Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
❏ Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
❏ Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych wraz z odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i
elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne należy
posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
❏ Только для стран ЕС
Не выкидывайте электрическое оборудование вместе с бытовым мусором!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/EC об утилизацияи старого
электрического и электронного оборудования и её применения в соответствии с местными
законами электрическое оборудование, бывшее в эксплуатации, должно утилизовываться
отдельно безопасным для окружающей среды способом.
Wheel diameter .................................................................................................................................................. 355 mm
Hole diameter .................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min
Dimensions (L x W x H)
With under cover..............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Net weight
For tools with European type safety guide and under cover.............................................................................. 18.5 kg
(Spacer)
20 Over 190 mm long
21 Over 45 mm wide
22 Over 65 mm wide
23 Diameter of workpiece
24 Spacer block
25 Vise
26 Width of spacer block
27 Blocks
28 Switch trigger
29 Lock button/Lock-off button
30 Wing bolt
31 Under cover
32 Limit mark
33 Screwdriver
34 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in masonry and ferrous
materials with appropriate abrasive cut-off wheel.
Powe r supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.26 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before
attempting to operate this product and save these
instructions.
For safe operation:
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don’t expose power tools to rain. Don’t use power
tools in damp or wet locations. Keep work area well
lit. Don’t use power tools in presence of flammable
liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces (e.g.
pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord. All
visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools
When not in use, tools should be stored in dry, high,
or locked-up place, out of the reach of children.
6. Don’t force tool
It will do the job better and safer at the rate for which
it was intended.
7. Use right tool
Don’t force small tools or attachments to do the job
of a heavy duty tool. Don’t use tools for purposes not
intended; for example, don’t use circular saw for cutting tree limbs or logs.
5
Page 6
8. Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can be
caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid
footwear are recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use safety glasses and hearing protection
Also use face or dust mask if cutting operation is
dusty.
10. Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.
11. Don’t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect it
from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp
edges.
12. Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than
using your hand and it frees both hands to operate
tool.
13. Don’t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and
changing accessories. Inspect tool cords periodically and, if damaged, have repaired by authorized
service facility. Inspect extension cords periodically
and replace if damaged. Keep handles dry, clean
and free from oil and grease.
15. Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool before
turning it on.
17. Avoid unintentional starting
Don’t carry plugged-in tool with finger on switch. Be
sure switch is off when plugging in.
18. Outdoor use extension cords
When tool is used outdoors, use only extension
cords intended for use outdoors and so marked.
19. Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do
not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other part
that is damaged should be carefully checked to
determine that it will operate properly and perform
its intended function. Check for alignment of moving
parts, binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other conditions that may affect
its operation. A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective
switches replaced by an authorized service center.
Do not use tool if switch does not turn it on and off.
21. Warning
The use of any other accessory or attachment other
than recommended in this operating instruction or
the catalog may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by an expert
This electric appliance is in accordance with the relevant safety rules. Repairing of electric appliances
may be carried out only by experts otherwise it may
cause considerable danger for the user.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear protective glasses. Also wear hearing protection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufacturer which have a maximum operating speed at
least as high as “No Load RPM” marked on the
tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced
cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work position, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
ENB066-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
To remove the wheel, raise the safety guide. Press the
shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the
socket wrench to loosen the hex bolt by turning it counterclockwise.
Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
Note: Do not remove the inner flange, ring and O-ring.
To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse.
6
Page 7
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
Spark guard (Fig. 3)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Operating the tool in this position
will cause many sparks to fly around. Loosen the screw
and adjust the spark guard to a position at which minimum sparks will fly around.
Interval between vise and guide plate (Fig. 4 & 5)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in Fig. 5 and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
CAUTION:
Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 6)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts
which secure the guide plate. Move the guide plate to the
desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts securely.
CAUTION:
Never perform right miter cuts when the guide plate is set
at the 35 – 205 mm or 70 – 240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To
grip workpieces, push the vise handle until the vise plate
contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and
then turn the vise handle clockwise to securely retain the
workpiece. (Fig. 7)
CAUTION:
Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the workpiece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in Fig. 8. You can more efficiently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45 mm wide to the guide plate as shown in Fig. 9.
Attach this spacer with screws through the holes in the
guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in Fig. 10, you can also utilize
the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of nonflammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 11)
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tool with lock button (Fig. 12)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button (Fig. 12)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradually bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
CAUTION:
Proper handle pressure during cutting and maximum cutting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum
amount of sparks. Do not force the cut by applying excessive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency,
premature wheel wear, as well as, possible damage to
the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
7
Page 8
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape.
Applicable wheel diameter: 355 mm.
Workpiece
Cutting
angle
For tools with the under cover (Fig. 13)
To remove the collected dust from the under cover, place
the tool with its side up and pull the under cover open
after removing the wing bolt as shown in the figure. Be
sure to close and secure the under cover with the wing
bolt after the removal of dust.
Carrying the tool (Fig. 14)
Fold down the tool head to the position where you can
attach the chain to the hook on the handle.
shape
A
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 103 mm100 mm
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 15 & 16)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
A
A x BB
A
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
A
A
137 mm
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 97 dB (A)
sound power level: 110 dB (A)
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
EN61029, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
ENG005-1
ENH003-4
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Scheibendurchmesser ......................................................................................................................... ............... 355 mm
Scheibenbohrung ........................................................................................................................... ................... 25 ,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Abmessungen (L x B x H)
Mit Unterabdeckung.........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Nettogewicht
Für Maschinen mit Schutzhaube und Unterabdeckung für europäische Vorschriften....................................... 18,5 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Mauerwerk und
Eisenmaterial mit einer geeigneten Trennscheibe vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und
250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,26 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä-
gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag. Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen zu geachten.
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor
Sie das Gerät benutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute
Beleuchtung. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden,
kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar
aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
9
Page 10
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten.
Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und
Arbeiten, Wofür sie nicht bestimmt sind; zum
Beispiel benützen Sie keine Handkreissäge, um
Bäume zu flällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie
können von beweglichen Teilen erfaßt werden. Bei
Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie
bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
10. Schlleßen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an
Wenn Geräte für den Anschluß von Staubabsaugund-sammelvorrichtungen ausgelegt sind, sorgen
Sie dafür, daß Jiese angeschlossen und korrekt
benutzi werden.
11. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und
benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es
ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und
ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden
Händen.
13. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgtalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um
gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker
und das Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädi-
gung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig
und ersetzen Sie beschädigte. Halten Sie Handgriffe
trocken und frei von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim
Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt,
Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossene
Werkzeuge mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an
das Stromnetz ausgeschaltet ist.
18. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Varlängerungs-
kabel.
19. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig
vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
unkonzentriert sind.
20. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfäl-
tig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob sie nicht
klemmen onder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen
sachgemäß durch eine Kundendienstwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in den Betriebsanleitungen angegeben ist.
Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen Sie keine
Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein
und ausschalten läßt.
21. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller
empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im
Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
22. Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägi-
gen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, und bei längerem Betrieb auch einen Gehörschutz.
2. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Schleifscheiben, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene Leerlaufdrehzahl ("No Load RPM") ist. Verwenden Sie
nur glasfaserverstärkte Trennschleifscheiben.
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetriebnahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verformung. Wechseln Sie
rissige, beschädigte oder verformte Scheiben
unverzüglich aus.
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbesondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe
führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter
Schutzhaube betrieben werden.
8. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung
kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die
Trennschleifmaschine im Leerlauf auf Vibrationen oder Taumelbewegungen überprüfen.
10
Page 11
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifmaschine so positionieren, daß Funken nicht in
Richtung des Bedienenden, sonstiger umstehender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Säubern Sie den Bereich von Material oder
Abfällen, die durch Funken entzündet werden
können. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen in der Funkenflugbahn befinden. Halten
Sie einen vorschriftsmäßig gefüllten Feuerlöscher griffbereit.
14. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
15. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die
Seitenflächen verwenden.
16. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde
und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist,
das Werkstück entfernen oder befestigen, den
Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition
oder den Winkel ändern, oder die Scheibe
auswechseln.
17. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß
ist und Verbrennungen verursachen kann.
18. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem
trokkenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 1 u. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Trennscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
Heben Sie zur Demontage der Trennscheibe die Schutzhaube an. Drücken Sie die Spindelarretierung, um die
Antriebswelle zu blockieren hindern, und lösen Sie die
Sechskantschraube durch Linksdrehung des Steckschlüssels.
Entfernen Sie dann Sechskantschraube, Spannflansch
und Trennscheibe.
Hinweis: Der innere Spannflansch, Reduzierring und ORing dürfen nicht entfernt werden.
Zur Montage der Trennscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
VORSICHT:
• Die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel ausreichend festziehen. Bei Nichtbeachtung
kann sich die Trennscheibe lösen und es besteht Verletzungsgefahr.
• Nach dem Trennscheibenwechsel die Schutzhaube
wieder ordnungsgemäß schließen.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 3)
Bei werkseitiger Auslieferung liegt das Funkenflug-Leitblech am Maschinentisch an. In dieser Einstellung entsteht beim Betrieb starker Funkenflug. Vor
Inbetriebnahme lösen Sie die Schraube und positionieren das Funkenflug-Leitblech in der Stellung des geringsten Funkenflugs im Arbeitsbereich.
Verstellung Abstand Schraubstock/Spannbereich
(Abb. 4 u. 5)
Der Spannbereich ist werkseitig von 0 – 170 mm eingestellt. Ist ein größerer Spannbereich erforderlich, kann
dieser durch Verstellung des Anschlags auf 35 – 205 mm
oder 70 – 240 mm wie folgt eingestellt werden:
Die beiden Sechskantschrauben entfernen, mit denen
der Anschlag befestigt ist. Den Anschlag - wie in Abb. 5
dargestellt - verstellen. Danach die beiden Sechskantschrauben wieder fest anziehen.
VORSICHT:
Schmale Werkstücke können u. U. im großen Verstellbereich nicht sicher gespannt werden.
Einstellung auf den gewünschten Schnittwinkel
(Abb. 6)
Zur Einstellung des Schnittwinkels die beiden Sechskantschrauben des Anschlags lösen. Den Anschlag in
die gewünschte Winkelstellung (0° – 45°) drehen und die
Sechskantschrauben fest anziehen.
VORSICHT:
Führen Sie keine Gehrungsschnitte aus, wenn der
Anschlag auf einen Spannbereich von 35 – 205 mm oder
70 – 240 mm eingestellt ist.
Sicherung von Werkstücken
Der Maschinenschraubstock ist mit einem Schnellverriegelungssystem ausgestattet. Zum Lösen den Drehgriff
und anschließend zum Verstellen den Schnellverriegelungshebel nach links drehen. Zur Werkstücksicherung
schieben Sie den Drehgriff bis zum Anliegen des beweglichen Anschlags an das Werkstück. Den Schnellverriegelungshebel nach rechts drehen und mit dem
Drehgriff das Werkstück festspannen. (Abb. 7)
VORSICHT:
Den Schnellverriegelungshebel zur Werkstücksicherung
immer bis zum Anschlag nach rechts drehen. Bei Nichtbeachtung kann sich das Werkstück bei Betrieb der
Maschine aus dem Schraubstock lösen und herausschleudern. Dies kann Verletzungen und Trennscheibenbruch verursachen.
Bei Abnutzung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 8
gezeigt, ein Distanzblock zur weiteren Verwendung der
Trennscheibe hinter dem Werkstück plaziert werden.
Wenn Sie Werkstücke von über 65 mm Breite in einem
Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Werkstück-
durchmesser von über 190 mm Länge und 45 mm Breite
an den Anschlag an, wie in Abb. 9 gezeigt. Befestigen
Sie dieses Werkstückdurchmesser mit Schrauben in den
Bohrungen des Anschlags.
Zur optimalen Ausnutzung der Trennscheibe sollte der
Berührungspunkt der Trennscheibe im Mittelpunkt des
Werkstücks liegen. Zur sparsamen Verwendung der
Trennscheibe kann, wie in Abb. 10 gezeigt, ein schmaleres Distanzstück unter dem Werkstück positioniert werden.
Lange Werkstücke müssen an beiden Seiten durch
Unterlagen aus nicht entzündbarem Material abgestützt
werden. Um einen genauen Schnitt durchführen zu kön-
nen, müssen diese mit der Grundplatte bündig sein
(Abb. 11).
11
Page 12
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Werkzeug mit Arretierknopf (Abb. 12)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum Ausschalten den arretierten Schalter nochmals drücken und
wieder loslassen.
Werkzeug mit Einschaltsperre (Abb. 12)
Um ein versehentliches Betätigen des Schalters zu verhindern, ist bei diesem Modell eine Einschaltsperre
eingebaut. Zum Einschalten der Maschine erst die Einschaltsperre und dann den Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter wieder loslassen.
Betrieb
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und
Maschine einschalten. Das Trennschleifen erst beginnen,
wenn die Maschine höchste Drehzahl erreicht hat. Dann
die Trennscheibe langsam auf das Werkstück absenken
und mit leichtem Vorschubdruck den Schnitt ausführen.
