 000
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten där det skärande verktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning eller sin egen sladd. Om skärverktyget kommer i kontakt med en strömförande ledning blir maskinens synliga metalldelar strömförande, vilket kan ge upphov till att operatören får en elektrisk stöt.
2. Använd endast sådana fräsar och klingor som är avsedda för denna maskin.
3. Ta aldrig maskinen i drift när fräsen är låst i utskjutet läge eller om klingskyddet inte är säk­rat i korrekt position.
4. Förvissa dig om att fräsen eller klingan rör sig utan störning innan maskinen tas i drift.
5. Kontrollera att fräsen eller klingan inte är skadad eller har sprickor innan maskinen tas i drift. Byt genast ut skadad fräs eller klinga.
6. Förvissa dig om att flänsen passar in i spindel­hålet när fräsen eller klingan monteras.
7. Kontrollera att inga spikar eller främmande före­mål finns i arbetsstycket. Avlägsna dessa om så är fallet.
8. Placera alltid arbetsstycket på en stabil arbets­bänk.
9. Spänn alltid fast arbetsstycket med en tving eller i ett skruvstäd.
10. Använd aldrig handskar vid arbetet.
11. Håll fast maskinen stadigt med båda händerna.
12. Håll händer och övriga kroppsdelar borta från fräsens och klingans arbetsområde.
13. Kör maskinen en stund utan att fräsen eller klingan är riktad mot någon person. Kontrollera att fräsen eller klingan inte vibrerar eller kastar vilket kan betyda att den är dåligt monterad eller obalanserad.
14. För aldrig in händerna under arbetsstycket så länge fräsen eller klingan roterar.
15. Lämna aldrig maskinen obevakad i påslaget läge.
16. Förvissa dig alltid om att maskinen kopplats ifrån och att stickkontakten dragits ur väggutta­get innan justering eller byte av fräs eller klinga.
17. Använd inte oskarpa eller skadade klingor.
18. Använd inte maskinen om något skydd är ska­dat.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
31
Page 32
BRUKSANVISNING
Dammpåse (Fig. 1)
Koppla ifrån maskinen och dra ur stickproppen när dammpåsen har fyllts ungefär till hälften. Avlägsna dammpåsen från maskinen och dra ut förslutaren. Töm dammpåsen genom att slå lätt på den. Observera: om du ansluter en Makita dammsugare till din fräs kan arbetet utföras effektivare och renare.
Justering av skärdjup (Fig. 2)
6 olika skärdjup kan förinställas. Vrid stoppanslaget tills visaren pekar på önskad storlek som finns markerad på stopp­anslaget. I tabellen nedan beskrivs sambandet mellan storleken som är markerad på stoppanslaget och lamellstorlek. Skärdjupet kan finjusteras genom att vrida justerskruven efter att låsmuttern lossats.
Markering på stoppanslaget 0 10 20 S D MAX Lamellstorlek 01020——— Skärdjup 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Vinkelanslag (Fig. 3 och 4)
Vinkelanslaget kan förskjutas i höjdled för att justera frä­sens position i förhållande till arbetsstyckets ovansida. Lossa låsarmen och vrid på vredet tills visaren pekar mot önskat skalstreck på vinkelanslaget för att ställa in vinke­lanslagets höjd. Dra sedan åt låsarmen för att säkra vin­kelanslaget. Skalan på vinkelanslaget anger avståndet från arbetsstyckets ovansida till fräsens mitt.
Skydd (Fig. 5 och 6)
Skyddets vinkel kan justeras mellan 0° och 90° (positiva stopp vid 0°, 45° och 90°). Lossa låsarmen och luta skyd­det tills visaren pekar mot önskat gradtal på vinkelskalan för att justera vinkeln. Dra sedan åt låsarmen för att säkra skyddet. När skyddet är inställt på 90° är både avståndet från skyddet till fräsens mitt och avståndet från bottenplattan till fräsens mitt 10 mm.
Mothåll (Fig. 7 och 8)
Använd mothållet såsom visas i Fig. 7 och 8 vid fräsning av spår i tunna arbetsstycken.
TILL- och FRÅN-koppling (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig om att strömbrytaren fungerar korrekt och återgår till läget “OFF” när den änden av strömbrytaren trycks in innan maskinen kopplas in till vägguttaget.
Skjut strömbrytaren till läget “ON” för att sätta på maski­nen. Tryck på strömbrytarens “OFF”-ände för att stänga av maskinen.
Hur man gör fogar
Genomför följande för att göra fogar:
1. För ihop de två arbetsstyckena så som de kommer att sitta tillsammans när fogen är färdig. Hörnfog (Fig. 10), T-fog (Fig. 11), geringsfog (Fig. 12), ram- fog (Fig. 13) och kant-i-kantfog (Fig. 14).
2. Markera notens mittlinje på arbetsstyckena med en blyertspenna.
(Observera)
• Noternas mitt ska vara minst 50 mm från arbetsstyck-
ets ytterkant.
• När flera noter ska fräsas i samma arbetsstycke bör
minsta avstånd mellan dessa vara 100 – 150 mm.
3. Gäller endast hörnfog och T-fog (Fig. 15) Spänn fast det vertikala arbetsstycket på arbetsbän­ken med en tving.
Gäller endast geringsfog, ramfog och kant-i-kantfog (Fig. 15)
Spänn fast det ena arbetsstycket på arbetsbänken med en tving.
4. Ställ in det skärdjup som motsvarar den lamellstor­lek som ska användas.
5. Ställ in vinkelanslagets höjd så att fräsen är centre­rad i plattans tjocklek.
6. Orientera mittmarkeringen på bottenplattan mot bly­ertsstrecket på arbetsstycket. (Fig. 16)
7. Sätt på maskinen och skjut den varligt framåt så att fräsen går in i arbetsstycket. (Fig. 16)
8. Återför varligt maskinen till utgångsläget när juster­skruven nått fram till stoppanslaget.
