The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Collet chuck capacity ....................... 3.18 mm, 6.35 mm
-1
No load speed (min
Overall length ..................................................... 250 mm
Net weight .............................................................. 1.1 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear eye protection, dust mask and hearing pro-
tection.
3. Ventilate your work area adequately.
4. Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
bit immediately.
5. Check for the proper clearance beneath the
workpiece before cutting so that the bit will not
strike a hard surface such as the floor, workbench, etc.
6. Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails, screws
and other foreign material from the workpiece
before operation.
7. Check that the bit is not contacting the work-
piece before the switch is turned on. Always
hold the tool with two hands while switching the
tool on. The motor torque can cause the tool to
turn.
8. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate improperly installed bit.
9. Make sure that the shaft lock is released before
the switch is turned on.
ENB050-2
10. Always use with the shoe securely attached to
the tool and positioned flat and firmly against
the workpiece.
11. Hold the tool firmly.
12. Do not perform any operation using your hands
to support or guide the workpiece.
13. Keep hands away from moving parts.
14. Do not use this tool for drilling.
15. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
16. Always switch off and wait for the bit to come to
a complete stop before removing the bit from
workpiece.
17. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and
could burn your skin.
18. Always lead the power supply cord away from
the tool towards the rear.
19. Draw attention to the need to use cutters of the
correct shank diameter and which are suitable
for the speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit (Fig. 1)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
• Do not tighten the collet nut without inser ting a bit, or
the collet cone will break.
To install the bit, insert the bit all the way into the collet
cone. Press the shaft lock to keep the shaft stationary
and use the wrench to tighten the collet nut securely.
NOTE:
When using the bit with 6.35 mm (1/4”) shank diameter,
first remove the adapter from the collet cone, then install
the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Changing the collet cone (Fig. 2)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the collet cone.
• Use the correct size collet cone and adapter for the bit
which you intended to use.
• Do not tighten the collet nut without inser ting a bit, or
the collet cone will break.
To change the collet cone, loosen the collet nut and
remove. Remove installed collet cone and adapter and
replace with desired collet cone and adapter. Reinstall
collet nut.
5
Page 6
Adjusting depth of cut (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting depth of cut.
To adjust the shoe, turn the thumb screw to loosen. Slide
the shoe to the desired position and tighten the thumb
screw securely. Check for the proper clearance beneath
the workpiece before cutting so that the bit will not strike
a hard surface such as the floor, workbench, etc.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch lever actuates properly and returns to the “OFF”
position.
To start the tool, move the switch lever to the “ON” position. To stop the tool, move the switch lever to the “OFF”
position. This can be done in the forward area of the
switch lever or by bumping off the rear area of the switch
lever.
OPERATION
CAUTION:
• Avoid forcing the bit to bend or twist. It may snap.
• Before turning the tool on, make sure the bit and collet
nut are securely tightened.
Hold the tool secure with the bit pointing in a safe direction not contacting any surface and slide the switch to the
“ON” position. Wait until the tool attains full speed.
When starting the multipurpose bit into the material, hold
the tool at approximately a 45 degree angle with the edge
of the shoe base contacting the material. (Fig. 5)
Carefully bring the tool to a straight position so the shoe
base is in full contact with the material. (Fig. 6)
When inserting the drywall guide bit into the drywall,
carefully insert the bit straight until the shoe base is in full
contact with the material. (Fig. 7)
Move the tool slowly with a constant pressure in a clockwise direction to make the cut.
When cutting straight line, clamp a straight board firmly
to the material and use it as a guide. Move the tool in the
direction of the arrow with the shoe base flush with the
side of the guide board. (Fig. 8)
When the cut is complete, tur n the tool off and wait for
the bit to stop rotating and then carefully remove it from
the material.
NOTES:
1. When using this tool, the rotating action causes the
tool to pull. The less pressure applied to the tool
causes less pull and provides a more accurate cut.
Excessive pressure or fast cutting can cause the bit
to dull or break premature.
2. When cutting drywall around outlet boxes, cut in a
counterclockwise direction for ease of cut.
3. The standard bit included with this tool is for cutting
drywall only. When cutting materials other than drywall, do not use the standard drywall guide bit.
Circular guide
Circular cutting diameters: 10 cm – 34 cm
Installing circular guide
Release the thumb screw which serves to secure the
shoe. (Fig. 9)
Align the projections in the circular guide with the
grooves in the shoe, and secure the shoe and circular
guide using the thumb screw. (Fig. 10)
To adjust the cutting depth, proceed first by loosening the
thumb screw and then by sliding the shoe and circular
guide together. (Fig. 11)
After completion of the adjustment, tighten the thumb
screw securely.
Operation
Loosen the knob, and adjust its position in accordance
with the size of the circle to be cut. (The hole dimensions
to be cut are indicated on the side of the circular guide as
a general guideline.) (Fig. 12)
After completion of the adjustment, tighten the knob
securely.
Insert the end of the knob into the centre of the circle to
be cut, and proceed to cut in a clockwise direction.
(Fig. 13)
Vacuum cover
Cleaner operations can be performed by connecting the
cutout tool to Makita vacuum cleaner or dust collector.
Installing vacuum cover (Fig. 14)
Loosen the thumb screw and remove the shoe. Attach
the vacuum cover, and fasten it securely using the thumb
screw.
Installing vacuum cover with circular guide
Release the thumb screw which serves to secure the
vacuum cover. Align the projections in the circular guide
with the grooves in the vacuum cover, and secure the
vacuum cover and circular guide using the thumb screw.
(Fig. 15)
To adjust the cutting depth, proceed first by loosening the
thumb screw and then by sliding the vacuum cover and
circular guide together.
After completion of the adjustment, tighten the thumb
screw securely. (Fig. 16)
Connecting to Makita vacuum cleaner or dust
collector
Connect the hose of a vacuum cleaner/dust collector to
the dust nozzle. When connecting to Makita vacuum
cleaner, an optional hose 28 mm in inner diameter is necessary. (Fig. 17)
When connecting to Makita dust collector, connect the
hose for the dust collector directly to the dust nozzle.
(Fig. 18)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Centre.
6
Page 7
FRANÇAIS
1Mèche
2Adaptateur
3Écrou de mandrin
4Clé
5Desserrer
6Serrer
7Blocage de l’arbre
Descriptif
8Cône de mandrin
9Sabot
10 Vis à oreilles
11 Interrupteur
12 Interrupteur tampon
13 Base du sabot
14 Guide circulaire
Capacité du mandrin ......................... 3,18 mm, 6,35 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................................................... 250 mm
Poids net ................................................................ 1,1 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension, causant ainsi un choc électrique
chez l’utilisateur.
2. Veuillez porter des lunettes de protection, un
masque à poussière et un casque anti-bruit.
3. Aérez adéquatement votre aire de travail.
4. Vérifiez bien l’absence de fissures ou de dom-
mages sur la mèche avant l’utilisation. Remplacez immédiatement toute mèche fissurée ou
endommagée.
5. Vérifiez s’il y a un espace suffisant sous la pièce
à travailler avant la coupe, afin que la mèche ne
frappe pas une surface dure telle que le plancher, l’établi, etc.
6. Ne coupez pas d’objets métalliques tels que les
clous et les vis. Avant l’utilisation, veuillez vérifier la présence de clous, vis et autres corps
étrangers, et les retirer de la pièce à travailler le
cas échéant.
7. Vérifiez que la mèche n’est pas en contact avec
la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur
sous tension. Saisissez toujours l’outil à deux
mains lorsque vous mettez l’interrupteur sous
tension. Le couple du moteur peut alors faire
tourner l’outil.
8. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
laissez-le tourner un moment. Observez la présence de toute vibration ou rotation déséquilibrée pouvant indiquer une mauvaise installation
de la mèche.
9. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est relâché avant de mettre l’interrupteur sous tension.
10. Lors de l’utilisation, le sabot doit toujours être
bien fixé à l’outil, placé à plat et solidement
appuyé contre la pièce à travailler.
11. Tenez l’outil fermement.
12. N’effectuez aucune opération en utilisant vos
mains pour supporter ou guider la pièce à travailler.
13. Gardez vos mains éloignées des pièces mobiles.
14. N’utilisez pas cet outil pour le perçage.
15. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez en mains.
16. Avant de retirer la mèche de la pièce à travailler,
veuillez toujours mettre l’outil hors tension et
attendre l’arrêt total de la mèche.
17. Ne touchez ni la mèche, ni la pièce à travailler
immédiatement après l’utilisation ; elles peuvent
être extrêmement chaudes et vous pourriez vous
brûler la peau.
18. Faites toujours courir le cordon d’alimentation à
l’écart de l’outil, vers l’arrière.
19. Attirez l’attention sur la nécessité d’utiliser des
fraises ayant le diamètre de queue voulu et adaptées à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
Page 8
MODE D’EMPLOI
Installation ou retrait de la mèche (Fig.1)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer la mèche.
• Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une
mèche, sinon le mandrin se cassera.
Pour installer la mèche, insérez-la à fond dans le cône de
mandrin. Appuyez sur le blocage de l’arbre pour maintenir l’arbre immobile et utilisez la clé pour serrer l’écrou de
mandrin solidement.
NOTE :
Lors de l’utilisation de la mèche avec un diamètre de
queue de 6,35 mm, retirez d’abord l’adaptateur du mandrin, puis installez la mèche.
Pour retirer la mèche, suivez la procédure d’installation
dans l’ordre inverse.
Changement de mandrin (Fig. 2)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de changer de mandrin.
• Utilisez la bonne dimension de mandrin et d’adaptateur
pour la mèche que vous désirez utiliser.
• Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans insérer une
mèche, sinon le mandrin se cassera.
Pour changer de mandrin, desserrez l’écrou de mandrin
et retirez-le. Retirez le mandrin et l’adaptateur installés et
remplacez-les par le mandrin et l’adaptateur désirés.
Réinstallez l’écrou de mandrin.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de régler la profondeur de coupe.
Pour régler le sabot, tournez la vis à oreilles pour la desserrer. Faites glisser le sabot jusqu’à la position désirée
puis serrez la vis à oreilles à fond. Vérifiez s’il y a un
espace suffisant sous la pièce à travailler avant la coupe,
afin que la mèche ne frappe pas une surface dure telle
que le plancher, l’établi, etc.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours si l’interrupteur
fonctionne bien et retourne en position “OFF” (arrêt).
Pour faire démarrer l’outil, placez l’interrupteur en position “ON”. Pour arrêter l’outil, placez l’interrupteur en
position “OFF”. Cela peut se faire par la partie avant de
l’interrupteur ou en heurtant la partie arrière de l’interrupteur.
UTILISATION
ATTENTION :
• Évitez de tordre ou forcer la mèche. Elle pourrait se
casser.
• Avant de mettre l’outil sous tension, assurez-vous que
la mèche et l’écrou de mandrin sont serrés solidement.
Saisissez l’outil fermement avec la mèche pointée dans
une direction sûre et sans contact avec aucune surface,
puis faites glisser l’interrupteur en position “ON”. Attendez que l’outil ait atteint sa pleine vitesse.
Lorsque vous insérez la mèche à usages multiples dans
le matériau, tenez l’outil à un angle d’environ 45 degrés
et avec la base du sabot en contact avec le matériau.
(Fig. 5)
Ramenez doucement l’outil en position droite pour que la
base du sabot soit complètement en contact avec le
matériau. (Fig. 6)
Lors de l’insertion de la mèche guide pour cloisons
sèches dans la cloison sèche, prenez soin de l’insérer
bien droite jusqu’à ce que la base du sabot soit pleinement en contact avec le matériau. (Fig. 7)
Déplacez l’outil lentement en appliquant une pression
constante dans le sens des aiguilles d’une montre pour
effectuer la coupe.
Lors de la coupe en ligne droite, fixez solidement une
planche droite sur la pièce à travailler et utilisez-la
comme guide. Déplacez l’outil dans le sens de la flèche,
avec la base du sabot bien appuyée contre le côté de la
planche guide. (Fig. 8)
Une fois la coupe terminée, mettez l’outil hors tension et
attendez que la mèche ait cessé de tourner, puis retirezla doucement du matériau.
NOTES :
1. Lors de l’utilisation de cet outil, l’action rotative lui
fait exercer une traction. Moins la pression appliquée
sur l’outil est grande, moins cette traction sera
grande, ce qui permettra d’obtenir une coupe plus
précise. En cas de pression excessive ou de coupe
trop rapide, la mèche risque de s’émousser ou de se
casser prématurément.
2. Pour faciliter la coupe d’une cloison sèche autour
d’une boîte de raccordement, coupez dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
3. La mèche standard fournie avec cet outil est conçue
strictement pour la coupe des cloisons sèches. Lorsque vous coupez d’autres matériaux, n’utilisez pas
cette mèche guide standard pour cloisons sèches.
Guide circulaire
Diamètres de coupe circulaire : 10 cm à 34 cm
Installation du guide circulaire
Retirez la vis à oreilles qui maintient le sabot en place.
(Fig. 9)
Alignez les saillies du guide circulaire sur les entailles du
sabot, puis serrez le sabot et le guide circulaire au
moyen de la vis à oreilles. (Fig. 10)
Pour régler la profondeur de coupe, desserrez d’abord la
vis à oreilles puis faites glisser le sabot et le guide circulaire ensemble. (Fig. 11).
Une fois le réglage terminé, serrez la vis à oreilles à fond.
8
Page 9
Utilisation
Desserrez le bouton et ajustez sa position suivant la taille
du cercle à découper. (Les dimensions du trou découpé
sont indiquées sur le côté du guide circulaire, de manière
approximative.) (Fig. 12)
Une fois la position du bouton ajustée, serrez-le à fond.