Nach Beendigung der Arbeit Maschine abschalten,
Motor bis zum völligen Stillstand kommen lassen und
dann erst den Griff in die Ausgangsposition anheben.
VORSICHT:
Der richtige Vorschubdruck und die maximale Schnittleistung ist an der maximal erreichbaren Funkenmenge zu
erkennen. Üben Sie jedoch nicht zu viel Druck aus, da
die Trennscheibe zu schnell verschleißt bzw. Maschine,
Trennscheibe oder Werkstück beschädigt und die Schnittleistung reduziert wird. Trennkapazität
Trennkapazität
Die maximale Trennkapazität ist abhängig von Schnittwinkel und Werkstückprofil.
Trennscheibenabmessungen: 355 mm
Profil
A
A x BB
A
Gehrungseinstellung
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 103 mm100 mm
A
Für Maschinen mit Unterabdeckung (Abb. 13)
Um die Unterabdeckung von angesammeltem Staub zu
säubern, legen Sie die Maschine auf die Seite, und ziehen Sie die Unterabdeckung ab, nachdem Sie die Flü-
gelschraube entfernt haben, wie in der Abbildung
gezeigt. Denken Sie daran, die Unterabdeckung nach
der Staubbeseitigung wieder zu schließen und mit der
Flügelschraube zu sichern.
Tragen der Maschine (Abb. 14)
Drücken Sie den Maschinenkopf nach unten und hängen
die Kette in den Haken des Handgriffs ein.
A
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
A
137 mm
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS”-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 15 u. 16)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur
paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
12
Page 13
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
ENG005-1
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 97 dB (A)
Schalleistungspegel: 110 dB (A)
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/
ENH003-4
23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN61029, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
13
Page 14
POLSKI
Wyjaśnienia dotyczące narzędzia i jego użycia
1Osłona bezpieczeństwa
2Blokada wałka
3Klucz nasadkowy
4Tarcza tnąca
5Kołnierz wewnętrzny
6Pierścień okrągły
7Wrzeciono
8Pierścień
9Kołnierz zewnętrzny
10 Śruba sześciokątna
11 Śruba
12 Osłona przed iskrami
13 Płyta prowadnicy
14 Śruby sześciokątne
15 Płyta imadła
16 Nakrętka imadła
17 Uchwyt imadła
18 Klocek dystansowy
19 Prosty klocek drewniany
(dystansowy)
20 Dłuższy niż 190 mm
21 Szerszy niż 45 mm
22 Szerszy niż 65 mm
23 Średnica obrabianego
przedmiotu
24 Klocek dystansowy
25 Imadło
26 Szerokość klocka
dystansowego
27 Klocki
28 Spust włącznika
29 Przycisk pracy ciągłej/blokady
30 Śruba motylkowa
31 Pokrywa dolna
32 Znak limitu
33 Śrubokręt
34 Pokrywa pojemnika na
szczoteczki
DANE TECHNICZNE
Model 2414NB
Średnica tarczy ................................................................................................................................................... 355 mm
Średnica otworu ................................................................................................................................................. 25,4 mm
Prędkość bez obciążenia (min
Wymiary (dług. x szer. x wys.)
Z pokrywą dolną ............................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 620 mm
Ciężar netto
Urządzenia z osłoną bezpieczeństwa typu europejskiego i z pokrywą dolną ..................................................18,5 kg
• Ze względu na prowadzony program udoskonaleń i
badań, podane dane techniczne mogą zostać
zmienione bez uprzedzenia.
• Uwaga: Dane techniczne mogą się różnić w zależności
od kraju.
Przeznaczenie
Urządzenie jest przeznaczone do cięcia materiałów
murowych i żelaznych przy użyciu odpowiednich
ściernych tarczy tnących.
Zasilanie
Urządzenie to, powinno być podłączone tylko do źródła
zasilania o takim samym napięciu jak pokazano na
tabliczce znamionowej i może być używane tylko dla
zmiennego prądu jednofazowego. Zgodnie ze
standardami Unii Europejskiej zastosowano podwójną
izolację i dlatego też możliwe jest zasilanie z gniazda bez
uziemienia.
Przy korzystaniu z publicznych systemów dystrybucji
zasilania o niskim napięciu od 220 V do 250 V.
Czynność włączania lub wyłączania urządzeń
elektrycznych powoduje fluktuacje napięcia. Używanie
niniejszego urządzenia w niekorzystnych warunkach
zasilania sieciowego, może zakłócić działanie innych
urządzeń. Można przyjąć, że jeżeli oporność zasilania
sieciowego jest mniejsza lub równa 0,26 Ohma,
wówczas nie wystąpią żadne zakłócenia. Gniazdo
zasilania użyte do niniejszego urządzenia musi być
chronione bezpiecznikiem lub ochronnym obwodem
rozłączającym, z charakterystyką powolnego
wyłączania.
Ostrzeżenie! Używając urządzeń elektrycznych
podstawowe środki ostrożności muszą być zawsze
zachowane, aby zmniejszyć ryzyko ognia, porażenia
prądem i uszkodzenia ciała, włączając poniższe.
Przeczytaj wszystkie podane instrukcje przed próbą
użycia tego produktu i zachowaj je do wglądu.
Dla bezpiecznego użycia:
1. Utrzymuj miejsce pracy w czystości
Zabałaganione miejsca i stoły warsztatowe
sprzyjają wypadkom.
2. Zastanów się nad warunkami pracy
Nie wystawiaj urządzeń elektrycznych na deszcz.
Nie używaj urządzeń elektrycznych w wilgotnych
lub mokrych miejscach. Utrzymuj miejsce pracy
dobrze oświetlone. Nie używaj urządzeń
elektrycznych w obecności łatwopalnych płynów
lub gazów.
3. Chroń się przed porażeniem prądem
Zapobiegaj kontaktom ciała z uziemionymi
powierzchniami (np. rurami, grzejnikami,
kuchenkami, lodówkami).
4. Nie pozwalaj zbliżać się dzieciom
Nie pozwalaj wizytującym osobom dotykać
urządzenia lub przedłużacza. Wszystkie wizytujące
osoby nie powinny zbliżać się do miejsca pracy.
5. Zachowaj nieczynne urządzenia
Nieużywane urządzenia powinny być
przechowywane w suchych, wysokich lub
zamykanych miejscach tak, aby były niedostępne
dla dzieci.
6. Nie przeciążaj urządzenia
Wykona ono pracę lepiej i bezpieczniej, pracując w
sposób, dla którego zostało ono zaprojektowane.
14
Page 15
7. Używaj poprawnego urządzenia
Nie nadużywaj małych lub dodatkowych urządzeń
do wykonania pracy urządzeń do dużej pracy. Nie
używaj urządzeń do celów, do których nie zostały
przeznaczone; na przykład, nie używaj piły
tarczowej do przecinania gałęzi lub kłód drzew.