9. Gäller endast hörnfog och T-fog (Fig. 15) Spänn fast det horisontella arbetsstycket på arbets­bänken med en tving.
Gäller endast geringsfog, ramfog och kant-i-kantfog (Fig. 15)
Spänn fast det andra arbetsstycket på arbetsbänken med en tving.
10. Gäller endast hörnfog (Fig. 17) Placera maskinen på arbetsstycket så att fräsen rik­tas neråt.
Gäller endast T-fog (Fig. 17)
Demontera vinkelanslaget från maskinen. Placera maskinen på arbetsstycket så att fräsen riktas neråt.
11. Upprepa steg 6 – 8 för att fräsa noterna i det hori­sontella eller det andra arbetsstycket.
Genomför följande om inte fräsen behöver centreras i plattans tjocklek:
Gäller endast förnfog, geringsfog, ramfog och kant-i­kantfog (Fig. 19)
1) Demontera vinkelanslaget från maskinen. Ställ in skyddet på 90° för hörnfog, ramfog och kant-i-kant­fog respektive 45° för geringsfog.
2) Följ steg 1 – 11 enligt beskrivningen ovan, med undantag av steg 5 och 10.
Gäller endast T-fog (Fig. 20 och 21)
1) För ihop de två arbetsstyckena så som de kommer att sitta tillsammans när fogen är färdig.
2) Lägg det vertikala arbetsstycket ovanpå det horison­tella. Spänn fast båda arbetsstyckena på arbetsbän­ken med en tving.
3) Demontera vinkelanslaget från maskinen.
4) Följ steg 2, 4, 6, 7, 8 och 11 enligt beskrivningen ovan.
32
Page 33
Hur man putsar vägg- och takpaneler
Dra först ur nätkabeln ur vägguttaget. Byt ut fräsen mot cirkelsågklingan med diameter 110 mm som finns som tillbehör. Se avsnittet “Demontering och montering av fräs och sågklinga” som följer nedan. Avlägsna botten­plattans gummibeläggning. Max skärdjup är nu 25 mm. (Fig. 22 och 23)
Ställ in skärdjupet på “MAX”. Använd golv eller vägg som styrning och putsa vägg- eller takpanel. Mata i pilens rikt­ning.
Fig. 24: vid putsning av väggpaneler. Fig. 25: vid putsning av takpaneler.
FÖRSIKTIGHET:
• Undersök väggar och tak noggrant innan putsning av panelerna påbörjas, så att du inte sågar i elkablar, spik eller andra främmande föremål.
• Montera alltid bottenplattans gummibeläggning igen när putsningen av panelerna har avslutats.
Demontering och montering av fräs och sågklinga (Fig. 26)
Lossa klämskruven och öppna klingskyddet för att avlägsna fräsen eller sågklingan. Tryck in spindellåset och lossa låsmuttern med hjälp av nyckeln. Montera först den inre flänsen vid montering av fräs eller sågklinga.
FÖRSIKTIGHET:
• När fräsen monteras ska den inre flänsen monteras så att sidan med markeringen “22” är vänd mot dig.
• När sågklingan monteras ska den inre flänsen monte­ras så att sidan med markeringen “22” är vänd mot maskinen.
Montera sedan fräsen eller sågklingan och låsmuttern. Dra fast låsmuttern med nyckeln. Stäng klingskyddet och dra fast klämskruven för att låsa det.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 27 och 28)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitgränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
33
Page 34
NORSK
1 Støvpose 2 Lukkeanordning 3 Støvtrakt 4Viser 5 Stopper 6 Sekskantmutter 7 Justeringsskrue 8Løsne 9Stramme 10 Låsehendel 11 Vinkelfører 12 Knott
Forklaring til generell oversikt
13 Viser 14 Skala 15 Ned 16 Opp 17 Bladtykkelsens midte 18 Vern 19 Låsehendel 20 Vinkelskala 21 Viser 22 Verktøysfot 23 Stilleplate 24 Stilleplatens tykkelse: 4 mm
25 Bryterhendel 26 Låsemutter 27 Sirkelsagblad 28 Indre flens 29 Bladdeksel 30 Gummilist 31 Kutterblad 32 Klemskrue 33 Slitasjegrense 34 Børsteholderhette 35 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 3901
Bladstørrelse
Kutterblad (ytre diam. x bredde
x spindeldiam.) ...............................100 x 4 x 22 mm
Sirkelsagblad
(ytre diam. x spindeldiam.) ...................... 110 x 20 mm
Maks. kuttedybde
Kutterblad .......................................................... 20 mm
Sirkelsagblad ..................................................... 25 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ......................................................... 307 mm
Nettovekt ............................................................... 2,8 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
) .................................. 11 000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres slik at skjæreutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets egen ledning. Kontakt med en strømførende led­ning vil gjøre at metalldeler på selve verktøyet også blir strømførende og dermed utsette opera­tøren for elektrosjokk.
2. Bruk kun blad som er spesifisert for denne mas­kinen.
3. Maskinen må aldri betjenes med bladet låst i eksponert posisjon eller uten at bladdekslet er forsvarlig påmontert.
4. Kontroller at bladet beveger seg jevnt før bruk.
5. Kontroller at bladet er fritt for sprekker eller andre skader før bruk. Sprukkent eller skadet blad må skiftes ut øyeblikkelig.
6. Se etter at flensen passer i spindelhullet når bla­det monteres.
7. Kontroller for og fjern eventuelle spikre eller fremmedlegemer fra arbeidsemnet før bruk.
8. Arbeidsemnet må alltid plasseres på en stabil arbeidsbenk.
9. Sett arbeidsemnet fast med klemmer eller skrue­stikke.
10. Bruk aldri hansker under arbeidet.
11. Hold maskinen godt fast med begge hender.
12. Hold hender og kropp vekk fra kutteområdet.
13. La maskinen gå en stund uten at bladet peker mot noen. Se etter om det forekommer vibrasjo­ner eller slingring som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert blad.
