Wheel diameter ...................................................................................................................................................355 mm
Hole diameter .....................................................................................................................................................25.4 mm
No load speed (min
Dimensions (L xWxH)
With under cover..............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Net weight
With European type safety guard and under cover ........................................................................................... 18.4 kg
Safety class ............................................................................................................................................................/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting in masonry and ferrous
materials with appropriate abrasive cut-off wheel. Follow
all laws and regulations regarding dust and work area
health and safety in your country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.26 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
instructions may result in electric shock, fire and/or
ENE007-2
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENF002-2
ENF100-1
1. Wear protective glasses. Also wear hearing protection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufacturer which have a maximum operating speed at
least as high as “No Load RPM” marked on the
tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced
cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
25 Over 45 mm long
26 Over 65 mm long
27 Over 190 mm long
28 Diameter of workpiece
29 Width of spacer block
30 Vise
31 Blocks
32 Under cover
33 Wing bolt
34 Limit mark
35 Screwdriver
36 Brush holder cap
GEA010-1
ENB066-1
5
Page 6
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work position, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Securing cut-off (Fig. 1)
This tool should be bolted with two bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool’s
base. This will help prevent tipping and possible personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with lock button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop. For continuous operation, pull
the switch trigger and then push in the lock button. To
stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Spark guard (Fig. 3)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Operating the tool in this position
will cause many sparks to fly around. Loosen the screw
and adjust the spark guard to a position at which minimum sparks will fly around.
Interval between vise and guide plate (Fig. 4 & 5)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in the figure and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
CAUTION:
• Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 6)
To change the cutting angle, follow the procedure below:
1. Loosen the two hex bolts.
2. Set the guide plate to the desired angle (0° – 45°).
3. For more accurate angle, use a protractor or triangle
ruler. Keep the handle down so that the cut-off wheel
extends into the base. At the same time, adjust the
angle between the guide plate and the cut-off wheel
with a protractor or triangle ruler.
4. Tighten the hex bolts securely. At this time, make
sure that the guide rule does not move.
5. Check the angle again.
CAUTION:
• Never perform miter cuts when the guide plate is set at
the 35 – 205 mm or 70 – 240 mm position.
NOTE:
• The scale on the guide plate is only a rough indication.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing cut-off wheel (Fig. 7)
To remove the wheel, raise the safety guard. Press the
shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the
socket wrench to loosen the hex bolt by turning it counterclockwise.
Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
(Note: Do not remove the inner flange, ring and O-ring.)
To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse. (Fig. 8)
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guard after replacing the
wheel.
Securing workpiece (Fig. 9)
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out.
To grip workpieces, push the vise handle until the vise
plate contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right
and then turn the vise handle clockwise to securely retain
the workpiece.
6
Page 7
CAUTION:
A
A
A x BB
A
A
A
• Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the workpiece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in the figure. You can more efficiently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece. (Fig. 10)
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45 mm wide to the guide plate as shown in the figure. Attach this spacer with screws through the holes in
the guide plate. (Fig. 11)
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in the figure, you can also utilize
the wheel economically. (Fig. 12)
Long workpieces must be supported by blocks of nonflammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 13)
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape. Applicable wheel diameter:
355 mm
Workpiece
shape
Cutting
angle
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mm x103 mm100 mm
For tools with the under cover (Fig. 14)
To remove the collected dust from the under cover, place
the tool with its side up and pull the under cover open
after removing the wing bolt as shown in the figure. Be
sure to close and secure the under cover with the wing
bolt after the removal of dust.
Carrying tool (Fig. 15)
Fold down the tool head to the position where you can
attach the chain to the hook on the handle.
OPERATION
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradually bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
CAUTION:
• Proper handle pressure during cutting and maximum
cutting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum amount of sparks. Do not force the cut by applying excessive pressure on the handle. Reduced cutting
efficiency, premature wheel wear, as well as, possible
damage to the tool, cut-off wheel or workpiece may
result.
115 mm x130 mm
102 mm x194 mm
70 mm x233 mm
137 mm
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 16 & 17)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
7
Page 8
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN61029:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN61029:
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
): 4.0 m/s2
h
2
ENG900-1
ENH003-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Portable Cut-Off
Model No./ Type: 2414NB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN61029
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
ENG901-1
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Base
2Orifices pour boulon
3Bouton de verrouillage /
Bouton de sécurité
4Gâchette
5Vis
6Pare-étincelles
7Clé à douille
8Butée orientable
9Déplacer
10 Boulons à six pans creux
11 Blocage de l’arbre
12 Carter de sécurité
SPÉCIFICATIONS
Modèle2414NB
Diamètre de meule ..............................................................................................................................................355 mm
Alésage ...............................................................................................................................................................25,4 mm
Vitesse à vide (min
Dimensions (L xPxH)
Avec couvercle inférieur...................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Poids net
Avec carter de sécurité et couvercle inférieur de type européen....................................................................... 18,4 kg
Catégorie de sécurité............................................................................................................................................../II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour la maçonnerie et la coupe des
matériaux ferreux, au moyen d’un disque à tronçonner
abrasif approprié. Veuillez respecter toutes les lois et
réglementations en vigueur dans votre pays concernant
les poussières et la zone de travail, en termes de santé
et de sécurité.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,26 Ohms. La
prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
13 Joint torique
14 Flasque intérieur
15 Bague
16 Arbre
17 Meule à tronçonner
18 Flasque extérieur
19 Boulon à six pans creux
20 Talon de l’étau
21 Écrou de l’étau
22 Poignée de l’étau
23 Bloc espaceur
24 Pièce de bois droite (entretoise)
25 Plus de 45 mm de long
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
ENE007-2
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ENF002-2
ENF100-1
SUPPLÉMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Portez des lunettes de protection. Portez également un serre-tête antibruit pour les travaux
s’étendant sur une longue durée.
2. Utilisez uniquement les disques recommandés
par le fabricant et dont la vitesse maximale
d’utilisation est au moins aussi élevée que la vitesse indiquée pour “No Load RMP” sur la
plaque signalétique de l’outil. Utilisez uniquement des meules à découper renforcées de fibre
de verre.
3. Avant l’utilisation, vérifiez le bon état du disque :
il ne doit être ni fendu ni ébrèché. Si tel n’est pas
le cas, il devra être remplacé immédiatement.
4. Fixez soigneusement le disque.
5. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
6. Veillez à ce que ni le disque, ni les flasques (spécialement la partie qui porte sur le disque), ni le
boulon ne subissent d’avarie ou de
déformation : le disque pourrait se briser.
26 Plus de 65 mm de long
27 Plus de 190 mm de long
28 Diamètre de la pièce
29 Largeur du bloc espaceur
30 Étau
31 Blocs
32 Couvercle inférieur
33 Boulon à oreilles
34 Trait de limite d’usure
35 Tournevis
36 Bouchon de porte-charbon
GEA010-1
ENB066-1
9
Page 10
7. Laissez les protections en place et en ordre de
marche.
8. Tenez la poignée fermement.
9. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
10. Assurez-vous que le disque n’est pas en contact
avec la pièce à tronçonner avant d’enclencher
l’interrupteur.
11. Avant d’amener l’outil sur la pièce à tronçonner,
laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes. Vérifiez qu’il ne se produit ni flottement ni
vibrations excessives qui pourraient signaler un
montage défectueux ou un déséquilibre du
disque à tronçonner.
12. La coupe de métaux ferreux produit des étincelles. Celles-ci sont susceptibles de mettre le feu
à des produits inflammables, et de causer des
brûlures.
13. Retirez tous les matériaux et débris qui pourraient s’enflammer au contact des étincelles.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
trajet des étincelles. Gardez un extincteur en
parfait état de fonctionnement à portée de main.
14. Utilisez uniquement l’arête tranchante du
disque. Ne vous servez jamais de son flanc.
15. Si en cours de travail le disque cesse de tourner,
s’il se met à vibrer ou s’il produit un bruit anormal, stoppez immédiatement l’outil.
16. Toute manipulation de la pièce à tronçonner
comme de l’étau ne devra avoir lieu qu’après
arrêt complet de la rotation du disque, et coupure de l’alimentation.
17. Ne touchez pas la pièce tout de suite après la
coupe, car elle sera extrêmement chaude et
pourrait vous brûler.
18. Ne remisez les disques que dans un local
exempt d’humidité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Fixation pour le tronçonnage (Fig. 1)
Cet outil doit être fixé à l’aide de deux boulons sur une
surface horizontale et stable, au moyen des orifices à
boulon prévus sur la base de l’outil. Cela contribuera à
prévenir les risques de basculement de l’outil et de
blessure.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour outil avec bouton de verrouillage
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour
un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette puis
enfoncez le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
Pour outil avec bouton de sécurité
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
Pare-étincelles (Fig. 3)
En usine, le pare-étincelles est installé avec le bord
inférieur en contact avec la base. L’outil projettera
beaucoup d’étincelles s’il est utilisé avec le pareétincelles dans cette position. Desserrez la vis et ajustez
le pare-étincelles sur la position qui réduira le plus
possible la projection d’étincelles.
Espace entre l’étau et la butée orientable (Fig. 4
et 5)
Initialement le dégagement ou l’espace entre l’étau et la
butée orientable est de 0 à 170 mm. Si un dégagement
ou espace supérieur est requis pour l’exécution du
travail, procédez comme suit pour le modifier.
Retirez les deux boulons à six pans creux qui retiennent
la butée orientable. Déplacez la butée orientable tel
qu’illustré sur la figure, puis fixez-la à l’aide des boulons
à six pans creux. Les réglages d’espace suivants sont
possibles :
35 – 205 mm
70 – 240 mm
ATTENTION :
• N’oubliez pas que les deux réglages supérieurs de
l’espace ne permettent pas de fixer les petites pièces
de manière sûre.
Réglage sur l’angle de coupe désiré (Fig. 6)
Pour changer d’angle de coupe, procédez comme il est
indiqué ci-dessous :
1. Desserrez les deux boulons à six pans creux.
2. Réglez la butée orientable selon l’angle désiré
(0° à 45°).
3. Pour un angle plus précis, utilisez un rapporteur ou
une équerre. Abaissez la poignée de sorte que la
meule à tronçonner touche la base. Simultanément,
ajustez l’angle entre la butée orientable et la meule
à tronçonner avec un rapporteur ou une équerre.
4. Serrez bien les boulons à six pans creux. À cette
étape, assurez-vous que la règle ne bouge pas.
5. Vérifiez à nouveau l’angle.
ATTENTION :
• N’effectuez jamais de coupes d’onglet avec la butée
orientable placée en positon 35 – 205 mm ou 70 –
240 mm.
NOTE :
• L’échelle sur la butée orientable n’est qu’une indication
approximative.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Retrait ou pose de la meule à tronçonner (Fig. 7)
Pour retirer la meule, soulevez le carter de sécurité.
Appuyez sur le blocage de l’arbre de sorte que la meule
ne puisse pas tourner, et utilisez la clé à douille pour
desserrer le boulon à six pans creux en le faisant tourner
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
10
Page 11
Retirez ensuite le boulon à six pans creux, le flasque
extérieur et la meule. (Note : Ne retirez pas le flasque
intérieur, la bague et le joint torique.)
Pour poser la meule, effectuez la procédure inverse.
(Fig. 8)
ATTENTION :
• Vous devez serrer fermement le boulon à six pans
creux. Il y a risque de blessure si le boulon à six pans
creux n’est pas assez serré. Utilisez la clé à douille
fournie pour obtenir plus facilement un serrage
adéquat.
• Utilisez toujours les flasques intérieur et extérieur
adéquats fournis avec l’outil.
• Abaissez toujours le carter de sécurité après
l’exécution d’un changement de meule.
Fixation de la pièce à travailler (Fig. 9)
Il est possible de libérer l’arbre de l’étau pour permettre
l’entrée et la sortie rapide des filets de l’arbre ; pour cela,
tournez la poignée de l’étau dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, puis faites pivoter l’écrou de l’étau
vers la gauche.
Pour immobiliser la pièce à travailler, poussez sur la
poignée de l’étau jusqu’à ce que le talon de l’étau touche
la pièce. Faites pivoter l’écrou de l’étau vers la droite,
puis faites tourner la poignée de l’étau dans le sens des
aiguilles d’une montre pour retenir la pièce.
ATTENTION :
• Tournez toujours l’écrou de l’étau complètement vers la
droite pour fixer la pièce à travailler. Autrement la pièce
risquera de n’être pas fixée assez solidement. Cela
peut causer l’éjection de la pièce ou un bris dangereux
de la meule.