8. Ubierz się odpowiednio
Nie noś luźnych ubrań lub biżuterii. Mogą one
zostać zahaczone o ruchome części. Gumowe
rękawiczki i przeciwpoślizgowe buty są wskazane
przy pracy na dworze. Zaleca się noszenie ochrony
na głowę przytrzymującej długie włosy.
9. Użyj okularów ochronnych i ochraniaczy uszu
Użyj masek na twarz lub masek przeciwpyłowych
jeżeli czynność cięcia wytwarza pyły.
10. Podłącz urządzenie usuwające pył
Jeżeli urządzenia posiadają podłączenia do
urządzeń do usuwania i składowania pyłu, upewnij
się, że są one poprawnie podłączone i użyte.
11. Uważaj na przewód sieciowy
Nigdy nie noś urządzenia trzymając za przewód i
nie odłączaj go od gniazda przez pociągnięcie
przewodu. Chroń przewód przed ciepłem, olejem i
ostrymi krawędziami.
12. Pewnie mocuj obrabiane elementy
Użyj ścisków lub imadła do zamocowania
obrabianych elementów. Jest to bezpieczniejsze niż
używanie rąk, a dodatkowo zwalnia obie ręce do
obsługiwania urządzenia.
13. Używając urządzenie, nie oddalaj go zbytnio od
siebie
Cały czas trzymaj dobrze ustawione nogi i
równowagę.
14. Pamiętaj o dobrej konserwacji urządzenia
Utrzymuj urządzenie ostre i czyste dla jego lepszego
i bezpieczniejszego działania. Wykonaj podane
instrukcje w celu smarowania lub wymiany
elementów wyposażenia. Regularnie sprawdzaj
przewody urządzenia, i jeżeli są uszkodzone, oddaj
je do naprawy do autoryzowanego serwisu.
Regularnie sprawdzaj przewody przedłużające i
wymień je, jeżeli są uszkodzone. Utrzymuj uchwyty
suche, czyste i nie zabrudzone olejem lub smarem.
15. Odłącz urządzenia
Przed konserwacją urządzenia lub zmianą
wyposażenia takiego jak tarcze, końcówki robocze i
noże, gdy nie jest ono używane.
16. Wyjmij klucze regulacyjne
Nabierz zwyczaju sprawdzania czy klucze
regulacyjne są usunięte z urządzenia przed jego
użyciem.
17. Unikaj przypadkowych uruchomień
Nie noś podłączonego urządzenia z palcem na
włączniku. Upewnij się, że urządzenie jest
wyłączone, gdy je podłączasz do zasilania.
18. Zastosuj przedłużacz używając urządzenia na
dworze
Gdy urządzenie używane jest na dworze, stosuj
tylko przedłużacze przeznaczone i oznaczone do
pracy na dworze.
19. Bądź uważny
Patrz co robisz. Bądź rozsądny. Nie używaj
urządzenia, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części
Przed dalszym użyciem urządzenia, osłona lub inne
części, które są uszkodzone, muszą być uważnie
sprawdzone, aby upewnić się, że będą poprawnie
działać i wykonywać przeznaczone im funkcje.
Sprawdzaj ustawienia ruchomych części, oprawy
ruchomych części, pęknięcia części, zamocowania,
i jakiekolwiek inne warunki, które mogą wpływać na
działanie. Osłona lub inne części, które są
uszkodzone, powinny być naprawione lub
wymienione przez autoryzowany serwis, jeżeli w
instrukcji nie podano inaczej. Uszkodzone
przełączniki powinny być wymienione przez
autoryzowany serwis. Nie używaj urządzenia, jeżeli
włącznik nie może go włączyć lub wyłączyć.
21. Ostrzeżenie
Użycie jakiegokolwiek innego wyposażenia lub
części dodatkowych innych niż zalecane w tej
instrukcji obsługi lub katalogu, może stworzyć
ryzyko uszkodzenia ciała.
22. Naprawy urządzenia powinny być wykonywane
tylko przez specjalistę
To urządzenie jest wykonane zgodnie z
odpowiednimi zasadami bezpieczeństwa. Naprawa
urządzeń elektrycznych może być wykonana
wyłącznie przez specjalistę, gdyż w przeciwnym
wypadku może ono stanowić zagrożenie dla
użytkownika.
DODATKOWE ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
1. Zakładaj okulary ochronne. Podczas długich
okresów pracy zakładaj też ochronę słuchu.
2. Używaj wyłącznie tarcz zalecanych przez
producenta, które mają maksymalną prędkość
pracy nie mniejszą niż „No Load RPM” (liczba
obrotów na minutę bez obciążenia) podana na
tabliczce znamionowej urządzenia. Używaj
wyłącznie tarcz tnących zbrojonych włóknem
szklanym.
3. Przed przystąpieniem do pracy sprawdź
uważnie, czy tarcza nie jest popękana ani
uszkodzona. Wymień natychmiast popękaną lub
uszkodzoną tarczę.
4. Zamocuj pewnie tarczę.
5. Używaj wyłącznie kołnierzy podanych dla
urządzenia.
6. Uważaj, aby nie uszkodzić wrzeciona, kołnierzy
(zwłaszcza powierzchni do zakładania) lub
śruby, w przeciwnym razie tarcza może pęknąć.
7. Trzymaj osłony na miejscu w gotowości do
użytku.
8. Trzymaj uchwyt pewnie.
9. Trzymaj ręce z daleka od obracających się
części.
10. Upewnij się, czy tarcza nie dotyka obrabianego
przedmiotu przed włączeniem urządzenia.
11. Przed przystąpieniem do cięcia pozwól
urządzeniu najpierw popracować przez kilka
minut. Zwróć uwagę na bicie osiowe lub
nadmierne drgania, które mogą być
spowodowane złym założeniem lub złym
wyważeniem tarczy.
12. Podczas pracy uważaj na odskakujące iskry.
Mogą one spowodować obrażenia lub zapalenie
łatwopalnych materiałów.
15
Page 16
13. Usuń materiały i resztki z miejsc, w których
mogłyby one zapalić się od iskier. Uważaj, aby
inne osoby nie znalazły się na drodze iskier. Miej
w pobliżu właściwą, naładowaną gaśnicę.
14. Używaj wyłącznie brzegu tnącego tarczy. Nigdy
nie używaj powierzchni bocznej.
15. Jeżeli tarcza zatrzyma się podczas pracy, będzie
wydawać dziwne dźwięki lub zacznie drgać,
wyłącz natychmiast urządzenie.
