Makita 3706J operation manual

Page 1
GB
Cutout Tool Instruction Manual
F
Découpeuse placo Manuel d’instructions
D
Rotationsschneider Betriebsanleitung
I
Rifilatore ad immersione Istruzioni per l’uso
Gipsfrees Gebruiksaanwijzing
E
Fresadora para corte Manual de instrucciones
P
Ferramenta de corte Manual de instruções
DK
Hulfræser Brugsanvisning
S
Hålfräsmaskin Bruksanvisning
N
Fresemaskin Bruksanvisning
SF
Aukkosaha Käyttöohje
GR Μηχάνηµα αποκοπής Οδηγίες χρήσεως
3706
Page 2
1 2
5
4
2
8
3
6
7
3
12
9
10
11
OFF
ON
12
34
13
56
78
2
Page 3
5
9
6
10
14
9
15
910
14
9
10
11 12
16
13 14
14
15
17
14
16
5
6
10
5
6
10
17
15 16
17
3
Page 4
18
17
20
19
18
17 18
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
1Bit 2 Adapter 3 Collet nut 4Wrench 5 Loosen 6Tighten 7 Shaft lock
Explanation of general view
8 Collet cone 9 Shoe 10 Thumb screw 11 Switch lever 12 Bump off switch 13 Shoe base 14 Circular guide
15 Projections 16 Knob 17 Vacuum cover 18 Hose 28 19 Hose for vacuum cleaner 20 Vacuum cleaner
SPECIFICATIONS
Model 3706
Collet chuck capacity ....................... 3.18 mm, 6.35 mm
-1
No load speed (min
Overall length ..................................................... 250 mm
Net weight .............................................................. 1.1 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
) ........................................... 32,000
(1/8”, 1/4”)
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear eye protection, dust mask and hearing pro-
tection.
3. Ventilate your work area adequately.
4. Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged bit immediately.
5. Check for the proper clearance beneath the
workpiece before cutting so that the bit will not strike a hard surface such as the floor, work­bench, etc.
6. Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails, screws and other foreign material from the workpiece before operation.
7. Check that the bit is not contacting the work-
piece before the switch is turned on. Always hold the tool with two hands while switching the tool on. The motor torque can cause the tool to turn.
8. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate improperly installed bit.
9. Make sure that the shaft lock is released before
the switch is turned on.
ENB050-2
10. Always use with the shoe securely attached to the tool and positioned flat and firmly against the workpiece.
11. Hold the tool firmly.
12. Do not perform any operation using your hands to support or guide the workpiece.
13. Keep hands away from moving parts.
14. Do not use this tool for drilling.
15. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
16. Always switch off and wait for the bit to come to a complete stop before removing the bit from workpiece.
17. Do not touch the bit or the workpiece immedi­ately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
18. Always lead the power supply cord away from the tool towards the rear.
19. Draw attention to the need to use cutters of the correct shank diameter and which are suitable for the speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit (Fig. 1)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
• Do not tighten the collet nut without inser ting a bit, or
the collet cone will break.
To install the bit, insert the bit all the way into the collet cone. Press the shaft lock to keep the shaft stationary and use the wrench to tighten the collet nut securely.
NOTE: When using the bit with 6.35 mm (1/4”) shank diameter, first remove the adapter from the collet cone, then install the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
Changing the collet cone (Fig. 2)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the collet cone.
• Use the correct size collet cone and adapter for the bit
which you intended to use.
• Do not tighten the collet nut without inser ting a bit, or
the collet cone will break.
To change the collet cone, loosen the collet nut and remove. Remove installed collet cone and adapter and replace with desired collet cone and adapter. Reinstall collet nut.
5
Page 6
Adjusting depth of cut (Fig. 3)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting depth of cut.
To adjust the shoe, turn the thumb screw to loosen. Slide the shoe to the desired position and tighten the thumb screw securely. Check for the proper clearance beneath the workpiece before cutting so that the bit will not strike a hard surface such as the floor, workbench, etc.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the “OFF” position.
To start the tool, move the switch lever to the “ON” posi­tion. To stop the tool, move the switch lever to the “OFF” position. This can be done in the forward area of the switch lever or by bumping off the rear area of the switch lever.
OPERATION
CAUTION:
• Avoid forcing the bit to bend or twist. It may snap.
• Before turning the tool on, make sure the bit and collet nut are securely tightened.
Hold the tool secure with the bit pointing in a safe direc­tion not contacting any surface and slide the switch to the “ON” position. Wait until the tool attains full speed. When starting the multipurpose bit into the material, hold the tool at approximately a 45 degree angle with the edge of the shoe base contacting the material. (Fig. 5) Carefully bring the tool to a straight position so the shoe base is in full contact with the material. (Fig. 6) When inserting the drywall guide bit into the drywall, carefully insert the bit straight until the shoe base is in full contact with the material. (Fig. 7) Move the tool slowly with a constant pressure in a clock­wise direction to make the cut. When cutting straight line, clamp a straight board firmly to the material and use it as a guide. Move the tool in the direction of the arrow with the shoe base flush with the side of the guide board. (Fig. 8) When the cut is complete, tur n the tool off and wait for the bit to stop rotating and then carefully remove it from the material.
NOTES:
1. When using this tool, the rotating action causes the
tool to pull. The less pressure applied to the tool causes less pull and provides a more accurate cut. Excessive pressure or fast cutting can cause the bit to dull or break premature.
2. When cutting drywall around outlet boxes, cut in a
counterclockwise direction for ease of cut.
3. The standard bit included with this tool is for cutting
drywall only. When cutting materials other than dry­wall, do not use the standard drywall guide bit.
Circular guide
Circular cutting diameters: 10 cm – 34 cm
Installing circular guide
Release the thumb screw which serves to secure the shoe. (Fig. 9) Align the projections in the circular guide with the grooves in the shoe, and secure the shoe and circular guide using the thumb screw. (Fig. 10) To adjust the cutting depth, proceed first by loosening the thumb screw and then by sliding the shoe and circular guide together. (Fig. 11) After completion of the adjustment, tighten the thumb screw securely.
Operation
Loosen the knob, and adjust its position in accordance with the size of the circle to be cut. (The hole dimensions to be cut are indicated on the side of the circular guide as a general guideline.) (Fig. 12) After completion of the adjustment, tighten the knob securely. Insert the end of the knob into the centre of the circle to be cut, and proceed to cut in a clockwise direction.
(Fig. 13)
Vacuum cover
Cleaner operations can be performed by connecting the cutout tool to Makita vacuum cleaner or dust collector.
Installing vacuum cover (Fig. 14)
Loosen the thumb screw and remove the shoe. Attach the vacuum cover, and fasten it securely using the thumb screw.
Installing vacuum cover with circular guide
Release the thumb screw which serves to secure the vacuum cover. Align the projections in the circular guide with the grooves in the vacuum cover, and secure the vacuum cover and circular guide using the thumb screw.
(Fig. 15)
To adjust the cutting depth, proceed first by loosening the thumb screw and then by sliding the vacuum cover and circular guide together. After completion of the adjustment, tighten the thumb screw securely. (Fig. 16)
Connecting to Makita vacuum cleaner or dust collector
Connect the hose of a vacuum cleaner/dust collector to the dust nozzle. When connecting to Makita vacuum cleaner, an optional hose 28 mm in inner diameter is nec­essary. (Fig. 17) When connecting to Makita dust collector, connect the hose for the dust collector directly to the dust nozzle.
(Fig. 18)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Centre.
6
Page 7
FRANÇAIS
1Mèche 2 Adaptateur 3 Écrou de mandrin 4 Clé 5 Desserrer 6Serrer 7 Blocage de l’arbre
Descriptif
8 Cône de mandrin 9 Sabot 10 Vis à oreilles 11 Interrupteur 12 Interrupteur tampon 13 Base du sabot 14 Guide circulaire
15 Saillies 16 Bouton 17 Couvercle d’aspiration 18 Tuyau 28 19 Tuyau pour aspirateur 20 Aspirateur
SPECIFICATIONS
Modèle 3706
Capacité du mandrin ......................... 3,18 mm, 6,35 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................................................... 250 mm
Poids net ................................................................ 1,1 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécifications con­tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ........................................... 32 000
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension met­tra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Veuillez porter des lunettes de protection, un
masque à poussière et un casque anti-bruit.
3. Aérez adéquatement votre aire de travail.
4. Vérifiez bien l’absence de fissures ou de dom-
mages sur la mèche avant l’utilisation. Rempla­cez immédiatement toute mèche fissurée ou endommagée.
5. Vérifiez s’il y a un espace suffisant sous la pièce
à travailler avant la coupe, afin que la mèche ne frappe pas une surface dure telle que le plan­cher, l’établi, etc.
6. Ne coupez pas d’objets métalliques tels que les
clous et les vis. Avant l’utilisation, veuillez véri­fier la présence de clous, vis et autres corps étrangers, et les retirer de la pièce à travailler le cas échéant.
7. Vérifiez que la mèche n’est pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension. Saisissez toujours l’outil à deux mains lorsque vous mettez l’interrupteur sous tension. Le couple du moteur peut alors faire tourner l’outil.
8. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, laissez-le tourner un moment. Observez la pré­sence de toute vibration ou rotation déséquili­brée pouvant indiquer une mauvaise installation de la mèche.
9. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est relâ­ché avant de mettre l’interrupteur sous tension.
10. Lors de l’utilisation, le sabot doit toujours être bien fixé à l’outil, placé à plat et solidement appuyé contre la pièce à travailler.
11. Tenez l’outil fermement.
12. N’effectuez aucune opération en utilisant vos mains pour supporter ou guider la pièce à tra­vailler.
13. Gardez vos mains éloignées des pièces mobiles.
14. N’utilisez pas cet outil pour le perçage.
15. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous l’avez en mains.
16. Avant de retirer la mèche de la pièce à travailler, veuillez toujours mettre l’outil hors tension et attendre l’arrêt total de la mèche.
17. Ne touchez ni la mèche, ni la pièce à travailler immédiatement après l’utilisation ; elles peuvent être extrêmement chaudes et vous pourriez vous brûler la peau.
18. Faites toujours courir le cordon d’alimentation à l’écart de l’outil, vers l’arrière.
19. Attirez l’attention sur la nécessité d’utiliser des fraises ayant le diamètre de queue voulu et adap­tées à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
Page 8
MODE D’EMPLOI
Installation ou retrait de la mèche (Fig.1)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’installer ou de retirer la mèche.
• Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une mèche, sinon le mandrin se cassera.
Pour installer la mèche, insérez-la à fond dans le cône de mandrin. Appuyez sur le blocage de l’arbre pour mainte­nir l’arbre immobile et utilisez la clé pour serrer l’écrou de mandrin solidement.
NOTE : Lors de l’utilisation de la mèche avec un diamètre de queue de 6,35 mm, retirez d’abord l’adaptateur du man­drin, puis installez la mèche.
Pour retirer la mèche, suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
Changement de mandrin (Fig. 2)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de changer de mandrin.
• Utilisez la bonne dimension de mandrin et d’adaptateur pour la mèche que vous désirez utiliser.
• Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une mèche, sinon le mandrin se cassera.
Pour changer de mandrin, desserrez l’écrou de mandrin et retirez-le. Retirez le mandrin et l’adaptateur installés et remplacez-les par le mandrin et l’adaptateur désirés. Réinstallez l’écrou de mandrin.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de régler la profondeur de coupe.
Pour régler le sabot, tournez la vis à oreilles pour la des­serrer. Faites glisser le sabot jusqu’à la position désirée puis serrez la vis à oreilles à fond. Vérifiez s’il y a un espace suffisant sous la pièce à travailler avant la coupe, afin que la mèche ne frappe pas une surface dure telle que le plancher, l’établi, etc.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours si l’interrupteur fonctionne bien et retourne en position “OFF” (arrêt).
Pour faire démarrer l’outil, placez l’interrupteur en posi­tion “ON”. Pour arrêter l’outil, placez l’interrupteur en position “OFF”. Cela peut se faire par la partie avant de l’interrupteur ou en heurtant la partie arrière de l’interrup­teur.
UTILISATION
ATTENTION :
• Évitez de tordre ou forcer la mèche. Elle pourrait se casser.
• Avant de mettre l’outil sous tension, assurez-vous que la mèche et l’écrou de mandrin sont serrés solidement.
Saisissez l’outil fermement avec la mèche pointée dans une direction sûre et sans contact avec aucune surface, puis faites glisser l’interrupteur en position “ON”. Atten­dez que l’outil ait atteint sa pleine vitesse. Lorsque vous insérez la mèche à usages multiples dans le matériau, tenez l’outil à un angle d’environ 45 degrés et avec la base du sabot en contact avec le matériau. (Fig. 5) Ramenez doucement l’outil en position droite pour que la base du sabot soit complètement en contact avec le matériau. (Fig. 6) Lors de l’insertion de la mèche guide pour cloisons sèches dans la cloison sèche, prenez soin de l’insérer bien droite jusqu’à ce que la base du sabot soit pleine­ment en contact avec le matériau. (Fig. 7) Déplacez l’outil lentement en appliquant une pression constante dans le sens des aiguilles d’une montre pour effectuer la coupe. Lors de la coupe en ligne droite, fixez solidement une planche droite sur la pièce à travailler et utilisez-la comme guide. Déplacez l’outil dans le sens de la flèche, avec la base du sabot bien appuyée contre le côté de la planche guide. (Fig. 8) Une fois la coupe terminée, mettez l’outil hors tension et attendez que la mèche ait cessé de tourner, puis retirez­la doucement du matériau.
NOTES :
1. Lors de l’utilisation de cet outil, l’action rotative lui
fait exercer une traction. Moins la pression appliquée sur l’outil est grande, moins cette traction sera grande, ce qui permettra d’obtenir une coupe plus précise. En cas de pression excessive ou de coupe trop rapide, la mèche risque de s’émousser ou de se casser prématurément.
2. Pour faciliter la coupe d’une cloison sèche autour
d’une boîte de raccordement, coupez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
3. La mèche standard fournie avec cet outil est conçue
strictement pour la coupe des cloisons sèches. Lors­que vous coupez d’autres matériaux, n’utilisez pas cette mèche guide standard pour cloisons sèches.
Guide circulaire
Diamètres de coupe circulaire : 10 cm à 34 cm
Installation du guide circulaire
Retirez la vis à oreilles qui maintient le sabot en place.