Lorsque la meule de tronçonnage est très usée , placez
un bloc espaceur fait d’un matériau robuste et
inflammable derrière la pièce à travailler, tel qu’illustré
sur la figure. Vous pourrez ainsi utiliser de manière plus
efficace la meule usée, en coupant la pièce à l’aide de la
partie de la périphérie située à l’aplomb de l’axe de la
meule. (Fig. 10)
Pour couper en biseau des pièces de plus de 65 mm de
large, fixez une pièce de bois droite (entretoise) d’une
longueur supérieure à 190 mm et d’une largeur de
45 mm sur la butée orientable, tel qu’illustré sur la figure.
Fixez cette entretoise à l’aide de vis insérées dans les
orifices de la butée orientable. (Fig. 11)
En utilisant un bloc espaceur légèrement plus étroit que
la pièce, tel qu’illustré sur la figure, vous réduirez
également l’usure de la meule. (Fig. 12)
Les longues pièces doivent être soutenues par des blocs
de matériau inflammable, placés de chaque côté, de
sorte que la pièce soit de niveau par rapport au dessus
de la base. (Fig. 13)
UTILISATION
Tenez la poignée fermement. Mettez le contact et
attendez que la meule atteigne sa pleine vitesse avant
de l’abaisser doucement dans la ligne de coupe. Lorsque
la meule entre en contact avec la pièce, pesez
graduellement sur la poignée pour effectuer la coupe.
Une fois la coupe terminée, coupez le contact et
ATTENDEZ L’ARRÊT COMPLET DE LA MEULE avant
de soulever complètement la poignée.
ATTENTION :
• Observez la quantité d’étincelles produites pendant la
coupe pour savoir qu’elle est la pression optimale à
exercer sur la poignée et comment obtenir l’efficacité
de coupe maximale. Vous devez appliquer sur la
poignée la pression qui produit le plus d’étincelles.
N’appliquez pas une pression excessive sur la
poignée. Cela réduira l’efficacité de la coupe,
provoquera l’usure prématurée de la meule, et peut
abîmer l’outil, la meule à tronçonner ou la pièce.
11
Page 12
Capacité de coupe
A
A
A x BB
A
A
A
La capacité de coupe maximale varie suivant l’angle de coupe et la forme de la pièce. Diamètre de meule applicable :
355 mm
Forme de
la pièce
Angle de
coupe
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
Pour les outils avec couvercle inférieur (Fig. 14)
Pour retirer du couvercle inférieur la poussière qui s’y est
accumulée, placez l’outil sur le côté, retirez la vis à
oreilles et tirez sur le couvercle inférieur pour l’ouvrir, tel
qu’illustré sur la figure. Après avoir retiré la poussière,
n’oubliez pas de refermer et de fixer le couvercle inférieur
à l’aide du boulon à oreilles.
Transport de l’outil (Fig. 15)
Rabattez la tête de l’outil jusqu’à la position qui permet
de fixer la chaîne au crochet de la poignée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 16 et 17)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser librement dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Meules à tronçonner abrasives
• Clé à douille 17
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
ATTENTION :
137 mm
12
Page 13
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN61029 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN61029 :
Émission de vibrations (a
Incertitude (K): 1,5 m/s
): 4,0 m/s2
h
2
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
ENG900-1
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH003-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Tronçonneuse portative
N° de modèle / Type : 2414NB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN61029
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Scheibendurchmesser .........................................................................................................................................355 mm
Lochdurchmesser ...............................................................................................................................................25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Abmessungen (L xBxH)
Mit Unterabdeckung ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Nettogewicht
Mit Schutzhaube und Unterabdeckung für europäische Vorschriften.................................................................18,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Mauerwerk und
Eisenmaterial mit einer geeigneten Trennscheibe vorgesehen. Befolgen Sie alle Gesetze und Bestimmungen
Ihres Landes bezüglich Staub, Gesundheit am Arbeits-
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdose ohne Erdanschluss betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,26 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
ENE007-2
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
ENF002-2
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, und bei län-
2. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
ENF100-1
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetrieb-
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
25 Über 45 mm lang
26 Über 65 mm lang
27 Über 190 mm lang
28 Werkstück-Durchmesser
29 Distanzblockbreite
30 Schraubstock
31 Klötze
32 Unterabdeckung
33 Flügelschraube
34 Verschleißgrenze
35 Schraubendreher
36 Bürstenhalterkappe
GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
ENB066-1
gerem Betrieb auch einen Gehörschutz.
Schleifscheiben, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene Leerlaufdrehzahl (“No Load RPM”) ist. Verwenden Sie
nur glasfaserverstärkte Trennschleifscheiben.
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verformung. Wechseln Sie
rissige, beschädigte oder verformte Scheiben
unverzüglich aus.
Flansche verwenden.
14
Page 15
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbesondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe
führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter
Schutzhaube betrieben werden.
8. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung
kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die
Trennschleifmaschine im Leerlauf auf Vibrationen oder Taumelbewegungen überprüfen.
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifmaschine so positionieren, daß Funken nicht in
Richtung des Bedienenden, sonstiger umstehender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Säubern Sie den Bereich von Material oder
Abfällen, die durch Funken entzündet werden
können. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen in der Funkenflugbahn befinden. Halten
Sie einen vorschriftsmäßig gefüllten Feuerlöscher griffbereit.
14. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
15. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die
Seitenflächen verwenden.
16. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde
und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist,
das Werkstück entfernen oder befestigen, den
Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition
oder den Winkel ändern, oder die Scheibe
auswechseln.
17. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß
ist und Verbrennungen verursachen kann.
18. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem
trokkenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLT IG AU F.
INSTALLATION
Sicherung des Verschnitts (Abb. 1)
Diese Maschine sollte unter Verwendung der
Schraubenbohrungen in der Grundplatte mit zwei
Schrauben auf einer ebenen und stabilen Oberfläche
befestigt werden. Dadurch werden Umkippen und
mögliche Verletzungen vermieden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-AusSchalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein-AusSchalter betätigen, und dann den Arretierknopf
hineindrücken. Zum Ausrasten der Sperre den Ein-AusSchalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann
loslassen.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Ein-Aus-Schalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 3)
Das Funkenflug-Leitblech wurde werksseitig so
installiert, dass seine Unterkante die Grundplatte
berührt. Der Betrieb der Maschine in dieser Position
verursacht starken Funkenflug. Die Schraube lösen, und
das Funkenflug-Leitblech auf eine Position einstellen, bei
welcher der Funkenflug auf ein Minimum begrenzt wird.
Spannbereich zwischen Schraubstock und
Führungsplatte (Abb. 4 und 5)
Der werksseitig eingestellte Spannbereich zwischen
Schraubstock und Führungsplatte beträgt 0 – 170 mm.
Ist für das Werkstück ein größerer Spannbereich
erforderlich, kann dieser wie folgt eingestellt werden.
Die zwei Sechskantschrauben, mit denen die
Führungsplatte befestigt ist, entfernen. Die
Führungsplatte versetzen, wie in der Abbildung gezeigt,
und wieder mit den Sechskantschrauben befestigen. Die
folgenden Spannbereichseinstellungen sind möglich:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
VORSICHT:
• Schmale Werkstücke lassen sich bei Verwendung der
zwei breiteren Spannbereichseinstellungen
möglicherweise nicht sicher einspannen.
Einstellung auf den gewünschten Schnittwinkel
(Abb. 6)
Ändern Sie den Schnittwinkel nach dem folgenden
Verfahren:
1. Die zwei Sechskantschrauben lösen.
2. Die Führungsplatte auf den gewünschten Winkel
(0° – 45°) einstellen.
3. Um den Winkel genauer einzustellen, einen
Winkelmesser oder ein Geodreieck verwenden. Den
Griff tief halten, so dass die Trennscheibe in die
Grundplatte hineinragt. Gleichzeitig den Winkel
zwischen der Führungsplatte und der Trennscheibe
mit einem Winkelmesser oder Geodreieck
einstellen.
4. Die Sechskantschrauben sicher festziehen. Dabei
darauf achten, dass sich das Richtlineal nicht
verschiebt.
5. Den Winkel erneut überprüfen.
VORSICHT:
• Führen Sie niemals Gehrungsschnitte aus, wenn die
Führungsplatte auf einen Spannbereich von 35 –
205 mm oder 70 – 240 mm eingestellt ist.
15
Page 16
HINWEIS:
• Die Skala auf der Führungsplatte ist nur eine
Grobanzeige.
MONTAGE
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 7)
Zur Demontage der Trennscheibe die Schutzhaube
anheben. Die Spindelarretierung zum Blockieren der
Trennscheibe drücken, und die Sechskantschraube
durch Drehen des Steckschlüssels entgegen dem
Uhrzeigersinn lösen.
Dann Sechskantschraube, Außenflansch und
Trennscheibe entfernen. (Hinweis: Innenflansch, Ring
und O-Ring dürfen nicht entfernt werden.)
Zur Montage der Trennscheibe ist das
Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden. (Abb. 8)
VORS ICHT:
• Die Sechskantschraube sicher festziehen.
Unzulängliches Festziehen der Sechskantschraube
kann zu schweren Verletzungen führen. Verwenden
Sie den mitgelieferten Steckschlüssel, um
ausreichendes Festziehen zu gewährleisten.
• Verwenden Sie nur den mit dieser Maschine gelieferten
Innen- und Außenflansch.
• Schließen Sie stets die Schutzhaube nach dem
Auswechseln der Trennscheibe.
Sicherung des Werkstücks (Abb. 9)
Durch Drehen des Schraubstockgriffs entgegen dem
Uhrzeigersinn und anschließendes Umdrehen der
Schraubstockmutter nach links wird das
Schraubstockgewinde freigegeben, so dass der Schaft
schnell hin und her geschoben werden kann.
Zum Einspannen von Werkstücken den
Schraubstockgriff hineinschieben, bis die
Schraubstockbacke das Werkstück berührt. Die
Schraubstockmutter nach rechts umdrehen, und dann
den Schraubstockgriff im Uhrzeigersinn drehen, um das
Werkstück sicher einzuspannen.
VORS ICHT:
• Die Schraubstockmutter zum Einspannen des
Werkstücks stets vollständig nach rechts umdrehen.
Anderenfalls wird das Werkstück möglicherweise nicht
ausreichend gesichert. Dies kann zu
Herausschleudern des Werkstücks oder gefährlichem
Bruch der Trennscheibe führen.
Bei fortgeschrittener Abnutzung der Trennscheibe kann
ein Distanzblock aus stabilem, nicht brennbarem
Material hinter das Werkstück gelegt werden, wie in der
Abbildung gezeigt. Um die abgenutzte Trennscheibe
wirksamer einzusetzen, sollte der Mittelpunkt des
Trennscheibenumfangs zum Schneiden des Werkstücks
verwendet werden. (Abb. 10)
Wenn Sie Werkstücke von mehr als 65 mm Breite in
einem Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Stück
Holz (Distanzstück) von mehr als 190 mm Länge ×
45 mm Breite an der Führungsplatte an, wie in der
Abbildung gezeigt. Befestigen Sie dieses Distanzstück
mit Schrauben in den Löchern der Führungsplatte.
(Abb. 11)
Wenn Sie einen Distanzblock verwenden, der etwas
schmäler als das Werkstück ist, wie in der Abbildung
gezeigt, können Sie die Trennscheibe sparsamer
einsetzen. (Abb. 12)
Lange Werkstücke müssen auf beiden Seiten mit Klötzen
aus nicht brennbarem Material abgestützt werden,
welche die gleiche Höhe wie die Oberseite der
Grundplatte haben. (Abb. 13)
BETRIEB
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und
Maschine einschalten. Schalten Sie die Maschine ein,
und warten Sie, bis sie ihre volle Drehzahl erreicht hat,
bevor Sie die Trennscheibe auf das Werkstück absenken.
Wenn die Trennscheibe das Werkstück berührt, drücken
Sie den Handgriff sachte nieder, um den Schnitt
auszuführen. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten
Sie die Maschine aus und WARTEN, BIS DIE
TRENNSCHEIBE ZUM VOLLKOMMENEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie den Handgriff wieder ganz
anheben.
VORSICHT:
• Der richtige Vorschubdruck und der maximale
Schnittwirkungsgrad können anhand der beim
Schneiden erzeugten Funkenmenge ermittelt werden.