14. Rekk aldri hånden inn under arbeidsemnet mens bladet roterer.
15. Forlat aldri maskinen mens den er igang.
16. Vær alltid helt sikker på at maskinen er avslått og støpslet tatt ut før justeringer eller utskifting av blad.
17. Sløve eller ødelagte skivekuttere må ikke benyt­tes.
18. Verktøyet må ikke brukes dersom sikkerhetsver­nene er ødelagte.
34
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Page 35
BRUKSANVISNINGER
Støvpose (Fig. 1)
Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og støpslet tas ut av stikkontakten. Fjern støvposen fra maskinen og trekk lukkeanordningen ut. Tøm støvposen ved å banke lett på den. Merk: Hvis det koples en Makita støvsuger til lamellfresen, blir arbeidet både mer effektivt og rensligere.
Justering av skjæredybden (Fig. 2)
Det kan forhåndsinnstilles 6 skjæredybder. Roter stopperen til viseren peker mot passende størrelsesmerke på stop­peren. Se tabellen under vedrørende forholdet mellom størrelsesmerket på stopperen og lamellplate-størrelsen. Fin­justeringer kan gjøres ved å dreie justeringsskruen etter å ha løsnet sekskantmutteren.
Størrelse på stopperen 0 10 20 S D MAKS Lamellplatestørrelse 01020——— Skjæredybde 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Vinkelfører (Fig. 3 og 4)
Vinkelføreren kan flyttes opp og ned for å justere bladets posisjon i forhold til materialets øverste del. Vinkelføre­rens høyde justeres ved å løsne låsehendelen og rotere knotten helt til viseren peker mot ønsket skalagradering som er avmerket på vinkelføreren. Deretter trekkes låse­hendelen til igjen så vinkelføreren sitter fast. Skalaen på vinkelføreren indikerer avstanden fra arbeidesemnets øverste del til bladtykkelelsens midte.
Vern (Fig. 5 og 6)
Vernets vinkel kan justeres til mellom 0° og 90° (positive stopp ved 0°, 45° og 90°). Vinkelen justeres ved å løsne låsehendelen og vippe vernet til det peker mot ønsket graduering på vinkelskalaen. Trekk låsehendelen til igjen så vernet sitter fast. Når vernet stilles på 90°, er både avstanden fra midten av bladtykkelsen til vernet og avstanden fra midten av bladtykkelsen til bunnen av foten 10 mm.
Stilleplate (Fig. 7 og 8)
Bruk stilleplaten som vist i Fig. 7 og 8 ved skjæring av åpninger i tynne materialer.
Slå maskinen AV og PÅ (Fig. 9)
NB! Før maskinen koples til en stikkontakt, må det sjekkes at bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når “OFF”-siden av bryteren trykkes inn.
Maskinen slås på ved å skyve hendelen mot “ON”. Maskinen slås av ved å trykke på “OFF”-siden av hende­len.
Slik lages et skjøte
Gå frem som følger for å lage et skjøte:
1. Sett de to stykkene sammen slik de vil se ut når
skjøtet er laget. Hjørneskjøte (Fig. 10), T-buttskjøte
(Fig. 11), gjæringsfuge (Fig. 12), rammeskjøte (Fig. 13) og kant-til-kant skjøte (Fig. 14).
2. Avmerk midten av den tenkte lamellplateåpningen på arbeidsemnet med en blyant.
(Merknad)
• Åpningens senter skal være minst 50 mm fra arbeids-
emnets ytre kant.
• Tillat 100 mm – 150 mm mellom åpningene når flere
lamellplater brukes.
3. Gjelder kun hjørneskjøte og T-buttskjøte (Fig. 15)
Fest det vertikale emnet til arbeidsbenken med klemme.
Gjelder kun gjæringsfuge, rammeskjøte og kant­tilkant skjøte (Fig. 15)
Fest det ene emnet til arbeidsbenken med klemme.
4. Still inn skjæredybden i forhold til lamellplate-størrel­sen som skal brukes.
5. Juster vinkelførerens høyde slik at bladet er sentrert i materialetykkelsen.
6. Avstem sentermerket på foten med blyantstreken på arbeidsemnet. (Fig. 16)
7. Slå maskinen på og skyv den forsiktig forover slik at bladet går inn i arbeidsemnet. (Fig. 16)
8. Returner maskinen varsomt til utgangsposisjon når justeringsskruen når stopperen.
9. Gjelder kun hjørneskjøte og T-buttskjøte (Fig. 15) Fest det horisontale emnet til arbeidsbenken med klemme.
Gjelder kun gjæringsfuge, rammeskjøte og kant­til-kant skjøte (Fig. 15)
Fest det andre emnet til arbeidsbenken med klemme.
10. Gjelder kun hjørneskjøte (Fig. 17) Plasser maskinen på arbeidsement slik at bladet vender ned.
Gjelder kun T-buttskjøte (Fig. 18)
Fjern vinkelføreren fra maskinen. Plasser maskinen på arbeidsemnet slik at bladet vender ned.
11. Gjenta trinn 6 – 8 for å lage åpninger i det horison­tale eller det andre arbeidsemnet.
Hvis det ikke er behov for å sentrere bladet i materiale­tykkelsen, gjør som følger:
Gjelder kun hjørneskjøter, gjæringsfuge, rammeskjøte og kant-til-kant skjøte (Fig. 19)
1) Fjern vinkelføreren fra maskinen. still vernet inn på 90° for hjørneskjøte, rammeskjøte og kant-til-kant skjøte eller på 45° for gjæringsfuge.
2) Følg trinn 1 – 11 unntatt 5 og 10, beskrevet ovenfor.
Gjelder kun T-buttskjøte (Fig. 20 og 21)
1) Sett de to emnene sammen slik som de skal se ut etter fugingen.
2) Legg det vertikale emnet oppå det horisontale. Fest begge emner til arbeidsbenken med klemme.
3) Fjern vinkelføreren fra maskinen.
4) Følg trinn 2, 4, 6, 7, 8 og 11 beskrevet overnfor.