16. Po wyłączeniu zawsze zaczekaj, aż tarcza
zatrzyma się całkowicie przed wyjęciem,
mocowaniem obrabianego przedmiotu, obsługą
imadła, zmianą pozycji pracy, kąta lub samej
tarczy.
17.Nie dotykaj obrabianego przedmiotu
natychmiast po przecinaniu; jest on bardzo
gorący i może spowodować poparzenie.
18. Przechowuj tarcze wyłącznie w suchych
miejscach.
ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy tnącej (Rys. 1
i 2)
Ważne:
Przed zakładaniem lub zdejmowaniem tarczy zawsze
upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i odłączone
od zasilania.
Aby zdjąć tarczę, podnieś osłonę bezpieczeństwa.
Naciśnij blokadę wałka, aby tarcza nie mogła się
obracać i odkręć kluczem nasadkowym, przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara śrubę sześciokątną.
Następnie wyjmij śrubę sześciokątną, kołnierz
zewnętrzny i tarczę.
Uwaga: Nie wyjmuj kołnierza wewnętrznego, pierścienia
i pierścienia okrągłego.
Aby założyć tarczę, wykonaj czynności zdejmowania w
odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE:
• Koniecznie zakręć mocno śrubę sześciokątną.
Niedostateczne dokręcenie śruby sześciokątnej może
spowodować poważne obrażenia. Aby zapewnić
właściwe dokręcenie, używaj dołączonego klucza
nasadkowego.
• Zawsze używaj wyłącznie właściwego kołnierza
wewnętrznego i zewnętrznego, dołączonego do
urządzenia.
• Po wymianie tarczy zawsze obniż osłonę
bezpieczeństwa.
Osłona przed iskrami (Rys. 3)
Osłona przed iskrami jest założona fabrycznie tak, że jej
dolny brzeg dotyka podstawy. Praca w tym położeniu
może powodować odskakiwanie wielu iskier. Odkręć
śrubę i ustaw osłonę przed iskrami w położeniu, przy
którym ilość odskakujących iskier będzie najmniejsza.
Odstęp pomiędzy imadłem a płytą prowadnicy
(Rys. 4 i 5)
Pierwotny odstęp pomiędzy imadłem a płytą prowadnicy
wynosi 0 – 170 mm. Jeżeli wykonywana praca wymaga
większego odstępu, aby go zmienić, wykonaj poniższe
czynności.
Odkręć dwie śruby sześciokątne mocujące płytę
prowadnicy. Przesuń płytę prowadnicy w sposób
pokazany na Rys. 5 i zamocuj ją śrubami
sześciokątnymi. Możliwe są następujące ustawienia
odstępu:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
OSTRZEŻENIE:
Pamiętaj, że przy używaniu dwóch szerszych ustawień
odstępu wąskie obrabiane przedmioty mogą nie być
bezpiecznie zamocowane.
Ustawianie żądanego kąta cięcia (Rys. 6)
Aby zmienić kat cięcia, odkręć dwie śruby sześciokątne
mocujące płytę prowadnicy. Przesuń płytę prowadnicy
do żądanego kąta (0˚ – 45˚) i zakręć mocno śruby.
OSTRZEŻENIE:
Nigdy nie wykonuj prostych cięć pionowych, kiedy płyta
prowadnicy jest ustawiona w położeniu 35 – 205 mm
lub 70 – 240 mm.
Mocowanie obrabianych przedmiotów
Obracając uchwyt imadła przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, a następnie odwracając nakrętkę
imadła w lewo można zwolnić imadło z gwintu wałka i
szybko przesuwać je do środka i z powrotem. Aby
zamocować obrabiane przedmioty, naciśnij uchwyt
imadła, aż płyta imadła zetknie się z obrabianym
przedmiotem. Odwróć nakrętkę imadła w prawo, a
następnie obróć uchwyt imadła zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aby pewnie zamocować obrabiany
przedmiot. (Rys. 7)
OSTRZEŻENIE:
Podczas mocowania obrabianego przedmiotu zawsze
przesuń nakrętkę imadła do końca w prawo.
Niestosowanie się do tego zalecenia może spowodować
niedostateczne zamocowanie obrabianego przedmiotu.
Może to doprowadzić do odrzucenia obrabianego
przedmiotu lub niebezpiecznego pęknięcia tarczy.
Kiedy tarcza tnąca zużyje się znacząco, za przecinanym
przedmiotem umieść klocek dystansowy z
wytrzymałego, niepalnego materiału, jak pokazano na
Rys. 8. Zużyta tarcza może pracować wydajniej, jeżeli
do ciecia używać się będzie punktu na środku obwodu.
Podczas cięcia ukośnego przedmiotów o szerokości
ponad 65 mm, przymocuj do płyty prowadnicy prosty
klocek drewniany (dystansowy) o wymiarach ponad
190 mm długości x 45 mm szerokości, jak pokazano na
Rys. 9. Przymocuj klocek dystansowy śrubami
przełożonymi przez otwory w płycie prowadnicy.
Jeżeli użyjesz klocka dystansowego, który jest nieco
węższy od przecinanego przedmiotu, jak pokazano na
Rys. 10, można także używać tarczy wydajnie.
Długie przecinane przedmioty muszą być podparte na
klockach z niepalnego materiału po obu stronach, aby
znajdowały się równo z górą podstawy. (Rys. 11)
16
Page 17
Działanie włącznika
OSTRZEŻENIE:
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania zawsze
sprawdź, czy spust włącznika działa poprawnie i
powraca do położenia „OFF” po zwolnieniu.
Urządzenia z przyciskiem pracy ciągłej (Rys. 12)
Aby uruchomić urządzenie, pociągnij za spust. Aby je
zatrzymać, zwolnij spust. W celu uzyskania pracy ciągłej
pociągnij za spust i naciśnij przycisk pracy ciągłej. Aby
zatrzymać urządzenie pracujące w sposób ciągły,
pociągnij do końca za spust, a następnie zwolnij go.
Urządzenia z przyciskiem blokady (Rys. 12)
Aby zapobiec przypadkowemu pociągnięciu za spust,
urządzenie jest wyposażone w przycisk blokady. Aby
uruchomić urządzenie, naciśnij przycisk blokady i
pociągnij za spust. Aby zatrzymać urządzenie, zwolnij
spust.
Postępowanie
Chwyć pewnie za uchwyt. Włącz urządzenie i zaczekaj,
aż tarcza osiągnie pełną prędkość, zanim obniżysz ją
delikatnie do cięcia. Kiedy tarcza zetknie się z
przecinanym przedmiotem, stopniowo zwiększaj nacisk,
aby wykonać cięcie. Po zakończeniu cięcia wyłącz
urządzenie i ZACZEKAJ, AŻ TARCZA ZATRZYMA SIĘ
CAŁKOWICIE, zanim podniesiesz do końca uchwyt.