Üben Sie soviel Vorschubdruck aus, dass die maximale
Funkenmenge erzeugt wird. Führen Sie den Schnitt
nicht gewaltsam aus, indem Sie übermäßigen Druck
auf den Handgriff ausüben. Übermäßige
Druckausübung bewirkt nicht nur eine Reduzierung
des Schnittwirkungsgrads und vorzeitigen Verschleiß
der Trennscheibe, sondern kann auch zu einer
Beschädigung von Maschine, Trennscheibe oder
Werkstück führen.
16
Page 17
Schnittleistung
A
A
A x BB
A
A
A
Die maximale Schnittleistung hängt vom Schnittwinkel und dem Werkstückprofil ab. Verwendbarer
Scheibendurchmesser: 355 mm
Werkstückform
Schnittwinkel
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx102mm100 mm
Für Maschinen mit Unterabdeckung (Abb. 14)
Um die Unterabdeckung von angesammeltem Staub zu
säubern, die Maschine auf die Seite legen und die
Unterabdeckung abziehen, nachdem die Flügelschraube
entfernt worden ist, wie in der Abbildung gezeigt. Denken
Sie daran, die Unterabdeckung nach der
Staubbeseitigung wieder zu schließen und mit der
Flügelschraube zu sichern.
Tragen der Maschine (Abb. 15)
Klappen Sie den Maschinenkopf so weit herunter, dass
Sie die Kette in den Haken am Handgriff einhängen
können.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 16 und 17)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Trennschleifscheiben
• Steckschlüssel 17
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
): 4,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH003-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Trennschleifmaschine
Modell-Nr./ Typ: 2414NB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN61029
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Base
2Fori bulloni
3Bottone di blocco/Bottone di
sblocco
4Interruttore
5Vite
6Parascintille
7Chiave per brugole
8Piastra guida
9Spostare
10 Bulloni a testa esagonale
11 Blocco albero
12 Protezione di sicurezza
DATI TECNICI
Modello2414NB
Diametro disco .....................................................................................................................................................355 mm
Diametro foro ......................................................................................................................................................25,4 mm
Velocità a vuoto (min
Dimensioni (Lung.xLargh.x Alt.)
Con sottofondo ................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Peso netto
Con protezione di sicurezza di tipo europeo e sottofondo................................................................................. 18,4 kg
Classe di sicurezza ................................................................................................................................................./II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio di muratura e materiali ferrosi mediante l’uso di un’idonea lama circolare abrasiva.
Seguire tutte le leggi e le regole riguardo alla polvere e la
salute nell’area di lavoro e la sicurezza del proprio
Paese.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,26 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
13 Anello di tenuta toroidale
14 Flangia interna
15 Anello
16 Mandrino
17 Disco troncatore
18 Flangia esterna
19 Bullone a testa esagonale
20 Piastra morsa
21 Dado morsa
22 Maniglia morsa
23 Blocco distanziatore
24 Pezzo di legno diritto
(distanziatore)
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
ENE007-2
ENF002-2
ENF100-1
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Usate occhiali di protezione. Usate anche
paraorecchi durante i lunghi periodi di lavorazione.
2. Usate soltanto i dischi raccomandati dal produttore, con una velocità operativa massima alta
per lo meno quanto la velocità al minuto a vuoto
(No Load RPM) indicata sulla targhetta dell'utensile. Usate esclusivamente dischi in fibra di vetro
rinforzata.
3. Prima dell’uso, controllate con cura che il disco
non sia crepato o danneggiato. Sostituite immediatamente ogni disco crepato o danneggiato.
4. Fissate saldamente il disco.
5. Usate soltanto le flange specificate per questo
utensile.
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone, perché altrimenti il disco stesso
potrebbe rompersi.
7. Mantenete le protezioni al loro posto e in buone
condizioni di lavorazione.
25 Lunghezza di oltre 45 mm
26 Lunghezza di oltre 65 mm
27 Lunghezza di oltre 190 mm
28 Diametro pezzo
29 Larghezza blocco distanziatore
30 Morsa
31 Blocchi
32 Sottofondo
33 Bullone ad alette
34 Segno limite
35 Cacciavite
36 Tappo portaspazzole
GEA010-1
ENB066-1
19
Page 20
8. Tenete saldamente il manico.
9. Tenete le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di schiacciare il grilletto per accendere
l’utensile, accertatevi che il disco non faccia
contatto con il pezzo da lavorare.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciatelo girare per alcuni minuti. Controllate se
ci sono sfarfallamenti o vibrazioni eccessive,
che potrebbero indicare che il disco è stato
installato male o che è equilibrato male.
12. Fate attenzione alle scintille sprigionate durante
l’uso, perché possono causare ferite o incendiare materiali combustibili.
13. Rimuovete il materiale combustibile dall’area
dove possono cadere le scintille. Accertatevi
inoltre che non ci siano persone vicine. Tenete
sempre a portata di mano un estintore appropriato.
14. Usate soltanto il filo del disco e mai la sua superficie laterale.
15. Se durante l’uso il disco si arresta, fa uno strano
rumore o comincia a vibrare, spegnete immediatamente l’utensile.
16. Spegnete sempre l’utensile e aspettate che il
disco si fermi completamente prima di rimuovere o di fissare un pezzo da lavorare, di regolare la morsa e di cambiare la posizione di
lavorazione o l’angolo del disco.
17. Non toccate il pezzo immediatamente dopo la
sua lavorazione, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
18. Conservate i dischi soltanto in un luogo
asciutto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Fissaggio della troncatrice (Fig. 1)
Questo utensile deve essere fissato con due bulloni su
una superficie piana e stabile usando i fori per bulloni
situati sulla base dell’utensile. Ciò evita che l’utensile si
rovesci causando potenziali incidenti.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell'interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che l’interruttore funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Utensile con bottone di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il
funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere dentro il bottone di blocco. Per arrestare
l’utensile dalla posizione bloccata, schiacciare
completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Utensile con bottone di sblocco
Questo utensile è dotato di un bottone di sblocco, per
evitare che l’interruttore venga schiacciato
accidentalmente.
Per avviare l’utensile, spingere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare l’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
Parascintille (Fig. 3)
Il parascintille viene installato in fabbrica con il suo bordo
inferiore che fa contatto con la base. Facendo funzionare
l’utensile in questa posizione si sprigionano intorno molte
scintille. Allentare la vite e regolare il parascintille su una
posizione che sprigioni intorno meno scintille possibile.
Intervallo tra la morsa e la piastra guida (Figg. 4 e
5)
La spaziatura o intervallo originale tra la morsa e la
piastra guida è di 0 – 170 mm. Se il lavoro richiede una
spaziatura o intervallo maggiore, procedere come segue
per cambiare la spaziatura o intervallo.
Rimuovere i due bulloni a testa esagonale che fissano la
piastra guida. Spostare la piastra guida come mostrato
nella illustrazione, e fissarla usando i bulloni a testa
esagonale. Sono possibili le regolazioni di intervallo
seguenti:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
ATTENZIONE:
• Tenere presente che i pezzi stretti potrebbero non
essere fissati con sicurezza se si usano le due
regolazioni di intervallo più ampie.
Regolazione per l’angolo di taglio desiderato
(Fig. 6)
Per cambiare l’angolo di taglio, seguire la procedura
sotto:
1. Allentare i due bulloni a testa esagonale.
2. Regolare la piastra guida all’angolo desiderato (0° –
45°).
3. Per un angolo ancor più accurato, usare un
rapportatore o righello triangolare. Mantenere
abbassato il manico in modo che il disco troncatore
si estenda dentro la base. Allo stesso tempo,
regolare l’angolo tra la piastra guida e il disco
troncatore con un rapportatore o righello triangolare.
4. Stringere saldamente i bulloni a testa esagonale. A
questo punto, accertarsi che il righello guida non si
muova.
5. Controllare di nuovo l’angolo.
ATTENZIONE:
• Quando la piastra guida è regolata sulla posizione di
35 – 205 mm, o di 70 – 240 mm, non si devono mai
eseguire tagli ad angolo retto.
NOTA:
• La scala sulla piastra guida è solo una indicazione
approssimativa.
20
Page 21
MONTAGGIO
A
A
A x BB
A
A
A
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Rimozione o installazione del disco troncatore
(Fig. 7)
Per rimuovere il disco, sollevare la protezione di
sicurezza. Premere il blocco albero in modo che il disco
non possa girare, e usare la chiave per brugole per
allentare il bullone a testa esagonale girandolo in senso
antiorario.
Rimuovere poi il bullone a testa esagonale, la flangia
esterna e il disco. (Nota: Non rimuovere la flangia
interna, l’anello e l’anello di tenuta toroidale.)
Per installare il disco, seguire il procedimento opposto di
rimozione. (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Stringere saldamente il bullone a testa esagonale. Il
serraggio insufficiente del bullone a testa esagonale
potrebbe causare seri incidenti. Usare la chiave per
brugole in dotazione per assicurare il serraggio
corretto.
• Usare sempre e soltanto le flange interna ed esterna
fornite con questo utensile.
• Abbassare sempre la protezione di sicurezza dopo la
sostituzione del disco.
Fissaggio del pezzo (Fig. 9)
Girando la maniglia morsa in senso antiorario e
rovesciando poi a sinistra il dado morsa si rilascia la
morsa dalle filettature dell’albero, e si può così spostarla
rapidamente dentro e fuori.
Per fissare il pezzo, spingere la maniglia morsa finché la
piastra morsa fa contatto con il pezzo. Rovesciare a
destra il dado morsa e girare poi la maniglia morsa in
senso orario per fissare saldamente il pezzo.
ATTENZIONE:
• Sistemare sempre il dado morsa completamente a
destra per fissare il pezzo. Il pezzo potrebbe altrimenti
non essere fissato saldamente. Ciò potrebbe causare
l’espulsione del pezzo o una pericolosa rottura del
disco.
Se il disco troncatore si è usurato notevolmente, usare
dietro il pezzo un blocco distanziatore di un materiale
robusto e non infiammabile, come mostrato nella
illustrazione. Il disco usurato può essere usato più
efficientemente usando il punto mediano sulla periferia
del disco per tagliare il pezzo. (Fig. 10)
Per tagliare di lato pezzi con una larghezza di oltre
65 mm, attaccare alla piastra guida un pezzo di legno
diritto (distanziatore) di oltre 190 mm di lunghezza x
45 mm di larghezza, come mostrato nella illustrazione.
Attaccare questo distanziatore con viti attraverso i fori
della piastra guida. (Fig. 11)
Se si usa un blocco distanziatore leggermente più stretto
del pezzo, come mostrato nella illustrazione, si può
anche usare il disco in modo più economico. (Fig. 12)
I pezzi lunghi devono essere supportati ad entrambi i lati
con blocchi di materiale non infiammabile, in modo da
essere a livello con la parte superiore della base.
(Fig. 13)
FUNZIONAMENTO
Tenete saldamente il manico. Accendere l’utensile e
aspettare finché il disco abbia raggiunto la velocità
massima prima di abbassarlo delicatamente nel taglio.
Quando il disco fa contatto con il pezzo, fare
gradualmente pressione sul manico per eseguire il taglio.
Al completamento del taglio, spegnere l’utensile e
ASPETTARE FINCHÉ IL DISCO SI È FERMATO
COMPLETAMENTE prima di riportare il manico sulla
posizione completamente rialzata.
ATTENZIONE:
• La pressione appropriata sul manico e l’efficienza
massima di taglio possono essere giudicate dalla
quantità di scintille prodotte durante il taglio. La
pressione sul manico deve essere applicata in modo
da produrre la quantità massima di scintille. Non
forzare il taglio applicando una pressione eccessiva sul
manico. Ne potrebbe conseguire una efficienza di
taglio ridotta, l’usura prematura del disco, come pure
un possibile danno all’utensile, al disco troncatore o al
pezzo.
Capacità di taglio
La capacità massima di taglio varia secondo l’angolo di taglio e la forma del pezzo. Diametro utile disco: 355 mm
Forma del
pezzo
Angolo di taglio
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
137 mm
21
Page 22
Utensili con sottofondo (Fig. 14)
Per togliere dal sottofondo la polvere che vi si è
accumulata, mettere l’utensile con il suo lato in alto e
aprire il sottofondo dopo aver rimosso la vite ad alette,
come mostrato nella illustrazione. Chiudere e fissare il
sottofondo con la vite ad alette dopo aver rimosso la
polvere.
Trasporto dell’utensile (Fig. 15)
Ripiegare giù la testa utensile sulla posizione dove è
possibile attaccare la catena al gancio sul manico.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg. 16 e 17)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Dischi troncatori abrasivi
• Chiave per brugole 17
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN61029:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN61029:
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
pA
): 109 dB (A)
WA
): 4,0 m/s2
h
2
): 99 dB (A)
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH003-13
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Troncatrice portatile
Modello No./Tipo: 2414NB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN61029
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Schijfdiameter ......................................................................................................................................................355 mm
Gatdiameter ........................................................................................................................................................25,4 mm
Onbelaste snelheid (min
Afmetingen (LxBrxH)
Met onderkap ..................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Nettogewicht
Met Europees type veiligheidskap en onderkap ............................................................................................... 18,4 kg
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden in metselwerk en ijzermateriaal met gebruikmaking van de
geschikte doorslijpschijf. Houdt u zich aan de wetten en
regelgeving zoals die in uw land gelden met betrekking
tot stof en veiligheid en gezondheid op de werkplek.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,26 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moet
beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
13 O-ring
14 Binnenflens
15 Ring
16 As
17 Afkortschijf
18 Buitenflens
19 Zeskantbout
20 Klemplaat
21 Klemmoer
22 Klemhendel
23 Afstandsstuk
24 Recht stuk hout (Afstandsstuk)
25 Langer dan 45 mm
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaars-
chuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
ENE007-2
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
AANVULLENDE VEILIHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENF002-2
ENF100-1
1. Draag een beschermbril. Draag ook oorbeschermers bij langdurige werkzaamheden.
2. Gebruik uitsluitend slijpschijven die door de fabrikant worden aanbevolen en waarvan het maximaal bedrijfstoerental minstens even hoog is als
het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op
de naamplaat van het gereedschap is vermeld.
Gebruik uitsluitend afkortschijven die met glasvezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de
schijf zorgvuldig controleren op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt,
aangezien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in
goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
26 Langer dan 65 mm
27 Langer dan 190 mm
28 Diameter van werkstuk
29 Breedte van afstandsstuk
30 Klemschroef
31 Blokjes
32 Onderkap
33 Vleugelbout
34 Limietaanduiding
35 Schroevendraaier
36 Koolborsteldop
GEA010-1
ENB066-1
23
Page 24
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens het gereedschap in te schakelen.
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Controleer het op trillingen of overmatige vibraties
die door een verkeerde installatie of een slecht
gebalanceerde schijf kunnen worden veroorzaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvliegende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken of
ontvlambaar materiaal doen ontbranden.
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken
uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand
zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in
goede staat verkerend brandblusapparaat
gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en
nooit de zijkant.
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plotseling stopt, vreemde geluiden maakt of begint
te trillen, schakel dan het gereedschap onmiddellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht totdat de schijf tot volledige stilstand is gekomen,
alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te
zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werkpositie of de snijhoek te veranderen, of de schijf
te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werken, aangezien het dan gloeiend heet is en
brandwonden kan veroorzaken.
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats
op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INSTALLEREN
Vastzetten van de afkortslijpmachine (Fig. 1)
Dit gereedschap moet met twee bouten in de
boutopeningen van het voetstuk worden vastgezet aan
een stabiel, egaal oppervlak. Dit ter voorkoming van
kantelen of omvallen met kans op persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te stellen.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens u het gereedschap op een stopcontact
aansluit, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
naar behoren functioneert en bij loslaten naar de “OFF”
stand terugkeert.
Voor gereedschap met vergrendelknop
Om het gereedschap te starten, drukt u eenvoudigweg
de trekschakelaar in. Om te stoppen, laat u de
trekschakelaar los. Voor continu gebruik trekt u de
trekschakelaar in en dan drukt u de vergrendelknop in.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, trekt u de trekschakelaar nog verder in en dan laat
u deze los.
Voor gereedschap met een uitstand-borgknop
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk kan
worden ingedrukt, is er voorzien in een uitstandborgknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitstandborgknop in en trekt u de trekschakelaar in. Om te
stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Vonkscherm (Fig. 3)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met de
onderste rand tegen het voetstuk aan. Als u het
gereedschap in die stand gebruikt, zullen er veel vonken
in het rond vliegen. Draai de schroef los en verstel het
vonkscherm zodanig dat er zo min mogelijk vonken af
spatten.
Speling tussen de klemschroef en de
geleideplaat (Fig. 4 en 5)
De oorspronkelijke ruimte tussen de klemschroef en de
geleideplaat bedraagt van 0 – 170 mm. Als er voor uw
werk meer speling nodig is, ga dan als volgt te werk om
de speling of ruimte bij te stellen.
Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de
geleideplaat is bevestigd. Verstel de geleideplaat zoals in
de afbeelding is getoond en zet de plaat weer vast met
de zeskantbouten. De volgende spelingsinstellingen zijn
mogelijk:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
LET OP:
• Onthoud dat smalle werkstukken niet altijd stevig
kunnen worden vastgeklemd bij gebruik van de twee
bredere spelingsinstellingen.
Instelling voor de gewenste snijhoek (Fig. 6)
Voor het wijzigen van de snijhoek gaat u als volgt te
werk:
1. Draai de twee zeskantbouten los.
2. Stel de geleideplaat in op de gewenste snijhoek
(0° – 45°).
3. Voor een nauwkeuriger hoekinstelling gebruikt u een
gradenboog of een tekendriehoek. Zorg dat de
handgreep omlaag staat, zodat de afkortschijf tot in
het voetstuk steekt. Verstel tegelijkertijd de hoek
tussen de geleideplaat en de afkortschijf met een
gradenboog of een tekendriehoek.
4. Draai de zeskantbouten stevig vast. Zorg hierbij
vooral dat de geleidelineaal niet beweegt.
5. Controleer de hoek opnieuw.
LET OP:
• Ga niet verstekzagen wanneer de geleideplaat in de
35 – 205 mm of 70 – 240 mm stand is gezet.
OPMERKING:
• De schaalverdeling op de geleideplaat biedt slechts
een ruwe vingerwijzing.
24
Page 25
INEENZETTEN
A
A
A x BB
A
A
A
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verwijderen en aanbrengen van de afkortschijf
(Fig. 7)
Voor het verwijderen van de afkortschijf tilt u de
veiligheidskap op. Druk de asvergrendeling in, zodat de
schijf niet kan draaien en draai de zeskantbout linksom
los met de dopsleutel.
Verwijder vervolgens de zeskantbout, de buitenflens en
de schijf. (Opmerking: Verwijder niet de binnenflens, de
ring en de O-ring.)
Voor het aanbrengen van de schijf volgt u de
demonteeraanwijzingen in omgekeerde volgorde.
(Fig. 8)
LET OP:
• Draai de zeskantbout altijd stevig vast. Als de
zeskantbout niet stevig genoeg wordt vastgedraaid,
kan dat leiden tot ernstig letsel. Gebruik de
bijgeleverde dopsleutel om het stevig aandraaien te
vergemakkelijken.
• Gebruik altijd alleen de juiste binnen- en buitenflenzen
die bij dit gereedschap zijn meegeleverd.
• Breng na het vervangen van de schijf altijd de
veiligheidskap weer omlaag.
Vastzetten van het werkstuk (Fig. 9)
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de
klemmoer naar links te klappen, kunt u de schroefklem
loshalen van de asschroefdraad, om de klem sneller in
en uit te bewegen.
Om uw werkstuk aan te grijpen, drukt u eerst de
klemhendel aan zodat de klemplaat het werkstuk raakt.
Klap de klemmoer naar rechts en draai dan de
klemhendel rechtsom, om uw werkstuk stevig vast te
klemmen.
LET OP:
• Zorg dat de klemmoer altijd geheel naar rechts is gezet
wanneer u een werkstuk vastklemt. Als u dit nalaat, kan
het werkstuk niet afdoende worden vastgeklemd. In dat
geval zou het werkstuk los kunnen raken of zou de
schijf kunnen breken, wat zeer gevaarlijk is.
Snijcapaciteit
De maximale snijcapaciteit varieert afhankelijk van de snijhoek en de vorm van het werkstuk. Toepasbare
schijfdiameter: 355 mm
Vorm van het
werkstuk
Wanneer de afkortschijf al aanzienlijk afgesleten is,
plaatst u een afstandsstuk van solide, onbrandbaar
materiaal achter uw werkstuk, zoals in de afbeelding
getoond. U kunt een versleten schijf efficiënter gebruiken
door het middelpunt van de rand van de schijf te
gebruiken voor het doorsnijden van uw werkstuk.
(Fig. 10)
Om een werkstuk van meer dan 65 mm breed onder een
hoek af te snijden, brengt u een recht stuk hout
(afstandsstuk) van meer dan 190 mm lang x 45 mm
breed aan op de geleideplaat, zoals getoond in de
afbeelding. Bevestig dit afstandsstuk met schroeven door
de gaten in de geleideplaat. (Fig. 11)
Als u een afstandsstuk gebruikt dat iets smaller is dan
het werkstuk, zoals getoond in de afbeelding, kunt u de
schijf ook effectief benutten. (Fig. 12)
Ondersteun een lang werkstuk aan beide uiteinden door
blokjes van onbrandbaar materiaal, om het werkstuk op
gelijke hoogte te brengen met de bovenkant van het
voetstuk. (Fig. 13)
BEDIENING
Houd de handgreep stevig vast. Schakel het
gereedschap in en wacht tot de schijf op volle snelheid is
gekomen, voordat u die geleidelijk op het snijpunt laat
zakken. Wanneer de schijf het werkstuk raakt, drukt u
geleidelijk de handgreep omlaag om de snede te maken.
Wanneer de snede voltooid is, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT U TOT DE SCHIJF
VOLLEDIG TOT STILSTAND IS GEKOMEN voordat u de
handgreep terugzet in de bovenste stand.
LET OP:
• De juiste druk op de handgreep tijdens het snijden en
de maximale snijwerking kan worden afgelezen aan de
hoeveelheid vonken die wordt geproduceerd tijdens het
snijden. U regelt de druk die u op de handgreep
uitoefent zodanig dat er de grootste hoeveelheid
vonken vrijkomt. Probeer niet om de snede te forceren
door al te veel druk op de handgreep uit te oefenen.
Dat kan leiden tot verminderde snijwerking, overmatige
slijtage aan de schijf, en mogelijke schade aan het
gereedschap, de afkortschijf of het werkstuk.
Snijhoek
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
137 mm
25
Page 26
Voor gereedschap met onderkap (Fig. 14)
Om het verzamelde stof uit de onderkap te verwijderen,
legt u het gereedschap op de zijkant en trekt u de
onderkap open nadat u de vleugelbout hebt verwijderd,
zoals in de afbeelding getoond. Zorg dat u na het lozen
van het stof de onderkap weer sluit en met de
vleugelbout stevig vastzet.
Dragen van het gereedschap (Fig. 15)
Breng de gereedschapskop omlaag tot het punt waar u
de ketting aan de haak van de handgreep kan
bevestigen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 16 en 17)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang ze wanneer ze tot de limietaanduiding versleten
zijn. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze in de
houders kunnen bewegen. Beide koolborstels moeten
tegelijk vervangen worden. Gebruik uitsluitend identieke
koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Verwijder de versleten koolborstels,
plaats een stel nieuwe en breng de koolborsteldoppen
weer aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• Doorslijpschijven
• Dopsleutel 17
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN61029:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsenergie-niveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN61029:
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
): 99 dB (A)
pA
WA
): 4,0 m/s2
h
): 109 dB (A)
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH003-13
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Afkortslijpmachine
Modelnr./Type: 2414NB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN61029
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
Page 27
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Base
2Agujeros para pernos
3Botón de bloqueo/Botón de
desbloqueo
4Interruptor de gatillo
5Tornillo
6Parachispas
7Llave de tubo
8Placa guía
9Mover
10 Pernos hexagonales
11 Bloqueo del eje
12 Guarda de seguridad
ESPECIFICACIONES
Modelo2414NB
Diámetro del disco ...............................................................................................................................................355 mm
Diámetro del agujero ..........................................................................................................................................25,4 mm
Velocidad en vacío (min
Dimensiones (La xAnxLa)
Con cubierta inferior ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Peso neto
Con guarda de seguridad y cubierta inferior tipo europeo ................................................................................ 18,4 kg
Clase de seguridad ................................................................................................................................................./II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar mampostería
y materiales férreos con el disco de corte abrasivo
apropiado. Siga todas las leyes y reglamentos en cuanto
al polvo y la salubridad y seguridad del área de trabajo
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente
puede afectar adversamente a la operación de otros
equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a
0,26 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos
negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor
que tenga unas características de desconexión lenta.
13 Junta tórica
14 Brida interior
15 Anillo
16 Eje
17 Disco de corte
18 Brida exterior
19 Perno hexagonal
20 Placa de mordaza
21 Tuerca de mordaza
22 Mango de mordaza
23 Bloque espaciador
24 Pieza de madera recta
(Espaciador)
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
ENE007-2
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
ENF002-2
ENF100-1
PARA LA HERRAMIENTA
1. Póngase gafas de protección. Póngase también
protección para los oídos durante las tareas que
requieran periodos prolongados.
2. Utilice solamente discos abrasivos recomendados por el fabricante que tengan una velocidad
de operación máxima de al menos tal alta como
la marcada en “No Load RPM” en la placa de características de la herramienta. Utilice solamente
discos de corte reforzados con fibra de vidrio.
3. Compruebe cuidadosamente que la rueda de
corte no tenga grietas ni daños antes de la operación. Reemplace inmediatamente la rueda de
corte si está agrietada o dañada.
4. Fije con cuidado la rueda de corte.
5. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
6. Tenga cuidado de no dañar el husillo, las bridas
(especialmente la superficie de instalación) o el
perno, ya que podría romperse la misma rueda.
7. Mantenga los protectores en su lugar y en orden
de trabajo.
8. Sujete firmemente la herramienta.
25 Más de 45 mm de largo
26 Más de 65 mm de largo
27 Más de 190 mm de largo
28 Diámetro de la pieza de trabajo
29 Anchura del bloque espaciador
30 Mordaza
31 Bloques
32 Cubierta inferior
33 Tornillo de aletas
34 Marca límite
35 Destornillador
36 Tapón portaescobillas
GEA010-1
ENB066-1
27
Page 28
9. Mantenga las manos apartadas de las partes
giratorias.
10. Asegúrese de que la rueda no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el
interruptor.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo, déjela primero en funcionamiento
durante varios minutos. Observe si se producen
fluctuaciones o vibraciones excesivas que
podrían ser causadas por una mala instalación o
por una rueda de corte mal equilibrada.
12. Tenga cuidado con las chispas que saltan
durante la operación. Éstas pueden causar heridas o encender materiales combustibles.
13. Quite del área de trabajo el material o restos que
puedan encenderse con las chispas. Asegúrese
de que no haya nadie por donde saltan las listas.
Mantenga a mano un extintor de incendios cargado.
14. Utilice solamente el borde de corte de la rueda.
No utilice nunca la superficie lateral.
15. Si la rueda de corte se para durante la operación, hace ruidos extraños o empieza a vibrar,
desconecte inmediatamente la herramienta.
16. Desconecte siempre la alimentación de la herramienta y espere a que se pare por completo la
rueda de corte antes de quitar o fijar la pieza de
trabajo o el torno de trabajo, o antes de cambiar
la posición de trabajo, el ángulo de trabajo o la
propia rueda de corte.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; estará muy caliente y
podría quemarle.
18. Guarde las ruedas de corte en un lugar seco
solamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Aseguramiento del corte (Fig. 1)
Esta herramienta se deberá fijar con dos pernos en una
superficie nivelada y estable utilizando los agujeros para
pernos provistos en la base de la herramienta. Esto
ayudará a evitar que se vuelque y pueda ocasionar
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para herramienta con botón de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar. Para una operación continua, apriete el
gatillo interruptor y después presione hacia dentro el
botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la
posición bloqueada, apriete el gatillo interruptor
completamente, y después suéltelo.
Para herramienta con botón de desbloqueo
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione hacia
dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Parachispas (Fig. 3)
El parachispas se instala en fábrica con su borde inferior
haciendo contacto con la base. Si se utiliza la
herramienta en esta posición se producirán muchas
chispas que saldrán volando. Afloje el tornillo y ajuste el
parachispas en una posición en la que menos chispas
salgan volando.
Intervalo entre la mordaza y la placa guía (Fig. 4 y
5)
El espacio o intervalo original entre la mordaza y la placa
guía es 0 – 170 mm. Si su tarea requiere un espacio o
intervalo más ancho, proceda de la forma siguiente para
cambiar el espacio o intervalo.
Quite los pernos hexagonales que sujetan la placa guía.
Mueva la placa guía como se muestra en la figura y
sujétela utilizando los pernos hexagonales. Se pueden
hacer los ajustes de intervalo siguientes:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
PRECAUCIÓN:
• Recuerde que es posible que las piezas de trabajo
estrechas no se puedan sujetar firmemente cuando se
utilicen los dos ajustes de intervalo más anchos.
Ajuste del ángulo de corte deseado (Fig. 6)
Para cambiar el ángulo de corte, siga el procedimiento
de abajo:
1. Afloje los dos pernos hexagonales.
2. Ajuste la placa guía al ángulo deseado (0° – 45°).
3. Para un ángulo más preciso, utilice un transportador
o una escuadra. Mantenga la empuñadura bajada
de forma que el disco de corte se prolongue al
interior de la base. Al mismo tiempo, ajuste el
ángulo entre la placa guía y el disco de corte con un
transportador o escuadra.
4. Apriete los pernos exagonales firmemente. Ahora,
asegúrese de que la regla guía no se mueve.
5. Compruebe el ángulo otra vez.
PRECAUCIÓN:
• No realice nunca cortes en inglete cuando la placa
guía esté ajustada en la posición de 35 – 205 mm o
70 – 240 mm.
NOTA:
• La escala de la placa guía es solamente una indicación
aproximada.
28
Page 29
MONTAJE
A
A
A x BB
A
A
A
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Desmontaje o instalación del disco de corte
(Fig. 7)
Para quitar el disco, levante la guarda de seguridad.
Presione el bloqueo del eje de forma que el disco no
pueda girar y afloje el perno hexagonal girándolo hacia la
izquierda con la llave de tubo.
Después quite el perno hexagonal, brida exterior y disco.
(Nota: No quite la brida interior, el anillo ni la junta tórica.)
Para instalar el disco, siga los procedimientos de
desmontaje a la inversa. (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apretar el perno hexagonal firmemente.
Un apriete insuficiente del perno hexagonal puede
resultar en una herida grave. Utilice la llave de tubo
suministrada para asegurarse de que lo aprieta
debidamente.
• Utilice siempre únicamente las bridas interior y exterior
correctas que se suministran con esta herramienta.
• Baje siempre la guarda de seguridad después de
reemplazar el disco.
Sujeción de la pieza de trabajo (Fig. 9)
Girando el mango de mordaza hacia la izquierda y
girando después la tuerca de mordaza hacia la
izquierda, la mordaza quedará libre de las roscas del eje
y podrá ser movida rápidamente hacia dentro y hacia
afuera.
Para sujetar piezas de trabajo, empuje el mango de
mordaza hasta que la placa de mordaza haga contacto
con la pieza de trabajo. Gire la tuerca de mordaza hacia
la derecha y después gire el mango de mordaza hacia la
derecha para retener firmemente la pieza de trabajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre la tuerca de mordaza completamente
hacia la derecha cuando sujete la pieza de trabajo. En
caso contrario podrá resultar en una insuficiente
sujeción de la pieza de trabajo. Esto puede ocasionar
que la pieza de trabajo salga expulsada o una
peligrosa rotura del disco.
Capacidad de corte
La capacidad de corte máxima varía dependiendo del ángulo de corte y la forma de la pieza de trabajo. Diámetro de
disco aplicable: 355mm
Pieza de trabajo
Cuando el disco de corte se haya gastado
considerablemente, ponga un bloque espaciador de
material robusto y no inflamable detrás de la pieza de
trabajo como se muestra en la figura. Podrá utilizar más
eficazmente el disco gastado usando el punto medio de
la periferia del disco para cortar la pieza de trabajo.
(Fig. 10)
Cuando corte piezas de trabajo de más de 65 mm de
ancho en ángulo, coloque una pieza de madera recta
(espaciador) de más de 190 mm de largo x 45 mm de
ancho en la placa guía como se muestra en la figura.
Coloque este espaciador con tornillos a través de los
agujeros en la placa guía. (Fig. 11)
Si utiliza un bloque espaciador que sea ligeramente más
estrecho que la pieza de trabajo como se muestra en la
figura, también podrá utilizar el disco de forma
económica. (Fig. 12)
Las piezas de trabajo largas deberán ser apoyadas
sobre bloques de material no inflamable a cada lado de
forma que queden a nivel con la parte superior de la
base. (Fig. 13)
OPERACIÓN
Sujete firmemente el mango. Encienda la herramienta y
espere hasta que el disco haya alcanzado plena
velocidad antes de bajar con cuidado hasta el corte.
Cuando el disco entre en contacto con la pieza de
trabajo, empuje el mango hacia abajo gradualmente para
realizar el corte. Cuando haya completado el corte,
apague la herramienta y ESPERE HASTA QUE EL
DISCO SE HAYA PARADO COMPLETAMENTE antes de
devolver el mango a la posición completamente elevada.
PRECAUCIÓN:
• La presión apropiada sobre el mango durante el corte
y la máxima eficacia de corte se pueden determinar
mediante la cantidad de chispas que se producen
durante el corte. La presión que usted ejerce sobre el
mango deberá ser ajustada para producir la máxima
cantidad de chispas. No fuerce el corte aplicando
presión excesiva sobre el mango. Puede resultar en
una menor eficacia de corte, desgaste prematuro del
disco, así como posibles daños a la herramienta, el
disco de corte o la pieza de trabajo.
Ángulo de
corte
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
137 mm
29
Page 30
Para herramientas con la cubierta inferior
(Fig. 14)
Para quitar el polvo acumulado en la cubierta inferior,
ponga la herramienta con su costado hacia arriba y
saque la cubierta inferior tirando de ella después de
haber quitado el tornillo de aletas como se muestra en la
figura. Asegúrese de cerrar y sujetar la cubierta inferior
con el tornillo de aletas después de haber quitado el
polvo.
Transporte de la herramienta (Fig. 15)
Mueva el cabezal de la herramienta hacia abajo hasta la
posición donde pueda colocar la cadena en el gancho
del mango.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de emprender cualquier
tarea de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 16 y
17)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Discos de corte abrasivo
• Llave de tubo de 17
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN61029:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN61029:
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
2
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
): 4,0 m/s2
h
ENG900-1
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH003-13
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Tronzadora
Modelo N°/Tipo: 2414NB
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN61029
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
30
Page 31
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Base
2Orifícios dos pernos
3Botão de bloqueio/botão de
segurança
4Gatilho do interruptor
5Parafuso
6Protector de faíscas
7Chave de tubo
8Placa guia
9Mover
10 Pernos hexagonais
11 Travão do veio
12 Protector de segurança
13 O-ring
14 Brida interior
ESPECIFICAÇÕES
Modelo2414NB
Diâmetro do disco ................................................................................................................................................355 mm
Diâmetro interior do disco ...................................................................................................................................25,4 mm
Velocidade em vazio (mín
Dimensões (C xLxA)
Com a tampa inferior.......................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Peso líquido
Com protector de segurança de tipo europeu e tampa inferior ........................................................................ 18,4 kg
Classe de segurança ............................................................................................................................................../II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
A ferramenta foi concebida para corte em maçonaria e
materiais ferrosos com o disco abrasivo de corte apropriado. Observe as leis e regulamentos do seu país relativos à poeira e saúde e segurança na área de trabalho.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com
uma impedância de alimentação igual ou inferior a
0,26 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos
negativos. A tomada de alimentação utilizada para este
aparelho deve ser protegida com um fusível ou um
disjuntor protector de circuito que tenha características
de disparo lentas.
15 Anel
16 Veio
17 Disco de corte
18 Brida exterior
19 Perno hexagonal
20 Mordente da prensa
21 Porca da prensa
22 Pega da prensa
23 Bloco espaçador
24 Peça de madeira direita
(espaçador)
25 Com mais de 45 mm de
comprimento
26 Com mais de 65 mm de
comprimento
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
ENE007-2
ENF002-2
ENF100-1
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
REGRAS ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA
A FERRAMENTA
1. Use óculos protectores. Utilize também protectores para os ouvidos quando trabalhar durante
longos períodos.
2. Só utilize discos de rebarbação recomendados
pelo fabricante que tenham uma velocidade
máxima de operação pelo menos tão alta como a
“No Load RPM” (rotações em vazio) marcada na
placa de características da ferramenta. Utilize
apenas discos de corte reforçados a fibra de
vidro.
3. Verifique cuidadosamente antes do funcionamento se o disco tem fissuras ou está danificado. Em caso afirmativo, substitua-o
imediatamente.
4. Prenda o disco cuidadosamente.
5. Utilize só as bridas indicadas para esta ferramenta.
6. Tenha cuidado para não danificar o veio, a brida
(especialmente a superfície de encosto) ou o
perno, pois pode originar a ruptura do disco.
27 Com mais de 190 mm de
comprimento
28 Diâmetro da superfície de
trabalho
29 Largura do bloco espaçador
30 Prensa
31 Blocos para nivelar
32 Tampa inferior
33 Parafuso de orelhas
34 Marca limite
35 Chave de parafusos
36 Tampa do porta-escovas
GEA010-1
ENB066-1
31
Page 32
7. Mantenha os protectores no lugar e em
condições de funcionamento.
8. Segure a pega firmemente.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
10. Certifique-se de que o disco não está em contacto com a superfície de trabalho antes de ligar
o interruptor.
11. Antes de utilizar a ferramenta deixe-a funcionar
em vazio durante um bocado. Preste atenção a
um movimento irregular ou vibração excessiva
que podem indicar má instalação ou desequilíbrio do disco.
12. Tenha cuidado com as faíscas quando está a trabalhar. Podem causar ferimentos ou incendiar
materiais combustíveis.
13. Retire materiais ou fragmentos da área que pode
ser atingida pelas faíscas. Certifique-se de que
não está ninguém em local onde possa ser
atingido pelas faíscas. Mantenha um extintor de
incêndios em condições de funcionamento em
local próximo.
14. Utilize apenas a superfície de corte do disco.
Nunca utilize a superfície lateral.
15. Se o disco parar durante a operação, produzir
um ruído anormal ou começar a vibrar, desligue
a ferramenta imediatamente.
16. Desligue sempre a ferramenta e espere que o
disco esteja completamente parado antes de
retirar ou prender a superfície de trabalho, a
prensa, mudar a posição de corte, o ângulo ou o
disco.
17. Não toque na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e provocar queimaduras.
18. Guarde os discos só em locais secos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Prender o disco de corte (Fig. 1)
Esta ferramenta deve ser presa com dois pernos em
uma superfície nivelada e estável utilizando os orifícios
para pernos existentes na base da ferramenta. Isto
ajudará a evitar que a ferramenta se tombe e cause
ferimentos.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar o funcionamento da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição de desligado (OFF) quando
libertado.
Para ferramenta com botão de bloqueio
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Liberte o gatilho para parar. Para
operação contínua, aperte o gatilho e empurre o botão
de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição
de bloqueio, carregue completamente no gatilho e
liberte-o.
Para ferramenta com botão de segurança
Para evitar o accionamento acidental do gatilho, a
ferramenta é equipada com um botão de segurança.
Para ligar a ferramenta, aperte o botão de segurança e
carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Protector de faíscas (Fig. 3)
O protector de faíscas foi instalado na fábrica com a
extremidade inferior tocando a base. Funcionar com a
ferramenta nesta posição provocará muitas faíscas na
área. Desaperte o parafuso e ajuste o protector de
faíscas na posição onde ocorra o mínimo de faíscas.
Intervalo entre a prensa e a placa guia (Fig. 4 e 5)
O espaço original ou intervalo entre a prensa e a placa
guia é de 0 – 170 mm. Se o seu trabalho requerer um
espaço ou intervalo maior, proceda como a seguir para
mudar o espaço ou intervalo.
Retire os dois pernos hexagonais que prendem a placa
guia. Mova a placa guia como indicado na ilustração e
prenda-a utilizando os pernos hexagonais. É possível
regular os seguintes intervalos:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
PRECAUÇÃO:
• Lembre-se que não pode prender seguramente
superfícies de trabalho estreitas quando utilizar as
regulações dos dois intervalos maiores.
Regulação do ângulo de corte desejado (Fig. 6)
Para alterar o ângulo de corte, siga o procedimento
abaixo:
1. Desaperte os dois pernos hexagonais.
2. Regule a placa guia no ângulo desejado (0° – 45°).
3. Para obter um ângulo mais preciso, use um
transferidor ou um esquadro. Mantenha a pega
abaixada de forma que o disco de corte se estenda
até a base. Ao mesmo tempo, regule o ângulo entre
a placa guia e o disco de corte com um transferidor
ou esquadro.
4. Aperte os pernos hexagonais com firmeza. Nesse
ponto, confirme que a guia paralela não se move.
5. Verifique o ângulo outra vez.
PRECAUÇÃO:
• Nunca execute cortes de esquadria quando a placa
guia estiver colocada na posição de 35 – 205 mm ou
70 – 240 mm.
NOTA:
• A escala na placa guia é apenas um indicação
aproximada.
32
Page 33
MONTAGEM
A
A
A x BB
A
A
A
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer trabalho na ferramenta.
Extracção ou instalação do disco de corte (Fig. 7)
Para extrair o disco, levante o protector de segurança.
Pressione o travão do veio para impedir que o disco se
mova e utilize a chave de tubo para desapertar o perno
hexagonal, rodando-o para a esquerda.
Em seguida retire o perno hexagonal, a brida exterior e o
disco. (Nota: Não retire a brida interior, o anel nem o Oring.)
Para instalar o disco, execute o procedimento de
extracção na ordem inversa. (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que aperta seguramente o perno
hexagonal. Se ficar mal apertado pode originar
ferimentos graves. Utilize a chave de tubo fornecida
para assegurar um aperto correcto.
• Utilize sempre as bridas interior e exterior que foram
fornecidas com esta ferramenta.
• Baixe sempre o protector de segurança depois de
substituir o disco.
Prender a superfície de trabalho (Fig. 9)
Se rodar a pega da prensa para a esquerda e em
seguida mover a porca da prensa para a esquerda, a
prensa solta-se do veio roscado e pode ser
movimentada rapidamente para dentro e para fora.
Para prender a superfície de trabalho, empurre a pega
da prensa até que a placa guia toque a superfície de
trabalho. Mova a porca da prensa para a direita e rode a
pega para a direita para prender seguramente a
superfície de trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a porca da prensa completamente
para a direita quando prendendo a superfície de
trabalho. Se assim não for, a superfície de trabalho
pode ficar mal presa. Isso pode fazer com que a
superfície de trabalho se solte ou que o disco se parta,
causando danos perigosos.
Capacidade de corte
A capacidade máxima de corte varia de acordo com o ângulo de corte e a forma da superfície de trabalho. Diâmetro
do disco aplicável: 355mm
Superfície de
trabalho
Quando o disco de corte estiver muito gasto, utilize um
bloco espaçador sólido, de material não inflamável por
detrás da superfície de trabalho como indicado na
ilustração. Poderá usar o disco gasto mais
eficientemente, utilizando-o até à linha de periferia média
para cortar a superfície de trabalho. (Fig. 10)
Quando corta em ângulo peças com mais de 65 mm de
largura, prenda uma peça de madeira direita (bloco
espaçador) com mais de 190 mm de comprimento x
45 mm de largura à placa guia como mostrado na
ilustração. Prenda este espaçador com pernos através
dos orifícios na placa guia. (Fig. 11)
Se utilizar um bloco espaçador que seja ligeiramente
mais estreito do que a superfície de trabalho, como
mostrado na ilustração, pode também utilizar o disco
mais economicamente. (Fig. 12)
As peças compridas devem ser apoiadas por blocos de
material não inflamável em cada um dos lados, de modo
que fiquem niveladas com o topo da base. (Fig. 13)
OPERAÇÃO
Segure a pega firmemente. Ligue a ferramenta e espere
até que o disco atinja a velocidade máxima antes de o
descer devagar para cortar. Quando o disco tocar a
superfície de trabalho, pressione gradualmente a pega
para executar o corte. Quando terminar de cortar,
desligue a ferramenta e ESPERE ATÉ QUE O DISCO
ESTEJA COMPLETAMENTE PARADO antes de levantar
a pega totalmente.
PRECAUÇÃO:
• A pressão adequada na pega durante o corte e a
máxima eficiência de corte podem ser determinadas
pela quantidade de faíscas produzidas durante o corte.
A pressão exercida na pega deve ser ajustada para
produzir a quantidade máxima de faíscas. Não force
para cortar, exercendo pressão excessiva na pega.
Isso poderá resultar em eficácia reduzida de corte,
desgaste prematuro do disco assim como possíveis
danos à ferramenta, disco de corte ou superfície de
trabalho.
Para as ferramentas com tampa inferior (Fig. 14)
Para retirar o pó recolhido da tampa inferior, coloque a
ferramenta com a parte lateral voltada para cima e puxe
a tampa inferior, para a abrir, depois de retirar o parafuso
de orelhas como se mostra na ilustração. Depois de
retirar o pó, certifique-se de fechar a tampa inferior e
prendê-la com o parafuso de orelhas.
Ângulo de corte
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
Transporte da ferramenta (Fig. 15)
Incline a cabeça da ferramenta até a posição em que
possa prender a corrente ao gancho na pega.
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
137 mm
33
Page 34
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 16 e 17)
Retire e verifique as escovas de carvão regularmente.
Substitua quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para
deslizarem nos porta-escovas. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
somente escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão gastas,
coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
• Discos de corte abrasivos
• Chave de tubo 17
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN61029:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN61029:
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 109 dB (A)
WA
): 99 dB (A)
pA
): 4,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ENG901-1
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH003-13
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Cortadora de disco abrasivo
Modelos n°/Tipo: 2414NB
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN61029
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Skivediameter ......................................................................................................................................................355 mm
Huldiameter ........................................................................................................................................................25,4 mm
Ubelastet hastighed (min
Mål (L x BxH)
Med underdæksel............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Nettovægt
Med beskyttelsesskærm og underdæksel af europæisk type ........................................................................... 18,4 kg
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og
udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer
blive ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring i murværk og
jern- og stålemner ved anvendelse af passende
skæreskiver til kapning. Følg alle love og regler for støv
og arbejdsområde i Deres land med hensyn til helbred
og sikkerhed.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og
250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under
uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans
svarende til eller mindre end 0,26 ohm, kan det antages,
at der ikke vil være negative påvirkninger. Stikkontakten,
der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet
med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg
udløsning.
14 Indre flange
15 Ring
16 Spindel
17 Afstukket skive
18 Ydre flange
19 Sekskantbolt
20 Skruestikplade
21 Skruestikmøtrik
22 Skruestikgreb
23 Afstandsklods
24 Lige træstykke (afstandsstykke)
25 Over 45 mm lang
26 Over 65 mm lang
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
ENF002-2
ENF100-1
FOR MASKINEN
1. Brug sikkerhedsbriller. Brug også høreværn når
der skal arbejdes i længere tid.
2. Brug kun skæreskiver, der er anbefalet af fabrikanten, og som har en maksimal hastighed, der
er mindst lige så høj, som den, der er angivet
som “No Load RPM” på maskinens typeskilt.
Brug kun glasfiberforstærkede kvalitetsskiver.
3. Før brug kontrolleres om skiven har revner eller
er beskadiget. Udskift revnede eller beskadigede
skiver med det samme.
4. Spænd skiven godt fast.
5. Anvend kun flanger, der er beregnet til denne
maskine.
6. Pas på ikke at beskadige spindlen, flangerne
(især monteringsoverfladen) eller bolten. Hvis
det sker, kan selve skiven sprænges.
7. Hold skærmene på plads og i god stand.
8. Hold godt fast i grebet med begge hænder.
9. Lad ikke hænderne komme i nærheden af roterende dele.
10. Forvis Dem om, at skiven ikke berører emnet,
når maskinen startes.
27 Over 190 mm lang
28 Arbejdsemnes diameter
29 Bredde af afstandsklods
30 Skruestik
31 Blokke
32 Underdæksel
33 Vingebolt
34 Grænsemarkering
35 Skruetrækker
36 Kulholderbørste
GEA010-1
ENB066-1
35
Page 36
11. Før et emne skæres skal maskinen køre lidt i
tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og
rulning, der kan tyde på forkert montering, en
dårlig afbalanceret eller defekt skive.
12. Pas på flyvende gnister under betjeningen. De
kan medføre personskade og antænde brændbare materialer.
13. Fjern materiale og affald, der kan antændes af
gnister, fra arbejdsområdet. Forvis Dem om, at
der ikke er nogle personer der, hvor gnister
falder. Hav altid en god, driftsklar ildslukker i
nærheden.
14. Brug kun skærekanten på skiven. Brug aldrig
siden af skiven.
15. Hvis skiven stopper under brug, Lyder underlig
eller begynder at vibrere, skal der omgående
slukkes for maskinen.
16. Sluk altid for maskinen og vent til skiven er helt
stoppet før emnet fjernes eller der foretages justering på maskinen.
17. Rør ikke ved emne eller fraskær lige efter
skæring. Delene er ekstremt varme og kan give
forbrændinger.
18. Opbevar altid skiverne på et tørt sted.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
INSTALLATION
Fastgøring af afstukket skive (Fig. 1)
Denne maskine skal boltes fast med to bolte til en plan
og stabil flade med brug af de bolthuller, der findes i
maskinens base. Dette vil bidrage til at forhindre, at at
maskinen tipper og forårsager personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at der er slukket for maskinen og at den
er taget ud af forbindelse, inden maskinens funktion
justeres eller kontrolleres.
Afbryderfunktion (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før der tændes for maskinen, skal det altid
kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer rigtigt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den slippes.
For maskine med låseknap
For at starte maskinen, behøver man blot at trykke på
afbryderen. For at stoppe, skal man slippe afbryderen.
For vedvarende arbejde trykkes der på afbryderen og
låseknappen trykkes ind. For at afbryde maskinen fra
den låste position, skal afbryderen trykkes helt ind og
derefter slippes.
For maskine med aflåsningsknap
For at forhindre utilsigtet tryk på afbryderen, er maskinen
udstyret med en aflåsningsknap.
For at starte maskinen, trykkes aflåsningsknappen ned
og der trykkes på afbryderen. For at stoppe, skal man
slippe afbryderen.
Gnistskærm (Fig. 3)
Gnistskærmen er installeret fra fabrikken, så dens
nederste kant berører basen. Anvendelse af maskinen i
denne stilling vil bevirke, at der flyver mange gnister
omkring. Løsn skruen og indstil gnistskærmen til en
stilling, hvor kun få gnister vil flyve omkring.
Mellemrum mellem skruestik og ledeplade (Fig. 4
og 5)
Den oprindelige afstand eller mellemrum mellem
skruestikken og ledepladen er 0 – 170 mm. Hvis arbejdet
kræver større afstand eller mellemrum, skal du gå frem
som følger for at ændre afstanden eller mellemrummet.
Fjern de to sekskantbolte, der holder ledepladen fast.
Flyt ledepladen som vist på illustrationen og fastgør den
med sekskantboltene. De følgende indstillinger af
mellemrummet er mulige:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
FORSIGTIG:
• Husk at smalle arbejdsemner muligvis ikke kan
fastspændes godt nok, når indstillinger for de to brede
mellemrum anvendes.
Indstilling af ønsket snitvinkel (Fig. 6)
Følg nedenstående fremgangsmåde, når skærevinklen
skal ændres:
1. Løsn de to sekskantbolte.
2. Indstil styrepladen til den ønskede vinkel (0° – 45°).
3. For at opnå en mere nøjagtig vinkel, skal man
anvende en forlænger eller en vinkelretskede. Hold
håndtaget nede, så afstukket skive går ind i
bundpladen. Indstil samtidigt vinklen mellem
ledepladen og afstukket skive med en forlænger
eller en vinkelretskede.
4. Stram sekskantboltene godt til. Sørg på dette
tidspunkt for, at styrepladen ikke bevæger sig.
5. Kontroller vinklen igen.
FORSIGTIG:
• Udfør aldrig geringssnit, når ledepladen er indstillet til
35 – 205 mm eller 70 – 240 mm.
BEMÆRK:
• Skalaen på ledepladen er kun en omtrentlig indikering.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Afmontering eller montering af afstukket skive
(Fig. 7)
Løft beskyttelsesskærmen op når skiven skal
afmonteres. Tryk på spindellåsen, så skiven ikke kan
rotere, og anvend topnøglen til at løsne sekskantbolten
ved at dreje den mod uret.
Afmonter nu sekskantbolten, den ydre flange og skiven.
(Bemærk: Afmonter ikke den indre flange, ringen og Oringen.)
For at montere skiven, følges afmonteringsanvisningen i
modsat rækkefølge. (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Sørg for at stramme sekskantbolten godt til. Hvis
sekskantbolten ikke strammes godt til, kan det
resultere i alvorlig tilskadekomst. Anvend den
medfølgende topnøgle til at sikre fastspændingen.
• Anvend altid kun de indre og ydre flanger, der følger
med denne maskine.
• Sænk altid beskyttelsesskærmen efter skiveskift.
36
Page 37
Fastgøring af arbejdsemner (Fig. 9)
A
A
A x BB
A
A
A
Ved at dreje skruestikgrebet mod uret og knipse
skruemøtrikken til venstre, bliver skruestikken frigjort fra
skruegangen og kan bevæges hurtigt ind og ud.
For at spænde arbejdsemner fast, skal skal man skubbe
skruestikgrebet, indtil skruestikpladen berører emnet.
Knips skruemøtrikken til højre og drej skruestikgrebet
med uret for at holde emnet godt fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid skruestikmøtrikken helt til højre, når emnet
skal holdes på plads. Hvis dette ikke gøres, kan det
medføre, at emnet ikke sidder godt nok fast. Derved
kan emnet blive skubbet ud eller skiven kan brække,
hvilket er farligt.
Når skiven er ved at være nedslidt, skal der sættes en
afstandsklods af et robust, ikke-brændbart materiale
bagved emnet, som vist på illustrationen. Den nedslidte
skive kan anvendes mere effektivt ved at bruge
midterpunktet i skivens yderkant, når emnet skal skæres.
(Fig. 10)
Når der skæres arbejdsemner, som er over 65 cm brede,
skal man anbringe et lige stykke træ (afstandsklods) på
over 190 mm (længde) x 45 mm (bredde) som vist på
illustrationen. Fastgør denne afstandsklods med skruer
gennem hullerne i ledepladen. (Fig. 11)
Skærekapacitet
Den maksimale skærekapacitet afhænger af snitvinklen og arbejdsemnets form. Anvendelig skivediameter: 355 mm
Arbejdsemnets
Snitvinkel
For maskiner med underdæksel (Fig. 14)
For at fjerne opsamlet støv fra underdækslet, anbringes
maskinen med siden opad og underdækslet åbnes ved
at man trækker i det, efter at vingebolten er fjernet som
vist på illustrationen. Sørg for at lukke og fastgøre
underdækslet med vingebolten, når støvet er fjernet.
Når maskinen skal bæres (Fig. 15)
Bøj værktøjshovedet til den position, hvor kæden kan
sættes på krogen på grebet.
form
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mmx103mm100 mm
Hvis der anvendes en afstandsklods, der er lidt smallere
end emnet, som vist på illustrationen, kan skiven
anvendes på en mere økonomisk måde. (Fig. 12)
Lange arbejdsemner skal understøttes af blokke af et
ikke-brændbart materiale på begge sider, så de bliver
plane med basens top. (Fig. 13)
ANVENDELSE
Hold godt fast i grebet. Tænd for maskinen og vent, indtil
skiven har nået fuld hastighed, før den forsigtigt sænkes
ned i snittet. Når skiven berører emnet, skal der gradvist
lægges mere og mere tryk på grebet for at udføre
skæringen. Når skæringen er udført, skal der slukkes for
maskinen. VENT TIL SKIVEN ER HELT STOPPET,
inden grebet igen sættes i den fuldt oprejste stilling.
FORSIGTIG:
• Det rigtige tryk på grebet under arbejdet og den
maksimale skæreevne kan fastslås af mængden af
gnister, der frembringes under arbejdet. Trykket på
grebet skal justeres således, at der frembringes den
maksimale mængde gnister. Skæringen må ikke
fremskyndes ved at man lægger for meget tryk på
grebet. Dette kan medføre reduceret skæreeffektivitet,
for tidlig nedslidning af skiven, såvel som risiko for
beskadigelse af maskinen, skiven og arbejdsemnet.
115 mmx130mm
102 mmx194mm
70 mmx233mm
137 mm
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 16 og 17)
Fjern og inspicer kulbørsterne med jævne mellemrum.
Skift dem ud, hvis de er slidt ned til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene, så de frit kan glide ind i holderne.
Begge kulbørster skal skiftes ud samtidigt. Brug kun
identiske kulbørster.
Brug en skruetrækker til at udskifte kulholderbørsterne.
Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt
kulholderbørsterne på.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
37
Page 38
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
• Slibende afstukket skive
• Topnøgle 17
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN61029:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau: (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN61029:
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
Bær høreværn
): 4,0 m/s2
h
2
ENG900-1
ENG901-1
ENH003-13
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Hurtigafkorter
Model nr./Type: 2414NB
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN61029
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Βάση
2Τρύπες για μπουλνια
3Κουμπί ασφάλισης/Κουμπί
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
-1
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές σε λιθοδομή και
σιδερένια υλικά με τον κατάλληλο αποξεστικ,
αποκοπτικ τροχ. Να τηρείτε λους τους νμους
και κανονισμούς της χώρας σας σχετικά με σκνης
και υγιεινής και ασφαλείας στους χώρους εργασίας.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση και
κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Για δημσια συστήματα διανομής ηλεκτρικού
ρεύματος χαμηλής τάσεως μεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής
προκαλεί διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής
της συσκευής κάτω απ άσχημες συνθήκες παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια
αποτελέσματα στη λειτουργία άλλου εξοπλισμού.
Με μιά σύνθετη αντίσταση ίση ή μικρτερη απ
0,26 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα
προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα. Η υποδοχή
παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή πρέπει να
προστατεύεται απ μιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικ κύκλωμα διακπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
39
Page 40
ENB066-1
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ
1. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Επίσης φοράτε
ωτασπίδες κατά την διάρκεια μακρών περιδων
λειτουργίας.
2. Χρησιμοποιείτε μνο τους λειαντικούς τροχούς
που συνιστώνται απ τον κατασκευαστή και
έχουν μέγιστη ταχύτητα λειτουργίας
τουλάχιστον ίση με το «Χωρίς φορτίο ΣΑΛ» που
σημειώνεται στην πινακίδα του εργαλείου.
Χρησιμοποιείτε μνο ενισχυμένους με ίνες
υάλου τροχούς αποκοπής.
3. Ελέγξτε το τροχ για ρωγμές ή ζημιά πριν τη
λειτουργία. Αντικαταστείστε τροχ με ρωγμές ή
ζημιές αμέσως.
4. Στερεώστε το τροχ προσεκτικά.
5. Χρησιμοποιείτε μνο φλάντζες ειδικές για το
εργαλείο αυτ.
6. Προσέχετε να μη κάνετε ζημιά στο αξνιο,
φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης)
ή στο μπουλνι, ή ο ίδιος ο τροχς μπορεί να
σπάσει.
7. Κρατάτε τους προφυλακτήρες στη θέση τους
και σε καλή κατάσταση.
8. Κρατάτετη χειρολαβή σταθερά.
9. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα
περιστρεφμενα μέρη.
10. Βεβαιωθείτε τι ο τροχς δεν βρίσκεται σε
επαφή με το αντικείμενο εργασίας πριν
ανοίξετε το διακπτη.
11. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε ένα
πραγματικ αντικείμενο εργασίας, αφήστε το να
λειτουργήσει για αρκετά λεπτά πρώτα.
Παρακολουθείστε για τρεμουλιάσματα ή
υπερβολικές δονήσεις που μπορεί να
προκαλούνται απ κακή τοποθέτηση ή κακή
εξισορρπιση του τροχού.
12. Προσέχετε για ιπτάμενους σπινθήρες κατά τη
λειτουργία. Μπορεί να προκαλέσουν
τραυματισμ ή να ανάψουν εύφλεκτα υλικά.
13. Αφαιρέστε υλικά ή απορρίματα απ το χώρο που
μπορεί να αναφλεγούν απ τους σπινθήρες.
Βεβαιωθείτε τι κανείς δεν βρίσκεται στη
τροχιά των σπινθήρων. Κρατάτε διαθέσιμο
κοντα, ένα κατάλληλο, φορτισμένο
πυροσβεστήρα.
14. Χρησιμοποιείτε μνο τη κψη του τροχού. Ποτέ
μη χρησιμοποιείτε τη πλευρική επιφάνεια.
15. Εάν ο τροχς σταματάει κατά τη λειτουργία,
κάνει αλλκοτο θρυβο ή αρχίζει να δονείται,
σβήστε το εργαλείο αμέσως.
16. Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιμένετε να
σταματήσει τελείως ο τροχς πριν αφαιρέσετε,
στερεώσετε το αντικείμενο εργασίας,
χειριστείτε τη μέγγενη, αλλάξετε θέση
εργασίας, γωνία ή τον ίδιο το τροχ.
17. Μη πιάνετε το αντικείμενο εργασίας αμέσως
μετά τη λειτουργία γιατί είναι εξαιρετικά θερμ
και μπορεί να σας προκαλέσει εγκαύματα.
18. Αποθηκευετε τροχούς μνο σε χώρους χωρίς
υγρασία.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Ασφάλιση της αποκοπής (Εικ. 1)
Το εργαλείο αυτ πρέπει να είναι βιδωμένο με δύο
μπουλνια σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια
χρησιμοποιώντας τις τρύπες για μπουλνια που
παρέχονται στη βάση του εργαλείου. Αυτ θα
συμβάλλει στην αποφυγή της εκτροπής του
εργαλείου και πιθανού προσωπικού τραυματισμού.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, να
ελέγχετε πάντα να δείτε τι η σκανδάλη
διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει
στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο με κουμπί ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη
σκανδάλη διακπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη
σκανδάλη διακπτη. Για συνεχμενη λειτουργία,
πατήστε τη σκανδάλη διακπτη και κατπιν πατήστε
το κουμπί ασφάλισης. Για να βγάλετε το εργαλείο
απ την ασφαλισμένη θέση, πιέστε πλήρως τη
σκανδάλη διακπτη και κατπιν αφήστε την.
Για εργαλείο με κουμπί απασφάλισης
Για να προληφθεί τυχαίο τράβηγμα της σκανδάλης,
παρέχεται ένα κουμπί απασφάλισης.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, πατήστε μέσα το
κουμπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη. Για
να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάλη διακπτη.
Προφυλακτήρας σπινθήρων (Εικ. 3)
Ο προφυλακτήρας σπινθήρων τοποθετείται απ το
εργοστάσιο με τη χαμηλτερη άκρη του να
εφάπτεται στη βάση. Η λειτουργία του εργαλείου σε
αυτή τη θέση θα έχει ως αποτέλεσμα να πεταχτούν
πολλοί σπινθήρες. Χαλαρώστε τη βίδα και ρυθμίστε
τον προφυλακτήρα σπινθήρων σε μια θέση που θα
πετάγονται ελάχιστοι σπινθήρες.
Διάστημα μεταξύ μέγκενης και πλάκας οδηγού
(Εικ. 4 και 5)
Η αρχική απσταση ή διάστημα μεταξύ της μέγκενης
και της πλάκας οδηγού είναι 0 – 170 χιλιοστά. Αν η
εργασία σας απαιτεί πλατύτερη απσταση ή
διάστημα, προχωρήστε ως ακολούθως για να
αλλάξετε την απσταση ή το διάστημα.
Αφαιρέστε τα δύο εξαγωνικά μπουλνια που
στερεώνουν την πλάκα οδηγού. Μετακινήστε την
πλάκα οδηγού πως φαίνεται στην εικνα και
στερεώστε τη με τα εξαγωνικά μπουλνια. Οι
ακλουθες ρυθμίσεις διαστήματος είναι δυνατές:
35 – 205 χιλιοστά
70 – 240 χιλιοστά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Έχετε υπψη σας τι στενά αντικείμενα εργασίας
μπορεί να μη στερεώνονται με ασφάλεια ταν
χρησιμοποιείτε τις ρυθμίσεις πλατυτέρων
διαστημάτων.
40
Page 41
Ρύθμιση για επιθυμητή γωνία κοπής (Εικ. 6)
Για να αλλάξετε τη γωνία κοπής, ακολουθήστε την
παρακάτω διαδικασία:
1. Χαλαρώστε τα δύο εξαγωνικά μπουλνια.
2. Ρυθμίστε την πλάκα οδηγού στην επιθυμητή
γωνία (0° – 45°).
3. Για πιο ακριβή γωνία, χρησιμοποιήστε
μοιρογνωμνιο ή τριγωνικ χάρακα. Διατηρήστε
τη λαβή προς τα κάτω ώστε ο τροχς αποκοπής
να επεκτείνεται στη βάση. Ταυτχρονα,
ρυθμίστε τη γωνία μεταξύ της πλάκας οδηγού
και του τροχού αποκοπής με μοιρογνωμνιο ή
τριγωνικ χάρακα.
4. Σφίξτε καλά τα εξαγωνικά μπουλνια. Αυτή τη
στιγμή, βεβαιωθείτε τι ο χάρακας οδηγς δεν
μετακινείται.
5. Ελέγξτε ξανά τη γωνία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην εκτελείτε ποτέ λοξοτμήσεις ταν η πλάκα
οδηγς είναι ρυθμισμένη στη θέση 35 –
205 χιλιοστά ή 70 – 240 χιλιοστά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η κλίμακα στην πλάκα οδηγ είναι μια πρχειρη
ένδειξη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση τροχού αποκοπής
(Εικ. 7)
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, σηκώστε τον οδηγ
ασφάλειας. Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα
έτσι ώστε ο τροχς να μην μπορεί να περιστραφεί
και χρησιμοποιήστε το κοίλο κλειδί για να
χαλαρώσετε το εξαγωνικ μπουλνι στρίβοντάς το
αριστερστροφα.
Μετά, αφαιρέστε το εξαγωνικ μπουλνι, την
εξωτερική φλάντζα και τον τροχ. (Σημειωση: Μην
αφαιρέσετε την εσωτερική φλάντζα, το δακτύλιο και
το στρογγυλ δακτύλιο.)
Για να τοποθετήσετε τον τροχ, ακολουθήστε τις
διαδικασίες αφαίρεσης αντίστροφα. (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε το εξαγωνικ μπουλνι
γερά. Ανεπαρκές σφίξιμο του εξαγωνικού
μπουλονιού μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
τραυματισμ. Χρησιμοποιήστε το κοίλο κλειδί που
παρέχεται για να βοηθήσει στην επιβεβαίωση
κατάλληλου σφιξίματος.
• Να χρησιμοποιείτε πάντοτε μνο την κατάλληλη
εσωτερική και εξωτερική φλάντζα που παρέχονται
με αυτ το εργαλείο.
• Να χαμηλώνετε πάντοτε τον οδηγ ασφάλειας
αφού αντικαταστήσετε τον τροχ.
Στερέωση αντικειμένων εργασίας (Εικ. 9)
Αν στρίψετε τη χειρολαβή της μέγκενης
αριστερστροφα και μετά γυρίσετε αριστερά το
παξιμάδι της μέγκενης, η μέγκενη ελευθερώνεται
απ το σπείρωμα του άξονα και μπορεί να κινηθεί
γρήγορα μέσα και έξω.
Για να πιάσετε τα αντικείμενα εργασίας, σπρώξτε τη
χειρολαβή της μέγκενης μέχρι η πλάκα της
μέγκενης να έρθει σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Γυρίστε το παξιμάδι της μέγκενης στα
δεξιά και μετά γυρίστε τη χειρολαβή της μέγκενης
δεξιστροφα για να συγκρατήσετε με ασφάλεια το
αντικείμενο εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βάζετε πάντοτε το παξιμάδι της μέγκενης
τέρμα δεξιά ταν στερεώνετε το αντικείμενο
εργασίας. Διαφορετικά μπορεί το αντικείμενο
εργασίας να μη στερεωθεί επαρκώς. Αυτ μπορεί
να προκαλέσει εκτξευση του αντικειμένου
εργασίας ή επικίνδυνη ζημιά του τροχού.
Qταν ο τροχς αποκοπής έχει φθαρεί σημαντικά,
χρησιμοποιήστε ένα τάκο ρύθμισης απστασης απ
σκληρ, μη εύφλεκτο υλικ πίσω απ το αντικείμενο
εργασίας, πως φαίνεται στην εικνα. Μπορείτε να
αξιοποιήσετε πιο αποδοτικά το φθαρμένο τροχ
χρησιμοποιώντας το μεσαίο σημείο στην περιφέρεια
του τροχού για να κψετε το αντικείμενο εργασίας.
(Εικ. 10)
Qταν κβετε σε γωνία κομμάτια που είναι παραπάνω
απ 65 χιλιοστά σε πλάτος, συνάψτε ένα ίσιο
κομμάτι ξύλου (Τάκο ρύθμισης απστασης)
παραπάνω απ 190 χιλιοστά σε μήκος x 45 χιλιοστά
σε πλάτος για να οδηγήσει την πλάκα πως φαίνεται
στην εικνα. Συνάψτε αυτν τον τάκο ρύθμισης της
απστασης με βίδες διαμέσου των τρυπών στην
πλάκα οδηγς. (Εικ. 11)
Αν χρησιμοποιήσετε ένα τάκο ρύθμισης απστασης
λίγο στεντερο απ το αντικείμενο εργασίας πως
φαίνεται στην εικνα, μπορεί να αξιοποιήσετε τον
τροχ οικονομικτερα. (Εικ. 12)
Μακριά αντικείμενα εργασίας πρέπει να
υποστηρίζονται απ τάκους μη εύφλεκτου υλικού σε
οποιαδήποτε πλευρά έτσι ώστε να είναι
ευθυγραμμισμένα με την κορυφή της βάσης.
(Εικ. 13)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Κρατάτε τη χειρολαβή σταθερά. Ενεργοποιήστε το
εργαλείο και περιμένετε μέχρι ο τροχς να
αποκτήσει πλήρη ταχύτητα πριν τον χαμηλώσετε
απαλά στο κψιμο. Qταν ο τροχς κάνει επαφή με το
αντικείμενο εργασίας, πιέστε βαθμιαία προς τα κάτω
τη χειρολαβή για να εκτελέσετε την κοπή. Qταν το
κψιμο συμπληρωθεί, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ Ο ΤΡΟΧΟΣ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ
ΤΕΛΕΙΩΣ πριν επαναφέρετε τη χειρολαβή στην
πλήρως ανασηκωμένη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η σωστή πίεση στη χειρολαβή κατά το κψιμο και η
μέγιστη επάρκεια κοπής μπορούν να
προσδιοριστούν απ την ποστητα των σπινθήρων
που παράγονται κατά το κψιμο. Η πίεσή σας στη
χειρολαβή πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε να
παράγει τη μέγιστη ποστητα σπινθήρων. Μη
ζορίζετε το κψιμο εφαρμζοντας υπερβολική
πίεση στη χειρολαβή. Αυτ μπορεί να προκαλέσει
μειωμένη επάρκεια κοπής, πρωρη φθορά τροχού,
καθώς και πιθανή βλάβη του εργαλείου, του
τροχού αποκοπής ή του αντικειμένου εργασίας.
41
Page 42
Ικαντητα κοπής
A
A
A x BB
A
A
A
Η μέγιστη ικαντητα κοπής διαφέρει ανάλογα με τη γωνία κοπής και το σχήμα του αντικειμένου εργασίας.
Εφαρμσιμη διάμετρος τροχού: 355 χιλιοστά
Για να αφαιρέσετε τη συγκεντρωμένη σκνη απ το
υποκάλυμμα, τοποθετήστε το εργαλείο με την
πλευρά προς τα επάνω και τραβήξτε το υποκάλυμμα
να ανοίξει αφού αφαιρέσετε το μπουλνι με
πτερύγιο πως φαίνεται στην εικνα. Βεβαιωθείτε
τι κλείσατε και ασφαλίσατε το υποκάλυμμα με το
μπουλνι με πτερύγιο μετά την αφαίρεση της
σκνης.
Μεταφορά του εργαλείου (Εικ. 15)
Διπλώστε προς τα κάτω την κεφαλή του εργαλείου
στη θέση που μπορείτε να προσαρτήσετε την
αλυσίδα στο αγκίστρι της χειρολαβής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Λειαντικοί τροχοί αποκοπής
• Κοίλο κλειδί 17
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 16 και 17)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα
καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια
ταν έχουν φθαρεί έως το σημάδι ορίου. Να
διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για
να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε
ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκι
θήκης καρβουνάκι για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα
φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια
και ασφαλίστε τα καπάκι θήκης καρβουνάκις για τα
καρβουνάκια.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
42
Page 43
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN61029:
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN61029:
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
): 99 dB (A)
pA
): 109 dB (A)
WA
): 4,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENH003-13
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Φορητς kφτης
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 2414NB
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN61029
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Ka to
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
Page 44
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884151H978
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.