(Fig. 9)
Alignez les saillies du guide circulaire sur les entailles du sabot, puis serrez le sabot et le guide circulaire au moyen de la vis à oreilles. (Fig. 10) Pour régler la profondeur de coupe, desserrez d’abord la vis à oreilles puis faites glisser le sabot et le guide circu­laire ensemble. (Fig. 11). Une fois le réglage terminé, serrez la vis à oreilles à fond.
8
Page 9
Utilisation
Desserrez le bouton et ajustez sa position suivant la taille du cercle à découper. (Les dimensions du trou découpé sont indiquées sur le côté du guide circulaire, de manière approximative.) (Fig. 12) Une fois la position du bouton ajustée, serrez-le à fond. Insérez l’extrémité du bouton dans le centre du cercle à découper, puis procédez à la coupe dans le sens des aiguilles d’une montre. (Fig. 13)
Couvercle d’aspirateur
Un travail plus propre est possible en raccordant la découpeuse à un aspirateur ou collecteur de poussières Makita.
Installation du couvercle d’aspiration (Fig. 14)
Desserrez la vis à oreilles et retirez le sabot. Fixez le couvercle d’aspiration et serrez-le à fond au moyen de la vis à oreilles.
Installation du couvercle d’aspiration avec le guide circulaire
Retirez la vis à oreilles qui maintient le couvercle d’aspi­ration en place. Alignez les saillies du guide circulaire sur les entailles du couvercle d’aspiration, puis serrez le cou­vercle d’aspiration et le guide circulaire au moyen de la vis à oreilles. (Fig. 15) Pour régler la profondeur de coupe, desserrez d’abord la vis à oreilles puis faites glisser le couvercle d’aspiration et le guide circulaire ensemble. Une fois le réglage terminé, serrez la vis à oreilles à fond.
(Fig. 16)
Raccordement d’un aspirateur ou collecteur de poussières Makita
Raccordez le tuyau de l’aspirateur/collecteur de poussiè­res au raccord à poussières. Lors du raccordement à un aspirateur Makita, un tuyau de 28 mm de diamètre interne, en option, est nécessaire. (Fig. 17) Lors du raccordement à un collecteur de poussières Makita, raccordez directement le tuyau du collecteur de poussières au raccord à poussières. (Fig. 18)
ENTRETIEN
AT T E N TI O N : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien Makita.
9
Page 10
DEUTSCH
1 Fräser 2 Adapter 3 Spannzangenmutter 4 Maulschlüssel 5 Lösen 6 Anziehen 7 Spindelarretierung
Übersicht
8 Spannzangenkonus 9 Gleitschuh 10 Flügelschraube 11 Ein-Aus-Schalter 12 Abschalter 13 Gleitschuhbasis 14 Kreisführung
15 Vorsprünge 16 Knopf 17 Absaugkappe 18 Schlauch 28 19 Schlauch für Staubsauger 20 Staubsauger
TECHNISCHE DATEN
Modell 3706
Spannzangenfutterweite .................... 3,18 mm, 6,35 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...................................................... 250 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,1 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ....................................... 32.000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werk­zeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, eine Staub-
maske und einen Gehörschutz.
3. Sorgen Sie für ausreichende Ventilation des
Arbeitsplatzes.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor dem Betrieb sorg-
fältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln Sie einen gerissenen oder beschädigten Fräser unverzüglich aus.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Fräsen, dass
genügend Freiraum unter dem Werkstück vor­handen ist, damit der Fräser nicht gegen eine harte Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank usw., stößt.
6. Schneiden Sie keine Metallgegenstände, wie
Nägel oder Schrauben. Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, Schrauben und sonstige Fremdkörper, und entfernen Sie diese vor der Bearbeitung.
7. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass der Fräser nicht das Werkstück berührt. Halten Sie das Werkzeug beim Einschal­ten immer mit beiden Händen. Das Motordreh­moment kann eine Drehung des Werkzeugs verursachen.
8. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentlichen Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage des Fräsers sein können.
9. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass die Spindelarretierung freige­geben ist.
10. Achten Sie stets darauf, dass der Gleitschuh ein­wandfrei am Werkzeug befestigt ist und flach und satt auf dem Werkstück aufliegt.
11. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
12. Führen Sie keine Arbeiten aus, bei denen das Werkstück mit den Händen gehalten oder geführt wird.
13. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
14. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Boh­ren.
15. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
16. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten Sie, bis der Fräser zum völligen Stillstand kommt, bevor Sie das Werkzeug vom Werkstück abnehmen.
17. Vermeiden Sie eine Berührung des Fräsers oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbei­tung; weil die Teile dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
18. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets nach hinten vom Werkzeug weg.
19. Machen Sie auf die Notwendigkeit aufmerksam, Fräser mit korrektem Schaftdurchmesser zu ver­wenden, die für die Drehzahl der Maschine geeignet sind.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
10
Page 11
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon­tage des Fräsers stets, dass das Werkzeug ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne einen Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzan­genkonus bricht.
Den Fräser zum Montieren bis zum Anschlag in den Spannzangenkonus einführen. Die Spindelarretierung zum Blockieren der Spindel drücken, und die Spannzan­genmutter mit dem Maulschlüssel fest anziehen.
HINWEIS: Wenn Sie den Fräser mit 6,35 mm Schaftdurchmesser verwenden, entfernen Sie zuerst den Adapter vom Spannzangenkonus, bevor Sie den Fräser installieren.
Zum Demontieren des Fräsers ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Auswechseln des Spannzangenkonus (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des Spannzangenkonus stets, dass das Werkzeug ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus und Adapter für den zu benutzenden Fräser.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne einen Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzan­genkonus bricht.
Zum Auswechseln des Spannzangenkonus die Spann­zangenmutter lösen und entfernen. Den installierten Spannzangenkonus und Adapter entfernen und gegen die gewünschten Teile auswechseln. Die Spannzangen­mutter wieder installieren.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der Schnitttiefe stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Strom­netz getrennt ist.
Zum Einstellen des Gleitschuhs die Flügelschraube lösen. Den Gleitschuh auf die gewünschte Position schieben, und dann die Flügelschraube wieder fest anziehen. Vergewissern Sie sich vor dem Fräsen, dass genügend Freiraum unter dem Werkstück vorhanden ist, damit der Fräser nicht gegen eine harte Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank usw., stößt.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk­zeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter auf die EIN-Stellung schieben. Zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter auf die AUS-Stellung schieben. Dies kann durch Verschieben des Ein-Aus­Schalters selbst oder durch Drücken des hinteren Abschalters erfolgen.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vermeiden Sie gewaltsames Biegen oder Drehen des Fräsers. Er könnte sonst brechen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werk­zeugs, dass Fräser und Spannzangenmutter einwand­frei festgezogen sind.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, so dass der Fräser in eine sichere Richtung zeigt, ohne Kontakt mit irgendeiner Oberfläche zu haben, und schieben Sie den Ein-Aus-Schalter auf die EIN-Stellung. Warten Sie, bis das Werkzeug seine volle Drehzahl erreicht. Wenn Sie den Mehrzweckfräser in das Material eintau­chen, halten Sie das Werkzeug in einem Winkel von etwa 45°, so dass die Kante des Gleitschuhs das Material berührt. (Abb. 5) Richten Sie das Werkzeug langsam auf, so dass der Gleitschuh voll auf dem Material aufliegt. (Abb. 6) Wenn Sie Gipsbauplatten bearbeiten, führen Sie den Gipsbauplatten-Führungsfräser langsam und senkrecht in die Gipsbauplatte ein, bis der Gleitschuh voll auf dem Material aufliegt. (Abb. 7) Bewegen Sie das Werkzeug langsam unter konstantem Druck im Uhrzeigersinn, um den Schnitt auszuführen. Wenn Sie gerade Linien schneiden, spannen Sie ein gerades Brett fest auf das Material, um es als Führung zu verwenden. Bewegen Sie das Werkzeug in Pfeilrich­tung, während die Gleitschuhbasis bündig an der Seiten­kante des Führungsbretts anliegt. (Abb. 8) Schalten sie das Werkzeug nach Vollendung des Schnitts aus, und warten Sie, bis der Fräser zum Still­stand kommt, bevor Sie ihn aus dem Material heraushe­ben.
HINWEISE:
1. Bei Benutzung dieses Werkzeugs verursacht die
Drehbewegung des Fräsers einen Zug. Je weniger Druck auf das Werkzeug ausgeübt wird, desto gerin­ger wird der Zug, und desto genauer wird der Schnitt. Übermäßiger Druck oder zu schnelles Schneiden können vorzeitiges Abstumpfen oder Brechen des Fräsers verursachen.
2. Wenn Sie Steckdosenausschnitte in Gipsbauplatten
schneiden, führen Sie das Werkzeug entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Schneidarbeit zu erleichtern.
3. Der mit diesem Werkzeug gelieferte Standardfräser
ist nur zum Schneiden von Gipsbauplatten vorgese­hen. Um andere Materialien zu schneiden, verwen­den Sie nicht diesen Gipsbauplatten-Standardfräser.
Kreisführung
Kreisschnittdurchmesser: 10 – 34 cm
Montage der Kreisführung
Lösen Sie die Flügelschraube, die den Gleitschuh fest­stellt. (Abb. 9) Richten Sie die Vorsprünge der Kreisführung auf die Nuten im Gleitschuh aus, und sichern Sie dann Gleitschuh und Kreisführung mit der Flügelschraube. (Abb. 10) Lösen Sie zum Einstellen der Schnitttiefe zuerst die Flü­gelschraube, und verschieben Sie dann Gleitschuh und Kreisführung zusammen. (Abb. 11) Ziehen Sie die Flügelschraube nach der Einstellung fest an.
11
Page 12
Betrieb
Lösen Sie den Knopf, und stellen Sie seine Position auf den Radius des zu schneidenden Kreises ein. (Die mög­lichen Kreisradien sind als allgemeine Richtlinie auf der Seite der Kreisführung angegeben.) (Abb. 12) Ziehen Sie den Knopf nach der Einstellung wieder fest an. Verankern Sie die Spitze des Knopfes in der Mitte des zu schneidenden Kreises, und schneiden Sie den Kreis im Uhrzeigersinn. (Abb. 13)
Absaugkappe
Der Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absaug­gerätes an der Gipsfräse gestattet saubereres Arbeiten.
Montage der Absaugkappe (Abb. 14)
Lösen Sie die Flügelschraube, und entfernen Sie den Gleitschuh. Bringen Sie die Absaugkappe an, und sichern Sie sie einwandfrei mit der Flügelschraube.
Montage von Absaugkappe und Kreisführung
Lösen Sie die Flügelschraube, mit der die Absaugkappe gesichert ist. Richten Sie die Vorsprünge der Kreisfüh­rung auf die Nuten in der Absaugkappe aus, und sichern Sie Absaugkappe und Kreisführung mit der Flügel­schraube. (Abb. 15) Lösen Sie zum Einstellen der Schnitttiefe zuerst die Flü­gelschraube, und verschieben Sie dann Absaugkappe und Kreisführung zusammen. Ziehen Sie die Flügelschraube nach der Einstellung wie­der fest an. (Abb. 16)
Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absauggerätes
Schließen Sie den Schlauch eines Staubsaugers/ Absauggerätes an den Absaugstutzen an. Zum Anschluss an einen Makita-Staubsauger wird ein geson­derter Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt.
(Abb. 17)
Bei Verwendung eines Makita-Absauggerätes wird der Schlauch des Absauggerätes direkt an den Absaugstut­zen angeschlossen. (Abb. 18)
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
Page 13
ITALIANO
1Punta 2 Adattatore 3 Dado bussola di chiusura 4 Chiave 5 Per svitare 6 Per stringere 7 Bloccaggio albero
Visione generale
8 Cono bussola di chiusura 9Zoccolo 10 Vite con testa ad alette 11 Leva interruttore 12 Interruttore di emergenza 13 Base zoccolo 14 Guida circolare
15 Sporgenze 16 Manopola 17 Coperchio aspiratore 18 Manicotto 28 19 Manicotto per aspiratore 20 Aspiratore
DATI TECNICI
Modello 3706
Capacità mandrino bussola
di chiusura .......................................... 3,18 mm, 6,35 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 250 mm
Peso netto ...............................................................1,1 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ......................................... 32.000
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue un lavoro di taglio dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con­tatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Indossare occhiali di protezione, una masche-
rina antipolvere e la protezione per le orecchie.
3. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro.
4. Controllare con cura che la punta non sia incri-
nata o danneggiata prima del lavoro. Sostituire immediatamente la punta se è incrinata o dan­neggiata.
5. Controllare che ci sia la distanza corretta oltre il
pezzo prima del taglio, in modo che la punta non urti una superficie dura, come il pavimento, banco di lavoro, ecc.
6. Non tagliare oggetti metallici, come chiodi e viti.
Controllare che sul pezzo non ci siano chiodi, viti od altri oggetti estranei, e toglierli tutti prima di cominciare il lavoro.
7. Accertarsi che la punta non faccia contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile. Tenere sem­pre l’utensile con le due mani quando lo si accende. La coppia del motore potrebbe far girare l’utensile.
8. Lasciar girare per qualche istante l’utensile prima di usarlo sul pezzo. Controllare che non ci siano vibrazioni od ondegggiamenti, che potreb­bero indicare la cattiva installazione della punta.
9. Accertarsi che il bloccaggio dell’albero sia rila­sciato prima di accendere l’utensile.
10. Usare sempre l’utensile con lo zoccolo attaccato saldamente e posizionato piatto e saldamente sul pezzo.
11. Tenere saldamente l’utensile .
12. Non eseguire alcuna operazione usando le mani per supportare o guidare il pezzo.
13. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
14. Non usare l’utensile per trapanare.
15. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
16. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la punta si fermi completamente prima di toglierla dal pezzo.
17. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente dopo il lavoro; potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
18. Tenere sempre il cavo di alimentazione discosto e verso la parte posteriore dell’utensile.
19. Bisogna usare punte con il diametro corretto del codolo e adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la punta.
• Non stringere il dado della bussola di chiusura senza
aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della bussola di chiusura si rompe.
Per installare la punta, inserirla completamente nel cono della bussola di chiusura. Premere il bloccaggio dell’albero per mantenere fermo l’albero, e usare la chiave per stringere saldamente il cono.
NOTA: Per usare la punta con il codolo di 6,35 mm di diametro, togliere prima l’adattatore dal cono della bussola di chiu­sura e installare poi la punta.
Per rimuovere la punta, seguire il procedimento opposto di rimozione.