OSTRZEŻENIE:
Właściwy nacisk na uchwyt i maksymalną wydajność
podczas cięcia można określić na podstawie ilości
powstających iskier. Należy dobrać nacisk na uchwyt
tak, aby powstawało jak najwięcej iskier. Nie wywieraj
nadmiernego nacisku na uchwyt, aby przyspieszyć
cięcie. Może to doprowadzić do zmniejszenia
wydajności cięcia, przedwczesnego zużycia tarczy, jak
również uszkodzenia urządzenia, tarczy tnącej i
przecinanego przedmiotu.
Zdolność cięcia
Maksymalna zdolność cięcia zależy od kąta cięcia i kształtu przecinanego przedmiotu.
Odpowiadająca średnica tarczy: 355 mm.
Kształt
przecinanego
przedmiotu
A
Kąt cięcia
90°115 mm119 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 103 mm100 mm
Urządzenia z pokrywą dolną (Rys. 13)
Aby usunąć pył zebrany na pokrywie dolnej, ustaw
urządzenie na boku i otwórz pokrywę dolną po wyjęciu
śruby motylkowej, jak pokazano na rysunku. Koniecznie
zamknij i zamocuj pokrywę dolną śrubą motylkową po
usunięciu pyłu.
Przenoszenie urządzenia (Rys. 14)
Złóż głowicę urządzenia tak, aby można było założyć
łańcuch na haczyk na uchwycie.
A
A x BB
A
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
A
A
137 mm
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE:
Zawsze upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i
odłączone od zasilania przed wykonywaniem
jakichkolwiek prac nad urządzeniem.
Wymiana szczoteczek węglowych (Rys. 15 i 16)
Wymień szczoteczki węglowe, gdy są one starte do
znaku limitu. Dwie identyczne szczoteczki węglowe
powinny być wymienione w tym samym czasie.
Aby zapewnić bezpieczeństwo i niezawodność
produktu, naprawy i konserwacje lub ustawianie
powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis
Makita.
17
Page 18
Szumy i drgania
Typowe A-ważone poziomy szumów
poziom ciśnienia dźwięku: 97 dB (A).
poziom dźwięku w trakcie pracy: 110 dB (A).
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej
przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s
– Noś ochraniacze uszu. –
ENG005-1
2
.
UE-DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy, biorąc za to wyłączną odpowiedzialność,
że niniejszy wyrób jest zgodny z następującymi
standardami standardowych dokumentów:
zgodnie z Zaleceniami Rady: 73/23/EEC i 89/336/EEC i
98/37/EC.
EN61029, EN55014, EN61000,
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Dyrektor
ENH003-4
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Диаметр диска .................................................................................................................................................... 355 мм
Диаметр отверстия............................................................................................................................................ 25,4 мм
Скорость в незагруженном состоянии (мин
Размеры (Д х Ш х В)
С нижней крышкой ........................................................................................................... 500 мм x 280 мм x 620 мм
Вес нетто
Для инструментов с защитным щитком европейского типа и нижней крышкой........................................ 18,5 кг
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
Предназначенное использование
Этот инструмент предназначен для резки в
каменной кладке и железистых материалах с
использованием подходящих абразивных отрезных
дисков.
Источник питания
Инструмент должен быть подсоединен только к
источнику питания с напряжением, указанным в
табличке номиналов, и может функционировать
только от однофазного источника питания
переменного тока. В соответствии с Европейским
стандартом имеется двойная изоляция,
следовательно, возможно использование с
розетками без провода заземления.
Общественные низковольтные
распределительные системы с
напряжением 220 В и 250 В
Переключение функционирования электрической
аппаратуры вызывает флуктуации напряжения.
Функционирование этого аппарата в
неблагоприятных условиях электропитания может
оказать негативное воздействие на
функционирование другого оборудования. При
сопротивлении сети питания равном или менее 0,26
Ом можно заключить, что не будет наблюдаться
негативное воздействие. Розетка сети питания,
используемая для этого аппарата, должна быть
защищена с помощью предохранителя или
защитного схемного переключателя, имеющего
низкие размыкающие характеристики.
191919
Page 20
ИНСТРУКЦИИ ПО МЕРАМ
БЕЗОПАСНОСТИ
Предостережение! При использовании
электрических инструментов следует всегда
соблюдать основные меры безопасности для
уменьшения опасности пожара, поражения
электрическим током и персональных травм,
включая следующие.
Прочитайте эти инструкции перед тем, как
пытаться управлять этим изделием, и сохраните
эти инструкции.
Для безопасного функционирования:
1. Поддерживайте чистоту на рабочем месте
Захламленные места и подставки могут
привести к травмам.
2. Учитывайте рабочую окружающую среду
Не подвергайте инструменты с
электроприводом воздействию дождя. Не
используйте инструменты с электроприводом в
сырых или влажных местах. Поддерживайте
хорошее освещение на рабочем месте. Не
используйте инструменты с электроприводом в
присутствии возгораемых жидкостей или газов.
3. Предохраняйтесь от поражения
электрическим током
Предотвращайте контакт тела с
заземленными поверхностями (например,
трубами, радиатор-ами, батареями,
холодильниками).
4. Держитесь подальше от детей
Не позволяйте посетителям прикасаться к
инструменту или шнуру-удлинителю. Все
посетители должны находиться подальше от
рабочей области.
5. Правильно храните неработающие
инструменты
Если инструменты не используются, они должны
храниться в сухом, высоком или закрытом
месте, вне достижения детей.
6. Не прилагайте усилие к инструменту
Он будет выполнять работу лучше и безопаснее
при скорости, для которой он предназначен.
7.Используйте правильный инструмент
Не пытайтесь прилагать усилие к маленьким
инструментам или присоединениям для
выполнения работы инструмента тяжелого
назначения. Не используйте инструменты для
непредназначенных целей; например, не
используйте дисковую пилу для резки веток или
корней деревьев.
8. Одевайтесь правильно
Не одевайте свисающую одежду или украшения.
Они могут попасть в движущиеся части. При
работе на улице рекомендуется одевать
резиновые перчатки и нескользящую обувь.
Одевайте предохранительный головной убор
для убирания длинных волос.
9. Используйте защитные очки и
предохранительные приборы для слуха.
Если работа по резке является пыльной,
используйте также маску для лица или
пылезащитную маску
10. Подсоедините пылевсасывающее
оборудование
Если имеются подсоединения устройств для
всасывания и сбора пыли, убедитесь в том, что
они подсоединены и используются правильно.