35
Page 36
Trimming av vegg- eller takpaneler
Først må maskinen koples fra stikkontakten. Skift det påmonterte bladet ut med et sirkelsagblad 110 mm i dia­meter (ekstrautstyr). Se under “Demontering eller monte­ring av blad” som beskrives senere. Fjern gummilisten fra foten. Nå er den maksimale skjæredybden 25 mm. (Fig. 22 og 23)
Still skjæredybden inn på “MAX”. Med gulvet eller veg­gen som rettesnor, trimmes vegg- eller takpanelene. Matingen skjer i pilens retning.
Fig 24: Trimming av veggpaneler. Fig 25: Trimming av takpaneler.
NB!
• Før panelene trimmes, må vegg eller tak kontrolleres nøye for å unngå å skjære inn i elektriske ledninger, spikre eller andre fremmedlegemer.
• Gummilisten må alltid monteres på igjen når trimming av vegg- eller takpaneler er ferdig utført. Hvis det lages åpninger til lamellplater uten at gummilisten er skikkelig montert, kan maskinen plutselig smutte på arbeidsem­net.
Demontering eller montering av blad (Fig. 26)
Bladet demonteres ved løsne klemskruen og åpne blad­dekslet. Skyv på aksellåsen og løsne låsemutteren med låsemutternøkkelen. Bladet monteres ved å montere indre flens først.
NB!
• Når kutterbladet monteres, monteres indre flens med den siden som er merket “22” pekende mot deg.
• Når sirkelsagbladet monteres, monteres indre flens med den siden som er merket “22” pekende mot maski­nen.
Monter så bladet og deretter låsemutteren. Trekk låse­mutteren forsvarlig til med låsemutternøkkelen. Lukk bladdekslet igjen og stram klemskruen så bladdekslet sit­ter fast.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på lamellfresen må det pas­ses på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte ut kullbørster (Fig. 27 og 28)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
36
Page 37
SUOMI
1 Pölypussi 2 Kiinnike 3 Pölysuulake 4 Osoitin 5Vaste 6 Kuusiomutteri 7 Säätöruuvi 8 Irrotus 9 Kiinnitys 10 Kiinnitysvipu 11 Kulmaohjain 12 Kiertonappula
Yleisselostus
13 Osoitin 14 Mitta-asteikko 15 Alas 16 Ylös 17 Teränvahvuuden keskikohta 18 Vastereuna 19 Kiinnitysvipu 20 Kulma-asteikko 21 Osoitin 22 Alustalevy 23 Kiinnityslevy 24 Kiinnityslevyn vahvuus: 4 mm
25 Virtakytkin 26 Vastamutteri 27 Pyörösahanterä 28 Sisälaippa 29 Teränsuojus 30 Kumisuojus 31 Jyrsinterä 32 Kiinnitysruuvi 33 Rajamerkki 34 Hiiliharjapitimen kansi 35 Ruuvimesseli
TEKNISET TIEDOT
Malli 3901
Terän koko
Katkaisuterä (ulkoläpimitta x leveys
x akselin läpimitta) ....................... 100 x 4 x 22 mm
Pyörösahanterä (ulkoläpimitta
x akselin läpimitta) ............................. 110 x 20 mm
Suurin sahaussyvyys
Katkaisuterä ....................................................... 20 mm
Pyörösahanterä ................................................. 25 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................................... 307 mm
Nettopaino ............................................................. 2,8 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
–1
) .................................... 11 000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jän­nitteiseen johtoon osuminen saa koneen näky­villä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä ainosataan tähän koneeseen tarkoitettuja teriä.
3. Urajyrsimen on saatava pyöriä vapaasti. Älä käytä urajyrsintä ilman ohjeiden mukaisesti pai­koilleen asennettua teräsuojusta.
4. Tarkistea ennen töiden aloittamista, että terä on kevytliikkeinen.
5. Tarkista ennen töiden aloittamista, ettei terä ole vaurioitunut eikä siinä ole halkeamia. Naarmuttu­neet tai muuten vialliset terät on vaihdettava heti uusiin.
6. Tarkista terää asentaessasi, että laippa sopii tapin reikään.
7. Poista ennen töiden aloittamista työpaikalla mahdollisesti olevat naulat ja muut sinne kuuu­lumattomat esineet.
8. Aseta työkappaleet aina tukevasti työpöydälle.
9. Kiinitä työkappaleet hyvin kiristimellä tai ruuvi­puristimella.
10. Käytä työskennellessäsi suojakäsineitä.
11. Ohjaa urajyrsintä aina molemmin käsin.
12. Pidä kädet ja vartalo loitolla jyrsintäkohdasta.
13. Anna koneen pyöriä hetken ilman kohdetta. Jos terä ei pyöri tasaisesti vaan heiluu edes takaisin, on se merkki huonosta paikoilleenasennuksesta tai huonosti tasapainoitetusta terästä.
14. Älä missään tapauksessa kosketa käsin työkap­paleeseen terän pyöriessä.
15. Älä anna laitteen milloinkaan olla käynnissä ilman valvontaa.
16. Varmista enne kaikkia säätöjä tai terän vaihtoa, että urajyrsin on pysäytetty ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
17. Älä käytä tylsiä äläkä vioittuneita pyöröleikku­reita.
18. Älä käytä konetta vioittuneilla suojuksilla.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
37
Page 38
KÄYTTÖOHJEET
Pölypussi (Kuva 1)
Kun pölypussi on puolillaan, pysäytä laite ja irrota pistoke pistotulpasta. Ota pölypussi laitteesta ja vedä pussin kiinnike ulos. Tyhjennä pölypussi sitä kevyesti koputtamalla. Huomautus: Makita-pölynimurin liittäminen urajyrsimeen helpottaa puhtaanapitoa.
Jyrsinsyvyyden säätö (Kuva 2)
Voit esisäätää yhteensä 6 eri jyrsinsyvyyttä. Käännä vastetta kunnes osoitin näyttää vasteeseen merkittyä kokoa. Alla­oleva taulukko ilmoitta vasteeseen merkityn koon ja aihiokoon suhteen. Halutun leikkuusyvyyden säätö on mahdollista säätöruuvia kiertämällä kun kuusiomutteri on irrotettu.
Koko vasteella 0 10 20 S D Maks.
Aihiokoko 0 10 20
Jyrsinsyvyys 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
Kulmaohjaus (Kuva 3 ja 4)
Kulmaohjainta voidaan liikuttaa ylös ja alas. Näin sääde­tään terän asento työkappaleen yläpintaan nähden. Kul­maohjauskorkeus säädetään irrottamalla kiinnitysvipu ja kiertämällä kiertonappia kunnes osoitin näyttää haluttua asteikkostetta kulmaohjaimella. Tämän jälkeen kulmaoh­jain kiinnitetään kiinnitysvivusta vetämällä. Kulmaohjai­men asteikko ilmoittaa työkappaleen yläpinnan etäisyyden teränvahvuuden keskeltä.
Vastereuna (Kuva 5 ja 6)
Vasteen kulma voidaan säätää 0° ja 90° välille (positiivi­set pysähydyskulmat 0°, 45° ja 90°). Kulma säädetään irrottamalla kiinnitysvipu ja kääntämällä vastetta kunnes osoitin näyttää haluttua astetta kulma-ästeikolla. 90°­asennossa on etäisyys terävahvuuden keskeltä vastee­seen sekä etäisyys terävahvuuden keskeltä pohjalevyn alareunaan 10 mm.
Kiinnityslevy (Kuva 7 ja 8)
Käytä Kuvien 7 ja 8 mukaista kiinnityslevyä leikatessai lovia ohueen työkappaleeseen.
Käynnistys ja pysäytys (Kuva 9)
VAR O: Tarkista aina konetta sähkövirtaan liittäessäsi, että kat­kaisijan toiminta on kunnossa ja se palaa asentoon “OFF”, kun painat virtakytkimen asentoon “OFF”.
Kone käynnistetään työntämällä virtakytkin asentoon “ON” ja pysäytetään painamalla virtakytkintä suuntaan “OFF”.
Liitosten valmistaminen
Liitosten valmistamisessa menetellään seuraavasti:
1. Sovitetaan kumpikin työkappale toisiinsa niin, kuten niiden halutaan olevan lopull-lisessa asennossa. Kulmaliitos (Kuva 10) T-liitos (Kuva 11) Viisteliitos (Kuva 12) Kehysliitos (Kuva 13) Reuna-reunaa vastaan liitos (Kuva 14)
2. Merkitse halutut urat lyijykynällä työkappaleeseen.
(Huomautus)
• Uran keskikohdan on oltava vähintään 50 mm työkap-
paleen ulkoreunasta.
• Aihioiden moninkertaisessa käytössä jätetään urien
väliin tilaa 100 mm/150 mm.
3. Vain kulmaliitos ja T-liitos (Kuva 15)
Pystysuora työkappale kiinnitetään työpöytään.
Vain viiste-, kehys- ja reuna-reunaa vastaan lii­toksissa (Kuva 15)
Kiinnitä yksi työkappale työpöytään.
4. Säädä jyrsinsyvyys käytettävän aihiokoon mukaan.
5. Säädä kulmanohjauskorkeus niin, että terä on kap­paleen vahvuuden keskellä.
6. Aseta pohjalevyn keskimerkki työkappaleeseen piir­retylle lyijykynäviivalle. (Kuva 16)
7. Käynnistä kone ja työnna sitä varovasti eteen ja ohjaa terä työkappaleelle. (Kuva 16)
8. Palauta laite varovaisesti takaisin lähtöasentoonsa, kun säätöruuvi on saavuttanut vasteen.
9. Vain kulmaliitos ja T-liitos (Kuva 15) Vaakasuora työkappale kiinnitetään työtöytään.
Vain viiste-, kehys- ja reuna-reunaa vastaan lii­toksissa (Kuva 15)
Kiinnitä toinen työkappale työpöytään.
10. Vain kulmaliitos (Kuva 17) Aseta urajyrsin työkappaleelle.
Vain T-liitos (Kuva 18)
Poista kulmaohjain urajyrsimeltä. Aseta urajyrsin työkappaleelle, niin, että terä näyttää alaspäin.
11. Toista kohdat 6 – 8, kun jyrsiessäsi uria vaa­kasuoraan tai muuhun työkappaleeseen.
Jos terä ei tarvitse viedä kappaleen keskikohdan korkeu­delle, menetellään seuraavasti:
Vain kulma-, viiste-, kehys- ja reuna-reunaa vastaan liitoksissa (Kuva 19)
1) Poista kulmaohjain urajyrsimeltä. Säädä vaste kulma-, kehys- ja reunareunaa vastaan liitoksille 90° ja viisteliitokselle 45°.
2) Suorita kohdat 1 – 11 kohtia 5 ja 10 lukuunotta­matta.
Vain T-liitos (Kuva 20 ja 21)
1) Sovitetaan kumpikin työkappale toisiinsa niin, kuten niiden halutaan olevan lopullisessa asennossa.
2) Asetetaan pystysuora työkappale vaakasuoralle työ­kappaleelle ja kiinnitetäân molemmat työpöytään.
3) Poista kulmaohjain urajyrsimeltä.
4) Suorita kohdat 2, 4, 6, 7, 8 ja 11.
38
Page 39
Seinä- ja kattopanelien katkaisu
Irrota ensin pistoke pistorasiasta. Vaihda laitteessa oleva jyrsinterä 110 mm halkaisijan pyörösahanterään. Ks. kappale “terän asennus ja poisto”. Irrota kumisuojus poh­jalevyltä. Maks. jyrsinsyvyys on nyt 25 mm. (Kuva 22 ja 23)
Säädä “maks” jyrsinsyvyys. Käytä lattiaa tai kattoa ohjai­mena ja leikkaa seinä- ja katto-panelit. Liikuta urajyrsintä nuolen suunnassa.
Kuva 24: Seinäpanellien leikkaaminen Kuva 25: Kattopanelien leikkaaminen
VARO:
• Tarkista ennen panelien leikkausta seinä tai katto huo­lellisesti, ettet osu virtajohtoihin, nauloihin tai muihin tällaisiin esineisiinm.
• Aseta kumisuojus paikoilleen, kun panelit on leikattu, sillä aihioita uritettaessa ilman koneessa olevaa määrä­ysten mukaista kumisuojusta, urajyrsin voi odottamatta luiskahtaa työkappaleelta.
Terän asennus ja poisto (Kuva 26)
Irrota kiinnitysruuvi ja avaa teräsuojus. Paina akseliluki­tusta ja irrota vastamutteri mutteriavaimella. Terää asen­nettaessa on sisälaippa ensin asennettava paikoilleen.
VARO:
• Uritusterää asennettaessa sisälaippa sennetaan niin, että merkillä “22” varustettu puoli osoittaa sinuun.
• Pyörösahanterää asennettaessa sisälaippa sennetaan niin, että merkillä “22” varustettu puoli osoittaa työkap­paleeseen.
Tämän jälkeen terä ja vastamutteri asetetaan paikoilleen. Vastamutteri tiukataan hyvin mutteriavaimella. Teränsuojus suljetaan ja varmistetaan paikoilleen tiuk­kaamalla kiinnitysruuvi.
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 27 ja 28)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
39
Page 40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Σάκκος σκνης 2Στερεωτής 3 Στµιο σκνης 4∆είκτης 5 Τερµατιστήρας 6 Εξαγ. παξιµάδι 7 Ρυθµιστική βίδα 8 Χαλαρώστε 9Σφίχτε 10 Μοχλς κλειδώµατος 11 Οδηγς γωνίας 12 Κουµπί 13 ∆είκτης
Περιγραφή γενικής άποψης
14 Κλίµακα 15 Κάτω 16 Πάνω 17 Πάχος κέντρου λάµας 18 Προφυλακτήρας 19 Μοχλς κλειδώµατος 20 Γωνιοµετρική κλίµακα 21 ∆είκτης 22 Βάση 23 Πλάκα ρύθµισης 24 Πάχος πλάκας ρύθµισης:
4 χιλ.
25 Μοχλς διακπτη
26 Παξιµάδι κλειδώµατος 27 Λάµα κυκλικού πριονιού 28 Εσωτερική φλάντζα 29 Κάλυµµα λάµας 30 Ελαστική πρσοψη 31 Λάµα κοπτήρα 32 Βίδα σφιξίµατος 33 Σηµάδι ορίου 34 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 35 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 3901
Μέγεθος λάµας
Λάµα κοπτήρα (Εξωτερική διαµ. x Πλάτος
x ∆ιαµ.αξονα) ........................... 100 x 4 x 22 χιλ.
Λάµα κυκλικου πριονιού
(Εξωτερική διαµ. x ∆ιαµ.αξονα) ........... 110 x 20 χιλ.
Μεγ.βάθος κοπής
Λάµα κοπτήρα .................................................. 20 χιλ.
Λάµα κυκλικου πριονιού ................................. 25 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...................................................... 307 χιλ.
Βάρος καθαρ ...................................................2,8 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ/τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ........................ 11.000
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ/ τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής /ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ/ του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ/ρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ/ρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Χρησιµοποιείτε µ/νο τις λάµες που συνιστώνται
για το µηχάνηµα αυτ/.
3. Ποτέ µη λειτουργείτε το µηχάνηµα αυτ/ µε τη λάµα κλειδωµένη σε θέση κοπής ή χωρίς το κάλυµµα λάµας κατάλληλα στερεωµένο στη θέση του.
4. Βεβαιωθείτε /τι η λάµα γλιστράει απαλά πριν τη λειτουργία.
5. Ελέγξτε τη λάµα για ρωγµές ή ζηµιά πριν τη λειτουργία. Αντικαταστείστε λάµα µε ρωγµές ή ζηµιές αµέσως.
6. Βεβαιωθείτε /τι η φλάντζα ταιριάζει στη τρύπα του άξονα /ταν τοποθετείτε τη λάµα.
7. Επιθεωρήστε και αφαιρέστε /λα τα καρφιά ή ξένα σώµατα απ/ το αντικείµενο εργασίας πριν τη λειτουργία.
8. Πάντοτε τοποθετείτε το αντικείµενο εργασίας σε ένα σταθερ/ πάγκο.
9. Στερεώστε καλά τα αντικείµενα εργασίας µε σφιγκτήρα ή µέγγενη.
10. Μη φοράτε ποτέ γάντια κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
11. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
12. Κρατάτε τα χέρια σας και το σώµα σας µακρυά απ/ την περιοχή κοπής.
13. Λειτουργήστε το µηχάνηµα για λίγο χωρίς η λάµα να διευθύνεται προς άτοµα.Παρακολουθήστε για δονήσεις ή ανωµαλίες περιστροφής που υποδεικνύουν κακή τοποθέτηση ή κακή εξισορρ/πιση της λάµας.
14. Ποτέ µη βάλετε τα χέρια σας κάτω απ/ τα τεµάχια εργασίας ενώ η λάµα περιστρέφεται.
15. Μην αφήνετε τη λάµα να περιστρέφεται χωρίς παρακολούθηση.
16. Πάντοτε βεβαιώνεστε /τι το µηχάνηµα είναι σβηστ/ και βγαλµένο απ/ το ρεύµα πριν κάνετε οτιδήποτε ρυθµίσεις ή αντικατάσταση της λάµας.
17. Μη χρησιµοποιείτε αµβλυµένους ή φθαρµένους κοπτικούς δίσκους.
18. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε φθαρµένους προφυλακτήρες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
40
Page 41
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Σάκκος σκ/νης (Εικ. 1)
Οταν ο σάκκος σκνης είναι περίπου γεµµάτος µέχρι τη µέση σβήστε και βγάλτε απ το ρεύµα το µηχάνηµα. Αφαιρέστε το σάκκο απ το µηχάνηµα και τραβήχτε το στερεωτή του µηχανήµατος έξω. Αδειάστε το σάκκο σκνης κτυπώντας τον ελαφρά. Παρατήρηση: Εάν συνδέσετε µια σκούπα απορρφησης Μάκιτα στο συναρµολογητή σανίδων οι εκτελούµενες εργασίες θα είναι επαρκέστερες και καθαρώτερες.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 2)
6 βαθη κοπής µπορούν να προγραµµατισθούν. Περιστρέψτε τον τερµατιστήρα µέχρι ο δείκτης να δείχνει στο κατάλληλο µέγεθος σηµειωµένο στο τερµατιστήρα. Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την αντιστοιχία µεταξύ των µεγεθών που είναι σηµειωµένα στον τερµατιστήρα και των µεγεθών ορθογωνίου αποκµµατος. Μικρορύθµιση του βάθους κοπής µπορεί να γίνει στρίβοντας τη βίδα ρύθµισης µετά το χαλάρωµα του εξαγ. παξιµαδιού.
Μέγεθος στον τερµατιστήρα 01020SDMAX
Μέγεθος ορθογωνίου αποκ/µµατος 0 1020———
Βάθος κοπής 8 χιλ. 10 χιλ. 12,3 χιλ. 13 χιλ. 14,7 χιλ. 20 χιλ.
ΜΟδηγ/ς γωνίας (Εικ. 3 και 4)
Ο οδηγς γωνίας µπορεί να µετακινηθεί επάνω και κάτω για να ρυθµίσει τη θέση της λάµας σε σχέση µε τη κορυφή του αντικειµένου εργασίας. Για να ρυθµίσετε το ύψος του οδηγού γωνίας, χαλαρώστε το µοχλ κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί µέχρι ο δείκτης να δείχνει την επιθυµητή διαβάθµιση κλίµακας σηµειωµένη στον οδηγ γωνίας. Μετά σφίχτε το µοχλ κλειδώµατος για να στερεώσετε τον οδηγ γωνίας.Η κλίµακα στον οδηγ γωνίας δείχνει την απσταση απ τη κορυφή του αντικειµένου εργασίας µέχρι το κέντρο του πάχους της λεπίδας.
Προφυλακτήρας (Εικ. 5 και 6)
Η γωνία του προφυλακτήρα µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 0° και 90° (θετικές θέσεις 0°, 45° και 90°). Για να ρυθµίσετε τη γωνία χαλαρώστε το µοχλ κλειδώµατος και γύρετε το προφυλακτήρα µέχρι ο δείκτης να δείχνει στην επιθυµητή διαβάθµιση στη κλίµακα γωνίας. Μετά σφίξτε το µοχλ κλειδώµατος για να στερεώσετε το προφυλακτήρα. Οταν ο προφυλακτήρας είναι τοποθετηµένος στις 90°, και η απσταση απ το κέντρο του πάχους της λάµας στον προφυλακτήρα και η απσταση απ το κέντρο του πάχους της λάµας στο βάθος της βάσης είναι 10 χιλ..
Πλάκα ρύθµισης (Εικ. 7 και 8)
Χρησιµοποιήστε τη πλάκα ρύθµισης πως φαίνεται στην Εικ. 7 και 8 ταν κβετε σχισµές σε λεπτά αντικείµενα εργασίας.
Αναµµα και Σβήσιµο (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν το τµήµα “OFF” του µοχλού διακπτη πατηθεί.
Για να ανάψετε, σύρετε το µοχλ διακπτη στη θέση “ON” Για να σβήσετε, πατήστε την “OFF” πλευρά του µοχλού διακπτη.
Πως να κάνετε συνδέσεις
Για να κάνετε συνδέσεις, προχωρήστε ως ακολούθως:
1. Εφαρµστε τα δύο αντικείµενα εργασίας πως θα εµφανιστούν στην τελική θέση σύνδεσης. Σύνδεση γωνίας (Εικ. 10), Ορθογώνια σύνδεση (Εικ. 11), Πλαγιογωνιασµένη σύνδεση (Εικ. 12), Σύνδεση κάδρου (Εικ. 13), και Σύνδεση Ακρης µε Ακρη (Εικ. 14).
2. Σηµειώστε το κέντρο των σχισµών ορθογωνίων αποκοµµάτων που προτίθεστε να κψετε µε ένα µολύβι.
(Παρατήρηση)
• Το κέντρο των σχισµών πρέπει να είναι τουλάχιστο
50 χιλ. απ την εξωτερική άκρη των αντικειµένων εργασίας.
• Αφήστε απσταση 100 χιλ. – 150 χιλ. µεταξύ
σχισµών σε εφαρµογές πολλαπλών ορθογωνίων αποκοµµάτων.
3. Για Σύνδεση γωνίας και Ορθογώνια σύνδεση
µ/νο (Εικ. 15)
Σφίχτε το κάθετο αντικείµενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
Για Πλαγιογωνιασµένη σύνδεση, Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Ακρης µε Ακρη µ/νο (Εικ. 15)
Σφίχτε το ένα αντικείµενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
4. Ρυθµίστε το βάθος κοπής σύµφωνα µε το µέγεθος του ορθογωνίου αποκµµατος που θα χρησιµοποιήσετε.
5. Ρυθµίστε το ύψος του οδηγού γωνίας έτσι ώστε η λάµα κεντράρεται στο πάχος της σανίδας.
6. Ευθυγραµµίστε το σηµάδι κέντρου στη βάση µε τη γραµµή µολυβιού στο αντικείµενο εργασίας. (Εικ. 16)
7. Ανάψτε το µηχάνηµα και απαλά σπρώχτε το µπροστά για να εκταθεί η λάµα µέσα ατο αντικείµενο εργασίας. (Εικ. 16)
8. Απαλά επαναφέρετε το µηχάνηµα στην αρχική του θέση αφού η βίδα ρύθµισης φθάσει στο τερµατιστήρα.
41
Page 42
9. Για Σύνδεση γωνίας και Ορθογώνια σύνδεση µ/νο (Εικ. 15)
Σφίχτε το οριζντιο αντικείµενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
Για Πλαγιογωνιασµένη σύνδεση , Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Ακρης µε Ακρη µ/νο (Εικ. 15)
Σφίχτε το άλλο αντικείµενο εργασίας στο πάγκο εργασίας.
10. Για Σύνδεση γωνίας µ/νο (Εικ. 17) Τοποθετήστε το µηχάνηµα στο αντικείµενο εργασίας έτσι ώστε η λάµα να βλέπει προς τα κάτω.
Για ορθογώνια σύνδεση µ/νο (Εικ. 18)
Αφαιρέστε τον οδηγ γωνίας απ το µηχάνηµα. Τοποθετήστε το µηχάνηµα στο αντικείµενο εργασίας έτσι ώστε η λάµα να βλέπει προς τα κάτω.
11. Επαναλάβετε τα βήµατα 6 – 8 για να κψετε τις σχισµές στο οριζντιο ή στο άλλο αντικείµενο εργασίας.
Εάν δεν χρειάζεται να κεντράρετε τη λάµα στο πάχος της σανίδας, προχωρήστε ως ακολούθως:
Για Σύνδεση γωνίας, Πλαγιογωνιασµένη σύνδεση, Σύνδεση κάδρου και Σύνδεση Ακρης µε Ακρη µ/νο (Εικ. 19)
1) Αφαιρέστε τον οδηγ γωνίας απ το µηχάνηµα. Ρυθµίστε τον προφυλακτήρα σε 90° για σύνδεση γωνίας , σύνδεση κάδρου και σύνδεση Ακρης µε Ακρη ή σε 45° για πλαγιογωνιασµένη σύνδεση .
2) Ακολουθήστε τα βήµατα 1 – 11 εκτς των βηµάτων 5 και 10 που περιγράφονται παραπάνω.
Για Ορθογώνια σύνδεση µ/νο (Εικ. 20 και 21)
1) Εφαρµστε τα δύο αντικείµενα εργασίας πως θα εµφανιστούν στην τελική θέση σύνδεσης.
2) Βάλτε το κάθετο αντικείµενο εργασίας πάνω στο οριζντιο. Σφίχτε και τα δύο αντικείµενα εργασίας στο πάγκο εργασίας
3) Αφαιρέστε τον οδηγ γωνίας απ το µηχάνηµα.
4) Ακολουθήστε τα βήµατα 2, 4, 6, 7, 8 και 11 που περιγράφονται παραπάνω.
Πως να φινίρετε τοίχους ή πλαίσια ταβανιών
Πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ το ρεύµα. Αντικαταστήστε την υπάρχουσα λάµα µε µία προαιρετική κυκλική λάµα 110 χιλ. σε διάµετρο.Ανατρέξτε στο τµήµα “Αφαίρεση ή τοποθέτηση της λάµας” το οποίο περιγράφεται αργτερα. Αφαιρέστε την ελαστική πρσοψη απ τη βάση. Τώρα το µεγ. βάθος κοπής είναι 25 χιλ.. (Εικ. 22 και 23)
Βάλτε το βάθος κοπής στο “MAX” Χρησιµοποιντας το πάτωµα ή τον τοίχο ως οδηγ, φινίρετε τον τοίχο ή τα πλαισια ταβανιού. Τροφοδοτείστε κατά τη διεύθυνση του βέλους.
Εικ. 24: Οταν φινίρετε τα πλαίσια τοίχου. Εικ. 25: Οταν φινίρετε τα πλαίσια ταβανιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν φινίρετε τα πλαίσια, ελέγξτε τον τοίχο ή το ταβάνι προσεκτικά για να αποφύγετε κψιµο ηλεκτρικων συρµάτων, καρφιών ή αλλων ξένων υλικών.
• Πάντοτε επανατοποθετείτε την ελαστική πρσοψη αφού φινίρετε τα πλαίσια. Εάν κβετε σχισµές για ορθογώνια αποκµµατα χωρίς η ελαστική πρσοψη να είναι τοποθετηµένη, το µηχάνηµα µπορεί να γλυστρήσει απρβλεπτα στο αντικείµενο εργασίας.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της λάµας (Εικ. 26)
Για να αφαιρέσετε τη λάµα, χαλαρώστε τη βίδα σφιγκτήρα και ανοίχτε το κάλυµµα της λάµας. Σπρώχτε το εξάρτηµα κλειδώµατος του άξονα και χαλαρώστε το παξιµάδι κλειδώµατος χρησιµοποιντας το κλειδί παξιµαδιών κλειδώµατος. Για εγκατάσταση της λάµας πρώτα τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν τοποθετείτε τη λάµα κοπτήρα, τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα µε τη πλευρά στην οποία σηµειώνεται το “22” να βλέπει προς το µέρος σας.
• Οταν τοποθετείτε τη κυκλική λάµα πριονιού, τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα µε τη πλευρά στην οποία σηµειώνεται το “22” να βλέπει προς το µηχάνηµα.
Μετά τοποθετήστε τη λάµα και το παξιµάδι κλειδώµατος. Σφίχτε καλά το παξιµάδι κλειδώµατος χρησιµοποιντας το κλειδί παξιµαδιού κλειδώµατος. Κλείστε το κάλυµµα της λάµας και σφίξτε τη βίδα σφιξίµατος για να στερεώσετε το κάλυµµα της λάµας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 27 και 28)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
42
Page 43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
Page 44
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Cor poration no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Cor poration, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ# την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει #τι αυτ# το προϊ#ν
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
44
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 45
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 86 dB (A) sound power level: 99 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 86 dB (A) nível do sum: 99 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5m/s
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 86 dB (A) niveau de puissance du son: 99 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
Schalldruckpegel: 86 dB (A) Schalleistungspegel: 99 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 86 dB (A) Livello potenza sonora: 99 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 86 dB (A) geluidsenergie-niveau: 99 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 86 dB (A) lydeffektniveau: 99 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå 86 dB (A) ljudeffektnivå: 99 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 86 dB (A) lydstyrkenivå: 99 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 86 dB (A) äänen tehotaso: 99 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 86 dB (A) nivel de potencia sonora: 99 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου 86dB (A) δύναµη του ήχου: 99 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883857F999
Loading...