13
Page 14
Cambiamento del cono della bussola di chiusura (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di cambiare il cono della bussola di chiusura.
• Usare il cono della bussola di chiusura e l’adattatore adatti alla punta che si intende usare.
• Non stringere il dado della bussola di chiusura senza aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della bussola di chiusura si rompe.
Per cambiare il cono della bussola di chiusura, svitare il dado della bussola di chiusura e rimuoverlo. Rimuovere il cono della bussola di chiusura e l’adattatore installati e sostituirli con il cono e l’adattatore desiderati. Reinstal­lare il dado della bussola di chiusura.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolare la profondità di taglio.
Per regolare lo zoccolo, girare la vite con testa ad alette per allentarlo. Spingere lo zoccolo sulla posizione desi­derata e stringere saldamente la vite con testa ad alette. Controllare che ci sia la distanza corretta oltre il pezzo prima del taglio, in modo che la punta non urti una super­ficie dura, come il pavimento, banco di lavoro, ecc.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare che la leva dell’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF”.
Per avviare l’utensile, spostare la leva dell’interruttore sulla posizione “ON”. Per fermarlo, spostare la leva dell’interruttore sulla posizione “OFF”. Ciò può essere fatto nell’area anteriore della leva dell’interruttore o pre­mendo l’area posteriore della leva dell’interruttore.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Evitare di forzare la punta piegandola o torcendola. Potrebbe rompersi.
• Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la punta e il cono della bussola di chiusura siano stretti salda­mente.
Tenere saldamente l’utensile con la punta rivolta in una direzione sicura senza che faccia contatto con il pezzo, e spingere l’interruttore sulla posizione “ON”. Aspettare fin­ché l’utensile non ha raggiunto la velocità massima. Per avviare la punta multiuso nel pezzo, tenere l’utensile a un angolo di 45 gradi circa, con il bordo della base dello zoccolo a contatto con il pezzo. (Fig. 5) Raddrizzare con cura l’utensile in modo che la base dello zoccolo faccia completamente contatto con il pezzo. (Fig. 6) Per inserire la punta guida muro a secco nel muro a secco, inserire con cura la punta diritta finché la base dello zoccolo non fa completamente contatto con la parete. (Fig. 7) Spostare lentamente l’utensile con una pressione costante in senso orario per tagliare.
Per tagliare in linea retta, fissare saldamente un asse al pezzo usandolo come guida. Spostare l’utensile nella direzione della freccia con la base dello zoccolo a raso con il lato dell’asse di guida. (Fig. 8) Al completamento del taglio, spegnere l’utensile, aspet­tare che la punta si fermi completamente e rimuoverla poi con cura dal pezzo.
NOTE:
1. Quando si usa l’utensile, l’azione di rotazione fa in modo che esso eserciti una trazione. Tale trazione si riduce esercitando meno pressione sull’utensile, e il taglio diventa più accurato. Una pressione ecces­siva, o un taglio frettoloso, potrebbe consumare pre­maturamente o causare la rottura della punta.
2. Per praticare dei tagli sul muro a secco intorno alle prese di corrente, tagliare in senso antiorario per facilitare il taglio.
3. La punta standard in dotazione all’utensile serve esclusivamente per i tagli sui muri a secco. Per gli altri tagli, non usare la punta guida muro a secco.
Guida circolare
Diametri di taglio circolare: 10 cm – 34 cm
Installazione della guida circolare
Rilasciare la vite con testa ad alette che fissa lo zoccolo.
(Fig. 9)
Allineare le sporgenze della guida circolare con le scana­lature dello zoccolo, e fissare lo zoccolo e la guida circo­lare usando la vite con testa ad alette. (Fig. 10) Per regolare la profondità di taglio, procedere prima allentando la vite con testa ad alette e spingere poi insieme lo zoccolo e la guida circolare. (Fig. 11) Al completamento della regolazione, strigere saldamente la vite con testa ad alette.
Funzionamento
Allentare la manopola e regolare la sua posizione secondo le dimensioni del cerchio da tagliare. (Le dimen­sioni del foro da tagliare sono indicate sul fianco della guida circolare come indicazioni generali.) (Fig. 12) Al completamento della regolazione, stringere salda­mente la manopola. Inserire l’estremità della manopola nel centro del cerchio da tagliare e procedere con il taglio in senso orario.
(Fig. 13)
Coperchio aspiratore
Collegando l’utensile all’aspiratore o collettore polvere Makita si possono eseguire operazioni più pulite.
Installazione del coperchio aspiratore (Fig. 14)
Allentare la vite con testa ad alette e rimuovere lo zoc­colo. Attaccare il coperchio aspiratore e fissarlo salda­mente con la vite con testa ad alette.
Installazione del coperchio aspiratore con la guida circolare
Rilasciare la vite con testa ad alette che fissa il coperchio aspiratore. Allineare le sporgenze della guida circolare con le scanalature del coperchio aspiratore e fissare il coperchio aspiratore e la guida circolare usando la vite con testa ad alette. (Fig. 15) Per regolare la profondità di taglio, procedere prima allentando la vite con testa ad alette e spingere poi insieme il coperchio aspiratore e la guida circolare. Al completamento della regolazione, stringere salda­mente la vite con testa ad alette. (Fig. 16)
14
Page 15
Collegamento dell’aspiratore o collettore polvere Makita
Collegare il manicotto di un aspiratore/collettore polvere al bocchettone della polvere. Per collegare l’aspiratore Makita è necessario un manicotto opzionale con un dia­metro interno di 28 mm. (Fig. 17) Per collegare il collettore polvere Makita, collegare diret­tamente il manicotto del collettore polvere al bocchettone della polvere. (Fig. 18)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
15
Page 16
NEDERLANDS
1Frees 2 Adapter 3 Spanmoer 4Sleutel 5 Losdraaien 6 Vastdraaien 7 Asblokkering
Verklaring van algemene gegevens
8 Spankegel 9 Schoen 10 Vleugelschroef 11 Aan/uit schakelaar 12 Stootschakelaar 13 Schoenbasis 14 Cirkelgeleider
15 Uitsteeksels 16 Knop 17 Stofzuigdeksel 18 Slang 28 19 Slang voor stofzuiger 20 Stofzuiger
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 3706
Capaciteit spankegel ......................... 3,18 mm, 6,35 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ....................................................... 250 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,1 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) .................................... 32.000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u werkt op plaatsen waar de frees met verborgen elektrische bedra­ding of zijn eigen netsnoer in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oogbescherming, een stofmasker en oor-
beschermers.
3. Ventileer goed uw werkplaats.
4. Controleer de frees vóór het gebruik zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebar­sten of beschadigde frees onmiddellijk.
5. Controleer of er voldoende vrije ruimte is onder
het werkstuk voordat u begint te frezen, zodat de frees niet op een hard oppervlak zoals een vloer, een werkbank e.d. zal stoten.
6. Snij niet in metalen voorwerpen zoals spijkers en
schroeven. Inspecteer het werkstuk en verwijder desnoods alle spijkers, schroeven en ander ongewenst materiaal uit het werkstuk alvorens met het werk te beginnen.
7. Zorg ervoor dat de frees het werkstuk niet raakt voordat u het gereedschap inschakelt. Houd het gereedschap altijd met beide handen vast wan­neer u het inschakelt, omdat het draaimoment van de motor draaiing van het gereedschap kan veroorzaken.
8. Laat het gereedschap een tijdje warmdraaien alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Inspecteer op trilling of slingering die het gevolg kunnen zijn van een slecht geïnstalleerde frees.
9. Ontgrendel altijd de asblokkering voordat u het gereedschap inschakelt.
10. Gebruik het gereedschap altijd met de schoen stevig eraan bevestigd, en vlak en stevig tegen het werkstukoppervlak geplaatst.
11. Houd het gereedschap goed vast.
12. Gebruik tijdens het werk uw handen niet om het werkstuk te ondersteunen of te leiden.
13. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
14. Gebruik dit gereedschap niet om te boren.
15. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien wanneer u het met de handen vasthoudt.
16. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat de frees tot volledige stilstand is gekomen alvorens de frees van het werkstuk te verwijderen.
17. Raak de frees of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
18. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd ach­ter het gereedschap geplaatst is.
19. Zorg ervoor dat u uitsluitend frezen gebruikt die de juiste schachtdiameter hebben en geschikt zijn voor de snelheid van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
16
Page 17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de frees (Fig. 1)
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de frees te installeren of te verwijderen.
• Draai de spanmoer niet vast zonder een frees erin te steken. Als u dit doet, zal de spankegel breken.
Om de frees te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk in de spankegel. Druk de asblokkering in om de as op zijn plaats te houden en gebruik de sleutel om de span­moer stevig vast te draaien.
OPMERKING: Bij gebruik van de frees met een schachtdiameter van 6,35 mm, moet u eerst de adapter van de spankegel ver­wijderen en daarna de frees installeren.
Om de frees te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
Vervangen van de spankegel (Fig. 2)
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens een andere spankegel te installeren.
• Gebruik een spankegel en adapter van de juiste maat voor de frees die u wilt gebruiken.
• Draai de spanmoer niet vast zonder een frees erin te steken. Als u dit doet, zal de spankegel breken.
Om een andere spankegel te installeren, draait u de spanmoer los en verwijder t u deze. Verwijder de geïnstal­leerde spankegel en adapter en vervang deze door de geschikte spankegel en adapter. Breng de spanmoer weer aan.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de snij­diepte in te stellen.
Om de schoen af te stellen, draait u eerst de vleugel­schroef los. Schuif daarna de schoen naar de gewenste positie en draai de vleugelschroef weer goed vast. Con­troleer of er voldoende vrije ruimte is onder het werkstuk voordat u begint te frezen, zodat de frees niet op een hard oppervlak zoals een vloer, een werkbank e.d. zal stoten.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens u het gereedschap op een stopcontact aansluit, moet u altijd controleren of de aan/uit schakelaar naar behoren functioneer t en soepel naar de “OFF” stand terugkeert.
Druk de aan/uit schakelaar naar de “ON” stand om het gereedschap te starten. Druk hem naar de “OFF” stand om het gereedschap te stoppen. U kunt dit doen zowel met de voorste schakelaar als met de stootschakelaar op het achterste gedeelte.
BEDIENING
LET OP:
• Forceer de frees niet door deze met geweld te buigen of te draaien. De frees kan klem komen te zitten.
• Controleer of de frees en de spanmoer goed vastzitten voordat u het gereedschap inschakelt.
Houd het gereedschap goed vast, met de frees veilig gericht en geen enkel oppervlak rakend, en schuif de schakelaar naar de “ON” stand. Wacht totdat de frees op volle toeren draait. Wanneer u met de universele frees in het materiaal begint te snijden, moet u het gereedschap bij een hoek van ongeveer 45 graden houden zodat de rand van de schoenbasis het mater iaal raakt. (Fig. 5) Breng daarna het gereedschap langzaam recht omhoog zodat de schoenbasis volledig in contact komt met het materiaal. (Fig. 6) Wanneer u met de stapelmuurfrees in een stapelmuur begint te frezen, moet u de frees voorzichtig recht erin steken totdat de schoenbasis volledig in contact komt met het materiaal. (Fig. 7) Beweeg het gereedschap langzaam, en met een gelijk­matige druk, met de klok mee om de snede te maken. Om in rechte lijn te snijden, moet u een rechte plank op het materiaal vastklemmen en deze als een geleider gebruiken. Beweeg het gereedschap in de richting van het pijltje en houd de schoenbasis vlak met de zijkant van de geleideplank. (Fig. 8) Schakel het gereedschap uit nadat de snede is voltooid en wacht totdat de frees tot stilstand is gekomen. Verwij­der daarna voorzichtig de frees van het werkstuk.
OPMERKINGEN:
1. Tijdens het gebruik zal het gereedschap trekken ten
gevolge van de rotatie. Hoe minder druk u uitoefent, hoe kleiner deze trekkracht zal zijn en hoe nauwkeu­riger de snede zal zijn. Door overmatige dr uk of snel frezen kan de frees vroegtijdig afstompen of breken.
2. Wanneer u freest in stapelmuur rondom stopcontac-
ten, frees dan tegen de wijzers van de klok in om gemakkelijker te kunnen bewegen.
3. De bijgeleverde standaardfrees is uitsluitend
bestemd voor het frezen in stapelmuur. Gebruik de standaard stapelmuurfrees niet voor het frezen in ander materiaal dan stapelmuur.
Cirkelgeleider
Cirkeldiameters: 10 cm – 34 cm
Installeren van de cirkelgeleider
Draai de vleugelschroef waarmee de schoen is vastgezet los. (Fig. 9) Breng de uitsteeksels op de cirkelgeleider in één lijn met de groeven in de schoen, en zet de schoen en de cirkel­geleider vast met de vleugelschroef. (Fig. 10) Om de snijdiepte af te stellen, draait u eerst de vleugel­schroef los en daarna schuift u de schoen en de cirkelge­leider samen naar de gewenste positie. (Fig. 11) Draai de vleugelschroef na het afstellen weer goed vast.
17
Page 18
Bediening
Draai de knop los en stel zijn positie af in overeenstem­ming met de grootte van de te snijden cirkel. (De afmetin­gen van het te snijden gat zijn als een algemene leidraad aangegeven op de zijkant van de cirkelgeleider.)
(Fig. 12)
Draai de knop goed vast nadat de afstelling is voltooid. Zet het uiteinde van de knop in het centrum van de te snijden cirkel en begin te snijden met de klok mee.
(Fig. 13)
Stofzuigdeksel
U kunt schoner werken door een Makita stofzuiger of stofverzamelaar op het snijgereedschap aan te sluiten.
Installeren van het stofzuigdeksel (Fig. 14)
Draai de vleugelschroef los en verwijder de schoen. Bevestig het stofzuigdeksel en zet het goed vast met de vleugelschroef.
Installeren van het stofzuigdeksel samen met de cirkelgeleider
Draai de vleugelschroef waarmee het stofzuigdeksel is vastgezet los. Breng de uitsteeksels op de cirkelgeleider in één lijn met de groeven in het stofzuigdeksel, en zet het stofzuigdeksel en de cirkelgeleider vast met de vleu­gelschroef. (Fig. 15) Om de snijdiepte af te stellen, draait u eerst de vleugel­schroef los en daarna schuift u het stofzuigdeksel en de cirkelgeleider samen naar de gewenste positie. Draai de vleugelschroef na het afstellen weer goed vast.