11. Не прилагайте усилие к шнуру
Никогда не носите инструмент за шнур и не
дергайте за него для отсоединения его из
розетки. Держите шнур подальше от жарких
мест, масла и острых краев.
12. Закрепите рабочее изделие
Используйте зажимы или тиски для крепления
рабочего изделия. Это является более
безопасным, чем использование Вашей руки, и
при этом освобождаются две руки для
управления инструментом.
13. Не заходите слишком далеко
Сохраняйте правильную стойку и баланс все
время.
14. Осторожно обращайтесь с инструментами
Держите инструменты острыми и чистыми для
более лучшей и безопасной работы. Следуйте
инструкциям для смазки и смены
принадлежностей. Периодически проверяйте
шнуры инструмента, и, если они повреждены,
обращайтесь относительно ремонта в
уполномоченный центр по техобслуживанию.
Периодически проверяйте шнуры-удлинители и
заменяйте, если они повреждены. Держите
ручки сухими чистыми и свободными от масла
или смазки.
15. Отсоединяйте инструменты
Если не используются, перед
техобслуживанием, и при смене
принадлежностей, таких, как лезвия, резцы и
резаки.
16. Убирайте регулировочные ключи и гаечные
ключи
Сформируйте привычку проверять, что
регулировочные ключи и гаечные ключи убраны
с инструмента перед его включением.
17. Избегайте случайных запусков
Не носите подсоединенный к сети инструмент с
пальцем, находящемся на переключателе.
Перед подсоединением инструмента к сети
убедитесь, что переключатель находится в
положении “выкл”.
18. Шнуры-удлинители для использования на
улице
Когда инструмент используется на улице,
используйте только шнуры-удлинители,
предназначенные для использования на улице с
указанием этого.
19. Будьте бдительны
Наблюдайте за тем, что Вы делаете.
Используйте разумный подход. Не управляйте
инструментом, если Вы устали.
202020
Page 21
20. Проверяйте поврежденные части
Перед дальнейшим использованием
инструмента, предохранитель или другая часть
должны быть тщательно проверены для
определения того, что они будут
функционировать правильно и выполнять
предназначенную функцию. Проверьте на
предмет совмещения движущихся частей,
соединения движущихся частей, поломки
частей, монтажа и других условий, которые
могут повлиять не их функционирование.
Предохранитель или другая часть должны быть
правильно отремонтированы или заменены в
уполномоченном центре по техобслуживанию,
если только не указано другое в этой
инструкции по эксплуатации. Дефектные
переключатели должны быть заменены в
уполномоченном центре по техобслуживанию.
Не используйте инструмент, если невозможно
его включение и выключение с помощью
переключателя.
21. Предостережение
Использование любой другой принадлежности
или присоединения, отличного от
рекомендуемого в этой инструкции по
эксплуатации или каталоге, может привести к
опасности персональной травмы.
22. Используйте для ремонта услуги
специалиста
Это электрическое оборудование соответствует
относящимся к нему правилам безопасности.
Ремонт электрического оборудования может
проводиться только специалистами, в
противном случае, он может вызвать
существенную опасность для пользователя.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ
1.Одевайте защитные очки. К тому же одевайте
защитные приборы для слуха во время
длительных периодов эксплуатации.
2. Используйте только диски,
рекомендованные производителем, которые
имеют максимальную скорость при
эксплуатации, по крайней мере такую
высокую, как “Скорость в незагруженном
состоянии Об/мин”, промаркированную в
табличке номиналов инструмента.
Используйте только отрезные диски из
усиленного стекловолокна.
3. Перед эксплуатацией внимательно
проверьте диск на предмет трещин или
повреждений. Немедленно замените
треснувший или поврежденный диск.
4. Внимательно зафиксируйте диск.
5. Используйте только фланцы,
предназначенные для этого инструмента.
6. Будьте осторожны, чтобы не повредить
шпиндель, фланцы (особенно поверхность
установки) или болт, либо возможна поломка
самого диска.
7. Сохраняйте щитки на месте и в рабочем
порядке.
8. Держите ручку крепко.
9. Держите руки подальше от вращающихся
частей.
10. Перед включением переключателя
убедитесь в том, что диск не контактирует с
рабочим изделием.
11. Перед использованием инструмента на
действительно рабочем изделии сначала
дайте ему просто поработать в течение
нескольких минут. Пронаблюдайте, не
имеются ли неустойчивые колебания или
излишняя вибрация, которые могут
указывать на неправильную установку или
на плохо сбалансированный диск.
12. При эксплуатации следите за летящими
искрами. Они могут привести к травме или
возгоранию горючих материалов.
13. Удалите материал или мусор из области, где
они могут возгореться от искр. Убедитесь в
том, что другие люди не находятся на пути
искр. Храните правильно заряженный
огнетушитель поблизости в доступном месте.
14. Используйте только режущий край диска.
Никогда не используйте боковую
поверхность.
15. Если диск останавливается во время
эксплуатации, издает странный звук или
начинает вибрировать, немедленно
выключите инструмент.
16. Перед удалением, фиксацией рабочего
изделия, рабочих тисков, сменой рабочего
положения, угла или самого диска всегда
выключайте инструмент и подождите, пока
диск не остановится полностью.
17. Не прикасайтесь к рабочему изделию сразу
же после эксплуатации; оно может быть
очень горячим и обжечь Вашу кожу.
18. Храните диски только в сухом месте.
СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Удаление или установка отрезного диска
(Рис. 1 и 2)
Важно:
Перед удалением или установкой диска следует
убедиться, что инструмент выключен и отсоединен
от сети.
Для удаления диска поднимите защитный щиток.
Нажмите фиксатор шпинделя так, чтобы диск не мог
вращаться и используйте торцевой гаечный ключ
для отвинчивания болта с шестигранной головкой,
повернув его против часовой стрелки.
Затем удалите болт с шестигранной головкой,
внешний фланец и диск.
Примечание: не удаляйте внутренний фланец,
кольцо и уплотнительное кольцо.
Для установки диска следуйте процедуре удаления в
обратном порядке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Cледует плотно завинтить болт с шестигранной
головкой. Недостаточное завинчивание болта с
шестигранной головкой может привести к
серьезной травме. Для обеспечения правильного
завинчивания используйте поставляемый
торцевой гаечный ключ.
212121
Page 22
• Всегда используйте только правильные внутренний
или внешний фланцы, которые поставляются с
этим инструментом.
• После замены диска всегда опускайте защитный
щиток.
Искроотражатель (Рис. 3)
Искроотражатель является установленной на
заводе принадлежностью с его нижним краем,
контактирующим с основой. Эксплуатация
инструмента в этом положении приведет к большому
количеству искр, летающих вокруг. Отвинтите винт и
подрегулируйте искроотражатель в положении, в
котором вокруг будет летать наименьшее количество
искр.