Insérez l’extrémité du bouton dans le centre du cercle à
découper, puis procédez à la coupe dans le sens des
aiguilles d’une montre. (Fig. 13)
Couvercle d’aspirateur
Un travail plus propre est possible en raccordant la
découpeuse à un aspirateur ou collecteur de poussières
Makita.
Installation du couvercle d’aspiration (Fig. 14)
Desserrez la vis à oreilles et retirez le sabot. Fixez le
couvercle d’aspiration et serrez-le à fond au moyen de la
vis à oreilles.
Installation du couvercle d’aspiration avec le
guide circulaire
Retirez la vis à oreilles qui maintient le couvercle d’aspiration en place. Alignez les saillies du guide circulaire sur
les entailles du couvercle d’aspiration, puis serrez le couvercle d’aspiration et le guide circulaire au moyen de la
vis à oreilles. (Fig. 15)
Pour régler la profondeur de coupe, desserrez d’abord la
vis à oreilles puis faites glisser le couvercle d’aspiration
et le guide circulaire ensemble.
Une fois le réglage terminé, serrez la vis à oreilles à fond.
(Fig. 16)
Raccordement d’un aspirateur ou collecteur de
poussières Makita
Raccordez le tuyau de l’aspirateur/collecteur de poussières au raccord à poussières. Lors du raccordement à un
aspirateur Makita, un tuyau de 28 mm de diamètre
interne, en option, est nécessaire. (Fig. 17)
Lors du raccordement à un collecteur de poussières
Makita, raccordez directement le tuyau du collecteur de
poussières au raccord à poussières. (Fig. 18)
ENTRETIEN
AT T E N TI O N :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien Makita.
Spannzangenfutterweite .................... 3,18 mm, 6,35 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...................................................... 250 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,1 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
-1
) ....................................... 32.000
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, eine Staub-
maske und einen Gehörschutz.
3. Sorgen Sie für ausreichende Ventilation des
Arbeitsplatzes.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor dem Betrieb sorg-
fältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln
Sie einen gerissenen oder beschädigten Fräser
unverzüglich aus.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Fräsen, dass
genügend Freiraum unter dem Werkstück vorhanden ist, damit der Fräser nicht gegen eine
harte Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank
usw., stößt.
6. Schneiden Sie keine Metallgegenstände, wie
Nägel oder Schrauben. Untersuchen Sie das
Werkstück sorgfältig auf Nägel, Schrauben und
sonstige Fremdkörper, und entfernen Sie diese
vor der Bearbeitung.
7. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass der Fräser nicht das Werkstück
berührt. Halten Sie das Werkzeug beim Einschalten immer mit beiden Händen. Das Motordrehmoment kann eine Drehung des Werkzeugs
verursachen.
8. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentlichen
Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage
des Fräsers sein können.
9. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung freigegeben ist.
10. Achten Sie stets darauf, dass der Gleitschuh einwandfrei am Werkzeug befestigt ist und flach
und satt auf dem Werkstück aufliegt.
11. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
12. Führen Sie keine Arbeiten aus, bei denen das
Werkstück mit den Händen gehalten oder
geführt wird.
13. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
14. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Bohren.
15. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
16. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten
Sie, bis der Fräser zum völligen Stillstand
kommt, bevor Sie das Werkzeug vom Werkstück
abnehmen.
17. Vermeiden Sie eine Berührung des Fräsers oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung; weil die Teile dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
18. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets
nach hinten vom Werkzeug weg.
19. Machen Sie auf die Notwendigkeit aufmerksam,
Fräser mit korrektem Schaftdurchmesser zu verwenden, die für die Drehzahl der Maschine
geeignet sind.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
10
Page 11
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Fräsers (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Fräsers stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
einen Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzangenkonus bricht.
Den Fräser zum Montieren bis zum Anschlag in den
Spannzangenkonus einführen. Die Spindelarretierung
zum Blockieren der Spindel drücken, und die Spannzangenmutter mit dem Maulschlüssel fest anziehen.
HINWEIS:
Wenn Sie den Fräser mit 6,35 mm Schaftdurchmesser
verwenden, entfernen Sie zuerst den Adapter vom
Spannzangenkonus, bevor Sie den Fräser installieren.
Zum Demontieren des Fräsers ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Auswechseln des Spannzangenkonus (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des
Spannzangenkonus stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus
und Adapter für den zu benutzenden Fräser.
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht an, ohne
einen Fräser einzusetzen, weil sonst der Spannzangenkonus bricht.
Zum Auswechseln des Spannzangenkonus die Spannzangenmutter lösen und entfernen. Den installierten
Spannzangenkonus und Adapter entfernen und gegen
die gewünschten Teile auswechseln. Die Spannzangenmutter wieder installieren.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der Schnitttiefe
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Zum Einstellen des Gleitschuhs die Flügelschraube
lösen. Den Gleitschuh auf die gewünschte Position
schieben, und dann die Flügelschraube wieder fest
anziehen. Vergewissern Sie sich vor dem Fräsen, dass
genügend Freiraum unter dem Werkstück vorhanden ist,
damit der Fräser nicht gegen eine harte Oberfläche, wie
Fußboden, Werkbank usw., stößt.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter
auf die EIN-Stellung schieben. Zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein-Aus-Schalter auf die AUS-Stellung
schieben. Dies kann durch Verschieben des Ein-AusSchalters selbst oder durch Drücken des hinteren
Abschalters erfolgen.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vermeiden Sie gewaltsames Biegen oder Drehen des
Fräsers. Er könnte sonst brechen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Fräser und Spannzangenmutter einwandfrei festgezogen sind.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, so dass der
Fräser in eine sichere Richtung zeigt, ohne Kontakt mit
irgendeiner Oberfläche zu haben, und schieben Sie den
Ein-Aus-Schalter auf die EIN-Stellung. Warten Sie, bis
das Werkzeug seine volle Drehzahl erreicht.
Wenn Sie den Mehrzweckfräser in das Material eintauchen, halten Sie das Werkzeug in einem Winkel von etwa
45°, so dass die Kante des Gleitschuhs das Material
berührt. (Abb. 5)
Richten Sie das Werkzeug langsam auf, so dass der
Gleitschuh voll auf dem Material aufliegt. (Abb. 6)
Wenn Sie Gipsbauplatten bearbeiten, führen Sie den
Gipsbauplatten-Führungsfräser langsam und senkrecht
in die Gipsbauplatte ein, bis der Gleitschuh voll auf dem
Material aufliegt. (Abb. 7)
Bewegen Sie das Werkzeug langsam unter konstantem
Druck im Uhrzeigersinn, um den Schnitt auszuführen.
Wenn Sie gerade Linien schneiden, spannen Sie ein
gerades Brett fest auf das Material, um es als Führung
zu verwenden. Bewegen Sie das Werkzeug in Pfeilrichtung, während die Gleitschuhbasis bündig an der Seitenkante des Führungsbretts anliegt. (Abb. 8)
Schalten sie das Werkzeug nach Vollendung des
Schnitts aus, und warten Sie, bis der Fräser zum Stillstand kommt, bevor Sie ihn aus dem Material herausheben.
HINWEISE:
1. Bei Benutzung dieses Werkzeugs verursacht die
Drehbewegung des Fräsers einen Zug. Je weniger
Druck auf das Werkzeug ausgeübt wird, desto geringer wird der Zug, und desto genauer wird der
Schnitt. Übermäßiger Druck oder zu schnelles
Schneiden können vorzeitiges Abstumpfen oder
Brechen des Fräsers verursachen.
2. Wenn Sie Steckdosenausschnitte in Gipsbauplatten
schneiden, führen Sie das Werkzeug entgegen dem
Uhrzeigersinn, um die Schneidarbeit zu erleichtern.
3. Der mit diesem Werkzeug gelieferte Standardfräser
ist nur zum Schneiden von Gipsbauplatten vorgesehen. Um andere Materialien zu schneiden, verwenden Sie nicht diesen Gipsbauplatten-Standardfräser.
Kreisführung
Kreisschnittdurchmesser: 10 – 34 cm
Montage der Kreisführung
Lösen Sie die Flügelschraube, die den Gleitschuh feststellt. (Abb. 9)
Richten Sie die Vorsprünge der Kreisführung auf die
Nuten im Gleitschuh aus, und sichern Sie dann Gleitschuh
und Kreisführung mit der Flügelschraube. (Abb. 10)
Lösen Sie zum Einstellen der Schnitttiefe zuerst die Flügelschraube, und verschieben Sie dann Gleitschuh und
Kreisführung zusammen. (Abb. 11)
Ziehen Sie die Flügelschraube nach der Einstellung fest
an.
11
Page 12
Betrieb
Lösen Sie den Knopf, und stellen Sie seine Position auf
den Radius des zu schneidenden Kreises ein. (Die möglichen Kreisradien sind als allgemeine Richtlinie auf der
Seite der Kreisführung angegeben.) (Abb. 12)
Ziehen Sie den Knopf nach der Einstellung wieder fest
an.
Verankern Sie die Spitze des Knopfes in der Mitte des zu
schneidenden Kreises, und schneiden Sie den Kreis im
Uhrzeigersinn. (Abb. 13)
Absaugkappe
Der Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder Absauggerätes an der Gipsfräse gestattet saubereres Arbeiten.
Montage der Absaugkappe (Abb. 14)
Lösen Sie die Flügelschraube, und entfernen Sie den
Gleitschuh. Bringen Sie die Absaugkappe an, und
sichern Sie sie einwandfrei mit der Flügelschraube.
Montage von Absaugkappe und Kreisführung
Lösen Sie die Flügelschraube, mit der die Absaugkappe
gesichert ist. Richten Sie die Vorsprünge der Kreisführung auf die Nuten in der Absaugkappe aus, und sichern
Sie Absaugkappe und Kreisführung mit der Flügelschraube. (Abb. 15)
Lösen Sie zum Einstellen der Schnitttiefe zuerst die Flügelschraube, und verschieben Sie dann Absaugkappe
und Kreisführung zusammen.
Ziehen Sie die Flügelschraube nach der Einstellung wieder fest an. (Abb. 16)
Anschluss eines Makita-Staubsaugers oder
Absauggerätes
Schließen Sie den Schlauch eines Staubsaugers/
Absauggerätes an den Absaugstutzen an. Zum
Anschluss an einen Makita-Staubsauger wird ein gesonderter Schlauch von 28 mm Innendurchmesser benötigt.
(Abb. 17)
Bei Verwendung eines Makita-Absauggerätes wird der
Schlauch des Absauggerätes direkt an den Absaugstutzen angeschlossen. (Abb. 18)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
di chiusura .......................................... 3,18 mm, 6,35 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 250 mm
Peso netto ...............................................................1,1 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue un lavoro di taglio dove
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Indossare occhiali di protezione, una masche-
rina antipolvere e la protezione per le orecchie.
3. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro.
4. Controllare con cura che la punta non sia incri-
nata o danneggiata prima del lavoro. Sostituire
immediatamente la punta se è incrinata o danneggiata.
5. Controllare che ci sia la distanza corretta oltre il
pezzo prima del taglio, in modo che la punta non
urti una superficie dura, come il pavimento,
banco di lavoro, ecc.
6. Non tagliare oggetti metallici, come chiodi e viti.
Controllare che sul pezzo non ci siano chiodi,
viti od altri oggetti estranei, e toglierli tutti prima
di cominciare il lavoro.
7. Accertarsi che la punta non faccia contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile. Tenere sempre l’utensile con le due mani quando lo si
accende. La coppia del motore potrebbe far
girare l’utensile.
8. Lasciar girare per qualche istante l’utensile
prima di usarlo sul pezzo. Controllare che non ci
siano vibrazioni od ondegggiamenti, che potrebbero indicare la cattiva installazione della punta.
9. Accertarsi che il bloccaggio dell’albero sia rilasciato prima di accendere l’utensile.
10. Usare sempre l’utensile con lo zoccolo attaccato
saldamente e posizionato piatto e saldamente
sul pezzo.
11. Tenere saldamente l’utensile .
12. Non eseguire alcuna operazione usando le mani
per supportare o guidare il pezzo.
13. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
14. Non usare l’utensile per trapanare.
15. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
16. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la
punta si fermi completamente prima di toglierla
dal pezzo.
17. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo il lavoro; potrebbero essere estremamente
caldi e causare bruciature.
18. Tenere sempre il cavo di alimentazione discosto
e verso la parte posteriore dell’utensile.
19. Bisogna usare punte con il diametro corretto del
codolo e adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere
la punta.
• Non stringere il dado della bussola di chiusura senza
aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della
bussola di chiusura si rompe.
Per installare la punta, inserirla completamente nel cono
della bussola di chiusura. Premere il bloccaggio
dell’albero per mantenere fermo l’albero, e usare la
chiave per stringere saldamente il cono.
NOTA:
Per usare la punta con il codolo di 6,35 mm di diametro,
togliere prima l’adattatore dal cono della bussola di chiusura e installare poi la punta.
Per rimuovere la punta, seguire il procedimento opposto
di rimozione.
13
Page 14
Cambiamento del cono della bussola di chiusura
(Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cambiare il cono della
bussola di chiusura.
• Usare il cono della bussola di chiusura e l’adattatore
adatti alla punta che si intende usare.
• Non stringere il dado della bussola di chiusura senza
aver inserito la punta, perché altrimenti il cono della
bussola di chiusura si rompe.
Per cambiare il cono della bussola di chiusura, svitare il
dado della bussola di chiusura e rimuoverlo. Rimuovere il
cono della bussola di chiusura e l’adattatore installati e
sostituirli con il cono e l’adattatore desiderati. Reinstallare il dado della bussola di chiusura.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare la profondità di
taglio.
Per regolare lo zoccolo, girare la vite con testa ad alette
per allentarlo. Spingere lo zoccolo sulla posizione desiderata e stringere saldamente la vite con testa ad alette.
Controllare che ci sia la distanza corretta oltre il pezzo
prima del taglio, in modo che la punta non urti una superficie dura, come il pavimento, banco di lavoro, ecc.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare che la leva dell’interruttore funzioni correttamente
e torni sulla posizione “OFF”.
Per avviare l’utensile, spostare la leva dell’interruttore
sulla posizione “ON”. Per fermarlo, spostare la leva
dell’interruttore sulla posizione “OFF”. Ciò può essere
fatto nell’area anteriore della leva dell’interruttore o premendo l’area posteriore della leva dell’interruttore.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Evitare di forzare la punta piegandola o torcendola.
Potrebbe rompersi.
• Prima di accendere l’utensile, accertarsi che la punta e
il cono della bussola di chiusura siano stretti saldamente.
Tenere saldamente l’utensile con la punta rivolta in una
direzione sicura senza che faccia contatto con il pezzo, e
spingere l’interruttore sulla posizione “ON”. Aspettare finché l’utensile non ha raggiunto la velocità massima.
Per avviare la punta multiuso nel pezzo, tenere l’utensile
a un angolo di 45 gradi circa, con il bordo della base
dello zoccolo a contatto con il pezzo. (Fig. 5)
Raddrizzare con cura l’utensile in modo che la base dello
zoccolo faccia completamente contatto con il pezzo.
(Fig. 6)
Per inserire la punta guida muro a secco nel muro a
secco, inserire con cura la punta diritta finché la base
dello zoccolo non fa completamente contatto con la
parete. (Fig. 7)
Spostare lentamente l’utensile con una pressione
costante in senso orario per tagliare.
Per tagliare in linea retta, fissare saldamente un asse al
pezzo usandolo come guida. Spostare l’utensile nella
direzione della freccia con la base dello zoccolo a raso
con il lato dell’asse di guida. (Fig. 8)
Al completamento del taglio, spegnere l’utensile, aspettare che la punta si fermi completamente e rimuoverla
poi con cura dal pezzo.
NOTE:
1. Quando si usa l’utensile, l’azione di rotazione fa in
modo che esso eserciti una trazione. Tale trazione si
riduce esercitando meno pressione sull’utensile, e il
taglio diventa più accurato. Una pressione eccessiva, o un taglio frettoloso, potrebbe consumare prematuramente o causare la rottura della punta.
2. Per praticare dei tagli sul muro a secco intorno alle
prese di corrente, tagliare in senso antiorario per
facilitare il taglio.
3. La punta standard in dotazione all’utensile serve
esclusivamente per i tagli sui muri a secco. Per gli
altri tagli, non usare la punta guida muro a secco.
Guida circolare
Diametri di taglio circolare: 10 cm – 34 cm
Installazione della guida circolare
Rilasciare la vite con testa ad alette che fissa lo zoccolo.
(Fig. 9)
Allineare le sporgenze della guida circolare con le scanalature dello zoccolo, e fissare lo zoccolo e la guida circolare usando la vite con testa ad alette. (Fig. 10)
Per regolare la profondità di taglio, procedere prima
allentando la vite con testa ad alette e spingere poi
insieme lo zoccolo e la guida circolare. (Fig. 11)
Al completamento della regolazione, strigere saldamente
la vite con testa ad alette.
Funzionamento
Allentare la manopola e regolare la sua posizione
secondo le dimensioni del cerchio da tagliare. (Le dimensioni del foro da tagliare sono indicate sul fianco della
guida circolare come indicazioni generali.) (Fig. 12)
Al completamento della regolazione, stringere saldamente la manopola.
Inserire l’estremità della manopola nel centro del cerchio
da tagliare e procedere con il taglio in senso orario.
(Fig. 13)
Coperchio aspiratore
Collegando l’utensile all’aspiratore o collettore polvere
Makita si possono eseguire operazioni più pulite.
Installazione del coperchio aspiratore (Fig. 14)
Allentare la vite con testa ad alette e rimuovere lo zoccolo. Attaccare il coperchio aspiratore e fissarlo saldamente con la vite con testa ad alette.
Installazione del coperchio aspiratore con la
guida circolare
Rilasciare la vite con testa ad alette che fissa il coperchio
aspiratore. Allineare le sporgenze della guida circolare
con le scanalature del coperchio aspiratore e fissare il
coperchio aspiratore e la guida circolare usando la vite
con testa ad alette. (Fig. 15)
Per regolare la profondità di taglio, procedere prima
allentando la vite con testa ad alette e spingere poi
insieme il coperchio aspiratore e la guida circolare.
Al completamento della regolazione, stringere saldamente la vite con testa ad alette. (Fig. 16)
14
Page 15
Collegamento dell’aspiratore o collettore polvere
Makita
Collegare il manicotto di un aspiratore/collettore polvere
al bocchettone della polvere. Per collegare l’aspiratore
Makita è necessario un manicotto opzionale con un diametro interno di 28 mm. (Fig. 17)
Per collegare il collettore polvere Makita, collegare direttamente il manicotto del collettore polvere al bocchettone
della polvere. (Fig. 18)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni devono
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Capaciteit spankegel ......................... 3,18 mm, 6,35 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ....................................................... 250 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,1 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) .................................... 32.000
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u werkt op plaatsen
waar de frees met verborgen elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer in aanraking kan
komen. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oogbescherming, een stofmasker en oor-
beschermers.
3. Ventileer goed uw werkplaats.
4. Controleer de frees vóór het gebruik zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde frees onmiddellijk.
5. Controleer of er voldoende vrije ruimte is onder
het werkstuk voordat u begint te frezen, zodat de
frees niet op een hard oppervlak zoals een vloer,
een werkbank e.d. zal stoten.
6. Snij niet in metalen voorwerpen zoals spijkers en
schroeven. Inspecteer het werkstuk en verwijder
desnoods alle spijkers, schroeven en ander
ongewenst materiaal uit het werkstuk alvorens
met het werk te beginnen.
7. Zorg ervoor dat de frees het werkstuk niet raakt
voordat u het gereedschap inschakelt. Houd het
gereedschap altijd met beide handen vast wanneer u het inschakelt, omdat het draaimoment
van de motor draaiing van het gereedschap kan
veroorzaken.
8. Laat het gereedschap een tijdje warmdraaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken.
Inspecteer op trilling of slingering die het gevolg
kunnen zijn van een slecht geïnstalleerde frees.
9. Ontgrendel altijd de asblokkering voordat u het
gereedschap inschakelt.
10. Gebruik het gereedschap altijd met de schoen
stevig eraan bevestigd, en vlak en stevig tegen
het werkstukoppervlak geplaatst.
11. Houd het gereedschap goed vast.
12. Gebruik tijdens het werk uw handen niet om het
werkstuk te ondersteunen of te leiden.
13. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
14. Gebruik dit gereedschap niet om te boren.
15. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
wanneer u het met de handen vasthoudt.
16. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat de
frees tot volledige stilstand is gekomen alvorens
de frees van het werkstuk te verwijderen.
17. Raak de frees of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
18. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd achter het gereedschap geplaatst is.
19. Zorg ervoor dat u uitsluitend frezen gebruikt die
de juiste schachtdiameter hebben en geschikt
zijn voor de snelheid van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
16
Page 17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de frees (Fig. 1)
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
frees te installeren of te verwijderen.
• Draai de spanmoer niet vast zonder een frees erin te
steken. Als u dit doet, zal de spankegel breken.
Om de frees te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk
in de spankegel. Druk de asblokkering in om de as op
zijn plaats te houden en gebruik de sleutel om de spanmoer stevig vast te draaien.
OPMERKING:
Bij gebruik van de frees met een schachtdiameter van
6,35 mm, moet u eerst de adapter van de spankegel verwijderen en daarna de frees installeren.
Om de frees te verwijderen, voert u de procedure voor
het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
Vervangen van de spankegel (Fig. 2)
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens een
andere spankegel te installeren.
• Gebruik een spankegel en adapter van de juiste maat
voor de frees die u wilt gebruiken.
• Draai de spanmoer niet vast zonder een frees erin te
steken. Als u dit doet, zal de spankegel breken.
Om een andere spankegel te installeren, draait u de
spanmoer los en verwijder t u deze. Verwijder de geïnstalleerde spankegel en adapter en vervang deze door de
geschikte spankegel en adapter. Breng de spanmoer
weer aan.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 3)
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de snijdiepte in te stellen.
Om de schoen af te stellen, draait u eerst de vleugelschroef los. Schuif daarna de schoen naar de gewenste
positie en draai de vleugelschroef weer goed vast. Controleer of er voldoende vrije ruimte is onder het werkstuk
voordat u begint te frezen, zodat de frees niet op een
hard oppervlak zoals een vloer, een werkbank e.d. zal
stoten.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens u het gereedschap op een stopcontact aansluit,
moet u altijd controleren of de aan/uit schakelaar naar
behoren functioneer t en soepel naar de “OFF” stand
terugkeert.
Druk de aan/uit schakelaar naar de “ON” stand om het
gereedschap te starten. Druk hem naar de “OFF” stand
om het gereedschap te stoppen. U kunt dit doen zowel
met de voorste schakelaar als met de stootschakelaar op
het achterste gedeelte.
BEDIENING
LET OP:
• Forceer de frees niet door deze met geweld te buigen
of te draaien. De frees kan klem komen te zitten.
• Controleer of de frees en de spanmoer goed vastzitten
voordat u het gereedschap inschakelt.
Houd het gereedschap goed vast, met de frees veilig
gericht en geen enkel oppervlak rakend, en schuif de
schakelaar naar de “ON” stand. Wacht totdat de frees op
volle toeren draait.
Wanneer u met de universele frees in het materiaal
begint te snijden, moet u het gereedschap bij een hoek
van ongeveer 45 graden houden zodat de rand van de
schoenbasis het mater iaal raakt. (Fig. 5)
Breng daarna het gereedschap langzaam recht omhoog
zodat de schoenbasis volledig in contact komt met het
materiaal. (Fig. 6)
Wanneer u met de stapelmuurfrees in een stapelmuur
begint te frezen, moet u de frees voorzichtig recht erin
steken totdat de schoenbasis volledig in contact komt
met het materiaal. (Fig. 7)
Beweeg het gereedschap langzaam, en met een gelijkmatige druk, met de klok mee om de snede te maken.
Om in rechte lijn te snijden, moet u een rechte plank op
het materiaal vastklemmen en deze als een geleider
gebruiken. Beweeg het gereedschap in de richting van
het pijltje en houd de schoenbasis vlak met de zijkant
van de geleideplank. (Fig. 8)
Schakel het gereedschap uit nadat de snede is voltooid
en wacht totdat de frees tot stilstand is gekomen. Verwijder daarna voorzichtig de frees van het werkstuk.
OPMERKINGEN:
1. Tijdens het gebruik zal het gereedschap trekken ten
gevolge van de rotatie. Hoe minder druk u uitoefent,
hoe kleiner deze trekkracht zal zijn en hoe nauwkeuriger de snede zal zijn. Door overmatige dr uk of snel
frezen kan de frees vroegtijdig afstompen of breken.
2. Wanneer u freest in stapelmuur rondom stopcontac-
ten, frees dan tegen de wijzers van de klok in om
gemakkelijker te kunnen bewegen.
3. De bijgeleverde standaardfrees is uitsluitend
bestemd voor het frezen in stapelmuur. Gebruik de
standaard stapelmuurfrees niet voor het frezen in
ander materiaal dan stapelmuur.
Cirkelgeleider
Cirkeldiameters: 10 cm – 34 cm
Installeren van de cirkelgeleider
Draai de vleugelschroef waarmee de schoen is vastgezet
los. (Fig. 9)
Breng de uitsteeksels op de cirkelgeleider in één lijn met
de groeven in de schoen, en zet de schoen en de cirkelgeleider vast met de vleugelschroef. (Fig. 10)
Om de snijdiepte af te stellen, draait u eerst de vleugelschroef los en daarna schuift u de schoen en de cirkelgeleider samen naar de gewenste positie. (Fig. 11)
Draai de vleugelschroef na het afstellen weer goed vast.
17
Page 18
Bediening
Draai de knop los en stel zijn positie af in overeenstemming met de grootte van de te snijden cirkel. (De afmetingen van het te snijden gat zijn als een algemene leidraad
aangegeven op de zijkant van de cirkelgeleider.)
(Fig. 12)
Draai de knop goed vast nadat de afstelling is voltooid.
Zet het uiteinde van de knop in het centrum van de te
snijden cirkel en begin te snijden met de klok mee.
(Fig. 13)
Stofzuigdeksel
U kunt schoner werken door een Makita stofzuiger of
stofverzamelaar op het snijgereedschap aan te sluiten.
Installeren van het stofzuigdeksel (Fig. 14)
Draai de vleugelschroef los en verwijder de schoen.
Bevestig het stofzuigdeksel en zet het goed vast met de
vleugelschroef.
Installeren van het stofzuigdeksel samen met de
cirkelgeleider
Draai de vleugelschroef waarmee het stofzuigdeksel is
vastgezet los. Breng de uitsteeksels op de cirkelgeleider
in één lijn met de groeven in het stofzuigdeksel, en zet
het stofzuigdeksel en de cirkelgeleider vast met de vleugelschroef. (Fig. 15)
Om de snijdiepte af te stellen, draait u eerst de vleugelschroef los en daarna schuift u het stofzuigdeksel en de
cirkelgeleider samen naar de gewenste positie.
Draai de vleugelschroef na het afstellen weer goed vast.
(Fig. 16)
Aansluiten op een Makita stofzuiger of
stofverzamelaar
Sluit de slang van een stofzuiger/stofverzamelaar aan op
het stofzuigmondstuk. Wanneer u aansluit op een Makita
stofzuiger, is een optionele slang met een binnendiameter van 28 mm nodig. (Fig. 17)
Wanneer u aansluit op een Makita stofverzamelaar, sluit
u de slang van de stofverzamelaar direct aan op het stofzuigmondstuk. (Fig. 18)
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
1Implemento
2Adaptador
3Tuerca de pinza
4Llave
5Aflojar
6Apretar
7Seguro del eje
Explicación de los dibujos
8Cono de pinza
9Zapata
10 Tornillo de palometa
11 Palanca interruptor
12 Interruptor separable
13 Base de la zapata
14 Guía circular
15 Salientes
16 Pomo
17 Tapa de vacío
18 Manguera 28
19 Manguera para el aspirador
20 Aspirador
ESPECIFICACIONES
Modelo3706
Capacidad del mandril
de pinza ............................................. 3,18 mm, 6,35 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 250 mm
Peso neto ............................................................... 1,1 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
-1
) .................................... 32.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables ocultos o su propio
cable, sujete la herramienta por las superficies
aisladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
2. Utilice protección para los ojos, máscara contra
el polvo y protectores de oídos.
3. Ventile adecuadamente el lugar de trabajo.
4. Inspeccione cuidadosamente el implemento
para ver si tiene grietas o está dañado antes de
realizar la tarea. Sustituya inmediatamente el
implemento si está agrietado o dañado.
5. Antes de cortar, compruebe que debajo de la
pieza de trabajo haya el espacio suficiente para
evitar que el implemento golpee una superficie
dura, tal como el suelo, el banco de trabajo, etc.
6. No corte objetos metálicos tales como clavos y
tornillos. Inspeccione la pieza de trabajo y retire
todos los clavos, tornillos y otros materiales
extraños antes de realizar la tarea.
7. Antes de activar el interruptor compruebe que el
implemento no esté tocando la pieza de trabajo.
Active siempre el interruptor teniendo la herramienta sujetada con ambas manos. La torsión
del motor puede hacer que la herramienta gire.
8. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo real, déjela en marcha un rato. Observe
si hay vibraciones o bamboleo que pudiera indicar una instalación deficiente o implemento mal
equilibrado.
9. Asegúrese de que el seguro del eje esté liberado
antes de activar el interruptor.
10. Utilice siempre la herramienta con la zapata
fijada a ella firmemente y colocada de forma
plana y firme contra la pieza de trabajo.
11. Sujete la herramienta firmemente.
12. No realice ninguna tarea utilizando las manos
para apoyar o guiar la pieza de trabajo.
13. Mantenga las manos apartadas de las partes
móviles.
14. No utilice esta herramienta para taladrar.
15. No deje la herramienta en marcha. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
16. Apague siempre la herramienta y espere hasta
que el implemento se haya parado completamente antes de retirar el implemento de la pieza
de trabajo.
17. No toque el implemento ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de realizar la tarea;
podrían estar muy calientes y quemarle la piel.
18. Tienda siempre el cable de alimentación alejado
de la herramienta hacia atrás.
19. Preste atención a la necesidad de utilizar brocas
de un diámetro de espiga correcto y apropiado
para la velocidad de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o desmontaje del implemento (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar el
implemento.
• No apriete la tuerca de pinza sin haber introducido un
implemento, porque se romperá el cono de pinza.
Para instalar el implemento, introdúzcalo a tope en el
cono de pinza. Presione el seguro del eje para impedir
que se mueva el eje y utilice la llave para apretar firmemente la tuerca de pinza.
NOTA:
Cuando utilice el implemento con diámetro de espiga de
6,35 mm, en primer lugar retire el adaptador del cono de
pinza, y luego instale el implemento.
Para desmontar el implemento, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
19
Page 20
Para cambiar el cono de pinza (Fig.2)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar el
cono de pinza.
• Utilice un cono de pinza y un adaptador de tamaños
correctos para el implemento que quiera emplear.
• No apriete la tuerca de pinza sin haber introducido un
implemento, porque se romperá el cono de pinza.
Para cambiar el cono de pinza, afloje la tuerca de pinza y
quítela. Retire el cono de pinza y adaptador instalados y
sustitúyalos con el cono de pinza y adaptador deseados.
Vuelva a poner la tuerca de pinza.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de ajustar la profundidad de corte.
Para ajustar la zapata, gire el tornillo de palometa para
aflojarlo. Deslice la zapata hasta la posición deseada y
apriete firmemente el tornillo de palometa. Antes de cortar, compruebe que debajo de la pieza de trabajo haya el
espacio suficiente para evitar que el implemento golpee
una superficie dura, tal como el suelo, el banco de trabajo, etc.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver que la palanca interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando la suelta.
Para poner en marcha la herramienta, mueva la palanca
interruptor hasta la posición “ON”. Para parar la herramienta, mueva la palanca interruptor hasta la posición
“OFF”. Esto podrá hacerse en el área trasera de la
palanca interruptor o apartando el área trasera de la
palanca interruptor.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Evite forzar el implemento de forma que pueda torcerse o retorcerse. Podría romperse.
• Antes de poner en marcha la herramienta, asegúrese
de que el implemento y la tuerca de pinza estén firmemente apretados.
Sujete la herramienta firmemente con el implemento
apuntando en una dirección segura y sin hacer contacto
con ninguna superficie y luego deslice el interruptor
hasta la posición “ON”. Espere hasta que la herramienta
alcance velocidad plena.
Cuando quiera iniciar el corte penetrando el material con
el implemento multiusos, sujete la herramienta a un
ángulo de aproximadamente 45 grados con el borde de
la base de la zapata haciendo contacto con el material.
(Fig.5)
Lleve la herramienta cuidadosamente hasta la posición
vertical de forma que la base de la zapata quede en
completo contacto con el material. (Fig. 6)
Cuando inserte el implemento guía para mampostería
sin mortero en mampostería sin mortero, insértelo cuidadosamente en línea recta hasta que la base de la zapata
esté en completo contacto con el material. (Fig.7)
Para hacer un corte, mueva la herramienta despacio
ejerciendo una presión constante en la dirección de las
agujas del reloj.
Cuando corte en línea recta, sujete firmemente una tabla
recta al material y utilícela como guía. Mueva la herramienta en la dirección de la flecha con la base de la
zapata en contacto permanente con el costado de la
tabla guía. (Fig. 8)
Cuando haya completado el corte, apague la herramienta y espere hasta que el implemento haya dejado de
girar y luego retírelo cuidadosamente del material.
NOTAS:
1. Al utilizar esta herramienta, la acción de giro hace
que la herramienta tire. Cuanta menos presión se
aplique a la herramienta menor será el tiro y mayor
la precisión del corte. Una presión excesiva o corte
rápido puede hacer que el implemento se melle o
que se rompa prematuramente.
2. Cuando corte mampostería sin mortero alrededor
de las cajas de tomacorrientes, corte en dirección
contraria a las agujas del reloj para facilitar el corte.
3. El implemento estándar incluido con la herramienta
es para cortar mampostería sin mortero solamente.
Cuando corte materiales diferentes, no utilice el
implemento guía para mampostería sin mortero
estándar.
Guía circular
Diámetros de corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalación de la guía circular
Suelte el tornillo de palometa que sirve para sujetar la
zapata (Fig. 9)
Alinee los salientes de la guía circular con las ranuras de
la zapata, y sujete la zapata y la guía circular utilizando
el tornillo de palometa. (Fig. 10)
Para ajustar la profundidad de corte, proceda aflojando
primero el tornillo de palometa y deslizando después la
zapata y la guía circular juntas. (Fig. 11)
Una vez completado el ajuste, apriete el tornillo de palometa firmemente.
20
Page 21
Operación
Afloje el pomo, y después ajuste su posición de acuerdo
con el tamaño del círculo a cortar. (Las dimensiones del
agujero a cortar se indican en el lado de la guía circular
como orientación general.) (Fig. 12)
Una vez completado el ajuste, apriete el pomo firmemente.
Inserte el extremo del pomo en el centro del círculo a
cortar, y proceda a cortar en dirección hacia la derecha.
(Fig. 13)
Tapa de vacío
Se pueden realizar tareas más limpias conectando la
herramienta de corte a un aspirador o colector de polvo
Makita.
Instalación de la tapa de vacío (Fig. 14)
Afloje el tornillo de palometa y quite la zapata. Fije la
tapa de vacío, y apriétala firmemente utilizando el tornillo
de palometa.
Instalación de la tapa de vacío con la guía
circular
Suelte el tornillo de palometa que sirve para sujetar la
tapa de vacío. Alinee los salientes de la guía circular con
las ranuras de la tapa de vacío, y sujete la tapa de vacío
y la guía circular utilizando el tornillo de palometa.
(Fig. 15)
Para ajustar la profundidad de corte, proceda aflojando
primero el tornillo de palometa y deslizando después la
tapa de vacío y la guía circular juntas.
Una vez completado el ajuste, apriete el tornillo de palometa firmemente. (Fig. 16)
Conexión a un aspirador o colector de polvo
Makita
Conecte la manguera del aspirador/colector de polvo a la
boquilla de polvo. Cuando conecte a un aspirador
Makita, será necesaria una manguera opcional de
28 mm de diámetro interior. (Fig. 17)
Cuando conecte a un colector de polvo Makita, conecte
la manguera para el colector de polvo directamente a la
boquilla de polvo. (Fig. 18)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
1Broca
2Adaptador
3Porca do mandril
4Chave
5Libertar
6Apertar
7Bloqueio do veio
Explicação geral
8Cone do mandril
9Sapata
10 Parafuso de paragem
11 Alavanca do interruptor
12 Interruptor de retrocesso
13 Base da sapata
14 Guia circular
15 Projecções
16 Botão
17 Cobertura do aspirador
18 Mangueira 28
19 Mangueira para o aspirador
20 Aspirador de pó
ESPECIFICAÇÕES
Modelo3706
Capacidade da manga
de suporte ......................................... 3,18 mm, 6,35 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 250 mm
Peso líquido ........................................................... 1,1 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) ................................. 32.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios escondidos ou com o seu próprio cabo. O
contacto com um fio “vivo” pode tornar “vivas”
as partes metálicas e originar um choque eléctrico no operador.
2. Utilize protecção para os olhos, máscara de pó e
protecção para os ouvidos.
3. Ventile correctamente a sua área de trabalho.
4. Antes da operação, verifique cuidadosamente se
a broca tem falhas ou estragos. Substitua imediatamente uma broca falhada ou com estragos.
5. Verifique se tem a folga adequada sob a peça de
trabalho antes de cortar, de modo a que a broca
não atinja uma superfície dura como o chão,
bancada, etc.
6. Não corte objectos metálicos, tal como pregos e
parafusos. Faça uma inspecção e retire todos os
pregos, parafusos e materiais estranhos da peça
de trabalho antes da operação.
7. Certifique-se de que a broca não está em con-
tacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor. Pegue sempre na ferramenta com as
duas mãos quando a liga. O aperto do motor
pode originar que a ferramenta se vire.
8. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, deixe-a trabalhar em vazio durante
algum tempo. Tenha cuidado com a vibração ou
oscilação que pode indicar que a broca está mal
colocada.
9. Certifique-se de que o bloqueio do veio está
solto antes de ligar o interruptor.
10. Utilize sempre a ferramenta com a sapata firmemente presa e posicionada plana e firmemente
contra a peça de trabalho.
11. Pegue na ferramenta firmemente.
12. Não execute nenhuma operação utilizando as
sua mãos para guiar ou suportar a peça de trabalho.
13. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
14. Não utilize esta ferramenta para perfurar.
15. Não deixe a ferramenta a trabalhar sozinha. Só
utilize a ferramenta quando lhe estiver a pegar.
16. Desligue sempre a ferramenta e espere que a
broca fique completamente parada antes de a
retirar da peça de trabalho.
17. Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
18. Afaste sempre o cabo de alimentação da ferramenta, colocando-o para trás.
19. Preste atenção à necessidade de utilizar fresas
com o diâmetro de encaixe correcto e adequados à velocidade da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a broca (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou
retirar a broca.
• Não aperte o cone do mandril sem colocar uma broca,
ou pode partir o cone do mandril.
Para colocar a broca, coloque-a até ao fim no cone do
mandril. Pressione o bloqueio do veio para manter o veio
estacionário e utilize a chave para apertar seguramente
a porca do mandril.
NOTA:
Quando utiliza uma broca com 6,35 mm de diâmetro de
encaixe, retire primeiro o adaptador do cone do mandril e
em seguida instale a broca.
Para retirar a broca, siga inversamente o procedimento
de instalação.
22
Page 23
Mudança do cone do mandril (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de mudar o
cone do mandril.
• Utilize um cone do mandril e adaptador do tamanho
correcto para a broca que deseja utilizar.
• Não aperte o cone do mandril sem colocar uma broca
ou pode partir o cone do mandril.
Para mudar o cone do mandril, liberte a porca do mandril
e retire-a. Retire o cone do mandril e adaptador instalados e substitua-os pelo o cone de mandril e adaptador
desejados. Volte a colocar a porca do mandril.
Regulação da profundidade do corte (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de regular a profundidade do corte.
Para regular a sapata, rode o parafuso de paragem para
o libertar. Deslize a sapata para a posição desejada e
aperte seguramente o parafuso de paragem. Antes do
corte, verifique que tem uma folga adequada sob a peça
de trabalho, de modo a que a broca não atinja uma
superfície dura como o chão, bancada, etc.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se de
que a alavanca do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição “OFF”.
Para iniciar a ferramenta, desloque a alavanca interruptor para a posição “ON”. Para parar a ferramenta, desloque a alavanca interruptor para a posição “OFF”. Isto
pode ser feito na área da frente da alavanca interruptor
ou retrocedendo a área traseira da alavanca interruptor.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Evite forçar a broca para dobrar ou torcer. Pode saltar.
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que a
broca e o cone do mandril estão presos seguramente.
Pegue na ferramenta com firmeza, com a broca apontando para uma direcção segura e sem contactar qualquer superfície e deslize o interruptor para a posição
“ON”. Espere até que a ferramenta atinja toda a velocidade.
Quando inicia a broca de multi fins no material, pegue na
ferramenta com um ângulo de aproximadamente 45
graus com a extremidade da base da sapata que contacta o material. (Fig.5)
Com cuidado, leve a ferramenta para uma posição direita
de modo a que a base da sapata fique em completo contacto com o material. (Fig. 6)
Quando insere a broca guia para argamassa na argamassa, insira-a com cuidado, direita, até que a base da
sapata esteja em contacto completo com o material.
(Fig. 7)
Desloque a ferramenta devagar com pressão constante
numa direcção para a direita, para fazer o corte.
Quando corta uma linha direita, prenda uma placa direita
ao material e utilize-a como guia. Mova a ferramenta na
direcção da seta com a base da sapata nivelada com o
lado da placa guia. (Fig. 8)
Quando termina o corte, desligue a ferramenta e espere
até que a broca pare de rodar e em seguida retire-a cuidadosamente do material.
NOTAS:
1. Quando utiliza esta ferramenta, a acção de rotação
faz tracção na ferramenta. Quanto menos pressão
aplicar na ferramenta, menos tracção terá e o corte
será mais perfeito. Pressão excessiva ou corte
rápido pode estragar ou partir a broca.
2. Quando corta argamassa à volta de caixas de
saída, corte numa direcção para a esquerda para
facilidade de corte.
3. A broca normal fornecida com esta ferramenta é só
para cortar argamassa. Quando corta outros materiais não utilize a broca guia para argamassa.
Guia circular
Diâmetros de corte circular: 10 cm – 34 cm
Instalação da guia circular
Solte o parafuso que serve para prender a sapata.
(Fig. 9)
Alinhe as projecções na guia circular com as ranhuras na
sapata e prenda a sapata e a guia circular utilizando o
parafuso. (Fig. 10)
Para regular a profundidade de corte, primeiro solte o
parafuso e em seguida deslize a sapata e a guia circular
juntamente. (Fig. 11)
Depois de terminar a regulação, aperte o parafuso firmemente.
23
Page 24
Operação
Solte o botão e regule a sua posição de acordo com o
tamanho do círculo a ser cortado. (As dimensões do orifício a ser cortado são indicadas no lado da guia circular
como guia geral.) (Fig. 12)
Depois de terminar a regulação, aperte o botão firmemente.
Coloque a extremidade do botão no centro do círculo a
ser cortado e continue o corte na direcção oposta aos
ponteiros do relógio. (Fig. 13)
Cobertura do aspirador
Pode executar operações mais limpas ligando a ferramenta de corte a um aspirador ou colector de pó da
Makita.
Instalação da cobertura do aspirador (Fig. 14)
Solte o parafuso e retire a sapata. Coloque a cobertura
do aspirador e prenda-a firmemente utilizando o parafuso.
Instalação da cobertura do aspirador com a guia
circular
Solte o parafuso que serve para prender a cobertura do
aspirador. Alinhe as projecções na guia circular com as
ranhuras na cobertura do aspirador e prenda a cobertura
do aspirador e a guia circular utilizando o parafuso.
(Fig. 15)
Para regular a profundidade de corte, primeiro solte o
parafuso e em seguida deslize a cobertura do aspirador
e a guia circular juntamente.
Depois de terminar a regulação, aperte o parafuso firmemente. (Fig.16)
Ligação de um aspirador ou colector de pó
Makita
Ligue a mangueira de um aspirador/colector de pó ao
bocal do pó. Quando liga a um aspirador Makita, necessita de uma mangueira opcional de 28 mm de diâmetro
interior. (Fig. 17)
Quando liga a um colector de pó Makita, ligue a mangueira do colector de pó directamente ao bocal de pó.
(Fig. 18)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
Spændepatronkapacitet .................... 3,18 mm, 6,35 mm
Omdrejninger ubelastet (min
Længde .............................................................. 250 mm
Vægt ...................................................................... 1,1 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
-1
) ............................ 32.000
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor skærebitten kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller maskinens egen netledning. Kontakt
med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og
give operatøren stød.
2. Benyt sikkerhedsbriller, støvmaske og høreværn.
3. Sørg for god udluftning på arbejdsstedet.
4. Efterse omhyggeligt skærebitten for revner eller
beskadigelse før anvendelse. Revnede eller
beskadigede skærebit skal omgående skiftes ud.
5. Før der fræses skal det kontrolleres, at der er tilstrækkelig frigang under emnet, således at skærebitten ikke rammer mod en hård overflade,
som eksempelvis et gulv, arbejdsbænk eller lignende.
6. Undgå at fræse i søm og skruer. Kontrollér altid
emnet og fjern eventuelle søm, skruer og andre
fremmedlegemer fra emnet før start.
7. Sørg for at skærebitten ikke er i kontakt med
emnet, før der tændes for maskinen. Hold altid
maskinen fast med begge hænder, når der tændes for maskinen. Motordrejningsmomentet kan
få maskinen til at dreje eller rutsche.
8. Lad maskinen køre lidt, før den anvendes på det
aktuelle emne. Hold øje med vibrationer eller
slør, der kan være tegn på forkert monteret skærebit.
9. Sørg for at spindellåsen er frigjort, før der trykkes på afbryderkontakten.
10. Ved anvendelse af maskinen skal sålen altid
være sikkert fastgjort på maskinen, og sålen
skal anbringes fladt og fast mod emnet.
11. Hold godt fast på maskinen.
12. Benyt aldrig maskinen, mens De anvender Deres
hænder til at understøtte eller fremføre emnet.
13. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
14. Anvend ikke maskinen til boring.
15. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend
kun maskinen, mens den holdes i hånden.
16. Sluk altid maskinen og vent indtil skærebitten
står stille, før De fjerner skærebitten fra emnet.
17. Rør ikke ved skærebitten eller emnet umiddelbart efter anvendelse; det kan være meget varmt
og forårsage forbrænding ved berøring.
18. Før altid netledningen bagud og væk fra maskinen.
19. Vær opmærksom på nødvendigheden af at
anvende fræserværktøj med korrekt skaftdiameter, samtidig med at værktøjet skal passe til
maskinens hastighed.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af skærebit (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netlednin-
gen er trukket ud af stikkontakten, før montering eller
afmontering af skærebit.
• Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er
isat skærebit, idet spændepatronindsatsen kan blive
ødelagt.
Ved montering sættes skærebitten så langt ind i spændepatronindsatsen som muligt. Tryk på spindlelåsen for at
holde spindlen fast, og anvend dernæst gaffelnøglen til at
spænde spændepatronmøtrikken fast.
BEMÆRK:
Ved anvendelse af skærebit med 6,35 mm skaftdiameter
skal adapteren først fjernes fra spændepatronindsatsen,
hvorefter skærebitten monteres.
Ved afmontering af skærebit følges fremgangsmåden
ved montering i omvendt orden.
25
Page 26
Udskiftning af spændepatronindsatsen (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netledningen er trukket ud af stikkontakten, før spændepatronindsatsen udskiftes.
• Anvend spændepatronindsats med korrekt størrelse i
forhold til skaftdiameteren på den skærebit, som
ønskes benyttet.
• Spænd aldrig spændepatronmøtrikken uden at der er
isat skærebit, idet spændepatronindsatsen kan blive
ødelagt.
For at udskifte spændepatronindsatsen løsner og fjerner
man først spændepatronmøtrikken. Fjern den monterede
spændepatronindsats og adapter, og udskift dem med
den ønskede spændepatronindsats og adapter. Sæt
spændepatronmøtrikken på plads igen.
Justering af skæredybde (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netledningen
er trukket ud af stikkontakten, før skæredybden indstilles.
Drej vingeskruen for at løsne denne for at muliggøre
justering af sålen. Skyd sålen til den ønskede position, og
stram derefter vingeskruen godt til. Kontrollér, at der er
tilstrækkelig frigang under emnet, således at skærebitten
ikke rammer mod en hård overflade, som eksempelvis et
gulv, arbejdsbænk eller lignende.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før netledningen sættes i stikkontakten, skal det altid
kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og
vender tilbage til “OFF” positionen.
For at starte maskinen skydes afbryderkontakten til “ON”
positionen. For at slukke maskinen skydes afbryderkontakten til “OFF” positionen. Dette kan gøres ved at skyde
afbryderkontakten fremad, eller ved at udløse stopafbryderen, der sidder bag ved afbryderkontakten.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Undlad at forcere skærebitten så den bøjer eller vrides.
Bitten kan knække.
• Kontrollér, at skærebitten og spændepatronmøtrikken
er strammet fast til før der tændes for maskinen.
Hold godt fast på maskinen med skærebitten pegende i
en sikker retning, og uden at den er i kontakt med nogen
overflader. Skyd derefter afbryderkontakten til “ON” position. Vent indtil maskinen opnår fuld hastighed.
Ved indføring af universalskærebitten i emnet, skal
maskinen holdes i en vinkel på cirka 45 grader med kanten af glidesålen i kontakt med emnet. (Fig. 5)
Rejs forsigtigt maskinen op i ret position, så glidesålen
bringes i fuld kontakt med emnet. (Fig. 6)
Når førebitten til gipsplader føres ind i gipspladen, skal
værktøjet omhyggeligt føres lige ind, indtil glidesålen er i
fuld kontakt med emnet. (Fig. 7)
Bevæg maskinen langsomt med ensartet tryk i retning
med uret for at udføre snittet.
Når der skal fræses et lige snit, skal man spænde et lige
bræt fast mod emnet, og anvende brættet som anslag.
Bevæg maskinen i pilens retning med glidesålen i flugt
med siden på anslagsbrættet. (Fig. 8)
Når snittet er fuldført, slukker man for maskinen og venter, indtil skærebitten holder op med at rotere, hvorefter
maskinen forsigtigt fjernes fra emnet.
BEMÆRK:
1. Ved anvendelse af denne maskine vil maskinens
rotation frembringe et træk. Jo mindre tryk der lægges på maskinen, desto mindre træk vil der forekomme, og der opnås et mere præcist snit.
Overdrevent tryk eller hurtige snit kan gøre skærebitten sløv eller den kan knække for tidligt.
2. Når der fræses i gipsplader omkring stikkontakter, er
det lettere og mere bekvemt at fræse i retning mod
uret.
3. Standardværktøjet, der følger med denne maskine,
er kun beregnet til at fræse i gipsplader. Når der skal
fræses i andet end gipsplader, må standard førebitten til gipsplader ikke anvendes.
Cirkelanslag
Diameter for fræsning af cirkler: 10 cm – 34 cm
Montering af cirkelanslag
Løsn vingeskruen, der holder sålen på plads. (Fig. 9)
Ret fremspringene på cirkelanslaget ind efter rillerne i
sålen, og fastgør sålen og cirkelanslaget med vingeskruen. (Fig. 10)
For at justere skæredybden løsner man først vingeskruen, og skyder derefter sålen og cirkelanslaget sammen til den ønskede position. (Fig. 11)
Efter at indstillingen er foretaget, strammes vingeskruen
fast til.
Anvendelse
Løsn knappen og indstil dens position i overensstemmelse med størrelsen på den cirkel, der skal fræses ud.
(Målene på de huller, der fræses, er angivet på siden af
cirkelanslaget, og tjener som generelle retningslinjer.)
(Fig. 12)
Efter at indstillingen er foretaget, strammes knappen fast
til.
Anbring spidsen af knappen i centrum af den cirkel, der
skal fræses, og fortsæt med at fræse i retning med uret.
(Fig. 13)
Vakuumdæksel
De kan opnå en ren og bekvem udførelse af arbejdet ved
at tilslutte hulfræseren til en Makita støvsuger eller støvopsamler.
Montering af vakuumdæksel (Fig. 14)
Løsn vingeskruen og afmontér sålen. Sæt vakuumdækslet på og fastgør det sikkert med vingeskr uen.
Montering af vakuumdæksel sammen med
cirkelanslag
Løsn vingeskruen, der holder vakuumdækslet på plads.
Ret fremspringene på cirkelanslaget ind efter rillerne i
vakuumdækslet, og fastgør vakuumdækslet og cirkelanslaget med vingeskruen. (Fig. 15)
For at justere skæredybden løsner man først vingeskruen, og skyder derefter vakuumdækslet og cirkelanslaget sammen til den ønskede position.
Efter at indstillingen er foretaget, strammes vingeskruen
fast til. (Fig. 16)
26
Page 27
Tilslutning til en Makita støvsuger eller
støvopsamler
Tilslut slangen fra en støvsuger eller støvopsamler til
sugestudsen. Når der tilsluttes til en Makita støvsuger, er
det nødvendigt at anvende en slange (ekstraudstyr) med
en indvendig diameter på 28 mm. (Fig. 17)
Når der tilsluttes til en Makita støvopsamler, tilsluttes
slangen fra støvopsamleren direkte til sugestudsen.
(Fig. 18)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket tr ukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
27
Page 28
SVENSKA
1Fräs
2Adapter
3Hylsmutter
4Skruvnyckel
5Lossa
6Drag åt
7Spindellås
Hylschuckens kapacitet ..................... 3,18 mm, 6,35 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .......................................................... 250 mm
Nettovikt ................................................................ 1,1 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) ....................................... 32 000
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten där det skärande verktyget kan komma i
kontakt med gömd ledningsdragning eller sin
egen sladd. Om skärverktyget kommer i kontakt
med en strömförande ledning blir maskinens
synliga metalldelar strömförande, vilket kan ge
upphov till att operatören får en elektrisk stöt.
2. Bär ögonskydd, andningsmask och hörsel-
skydd.
3. Se till att din arbetsplats har god ventilation.
4. Kontrollera fräsen noggrant före arbetet för att
upptäcka eventuella sprickor eller andra skador.
Byt genast ut fräsar med sprickor eller andra
skador.
5. Kontrollera att det är tillräckligt med fritt
utrymme bakom arbetsstycket före arbetets början, så att fräsen inte kommer emot en hård yta
som till exempel golvet, en arbetsbänk e.d.
6. Skär inte i metallföremål som till exempel spikar
och skruvar. Kontrollera arbetsstycket och ta
bort alla spikar, skruvar och andra främmande
föremål innan du påbörjar arbetet.
7. Kontrollera att fräsen inte är i kontakt med
arbetsstycket innan strömbrytaren sätts på. Håll
alltid maskinen med båda händerna när den
sätts på. Motorns vridmoment kan orsaka att
maskinen vrids runt.
8. Låt maskinen gå en stund innan den används på
ett faktiskt arbetsstycke. Kontrollera att maskinen inte vibrerar eller skakar, vilket kan vara en
indikering på en dåligt monterad fräs.
9. Se till att spindellåset är frigjort innan strömbrytaren sätts på.
10. Använd alltid maskinen med foten ordentligt
påsatt, och stadigt och plant placerad mot
arbetsstycket.
11. Håll maskinen stadigt.
12. Utför aldrig arbetsmoment där du stödjer eller
leder arbetsstycket med händerna.
13. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
14. Använd inte denna maskin för borrning.
15. Lämna inte maskinen gående. Använd maskinen
endast när den hålls i händerna.
16. Vänta alltid tills fräsen har stannat helt, efter att
maskinen har stängts av, innan den tas bort från
arbetsstycket.
17. Rör inte fräsen eller arbetsstycket direkt efter
arbetets slut; de kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
18. För alltid nätsladden bakåt, bort från maskinen.
19. Var uppmärksam på vikten av att använda fräsverktyg som har korrekt skaftdiameter och är
lämpliga för maskinens varvtal.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av fräsen (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan fräsen monteras eller tas bort.
• Drag inte åt hylsmuttern utan att ha satt i en fräs, efter-
som spännhylsan i annat fall går sönder.
För in fräsen hela vägen i spännhylsan vid montering.
Tryck in spindellåset, så att spindeln inte rör sig, och
använd skruvnyckeln för att ordentligt dra åt hylsmuttern.
OBSERVERA:
Ta först bort adaptern ur spännhylsan när en fräs med
6,35 mm skaftdiameter används, och montera därefter
fräsen.
Följ monteringsproceduren i omvänds ordning för att ta
bort fräsen.
28
Page 29
Byte av spännhylsa (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan spännhylsan byts.
• Använd en spännhylsa och adapter med rätt storlek för
den fräs du avser att använda.
• Drag inte åt hylsmuttern utan att ha satt i en fräs, eftersom spännhylsan i annat fall går sönder.
Spännhylsan byts genom att lossa på hylsmuttern och ta
bort den. Ta bort den monterade spännhylsan och adaptern, och ersätt dem med den spännhylsa och adapter du
vill använda. Sätt på hylsmuttern igen.
Justering av fräsdjup (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan fräsdjupet justeras.
Skon justeras genom att vrida på vingskruven och lossa
den. Skjut foten till den önskade positionen och dra åt
vingskruven ordentligt. Kontrollera att det finns tillräckligt
med fritt utrymme under arbetsstycket innan arbetet
påbörjas, så att fräsen inte kommer emot en hård yta,
som till exemple golvet, en arbetsbänk e.d.
Strömbrytaren funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att strömbrytaren fungerar som den ska, och
återgår till det avstängda läget (“OFF”), innan maskinens
nätsladd sätts i.
Flytta stömbrytaren till det påsatta läget (“ON”) för att
starta maskinen. Flytta stömbrytaren till det avstängda
läget (“OFF”) för att stanna maskinen. Detta kan göras i
strömbrytarens främre del, eller genom att stöta till mot
strömbrytarens bakre del.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET:
• Undvik att tvinga fräsen så att den böjs eller vrids. Den
kan gå av.
• Se till att fräsen och hylsmuttern är ordentligt åtdragna
innan maskinen sätts på.
Håll maskinen i ett stadigt tag, med fräsen riktad i en
säker riktning utan att komma i kontakt med arbetsstyckets yta, och skjut strömbrytaren till läget “ON”. Vänta tills
maskinen har uppnått full hastighet.
Håll maskinen i ungefär 45 graders vinkel med fotbasens
kant anlagd mot arbetsmaterialet, när allroundfräsen ska
börja anläggas i materialet. (Fig. 5)
För försiktigt upp maskinen i upprätt position, så att hela
fotbasen ligger an mot materialet. (Fig. 6)
För maskinen långsamt i medurs riktning och med ett
konstant tryck, för att utföra utfräsningen. (Fig. 7)
Spänn ordentligt fast en rak skiva på materialet vid rak
spårfräsning, och använd skivan som anslag.
För maskinen i pilens riktning, med fotbasen tryckt mot
anslagsskivans sida. (Fig. 8)
Stäng av maskinen när utfräsningen är avslutad, vänta
tills fräsen slutar rotera och ta sedan försiktigt bort den
från materialet.
OBSERVERA:
1. När den här maskinen används gör rotationen att
maskinen dras. Ju mindre tryck som läggs an mot
maskinen desto mindre blir dragkraften, vilket ger ett
mer exakt arbetsresultat. Ett alltför hårt tryck eller
snabbt arbete kan leda till att fräsen blir slö eller går
av i förtid.
2. Vid utfräsning av gipsplattor runt elektriska uttag förenklas arbetet om utfräsningen görs i moturs riktning.
3. Den standardfräs som medföljer maskinen är endast
avsedd för utfräsning av gipsplattor. Använd inte
denna ledfräs av standardtyp för gipsplattor vid
utfräsning av andra material än gipsplattor.
Cirkelanslag
Diameter vid cirkelsågning: 10 cm – 34 cm
Montering av cirkelanslaget
Lossa vingskruven som håller fast skon. (Fig. 9)
Rikta in de utskjutande delarna på cirkelanslaget mot
spåren i skon, och skruva sedan åt skon och cirkelanslaget med vingskruven. (Fig. 10)
Om du vill justera fräsdjupet lossar du först på vingskruven, och skjuter sedan på skon och cirkelanslaget tillsammans. (Fig. 11)
Dra åt vingskruven ordentligt efter justering.
Drift
Lossa vredet, och justera vredets läge i förhållande till
storleken på den cirkel som ska sågas. (Hålstorleken
finns angiven på cirkelanslagets sida som ett ledmärke.)
(Fig. 12)
Dra åt vredet ordentligt efter justering.
Sätt vredets ände i mitten av den cirkel som ska sågas
ut, och utför sedan cirkelutsågningen i medurs riktning.
(Fig. 13)
Dammsugarfäste
Du får en renare arbetsmiljö om en dammsugare eller
dammuppsamlare ansluts till hålfräsmaskinen.
Montering av dammsugarfästet (Fig. 14)
Lossa vingskruven och ta bort skon. Sätt på dammsugarfästet, och fäst det ordentligt med vingskruven.
Montering av dammsugarfästet med
cirkelanslaget
Lossa vingskruven som håller fast dammsugarfästet.
Rikta in de utskjutande delarna på cirkelanslaget mot
spåren i dammsugarfästet, och skruva sedan åt dammsugarfästet och cirkelanslaget med vingskruven.
(Fig. 15)
Om du vill justera fräsdjupet lossar du först på vingskruven, och skjuter sedan på dammsugarfästet och cirkelanslaget tillsammans.
Dra åt vingskruven ordentligt efter justering. (Fig. 16)
Anslutning av en Makita dammsugare eller
dammuppsamlare
Anslut slangen till en dammsugare/dammuppsamlare till
dammstosen. Vid anslutning till en Makita dammsugare
krävs en separat slang med 28 mm innerdiameter.
(Fig. 17)
Vid anslutning till en Makita dammuppsamlare kan
dammuppsamlarens slang anslutas direkt till dammstosen. (Fig. 18)
29
Page 30
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av en auktoriserad Makita serviceverkstad.
15 Utstikkende deler
16 Knott
17 Støvsugerdeksel
18 Slange 28
19 Slange til støvsuger
20 Støvsuger
TEKNISKE DATA
Model3706
Patronchuckens kapasitet .................. 3,18 mm, 6,35 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde ........................................................ 250 mm
Nettovekt ................................................................ 1,1 kg
• Grunnet vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i
tekniske data uten varsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) ................................... 32,000
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres slik at skjæreutstyret kan komme i
kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets
egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at metalldeler på selve verktøyet
også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrosjokk.
2. Bruk vernebriller, støvmaske og hørselvern.
3. Sørg for god ventilasjon på arbeidsområdet.
4. Sjekk bitset grundig for sprekker eller andre ska-
der før bruk. Et sprukket eller skadet bits må
skiftes ut omgående.
5. Sjekk at klaringen under arbeidsemnet er stor
nok før skjærearbeidet utføres slik at bitset ikke
slår mot en hard overflate som for eksempel gulvet, arbeidsbenken, etc.
6. Skjær ikke over metallgjenstander slik som spi-
kre og skruer. Kontroller for og fjern alle eventuelle spikre, skruer og andre fremmedlegemer fra
arbeidsemnet før selve arbeidet utføres.
7. Sjekk at bitset ikke berører arbeidsemnet før bry-
teren slås på. Hold alltid i verktøyet med begge
hender når verktøyet slås på. Motorens dreiemoment kan føre til at verktøyet plustelig slenger på
seg.
8. Før verktøyet brukes på selve emnet, må det få
gå en stund. Se opp for vibrasjoner eller slingring som kan være tegn på at bitset er feil montert.
9. Sørg for å frigjøre aksellåsen før verktøyet slås
på.
10. Bruk alltid verktøyet med skoen forsvarlig
påmontert og plassert flatt og bestemt mot
emnet.
11. Hold godt fast i verktøyet.
12. Utfør ikke noe som helst arbeid ved å støtte eller
styre emnet med hendene.
13. Hold hendene unna bevegende deler.
14. Bruk ikke dette verktøyet til drillboring.
15. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
16. Slå alltid av verktøyet og vent helt til bitset stanser før det fjernes fra arbeidsemnet.
17. Rør ikke bitset eller emnet like etter en arbeidsoperasjon; de kan være svært varme og forårsake
forbrenninger.
18. Sørg alltid for å lede nettledningen bort og bakover fra verktøyet.
19. Vær oppmerksom på viktigheten av å benytte
fresbits med en akseldiameter som passer til
maskinens hastighet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montere eller demontere bitset (Fig. 1)
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før montering eller demontering av
bitset.
• Stram ikke patronmutteren uten å sette inn et bits, det
kan resultere i at patronkonusen knekker.
Bitset monteres ved å føre det helt inn i patronkonusen.
Trykk på aksellåsen så akselen ikke kan bevege seg og
bruk skrunøkkelen til å stramme patronmutteren forsvarlig.
MERKNAD:
Når det benyttes et bits med borkroneskaft på 6,35 mm i
diameter, må adapteren fjernes fra patronkonusen før bitset monteres.
Bitset fjernes ved å følge monteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge.
31
Page 32
Skifte patronkonus (Fig. 2)
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før skifting av patronkonusen.
• Bruk en patronkonus og adapter av korrekt størrelse til
bitset som skal brukes.
• Stram ikke patronmutteren uten å sette inn et bits, det
kan resultere i at patronkonusen knekker.
Patronkonusen skiftes ved å løsne patronmutteren og ta
den av. Fjern den installerte patronkonusen og adapteren
og skift ut med en egnet patronkonus og adapter. Sett
patronmutteren tilbake på plass.
Justere skjæredybden (Fig. 3)
NB!
Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket ut
av stikkontakten før skjæredybden justeres.
Skoen justeres ved å dreie tommeskruen slik at den løsner. Skyv skoen til ønsket posisjon og stram tommeskruen forsvarlig igjen. Sjekk at klaringen under
arbeidsemnet er stor nok før arbeidet utføres slik at ikke
bitset slår mot en hard overflate som for eksempel gulvet,
arbeidsbenken, etc.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Sjekk at bryterhendelen fungerer som den skal og går tilbake til “OFF”-posisjonen før støplset settes inn i stikkontakten.
Verktøyet startes ved å flytte bryterhendelen til “ON”posisjon. For å stoppe, flyttes bryterhendelen til “OFF”posisjon. Dette kan gjøres i den fremre enden av bryterhendelen eller ved å støte mot den bakre enden av bryterhendelen.
BRUK AV VERKTØYET
NB!
• Forser ikke bitset slik at det bøyer eller vrir seg. Det kan
sprette av.
• Sjekk at bitset og patronmutteren er forsavarlig strammet før verktøyet slås på.
Hold godt fast i verktøyet med bitset pekende i en trygg
og sikker retning uten at det berører noe og skyv bryteren
til “ON”-posisjon. Vent til verktøyet oppnår full hastighet.
Når universalbitset begynner å skjære inn i materialet,
holdes verktøyet i cirka 45 graders vinkel med kanten av
skofoten mot materialet. (Fig. 5)
Rett verktøyet forsiktig inn i rett vinkel slik at skofoten er i
full kontakt med materialet. (Fig. 6)
Ved iskruing av et tørrmur styrebits i en tørrmur, må bitset
kjøres forsiktig inn i rett vinkel til skofoten fullstendig
berører materialet. (Fig. 7)
Beveg verktøyet langsomt med konstant trykk i en medurs retning for å utføre snittet.
Ved skjæring av rette linjer, settes et plant panel forsvarlig fast på materialet med klemmer og brukes som styreskinne. Beveg verktøyet i pilens retning med skofoten
kant i kant med siden av styreskinnen. (Fig. 8)
Når snittet er ferdig utført, slå verktøyet av og vent helt til
bitset stopper før det fjernes fra materialet.
MERKNAD:
1. Ved bruk av dette verktøyet, vil rotasjonen forårsake
at det skjer en drareaksjon i verktøyet. Jo midre
trykk det legges på verktøyet, dess mindre blir
denne drareaksjonen og dess nøyaktigere blir snittet. For stort trykk eller for rask skjæring kan resultere i at bitset blir sløvt eller knekker fortere enn
nødvendig.
2. Ved skjæring av tørrmur rundt avløp, blir arbeidet lettere å utføre når det skjæres i moturs retning.
3. Standardbitset som er inkludert med dette verktøyet
er kun beregnet til tørrmurskjæring. Ved skjæring i
andre materialetyper, må standard styrebits for tørrmur ikke brukes.
Sirkelfører
Sirkulære skjærediametre: 10 cm – 34 cm
Montere sirkelføreren
Skru løs tommeskruene som holder skoen på plass.
(Fig. 9)
Samstem de utstikkende delene på sirkelføreren med
sporene i skoen og fest skoen og sirkelføreren med tommeskruen. (Fig. 10)
Skjæredybden justeres ved først å løsne tommeskruen
og så skyve skoen og sirkelføreren mot hverandre.
(Fig. 11)
Etter at justeringen er gjort, strammes tommeskruen forsvarlig.
Bruk av verktøyet
Løsne knotten og juster posisjonen i samsvar med størrelsen på sirkelen som skal skjæres. (Alle dimensjonene
som skal skjæres, er angitt på siden av sirkelføreren som
en generelll veiledning.) (Fig. 12)
Når justeringen er ferdig utført, strammes knotten forsvarlig.
Sett enden av knotten inn i midten av sirkelen som skal
skjæres og utfør skjæringen i medurs retning. (Fig. 13)
Støvsugerdeksel
Arbeidet blir renere ved å kople skjæreverktøyet til en
Makita støvsuger eller støvsamler.
Montere støvsugerdekslet (Fig. 14)
Løsne tommeskruen og ta skoen av. Sett støvsugerdekslet på og fest det forsvarlig med tommeskruen.
Montere støvsugerdekslet med sirkelføreren
Skru løs tommeskruen som holder støvsugerdekslet på
plass. Samstem de utstikkende delene i sirkelføreren
med sporene i støvsugerdekslet og fest støvsugerdekslet
og sirkelføreren med tommeskruen. (Fig. 15)
Skjæredybden justeres ved først å løsne tommeskruen
og så skyve støvsugerdekslet og sirkelføreren mot hverandre.
Etter at justeringen er gjort, strammes tommeskruen forsvarlig. (Fig. 16)
Kople verktøyet til Makita støvsuger eller
støvsamler
Kople slangen på en støvsuger/støvsamler til støvmunnstykket. Ved kopling til en Makita støvsuger, kreves det en
ekstra tilgjengelig slange med indre diameter på 28 mm.
(Fig. 17)
Ved kopling til en Makita støvsamler, kan slangen på
støvsamleren koples direkte til støvmunnstykket.
(Fig. 18)
32
Page 33
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Kiristyssuppilon kokoraja ................... 3,18 mm, 6,35 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................................... 250 mm
Nettopaino ............................................................. 1,1 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan vir talähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
-1
) .................................... 32.000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa
olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä suojalaseja, hengityssuojainta ja kuulo-
suojaimia.
3. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta.
4. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai
vaurioitunut laikka välittömästi uuteen.
5. Tarkista työkappaleen alla oleva alue ennen työn
aloittamista, jotta terä ei osuisi kovaan pintaan
kuten lattiaan, höyläpenkkiin tms.
6. Älä leikkaa metalliesineitä kuten nauloja tai ruu-
veja. Tutki työkappale ennen työskentelyä ja
poista kaikki naulat, ruuvit ja muut vieraat esineet.
7. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen
ennen virran kytkemistä päälle. Pidä konetta
aina kaksin käsin kytkiessäsi virran päälle.
Moottorin vääntö voi saada koneen kääntymään.
8. Anna koneen käydä jonkin aikaa, ennen kuin
käytät sitä varsinaiseen työkappaleeseen. Tarkkaile konetta havaitaksesi mahdollisen värinän
tai huojunnan, joka voi olla oireena väärin kiinnitetystä kärjestä.
9. Varmista ennen virran kytkemistä päälle, että
karalukitus on vapautettu.
10. Käytä konetta aina kenkä tiukasti kiinnitettynä ja
siten, että kone on tukevasti ja tasaisesti työkappaletta vasten.
11. Pitele konetta tiukasti.
12. Älä koskaan tue äläkä ohjaa työkappaletta käsin
työskentelyn aikana.
13. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
14. Älä käytä tätä konetta poraamiseen.
15. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen
ollessa käsissäsi.
16. Katkaise aina virta ja odota, että kärki on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin irrotat kärjen työkappaleesta.
17. Älä kosketa työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen; se saattaa olla erittäin kuuma ja se
voi polttaa ihoasi.
18. Johda virtajohto aina takakautta poispäin
koneesta.
19. Kiinnitä erityisesti huomiota siihen, että käytät
läpimitaltaan oikeanlaisia leikkausteriä, jotka
sopivat koneen käyntinopeudelle.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Kärjen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
VAR O:
• Varmista aina ennen kärjen kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu
pistorasiasta.
Kiinnitä kärki työntämällä se kokonaan rengaskartioon
niin syvälle kuin se menee. Pidä sitten kara paikallaan
painamalla karalukitusta ja kiristä rengaskartio tiukasti
paikalleen kiintoavaimella.
HUOMAUTUS:
Kun käytät karahalkaisijaltaan 6,35 mm kärkeä, irrota
ensin sovitin rengaskartiosta ja kiinnitä sitten kärki.
Irrota kärki tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
34
Page 35
Rengaskartion vaihtaminen (Kuva 2)
VARO:
• Varmista aina ennen rengaskartion kiinnittämistä ja
irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
• Valitse käytettävälle kärjelle sopivan kokoinen rengaskartio ja sovitin.
• Älä kiristä rengasmutteria kiinnittämättä kärkeä. Muutoin rengaskartio voi rikkoutua.
Vaihda rengaskartio löysentämällä rengasmutteri ja irrottamalla se. Irrota kiinnitetty rengaskartio ja sovitin ja
vaihda ne sopivaan rengaskartioon ja sovittimeen. Kiinnitä rengasmutteri takaisin paikalleen.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 3)
VARO:
Varmista aina ennen leikkaussyvyyden säätämistä, että
kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Kun haluat säätää kenkää, löysennä kiristysruuvi kiertämällä. Siirrä kenkä haluamaasi kohtaan ja kiristä sitten
kiristysruuvi tiukasti. Tarkista ennen työskentelyn aloittamista, että työkappaleen alle jää sopiva tila. Näin kärki ei
pääse osumaan kovaan pintaan kuten lattiaan, höyläpenkkiin tms.
Kytkimen käyttäminen (Kuva4)
VARO:
Varmista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että vipukytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa asentoon “OFF”.
Kone käynnistetään siirtämällä vipukytkin asentoon
“ON”. Kone pysäytetään siirtämällä vipukytkin asentoon
“OFF”. Tämä voidaan tehdä vipukytkimen etuosalla tai
töytäisemällä vipukytkimen takaosaa.
TYÖSKENTELY
VARO:
• Vältä pakottamasta kärkeä kääntymään tai vääntymään. Se voi katketa.
• Varmista aina ennen koneen käynnistämistä, että kärki
ja rengasmutteri ovat tiukasti kiinnitetyt.
Pidä konetta tiukasti siten, että kärki osoittaa turvalliseen
suuntaan koskettamatta mitään pintaa. Siirrä sitten kytkin
asentoon “ON”. Odota, kunnes kone on saavuttanut täyden käyntinopeuden.
Kun viet monikäyttökärjen materiaaliin, pidä konetta noin
45 asteen kulmassa siten, että kengän jalustan reuna
koskettaa materiaalia. (Kuva 5)
Suorista kone varovasti siten, että kengän jalusta on
kokonaan kiinni materiaalissa. (Kuva 6)
Kun kiinnität rakennuslevyohjainkärjen rakennuslevyyn,
työnnä kärkeä varovasti suoraan, kunnes kengän jalusta
on kokonaan kiinni materiaalissa. (Kuva7)
Leikkaa painamalla konetta hitaasti ja tasaisesti myötäpäivään.
Kun leikkaat suoraa linjaa, kiinnitä suora lauta tiukasti
materiaaliin ja käytä lautaa ohjaimena. Siirrä konetta
nuolen suuntaan siten, että kengän jalusta on tasaisesti
ohjauslaudan reunaa vasten. (Kuva8)
Kun leikkaus on valmis, sammuta kone ja odota, kunnes
kärki on kokonaan pysähtynyt. Irrota sitten kärki varovasti
materiaalista.
HUOMAUTUKSIA:
1. Kun käytät konetta, pyöriminen aikaansaa koneen
vetoa. Mitä vähemmän painat konetta, sitä vähemmän kone vetää ja sitä tarkempi on leikkausjälki. Liiallinen painaminen tai nopea leikkaaminen voi
aiheuttaa kärjen ennenaikaisen tylsymisen tai rikkoutumisen.
2. Kun leikkaat rakennuslevyä aukon ympäriltä, leikkaa
myötäpäivään helpottaaksesi työskentelyä.
3. Koneen mukana vakiona toimitettava kärki on tarkoitettu vain rakennuslevyn leikkaamiseen. Kun leikkaat muita materiaaleja kuin rakennuslevyä, älä
käytä vakiona toimitettua rakennuslevyohjainkärkeä.
Pyöröohjain
Pyörösahauksen läpimitta: 10 cm – 34 cm
Pyöröohjaimen kiinnittäminen
Vapauta kengän paikallaan pitävä kiristysruuvi. (Kuva 9)
Aseta pyöröohjaimen ulokkeet kengässä olevien urien
suuntaisesti ja kiinnitä kenkä ja pyöröohjain kiristysruuvilla. (Kuva 10)
Säädä sahaussyvyyttä löysentämällä ensin kiristysruuvi
ja siirtämällä sitten kenkää ja pyöröohjainta yhdessä.
(Kuva 11)
Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti.
Käyttäminen
Löysennä nuppia ja säädä sen asento sahattavan ympyrän mukaisesti. (Sahattavan reiän mitat on esitetty suuntaa-antavasti pyöröohjaimen kyljessä.) (Kuva 12)
Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti.
Työnnä nupin pää sahattavan ympyrän keskelle ja aloita
sahaaminen myötäpäivään. (Kuva 13)
Imurin suojus
Työskentely on siistimpää, kun liität työkalun Makitan
imuriin tai pölynkeräimeen.
Imurin suojuksen kiinnittäminen (Kuva 14)
Löysennä kiristysruuvia ja irrota kenkä. Kiinnitä imurin
suojus ja kiristä se tiukasti paikalleen kiristysruuvin
avulla.
Imurin suojuksen kiinnittäminen pyöröohjaimen
kanssa
Vapauta imurin suojuksen paikallaan pitävä kiristysruuvi.
Aseta pyöröohjaimen ulokkeet imurin suojuksessa olevien urien suuntaisesti ja kiinnitä imurin suojus ja pyöröohjain kiristysruuvilla. (Kuva 15)
Säädä sahaussyvyyttä löysentämällä ensin kiristysruuvi
ja siirtämällä sitten imurin suojusta ja pyöröohjainta
yhdessä.
Kun olet lopettanut säädön, kiristä kiristysruuvi tiukasti.
(Kuva 16)
Makitan imurin tai pölynkeräimen kiinnittäminen
Kiinnitä imurin/pölynkeräimen letku pölysuuttimeen.
Makitan imuriin kiinnitettäessä on käytettävä lisävarusteena saatavaa sisähalkaisijaltaan 28 mm:n letkua.
(Kuva 17)
Makitan pölynkeräimeen kiinnitettäessä pölynkeräimen
letku kiinnitetään suoraan pölysuuttimeen. (Kuva 18)
35
Page 36
HUOLTO
VAR O:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
• Λ*γω του συνεχιζ*µενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ*κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ* χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ*νο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µ*νο µε εναλλασσ*µενο µονοφασικ*
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ*νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ*τυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ................... 32,000
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τισ επιφάνειεσ τησ
µονωµένησ λαβήσ ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το
δικ του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο
καλώδιο θα µπορούσε να έχει ωσ αποτέλεσµα
να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά
τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά µατιών,
µάσκα σκνησ και προστατευτικά αυτιών.
3. Εξαερίζετε το χώρο εργασίασ επαρκώσ.
4. Ελέγξτε τισ αιχµέσ προσεχτικά για ρωγµέσ,
ζηµιέσ ή παραµορφώσεισ πριν απ τη χρήση.
Αντικαταστείστε ραγισµένεσ, κατεστραµένεσ ή
παραµορφωµένεσ αιχµέσ αµέσωσ.
5. Ελέγξτε το µέροσ κάτω απ το κοµµάτι
εργασίασ προτού την κοπή έτσι ώστε η αιχµή να
µην χτυπήσει κάποια σκληρή επιφάνεια πωσ το
πάτωµα, τον πάγκο εργασίασ κ.λ.π.
6. Αποφεύγετε να κβετε µεταλλικά αντικείµενα
πωσ καρφιά και βίδεσ. Ελέγξτε και
αποµακρύνετε λα τα καρφιά, βίδεσ και λοιπά
ξένα αντικείµενα απ το κοµµάτι εργασίασ πριν
απ την λειτουργία.
7. Σιγουρευτείτε τι η αιχµή δεν έρχεται σε επαφή
µε το κοµµάτι εργασίασ πριν ανάψετε το
διακπτη. Πάντοτε να κρατάτε το µηχάνηµα
σταθερά και µε τα δύο χέρια ταν το ανάβετε. Η
ροπή του µηχανήµατοσ µπορεί να κάνει το
µηχάνηµα να περιστραφεί.
8. Προτού χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα σε ένα
κοµµάτι εργασίασ, βάλτε το µηχάνηµα να
λειτουργήσει για µερικά δευτερλεπτα.
Σταµατήστε αµέσωσ εάν υπάρχει κάποια
ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να
ενδεικνύει κακή τοποθέτηση τησ αιχµήσ.
9. Σιγουρευτείτε τι το κλείδωµα του άξονα έχει
απελευθερωθεί προτού ανάψετε το µηχάνηµα.
10. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το παπούτσι το
οποίο να είναι ασφαλώσ προσκολληµένο στο
µηχάνηµα και τοποθετηµένο επίπεδο και σφιχτ
έναντι του κοµµατιού εργασίασ.
11. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
12. Μην εκτελείτε καµία εργασία χρησιµοποιώντασ
τα χέρια σασ για να υποστηρίζεται ή να οδηγείτε
το κοµµάτι εργασίασ.
13. Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ κινούµενα
µέρη.
14. Μη χρησιµοποιείτε αυτ το µηχάνηµα για
τρυπάνισµα.
15. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το
κρατάτε.
16. Πάντοτε να σβήνετε το µηχάνηµα και να
περιµένετε η αιχµή να σταµατήσει πλήρωσ
προτού αποµακρύνετε το µηχάνηµα απ το
κοµµάτι εργασίασ.
17. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην
αιχµή αµέσωσ µετά τη λειτουργία; ίσωσ είναι
πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το
δέρµα σασ.
18. Πάντοτε να κρατάτε το καλώδιο παροχήσ
ρεύµατοσ µακριά απ το µηχάνηµα και προσ τα
πίσω του.
19.∆ώστε προσοχή στην ανάγκη να
χρησιµοποιηθούν αιχµέσ ξακριστή µε τη σωστή
διάµετρο άκρου (τσοκ) τρυπανιού, και
κατάλληλεσ για την ταχύτητα του µηχανήµατοσ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
37
Page 38
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση τησ αιχµήσ (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή
ρεύµατος προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε
την αιχµή.
• Μη σφίγγετε το παξιµάδι υποδοχής χωρίς να έχετε
βάλει µια αιχµή, αλλιώς ο κώνος υποδοχής θα
σπάσει.
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, βάλτε την αιχµή
πλήρως στον κώνο υποδοχής. Πιέστε το κλειδωµα
του άξονα για να διαηρηθεί ο άξονας ακίνητος και
χρησιµοποιήστε το κλειδί για να σφίξετε το παξιµάδι
υποδοχής καλά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Aταν χρησιµοποιείτε την αιχµή µε διάµετρο
στελέχους 6.35 χιλ, πρώτα αποµακρύνετε την
προσαρµογή απ* τον κώνο υποδοχής και έπειτα
τοποθετήστε την αιχµή.
Για να αποµακρύνετε την αιχµή, ακολουθήστε τις
διαδικασίες τοποθέτησης αντίστροφα.
Αλλαγή του κώνου υποδοχήσ (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή
ρεύµατος προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε
τον κώνο υποδοχής.
• Χρησιµοποιείστε το σωστ* µέγεθος του κώνου
υποδοχής και προσαρµογέα για την αιχµή που
πρ*κειται να χρησιµοποιήσετε.
• Μη σφίγγετε το παξιµάδι υποδοχής χωρίς να έχετε
βάλει µια αιχµή, αλλιώς ο κώνος υποδοχής θα
σπάσει.
Για να αλλάξετε τον κώνο υποδοχής, χαλαρώστε το
παξιαµvδι υποδοχής και αποµακρύντε το.
Αποµακρύντε τον τοποθετηµένο κώνο υποδοχής και
προσαρµογέα και αντικαταστείστε τα µε τον
επιθυµητ* κώνο υποδοχής και προσαρµογέα.
Επανατοποθετήστε το παξιαµvδι υποδοχής.
Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι *τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ* και αποσυνδεδεµένο απ* την παροχή
ρεύµατος προτού ρυθµίσετε το βάθος κοπής.
Για να ρυθµίσετε το παπούτσι, γυρίστε τη βίδα
χειρ*ς για να την χαλαρώσετε. Φέρτε το παπούτσι
στην επιθυµητή θέση και σφίξτε την βίδα χειρ*ς
καλά. Ελέγξτε το µέρος κάτω απ* το κοµµάτι
εργασίας προτού την κοπή έτσι ώστε η αιχµή να µην
χτυπήσει κάποια σκληρή επιφάνεια *πως το πάτωµα,
τον πάγκο εργασίας κ.λ.π.
Λειτουργία δράσησ (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα την παροχή
ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε *τι ο µοχλ*ς
διακ*πτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF”.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, µετακινείστε το
µοχλ* διακ*πτη στη θέση “ΟΝ”. Για να σταµατήσετε
το µηχάνηµα, µετακινείστε το µοχλ* διακ*πτη στη
θέση “OFF”. Αυτ* µπορεί να γίνει στην µπροστινή
περιοχή του µοχλού διακ*πτη ή µε τον διακ*πτη
σβησίµατος στην πίσω περιοχή του µοχλού
διακ*πτη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αποφεύγετε να πιέζετε την αιχµή να λυγίσει ή να
γυρίσει. Μπορεί να χτυπήσει.
• Προτού ανάψετε το µηχάνηµα σιγουρευτείτε *τι η
αιχµή και το παξιαµvδι υποδοχής είναι σφιγµένα
καλά.
Κρατάτε το µηχάνηµα καλά µε την αιχµή να δείχνει
σε µια ασφαλή κατεύθυνση και να µην έρχετε σε
επαφή µε καµιά επιφάνεια και τ*τε φέρτε τον
διακ*πτη στη θέση “ΟΝ”. Περιµένετε µέχρι το
µηχάνηµα να πιάσει την πλήρη ταχύτητα του.
Aταν ξεκινάτε την αιχµή πολλαπλών σκοπών στο
υλικ*, κρατάτε το µηχάνηµα σε γωνία περίπου 45°
σε σχέση µε την άκρη της βάσης του παπουτσιού
που είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίας. (Εικ. 5)
Προσεχτικά φέρτε το µηχάνηµα σε ευθεία θέση έτσι
ώστε η βάση του παπουτσιού να είναι σε πλήρη
επαφή µε το υλικ* (Εικ. 6)
Aταν τοποθετείτε την αιχµή οδηγού ξηρού τοίχου
στον ξηρ* τοίχο, προσεχτικά τοποθετήστε την αιχµή
ίσια µέχρι η βάση του παπουτσιού να είναι σε πλήρη
επαφή µε το υλικ*. (Εικ. 7)
Μετακινείστε το εργαλείο σιγά σιγά µε σταθερή
πίεση σε δεξι*στροφη κατεύθυνση για να κάνετε
την κοπή.
Aταν κ*βετε σε ευθεία γραµµή, σφίξτε ένα επίπεδο
κοµµάτι στο υλικ* και χρησιµοποιήστε το ως οδηγ*.
Μετακινείστε το µηχάνηµα στην κατεύθυνση του
βέλους µε την βάση του παπουτσιού επίπεδη µε την
πλευρά του κοµµατιού οδηγού. (Εικ. 8)
Aταν η κοπή έχει ολοκληρωθεί, σβήστε το
µηχάνηµα σβήστε το µηχάνηµα και περιµένετε η
αιχµή να σταµατήσει να περιστρέφεται και τ*τε
αποµακρύνετε την απ* το υλικ*.
38
Page 39
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
1. Aταν χρησιµοποιείτε αυτ* το µηχάνηµα, η
λειτουργία περιστροφής προκαλεί στο
µηχάνηµα µια αντίδραση. Aσο λιγ*τερη πίεση
εφαρµ*ζετε στο µηχάνηµα, τ*σο λιγ*τερη
αντίδραση υπάρχει και τ*σο πιο ακριβής µπορεί
να είναι η κοπή. Υπερβολική πίεση ή γρήγορη
κοπή µπορεί να προκαλέσει να αµβλύνει ή και
να σπάσει πρ*ωρα.
2. Aταν κ*βεται σε ξηρ* τοίχο κοντά σε πρίζες,
κ*ψτε σε αριστερ*στροφή κατεύθυνση για
ευκολία κοπής.
3. Η στάνταρ αιχµή που συµπεριλαµβάνεται µε
αυτ* το µηχάνηµα είναι για ξηρή κοπή τοίχου
µ*νο. Aταν κ*βεται άλλα υλικά απ* ξηρ* τοίχο,
µη χρησιµοποιείτε τη στάνταρ αιχµή οδηγού
ξηρού τοίχου.
Κυκλικσ οδηγσ
Κυκλικές διάµετροι κοπής: 10 εκ. – 34 εκ.
Τοποθέτηση κυκλικού οδηγού
Ελευθερώστε την βίδα µε τα πτερύγια που
χρησιµεύει για να ασφαλίζει το πέδιλο. (Εικ. 9)
Ευθυγραµµίστε τις προεξοχές στον κυκλικ* οδηγ*
µε τις εγκοπές στο πέδιλο και ασφαλίστε το πέδιλο
και τον κυκλικ* οδηγ* χρησιµοποιώντας τη βίδα µε
τα πτερύγια. (Εικ. 10)
Για ρύθµιση του βάθους κοπής, προχωρήστε πρώτα
χαλαρώνοντας τη βίδα µε τα πτερύγια και µετά
σύροντας το πέδιλο και τον κυκλικ* οδηγ* µαζί.
(Εικ. 11)
Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το
κουµπί µε ασφάλεια.
Λειτουργία
Χαλαρώστε το κουµπί και ρυθµίστε τη θέση του
σύµφωνα µε το µέγεθος του κύκλου που πρ*κειται
να κοπεί. (Οι διαστάσεις της τρύπας που πρ*κειται
να κοπεί υποδεικνύονται στην πλευρά του κυκλικού
οδηγού ως γενική οδηγία.) (Εικ. 12)
Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το
κουµπί µε ασφάλεια.
Βάλτε το άκρο του κουµπιού µέσα στο κέντρο του
κύκλου που πρ*κειται να κοπεί και προχωρήστε
στην κοπή µε δεξι*στροφη φορά. (Εικ. 13)
Κάλυµµα αναρρφησησ
Καθαρ*τερες λειτουργίες µπορεί να εκτελεστούν
συνδέοντας το εργαλείο κοπής µε µιά σκούπα
αναρρ*φησης Μάκιτα ή µε ένα συλλέκτη σκ*νης.
Τοποθέτηση του καλύµµατοσ αναρρφησησ
(Εικ. 14)
Χαλαρώστε τη βίδα µε τα πτερύγια και αφαιρέστε το
πέδιλο. Προσαρµ*στε το κάλυµµα αναρρ*φησης και
στερεώστε το µε ασφάλεια χρησιµοποιώντας τη
βίδα µε τα πτερύγια.
Ελευθερώστε την βίδα µε τα πτερύγια που χρησιµεύει
για να ασφαλίζει το κάλυµµα αναρρ*φησης.
Ευθυγραµµίστε τις προεξοχές στον κυκλικ* οδηγ* µε
τις εγκοπές στο κάλυµµα αναρρ*φησης και
ασφαλίστε το κάλυµµα αναρρ*φησης και τον κυκλικ*
οδηγ* χρησιµοποιώντας τη βίδα µε τα πτερύγια.
(Εικ. 15)
Για ρύθµιση του βάθους κοπής, προχωρήστε πρώτα
χαλαρώνοντας τη βίδα µε τα πτερύγια και µετά
σύροντας το κάλυµµα αναρρ*φησης και τον κυκλικ*
οδηγ* µαζί.
Μετά την ολοκλήρωση της ρύθµισης, σφίχτε το
κουµπί µε ασφάλεια. (Εικ. 16)
Σύνδεση µε µια σκούπα αναρρφησησ Μάκιτα ή
µε ένα συλλέκτη σκνησ
Συνδέστε τον σωλήνα µιας σκούπας αναρρ*φησης /
εν*ς συλλέκτη σκ*νης στο ακροφύσιο σκ*νης. Οταν
συνδέετε µια σκούπα αναρρ*φησης Μάκιτα, ένας
προαιρετικ*ς σωλήνας διαµέτρου 28 χιλ είναι
απαραίτητος. (Εικ. 17)
Οταν συνδέετε ένα συλλέκτη σκ*νης Μάκιτα,
συνδέστε το σωλήνα του συλλέκτη σκ*νης
απευθείας στο ακροφύσιο σκ*νης. (Εικ. 18)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊ*ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ*
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
39
Page 40
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
FACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
40
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in
U.S.A. is in compliance with the following standards or
standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation of America, 2650 Buford
Highway, Buford, GA 30518, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation of America negli
U.S.A. è conforme alle direttive europee riportate di
seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation of America aux U.S.A.,
est conforme aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation of America,
2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, dass dieses
von der Firma Makita Corporation of America den U.S.A.
hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation of America, 2650 Buford
Highway, Buford, GA 30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America de
V.S.A. voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518 declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Cor poration of Amer ica en EE.UU.
cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 43
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA 30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Cor poration of America nos E.U.A.
obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA 30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A., uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA 30518 valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation of America USA:ssa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ# την εταιρεία Makita Corporation of America,
2650 Buford Highway, Buford, GA 30518, δηλώνει #τι
αυτ# το προϊ#ν
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita
Corporation of America στις Η.Π.Α., βρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακ#λουθα πρ#τυπα ή τυποποιηµένα
έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.