(Fig. 16)
Aansluiten op een Makita stofzuiger of stofverzamelaar
Sluit de slang van een stofzuiger/stofverzamelaar aan op het stofzuigmondstuk. Wanneer u aansluit op een Makita stofzuiger, is een optionele slang met een binnendiame­ter van 28 mm nodig. (Fig. 17) Wanneer u aansluit op een Makita stofverzamelaar, sluit u de slang van de stofverzamelaar direct aan op het stof­zuigmondstuk. (Fig. 18)
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
1 Implemento 2 Adaptador 3 Tuerca de pinza 4Llave 5Aflojar 6 Apretar 7 Seguro del eje
Explicación de los dibujos
8 Cono de pinza 9 Zapata 10 Tornillo de palometa 11 Palanca interruptor 12 Interruptor separable 13 Base de la zapata 14 Guía circular
15 Salientes 16 Pomo 17 Tapa de vacío 18 Manguera 28 19 Manguera para el aspirador 20 Aspirador
ESPECIFICACIONES
Modelo 3706
Capacidad del mandril
de pinza ............................................. 3,18 mm, 6,35 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 250 mm
Peso neto ............................................................... 1,1 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) .................................... 32.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables ocultos o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metá­licas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
2. Utilice protección para los ojos, máscara contra
el polvo y protectores de oídos.
3. Ventile adecuadamente el lugar de trabajo.
4. Inspeccione cuidadosamente el implemento
para ver si tiene grietas o está dañado antes de realizar la tarea. Sustituya inmediatamente el implemento si está agrietado o dañado.
5. Antes de cortar, compruebe que debajo de la
pieza de trabajo haya el espacio suficiente para evitar que el implemento golpee una superficie dura, tal como el suelo, el banco de trabajo, etc.
6. No corte objetos metálicos tales como clavos y
tornillos. Inspeccione la pieza de trabajo y retire todos los clavos, tornillos y otros materiales extraños antes de realizar la tarea.
7. Antes de activar el interruptor compruebe que el
implemento no esté tocando la pieza de trabajo. Active siempre el interruptor teniendo la herra­mienta sujetada con ambas manos. La torsión del motor puede hacer que la herramienta gire.
8. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo real, déjela en marcha un rato. Observe si hay vibraciones o bamboleo que pudiera indi­car una instalación deficiente o implemento mal equilibrado.
9. Asegúrese de que el seguro del eje esté liberado antes de activar el interruptor.
10. Utilice siempre la herramienta con la zapata fijada a ella firmemente y colocada de forma plana y firme contra la pieza de trabajo.
11. Sujete la herramienta firmemente.
12. No realice ninguna tarea utilizando las manos para apoyar o guiar la pieza de trabajo.
13. Mantenga las manos apartadas de las partes móviles.
14. No utilice esta herramienta para taladrar.
15. No deje la herramienta en marcha. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
16. Apague siempre la herramienta y espere hasta que el implemento se haya parado completa­mente antes de retirar el implemento de la pieza de trabajo.
17. No toque el implemento ni la pieza de trabajo inmediatamente después de realizar la tarea; podrían estar muy calientes y quemarle la piel.
18. Tienda siempre el cable de alimentación alejado de la herramienta hacia atrás.
19. Preste atención a la necesidad de utilizar brocas de un diámetro de espiga correcto y apropiado para la velocidad de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o desmontaje del implemento (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar el implemento.
• No apriete la tuerca de pinza sin haber introducido un
implemento, porque se romperá el cono de pinza.
Para instalar el implemento, introdúzcalo a tope en el cono de pinza. Presione el seguro del eje para impedir que se mueva el eje y utilice la llave para apretar firme­mente la tuerca de pinza.
NOTA: Cuando utilice el implemento con diámetro de espiga de 6,35 mm, en primer lugar retire el adaptador del cono de pinza, y luego instale el implemento.
Para desmontar el implemento, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
19
Page 20
Para cambiar el cono de pinza (Fig.2)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de instalar o desmontar el cono de pinza.
• Utilice un cono de pinza y un adaptador de tamaños correctos para el implemento que quiera emplear.
• No apriete la tuerca de pinza sin haber introducido un implemento, porque se romperá el cono de pinza.
Para cambiar el cono de pinza, afloje la tuerca de pinza y quítela. Retire el cono de pinza y adaptador instalados y sustitúyalos con el cono de pinza y adaptador deseados. Vuelva a poner la tuerca de pinza.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar la profundidad de corte.
Para ajustar la zapata, gire el tornillo de palometa para aflojarlo. Deslice la zapata hasta la posición deseada y apriete firmemente el tornillo de palometa. Antes de cor­tar, compruebe que debajo de la pieza de trabajo haya el espacio suficiente para evitar que el implemento golpee una superficie dura, tal como el suelo, el banco de tra­bajo, etc.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver que la palanca interruptor se acciona debida­mente y que vuelve a la posición “OFF” cuando la suelta.
Para poner en marcha la herramienta, mueva la palanca interruptor hasta la posición “ON”. Para parar la herra­mienta, mueva la palanca interruptor hasta la posición “OFF”. Esto podrá hacerse en el área trasera de la palanca interruptor o apartando el área trasera de la palanca interruptor.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Evite forzar el implemento de forma que pueda tor­cerse o retorcerse. Podría romperse.
• Antes de poner en marcha la herramienta, asegúrese de que el implemento y la tuerca de pinza estén firme­mente apretados.
Sujete la herramienta firmemente con el implemento apuntando en una dirección segura y sin hacer contacto con ninguna superficie y luego deslice el interruptor hasta la posición “ON”. Espere hasta que la herramienta alcance velocidad plena. Cuando quiera iniciar el corte penetrando el material con el implemento multiusos, sujete la herramienta a un ángulo de aproximadamente 45 grados con el borde de la base de la zapata haciendo contacto con el material. (Fig.5) Lleve la herramienta cuidadosamente hasta la posición vertical de forma que la base de la zapata quede en completo contacto con el material. (Fig. 6) Cuando inserte el implemento guía para mampostería sin mortero en mampostería sin mortero, insértelo cuida­dosamente en línea recta hasta que la base de la zapata esté en completo contacto con el material. (Fig.7) Para hacer un corte, mueva la herramienta despacio ejerciendo una presión constante en la dirección de las agujas del reloj. Cuando corte en línea recta, sujete firmemente una tabla recta al material y utilícela como guía. Mueva la herra­mienta en la dirección de la flecha con la base de la zapata en contacto permanente con el costado de la tabla guía. (Fig. 8) Cuando haya completado el corte, apague la herra­mienta y espere hasta que el implemento haya dejado de girar y luego retírelo cuidadosamente del material.
NOTAS:
1. Al utilizar esta herramienta, la acción de giro hace
que la herramienta tire. Cuanta menos presión se aplique a la herramienta menor será el tiro y mayor la precisión del corte. Una presión excesiva o corte rápido puede hacer que el implemento se melle o que se rompa prematuramente.
2. Cuando corte mampostería sin mortero alrededor
de las cajas de tomacorrientes, corte en dirección contraria a las agujas del reloj para facilitar el corte.
3. El implemento estándar incluido con la herramienta
es para cortar mampostería sin mortero solamente. Cuando corte materiales diferentes, no utilice el implemento guía para mampostería sin mortero estándar.
Guía circular
Diámetros de corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalación de la guía circular
Suelte el tornillo de palometa que sirve para sujetar la zapata (Fig. 9) Alinee los salientes de la guía circular con las ranuras de la zapata, y sujete la zapata y la guía circular utilizando el tornillo de palometa. (Fig. 10) Para ajustar la profundidad de corte, proceda aflojando primero el tornillo de palometa y deslizando después la zapata y la guía circular juntas. (Fig. 11) Una vez completado el ajuste, apriete el tornillo de palo­meta firmemente.
20
Page 21
Operación
Afloje el pomo, y después ajuste su posición de acuerdo con el tamaño del círculo a cortar. (Las dimensiones del agujero a cortar se indican en el lado de la guía circular como orientación general.) (Fig. 12) Una vez completado el ajuste, apriete el pomo firme­mente. Inserte el extremo del pomo en el centro del círculo a cortar, y proceda a cortar en dirección hacia la derecha.
(Fig. 13)
Tapa de vacío
Se pueden realizar tareas más limpias conectando la herramienta de corte a un aspirador o colector de polvo Makita.
Instalación de la tapa de vacío (Fig. 14)
Afloje el tornillo de palometa y quite la zapata. Fije la tapa de vacío, y apriétala firmemente utilizando el tornillo de palometa.
Instalación de la tapa de vacío con la guía circular
Suelte el tornillo de palometa que sirve para sujetar la tapa de vacío. Alinee los salientes de la guía circular con las ranuras de la tapa de vacío, y sujete la tapa de vacío y la guía circular utilizando el tornillo de palometa.
(Fig. 15)
Para ajustar la profundidad de corte, proceda aflojando primero el tornillo de palometa y deslizando después la tapa de vacío y la guía circular juntas. Una vez completado el ajuste, apriete el tornillo de palo­meta firmemente. (Fig. 16)
Conexión a un aspirador o colector de polvo Makita
Conecte la manguera del aspirador/colector de polvo a la boquilla de polvo. Cuando conecte a un aspirador Makita, será necesaria una manguera opcional de 28 mm de diámetro interior. (Fig. 17) Cuando conecte a un colector de polvo Makita, conecte la manguera para el colector de polvo directamente a la boquilla de polvo. (Fig. 18)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
1 Broca 2 Adaptador 3 Porca do mandril 4Chave 5 Libertar 6 Apertar 7 Bloqueio do veio
Explicação geral
8 Cone do mandril 9 Sapata 10 Parafuso de paragem 11 Alavanca do interruptor 12 Interruptor de retrocesso 13 Base da sapata 14 Guia circular
15 Projecções 16 Botão 17 Cobertura do aspirador 18 Mangueira 28 19 Mangueira para o aspirador 20 Aspirador de pó
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 3706
Capacidade da manga
de suporte ......................................... 3,18 mm, 6,35 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 250 mm
Peso líquido ........................................................... 1,1 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) ................................. 32.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios escondidos ou com o seu próprio cabo. O contacto com um fio “vivo” pode tornar “vivas” as partes metálicas e originar um choque eléc­trico no operador.
2. Utilize protecção para os olhos, máscara de pó e
protecção para os ouvidos.
3. Ventile correctamente a sua área de trabalho.
4. Antes da operação, verifique cuidadosamente se
a broca tem falhas ou estragos. Substitua imedi­atamente uma broca falhada ou com estragos.
5. Verifique se tem a folga adequada sob a peça de
trabalho antes de cortar, de modo a que a broca não atinja uma superfície dura como o chão, bancada, etc.
6. Não corte objectos metálicos, tal como pregos e
parafusos. Faça uma inspecção e retire todos os pregos, parafusos e materiais estranhos da peça de trabalho antes da operação.
7. Certifique-se de que a broca não está em con-
tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor. Pegue sempre na ferramenta com as duas mãos quando a liga. O aperto do motor pode originar que a ferramenta se vire.
8. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho real, deixe-a trabalhar em vazio durante algum tempo. Tenha cuidado com a vibração ou oscilação que pode indicar que a broca está mal colocada.
9. Certifique-se de que o bloqueio do veio está solto antes de ligar o interruptor.
10. Utilize sempre a ferramenta com a sapata firme­mente presa e posicionada plana e firmemente contra a peça de trabalho.
11. Pegue na ferramenta firmemente.
12. Não execute nenhuma operação utilizando as sua mãos para guiar ou suportar a peça de tra­balho.
13. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
14. Não utilize esta ferramenta para perfurar.
15. Não deixe a ferramenta a trabalhar sozinha. Só utilize a ferramenta quando lhe estiver a pegar.
16. Desligue sempre a ferramenta e espere que a broca fique completamente parada antes de a retirar da peça de trabalho.
17. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
18. Afaste sempre o cabo de alimentação da ferra­menta, colocando-o para trás.
19. Preste atenção à necessidade de utilizar fresas com o diâmetro de encaixe correcto e adequa­dos à velocidade da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a broca (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
• Não aperte o cone do mandril sem colocar uma broca,
ou pode partir o cone do mandril.
Para colocar a broca, coloque-a até ao fim no cone do mandril. Pressione o bloqueio do veio para manter o veio estacionário e utilize a chave para apertar seguramente a porca do mandril.
NOTA: Quando utiliza uma broca com 6,35 mm de diâmetro de encaixe, retire primeiro o adaptador do cone do mandril e em seguida instale a broca.
Para retirar a broca, siga inversamente o procedimento de instalação.
22
Page 23
Mudança do cone do mandril (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de mudar o cone do mandril.
• Utilize um cone do mandril e adaptador do tamanho correcto para a broca que deseja utilizar.
• Não aperte o cone do mandril sem colocar uma broca ou pode partir o cone do mandril.
Para mudar o cone do mandril, liberte a porca do mandril e retire-a. Retire o cone do mandril e adaptador instala­dos e substitua-os pelo o cone de mandril e adaptador desejados. Volte a colocar a porca do mandril.
Regulação da profundidade do corte (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular a profundi­dade do corte.
Para regular a sapata, rode o parafuso de paragem para o libertar. Deslize a sapata para a posição desejada e aperte seguramente o parafuso de paragem. Antes do corte, verifique que tem uma folga adequada sob a peça de trabalho, de modo a que a broca não atinja uma superfície dura como o chão, bancada, etc.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se de que a alavanca do interruptor funciona correctamente e volta para a posição “OFF”.
Para iniciar a ferramenta, desloque a alavanca interrup­tor para a posição “ON”. Para parar a ferramenta, deslo­que a alavanca interruptor para a posição “OFF”. Isto pode ser feito na área da frente da alavanca interruptor ou retrocedendo a área traseira da alavanca interruptor.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Evite forçar a broca para dobrar ou torcer. Pode saltar.
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que a broca e o cone do mandril estão presos seguramente.
Pegue na ferramenta com firmeza, com a broca apon­tando para uma direcção segura e sem contactar qual­quer superfície e deslize o interruptor para a posição “ON”. Espere até que a ferramenta atinja toda a veloci­dade. Quando inicia a broca de multi fins no material, pegue na ferramenta com um ângulo de aproximadamente 45 graus com a extremidade da base da sapata que con­tacta o material. (Fig.5) Com cuidado, leve a ferramenta para uma posição direita de modo a que a base da sapata fique em completo con­tacto com o material. (Fig. 6) Quando insere a broca guia para argamassa na arga­massa, insira-a com cuidado, direita, até que a base da sapata esteja em contacto completo com o material. (Fig. 7) Desloque a ferramenta devagar com pressão constante numa direcção para a direita, para fazer o corte. Quando corta uma linha direita, prenda uma placa direita ao material e utilize-a como guia. Mova a ferramenta na direcção da seta com a base da sapata nivelada com o lado da placa guia. (Fig. 8) Quando termina o corte, desligue a ferramenta e espere até que a broca pare de rodar e em seguida retire-a cui­dadosamente do material.
NOTAS:
1. Quando utiliza esta ferramenta, a acção de rotação
faz tracção na ferramenta. Quanto menos pressão aplicar na ferramenta, menos tracção terá e o corte será mais perfeito. Pressão excessiva ou corte rápido pode estragar ou partir a broca.
2. Quando corta argamassa à volta de caixas de
saída, corte numa direcção para a esquerda para facilidade de corte.
3. A broca normal fornecida com esta ferramenta é só
para cortar argamassa. Quando corta outros materi­ais não utilize a broca guia para argamassa.
Guia circular
Diâmetros de corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalação da guia circular
Solte o parafuso que serve para prender a sapata.
(Fig. 9)
Alinhe as projecções na guia circular com as ranhuras na sapata e prenda a sapata e a guia circular utilizando o parafuso. (Fig. 10) Para regular a profundidade de corte, primeiro solte o parafuso e em seguida deslize a sapata e a guia circular juntamente. (Fig. 11) Depois de terminar a regulação, aperte o parafuso firme­mente.
23
Page 24
Operação
Solte o botão e regule a sua posição de acordo com o tamanho do círculo a ser cortado. (As dimensões do ori­fício a ser cortado são indicadas no lado da guia circular como guia geral.) (Fig. 12) Depois de terminar a regulação, aperte o botão firme­mente. Coloque a extremidade do botão no centro do círculo a ser cortado e continue o corte na direcção oposta aos ponteiros do relógio. (Fig. 13)
Cobertura do aspirador
Pode executar operações mais limpas ligando a ferra­menta de corte a um aspirador ou colector de pó da Makita.
Instalação da cobertura do aspirador (Fig. 14)
Solte o parafuso e retire a sapata. Coloque a cobertura do aspirador e prenda-a firmemente utilizando o para­fuso.
Instalação da cobertura do aspirador com a guia circular
Solte o parafuso que serve para prender a cobertura do aspirador. Alinhe as projecções na guia circular com as ranhuras na cobertura do aspirador e prenda a cobertura do aspirador e a guia circular utilizando o parafuso.
(Fig. 15)
Para regular a profundidade de corte, primeiro solte o parafuso e em seguida deslize a cobertura do aspirador e a guia circular juntamente. Depois de terminar a regulação, aperte o parafuso firme­mente. (Fig.16)
Ligação de um aspirador ou colector de pó Makita
Ligue a mangueira de um aspirador/colector de pó ao bocal do pó. Quando liga a um aspirador Makita, neces­sita de uma mangueira opcional de 28 mm de diâmetro interior. (Fig. 17) Quando liga a um colector de pó Makita, ligue a man­gueira do colector de pó directamente ao bocal de pó.
(Fig. 18)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
24
Page 25
DANSK
1 Skærebit 2 Adapter 3 Spændepatronmøtrik 4 Gaffelnøgle 5Løsn 6Stram 7 Spindellås
Illustrationsoversigt
8 Spændepatronindsats 9Sål 10 Vingeskrue 11 Afbryderkontakt 12 Stopafbryder 13 Glidesål 14 Cirkelanslag
15 Fremspring 16 Knap 17 Vakuumdæksel 18 Slange 28 19 Slange til støvsuger 20 Støvsuger
SPECIFIKATIONER
Model 3706
Spændepatronkapacitet .................... 3,18 mm, 6,35 mm
Omdrejninger ubelastet (min
Længde .............................................................. 250 mm
Vægt ...................................................................... 1,1 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
-1
) ............................ 32.000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor skære­bitten kan komme i kontakt med skjulte lednin­ger eller maskinens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdæk­kede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt sikkerhedsbriller, støvmaske og høre­værn.
3. Sørg for god udluftning på arbejdsstedet.
4. Efterse omhyggeligt skærebitten for revner eller beskadigelse før anvendelse. Revnede eller beskadigede skærebit skal omgående skiftes ud.
5. Før der fræses skal det kontrolleres, at der er til­strækkelig frigang under emnet, således at skæ­rebitten ikke rammer mod en hård overflade, som eksempelvis et gulv, arbejdsbænk eller lig­nende.
6. Undgå at fræse i søm og skruer. Kontrollér altid emnet og fjern eventuelle søm, skruer og andre fremmedlegemer fra emnet før start.
7. Sørg for at skærebitten ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen. Hold altid maskinen fast med begge hænder, når der tæn­des for maskinen. Motordrejningsmomentet kan få maskinen til at dreje eller rutsche.
8. Lad maskinen køre lidt, før den anvendes på det aktuelle emne. Hold øje med vibrationer eller slør, der kan være tegn på forkert monteret skæ­rebit.
9. Sørg for at spindellåsen er frigjort, før der tryk­kes på afbryderkontakten.
10. Ved anvendelse af maskinen skal sålen altid være sikkert fastgjort på maskinen, og sålen skal anbringes fladt og fast mod emnet.
11. Hold godt fast på maskinen.
12. Benyt aldrig maskinen, mens De anvender Deres hænder til at understøtte eller fremføre emnet.
13. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
14. Anvend ikke maskinen til boring.
15. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend kun maskinen, mens den holdes i hånden.
16. Sluk altid maskinen og vent indtil skærebitten står stille, før De fjerner skærebitten fra emnet.
17. Rør ikke ved skærebitten eller emnet umiddel­bart efter anvendelse; det kan være meget varmt og forårsage forbrænding ved berøring.
18. Før altid netledningen bagud og væk fra maski­nen.
19. Vær opmærksom på nødvendigheden af at anvende fræserværktøj med korrekt skaftdiame­ter, samtidig med at værktøjet skal passe til maskinens hastighed.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af skærebit (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netlednin-
gen er trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af skærebit.
• Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er
isat skærebit, idet spændepatronindsatsen kan blive ødelagt.
Ved montering sættes skærebitten så langt ind i spænde­patronindsatsen som muligt. Tryk på spindlelåsen for at holde spindlen fast, og anvend dernæst gaffelnøglen til at spænde spændepatronmøtrikken fast.
BEMÆRK: Ved anvendelse af skærebit med 6,35 mm skaftdiameter skal adapteren først fjernes fra spændepatronindsatsen, hvorefter skærebitten monteres.
Ved afmontering af skærebit følges fremgangsmåden ved montering i omvendt orden.
25
Page 26
Udskiftning af spændepatronindsatsen (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netlednin­gen er trukket ud af stikkontakten, før spændepatron­indsatsen udskiftes.
• Anvend spændepatronindsats med korrekt størrelse i forhold til skaftdiameteren på den skærebit, som ønskes benyttet.
• Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er isat skærebit, idet spændepatronindsatsen kan blive ødelagt.
For at udskifte spændepatronindsatsen løsner og fjerner man først spændepatronmøtrikken. Fjern den monterede spændepatronindsats og adapter, og udskift dem med den ønskede spændepatronindsats og adapter. Sæt spændepatronmøtrikken på plads igen.
Justering af skæredybde (Fig. 3)
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netledningen er trukket ud af stikkontakten, før skæredybden indstilles.
Drej vingeskruen for at løsne denne for at muliggøre justering af sålen. Skyd sålen til den ønskede position, og stram derefter vingeskruen godt til. Kontrollér, at der er tilstrækkelig frigang under emnet, således at skærebitten ikke rammer mod en hård overflade, som eksempelvis et gulv, arbejdsbænk eller lignende.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før netledningen sættes i stikkontakten, skal det altid kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” positionen.
For at starte maskinen skydes afbryderkontakten til “ON” positionen. For at slukke maskinen skydes afbryderkon­takten til “OFF” positionen. Dette kan gøres ved at skyde afbryderkontakten fremad, eller ved at udløse stopafbry­deren, der sidder bag ved afbryderkontakten.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Undlad at forcere skærebitten så den bøjer eller vrides. Bitten kan knække.
• Kontrollér, at skærebitten og spændepatronmøtrikken er strammet fast til før der tændes for maskinen.
Hold godt fast på maskinen med skærebitten pegende i en sikker retning, og uden at den er i kontakt med nogen overflader. Skyd derefter afbryderkontakten til “ON” posi­tion. Vent indtil maskinen opnår fuld hastighed. Ved indføring af universalskærebitten i emnet, skal maskinen holdes i en vinkel på cirka 45 grader med kan­ten af glidesålen i kontakt med emnet. (Fig. 5) Rejs forsigtigt maskinen op i ret position, så glidesålen bringes i fuld kontakt med emnet. (Fig. 6) Når førebitten til gipsplader føres ind i gipspladen, skal værktøjet omhyggeligt føres lige ind, indtil glidesålen er i fuld kontakt med emnet. (Fig. 7) Bevæg maskinen langsomt med ensartet tryk i retning med uret for at udføre snittet. Når der skal fræses et lige snit, skal man spænde et lige bræt fast mod emnet, og anvende brættet som anslag. Bevæg maskinen i pilens retning med glidesålen i flugt med siden på anslagsbrættet. (Fig. 8)
Når snittet er fuldført, slukker man for maskinen og ven­ter, indtil skærebitten holder op med at rotere, hvorefter maskinen forsigtigt fjernes fra emnet.
BEMÆRK:
1. Ved anvendelse af denne maskine vil maskinens rotation frembringe et træk. Jo mindre tryk der læg­ges på maskinen, desto mindre træk vil der fore­komme, og der opnås et mere præcist snit. Overdrevent tryk eller hurtige snit kan gøre skære­bitten sløv eller den kan knække for tidligt.
2. Når der fræses i gipsplader omkring stikkontakter, er det lettere og mere bekvemt at fræse i retning mod uret.
3. Standardværktøjet, der følger med denne maskine, er kun beregnet til at fræse i gipsplader. Når der skal fræses i andet end gipsplader, må standard førebit­ten til gipsplader ikke anvendes.
Cirkelanslag
Diameter for fræsning af cirkler: 10 cm – 34 cm
Montering af cirkelanslag
Løsn vingeskruen, der holder sålen på plads. (Fig. 9) Ret fremspringene på cirkelanslaget ind efter rillerne i sålen, og fastgør sålen og cirkelanslaget med vinge­skruen. (Fig. 10) For at justere skæredybden løsner man først vinge­skruen, og skyder derefter sålen og cirkelanslaget sam­men til den ønskede position. (Fig. 11) Efter at indstillingen er foretaget, strammes vingeskruen fast til.
Anvendelse
Løsn knappen og indstil dens position i overensstem­melse med størrelsen på den cirkel, der skal fræses ud. (Målene på de huller, der fræses, er angivet på siden af cirkelanslaget, og tjener som generelle retningslinjer.)
(Fig. 12)
Efter at indstillingen er foretaget, strammes knappen fast til. Anbring spidsen af knappen i centrum af den cirkel, der skal fræses, og fortsæt med at fræse i retning med uret.
(Fig. 13)
Vakuumdæksel
De kan opnå en ren og bekvem udførelse af arbejdet ved at tilslutte hulfræseren til en Makita støvsuger eller støv­opsamler.
Montering af vakuumdæksel (Fig. 14)
Løsn vingeskruen og afmontér sålen. Sæt vakuumdæks­let på og fastgør det sikkert med vingeskr uen.
Montering af vakuumdæksel sammen med cirkelanslag
Løsn vingeskruen, der holder vakuumdækslet på plads. Ret fremspringene på cirkelanslaget ind efter rillerne i vakuumdækslet, og fastgør vakuumdækslet og cirkel­anslaget med vingeskruen. (Fig. 15) For at justere skæredybden løsner man først vinge­skruen, og skyder derefter vakuumdækslet og cirkel­anslaget sammen til den ønskede position. Efter at indstillingen er foretaget, strammes vingeskruen fast til. (Fig. 16)
26
Page 27
Tilslutning til en Makita støvsuger eller støvopsamler
Tilslut slangen fra en støvsuger eller støvopsamler til sugestudsen. Når der tilsluttes til en Makita støvsuger, er det nødvendigt at anvende en slange (ekstraudstyr) med en indvendig diameter på 28 mm. (Fig. 17) Når der tilsluttes til en Makita støvopsamler, tilsluttes slangen fra støvopsamleren direkte til sugestudsen.
(Fig. 18)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket tr ukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
27
Page 28
SVENSKA
1Fräs 2 Adapter 3 Hylsmutter 4 Skruvnyckel 5 Lossa 6Drag åt 7 Spindellås
Förklaring av allmän översikt
8 Spännhylsa 9Fot 10 Vingskruv 11 Strömbrytare 12 Frikopplingsknapp 13 Fotbas 14 Cirkelanslag
15 Utskjutande delar 16 Vred 17 Dammsugarfäste 18 Slang 28 19 Dammsugarslang 20 Dammsugare
TEKNISKA DATA
Modell 3706
Hylschuckens kapacitet ..................... 3,18 mm, 6,35 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .......................................................... 250 mm
Nettovikt ................................................................ 1,1 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ....................................... 32 000
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten där det skärande verktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning eller sin egen sladd. Om skärverktyget kommer i kontakt med en strömförande ledning blir maskinens synliga metalldelar strömförande, vilket kan ge upphov till att operatören får en elektrisk stöt.
2. Bär ögonskydd, andningsmask och hörsel-
skydd.
3. Se till att din arbetsplats har god ventilation.
4. Kontrollera fräsen noggrant före arbetet för att
upptäcka eventuella sprickor eller andra skador. Byt genast ut fräsar med sprickor eller andra skador.
5. Kontrollera att det är tillräckligt med fritt
utrymme bakom arbetsstycket före arbetets bör­jan, så att fräsen inte kommer emot en hård yta som till exempel golvet, en arbetsbänk e.d.
6. Skär inte i metallföremål som till exempel spikar
och skruvar. Kontrollera arbetsstycket och ta bort alla spikar, skruvar och andra främmande föremål innan du påbörjar arbetet.
7. Kontrollera att fräsen inte är i kontakt med
arbetsstycket innan strömbrytaren sätts på. Håll alltid maskinen med båda händerna när den sätts på. Motorns vridmoment kan orsaka att maskinen vrids runt.
8. Låt maskinen gå en stund innan den används på
ett faktiskt arbetsstycke. Kontrollera att maski­nen inte vibrerar eller skakar, vilket kan vara en indikering på en dåligt monterad fräs.
9. Se till att spindellåset är frigjort innan strömbry­taren sätts på.
10. Använd alltid maskinen med foten ordentligt påsatt, och stadigt och plant placerad mot arbetsstycket.
11. Håll maskinen stadigt.
12. Utför aldrig arbetsmoment där du stödjer eller leder arbetsstycket med händerna.
13. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
14. Använd inte denna maskin för borrning.
15. Lämna inte maskinen gående. Använd maskinen endast när den hålls i händerna.
16. Vänta alltid tills fräsen har stannat helt, efter att maskinen har stängts av, innan den tas bort från arbetsstycket.
17. Rör inte fräsen eller arbetsstycket direkt efter arbetets slut; de kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
18. För alltid nätsladden bakåt, bort från maskinen.
19. Var uppmärksam på vikten av att använda fräs­verktyg som har korrekt skaftdiameter och är lämpliga för maskinens varvtal.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av fräsen (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan fräsen monteras eller tas bort.
• Drag inte åt hylsmuttern utan att ha satt i en fräs, efter-
som spännhylsan i annat fall går sönder.
För in fräsen hela vägen i spännhylsan vid montering. Tryck in spindellåset, så att spindeln inte rör sig, och använd skruvnyckeln för att ordentligt dra åt hylsmuttern.
OBSERVERA: Ta först bort adaptern ur spännhylsan när en fräs med 6,35 mm skaftdiameter används, och montera därefter fräsen.
Följ monteringsproceduren i omvänds ordning för att ta bort fräsen.
28
Page 29
Byte av spännhylsa (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan spännhylsan byts.
• Använd en spännhylsa och adapter med rätt storlek för den fräs du avser att använda.
• Drag inte åt hylsmuttern utan att ha satt i en fräs, efter­som spännhylsan i annat fall går sönder.
Spännhylsan byts genom att lossa på hylsmuttern och ta bort den. Ta bort den monterade spännhylsan och adap­tern, och ersätt dem med den spännhylsa och adapter du vill använda. Sätt på hylsmuttern igen.
Justering av fräsdjup (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan fräsdjupet justeras.
Skon justeras genom att vrida på vingskruven och lossa den. Skjut foten till den önskade positionen och dra åt vingskruven ordentligt. Kontrollera att det finns tillräckligt med fritt utrymme under arbetsstycket innan arbetet påbörjas, så att fräsen inte kommer emot en hård yta, som till exemple golvet, en arbetsbänk e.d.
Strömbrytaren funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att strömbrytaren fungerar som den ska, och återgår till det avstängda läget (“OFF”), innan maskinens nätsladd sätts i.
Flytta stömbrytaren till det påsatta läget (“ON”) för att starta maskinen. Flytta stömbrytaren till det avstängda läget (“OFF”) för att stanna maskinen. Detta kan göras i strömbrytarens främre del, eller genom att stöta till mot strömbrytarens bakre del.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET:
• Undvik att tvinga fräsen så att den böjs eller vrids. Den kan gå av.
• Se till att fräsen och hylsmuttern är ordentligt åtdragna innan maskinen sätts på.
Håll maskinen i ett stadigt tag, med fräsen riktad i en säker riktning utan att komma i kontakt med arbetsstyck­ets yta, och skjut strömbrytaren till läget “ON”. Vänta tills maskinen har uppnått full hastighet. Håll maskinen i ungefär 45 graders vinkel med fotbasens kant anlagd mot arbetsmaterialet, när allroundfräsen ska börja anläggas i materialet. (Fig. 5) För försiktigt upp maskinen i upprätt position, så att hela fotbasen ligger an mot materialet. (Fig. 6) För maskinen långsamt i medurs riktning och med ett konstant tryck, för att utföra utfräsningen. (Fig. 7) Spänn ordentligt fast en rak skiva på materialet vid rak spårfräsning, och använd skivan som anslag. För maskinen i pilens riktning, med fotbasen tryckt mot anslagsskivans sida. (Fig. 8) Stäng av maskinen när utfräsningen är avslutad, vänta tills fräsen slutar rotera och ta sedan försiktigt bort den från materialet.
OBSERVERA:
1. När den här maskinen används gör rotationen att maskinen dras. Ju mindre tryck som läggs an mot maskinen desto mindre blir dragkraften, vilket ger ett mer exakt arbetsresultat. Ett alltför hårt tryck eller snabbt arbete kan leda till att fräsen blir slö eller går av i förtid.
2. Vid utfräsning av gipsplattor runt elektriska uttag för­enklas arbetet om utfräsningen görs i moturs rikt­ning.
3. Den standardfräs som medföljer maskinen är endast avsedd för utfräsning av gipsplattor. Använd inte denna ledfräs av standardtyp för gipsplattor vid utfräsning av andra material än gipsplattor.
Cirkelanslag
Diameter vid cirkelsågning: 10 cm – 34 cm
Montering av cirkelanslaget
Lossa vingskruven som håller fast skon. (Fig. 9) Rikta in de utskjutande delarna på cirkelanslaget mot spåren i skon, och skruva sedan åt skon och cirkelansla­get med vingskruven. (Fig. 10) Om du vill justera fräsdjupet lossar du först på vingskru­ven, och skjuter sedan på skon och cirkelanslaget till­sammans. (Fig. 11) Dra åt vingskruven ordentligt efter justering.
Drift
Lossa vredet, och justera vredets läge i förhållande till storleken på den cirkel som ska sågas. (Hålstorleken finns angiven på cirkelanslagets sida som ett ledmärke.)
(Fig. 12)
Dra åt vredet ordentligt efter justering. Sätt vredets ände i mitten av den cirkel som ska sågas ut, och utför sedan cirkelutsågningen i medurs riktning.
(Fig. 13)
Dammsugarfäste
Du får en renare arbetsmiljö om en dammsugare eller dammuppsamlare ansluts till hålfräsmaskinen.
Montering av dammsugarfästet (Fig. 14)
Lossa vingskruven och ta bort skon. Sätt på dammsugar­fästet, och fäst det ordentligt med vingskruven.
Montering av dammsugarfästet med cirkelanslaget
Lossa vingskruven som håller fast dammsugarfästet. Rikta in de utskjutande delarna på cirkelanslaget mot spåren i dammsugarfästet, och skruva sedan åt damm­sugarfästet och cirkelanslaget med vingskruven.
(Fig. 15)
Om du vill justera fräsdjupet lossar du först på vingskru­ven, och skjuter sedan på dammsugarfästet och cirke­lanslaget tillsammans. Dra åt vingskruven ordentligt efter justering. (Fig. 16)
Anslutning av en Makita dammsugare eller dammuppsamlare
Anslut slangen till en dammsugare/dammuppsamlare till dammstosen. Vid anslutning till en Makita dammsugare krävs en separat slang med 28 mm innerdiameter.
(Fig. 17)
Vid anslutning till en Makita dammuppsamlare kan dammuppsamlarens slang anslutas direkt till dammsto­sen. (Fig. 18)
29
Page 30
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av en auktoriserad Makita serviceverkstad.
30
Page 31
NORSK
1Bits 2 Adapter 3 Patronmutter 4Skrunøkkel 5Løsne 6Stramme 7 Aksellås
Forklaring til generell oversikt
8 Patronkonus 9Sko 10 Tommeskrue 11 Bryterhendel 12 Avstøtingsknapp 13 Skofot 14 Sirkelfører
15 Utstikkende deler 16 Knott 17 Støvsugerdeksel 18 Slange 28 19 Slange til støvsuger 20 Støvsuger
TEKNISKE DATA
Model 3706
Patronchuckens kapasitet .................. 3,18 mm, 6,35 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde ........................................................ 250 mm
Nettovekt ................................................................ 1,1 kg
• Grunnet vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­gram, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten varsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
) ................................... 32,000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres slik at skjæreutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets egen ledning. Kontakt med en strømførende led­ning vil gjøre at metalldeler på selve verktøyet også blir strømførende og dermed utsette opera­tøren for elektrosjokk.
2. Bruk vernebriller, støvmaske og hørselvern.
3. Sørg for god ventilasjon på arbeidsområdet.
4. Sjekk bitset grundig for sprekker eller andre ska-
der før bruk. Et sprukket eller skadet bits må skiftes ut omgående.
5. Sjekk at klaringen under arbeidsemnet er stor
nok før skjærearbeidet utføres slik at bitset ikke slår mot en hard overflate som for eksempel gul­vet, arbeidsbenken, etc.
6. Skjær ikke over metallgjenstander slik som spi-
kre og skruer. Kontroller for og fjern alle eventu­elle spikre, skruer og andre fremmedlegemer fra arbeidsemnet før selve arbeidet utføres.
7. Sjekk at bitset ikke berører arbeidsemnet før bry-
teren slås på. Hold alltid i verktøyet med begge hender når verktøyet slås på. Motorens dreiemo­ment kan føre til at verktøyet plustelig slenger på seg.
8. Før verktøyet brukes på selve emnet, må det få
gå en stund. Se opp for vibrasjoner eller sling­ring som kan være tegn på at bitset er feil mon­tert.
9. Sørg for å frigjøre aksellåsen før verktøyet slås
på.
10. Bruk alltid verktøyet med skoen forsvarlig påmontert og plassert flatt og bestemt mot emnet.
11. Hold godt fast i verktøyet.
12. Utfør ikke noe som helst arbeid ved å støtte eller styre emnet med hendene.
13. Hold hendene unna bevegende deler.
14. Bruk ikke dette verktøyet til drillboring.
15. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
16. Slå alltid av verktøyet og vent helt til bitset stan­ser før det fjernes fra arbeidsemnet.
17. Rør ikke bitset eller emnet like etter en arbeidso­perasjon; de kan være svært varme og forårsake forbrenninger.
18. Sørg alltid for å lede nettledningen bort og bak­over fra verktøyet.
19. Vær oppmerksom på viktigheten av å benytte fresbits med en akseldiameter som passer til maskinens hastighet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montere eller demontere bitset (Fig. 1)
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før montering eller demontering av bitset.
• Stram ikke patronmutteren uten å sette inn et bits, det
kan resultere i at patronkonusen knekker.
Bitset monteres ved å føre det helt inn i patronkonusen. Trykk på aksellåsen så akselen ikke kan bevege seg og bruk skrunøkkelen til å stramme patronmutteren forsvarlig.
MERKNAD: Når det benyttes et bits med borkroneskaft på 6,35 mm i diameter, må adapteren fjernes fra patronkonusen før bit­set monteres.
Bitset fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
31
Page 32
Skifte patronkonus (Fig. 2)
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket ut av stikkontakten før skifting av patronkonusen.
• Bruk en patronkonus og adapter av korrekt størrelse til bitset som skal brukes.
• Stram ikke patronmutteren uten å sette inn et bits, det kan resultere i at patronkonusen knekker.
Patronkonusen skiftes ved å løsne patronmutteren og ta den av. Fjern den installerte patronkonusen og adapteren og skift ut med en egnet patronkonus og adapter. Sett patronmutteren tilbake på plass.
Justere skjæredybden (Fig. 3)
NB! Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket ut av stikkontakten før skjæredybden justeres.
Skoen justeres ved å dreie tommeskruen slik at den løs­ner. Skyv skoen til ønsket posisjon og stram tomme­skruen forsvarlig igjen. Sjekk at klaringen under arbeidsemnet er stor nok før arbeidet utføres slik at ikke bitset slår mot en hard overflate som for eksempel gulvet, arbeidsbenken, etc.
Bryter (Fig. 4)
NB! Sjekk at bryterhendelen fungerer som den skal og går til­bake til “OFF”-posisjonen før støplset settes inn i stikkon­takten.
Verktøyet startes ved å flytte bryterhendelen til “ON”­posisjon. For å stoppe, flyttes bryterhendelen til “OFF”­posisjon. Dette kan gjøres i den fremre enden av bryter­hendelen eller ved å støte mot den bakre enden av bry­terhendelen.
BRUK AV VERKTØYET
NB!
• Forser ikke bitset slik at det bøyer eller vrir seg. Det kan sprette av.
• Sjekk at bitset og patronmutteren er forsavarlig stram­met før verktøyet slås på.
Hold godt fast i verktøyet med bitset pekende i en trygg og sikker retning uten at det berører noe og skyv bryteren til “ON”-posisjon. Vent til verktøyet oppnår full hastighet. Når universalbitset begynner å skjære inn i materialet, holdes verktøyet i cirka 45 graders vinkel med kanten av skofoten mot materialet. (Fig. 5) Rett verktøyet forsiktig inn i rett vinkel slik at skofoten er i full kontakt med materialet. (Fig. 6) Ved iskruing av et tørrmur styrebits i en tørrmur, må bitset kjøres forsiktig inn i rett vinkel til skofoten fullstendig berører materialet. (Fig. 7) Beveg verktøyet langsomt med konstant trykk i en med­urs retning for å utføre snittet. Ved skjæring av rette linjer, settes et plant panel forsvar­lig fast på materialet med klemmer og brukes som styre­skinne. Beveg verktøyet i pilens retning med skofoten kant i kant med siden av styreskinnen. (Fig. 8) Når snittet er ferdig utført, slå verktøyet av og vent helt til bitset stopper før det fjernes fra materialet.
MERKNAD:
1. Ved bruk av dette verktøyet, vil rotasjonen forårsake at det skjer en drareaksjon i verktøyet. Jo midre trykk det legges på verktøyet, dess mindre blir denne drareaksjonen og dess nøyaktigere blir snit­tet. For stort trykk eller for rask skjæring kan resul­tere i at bitset blir sløvt eller knekker fortere enn nødvendig.
2. Ved skjæring av tørrmur rundt avløp, blir arbeidet let­tere å utføre når det skjæres i moturs retning.
3. Standardbitset som er inkludert med dette verktøyet er kun beregnet til tørrmurskjæring. Ved skjæring i andre materialetyper, må standard styrebits for tørr­mur ikke brukes.
Sirkelfører
Sirkulære skjærediametre: 10 cm – 34 cm
Montere sirkelføreren
Skru løs tommeskruene som holder skoen på plass.
(Fig. 9)
Samstem de utstikkende delene på sirkelføreren med sporene i skoen og fest skoen og sirkelføreren med tom­meskruen. (Fig. 10) Skjæredybden justeres ved først å løsne tommeskruen og så skyve skoen og sirkelføreren mot hverandre.
(Fig. 11)
Etter at justeringen er gjort, strammes tommeskruen for­svarlig.
Bruk av verktøyet
Løsne knotten og juster posisjonen i samsvar med stør­relsen på sirkelen som skal skjæres. (Alle dimensjonene som skal skjæres, er angitt på siden av sirkelføreren som en generelll veiledning.) (Fig. 12) Når justeringen er ferdig utført, strammes knotten for­svarlig. Sett enden av knotten inn i midten av sirkelen som skal skjæres og utfør skjæringen i medurs retning. (Fig. 13)
Støvsugerdeksel
Arbeidet blir renere ved å kople skjæreverktøyet til en Makita støvsuger eller støvsamler.
Montere støvsugerdekslet (Fig. 14)
Løsne tommeskruen og ta skoen av. Sett støvsugerdeks­let på og fest det forsvarlig med tommeskruen.
Montere støvsugerdekslet med sirkelføreren
Skru løs tommeskruen som holder støvsugerdekslet på plass. Samstem de utstikkende delene i sirkelføreren med sporene i støvsugerdekslet og fest støvsugerdekslet og sirkelføreren med tommeskruen. (Fig. 15) Skjæredybden justeres ved først å løsne tommeskruen og så skyve støvsugerdekslet og sirkelføreren mot hver­andre. Etter at justeringen er gjort, strammes tommeskruen for­svarlig. (Fig. 16)
Kople verktøyet til Makita støvsuger eller støvsamler
Kople slangen på en støvsuger/støvsamler til støvmunn­stykket. Ved kopling til en Makita støvsuger, kreves det en ekstra tilgjengelig slange med indre diameter på 28 mm.
(Fig. 17)
Ved kopling til en Makita støvsamler, kan slangen på støvsamleren koples direkte til støvmunnstykket.
(Fig. 18)
32
Page 33
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
33
Page 34
SUOMI
1 Kärki 2 Sovitin 3 Rengasmutteri 4 Kiintoavain 5 Löystyy 6 Kiristyy 7 Karalukitus
Yleisselostus
8 Rengaskartio 9 Kenkä 10 Kiristysruuvi 11 Vipukytkin 12 Kytkimen kohouma 13 Kengän jalusta 14 Pyöröohjain
15 Ulokkeet 16 Nuppi 17 Imurin suojus 18 Letku 28 19 Imurin letku 20 Imuri
TEKNISET TIEDOT
Malli 3706
Kiristyssuppilon kokoraja ................... 3,18 mm, 6,35 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................................... 250 mm
Nettopaino ............................................................. 1,1 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan vir talähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
) .................................... 32.000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jän­nitteiseen johtoon osuminen saa koneen näky­villä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä suojalaseja, hengityssuojainta ja kuulo-
suojaimia.
3. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta.
4. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vaurioitunut laikka välittömästi uuteen.
5. Tarkista työkappaleen alla oleva alue ennen työn
aloittamista, jotta terä ei osuisi kovaan pintaan kuten lattiaan, höyläpenkkiin tms.
6. Älä leikkaa metalliesineitä kuten nauloja tai ruu-
veja. Tutki työkappale ennen työskentelyä ja poista kaikki naulat, ruuvit ja muut vieraat esi­neet.
7. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen
ennen virran kytkemistä päälle. Pidä konetta aina kaksin käsin kytkiessäsi virran päälle. Moottorin vääntö voi saada koneen kääntymään.
8. Anna koneen käydä jonkin aikaa, ennen kuin
käytät sitä varsinaiseen työkappaleeseen. Tark­kaile konetta havaitaksesi mahdollisen värinän tai huojunnan, joka voi olla oireena väärin kiinni­tetystä kärjestä.
9. Varmista ennen virran kytkemistä päälle, että
karalukitus on vapautettu.
10. Käytä konetta aina kenkä tiukasti kiinnitettynä ja siten, että kone on tukevasti ja tasaisesti työkap­paletta vasten.
11. Pitele konetta tiukasti.
12. Älä koskaan tue äläkä ohjaa työkappaletta käsin työskentelyn aikana.
13. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
14. Älä käytä tätä konetta poraamiseen.
15. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.
16. Katkaise aina virta ja odota, että kärki on koko­naan pysähtynyt, ennen kuin irrotat kärjen työ­kappaleesta.
17. Älä kosketa työkappaletta välittömästi työsken­telyn jälkeen; se saattaa olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
18. Johda virtajohto aina takakautta poispäin koneesta.
19. Kiinnitä erityisesti huomiota siihen, että käytät läpimitaltaan oikeanlaisia leikkausteriä, jotka sopivat koneen käyntinopeudelle.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Kärjen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
VAR O:
• Varmista aina ennen kärjen kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
• Älä kiristä rengasmutteria kiinnittämättä kärkeä. Muu-
toin rengaskartio voi rikkoutua.
Kiinnitä kärki työntämällä se kokonaan rengaskartioon niin syvälle kuin se menee. Pidä sitten kara paikallaan painamalla karalukitusta ja kiristä rengaskartio tiukasti paikalleen kiintoavaimella.
HUOMAUTUS: Kun käytät karahalkaisijaltaan 6,35 mm kärkeä, irrota ensin sovitin rengaskartiosta ja kiinnitä sitten kärki.
Irrota kärki tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa jär­jestyksessä.
34
Page 35
Rengaskartion vaihtaminen (Kuva 2)
VARO:
• Varmista aina ennen rengaskartion kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irro­tettu pistorasiasta.
• Valitse käytettävälle kärjelle sopivan kokoinen rengas­kartio ja sovitin.
• Älä kiristä rengasmutteria kiinnittämättä kärkeä. Muu­toin rengaskartio voi rikkoutua.
Vaihda rengaskartio löysentämällä rengasmutteri ja irrot­tamalla se. Irrota kiinnitetty rengaskartio ja sovitin ja vaihda ne sopivaan rengaskartioon ja sovittimeen. Kiin­nitä rengasmutteri takaisin paikalleen.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 3)
VARO: Varmista aina ennen leikkaussyvyyden säätämistä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kun haluat säätää kenkää, löysennä kiristysruuvi kiertä­mällä. Siirrä kenkä haluamaasi kohtaan ja kiristä sitten kiristysruuvi tiukasti. Tarkista ennen työskentelyn aloitta­mista, että työkappaleen alle jää sopiva tila. Näin kärki ei pääse osumaan kovaan pintaan kuten lattiaan, höylä­penkkiin tms.
Kytkimen käyttäminen (Kuva4)
VARO: Varmista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan, että vipukytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa asentoon “OFF”.
Kone käynnistetään siirtämällä vipukytkin asentoon “ON”. Kone pysäytetään siirtämällä vipukytkin asentoon “OFF”. Tämä voidaan tehdä vipukytkimen etuosalla tai töytäisemällä vipukytkimen takaosaa.
TYÖSKENTELY
VARO:
• Vältä pakottamasta kärkeä kääntymään tai väänty­mään. Se voi katketa.
• Varmista aina ennen koneen käynnistämistä, että kärki ja rengasmutteri ovat tiukasti kiinnitetyt.
Pidä konetta tiukasti siten, että kärki osoittaa turvalliseen suuntaan koskettamatta mitään pintaa. Siirrä sitten kytkin asentoon “ON”. Odota, kunnes kone on saavuttanut täy­den käyntinopeuden. Kun viet monikäyttökärjen materiaaliin, pidä konetta noin 45 asteen kulmassa siten, että kengän jalustan reuna koskettaa materiaalia. (Kuva 5) Suorista kone varovasti siten, että kengän jalusta on kokonaan kiinni materiaalissa. (Kuva 6) Kun kiinnität rakennuslevyohjainkärjen rakennuslevyyn, työnnä kärkeä varovasti suoraan, kunnes kengän jalusta on kokonaan kiinni materiaalissa. (Kuva7) Leikkaa painamalla konetta hitaasti ja tasaisesti myötä­päivään. Kun leikkaat suoraa linjaa, kiinnitä suora lauta tiukasti materiaaliin ja käytä lautaa ohjaimena. Siirrä konetta nuolen suuntaan siten, että kengän jalusta on tasaisesti ohjauslaudan reunaa vasten. (Kuva8) Kun leikkaus on valmis, sammuta kone ja odota, kunnes kärki on kokonaan pysähtynyt. Irrota sitten kärki varovasti materiaalista.
HUOMAUTUKSIA:
1. Kun käytät konetta, pyöriminen aikaansaa koneen vetoa. Mitä vähemmän painat konetta, sitä vähem­män kone vetää ja sitä tarkempi on leikkausjälki. Lii­allinen painaminen tai nopea leikkaaminen voi aiheuttaa kärjen ennenaikaisen tylsymisen tai rik­koutumisen.
2. Kun leikkaat rakennuslevyä aukon ympäriltä, leikkaa myötäpäivään helpottaaksesi työskentelyä.
3. Koneen mukana vakiona toimitettava kärki on tarkoi­tettu vain rakennuslevyn leikkaamiseen. Kun leik­kaat muita materiaaleja kuin rakennuslevyä, älä käytä vakiona toimitettua rakennuslevyohjainkärkeä.
Pyöröohjain
Pyörösahauksen läpimitta: 10 cm – 34 cm
Pyöröohjaimen kiinnittäminen
Vapauta kengän paikallaan pitävä kiristysruuvi. (Kuva 9) Aseta pyöröohjaimen ulokkeet kengässä olevien urien suuntaisesti ja kiinnitä kenkä ja pyöröohjain kiristysruu­villa. (Kuva 10) Säädä sahaussyvyyttä löysentämällä ensin kiristysruuvi ja siirtämällä sitten kenkää ja pyöröohjainta yhdessä.
(Kuva 11)
Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti.
Käyttäminen
Löysennä nuppia ja säädä sen asento sahattavan ympy­rän mukaisesti. (Sahattavan reiän mitat on esitetty suun­taa-antavasti pyöröohjaimen kyljessä.) (Kuva 12) Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti. Työnnä nupin pää sahattavan ympyrän keskelle ja aloita sahaaminen myötäpäivään. (Kuva 13)
Imurin suojus
Työskentely on siistimpää, kun liität työkalun Makitan imuriin tai pölynkeräimeen.
Imurin suojuksen kiinnittäminen (Kuva 14)
Löysennä kiristysruuvia ja irrota kenkä. Kiinnitä imurin suojus ja kiristä se tiukasti paikalleen kiristysruuvin avulla.
Imurin suojuksen kiinnittäminen pyöröohjaimen kanssa
Vapauta imurin suojuksen paikallaan pitävä kiristysruuvi. Aseta pyöröohjaimen ulokkeet imurin suojuksessa ole­vien urien suuntaisesti ja kiinnitä imurin suojus ja pyörö­ohjain kiristysruuvilla. (Kuva 15) Säädä sahaussyvyyttä löysentämällä ensin kiristysruuvi ja siirtämällä sitten imurin suojusta ja pyöröohjainta yhdessä. Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti.
(Kuva 16)
Makitan imurin tai pölynkeräimen kiinnittäminen
Kiinnitä imurin/pölynkeräimen letku pölysuuttimeen. Makitan imuriin kiinnitettäessä on käytettävä lisävarus­teena saatavaa sisähalkaisijaltaan 28 mm:n letkua.
(Kuva 17)
Makitan pölynkeräimeen kiinnitettäessä pölynkeräimen letku kiinnitetään suoraan pölysuuttimeen. (Kuva 18)
35
Page 36
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
36
Page 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ιχµή 2 Προσαρµογή 3 Παξιµάδι υποδοχής 4Κλειδί 5 Χαλάρωµα 6 Σφίξιµο 7 Κλείδωµα άξονα
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
8 Κώνος υποδοχής 9 Παπούτσι 10 Βίδα χειρ*ς 11 Μοχλ*ς διακ*πτης 12 ∆ιακ*πτης σβησίµατος 13 Βάση παπουτσιού 14 Κυκλικ*ς οδηγ*ς
15 Προεξοχές 16 Κουµπί 17 Κάλυµµα αναρρ*φησης 18 Σωλήνας 28 19 Σωλήνας για σκούπα
αναρρ*φησης
20 Σκούπα αναρρ*φησης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 3706
∆υναµικ*τητα σφ
ιχτήρα υποδοχής ............................. 3.18 χιλ., 6.35 χιλ.
Ταχύτητα άνευ φορτίου (λεπτά
Συνολικ* µήκος ................................................ 250 χιλ.
Καθαρ* βάρος ..................................................1.1 Χγρ.
• Λ*γω του συνεχιζ*µενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπ*κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ* χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ*νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ*νο µε εναλλασσ*µενο µονοφασικ* ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ*νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ*τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ................... 32,000
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τισ επιφάνειεσ τησ
µονωµένησ λαβήσ ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ωσ αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά µατιών,
µάσκα σκνησ και προστατευτικά αυτιών.
3. Εξαερίζετε το χώρο εργασίασ επαρκώσ.
4. Ελέγξτε τισ αιχµέσ προσεχτικά για ρωγµέσ,
ζηµιέσ ή παραµορφώσεισ πριν απ τη χρήση. Αντικαταστείστε ραγισµένεσ, κατεστραµένεσ ή παραµορφωµένεσ αιχµέσ αµέσωσ.
5. Ελέγξτε το µέροσ κάτω απ το κοµµάτι
εργασίασ προτού την κοπή έτσι ώστε η αιχµή να µην χτυπήσει κάποια σκληρή επιφάνεια πωσ το πάτωµα, τον πάγκο εργασίασ κ.λ.π.
6. Αποφεύγετε να κβετε µεταλλικά αντικείµενα
πωσ καρφιά και βίδεσ. Ελέγξτε και αποµακρύνετε λα τα καρφιά, βίδεσ και λοιπά ξένα αντικείµενα απ το κοµµάτι εργασίασ πριν απ την λειτουργία.
7. Σιγουρευτείτε τι η αιχµή δεν έρχεται σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίασ πριν ανάψετε το διακπτη. Πάντοτε να κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια ταν το ανάβετε. Η ροπή του µηχανήµατοσ µπορεί να κάνει το µηχάνηµα να περιστραφεί.
8. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα κοµµάτι εργασίασ, βάλτε το µηχάνηµα να λειτουργήσει για µερικά δευτερλεπτα. Σταµατήστε αµέσωσ εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση τησ αιχµήσ.
9. Σιγουρευτείτε τι το κλείδωµα του άξονα έχει απελευθερωθεί προτού ανάψετε το µηχάνηµα.
10. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το παπούτσι το οποίο να είναι ασφαλώσ προσκολληµένο στο µηχάνηµα και τοποθετηµένο επίπεδο και σφιχτ έναντι του κοµµατιού εργασίασ.
11. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
12. Μην εκτελείτε καµία εργασία χρησιµοποιώντασ τα χέρια σασ για να υποστηρίζεται ή να οδηγείτε το κοµµάτι εργασίασ.
13. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ κινούµενα µέρη.
14. Μη χρησιµοποιείτε αυτ το µηχάνηµα για τρυπάνισµα.
15. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε.
16. Πάντοτε να σβήνετε το µηχάνηµα και να περιµένετε η αιχµή να σταµατήσει πλήρωσ προτού αποµακρύνετε το µηχάνηµα απ το κοµµάτι εργασίασ.
17. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσωσ µετά τη λειτουργία; ίσωσ είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σασ.
18. Πάντοτε να κρατάτε το καλώδιο παροχήσ ρεύµατοσ µακριά απ το µηχάνηµα και προσ τα πίσω του.
19.∆ώστε προσοχή στην ανάγκη να χρησιµοποιηθούν αιχµέσ ξακριστή µε τη σωστή διάµετρο άκρου (τσοκ) τρυπανιού, και κατάλληλεσ για την ταχύτητα του µηχανήµατοσ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
37
Page 38
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση τησ αιχµήσ (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή ρεύµατος προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε την αιχµή.
• Μη σφίγγετε το παξιµάδι υποδοχής χωρίς να έχετε βάλει µια αιχµή, αλλιώς ο κώνος υποδοχής θα σπάσει.
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, βάλτε την αιχµή πλήρως στον κώνο υποδοχής. Πιέστε το κλειδωµα του άξονα για να διαηρηθεί ο άξονας ακίνητος και χρησιµοποιήστε το κλειδί για να σφίξετε το παξιµάδι υποδοχής καλά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Aταν χρησιµοποιείτε την αιχµή µε διάµετρο στελέχους 6.35 χιλ, πρώτα αποµακρύνετε την προσαρµογή απ* τον κώνο υποδοχής και έπειτα τοποθετήστε την αιχµή.
Για να αποµακρύνετε την αιχµή, ακολουθήστε τις διαδικασίες τοποθέτησης αντίστροφα.
Αλλαγή του κώνου υποδοχήσ (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή ρεύµατος προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε τον κώνο υποδοχής.
• Χρησιµοποιείστε το σωστ* µέγεθος του κώνου υποδοχής και προσαρµογέα για την αιχµή που πρ*κειται να χρησιµοποιήσετε.
• Μη σφίγγετε το παξιµάδι υποδοχής χωρίς να έχετε βάλει µια αιχµή, αλλιώς ο κώνος υποδοχής θα σπάσει.
Για να αλλάξετε τον κώνο υποδοχής, χαλαρώστε το παξιαµvδι υποδοχής και αποµακρύντε το. Αποµακρύντε τον τοποθετηµένο κώνο υποδοχής και προσαρµογέα και αντικαταστείστε τα µε τον επιθυµητ* κώνο υποδοχής και προσαρµογέα. Επανατοποθετήστε το παξιαµvδι υποδοχής.
Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή ρεύµατος προτού ρυθµίσετε το βάθος κοπής.
Για να ρυθµίσετε το παπούτσι, γυρίστε τη βίδα χειρ*ς για να την χαλαρώσετε. Φέρτε το παπούτσι στην επιθυµητή θέση και σφίξτε την βίδα χειρ*ς καλά. Ελέγξτε το µέρος κάτω απ* το κοµµάτι εργασίας προτού την κοπή έτσι ώστε η αιχµή να µην χτυπήσει κάποια σκληρή επιφάνεια *πως το πάτωµα, τον πάγκο εργασίας κ.λ.π.
Λειτουργία δράσησ (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα την παροχή ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε *τι ο µοχλ*ς διακ*πτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, µετακινείστε το µοχλ* διακ*πτη στη θέση “ΟΝ”. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα, µετακινείστε το µοχλ* διακ*πτη στη θέση “OFF”. Αυτ* µπορεί να γίνει στην µπροστινή περιοχή του µοχλού διακ*πτη ή µε τον διακ*πτη σβησίµατος στην πίσω περιοχή του µοχλού διακ*πτη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αποφεύγετε να πιέζετε την αιχµή να λυγίσει ή να γυρίσει. Μπορεί να χτυπήσει.
• Προτού ανάψετε το µηχάνηµα σιγουρευτείτε *τι η αιχµή και το παξιαµvδι υποδοχής είναι σφιγµένα καλά.
Κρατάτε το µηχάνηµα καλά µε την αιχµή να δείχνει σε µια ασφαλή κατεύθυνση και να µην έρχετε σε επαφή µε καµιά επιφάνεια και τ*τε φέρτε τον διακ*πτη στη θέση “ΟΝ”. Περιµένετε µέχρι το µηχάνηµα να πιάσει την πλήρη ταχύτητα του. Aταν ξεκινάτε την αιχµή πολλαπλών σκοπών στο υλικ*, κρατάτε το µηχάνηµα σε γωνία περίπου 45° σε σχέση µε την άκρη της βάσης του παπουτσιού που είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίας. (Εικ. 5) Προσεχτικά φέρτε το µηχάνηµα σε ευθεία θέση έτσι ώστε η βάση του παπουτσιού να είναι σε πλήρη επαφή µε το υλικ* (Εικ. 6) Aταν τοποθετείτε την αιχµή οδηγού ξηρού τοίχου στον ξηρ* τοίχο, προσεχτικά τοποθετήστε την αιχµή ίσια µέχρι η βάση του παπουτσιού να είναι σε πλήρη επαφή µε το υλικ*. (Εικ. 7) Μετακινείστε το εργαλείο σιγά σιγά µε σταθερή πίεση σε δεξι*στροφη κατεύθυνση για να κάνετε την κοπή. Aταν κ*βετε σε ευθεία γραµµή, σφίξτε ένα επίπεδο κοµµάτι στο υλικ* και χρησιµοποιήστε το ως οδηγ*. Μετακινείστε το µηχάνηµα στην κατεύθυνση του βέλους µε την βάση του παπουτσιού επίπεδη µε την πλευρά του κοµµατιού οδηγού. (Εικ. 8) Aταν η κοπή έχει ολοκληρωθεί, σβήστε το µηχάνηµα σβήστε το µηχάνηµα και περιµένετε η αιχµή να σταµατήσει να περιστρέφεται και τ*τε αποµακρύνετε την απ* το υλικ*.
38
Page 39
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
1. Aταν χρησιµοποιείτε αυτ* το µηχάνηµα, η λειτουργία περιστροφής προκαλεί στο µηχάνηµα µια αντίδραση. Aσο λιγ*τερη πίεση εφαρµ*ζετε στο µηχάνηµα, τ*σο λιγ*τερη αντίδραση υπάρχει και τ*σο πιο ακριβής µπορεί να είναι η κοπή. Υπερβολική πίεση ή γρήγορη κοπή µπορεί να προκαλέσει να αµβλύνει ή και να σπάσει πρ*ωρα.
2. Aταν κ*βεται σε ξηρ* τοίχο κοντά σε πρίζες, κ*ψτε σε αριστερ*στροφή κατεύθυνση για ευκολία κοπής.
3. Η στάνταρ αιχµή που συµπεριλαµβάνεται µε αυτ* το µηχάνηµα είναι για ξηρή κοπή τοίχου µ*νο. Aταν κ*βεται άλλα υλικά απ* ξηρ* τοίχο, µη χρησιµοποιείτε τη στάνταρ αιχµή οδηγού ξηρού τοίχου.
Κυκλικσ οδηγσ
Κυκλικές διάµετροι κοπής: 10 εκ. – 34 εκ.
Τοποθέτηση κυκλικού οδηγού
Ελευθερώστε την βίδα µε τα πτερύγια που χρησιµεύει για να ασφαλίζει το πέδιλο. (Εικ. 9) Ευθυγραµµίστε τις προεξοχές στον κυκλικ* οδηγ* µε τις εγκοπές στο πέδιλο και ασφαλίστε το πέδιλο και τον κυκλικ* οδηγ* χρησιµοποιώντας τη βίδα µε τα πτερύγια. (Εικ. 10) Για ρύθµιση του βάθους κοπής, προχωρήστε πρώτα χαλαρώνοντας τη βίδα µε τα πτερύγια και µετά σύροντας το πέδιλο και τον κυκλικ* οδηγ* µαζί.
(Εικ. 11)
Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το κουµπί µε ασφάλεια.
Λειτουργία
Χαλαρώστε το κουµπί και ρυθµίστε τη θέση του σύµφωνα µε το µέγεθος του κύκλου που πρ*κειται να κοπεί. (Οι διαστάσεις της τρύπας που πρ*κειται να κοπεί υποδεικνύονται στην πλευρά του κυκλικού οδηγού ως γενική οδηγία.) (Εικ. 12) Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το κουµπί µε ασφάλεια. Βάλτε το άκρο του κουµπιού µέσα στο κέντρο του κύκλου που πρ*κειται να κοπεί και προχωρήστε στην κοπή µε δεξι*στροφη φορά. (Εικ. 13)
Κάλυµµα αναρρφησησ
Καθαρ*τερες λειτουργίες µπορεί να εκτελεστούν συνδέοντας το εργαλείο κοπής µε µιά σκούπα αναρρ*φησης Μάκιτα ή µε ένα συλλέκτη σκ*νης.
Τοποθέτηση του καλύµµατοσ αναρρφησησ (Εικ. 14)
Χαλαρώστε τη βίδα µε τα πτερύγια και αφαιρέστε το πέδιλο. Προσαρµ*στε το κάλυµµα αναρρ*φησης και στερεώστε το µε ασφάλεια χρησιµοποιώντας τη βίδα µε τα πτερύγια.
Τοποθέτηση καλύµµατοσ αναρρφησησ µε κυκλικ οδηγ
Ελευθερώστε την βίδα µε τα πτερύγια που χρησιµεύει για να ασφαλίζει το κάλυµµα αναρρ*φησης. Ευθυγραµµίστε τις προεξοχές στον κυκλικ* οδηγ* µε τις εγκοπές στο κάλυµµα αναρρ*φησης και ασφαλίστε το κάλυµµα αναρρ*φησης και τον κυκλικ* οδηγ* χρησιµοποιώντας τη βίδα µε τα πτερύγια.
(Εικ. 15)
Για ρύθµιση του βάθους κοπής, προχωρήστε πρώτα χαλαρώνοντας τη βίδα µε τα πτερύγια και µετά σύροντας το κάλυµµα αναρρ*φησης και τον κυκλικ* οδηγ* µαζί. Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το κουµπί µε ασφάλεια. (Εικ. 16)
Σύνδεση µε µια σκούπα αναρρφησησ Μάκιτα ή µε ένα συλλέκτη σκνησ
Συνδέστε τον σωλήνα µιας σκούπας αναρρ*φησης / εν*ς συλλέκτη σκ*νης στο ακροφύσιο σκ*νης. Οταν συνδέετε µια σκούπα αναρρ*φησης Μάκιτα, ένας προαιρετικ*ς σωλήνας διαµέτρου 28 χιλ είναι απαραίτητος. (Εικ. 17) Οταν συνδέετε ένα συλλέκτη σκ*νης Μάκιτα, συνδέστε το σωλήνα του συλλέκτη σκ*νης απευθείας στο ακροφύσιο σκ*νης. (Εικ. 18)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊ*ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ* εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
39
Page 40
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
F ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
40
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
Page 41
• Collet cone 6.35 mm (1/4”)/6 mm
• Cône de 6,35 mm/6 mm
• Spannzange 6,35 mm/6 mm
• Cono bussola di chiusura 6,35 mm/6 mm
• Spankegel 6,35 mm/6 mm
• Cono de pinza de 6,35 mm/6 mm
• Cone do mandril 6,35 mm/6 mm
• Spændepatronindsats 6,35 mm/6 mm
• Spännhylsa 6,35 mm/6 mm
• Patronkonus 6,35 mm/6 mm
• Rengaskartio 6,35 mm/6 mm
• Κώνος υποδοχής 6.35 χιλ./6 χιλ.
• Adapter 3.18 – 6.35 mm/3 – 6 mm
• Adaptateur 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adapter 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adattatore 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adapter 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adaptador de 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adaptador 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adapter 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adapter 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Adapter 3,18 – 6,35 mm/3 – 6 mm
• Sovitim 3,18–6,35mm/3–6mm
• Προσαρµογέας 3.18 – 6.35 χιλ./3 – 6 χιλ.
• Drywall guide bit 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Mèche guide pour cloisons sèches, 1/8 po., 1/4 po., 3mm, 6mm
• Gipsbauplatten-Führungsfräser 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Punta guida parete a secco 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Stapelmuurfrees 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Implemento guía para mampostería sin mortero de 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Broca guia para argamassa 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Førebit til gipsplader 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Ledfräs för gipsplattor 1/8’, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Ledebits til tørrmur 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Rakennuslevyohjainkärki 1/8”, 1/4”, 3 mm, 6 mm
• Αιχµή οδηγού ξηρού τοίχου 1/8”, 1/4”, 3 χιλ., 6 χιλ.
• Wrench 17
• Clé 17
• Maulschlüssel 17
• Chiave 17
• Sleutel 17
• Llave plana del 17
•Chave 17
•Gaffelnøgle 17
• Skruvnyckel 17
• Skrunøkkel 17
• Kiintoavain 17
• Κλειδί 17
41
Page 42
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, dichiara che questo pro­dotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation of America negli U.S.A. è conforme alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation of America aux U.S.A., est conforme aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America den U.S.A. hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America de V.S.A. voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Cor poration of Amer ica en EE.UU. cumple las siguientes normas o documentos normaliza­dos,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
42
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 43
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Cor poration of America nos E.U.A. obedece às seguintes normas ou documentos normali­zados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med følgende standarder eller stan­dardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A., upp­fyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation of America USA:ssa vas­taa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ# την εταιρεία Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, δηλώνει #τι αυτ# το προϊ#ν
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita Corporation of America στις Η.Π.Α., βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
Page 44
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
Póngase protectores en los oídos.
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 45
454647
Page 46
Page 47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in U.S.A
884373A994
Loading...