Интервал между тисками и направляющей
пластиной (Рис. 4 и 5)
Первоначальный зазор или интервал между тисками
и направляющей пластиной составляет 0 – 170 мм.
Если Ваша работа требует более широкого зазора
или интервала выполните следующее для
изменения зазора или интервала.
Удалите два болта с шестигранной головкой,
которые фиксируют направляющую пластину.
Передвиньте направляющую пластину, как показано
на рис. 5, и зафиксируйте её, используя болты с
шестигранной головкой. Возможны следующие
установки интервала:
35 – 205 мм
70 – 240 мм
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Помните, что надежная фиксация узких рабочих
изделий может оказаться невозможной, если
используются две установки с более широким
интервалом.
Установка для желаемого угла резки
(Рис. 6)
Для изменения угла резки отвинтите два болта с
шестигранной головкой, которые фиксируют
направляющую пластину. Передвиньте
направляющую пластину на желаемый угол (0° – 45°)
и плотно завинтите болты с шестигранной головкой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Никогда не выполняйте правую наклонную резку,
если направляющая пластина установлена в
положение 35 – 205 мм или 70 – 240 мм.
Фиксация рабочих изделий
При повороте ручки тисков против часовой стрелки
и затем сдвиге гайки тисков влево, тиски
высвобождаются из резьбы шпинделя, и они могут
быть быстро передвинуты внутрь или наружу. Для
захвата рабочих изделий нажимайте ручку тисков до
тех пор, пока пластина тисков не проконтактирует с
рабочим изделием. Сдвиньте гайку тисков вправо, а
затем поверните ручку тисков по часовой стрелке
для надежного удерживания рабочего изделия.
(Рис. 7)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Для фиксации рабочего изделия всегда
устанавливайте гайку тисков полностью вправо.
Невыполнение этого условия может привести к
недостаточной фиксации рабочего изделия. Это
может вызвать выброс рабочего изделия, либо
привести к опасной поломке диска.
Когда обрезной диск достаточно износится,
используйте разделительный блок из крепкого
невоспламеняемого материала позади рабочего
изделия, как показано на рис. 8. Вы можете более
эффективно использовать изношенный диск при
использовании средней точки на периферии диска
для резки рабочего изделия.
При резке рабочих изделий шириной более 65 мм
под углом присоедините к направляющей пластине
прямой кусок дерева (распорку) длиной более
190 мм х шириной 45 мм, как показано на рис. 9.
Присоедините эту распорку с помощью винтов через
отверстия в направляющей пластине.
Если Вы используете разделительный блок, который
слегка уже, чем рабочее изделие, как показано на
рис. 10, Вы можете также использовать диск более
экономично.
Длинные рабочие изделия должны поддерживаться
блоками из невоспламеняемого материала с каждой
стороны так, чтобы они находились вровень с
верхом основы. (Рис. 11)
Действия при переключении
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Перед подсоединением инструмента к сети следует
убедиться, что пусковой механизм действует
правильно и возвращается в положение “OFF” при
высвобождении.
Для инструмента с кнопкой фиксации (Рис. 12)
Для запуска инструмента просто нажмите пусковой
механизм. Для остановки высвободите пусковой
механизм. Для непрерывного функционирования
нажмите пусковой механизм, а затем нажмите
кнопку фиксации. Для остановки инструмента из
фиксированного положения полностью нажмите
пусковой механизм, затем высвободите его.
Для инструмента с кнопкой отключения
фиксации (Рис. 12)
Кнопка отключения фиксации предназначена для
предотвращения случайного нажатия пускового
механизма. Для запуска инструмента нажмите
кнопку отключения фиксации и нажмите пусковой
механизм. Для остановки высвободите пусковой
механизм.
222222
Page 23
Эксплуатация
Держите ручку крепко. Включите инструмент и
подождите, пока диск не наберет полную скорость
перед его аккуратным опусканием в разрез. Когда
диск проконтактирует с рабочим изделием,
постепенно опускайте ручку для выполнения резки.
Когда резка завершена, выключите инструмента и
ПОДОЖДИТЕ ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ ДИСКА
перед возвращением ручки в полностью поднятое
положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Правильное давление на ручку во время резки и
максимальная эффективность резки могут быть
определены по количеству искр, которые
получаются во время резки. Ваше давление на
ручку должно быть подрегулировано для получения
максимального количества искр. Не усиливайте
резку прикладывая излишнее давление к ручке. Это
может привести в результате к уменьшению
эффективности резки, предварительному износу
диска, а также к возможному повреждению
инструмента, отрезного диск или рабочего изделия.
Режущая способность
Макс. режущая способность различается в зависимости от угла резки и формы рабочего изделия.
Применимый диаметр диска: 355 мм
Форма
рабочего
изделия
Уго л ре зк и
90°115 мм119 мм
45°115 мм106 мм115 мм x 103 мм100 мм
A
A
A x BB
A
115 мм x 130 мм
102 мм x 194 мм
70 мм x 233 мм
A
137 мм
A
Для инструментов с нижней крышкой
(Рис. 13)
Для удаления накопившийся пыли с нижней крышки
поместите инструмент с его стороной вверх и
потяните открыватель нижней крышки после
удаления стопорного болта с загнутым стержнем,
как показано на рисунке. После удалениы пыли
следует закрыть и зафиксировать нижнюю крышку с
помощью стопорного болта с загнутым стержнем.
Переноска инструмента (Рис. 14)
Согните головку инструмента в положение, в
котором Вы можете присоединить цепь к крючку на
ручке.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда проверяйте, что инструмент выключен и
отсоединен перед выполнением любой работы с
инструментом.
Замена угольных щеток (Рис.15 и 16)
Заменяйте угольные щетки, когда они износятся до
предельного значка. Обе одинаковые угольные
щетки следует заменять одновременно.
Для поддержания безопасности и долговечности
изделия, ремонт, уход или регулировка должны
проводиться в уполномоченном центре по
техобслуживанию Makita.
Шум и вибрация
2
.
ENG005-1
Типичные А-взвешенные уровни шума составляют
уровень звукового давления 97 дБ (А).
уровень звуковой мощности 110 дБ (А).
Типичное взвешенное значение квадратного корня
ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
– Надевайте защиту для слуха. –
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Мы заявляем под свою собственную
ответственность, что этот продукт находится в
соответствии со следующими стандартами
документов по стандартизации:
согласно сборникам директив 73/23EEC, 89/336/EEC
и 98/37/EC.
EN61029, EN55014, EN61000,
Ясухико Канзаки
Директор
CE 2005
ENH003-1
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND