Makita 2414B User Manual

Page 1
GB
Portable Cut-Off Instruction Manual
F
Tronçonneuse portative Manuel d’instructions
D
Trennschleifmaschine Betriebsanleitung
I
Troncatrice portatile Istruzioni per l’uso
Afkortslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Trozadora Manual de instrucciones
P
Cortadora de disco abrasivo Manual de instruções
DK
Hurtigafkorter Brugsanvisning
S
Portabel kapmaskin Bruksanvisning
N
Bærbar kappemaskin Bruksanvisning
SF
Kannettava kulmasaha Käyttöohje
GR Φορητς kφτης Οδηγίες χρήσεως
2414B
Page 2
1 2
2
5 3
3
4
6 4
12
10
7
8
9
12
11
4
13
14
45 mm
34
3
(B)
15
(A)
16
17
56
17
16
3
16
17
78
2
Page 3
18
19
20
21
910
16
24
25
22
23
11 12
30
13 14
33 31
26
16
27
28
29
32 31
34
15 16
3
Page 4
34
35
36
17 18
3635
19 20
3635
34
37
38
21 22
23 24
4
39
Page 5
40
41
25
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
5
Page 6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Safety guide 2 Shaft lock 3 Socket wrench 4 Cut-off wheel 5 Center cover (Center cap) 6 Screw 7 Inner flange 8O-ring 9Spindle 10 Ring 11 Outer flange 12 Hex bolt 13 Screw 14 Spark guard
SPECIFICATIONS
Model 2414B
Wheel diameter ................................................................................................................................................... 355 mm
Hole diameter ..................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min Dimensions (L x W x H)
With under cover ............................................................................................................. 500 mm x 280 mm x 620 mm
Without under cover ........................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 600 mm
Net weight
For tools with European type safety guide and under cover...............................................................................18.7 kg
For tools with European type safety guide and without under cover ..................................................................18.0 kg
For tools with Australian type safety guide ........................................................................................................ 16.5 kg
For tools with center cover/center cap ............................................................................................................... 16.3 kg
-1
) ............................................................................................................................................ 3,800
15 Stopper plate 16 Guide plate 17 Hex bolts 18 Vise plate 19 Vise nut 20 Vise handle 21 Spacer block 22 Straight piece of wood (Spacer) 23 Over 190 mm long 24 Over 45 mm wide 25 Over 65 mm wide 26 Diameter of workpiece 27 Spacer block 28 Vise
29 Width of spacer block 30 Blocks 31 Switch trigger 32 Lock-off button 33 Lock button 34 Handle 35 Uncut portion 36 Workpiece 37 Wing bolt 38 Under cover 39 Limit mark 40 Screwdriver 41 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear protective glasses. Also wear hearing pro-
tection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufac-
turer which have a maximum operating speed at least as high as “No Load RPM” marked on the tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the wheel itself might break.
ENB066-1
6
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let it simply run for several minutes first. Watch for flutter or excessive vibration that might be caused by poor installation or a poorly balanced wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating. They can cause injury or ignite combustible materials.
13. Remove material or debris from the area that might be ignited by sparks. Be sure that others are not in the path of the sparks. Keep a proper, charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes an odd noise or begins to vibrate, switch off the tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come to a complete stop before removing, securing workpiece, working vise, changing work posi­tion, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after operation; it is extremely hot and could burn your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Page 7
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the wheel.
1. For tools with safety guide (Fig. 1)
To remove the wheel, raise the safety guide. Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the socket wrench to loosen the hex bolt by turn­ing it counterclockwise.
For tools with center cover (center cap) (Fig. 2)
To remove the wheel, loosen the screw and raise the center cover (center cap). Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the socket wrench to loosen the hex bolt by turning it counter­clockwise.
2. Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
(Fig. 3) Note: Do not remove the inner flange, ring and O-ring.
3. To install the wheel, follow the removal procedures in reverse.
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury. Use the socket wrench provided to help assure proper tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
(For tools with safety guide)
• Always secure the center cover (center cap) firmly after
replacing the wheel. (For tools with center cover/center cap)
Spark guard (Fig. 4)
The spark guard is factory-installed with its lower edge contacting the base. Before operation, loosen the screw and raise the spark guard so that its lower edge will be positioned approx. 45 mm above the workbench or floor surface. Otherwise sparks may fly around operation area.
Stopper plate (Fig. 5)
The stopper plate prevents the wheel from contacting the workbench or floor surface. When a new wheel is installed, set the stopper plate to the position (A). When the wheel wears down to below 330 mm in diameter, set the stopper plate to the position (B) to allow an increased cutting capacity with the worn down wheel.
Interval between vise and guide plate (Fig.6 &7)
The original spacing or interval between the vise and the guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider spacing or interval, proceed as follows to change the spacing or interval. Remove the two hex bolts which secure the guide plate. Move the guide plate as shown in Fig. 7 and secure it using the hex bolts. The following interval settings are possible: 35–205mm 70–240mm
CAUTION: Remember that narrow workpieces may not be secured safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 8)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts which secure the guide plate. Move the guide plate to the desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts securely.
CAUTION: Never perform miter cuts when the guide plate is set at the 35 – 205 mm or 70 –240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then flipping the vise nut to the left, the vise is released from the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To grip workpieces, push the vise handle until the vise plate contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and then turn the vise handle clockwise to securely retain the workpiece. (Fig. 9)
CAUTION: Always set the vise nut to the right fully when securing the workpiece. Failure to do so may result in insufficient securing of the workpiece. This could cause the work­piece to be ejected or cause a dangerous breakage of the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use a spacer block of sturdy, non-flammable material behind the workpiece as shown in Fig. 10. You can more effi­ciently utilize the worn wheel by using the mid point on the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle, attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm long x 45mm wide to the guide plate as shown in Fig.11. Attach this spacer with screws through the holes in the guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than the workpiece as shown in Fig. 12, you can also utilize the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of non­flammable material on either side so that it will be level with the base top. (Fig. 13)
Switch action
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tools with lock-off button (Fig.14)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press in the lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to stop.
For tools with lock button (Fig. 15)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it.
7
Page 8
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until the wheel attains full speed before lowering gently into the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradu­ally bear down on the handle to perform the cut. When the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP before returning the handle to the fully elevated position.
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape. Applicable wheel diameter: 355 mm
Workpiece
shape
CAUTION: Proper handle pressure during cutting and maximum cut­ting efficiency can be determined by the amount of sparks that is produced while cutting. Your pressure on the handle should be adjusted to produce the maximum amount of sparks. Do not force the cut by applying exces­sive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency, premature wheel wear, as well as, possible damage to the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
A
A x B B
A
Cutting angle
90° 115 mm 120 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
Tool head slide system
The tool head slides back toward you approx. 17 mm when you pull the handle. This system is convenient for the fol­lowing applications.
1. When cutting thick pipes or bars:
(Fig. 16 for tools with European type safety guide) (Fig. 18 for tools with Australian type safety guide) (Fig. 20 for tools with center cover/center cap) Move the handle back and forth to slide the tool head. This will help increase cutting efficiency and prevent wheel loading.
2. When cutting channels or angles:
(Fig. 17 for tools with European type safety guide) (Fig. 19 for tools with Australian type safety guide) (Fig. 21 for tools with center cover/center cap) If a portion of the workpiece near you is left uncut, pull the handle. The tool head slides back and the wheel cuts the remaining uncut portion. If the uncut portion cannot be cut even by using this method, use a spacer block as explained above.
For tools with the under cover (Fig. 22)
To remove the collected dust from the under cover, place the tool with its side up and pull the under cover open after removing the wing bolt as shown in the figure. Be sure to close and secure the under cover with the wing bolt after the removal of dust.
Carrying the tool (Fig. 23)
Fold down the tool head to the position where you can attach the chain to the hook on the handle.
A
A
115mmx142mm 102mmx197mm
70 mmx 240 mm
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 24& 25)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
A
139 mm
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter mobile de sécurité 2 Blocage de l’arbre 3 Clé à douille 4 Disque à tronçonner 5 Cache 6Vis 7 Flasque intérieur 8 Joint torique 9Axe 10 Bague 11 Flasque extérieur 12 Boulon hexagonal 13 Vis 14 Pare-étincelles
CARACTERISTIQUES
Modèle 2414B
Diamètre du disque .............................................................................................................................................355 mm
Alésage ...............................................................................................................................................................25,4 mm
Vitesse à vide (min Dimensions (L x lx H)
Avec le couvercle inférieur...............................................................................................500 mm x280mmx620mm
Sans le couvercle inférieur ..............................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Poids net
Pour les outils avec carter de sécurité de type européen et couvercle inférieur ............................................... 18,7 kg
Pour les outils avec carter de sécurité de type européen mais sans couvercle supérieur ................................ 18,0 kg
Modèles avec guide de sécurité de type australien ........................................................................................... 16,5 kg
Modèles avec cache central ..............................................................................................................................16,3 kg
-1
) ..............................................................................................................................................3 800
15 Limiteur de course 16 Butée orientable 17 Boulons hexagonaux 18 Talon 19 Ecrou débrayable 20 Poignée de l’étau 21 Martyr 22 Pièce de bois droite (entretoise) 23 Plus de 190 mm de long 24 Plus de 45mm de large 25 Plus de 65mm de large 26 Diamètre de pièce 27 Pièce pour rehausser 28 Etau
29 Largeur de la pièce 23 30 Pièces à soutenir 31 Gâchette 32 Bouton de sécurité 33 Bouton de blocage 34 Poignée 35 Partie intacte 36 Pièce 37 Boulon à oreilles 38 Couvercle inférieur 39 Trait de limite d’usure 40 Tournevis 41 Bouchon du porte-charbon
• En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Developpement, les caractéristiques de nos outils sont évolutives. De ce fait les spécifica­tions contenues dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformé à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez des lunettes de protection. Portez égale­ment un serre-tête antibruit pour les travaux s'étendant sur une longue durée.
2. Utilisez uniquement les disques recommandés par le fabricant et dont la vitesse maximale d'utilisation est au moins aussi élevée que la vi­tesse indiquée pour "No Load RMP" sur la plaque signalétique de l'outil. Utilisez unique­ment des meules à découper renforcées de fibre de verre.
3. Avant l’utilisation, vérifiez le bon état du disque : il ne doit être ni fendu ni ébrèché. Si tel n’est pas le cas, il devra être remplacé immédiatement.
4. Fixez soigneusement le disque.
5. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
6. Veillez à ce que ni le disque, ni les flasques (spé­cialement la partie qui porte sur le disque), ni le boulon ne subissent d’avarie ou de déforma­tion:le disque pourrait se briser.
7. Laissez les protections en place et en ordre de marche.
8. Tenez la poignée fermement.
9. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
10. Assurez-vous que le disque n’est pas en contact avec la pièce à tronçonner avant d’enclencher l’interrupteur.
11. Avant d’amener l’outil sur la pièce à tronçonner, laissez-le tourner à vide pendant quelques min­utes. Vérifiez qu’il ne se produit ni flottement ni vibrations excessives qui pourraient signaler un montage défectueux ou un déséquilibre du disque à tronçonner.
12. La coupe de métaux ferreux produit des étince­lles. Celles-ci sont susceptibles de mettre le feu à des produits inflammables, et de causer des brûlures.
13. Retirez tous les matériaux et débris qui pour­raient s’enflammer au contact des étincelles. Veillez à ce que personne ne se trouve dans le trajet des étincelles. Gardez un extincteur en parfait état de fonctionnement à portée de main.
9
Page 10
14. Utilisez uniquement l’arête tranchante du disque. Ne vous servez jamais de son flanc.
15. Si en cours de travail le disque cesse de tourner, s’il se met à vibrer ou s’il produit un bruit anor­mal, stoppez immédiatement l’outil.
16. Toute manipulation de la pièce à tronçonner comme de l’étau ne devra avoir lieu qu’après arrêt complet de la rotation du disque, et cou­pure de l’alimentation.
17. Ne touchez pas la pièce tout de suite après la coupe, car elle sera extrêmement chaude et pourrait vous brûler.
18. Ne remisez les disques que dans un local exempt d’humidité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et démontage du disque à tronçonner
Important : Vérifiez toujours que l’outil est éteint et débranché avant de déposer ou de reposer le disque.
1. Modèles avec guide de sécurité (Fig. 1) Pour retirer le disque, démasquez sa fixation en sou­levant le carter mobile de sécurité. Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre, puis desserrez la vis centrale au moyen de la clé à douille.
Modèles avec cache central (Fig. 2)
Pour retirer le disque, démasquez sa fixation en fai­sant pivoter le cache central. Procédez ensuite comme au paragraphe précédent.
2. Retirez ensuite la vis centrale, le flasque extérieur et le disque. (Fig. 3) Note : le flasque intérieur, la bague et le joint peu­vent rester en place.
3. Pour installer un disque, reprenez ces operations en ordre inverse.
ATTENTION :
• La vis centrale doit être serrée à bloc. Toute négligence
à ce niveau peut être la cause de graves blessures. Pour obtenir un serrage satisfaisant, servez-vous de la clé à douille fournie avec la machine.
• N’utilisez comme flasque que les pièces livrées avec la
machine.
• Après installation d’un disque, rabaissez le carter
mobile de sécurité ou replacez le cache central, selon le cas.
Pare-étincelles (Fig.4)
Le pare-étincelles à été installé en usine en position ver­ticale. Avant d’utiliser l’outil, desserrez la vis et donnez-lui du pied de façon que son bord inférieur arrive à environ 45 mm au-dessus de l’établi ou de la surface du sol. Sinon, les étincelles seront rabattues vers la zône de coupe, au lieu d’être éjectées devant la table.
Limiteur de course (Fig. 5)
Cette pièce, lorsqu’elle est ramenée vers le bas (A), assure un débattement compatible avec le diamètre d’un disque neuf (en évitant qu’il n’entaille la table au delà des extrémités de la fente). Lorsque par usure, le disque se trouve ramené à un diamètre inférieur à 330 mm, le limi­teur doit alors être remonté en (B) pour que le disque conserve une capacité de coupe optimale.
Intervalle entre la butée orientable et le talon (Fig.6 et7)
La course initiale du talon de l’étau est de 170 mm. Si votre travail réclame un débattement plus important, pro­cédez comme suit : Retirez les deux boulons de fixation de la butée orienta­ble, puis reculez celle-ci sur sa nouvelle position Fig. 7 et refixez-la. Vous avez le choix entre 35 – 205mm ou 70 –
240 mm
ATTENTION : Ces deux réglages sont destinés à des pièces de dimen­sions importantes et ne conviennent pas à des pièces de petite taille.
Réglage de l’angle de coupe (Fig. 8)
Pour régler l’angle de coupe, desserrez les deux boulons de la plaque de guidage. Amenez la butée orientable sur l’angle voulu (0° à 45°), puis serrez les boulons à fond.
ATTENTION : Tant que l’étau est réglé sur les positions 35 –205 mm ou 70 – 240 mm, n’effectuez que des coupes à angle droit (coupes d’onglet prohibitées).
Fixation de la pièce
Tournez la poignée de l’étau vers la gauche et déplacez légèrement l’écrou d’étau vers la gauche pour le débrayer et ajuster rapidement sa position. rapidement. Pour fixer les pièces, poussez la poignée de l’étau jusqu’à ce que le talon touche la pièce. Déplacez légère­ment l’écrou de l’étau vers la droite, puis tournez la poi­gnée de l’étau vers la droite pour fixer solidement la pièce. (Fig. 9)
ATTENTION : La permanence et la fiabilité du serrage de l’étau ne sont assurées que si l’écrou a été mis en butée complètement sur sa droite. Si tel n’est pas le cas, il risque un debrayage inopiné, avec éjection brutale de la pièce, et rupture du disque, avec les dangers que cela comporte.
Lorsque l’usure a déjà notablement diminué le diamètre du disque, vous devez veiller à ce que ce soit toujours la partie de sa periphérie située à l’aplomb de son axe qui serve à la coupe : au besoin, intercalez dans l’étau der­rière la pièce un martyr (non inflammable), comme indi­qué sur la Fig. 10.
Pour couper des pièces de plus de 65 mm de large en biseau, fixez une pièce de bois droite (entretoise) de plus de 190 mm de long x 45 mm de large sur la butée orien­table comme indiqué sur la Fig. 11. Fixez cette entretoise en fixant des vis dans les orifices de la butée orientable.
Lorsque l’usure du disque est plus avancée, il est possi­ble de prolonger son utilisation en rehaussant la pièce comme indiqué Fig. 12.
Pour le tronçonnage des pièces longues, il est recom­mandé de soulager l’étau en procédant comme sur la
Fig. 13.
Interrupteur
ATTENTION : Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
10
Page 11
Modèles avec bouton de sécurité (Fig. 14)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour démar­rer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Modèles avec bouton de blocage (Fig. 15)
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonc­tionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonc­tionne en continu, tirez à fond sur la gâchette et relâchez­la.
Utilisation
Tenez la poignée fermement. Mettez l’outil sous tension et attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse avant de l’amener doucement en position de coupe. Lorsque le disque arrive au contact de la pièce, pesez progressivement sur la poignée pour effectuer le tronçon­nage. Dès que la pièce est complètement tronçonnée, arrêtez l’outil et ATTENDEZ QUE LE DISQUE A TRON­ÇONNER SOIT ARRIVE A UN ARRET COMPLET avant de laisser le bras articulé rejoindre sa position haute.
ATTENTION : Déterminez la pression sur la poignée et le rendement maximum de tronçonnage en fonction de la quantité d’étincelles produites par le disque. Réglez votre pres­sion sur la poignée de façon à produire le maximum d’étincelles. Ne forcez pas la coupe en appuyant trop fort sur la poignée : vous n’obtiendriez plus qu’un rendement médiocre, avec usure rapide du disque et le risque d’ava­rier la machine et d’abîmer la pièce.
Capacité de coupe
La capacité de coupe maximale dépend de l’angle d’attaque et de la forme de la pièce. Les côtes ci-dessous corres­pondent à un disque ayant comme caractéristiques : 355 mm
Forme de
la pièce
A
A x B B
A
Angle d’attaque
90° 115mm 120mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
115 mmx 142 mm 102 mmx 197 mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Double articulation du bras
Cette double articulation autorise un déplacement horizontal du bras sur environ 17 mm, en tirant ou poussant la poi­gnée. Cette possibilité pourra être mise à profit dans les cas suivants :
1. Pour tronçonner des barres ou des tuyaux épais :
(Fig. 16 pour les modèles avec guide de sécurité de type européen) (Fig. 18 pour les modèles avec guide de sécurité de type australien) (Fig. 20 pour les modèles avec couvercle central (cache central)) Déplacez la poignée d’avant en arrière pour étendre la zône de coupe. Le travail est plus facile, et la machine est moins sollicitée.
2. Pour tronçonner des barres en U ou des angles :
(Fig. 17 pour les modèles avec guide de sécurité de type européen) (Fig. 19 pour les modèles avec guide de sécurité de type australien) (Fig. 21 pour les modèles avec couvercle central (cache central)) Si la partie antérieure de la pièce n’a pas été coupée, tirez la poignée vers vous : le bras va se déplacer vers l’avant et terminer la coupe. Si la coupe n’est pas complète, intercalez un martyr à l’arrière de la pièce, comme vu plus haut.
Pour les outils équipés du couvercle inférieur (Fig. 22)
Pour retirer du couvercle inférieur la poussière qui s'y est accumulée, placez l'outil sur le côté, retirez la vis à oreilles et tirez sur le couvercle inférieur pour le retirer, tel qu'indiqué sur l'illustration. Une fois la poussière retirée, refermez le couvercle inférieur et serrez-le fermement avec le boulon à oreilles.
Transport de l’outil (Fig.23)
Abaissez le bras articulé jusqu’à pouvoir fixer la chaîne au crochet de la poignée.
ENTRETIEN
AT TE N TI O N : Avant toute intervention, assurez-vous que la machine est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons (Fig. 24et 25)
Dès qu’un des charbons atteint son repère d’usure, le jeu doit être remplacé, par un jeu neuf et du même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Seitliche Schutzhaube 2 Spindelarretierung 3 Rohr-Steckschlüssel 4 Trennscheibe 5 Mittlere Schutzabdeckung 6 Schraube 7 Innerer Spannflansch 8 O-Ring 9 Spindel 10 Reduzierring 11 Spannflansch 12 Sechskantschraube 13 Schraube 14 Funkenflug-Leitblech
TECHNISCHE DATEN
Modell 2414B
Scheibendurchmesser ......................................................................................................................................... 355 mm
Lochdurchmesser ............................................................................................................................................... 25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min Abmessungen (L xB x H)
Mit Unterabdeckung ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Ohne Unterabdeckung .................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettogewicht
Für Maschinen mit Sicherheitsführung und Unterabdeckung für europäische Vorschriften ...............................18,7 kg
Für Maschinen mit Sicherheitsführung, ohne Unterabdeckung für europäische Vorschriften............................18,0 kg
Für Werkzeuge mit australischer Sicherheitsführung......................................................................................... 16,5 kg
Für Werkzeuge mit Mittelabdeckung/Mittelkappe............................................................................................... 16,3kg
-1
) .......................................................................................................................................... 3 800
15 Tiefenanschlag 16 Anschlag 17 Sechskantschrauben 18 Beweglicher Anschlag 19 Schnellverrieglungshebel 20 Drehgriff 21 Distanzblock 22 Gerades Stück Holz
(Distanzblock) 23 Über 190 mm lang 24 Über 45 mm breit 25 Über 65 mm breit 26 Werkstückdurchmesser 27 Distanzblock
28 Schraubstock 29 Stärke des Distanzblocks 30 Unterlagen 31 Schalter 32 Einschaltsperre 33 Schalterarretierung 34 Handgriff 35 Abschnitt 36 Werkstück 37 Flügelschraube 38 Unterabdeckung 39 Verschleißgrenze 40 Schraubendreher 41 Kohlebürstenhalterkappe
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, und bei län-
gerem Betrieb auch einen Gehörschutz.
2. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Schleifscheiben, deren maximale Betriebsdre­hzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild der Maschine angegebene Leerlauf­drehzahl ("No Load RPM") ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Trennschleifscheiben.
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Bes­chädigung oder Verformung. Wechseln Sie rissige, beschädigte oder verformte Scheiben unverzüglich aus.
12
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene Flansche verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe­sondere die Montagefläche) oder die Schraube nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter Schutzhaube betrieben werden.
8. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Ein­schalten nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die Trennschleifmaschine im Leerlauf auf Vibra­tionen oder Taumelbewegungen überprüfen.
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifm­aschine so positionieren, daß Funken nicht in Richtung des Bedienenden, sonstiger umste­hender Personen oder leicht entzündlicher Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Säubern Sie den Bereich von Material oder Abfällen, die durch Funken entzündet werden können. Achten Sie darauf, daß sich keine Per­sonen in der Funkenflugbahn befinden. Halten Sie einen vorschriftsmäßig gefüllten Feuer­löscher griffbereit.
14. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse Maschine sofort abschalten.
15. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die Seitenflächen verwenden.
Page 13
16. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist, das Werkstück entfernen oder befestigen, den Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition oder den Winkel ändern, oder die Scheibe auswechseln.
17. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendi­gung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß ist und Verbrennungen verursachen kann.
18. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem trokkenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Trennscheiben
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage der Trennscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
1. Für Maschinen mit seitlicher Schutzhaube (Abb.1) Heben Sie die seitliche Schutzhaube zum Ausbau der Trennscheibe an. Zum Lösen der Sechskant­schraube drehen Sie den Steckschlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn. Zur Wellenverriegelung drük­ken Sie gleichzeitig die Spindelarretierung.
Für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung (Abb.2)
Lösen Sie die Schraube und schwenken die mittlere Schutzabdeckung zur Seite. Zum Lösen der Sechs­kantschraube drehen Sie den Steckschlüssel entge­gen dem Uhrzeigersinn. Zur Wellenverriegelung drükken Sie gleichzeitig die Spindelarretierung.
2. Entfernen Sie die Sechskantschraube, den Spann­flansch und die Trennscheibe. (Abb.3) Hinweis: Den inneren Spannflansch, O-Ring und Reduzierring nicht entfernen.
3. Zur Montage der Trennscheibe die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
VORSICHT:
• Die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel ausreichend festziehen. Bei Nichtbeachtung kann sich die Trennscheibe lösen und es besteht Ver­letzungsgefahr.
• Nur die mitgelieferten Spannflansche (oder Original-
Ersatzteile) verwenden.
• Für Maschinen mit seitlicher Schutzhaube:
Nach dem Trennscheibenwechsel die Schutzhaube wieder ordnungsgemäß schließen.
• Für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung: Montie-
ren Sie nach dem Trennscheibenwechsel die mittlere Schutzabdeckung ordnungsgemäß.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 4)
Bei werkseitiger Auslieferung liegt das Funkenflug-Leit­blech am Maschinentisch an. Vor Inbetriebnahme lösen Sie die Schraube und positionieren die Unterseite des Funkenflug-Leitblechs ca. 45 mm oberhalb der Auf­standsfläche. Das Funkenflug-Leitblech verhindert weitgehend Fun­kenflug im Arbeitsbereich.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Der Tiefenanschlag verhindert, daß die Trennscheibe die Werkbank oder die Aufstandsfläche berührt. Nach dem Einbau einer neuen Trennscheibe den Tiefenanschlag auf die Position (A) einstellen. Beträgt der Durchmesser der Trennscheibe weniger als 330 mm, ist der Tiefenan­schlag auf die Position (B) zu stellen. Dadurch wird mit der abgenutzen Trennscheibe eine höhere Schnittiefe erreicht.
Verstellung Abstand Schraubstock/Spannbereich (Abb. 6 u.7)
Der Spannbereich ist werkseitig von 0 – 170 mm einge­stellt. Ist ein größerer Spannbereich erforderlich, kann dieser durch Verstellung des Anschlags auf 35 – 205 mm oder 70 –240 mm wie folgt eingestellt werden: Die beiden Sechskantschrauben entfernen, mit denen der Anschlag befestigt ist. Den Anschlag — wie in Abb. 7 beschrieben — verstellen. Danach die beiden Sechs­kantschrauben wieder fest anziehen.
VORSICHT: Schmale Werkstücke können u. U. im großen Verstellbe­reich nicht sicher gespannt werden.
Einstellung auf den gewünschten Schnittwinkel (Abb. 8)
Zur Einstellung des Schnittwinkels die beiden Sechs­kantschrauben des Anschlags lösen. Den Anschlag in die gewünschte Winkelstellung (0° –45°) drehen und die Sechskantschrauben fest anziehen.
VORSICHT: Führen Sie keine Gehrungsschnitte aus, wenn der Anschlag auf einen Spannbereich von 35 –205 mm oder 70 – 240 mm eingestellt ist.
Sicherung von Werkstücken
Der Maschinenschraubstock ist mit einem Schnellverrie­gelungssystem ausgestattet. Zum Lösen den Drehgriff und anschließend zum Verstellen den Schnellverriege­lungshebel nach links drehen. Zur Werkstücksicherung schieben Sie den Drehgriff bis zum Anliegen des beweg­lichen Anschlags an das Werkstück. Den Schnellverrie­gelungshebel nach rechts drehen und mit dem Drehgriff das Werkstück festspannen. (Abb. 9)
13
Page 14
VORSICHT: Den Schnellverriegelungshebel zur Werkstücksicherung immer bis zum Anschlag nach rechts drehen. Bei Nicht­beachtung kann sich das Werkstück bei Betrieb der Maschine aus dem Schraubstock lösen und heraus­schleudern. Dies kann Verletzungen und Trennscheiben­bruch verursachen.
Bei Abnutzung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 10 gezeigt, ein Distanzblock zur weiteren Verwendung der Trennscheibe hinter dem Werkstück plaziert werden.
Wenn Sie Werkstücke von über 65mm Breite in einem Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Stück Holz (Distanzblock) von über 190 mm Länge und 45 mm Breite an der Führungsplatte an, wie in Abb. 11 gezeigt. Befe­stigen Sie diesen Distanzblock mit Schrauben in den Bohrungen der Führungsplatte.
Zur optimalen Ausnutzung der Trennscheibe sollte der Berührungspunkt der Trennscheibe im Mittelpunkt des Werkstücks liegen. Zur spasamen Verwendung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 12 gezeigt, ein schmale­res Distanzstück unter dem Werkstück positioniert wer­den.
Lange Werkstücke müssen an beiden Seiten durch Unterlagen aus nicht entzündbarem Material abgestützt werden. Um einen genauen Schnitt durchführen zu kön­nen, müssen diese mit der Grundplatte bündig sein.
(Abb. 13)
Schalterfunktion
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschinen mit Einschaltsperre (Abb.14)
Um eine unbeabsichtigte Betätigung des EIN-/AUS­Schalters zu vermeiden, ist die Maschine mit einer Ein­schaltsperre ausgestattet. Vor Betätigung des EIN-/AUS­Schalters die Einschaltsperre drücken. Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Maschinen mit Schalterarretierung (Abb.15)
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN./AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Betrieb
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und Maschine einschalten. Das Trennschleifen erst beginnen, wenn die Maschine höchste Drehzahl erreicht hat. Dann die Trennscheibe langsam auf das Werkstück absenken und mit leichtem Vorschubdruck den Schnitt ausführen. Nach Beendigung der Arbeit Maschine abschalten, Motor bis zum völligen Stillstand kommen lassen und dann erst den Griff in die Ausgangsposition anheben.
VORSICHT: Der richtige Vorschubdruck und die maximale Schnittlei­stung ist an der maximal erreichbaren Funkenmenge zu erkennen. Üben Sie jedoch nicht zu viel Druck aus, da die Trennscheibe zu schnell verschleißt bzw. Maschine, Trennscheibe oder Werkstück beschädigt und die Schnittleistung reduziert wird.
Trennkapazität
Die maximale Trennkapazität ist abhängig von Schnittwinkel und Werkstückprofil. Verwendbarer Trennscheibendurch­messer: 355 mm
Profil
A
A x B B
A
Gehrungs einstellung
90° 115 mm 120 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
115mmx142mm 102mmx197mm
70 mmx 240 mm
14
A
139 mm
Page 15
Maschinen-Verschiebesystem
Durch Ziehen des Griffes kann der Maschinenkopf um ca. 17 mm bewegt werden. Dieses System ist für die folgenden Anwendungen zweckmäßig.
1. Beim Schneiden dickwandiger Rohre oder Vollmaterial: (Abb. 16 für Maschinen mit europäischer Schutzhaube) (Abb. 18 für Maschinen mit australischer Schutzhaube) (Abb. 20 für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung) Bewegen Sie den Griff vor und zurück, um den Maschinenkopf zu bewegen. Dadurch wird die Zerspanungslei­stung erhöht und eine Überlastung der Trennscheibe verhindert.
2. Beim Schneiden von U- oder Winkelmaterial: (Abb. 17 für Maschinen mit europäischer Schutzhaube) (Abb. 19 für Maschinen mit australischer Schutshaube) (Abb. 21 für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung) Falls das Werkstück auf der Bedienerseite nicht vollständig getrennt wurde, ziehen Sie den Griff bis zum Anschlag. Sollte der Schnittbereich noch nicht ausreichen, kann das Zwischenlegen eines Distanzstücks das voll­ständige Trennen ermöglichen.
Für Maschinen mit Unterabdeckung (Abb. 22)
Um die Unterabdeckung von angesammeltem Staub zu säubern, legen Sie die Maschine auf die Seite, und zie­hen Sie die Unterabdeckung ab, nachdem Sie die Flügel­schraube entfernt haben, wie in der Abbildung gezeigt. Denken Sie daran, die Unterabdeckung nach der Staub­beseitigung wieder zu schließen und mit der Flügel­schraube zu sichern.
Tragen der Maschine (Abb.23)
Drücken Sie den Maschinenkopf nach unten und hängen die Kette in den Haken des Griffs ein.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS”- Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.24 u.25)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
15
Page 16
ITALIANO
Visione generale
1 Guida di sicurezza 2 Blocco albero 3 Chiave a bussola 4 Disco 5 Coperchio centrale
(cappello centrale) 6Vite 7 Flangia interna 8 Anello di tenuta toroidale 9 Mandrino 10 Anello 11 Flangia esterna 12 Bullone con testa esagonale 13 Vite 14 Parascintille
DATI TECNICI
Modello 2414B
Diametro disco .................................................................................................................................................... 355 mm
Foro diametro ..................................................................................................................................................... 25,4 mm
Velocità a vuoto (min Dimensioni (L xL xA)
Con il coperchio sotto l'utensile....................................................................................... 500 mm x 280 mm x 620 mm
Senza il coperchio sotto l'utensile ...................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso netto
Utensile con guida di sicurezza di tipo europeo con coperchio sotto l'utensile ..................................................18,7 kg
Utensile con guida di sicurezza di tipo europeo senza coperchio sotto l'utensile ..............................................18,0 kg
Modello con guida di sicurezza di tipo australiano ............................................................................................ 16,5kg
Modello con coperchio centrale/cappello centrale ............................................................................................ 16,3kg
-1
) .......................................................................................................................................... 3.800
15 Piastra di arresto 16 Piastra di guida 17 Bulloni con testa esagonale 18 Ganascia morsa 19 Dado morsa 20 Maniglia morsa 21 Blocco distanziatore 22 Pezzo di legno diritto
(distanziatore) 23 Lunghezza di oltre 190 mm 24 Larghezza di oltre 45 mm 25 Larghezza di oltre 65 mm 26 Diametro pezzo da lavorare 27 Blocco distanziatore
28 Morsa 29 Larghezza blocco distanziatore 30 Blocchi 31 Grilletto interruttore 32 Bottone di protezione 33 Bottone di bloccaggio 34 Manico 35 Parte non tagliata 36 Pezzo da lavorare 37 Bullone ad alette 38 Coperchio sotto l'utensile 39 Segno limite 40 Cacciavite 41 Tappo portaspazzole
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usate occhiali di protezione. Usate anche
paraorecchi durante i lunghi periodi di lavorazi­one.
2. Usate soltanto i dischi raccomandati dal produt-
tore, con una velocità operativa massima alta per lo meno quanto la velocità al minuto a vuoto (No Load RPM) indicata sulla targhetta dell'uten­sile. Usate esclusivamente dischi in fibra di vetro rinforzata.
3. Prima dell’uso, controllate con cura che il disco
non sia crepato o danneggiato. Sostituite imme­diatamente ogni disco crepato o danneggiato.
4. Fissate saldamente il disco.
5. Usate soltanto le flange specificate per questo
utensile.
16
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, le flange (soprattutto la superficie di installazione) o il bullone, perché altrimenti il disco stesso potrebbe rompersi.
7. Mantenete le protezioni al loro posto e in buone condizioni di lavorazione.
8. Tenete saldamente il manico.
9. Tenete le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di schiacciare il grilletto per accendere l’utensile, accertatevi che il disco non faccia contatto con il pezzo da lavorare.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare, lasciatelo girare per alcuni minuti. Controllate se ci sono sfarfallamenti o vibrazioni eccessive, che potrebbero indicare che il disco è stato installato male o che è equilibrato male.
12. Fate attenzione alle scintille sprigionate durante l’uso, perché possono causare ferite o incendi­are materiali combustibili.
13. Rimuovete il materiale combustibile dall’area dove possono cadere le scintille. Accertatevi inoltre che non ci siano persone vicine. Tenete sempre a portata di mano un estintore appropri­ato.
14. Usate soltanto il filo del disco e mai la sua super­ficie laterale.
15. Se durante l’uso il disco si arresta, fa uno strano rumore o comincia a vibrare, spegnete immedi­atamente l’utensile.
Page 17
16. Spegnete sempre l’utensile e aspettate che il disco si fermi completamente prima di rimuo­vere o di fissare un pezzo da lavorare, di rego­lare la morsa e di cambiare la posizione di lavorazione o l’angolo del disco.
17. Non toccate il pezzo immediatamente dopo la sua lavorazione, perché potrebbe essere estrem­amente caldo e causare bruciature.
18. Conservate i dischi soltanto in un luogo asciutto. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco
Importante: Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare il disco.
1. Modello con la guida di sicurezza (Fig. 1) Per togliere il disco, sollevate la guida di sicurezza. Premete il blocco dell’albero in modo che il disco non possa girare, e usate la chiave a bussola per svitare il bullone con testa esagonale girandolo in senso antiorario.
Modello con il coperchio centrale (cappello centrale) (Fig. 2)
Per togliere il disco, svitate la vite e sollevate il coperchio centrale (cappello centrale). Premete il blocco dell’albero in modo che il disco non possa girare, e usate la chiave a bussola per svitare il bul­lone con testa esagonale girandolo in senso antiora­rio.
2. Togliete poi il bullone con testa esagonale, la flangia esterna e il disco. (Fig. 3) Nota: Non togliete la flangia interna, l’anello e l’anello di tenuta toroidale.
3. Per installare il disco, seguite i procedimenti opposti di rimozione.
ATTENZIONE:
• Stringete saldamente il bullone con testa esagonale. Il
serraggio insufficiente può causare ferite gravi. Per assicurarne il serraggio corretto, usate la chiave a bus­sola in dotazione.
• Usate esclusivamente le flange interne ed esterne in
dotazione all’utensile.
• Dopo la sostituzione del disco, abbassate sempre la
guida di protezione. (Modello dotato della guida di pro­tezione)
• Dopo la sostituzione del disco, fissate sempre salda-
mente il coperchio centrale (cappello centrale). (Modello dotato del coperchio centrale/cappello cen­trale)
Parascintille (Fig. 4)
Il parascintille è stato installato in fabbrica con il suo bordo inferiore a contatto della base. Prima di usare l’utensile, allentate la vite e sollevate il parascintille in modo che il suo bordo venga a trovarsi a circa 45 mm sopra il banco di lavoro o la superficie del pavimento. In caso contrario, le scintille potrebbero essere dirette sull’area di lavoro.
Piastra di arresto (Fig.5)
La piastra di arresto impedisce al disco di fare contatto con il banco di lavoro o la superficie del pavimento. Quando installate un nuovo disco, regolate la piastra di arresto sulla posizione (A). Quando il disco si è consu­mato a meno di 330mm di diametro, regolate la piastra di arresto sulla posizione (B) in modo da permettere una maggiore capacità di taglio con il disco consumato.
Intervallo tra la morsa e la piastra di guida (Fig. 6 e7)
La distanza o intervallo originale tra la morsa e la piastra di guida è di 0 –170 mm. Se il vostro lavoro richiede una distanza o intervallo maggiore, procedete come segue per cambiarli. Togliete i due bulloni con testa esagonale che fissano la piastra di guida. Spostate la piastra di guida come mostrato nella Fig. 7 e fissatela usando i bulloni rimossi. Sono possibili le regolazioni dell’intervallo seguenti: 35–205mm 70–240mm
ATTENZIONE: Tenete presente che i pezzi da lavorare stretti potrebbero non venire fissati saldamente se si usano le due regola­zioni dell’intervallo maggiori.
Regolazione dell’angolo di taglio desiderato (Fig. 8)
Per cambiare l’angolo di taglio, allentate i due bulloni con testa esagonale che fissano la piastra di guida. Spostate la piastra di guida sull’angolo desiderato (0° – 45°) e stringete saldamente i bulloni.
ATTENZIONE: Quando la piastra di guida è regolata alla posizione di 35 – 205 mm o di 70 – 240 mm, non si devono mai ese­guire tagli ad angolo retto.
Fissaggio del pezzo da lavorare
Girando la maniglia della morsa in senso antiorario e rovesciando il dado della morsa a sinistra, la morsa viene a trovarsi liberata dalle scanalature dell’albero e può essere spostata rapidamente avanti e indietro. Per bloc­care il pezzo da lavorare, spingete la maniglia della morsa finché la ganascia della morsa non fa contatto con il pezzo da lavorare. Rovesciate il dado della morsa a destra e girate la maniglia della morsa in senso orario per fissare saldamente il pezzo da lavorare. (Fig. 9)
ATTENZIONE: Spostate sempre completamente a destra il dado della morsa quando fissate il pezzo da lavorare. In caso con­trario, esso non viene fissato saldamente. Il pezzo da lavorare potrebbe allora venire espulso o causare una pericolosa rottura del disco.
Quando il disco si è consumato considerevolmente, met­tete un blocco distanziatore di materiale robusto non infiammabile dietro il pezzo da lavorare, come mostrato nella Fig. 10. Potete utilizzare più efficacemente il disco consumato usando il punto mediano sulla periferia del disco per tagliare il pezzo da lavorare.
Per tagliare i pezzi da lavorare di oltre 65 mm di lar­ghezza, attaccare un pezzo di legno diritto (distanzia­tore) di oltre 190 mm di lunghezza x 45 mm di larghezza alla piastra guida, come mostrato in Fig. 11. Attaccare questo distanziatore con le viti attraverso i fori della pia­stra guida.
17
Page 18
Se usate un blocco distanziatore che è leggermente più stretto del pezzo da lavorare, come mostrato nella Fig.12, potete usare il disco in modo più economico.
I pezzi da lavorare lunghi devono essere supportati da blocchi di materiale non infiammabile ad entrambi i lati, in modo che siano a livello con la par te superiore della base. (Fig. 13)
Uso dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tatevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni cor­rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Modello dotato del bottone di protezione (Fig. 14)
Per prevenire che il grilletto venga schiacciato accidental­mente, l’utensile è dotato di un bottone di protezione. Per avviare l’utensile, schiacciate il bottone di protezione e schiacciate poi il grilletto. Rilasciate il grilletto per arre­starlo.
Funzionamento
Tenete saldamente il manico. Accendete l’utensile e aspettate finché il disco non ha raggiunto la velocità mas­sima prima di abbassarlo delicatamente nel taglio. Quando il disco fa contatto con il pezzo da lavorare, fate gradualmente pressione sul manico per eseguire il taglio. Al completamento del taglio, spegnete l’utensile e ASPETTATE CHE IL DISCO SI FERMI COMPLETA­MENTE prima di riportare il manico sulla sua posizione di elevazione completa.
ATTENZIONE: La corretta pressione sul manico durante il taglio e la massima efficienza di taglio si giudicano dalla quantità di scintille prodotte. La pressione sul manico deve essere regolata in modo da produrre la quantità massima di scintille. Non forzate il taglio esercitando una pressione eccessiva sul manico, perché altrimenti l’efficienza si riduce, il disco si usura prematuramente e si potrebbero danneggiare l’utensile, il disco e il pezzo da lavorare.
Capacità di taglio
La capacità massima di taglio varia secondo l’angolo di taglio e la forma del pezzo da lavorare. Il diametro utile del disco è di 355 mm.
Forma pezzo
da lavorare
Angolo di taglio
90° 115 mm 120 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
115mmx142mm 102mmx197mm
70 mmx 240 mm
A
A
139 mm
Sistema di scorrimento testa portadisco
La testa portadisco scorre indietro verso di voi di circa 17 mm quando tirate il manico. Questo sistema è comodo per le applicazioni seguenti.
1. Per tagliare spessi tubi o barre:
(Fig. 16 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo europeo) (Fig. 18 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo australiano) (Fig. 20 per gli utensili con coperchio centrale/cappello centrale) Spostate avanti e indietro il manico per far scorrere la testa portadisco. Ciò migliora l’efficienza di taglio e previene il sovraccarico del disco.
2. Per tagliare canali o angoli:
(Fig. 17 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo europeo) (Fig. 19 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo australiano) (Fig. 21 per gli utensili con coperchio centrale/cappello centrale) Se una parte del pezzo da lavorare vicino a voi non viene tagliata, tirate il manico. La testa portadisco scorre indietro e il disco taglia la parte restante del pezzo da lavorare. Se anche con questo sistema non riuscite a tagliare la parte restante, usate un blocco distanziatore come spiegato precedentemente.
Utensile con coperchio sotto l'utensile (Fig. 22)
Per togliere la polvere accumulata dal coperchio sotto l'utensile, mettere l'utensile con il suo lato rivolto in alto e aprire il coperchio sotto l'utensile dopo aver rimosso il bullone ad alette, come mostrato in figura. Dopo la rimo­zione della polvere, chiudere e fissare il coperchio sotto l'utensile con il bullone ad alette.
Trasporto dell’utensile (Fig. 23)
Abbassate la testa portadisco fino alla posizione in cui potete attaccare la catena al gancio sul manico.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 24e 25)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovreb­bero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
18
Page 19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Veiligheidskap 2 Asvergrendeling 3 Dopsleutel 4 Afkortschijf 5 Middendeksel (Middenkap) 6 Schroef 7 Binnen fles 8 O-ring 9As 10 Ring 11 Buiten fles 12 Zeskantbout 13 Schroef 14 Vonkscherm
TECHNISCHE GEGEVENS Model 2414B
Diameter schijf .....................................................................................................................................................355 mm
Diameter asgat ...................................................................................................................................................25,4 mm
Toerental onbelast (min Afmetingen (L xB x H)
Met onderkap...................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Zonder onderkap .............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Netto gewicht
Voor gereedschap met Europees type veiligheidskap en onderkap .................................................................. 18, 7 kg
Voor gereedschap met Europees type veiligheidskap en zonder onderkap...................................................... 18,0 kg
Voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap .........................................................................16,5 kg
Voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap .................................................................................16,3 kg
-1
) .......................................................................................................................................3 800
15 Stopplaat 16 Geleideplaat 17 Zeskantbouten 18 Klemplaat 19 Klemmoer 20 Klemhendel 21 Afstandsstuk 22 Recht stuk hout (Afstandsstuk) 23 Langer dan 190 mm 24 Breder dan 45 mm 25 Breder dan 65 mm 26 Diameter van werkstuk 27 Afstandsstuk 28 Klemschroef
29 Breedte van afstandsstuk 30 Blokjes 31 Trekschakelaar 32 Ontgrendelknop 33 Vastzetknop 34 Handgreep 35 Niet afgesneden gedeelte 36 Werkstuk 37 Vleugelbout 38 Onderkap 39 Limietaanduiding 40 Schroevedraaier 41 Koolborsteldop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een beschermbril. Draag ook oorbes­chermers bij langdurige werkzaamheden.
2. Gebruik uitsluitend slijpschijven die door de fab­rikant worden aanbevolen en waarvan het maxi­maal bedrijfstoerental minstens even hoog is als het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is vermeld. Gebruik uitsluitend afkortschijven die met glas­vezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de schijf zorgvuldig controleren op barsten of bes­chadiging. Vervang een gebarsten of beschad­igde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun montagevlak) of de bout niet beschadigt, aangezien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt alvorens het gereedschap in te schakelen.
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Con­troleer het op trillingen of overmatige vibraties die door een verkeerde installatie of een slecht gebalanceerde schijf kunnen worden vero­orzaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvlieg­ende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken of ontvlambaar materiaal doen ontbranden.
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in goede staat verkerend brandblusapparaat gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en nooit de zijkant.
19
Page 20
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plot­seling stopt, vreemde geluiden maakt of begint te trillen, schakel dan het gereedschap onmid­dellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht tot­dat de schijf tot volledige stilstand is gekomen, alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werk­positie of de snijhoek te veranderen, of de schijf te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werken, aangezien het dan gloeiend heet is en brandwonden kan veroorzaken.
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de afkortschijf
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de schijf te verwijderen of te installeren.
1. Voor gereedschappen met een veiligheidskap (Fig.1) Om de schijf te verwijderen, eerst de veiligheidskap omhoogbrengen. Druk de asvergrendeling in zodat de schijf niet kan draaien. Draai dan de zeskantbout met de dopsleutel naar links los.
Voor gereedschappen met een middendeksel (middenkap) (Fig. 2)
Om de schijf te verwijderen, de schroef losdraaien en het middendeksel (middenkap) omhoogbrengen. Druk de asvergrendeling in zodat de schijf niet kan draaien. Draai dan de zeskantbout met de dopsleu­tel naar links los.
2. Verwijder dan de zeskantbout, de buiten flens en de schijf. (Fig. 3) Opmerking: Verwijder niet de binnen flens, de ring en de O-ring.
3. Om de schijf te installeren, volg de procedure voor het verwijderen in omgekeerde volgorde op.
LET OP:
• Zorg ervoor dat de zeskantbout goed wordt vastge-
draaid. Een te los aangetrokken zeskantbout kan oor­zaak zijn van ernstige verwonding. Gebruik de bijgeleverde dopsleutel om het juiste aantrekkoppel te verzekeren.
• Gebruik uitsluitend de bij deze machine geleverde bin-
nen en buiten flenzen.
• Breng altijd de veiligheidskap omlaag na het vervangen
van de schijf. (Voor gereedschappen met een veilig­heidskap)
• Zet het middendeksel (middenkap) altijd stevig vast na
het vervangen van de schijf. (Voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap)
Afstellen van het vonkscherm (Fig. 4)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met zijn onderkant tegen het voetstuk. Vooraleer u begint te wer­ken, draait u de schroef los en brengt u het vonkscherm omhoog zodat zijn onderkant ongeveer 45 mm boven de werkbank of de vloer uitsteekt, zoniet kunnen er vonken rondvliegen.
Afstellen van de stopplaat (Fig. 5)
De stopplaat voorkomt dat de schijf in aanraking komt met de werkbank of de vloer. Wanneer een nieuwe schijf wordt gemonteerd, zet u de stopplaat in positie (A). Wan­neer de schijf is afgesleten tot een diameter van minder dan 330 mm, zet u de stopplaat in positie (B) om de snij­capaciteit van de afgesleten schijf te vergroten.
Afstand tussen klemschroef en geleideplaat (Fig. 6 en7)
De oorspronkelijke afstand tussen de klemschroef en de geleideplaat is 0 –170 mm. Wanneer een grotere afstand vereist is voor uw werk, kunt u de afstand als volgt wijzi­gen. Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de geleide­plaat is vastgezet. Beweeg de geleideplaat zoals afge­beeld in Fig. 7 en zet deze dan vast met de zeskantbouten. De volgende afstanden zijn mogelijk: 35 –205 mm 70 –240 mm
LET OP: Bij gebruik van de twee grotere afstanden, kunnen smalle werkstukken mogelijk niet veilig worden vastgezet.
Instellen van de snijhoek (Fig.8)
Om de snijhoek te veranderen, draait u de twee zeskant­bouten van de geleideplaat los. Zet de geleideplaat op de gewenste hoek (0° –45°) en draai de zeskantbouten ste­vig vast.
LET OP: Werk nooit met verstek wanneer de geleideplaat op 35 –
205 mm of 70– 240mm is ingesteld.
Vastzetten van werkstukken
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de klem­moer naar links te draaien, komt de klem los van de asschroefdraad en kan hij snel in en uit worden bewo­gen. Om een werkstuk vast te zetten, drukt u de klem­hendel in tot de klemplaat het werkstuk raakt. Draai dan de klemmoer naar rechts en draai de klemhendel rechtsom om het werkstuk vast te zetten. (Fig. 9)
LET OP: Draai de klemmoer altijd volledig naar rechts om het werkstuk vast te zetten. Wanneer u dit niet doet, zal het werkstuk niet goed vastzitten. Hierdoor kan het werkstuk worden weggeslingerd of kan een gevaarlijke schijfbreuk worden veroorzaakt.
Wanneer de schijf aanzienlijk is versleten, plaatst u een hard, onontvlambaar afstandsstuk achter het werkstuk zoals afgebeeld in Fig. 10. Met een versleten schijf krijgt u de beste resultaten door het middenpunt op de omtrek van de schijf te gebruiken voor het snijden van het werkstuk.
Voor het schuin snijden van werkstukken die breder zijn dan 65 mm, dient u een recht stuk hout (afstandsstuk) dat langer is dan 190 mm en breder dan 45 mm aan de geleideplaat te bevestigen, zoals aangegeven in Fig. 11. Bevestig dit afstandsstuk door middel van schroeven die u door de gaten in de geleideplaat aanbrengt.
De schijf zal langer meegaan wanneer u een afstands­stuk gebruikt dat een beetje smaller is dan het werkstuk zoals afgebeeld in Fig. 12.
Lange werkstukken dienen aan beide kanten te worden ondersteund door blokjes onontvlambaar materiaal, zodat het werkstuk horizontaal op het voetstuk blijft rus­ten. (Fig. 13)
20
Page 21
Werking van de schakelaar
LET OP: Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschappen met een afsluitknop (Fig. 14)
Een afsluitknop is voorzien om te voorkomen dat de trek­schakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereed­schap te starten, druk eerst de afsluitknop in en druk dan de trekschakelaar in. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor gereedschappen met een vergrendelknop (Fig. 15)
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen. Voor continuë bediening, de trekkerschakelaar indrukken en vervolgens de vastzet­knop indrukken. Om het gereedschap vanuit deze ver­grendelde stand te stoppen, de trekschakelaar helemaal indrukken en vervolgens loslaten.
Bediening
Houd de handgreep stevig vast. Schakel het gereed­schap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. Laat nu de schijf langzaam op het werkstuk zakken. Wanneer de schijf het werkstuk raakt, oefent u geleidelijk aan meer druk uit op de handgreep voor het maken van de snede. Nadat de snede is gemaakt, schakelt u het gereedschap uit en WACHT TOTDAT DE SCHIJF VOLLEDIG TOT STILSTAND IS GEKOMEN alvorens de handgreep naar zijn hoogste positie terug te brengen.
LET OP: De juiste druk op de handgreep en de maximale snij- effi­ciëntie kunt u bepalen aan de hand van de hoeveelheid gemaakte vonken. U dient de druk op de handgreep zo te regelen dat de maximale hoeveelheid vonken wordt geproduceerd. Oefen geen overmatige druk uit op de handgreep, aangezien de snij-efficiëntie hierdoor kan verminderen en vroegtijdige slijtage van de schijf als­mede mogelijke beschadiging van het gereedschap, de schijf of het werkstuk kunnen worden veroorzaakt.
Snijcapaciteit
De maximale snijcapaciteit hangt af van de snijhoek en de vorm van het werkstuk. Toelaatbare diameter van de schijf: 355 mm
Vor m van
werkstuk
A
A x B B
A
Snijhoek
A
90° 115mm 120mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
115 mmx 142 mm 102 mmx 197 mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Gereedschapskop-schuifsysteem
Wanneer u aan de handgreep trekt, schuift de gereedschapskop ongeveer 17 mm achterwaarts naar u toe. Dit sys­teem is handig voor de volgende toepassingen.
1. Wanneer u dikke pijpen of staven snijdt:
(Fig. 16 voor gereedschappen met een Europees type veiligheidskap) (Fig. 18 voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap) (Fig. 20 voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap) Beweeg de handgreep heen en weer om de gereedschapskop te doen schuiven. Hierdoor vermeerdert de snij­efficiëntie en wordt belasting van de schijf voorkomen.
2. Wanneer u sleuven of hoeken snijdt:
(Fig. 17 voor gereedschappen met een Europees type veiligheidskap) (Fig. 19 voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap) (Fig. 21 voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap) Trek aan de handgreep indien een gedeelte van het werkstuk in uw nabijheid niet is afgesneden. De gereed­schapskop schuift naar achteren en de schijf snijdt het niet afgesneden gedeelte eraf. Indien het niet afgesneden gedeelte met deze methode niet kan worden afgesneden, gebruik dan een afstandsstuk zoals eerder werd uitge­legd.
Voor gereedschap met een onderkap (Fig. 22)
U kunt het stof dat in de onderkap is verzameld als volgt verwijderen. Plaats het gereedschap ondersteboven, verwij­der de vleugelbout en trek de onderkap open zoals afgebeeld. Sluit de onderkap en zet deze weer goed vast met de vleugelbout nadat het stof is verwijderd.
Dragen van het gereedschap (Fig. 23)
Vouw de gereedschapskop naar beneden tot u de ketting kunt vasthaken aan de haak op de handgreep.
21
Page 22
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig.24 en25)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Guía de seguridad 2 Cierre del eje 3 Llave de cubo 4 Rueda de corte 5 Cubierta central (tapa central) 6 Tornillo 7 Brida interior 8 Junta tórica 9 Husillo 10 Anillo 11 Brida exterior 12 Perno hexagonal 13 Tornillo 14 Parachispas
ESPECIFICACIONES Modelo 2414B
Diámetro de la rueda de corte .............................................................................................................................355 mm
Diámetro del orificio ............................................................................................................................................25,4 mm
Velocidad sin carga (min Dimensiones (La.x An. x Al.)
Con cubierta inferior ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Sin cubierta inferior..........................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso neto
Para herramientas con guía de seguridad tipo europeo y cubierta inferior ...................................................... 18,7 kg
Para herramientas con guía de seguridad tipo europeo y sin cubierta inferior ................................................. 18,0 kg
Para herramientas con guía de seguridad tipo australiano ............................................................................... 16,5 kg
Para herramientas con cubierta/tapa central ..................................................................................................... 16,3 kg
-1
) ..................................................................................................................................... 3.800
15 Placa de tope 16 Placa guía 17 Pernos hexagonales 18 Placa de torno 19 Tuerca de torno 20 Mango de torno 21 Bloque espaciador 22 Pieza de madera recta
(Espaciador) 23 Más de 190 mm de largo 24 Más de 45 mm de ancho 25 Más de 65 mm de ancho 26 Diámetro de la pieza de trabajo 27 Bloque espaciador
28 Torno 29 Anchura del bloque espaciador 30 Bloques 31 Interruptor de gatillo 32 Botón de seguro 33 Botón de cierre 34 Mango 35 Parte sin cortar 36 Pieza de trabajo 37 Tornillo de aletas 38 Cubierta inferior 39 Marca de límite 40 Destornillador 41 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Póngase gafas de protección. Póngase también
protección para los oídos durante las tareas que requieran periodos prolongados.
2. Utilice solamente discos abrasivos recomenda-
dos por el fabricante que tengan una velocidad de operación máxima de al menos tal alta como la marcada en “No Load RPM” en la placa de car­acterísticas de la herramienta. Utilice solamente discos de corte reforzados con fibra de vidrio.
3. Compruebe cuidadosamente que la rueda de
corte no tenga grietas ni daños antes de la oper­ación. Reemplace inmediatamente la rueda de corte si está agrietada o dañada.
4. Fije con cuidado la rueda de corte.
5. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
6. Tenga cuidado de no dañar el husillo, las bridas (especialmente la superficie de instalación) o el perno, ya que podría romperse la misma rueda.
7. Mantenga los protectores en su lugar y en orden de trabajo.
8. Sujete firmemente la herramienta.
9. Mantenga las manos apartadas de las partes giratorias.
10. Asegúrese de que la rueda no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de conectar el interruptor.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo, déjela primero en funcionamiento durante varios minutos. Observe si se producen fluctuaciones o vibraciones excesivas que podrían ser causadas por una mala instalación o por una rueda de corte mal equilibrada.
12. Tenga cuidado con las chispas que saltan durante la operación. Éstas pueden causar heri­das o encender materiales combustibles.
13. Quite del área de trabajo el material o restos que puedan encenderse con las chispas. Asegúrese de que no haya nadie por donde saltan las listas. Mantenga a mano un extintor de incendios car­gado.
14. Utilice solamente el borde de corte de la rueda. No utilice nunca la superficie lateral.
15. Si la rueda de corte se para durante la oper­ación, hace ruidos extraños o empieza a vibrar, desconecte inmediatamente la herramienta.
23
Page 24
16. Desconecte siempre la alimentación de la her­ramienta y espere a que se pare por completo la rueda de corte antes de quitar o fijar la pieza de trabajo o el torno de trabajo, o antes de cambiar la posición de trabajo, el ángulo de trabajo o la propia rueda de corte.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; estará muy caliente y podría quemarle.
18. Guarde las ruedas de corte en un lugar seco solamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Extracción o instalación de la rueda de corte
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de extraer o instalar al rueda de corte.
1. Para herramientas con guía de seguridad (Fig. 1) Para extraer la rueda de corte, levante la guía de seguridad. Presione el cierre del eje para que la rueda de corte no pueda girar y utilice la llave de cubo para aflojar el perno hexagonal girándolo hacia la izquierda.
Para herramientas con cubierta central (tapa central) (Fig. 2)
Para extraer la rueda de corte, afloje el tornillo y levante la cubierta central (tapa central). Presione el cierre del eje para que la rueda de corte no pueda girar y utilice la llave de cubo para aflojar el perno hexagonal girándolo hacia la izquierda.
2. Luego extraiga el perno hexagonal, la brida exterior y la rueda de corte. (Fig. 3) Nota: No extraiga la brida interior, el anillo y la junta tórica.
3. Para instalar la rueda de corte, siga a la inversa los procedimientos de extracción.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apretar firmemente el perno hexagonal.
Si éste no se aprieta lo suficiente podrán producirse serias heridas. Utilice la llave de cubo suministrada para apretar firmemente el perno hexagonal.
• Utilice siempre las bridas interior y exterior apropiadas
que han sido suministradas con esta herramienta.
• Baje siempre la guía de seguridad después de reem-
plazar la rueda de corte. (Para herramientas con guía de seguridad.)
• Asegure siempre firmemente la cubierta central (tapa
central) después de reemplazar la rueda de corte. (Para herramientas con cubierta/tapa central)
Parachispas (Fig. 4)
El parachispas ha sido instalado en fábrica con su borde inferior en contacto con la base. Antes de la operación, afloje el tornillo y levante el parachispas para que su borde inferior quede a unos 45 mm por encima del banco de trabajo o de la superficie del suelo. De otra forma, las chispas podrían saltar alrededor del área de trabajo.
Placa de tope (Fig. 5)
La placa de tope evita que la rueda de corte entre en contacto con el banco de trabajo o la superficie del suelo. Cuando se instale una rueda de trabajo nueva, ponga la placa de tope en la posición (A). Cuando la rueda de corte se desgaste y tenga un diámetro inferior a 330 mm, ponga la placa de tope en la posición (B) para permitir aumentar la capacidad de corte utilizando la rueda de corte desgastada.
Intervalo entre el torno y la placa guía (Fig. 6y 7)
La separación o intervalo original entre el torno y la placa guía es de 0 –170 mm. Si su trabajo requiere un espacio o intervalo más grande, siga el procedimiento siguiente para cambiarlo. Quite los dos pernos hexagonales que aseguran la placa guía. Mueva la placa guía como se muestra en la Fig. 7 y asegúrela mediante los pernos hexagonales. Es posible realizar los ajustes de intervalo siguientes: 35 –205 mm 70 –240 mm
PRECAUCIÓN: Recuerde que las piezas de trabajo estrechas tal vez no se puedan asegurar firmemente cuando se utilicen los dos ajustes de intervalo más anchos.
Ajuste del ángulo de corte deseado (Fig. 8)
Para cambiar el ángulo de corte, afloje los dos pernos hexagonales que aseguran la placa guía. Mueva la placa guía al ángulo deseado (0° – 45°) y apriete firmemente los pernos hexagonales.
PRECAUCIÓN: Nunca haga cortes a inglete cuando la placa guía esté en la posición de 35 –205 mm o 70 –240 mm.
Sujeción de las piezas de trabajo
Girando el mango del torno hacia la izquierda y luego moviendo la tuerca del torno también hacia la izquierda, el torno se suelta de la rosca del eje y se puede mover rápidamente hacia adentro y hacia afuera. Para sujetar las piezas de trabajo, empuje el mango del torno hasta que la placa del torno entre en contacto con la pieza de trabajo. Mueva la tuerca del torno hacia la derecha y luego gire el mango del torno hacia la derecha para suje­tar firmemente la pieza de trabajo. (Fig. 9)
24
Page 25
PRECAUCIÓN: Ponga siempre la tuerca del torno completamente hacia la derecha cuando asegure la pieza de trabajo. Si no lo hace, la pieza de trabajo tal vez no quede bien sujeta. Esto podría ser la causa de que ésta saliese expulsada o de que la rueda de corte se rompiera peligrosamente.
Cuando la rueda de corte se haya desgastado conside­rablemente, utilice un bloque espaciador de material fuerte y no inflamable y póngalo detrás de la pieza de trabajo como se muestra en la Fig. 10. Podrá utilizar más eficazmente la rueda desgastada utilizando el punto medio de la periferia de la rueda de corte para cortar la pieza de trabajo.
Cuando corte en ángulo piezas de trabajo de más de 65 mm de ancho, coloque una pieza de madera (espa­ciador) de más de 190 mm de largo x 45 mm de ancho en la placa guía, como se muestra en la Fig. 11. Fije este espaciador con tornillos a través de los orificios de la placa guía.
Si utiliza un bloque espaciador que sea un poco más estrecho que la pieza de trabajo, como se muestra en la Fig. 12, podrá utilizar la rueda económicamente.
Las piezas de trabajo largas deberán apoyarse en blo­ques de material no inflamable colocados en ambos lados, para que las piezas queden niveladas con la parte superior de la base. (Fig. 13)
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo funciona correcta­mente y vuelve a la posición “OFF” cuando se suelta.
Para herramientas con botón de seguro (Fig.14)
Para evitar apretar por accidente el interruptor de gatillo se ha suministrado un botón de seguro. Para arrancar la herramienta, presione el botón de seguro y apriete el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Para herramientas con botón de cierre (Fig. 15)
Para arrancar la herramienta apriete simplemente el gati­llo. Suelte el gatillo para parar. Para realizar una opera­ción continua, apriete el gatillo y luego presione el botón de cierre. Para parar la herramienta estando en el modo de funcionamiento continuo, apriete completamente el gatillo y luego suéltelo.
Operación
Sujete firmemente el mango. Encienda la herramienta y espere hasta que la rueda de corte alcance plena veloci­dad antes de bajarla con cuidado para cortar. Cuando la rueda de corte entre en contacto con la pieza de trabajo, presione gradualmente el mango para efectuar el corte. Cuando termine el corte, apague la herramienta y ESPERE A QUE LA RUEDA SE HAYA PARADO POR COMPLETO antes de poner el mango en la posición completamente elevada.
PRECAUCIÓN: La presión apropiada del mango durante el corte y la efi­ciencia máxima de corte podrán determinarse mediante la cantidad de chispas visibles durante el corte. Su pre­sión en el mango deberá ajustarse para producir la canti­dad máxima de chispas. No fuerce el corte aplicando una presión excesiva en el mango. Podría producirse una reducción en la eficiencia del corte, así como tam­bién posibles daños en la herramienta, en la rueda de corte o en la pieza de trabajo.
Capacidad de corte
La capacidad máxima de corte cambia según el ángulo de corte y la forma de la pieza de trabajo. Diámetro de rueda de corte aplicable: 355 mm
Ángulo de corte
Forma de la
pieza de
trabajo
A
A
A x B B
A
A
A
115mmx142mm
90° 115 mm 120 mm
102mmx197mm
70 mm x 240 mm
139 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mmx 102mm 100 mm
Sistema de deslizamiento del cabezal de la herramienta
El cabezal de la herramienta se desliza hacia atrás, hacia usted, unos 17 mm cuando se tira del mango. Este sistema resulta conveniente para las aplicaciones siguientes:
1. Cuando corta tuberías o barras gruesas:
(Fig. 16, para herramientas con guía de seguridad tipo europeo) (Fig. 18, para herramientas con guía de seguridad tipo australiano) (Fig. 20, para herramientas con cubierta/tapa central) Mueva el mango hacia atrás y hacia adelante para deslizar el cabezal de la herramienta. Esto ayudará a aumen­tar la eficiencia del corte y evitará cargas en la rueda.
2. Cuando corte canales o ángulos:
(Fig. 17, para herramientas con guía de seguridad tipo europeo) (Fig. 19, para herramientas con guía de seguridad tipo australiano) (Fig. 21, para herramientas con cubierta/tapa central) Si una parte de la pieza de trabajo cercana a usted queda sin cortar, tire del mango. El cabezal de la herramienta se deslizará hacia atrás y la rueda de corte cortará la parte que queda sin cortar. Si la parte sin cortar no puede ser cortada a pesar de utilizar este método, utilice un bloque espaciador como se ha explicado anteriormente.
25
Page 26
Para herramientas con la cubierta inferior (Fig. 22)
Para quitar el polvo acumulado en la cubierta inferior, ponga la herramienta con su costado hacia arriba y saque la cubierta inferior tirando de ella después de haber quitado el tornillo de aletas como se muestra en la figura. Asegúrese de cerrar y sujetar la cubierta inferior con el tornillo de aletas después de haber quitado el polvo.
Transporte de la herramienta (Fig.23)
Mueva el cabezal de la herramienta hacia abajo, a la posición donde pueda colocar la cadena en el gancho del mango.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig.24 y25)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Protector de segurança 2 Travão do veio 3 Chave de tubo 4 Disco de corte 5 Resguardo central
(Tampa central) 6 Parafuso 7 Brida interior 8Oring 9 Veio 10 Anel 11 Brida exterior 12 Perno hexagonal 13 Parafuso 14 Protector de faíscas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 2414B
Diâmetro do disco ................................................................................................................................................355 mm
Diâmetro interior do disco ...................................................................................................................................25,4 mm
Velocidade em vazio (min Dimensões (CxLxA)
Com a tampa inferior .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Sem a tampa inferior .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso líquido
Para as ferramentas com protector de segurança de tipo europeu e tampa inferior......................................... 18,7 kg
Para as ferramentas com protector de segurança de tipo europeu e sem tampa inferior ................................. 18,0 kg
Para ferramentas com protector de segurança de tipo australiana ...................................................................16,5kg
Para ferramentas com resguardo central/tampa central ....................................................................................16,3 kg
-1
) ................................................................................................................................... 3.800
15 Placa de bloqueio 16 Placa guia 17 Pernos hexagonais 18 Mordente da prensa 19 Porca da prensa 20 Pega da prensa 21 Bloco espaçador 22 Peça de madeira direita
(Bloco espaçador)
23 Com mais do que 190 mm
de comprimento 24 Com mais de 45mm de largura 25 Com mais de 65mm de largura 26 Medida da superfície de
trabalho
27 Bloco espaçador 28 Prensa 29 Largura do bloco espaçador 30 Blocos para nivelar 31 Gatilho do interruptor 32 Botão de segurança 33 Botão de bloqueio 34 Pega 35 Porção não cortada 36 Superfície de trabalho 37 Parafuso de orelhas 38 Tampa inferior 39 Marca limite 40 Chave de parafusos 41 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use óculos protectores. Utilize também protec-
tores para os ouvidos quando trabalhar durante longos períodos.
2. Só utilize discos de rebarbação recomendados
pelo fabricante que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a “No Load RPM” (rotações em vazio) marcada na placa de características da ferramenta. Utilize apenas discos de corte reforçados a fibra de vidro.
3. Verifique cuidadosamente antes do funciona-
mento se o disco tem fissuras ou está danifi­cado. Em caso afirmativo, substitua-o imediatamente.
4. Prenda o disco cuidadosamente.
5. Utilize só as bridas indicadas para esta ferra­menta.
6. Tenha cuidado para não danificar o veio, a brida (especialmente a superfície de encosto) ou o perno, pois pode originar a ruptura do disco.
7. Mantenha os protectores no lugar e em condições de funcionamento.
8. Segure a pega firmemente.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes em rotação.
10. Certifique-se de que o disco não está em con­tacto com a superfície de trabalho antes de ligar o interruptor.
11. Antes de utilizar a ferramenta deixe-a funcionar em vazio durante um bocado. Preste atenção a um movimento irregular ou vibração excessiva que podem indicar má instalação ou dese­quilíbrio do disco.
12. Tenha cuidado com as faíscas quando está a tra­balhar. Podem causar ferimentos ou incendiar materiais combustíveis.
13. Retire materiais ou fragmentos da área que pode ser atingida pelas faíscas. Certifique-se de que não está ninguém em local onde possa ser atingido pelas faíscas. Mantenha um extintor de incêndios em condições de funcionamento em local próximo.
14. Utilize apenas a superfície de corte do disco. Nunca utilize a superfície lateral.
15. Se o disco parar durante a operação, produzir um ruído anormal ou começar a vibrar, desligue a ferramenta imediatamente.
27
Page 28
16. Desligue sempre a ferramenta e espere que o disco esteja completamente parado antes de retirar ou prender a superfície de trabalho, a prensa, mudar a posição de corte, o ângulo ou o disco.
17. Não toque na superfície de trabalho imediata­mente depois da operação; pode estar extrema­mente quente e provocar queimaduras.
18. Guarde os discos só em locais secos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Extracção ou instalação do disco de corte
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou instalar o disco.
1. Para ferramentas com protector de segurança (Fig.1) Para extrair o disco, levante o protector de segu­rança. Pressione o travão do veio para impedir que o disco se mova e utilize a chave de tubo para desa­pertar o perno hexagonal, rodando-o para a esquerda.
Para ferramentas com resguardo central (tampa central) (Fig. 2)
Para retirar o disco, solte o parafuso e levante o res­guardo central (tampa central). Pressione o travão do veio para impedir que o disco não se mova e uti­lize a chave de tubo para desapertar o perno hexa­gonal, rodando-o para a esquerda.
2. Em seguida retire o perno hexagonal, a brida exte­rior e o disco. (Fig. 3) Nota: Não retire a brida interior, o anel ou o O’ring.
3. Para colocar o disco, execute o procedimento de extracção no sentido inverso.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que aperta seguramente o perno
hexagonal. Se ficar mal apertado pode originar danos graves. Utilize a chave de tubo fornecida para assegu­rar um aperto correcto.
• Utilize sempre as bridas interior e exterior que foram
fornecidas com esta ferramenta.
• Baixe sempre o protector de segurança depois de
substituir o disco. (Para as ferramentas com protector de segurança)
• Prenda sempre o resguardo central (tampa central)
depois de substituir o disco. (Para as ferramentas com resguardo central/tampa central)
Protector de faíscas (Fig.4)
O protector de faíscas foi instalado na fábrica com a extremidade inferior tocando a base. Antes da operação, desaperte o parafuso e levante o protector de faíscas de modo a que a extremidade inferior fique colocada aproxi­madamente a 45 mm acima da bancada ou da superfície do chão. Caso contrário, as faíscas podem espalhar-se na área de trabalho.
Placa de bloqueio (Fig. 5)
A placa de bloqueio evita que o disco toque na bancada ou no chão. Quando instalar um novo disco, coloque a placa de bloqueio na posição (A). Quando o diâmetro do disco atingir um desgaste superior a 330 mm, coloque a
placa de bloqueio na posição (B) para permitir um aumento na capacidade de corte com o disco gasto.
Intervalo entre a prensa e a placa guia (Fig.6 e7)
O espaço original ou intervalo entre a prensa e a placa guia é de 0 –170 mm. Se o seu trabalho requerer um espaço ou intervalo maior, proceda como a seguir indi­cado. Retire os dois pernos hexagonais que prendem a placa guia. Mova a placa guia como indicado na Fig.7 e prenda-a utilizando os pernos hexagonais. É possível posicionar os seguintes intervalos: 35 –205 mm 70 –240 mm
PRECAUÇÃO: Lembre-se que não pode prender seguramente superfí­cies de trabalho estreitas quando utilizar os dois interva­los maiores.
Regulação do ângulo de corte desejado (Fig. 8)
Para mudar o ângulo de corte, desaperte os dois pernos hexagonais que prendem a placa guia. Mova a placa guia para o ângulo desejado (0° – 45°) e aperte os per­nos hexagonais seguramente.
PRECAUÇÃO: Nunca execute cortes de esquadria quando a placa guia estiver colocada na posição de 35 – 205 mm ou na de 70 –240 mm.
Segurar a superfície de trabalho
Se rodar a pega da prensa para a esquerda e em seguida mover rapidamente a porca da prensa para a esquerda, a prensa solta-se do veio roscado e pode ser movimentada rapidamente para dentro e para fora. Para prender a superfície de trabalho, empurre a pega da prensa até que a placa toque a superfície de trabalho. Mova rapidamente a porca e em seguida rode a pega para a direita para prender seguramente a superfície de trabalho. (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Coloque sempre a porca da prensa completamente para a direita quando segurar a superfície de trabalho. Se assim não for a peça pode ficar mal presa e soltar-se, ou causar danos perigosos no disco.
Quando o disco de corte estiver muito gasto, utilize um bloco espaçador sólido, de material não inflamável por detrás da superfície de trabalho como indicado na Fig.10. Poderá usar o disco gasto mais eficientemente, utilizando-o até à linha de periferia média para cortar a superfície de trabalho.
Quando corta angularmente peças de madeira com mais do que 65 mm de largura, prenda uma peça de madeira direita (bloco espaçador) com mais de 190mm de com­primento x 45mm de largura à placa guia como indicado na Fig. 11. Prenda este espaçador com parafusos atra­vés dos orifícios na placa guia.
Se utilizar um bloco espaçador que seja ligeiramente mais estreito do que a superfície de trabalho como mos­trado na Fig. 12, pode também utilizar economicamente o disco.
As peças compridas devem ser apoiadas por blocos de material não inflamável em cada um dos lados, de modo que fiquem niveladas com o topo da base. (Fig. 13)
28
Page 29
Interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à tomada, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ferramentas com o botão de segurança (Fig. 14)
Para evitar que o gatilho seja accionado acidentalmente existe um botão de segurança. Para ligar a ferramenta, pressione o botão de segurança e carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para ferramentas com o botão de bloqueio (Fig. 15)
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta estando na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Operação
Segure a pega firmemente. Ligue a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade máxima antes de o descer devagar sobre a superfície de corte. Quando o disco tocar a superfície de trabalho, pressione gradual­mente a pega para executar o corte. Quando terminar o corte, desligue a ferramenta e ESPERE ATÉ QUE O DISCO ESTEJA COMPLETAMENTE PARADO antes de levantar a pega totalmente.
PRECAUÇÃO: A pressão adequada na pega e a máxima eficiência de corte podem ser determinadas pela quantidade de faís­cas que são produzidas durante o corte. A sua pressão na pega deve ser ajustada para produzir a quantidade máxima de faíscas. Não force para cortar, exercendo pressão excessiva na pega. Reduz a eficácia do corte, desgasta o disco, e pode danificar a ferramenta, o disco de corte ou a superfície de trabalho.
Capacidade de corte
A capacidade máxima de corte varia de acordo com o ângulo de corte e a forma da superfície de trabalho. Diâmetro do disco: 355 mm
Forma da
superfície de
trabalho
Ângulo de corte
90° 115 mm 120 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102mm 100 mm
A
A
A x B B
A
115 mmx 142mm 102 mmx 197mm
70 mm x 240 mm
A
A
139 mm
Sistema deslizante da cabeça da ferramenta
A cabeça desta ferramenta desliza ligeiramente na sua direcção, aproximadamente 17 mm, quando puxar a pega. Este sistema é conveniente para as seguintes aplicações.
1. Quando cortar tubos ou barras grossas:
(Fig. 16 para as ferramentas com protector de segurança norma europeia) (Fig. 18 para as ferramentas com protector de segurança norma australiana) (Fig. 20 para as ferramentas com resguardo central/tampa central) Mova a pega para a frente e para trás para deslizar a cabeça da ferramenta. Isto aumentará a eficiência de corte e evitará uma sobrecarga do disco.
2. Quando efectuar cortes de ranhuras ou em ângulo:
(Fig. 17 para as ferramentas com protector de segurança norma europeia) (Fig. 19 para as ferramentas com protector de segurança norma australiana) (Fig. 21 para as ferramentas com resguardo central/tampa central) Se uma arte da superfície de trabalho que está perto de si não for cortada, puxe a pega. A cabeça da ferramenta desliza para trás e o disco corta a porção que não foi cortada. Se mesmo utilizando este método não conseguir cortá-la, utilize um bloco espaçador como explicado anteriormente.
Para as ferramentas com tampa inferior (Fig. 22)
Para retirar o pó recolhido da tampa inferior, coloque a ferramenta com a parte lateral voltada para cima e puxe a tampa inferior, para a abrir, depois de retirar o parafuso de orelhas como se mostra na figura. Depois de retirar o pó, feche e tampa inferior e fixe-a com o parafuso de ore­lhas.
Transporte da ferramenta (Fig. 23)
Incline a cabeça da ferramenta até à posição em que possa prender a corrente ao gancho na pega.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig.24 e25)
As escovas de carbono devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
29
Page 30
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm 2 Spindellås 3 Topnøgle 4 Afstukket skive 5 Midterafdækning
(Midterdæksel)
6 Skrue 7 Indre flange 8O-ring 9 Spindel 10 Ring 11 Ydre flange 12 Sekskantsbolt 13 Skrue
SPECIFIKATIONER
Model 2414B
Skivediameter ......................................................................................................................................................355 mm
Skivehul ..............................................................................................................................................................25,4 mm
Omdrejninger .......................................................................................................................................................... 3800
Dimensioner (L x Bx H)
Med underdæksel............................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 620 mm
Uden underdæksel .......................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Vægt
Til maskiner med beskyttelseskærm af europæisk type og underdæksel..........................................................18,7 kg
Til maskiner med beskyttelseskærm af europæisk type og uden underdæksel.................................................18,0 kg
For maskiner med australsk type beskyttelseskærm ......................................................................................... 16,5 kg
For maskiner med midterafdækning /midterdæksel .......................................................................................... 16,3kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Værktøjet må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Brug sikkerhedsbriller. Brug også høreværn når der skal arbejdes i længere tid.
2. Brug kun skæreskiver, der er anbefalet af fabri­kanten, og som har en maksimal hastighed, der er mindst lige så høj, som den, der er angivet som ”No Load RPM” på maskinens typeskilt. Brug kun glasfiberforstærkede kvalitetsskiver.
3. Før brug kontrolleres om skiven har revner eller er beskadiget. Udskift revnede eller beskadigede skiver med det samme.
4. Spænd skiven godt fast.
5. Anvend kun flanger, der er beregnet til denne maskine.
6. Pas på ikke at beskadige spindlen, flangerne (især monteringsoverfladen) eller bolten. Hvis det sker, kan selve skiven sprænges.
14 Gnistskærm 15 Anslagsplade 16 Ledeplade 17 Sekskantsbolte 18 Skruestiksplade 19 Skruestiksmøtrik 20 Skruestiksgreb 21 Afstandsklods 22 Lige stykke træ (afstandsklods) 23 Mere end 190 mm langt 24 Mere end 45 mm bredt 25 Mere end 65 mm bredt 26 Emnets diameter 27 Afstandsklods
7. Hold skærmene på plads og i god stand.
8. Hold godt fast i grebet med begge hænder.
9. Lad ikke hænderne komme i nærheden af roter­ende dele.
10. Forvis Dem om, at skiven ikke berører emnet, når maskinen startes.
11. Før et emne skæres skal maskinen køre lidt i tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og rulning, der kan tyde på forkert montering, en dårlig afbalanceret eller defekt skive.
12. Pas på flyvende gnister under betjeningen. De kan medføre personskade og antænde brænd­bare materialer.
13. Fjern materiale og affald, der kan antændes af gnister, fra arbejdsområdet. Forvis Dem om, at der ikke er nogle personer der, hvor gnister falder. Hav altid en god, driftsklar ildslukker i nærheden.
14. Brug kun skærekanten på skiven. Brug aldrig siden af skiven.
15. Hvis skiven stopper under brug, Lyder underlig eller begynder at vibrere, skal der omgående slukkes for maskinen.
16. Sluk altid for maskinen og vent til skiven er helt stoppet før emnet fjernes eller der foretages jus­tering på maskinen.
17. Rør ikke ved emne eller fraskær lige efter skæring. Delene er ekstremt varme og kan give forbrændinger.
18. Opbevar altid skiverne på et tørt sted.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
28 Skruestik 29 Afstandsklodsens bredde 30 Klodser 31 Afbryder 32 Aflåsningsknap 33 Låseknap 34 Greb 35 Ubeskåret del 36 Emne 37 Vingebolt 38 Underdæksel 39 Grænsemarkering 40 Skruetrækker 41 Kulholderbørste
30
Page 31
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af skiverne
Vigtigt: Forvis Dem altid om, at værktøjet er slukket og netstikket taget ud før skiven monteres eller afmonteres.
1. For værktøj med beskyttelsesskærm (Fig. 1)
Løft beskyttelsesskærmen op når skiven skal afmon­teres. Tryk spindellåsen ind så skiven ikke kan rotere og anvend topnøglen til at løsne sekskantsbolten ved at dreje den mod uret.
For værktøj med midterafdækning (midterdæksel) (Fig. 2)
Skruen løsnes og midterafdækningen (midterdæks­let) løftes op når skiven skal afmonteres. Tryk spin­dellåsen ind så skiven ikke kan rotere og anvend topnøglen til at løsne sekskantsbolten ved at dreje den mod uret.
2. Afmonter nu sekskantsbolten, den ydre flange og
skiven (Fig. 3) Bemærk: Afmonter ikke den indre flange, ringen og O-ringen.
3. For at montere skiven følges afmonteringsanvisnin­gen i omvendt rækkefølge.
FORSIGTIG:
• Stram altid sekskantsbolten godt til. Hvis den ikke
strammes forsvarligt til, kan det med medføre alvorlig personskade. Anvend den medfølgende topnøgle til at sikre fastspændingen.
• Anvend altid kun de indre og ydre flanger, der følger
med dette værktøj.
• Sænk altid beskyttelsesskærmen efter skiveskift. (For
værktøj med beskyttelsesskærm).
• Spænd altid midterafdækningen (midterdækslet) godt
til efter udskiftning af skiven. (For værktøj med midter­afdækning/midterdæksel).
Gnistskærm (Fig. 4)
Gnistskærmen er indstillet fra fabrikken således at dens nederste kant berører basen. Før betjening skal skruen løsnes og gnistskærmen hæves således at dens neder­ste kant vil være cirka 45mm over arbejdsbordet eller gulvet. Ellers vil der flyve gnister rundt på arbejdsstedet.
Anslagsplade (Fig.5)
Anslagspladen forhindrer, at skiven berører arbejdsbor­det eller gulvet. Når en ny skive monteres, skal anslags­pladen sættes til indstilling (A). Når skiven bliver slidt til under 330 mm i diameter, skal anslagspladen sættes til indstilling (B) for at opnå øget skærekapacitet med den slidte skive.
Mellemrum mellem skruestik og ledeplade (Fig. 6 og7)
Den oprindelige afstand eller mellemrum mellem skrue­stikken og ledepladen er 0 –170 mm. Hvis arbejdet kræ­ver større afstand eller mellemrum, så gå frem som følger for at ændre afstanden eller mellemrummet. Fjern de to sekskantsbolte, der holder ledepladen fast. Flyt ledepladen som vist på Fig. 7 og spænd den fast ved hjælp af sekskantsboltene. De følgende indstillinger af mellemrummet er mulige: 35–205mm 70–240mm
FORSIGTIG: Husk at smalle emner ikke kan fastspændes godt nok når indstillinger for de to brede mellemrum anvendes.
Indstilling af snitvinkel (Fig.8)
De to sekskantbolte, som holder ledepladen fast, løsnes når snitvinklen skal ændres. Flyt ledepladen til den ønskede vinkel og spænd sekskantboltene godt fast.
FORSIGTIG: Udfør aldrig geringssnit når ledepladen er indstillet til 35–
205 mm eller 70 – 240mm.
Fastgørelse af emner
Ved at dreje skruestikgrebet mod uret og knipse skrue­stikmøtrikken til venstre bliver skruestikken frigjort fra skruegangen og kan bevæges hurtigt ind og ud. For at spænde emner fast skal skruestikgrebet skubbes indtil skruestikpladen berører emnet. Knips skruestikmøtrikken til højre og drej skruestikgrebet med uret for at holde emnet godt fast. (Fig. 9)
FORSIGTIG: Sæt altid skruestikmøtrikken helt til højre når emnet skal holdes på plads. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at emnet ikke sidder godt nok fast. Derved kan emnet blive skubbet ud eller skiven kan blive ødelagt.
Når en skive er ved at være nedslidt, skal der sættes en afstandsklods af et robust, ikke-brændbart materiale bagved emnet som vist på Fig. 10. Den nedslidte skive kan anvendes mere effektivt ved at bruge midterpunktet i skivens yderkant, når emnet skal skæres.
Når der skæres emner i vinkel, og emnet er mere end 65 mm bredt, skal De anbringe et lige stykke træ (afstandsklods), der er mere end 190 mm langt x 45 mm bredt, på ledepladen, som vist på Fig. 11. Fastgør denne afstandsklods med skruer gennem hullerne i ledepladen.
Hvis der anvendes en afstandsklods, som er lidt smallere end emnet som vist på Fig. 12, kan skiven anvendes på en mere økonomisk måde.
Lange emner skal understøttes på begge sider af blokke af ikke-brandbart materiale således at det bliver plant med basens top. (Fig.13)
Afbryderfunktion
FORSIGTIG: Før der tændes for værktøjet skal det altid kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer rigtigt og returnerer til “OFF” indstillingen når den slippes.
For værktøj med startspærre (Fig.14)
For at forhindre utilsigtet start af værktøjet er afbryderen forsynet med en spærreknap. For at starte værktøjet skal spærreknappen først trykkes ind, hvorefter afbryderen aktiveres. For at stoppe slippes afbryderen.
31
Page 32
For værktøj med låseknap (Fig. 15)
For at starte værktøjet trykkes der blot på afbryderen. Slip den for at stoppe. For vedvarende arbejde trykkes der på afbryderen og låseknappen skubbes ind. For at afbryde denne aflåste indstilling skal afbryderen trykkes helt ind og derefter slippes.
Betjening
Hold godt fast i grebet. Tænd for værktøjet og vent til ski­ven har nået fuld hastighed før det forsigtigt sænkes ned i snittet. Når skiven berører emnet, skal der gradvist læg­ges mere og mere tryk på grebet for at udføre afskærin­gen. Når det er udført, skal der slukkes for værktøjet. VENT TIL SKIVEN ER HELT STOPPET før grebet igen sættes i den oprejste stilling.
FORSIGTIG: Trykket på grebet under arbejdet og den maksimale skæ­reevne kan fastslås ved mængden af gnister, der frem­bringes under arbejdet. Trykket på grebet skal justeres således at der frembringes den maksimale mængde gni­ster. Afskæringen må ikke fremskyndes ved at lægge for meget tryk på grebet. Det kan medføre reduceret skære­evne, for tidlig nedslidning af skiven såvel som beskadi­gelse af værktøjet, skiven eller emnet.
Skærekapacitet
Den maximale skærekapacitet afhænger af snitvinklen og af emnets form. Anvendelige skivemål: 355 mm
Emnets
form
A
A x B B
A
Snitvinkel
A
A
A
115mmx142mm
90° 115 mm 120 mm
102mmx197mm
139 mm
70 mm x 240 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mmx 102 mm 100mm
Skinneanordning for værktøjshoved
Værktøjshovedet glider cirka 17 mm tilbage mod Dem selv når der trækkes i grebet. Denne anordning er god ved føl­gende betjeninger.
1. Når der skæres tykke rør eller stænger:
(Fig. 16 for værktøj med europæisk type beskyttelsesskærm) (Fig. 18 for værktøj med australsk type beskyttelsesskærm) (Fig. 20 for værktøj med midterafdækning/ midterdæksel) Skub grebet frem og tilbage så værktøjshovedet glider. Dette vil forøge skæreevnen og forhindre belastning af ski­ven.
2. Når der skæres U-profiler eller vinkelprofiler:
(Fig. 17 for værktøj med europæisk type beskyttelsesskærm) (Fig. 19 for værktøj med australsk type beskyttelsesskærm) (Fig. 21 for værktøj med midterafdækning/ midterdæksel) Hvis en del af emnet nærmest Dem selv forbliver uskåret, skal De trække i grebet. Værktøjshovedet glider tilbage og skiven skærer den tilbageblevne uskårede del. Hvis den uskårne del ikke kan skæres selv ved at anvende denne metode, skal der anvendes en afstandsklods som forklaret ovenfor.
Til maskiner med underdæksel (Fig. 22)
For at fjerne opsamlet støv fra underdækslet, anbringes maskinen med siden opad og underdækslet åbnes ved at man trækker i det, efter at vingebolten er fjernet som vist på illustrationen. Sørg for at lukke og fastgøre dæks­let med vingebolten, når støvet er fjernet.
Når værktøjet skal bæres (Fig.23)
Bøj værktøjshovedet til den position, hvor kæden kan sættes på krogen grebet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul(Fig.24 og 25)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
32
Page 33
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Säkerhetsskydd 2 Spindellås 3 Hylsnyckel 4 Kapskiva 5 Mittskydd (Mittkåpa) 6 Skruv 7 Inre fläns 8 O-ring 9 Spindel 10 Ring 11 Yttre fläns 12 Sexkantsbult 13 Skruv 14 Gnistskydd
TEKNISKA DATA
Modell 2414B
Skivdiameter ........................................................................................................................................................355 mm
Håldiameter ........................................................................................................................................................25,4 mm
Obelastat varvtal (min Storlek (L xB x H)
Med underskydd ..............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Utan underskydd .............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettovikt
För maskiner med säkerhetsskydd av europeisk typ och underskydd. ............................................................. 18,7 kg
För maskiner med säkerhetsskydd av europeisk typ men utan underskydd. .................................................... 18,0 kg
För maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ ...................................................................................... 16,5 kg
För maskin med mittskydd/mittkåpa .................................................................................................................. 16,3 kg
-1
) ..........................................................................................................................................3 800
15 Stoppskena 16 Anhåll 17 Sexkantsbultar 18 Skruvstyckets skena 19 Skruvstyckets mutter 20 Skruvstyckets handtag 21 Distanskloss 22 Rakt stycke trä (distanskloss) 23 Längre än 190 mm 24 Bredare än 45 mm 25 Bredare än 65 mm 26 Arbetsstyckets diameter 27 Distanskloss 28 Skruvstycke
29 Distansklossens bredd 30 Klossar 31 Strömbrytare 32 Säkerhetsknapp 33 Låsknapp 34 Handtag 35 Del som inte kapats 36 Arbetsstycke 37 Vingbult 38 Underskydd 39 Slitgränsmarkering 40 Skruvmejsel 41 Kolhållarlock
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid skyddsglasögon. Använd också hörselskydd vid långvarig drift.
2. Använd endast sliprondeller som rekommen­deras av tillverkaren, och som har ett maximalt driftvarvtal som är minst lika högt som det obelastade varvtal (”No Load RPM”) som finns angivet på maskinens typplåt. Använd endast glasfiberförstärkta kapskivor.
3. Kontrollera skivan noggrant före drift för att upptäcka eventuella sprickor eller andra skador. Byt omedelbart ut skivan om den har sprickor eller andra skador.
4. Fäst skivan noggrant.
5. Använd endast flänsar som är specificerade för denna maskin.
6. Var försiktig så att spindeln, flänsarna (speciellt monteringsytan) eller bulten inte skadas för att förhindra att skivan skadas.
7. Håll skydden på plats och i fungerande skick.
8. Håll i handtaget med ett stadigt grepp.
9. Håll händerna borta från roterande delar.
10. Se till att skivan inte är i beröring med arbetssty­cket innan strömbrytaren trycks in.
11. Kör maskinen utan belastning i flera minuter innan det används på ett arbetsstycke. Kontrol­lera att skivan inte fladdrar eller vibrerar onor­malt mycket, vilket kan orsakas av dålig montering eller en dåligt balanserad skiva.
12. Se upp för gnistbildning under arbetet. Omkring­flygande gnistor kan orsaka skador och antända lättantändliga material.
13. Tag bort material och skräp som kan antändas av gnistor från användningsområdet. Se till att inga personer befinner sig så att de kan träffas av gnistor. Placera en fungerande, laddad eldsläckare nära tillgänglig.
14. Använd endast skivans egg vid arbetet. Belasta aldrig sidoytan.
15. Stäng omedelbart av maskinen om skivan stan­nar under arbetet, avger ett konstigt ljud eller börjar vibrera.
16. Stäng alltid av maskinen och vänta tills skivan har stannat helt och hållet innan ett arbetsstycke avlägsnas eller fästs, skruvstycket används eller arbetspositionen, arbetsvinkeln eller skivans läge ändras.
17. Berör aldrig arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. Det är mycket hett och kan orsaka brännskador på huden.
33
Page 34
18. Lagra skivor endast på torra platser.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Demontering och montering av kapskivan
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan skivan tas bort eller monteras.
1. För makin med säkerhetsskydd (Fig. 1)
Lyft säkerhetsskyddet för att ta bort skivan. Tryck in spindellåset så att skivan inte kan rotera, och lossa sexkantsbulten med hylsnyckeln genom att vrida den moturs. För verktyg med mittskydd (mittkåpa) (Fig. 2) Lossa skruven och lyft mittskyddet (mittkåpan) för att ta bort skivan. Tryck in spindellåset så att skivan inte kan rotera, och lossa sexkantsbulten med hyl­snyckeln genom att vrida den moturs.
2. Tag sedan bort sexkantsbulten, yttre flänsen och ski-
van. (Fig. 3) Observera: Tag inte bort inre flänsen, ringen och O­ringen.
3. Följ demonteringsanvisningen i omvänd ordning för att montera skivan.
FÖRSIKTIGHET!
• Se till att dra åt sexkantsbulten ordentligt. Om sex-
kantsbulten inte fästs tillräckligt kan det resultera i svåra skador. Använd den medföljande hylsnyckeln som en hjälp att förvissa dig om tillräcklig åtdragning.
• Använd endast de avpassade inre och yttre flänsarna
som medföljer maskinen.
• Sänk alltid säkerhetsskyddet efter skivbyte. (För verk-
tyg med säkerhetsskydd).
• Fåst alltid mittskyddet (mittkåpan) ordentligt efter
skivbyte. (För maskin med mittskydd/mittkåpa).
Gnistskydd (Fig.4)
Gnistskyddet är fabriksmonterat med dess undre kant mot basplattan. Lossa skruven och höj gnistskyddet så att dess undre kant är ungefär 45 mm över arbetsbänken eller golvytan före användning. I annat fall kan det hända att gnistor flyger omkring i arbetsområdet.
Stoppskena (Fig. 5)
Stoppskenan hindrar skivan från att komma i kontakt med arbetsbänken eller golvytan. Justera stoppskenan till läget (A) när en ny skiva är monterad. Justera stoppskenan till läget (B) när skivan slits ner till mindre än 330 mm i diameter för att öka kapkapaciteten med den nedslitna skivan.
Avstånd mellan skruvstycke och anhåll (Fig. 6 och7)
Det ursprungliga utrymmet eller avståndet mellan skru­vstycket och anhållet är 0 – 170 mm. Genomför följande för att ändra utrymmet eller avståndet om det i ditt arbete föreligger ett behov av ett vidare utrymme eller avstånd. Tag bort de två sexkantsbultarna som håller fast anhållet. Flytta anhållet så som visas i fig. 7 och fäst den med sex­kantsbultarna. Följande avståndsinställningar kan genomföras: 35 –205 mm 70 –240 mm
FÖRSIKTIGHET! Kom ihåg att tunna arbetsstycken kanske inte kan fästas ordentligt och på ett säkert sätt med de två vidare avståndsinställningarna.
Inställning av önskad kapvinkel (Fig. 8)
Lossa de två sexkantsbultarna som håller fast anhållet för att ändra kapvinkeln. Flytta anhållet till önskad vinkel (0° – 45°) och drag åt sexkantsbultarna ordentligt.
FÖRSIKTIGHET! Utför aldrig geringskapning när anhållet är inställd på 35 –205 mm eller 70 –240 mm.
Att fästa arbetsstycken
Genom att vrida skruvstyckets handtag moturs och sedan fälla över skruvstyckets mutter åt vänster frigörs skruvstycket från gängspindeln och kan snabbt flyttas in och ut. Vid fastspänning av arbetsstycken trycks skru­vstyckets handtag in tills skruvstyckets skena berör arbetsstycket. Fäll skruvstyckets mutter åt höger och vrid sedan skruvstyckets handtag moturs för att spänna fast arbetsstycket. (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET! För alltid skruvstyckets mutter helt åt höger när arbetsstycket fästs. Underlåtenhet att göra det kan resultera i otillräcklig fastspänning av arbetsstycket. Detta kan orsaka att arbetsstycket hoppar ur eller ett far­ligt skivhaveri.
Använd distansklossar av kraftigt, eldsäkert material bakom arbetsstycket så som visas i fig. 10 när kapskivan har slitits ner avsevärt. Du kan använda en sliten skiva mer effektivt genom att använda mittpunkten på skivans periferi vid kapning av arbetsstycket.
Fäst ett rakt stycke trä (distanskloss) som är mer än 190 mm långt x 45 mm brett vid anhållet, så som visas i fig.11, vid vinkelkapning av arbetsstycken som är bre­dare än 65 mm. Fäst distansklossen med skruvar som skruvas i genom hålen på anhållet.
Du kan också ekonomisera skivans bruk genom att använda en distanskloss som är något smalare än arbetsstycket så som visas i fig. 12.
Långa arbetsstycken måste stöttas med klossar av eldsäkert material på ömse sidor så att det kommer i höjd med basplattans överdel. (Fig. 13)
Strömbrytarens funktion
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar felfritt och återgår till frånläget “OFF” när den släpps innan maski­nen kopplas in till ett vägguttag.
För maskin med säkerhetsknapp (Fig. 14)
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck in säkerhetsknappen och tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
För maskin med låsknapp (Fig.15)
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maski­nen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på ström­brytaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
34
Page 35
Drift
Håll i handtaget med ett stadigt grepp. Sätt på maskinen och vänta tills skivan uppnår full hastighet innan den för­siktigt sänks mot kaplinjen. Tryck gradvis ner handtaget när skivan kommer i beröring med arbetsstycket för att genomföra kapningen. Stäng av maskinen när kapnin­gen är genomförd och VÄNTA TILLS SKIVAN HAR STANNAT HELT OCH HÅLLET innan handtaget återförs till dess helt uppfällda läge.
FÖRSIKTIGHET! Lämpligt tryck mot handtaget under kapning och maxi­mal kapningseffektivitet kan bestämmas utifrån mängden gnistor som uppstår vid kapning. Trycket mot handtaget ska justeras så att maximal gnistbildning uppnås. Tvinga inte kapningen genom att trycka överdrivet hårt mot handtaget. Detta kan resultera i minskad kapningseffek­tivitet, nedslitning av skivan i förtid samt risk för skador på maskinen, kapskivan och arbetsstycket.
Kapningskapacitet
Maximal kapningskapacitet varierar beroende på kapningsvinkel och arbetsstyckets form. Tillämplig skivdiameter: 355 mm
Arbetsstyckets
form
A
A x B B
A
A
Kapningsvinkel
90° 115 mm 120mm
45° 115 mm 106mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
115mmx142mm 102mmx197mm
70 mm x 240mm
A
139mm
System för förskjutning av maskinens kaphuvud (Pendelupphängning)
Maskinens kaphuvud kan förskjutas ungefär 17 mm bakåt i riktning mot dig om du drar i handtaget. Detta system är praktiskt att använda för följande tillämpningar.
1. Vid kapning av tjocka rör eller stänger:
(Fig. 16 för maskin med säkerhetsskydd av europeisk typ) (Fig. 18 för maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ) (Fig. 20 för maskin med mittskydd/mittkåpa) Skjut handtaget fram och tillbaka för att förskjuta maskinens kaphuvud. Detta hjälper till att öka kapningseffektiv­iteten och förhindrar skivbelastning.
2. Vid kanal- eller vinkelkapning:
(Fig. 17 för maskin med säkerhetsskydd av europeisk typ) (Fig. 19 för maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ) (Fig. 21 för maskin med mittskydd/mittkåpa) Drag i handtaget om en del av arbetsstycket nära dig inte är kapat. Maskinens kaphuvud förskjuts bakåt och ski­van kapar den kvarvarande del som tidigare inte kapats. Använd en distanskloss så som förklarats ovan om den kvarvarande delen inte kan kapas ens med denna metod.
För maskiner med underskydd (Fig. 22)
För att ta bort uppsamlat damm från underskyddet lägger du maskinen på dess sida, och öppna underskyddet genom att dra i det efter att du har tagit bort vingbulten på det sätt som visas i figuren. Var noga med att stänga igen underskyddet och fästa det med vingbulten efter att dammet har tagits bort.
Att bära maskinen (Fig. 23)
Fäll ned maskinens kaphuvud till det läge där du kan haka fast kedjan i handtagets krok.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 24 och 25)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitgränsmarkerin­gen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
35
Page 36
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Sikkerhetsvern 2 Spindellås 3 Pipenøkkel 4 Kappeskive 5 Senterdeksel (senterhette) 6 Skrue 7 Indre flens 8O-ring 9 Spindel 10 Ring 11 Ytre flens 12 Sekskantbolt 13 Skrue 14 Gnistvern
TEKNISKE DATA
Modell 2414B
Skivediameter ......................................................................................................................................................355 mm
Hulldiameter ....................................................................................................................................................... 25,4 mm
Tomgangshastighet (min Mål (Lx B xH)
Med underdeksel ............................................................................................................. 500 mm x 280 mm x 620 mm
Uten underdeksel ............................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettovekt
For maskiner med sikkerhetsvern av europeisk type med underdeksel.............................................................18,7 kg
For maskiner med sikkerhetsvern av europeisk type uten underdeksel.............................................................18,0 kg
For verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type ............................................................................................ 16,5kg
For verktøy med senterdeksel/senterhette ........................................................................................................ 16,3 kg
-1
) ..................................................................................................................................... 3 800
15 Stopperplate 16 Føringsplate 17 Sekskantbolter 18 Skruestikkeplate 19 Skruestikkemutter 20 Skruestikkehåndtak 21 Avstandskloss 22 Rett stykke tre (avstandskloss) 23 Over 190 mm langt 24 Over 45 mm bredt 25 Over 65 mm bredt 26 Arbeidsemnets diameter 27 Avstandskloss 28 Skruestikke
29 Avstandsklossens bredde 30 Klosser 31 Startbryter 32 Sperreknapp 33 Låseknapp 34 Håndtak 35 Ukuttet del 36 Arbeidsemne 37 Vingebolt 38 Underdeksel 39 Slitasjegrense 40 Skrutrekker 41 Børsteholderhette
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk vernebriller. Bruk også hørselsvern når arbeidet foregår i lange periode av gangen.
2. Benytt kun slipeskiver anbefalt av produsenten og som har en maksimal driftshastighet som er minst like høy som "tomgangsturtall" spesifisert på verktøyets merkeplate. Det må bare brukes fiberglassforsterkede kappeskiver.
3. Kontroller skiven nøye for sprekker eller andre skader før bruk. Sprukken eller på annen måte skadet skive må skiftes ut omgående.
4. Monter skiven forsvarlig.
5. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
6. Vær varsom så ikke spindel, flenser (gjelder spesielt monteringsflaten) eller bolter skades. Skader på disse delene kan medvirke til at selve skiven knekker.
36
7. Vernene må alltid være påmontert og i god stand.
8. Hold godt fast i håndtaket.
9. Hold hendene unna roterende deler.
10. Skiven må ikke berøre arbeidsemnet før verk­tøyet slås på.
11. Før verktøyet brukes på et arbeidsemne, bør det få gå i noen minutter først. Se etter om det forko­mmer vibrasjoner eller slingring som kan være tegn på feil montering eller en dårlig balansert skive.
12. Se opp for gnister under arbeidet. Gnister kan for årsake forbrenninger eller antenne brannfar­lig materiale i nærheten.
13. Fjern alt brannfarlig materiale og rusk som kan antennes av gnister. Andre tilstedeværende må holdes på god avstand fra eventuelt gnistregn. Ha alltid skikkelig brann-slokningsutstyr parat og i umiddelbar nærhet.
14. Bruk alltid bare kappeeggen på skiven. Side­flatene må aldri brukes.
15. Hvis skiven stopper under en arbeidsoperasjon, lager merkelige lyder eller begynner å vibrere, må verktøyet stoppes øyeblikkelig.
16. Slå verktøyet av og vent til skiven stopper helt å rotere før arbeidsemnet eller skrustikken fjernes eller settes fast, arbeidsemnets posisjon eller vinkel endres, eller selve skiven skiftes ut.
17. Rør aldri emnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være ekstremt varmt og forårsake bran­nskader.
18. Skivene må oppbevares tørt.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Page 37
BRUKSANVISNINGER
Demontering eller montering av kappeskiven
Viktig: Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før skiven demonteres eller monteres.
1. Verktøy med sikkerhetsvern (Fig.1)
Skiven fjernes ved å heve sikkerhetsvernet. Trykk så på spindellåsen så skiven ikke kan rotere, og bruk pipenøkkelen til å løsne sekskantbolten i moturs ret­ning. Verktøy med senterdeksel (senterhette) (Fig. 2) Skiven fjernes ved å skru løs skruen og heve senter­dekslet (senterhetten). Trykk ned spindellåsen så skiven ikke kan rotere, og bruk pipenøkkelen til løsne sekskantbolten i moturs retning.
2. Fjern så sekskantbolten, ytre flens og skiven.
(Fig. 3) Merknad: Indre flens, ring og O-ring skal ikke demonteres.
3. Skiven monteres ved å følge demonteringshprose­dyren i omvendt rekkefølge.
NB!
• Sekskantbolten må trekkes forsvarlig til. Hvis den ikke
strammes skikkelig, kan det resultere i alvorlige legemsskader. Bruk pipenøkkelen som følger med for å sikre at bolten trekkes forsvarlig til.
• Bruk alltid kun den indre og ytre flensen som leveres
med dette verktøyet.
• Senk alltid sikkerhetsvernet etter utskifting av en skive.
(Gjelder verktøy med sikkerhetsvern)
• Sett alltid senterdekslet (senterhetten) forsvarlig på
plass igjen etter at skiven er skiftet ut. (Gjelder verktøy med senterdeksel/senterhette)
Gnistvern (Fig. 4)
Gnistvernet er montert på verktøyet når den leveres fra fabrikken, med den nedre kanten i kontakt med verktøys­foten. Før bruk løsnes skruen og gnistvernet heves slik at den nedre kanten er ca. 45 mm over arbeidsbenken eller gulvflaten. Dette er for å hindre gnistregn under arbeidet.
Stopperplate (Fig. 5)
Stopperplaten skal forhindre at skiven kommer i berøring med arbeidsbenken eller gulvflaten. Når en ny skive monteres, settes stopperflaten til posisjon (A). Når skiven slites ned til under 330 mm i diameter, settes stopperpla­ten til posisjon (B) for å øke kappekapasiten med nedslitt skive.
Interval mellom skruestikke og føringsplate (Fig. 6 og7)
Den opprinnelige avstanden eller intervallet mellom skru­estikken og føringsplaten er 0 – 170 mm. Hvis arbeidet krever større avstand eller interval, gå frem som følger for å endre mellomrommet eller intervallet. Fjern de to sekskantboltene som holder føringsplaten på plass. Flytt føringsplaten som vist i fig. 7 og fest den med sekskantboltene. Det kan velges mellom følgende inter­val-innstillinger: 30–205mm 70–240mm
NB! Vær oppmerksom på at smale arbeidsemner er vanske­lig å sette ordentlig fast når de to brede interval-innstillin­gene benyttes.
Innstilling av ønsket kappevinkel (Fig. 8)
For å endre kappevinkelen løsnes de to sekskantboltene som holder føringsplaten på plass. Flytt føringsplaten til ønsket vinkel (0°– 45°) og trekk boltene forsvarlig til.
NB! Det må aldri utføres gjæringskutt når føringsplaten er satt til posisjon 35 –205 mm eller 70 – 240mm.
Festing av arbeidsemnet
Ved å dreie skruestikkens håndtak moturs og så snu skruestikkemutteren til venstre, vil skruestikken frigjøres fra akselgjengene og kan dermed beveges raskt inn og ut. Arbeidsemnet settes fast ved å skyve skruestikkens håndtak helt til skruestikkeplaten berører arbeidsemnet. Snu skruestikkemutteren til høyre og drei deretter skrue­stikkens håndtak i medurs retning så arbeidsemnet sitter forsvarlig fast. (Fig. 9)
NB! Skruestikkemutteren må alltid settes helt til høyre ved festing av et arbeidsemne for å sikre at emnet sitter for­svarlig fast. Hvis dette ikke gjøres kan arbeidsemnet sprette av eller det kan medføre farlige situasjoner hvis skiven skulle knekke.
Når kappeskiven er temmelig nedslitt, må det plasseres en avstandskloss av et stødig og ikke-brennbart materi­ale bak arbeidsemnet som vist i fig. 10. Effektivt bruk av en nedslitt skive er mulig ved å bruke midtpunktet på ski­vens periferi ved kapping av emner.
Ved skjæring av arbeidsemner som er mer enn 65 mm brede i en vinkel, festes et stykke rett tre (avstandskloss) som er over 190 mm langt x 45 mm bredt til føringsplaten som vist i fig. 11. Fest denne avstandsklossen med skruer via hullene i føringsplaten.
Hvis det benyttes en avstandskloss som er en tanke smalere enn arbeidsemnet, som vist i fig. 12, blir bruk av skiven enda mer økonomisk.
Lange arbeidsemner må støttes opp av klosser av ikke­brennbart materiale på hver side, så det er på samme nivå som maskinfotens øvre side. (Fig. 13)
Bryter
NB! Før verktøyets støpsel settes i en stikkontakt, må det sjekkes at startbryteren fungerer som den skal og går til­bake til “OFF” når den slippes.
Verktøy med sperreknapp (Fig. 14)
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er verk­tøyet utstyrt med en sperreknapp. Verktøyet startes ved å trykke inn sperreknappen og så aktivere startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Verktøy med låseknapp (Fig.15)
Start verktøyet ved å aktivere startbyteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, aktiveres startbyteren og deretter skyves låseknappen inn. Den låste posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren helt inn og så slippe den.
Bruk
Hold godt tak i håndtaket. Slå verktøyet på og vent til ski­ven har oppnådd full hastighet før den senkes ned mot materialet. Når skiven kommer i kontakt med emnet, leg­ges det gradvis trykk på håndtaket så emnet kappes. Når en kappe-operasjon er ferdig utført, slå verktøyet av og VENT TIL SkIVEN HAR STOPPET HELT før håndtaket returneres til helt hevet posisjon.
37
Page 38
NB! Riktig trykk på håndtaket under kappingen og maksimal kappeeffekt kan fastslås av gnistmengden under kappin­gen. Juster trykket på håndtaket for å oppnå maksimal gnistmengde. For stort trykk på håndtaket er ikke ensbe­tydende med større kappeeffekt. Det vil bare medvirke til redusert kappeeffekt, stor slitasje på skiven i tillegg til mulige skader på verktøyet samt knekket hjul eller mate­riale.
Kappekapasitet
Maksimal kappekapasitet varierer avhengig av kuttevinkel og arbeidsemnets fasong. Anvendelig skivediameter: 355 mm
Emnets
fasong
A
A x B B
A
Kappevinkel
A
A
A
115 mmx 142mm
90° 115mm 120 mm
102 mmx 197mm
139 mm
70 mm x240 mm
45° 115mm 106 mm 115mm x102 mm 100 mm
Verktøyhodets skyvesystem
Verktøyet vil skyves bakover mot brukeren ca. 17mm når det dras i håndtaket. Dette systemet er spesielt praktisk under følgende arbeidsoperasjoner.
1. Ved kapping av tykke rør eller stenger:
(Fig. 16 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Europeisk type) (Fig. 18 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type) (Fig. 20 gjelder verktøy med senterdeksel/senterhette) Beveg håndtaket frem og tilbake for å skyve verktøyshodet. Dette vil medvirke til økt kappekapasitet og hindre at skiven overbelastes.
2. Ved kapping av renner eller vinkler:
(Fig. 17 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Europeisk type) (Fig. 19 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type) (Fig. 21 gjelder verktøy med senterdeksel/senterhette) Hvis en del av arbeidsemnet som er nær deg ikke kappes, drar du i håndtaket. Verktøyshodet skyves tilbake og skiven kapper resterende ukappet del. Hvis den ukappete delen ikke lar seg kappe med denne metoden heller, brukes en avstandskloss som beskrevet tidligere.
For maskiner med underdeksel (Fig. 22)
Oppsamlet støv fjernes fra underdekslet ved å legge maskinen på siden og dra underdekslet åpent etter at vingebolten er fjernet som vist i figuren. Pass på å lukke og feste underdekslet forsvarlig med vingebolten etter støvfjerningen.
Bæring av maskinen (Fig.23)
Fold verktøyshodet ned til den posisjonen hvor lenken kan hektes fast på kroken på håndtaket.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte ut kullbørster (Fig. 24 og 25)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
38
Page 39
SUOMI
Yleisselostus
1 Turvaohjain 2 Karalukitus 3 Hylsyavain 4 Katkaisulaikka 5 Keskiösuojus (keskiökansi) 6 Ruuvi 7 Sisälaippa 8 O-rengas 9 Kara 10 Rengas 11 Ulkolaippa 12 Kuusioruuvi 13 Ruuvi 14 Kipinäsuojus
TEKNISET TIEDOT
Malli 2414B
Laikan läpimitta ....................................................................................................................................................355 mm
Reiän läpimitta ....................................................................................................................................................25,4 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min Mitat (P xL x K)
Alasuojuksen kanssa .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Ilman alasuojusta.............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettopaino
Koneet, joissa on eurooppalainen turvaohjain ja alasuojus............................................................................... 18,7 kg
Koneet, joissa on eurooppalainen turvaohjain ilman alasuojusta...................................................................... 18,0 kg
Koneet, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain .......................................................................................... 16,5 kg
Koneet, joissa on keskiösuojus/keskiökansi ......................................................................................................16,3 kg
-1
) .......................................................................................................................................3 800
15 Pysäytinvaste 16 Ohjainvaste 17 Kuusioruuvit 18 Puristinlevy 19 Puristinmutteri 20 Puristimen kahva 21 Välike 22 Suora puukappale (välike) 23 Yli 190mm pitkä 24 Yli 45 mm leveä 25 Yli 65 mm leveä 26 Työkappaleen läpimitta 27 Välike 28 Ruuvipuristin
29 Välikkeen leveys 30 Välikkeet 31 Liipaisinkytkin 32 Lukituksen vapautuspainike 33 Lukituspainike 34 Kahva 35 Sahaamaton osa 36 Työkappale 37 Siipiruuvi 38 Alasuojus 39 Rajamerkki 40 Ruuvitaltta 41 Harjanpitimen kansi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä suojalaseja. Käytä myös kuulosuojaimia työskennellessäsi pitkiä aikoja.
2. Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia hiomalaikkoja, joiden suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä ilmaistu tyhjäkäyntinopeus (”No Load RPM”). Käytä ainoastaan lasikuituvahvisteisia katkaisu­laikkoja.
3. Tarkasta laikka huolellisesti ennen työskentelyä mahdollisten murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vaurioitunut laikka välit­tömästi uuteen.
4. Kiinnitä laikka huolellisesti paikalleen.
5. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
6. Varo vahingoittamasta karaa, laippoja (etenkään niiden asennuspintoja) tai ruuvia välttääksesi laikan rikkoutumisen.
7. Pidä suojukset paikallaan ja käyttökunnossa.
8. Ota kahvasta tukeva ote.
9. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
10. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen ennen koneen käynnistämistä.
11. Ennen kuin työstät koneella työkappaletta, anna sen käydä muutaman minuutin ajan. Mahdoll­inen värinä tai huojunta kertoo huonosta asen­nuksesta tai heikosti tasapainotetusta laikasta.
12. Varo lentäviä kipinöitä työskentelyn aikana. Ne saattavat aiheuttaa loukkaantumisen tai sytyttää palavia aineita tuleen.
13. Poista työskentelyalueelta materiaali ja roskat, jotka saattaisivat syttyä kipinöistä. Varmista, että kipinät eivät osu toisiin ihmisiin. Varaa ulot­tuville asianmukainen, sammutusaineella täytetty palosammutin.
14. Käytä ainoastaan laikan leikkaavaa syrjää. Älä koskaan käytä sivupintaa.
15. Jos laikka pysähtyy kesken käytön, päästää kummallista ääntä tai alkaa väristä, sammuta kone välittömästi.
16. Sammuta aina kone ja odota, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin irrotat tai kiin­nität työkappaleen, säädät ruuvipuristinta, muu­tat työskentelyasentoa tai kulmaa tai vaihdat laikan.
17. Älä kosketa työkappaletta heti työskentelyn jäl­keen. Se on erittäin kuuma ja saattaa polttaa ihoasi.
39
Page 40
18. Säilytä laikat aina kuivissa tiloissa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Katkaisulaikan irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää: Varmista aina ennen laikan irrottamista ja kiinnittämistä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
1. Koneille, joissa on turvaohjain (Kuva 1)
Laikka irrotetaan nostamalla turvaohjainta. Paina karalukitusta siten, että laikka ei pääse pyörimään ja löysennä kuusioruuvi kiertämällä sitä hylsyavai­mella vastapäivään.
Koneille, joissa on keskiösuojus (keskiökansi) (Kuva2)
Laikka irrotetaan löysentämällä ruuvi ja nostamalla keskiösuojusta (keskiökantta). Paina karalukitusta siten, että laikka ei pääse pyörimään ja löysennä kuusioruuvi kiertämällä sitä hylsyavaimella vastapäi­vään.
2. Irrota sitten kuusioruuvi, ulkolaippa ja laikka.
(Kuva3) Huomautus: Älä irrota sisälaippaa, rengasta äläkä O-rengasta.
3. Laikka kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvas­taisessa järjestyksessä.
VAR O:
• Pidä huolta, että kiristät kuusioruuvin kunnolla. Jos
kuusioruuvi jää liian löysälle, saattaa seurauksena olla vakava loukkaantuminen. Käytä varusteisiin kuuluvaa hylsyavainta varmistaaksesi ruuvin riittävän kireyden.
• Käytä aina vain tämän koneen mukana toimitettua, sii-
hen sopivaa sisä- ja ulkolaippaa.
• Laske aina turvasuojus vaihdettuasi laikan. (Koneet,
joissa on turvasuojus)
• Kiinnitä aina keskiösuojus (keskiökansi) tiukasti vaih-
dettuasi laikan. (Koneet, joissa on keskiösuojus/keskiö­kansi)
Kipinäsuojus (Kuva4)
Kipinäsuojus on tehtaalla asennettu siten, että sen ala­reuna osuu alustaan. Ennen kuin käytät konetta, löy­sennä ruuvia ja nosta kipinäsuojusta siten, että sen alareuna on noin 45 mm höyläpenkin tai lattiapinnan ylä­puolella. Jos et toimi näin, saattavat kipinät sinkoilla työskentely­alueella.
Pysäytinvaste (Kuva5)
Pysäytinvaste estää laikkaa koskettamasta höyläpenk­kiä tai lattiapintaa. Kun asennat uuden laikan, aseta pysäytinvaste asentoon (A). Kun laikka on kulunut läpimi­taltaan alle 300 mm, aseta pysäytinvaste asentoon (B). Näin voit sahata kuluneella laikalla paksumpia kappa­leita.
Ruuvipuristimen ja ohjainvasteen välinen etäisyys (Kuva6 ja7)
Ruuvipuristimen ja ohjainvasteen välinen rako on alunpe­rin 0 – 170mm. Jos työsi vaatii suurempaa rakoa, muuta rakoa seuraavalla tavalla. Irrota ohjainvastetta paikallaan pitävät kaksi kuusioruu­via. Siirrä ohjainvastetta kuvassa 7 esitetyllä tavalla ja kiinnitä se paikalleen kuusioruuveilla. Seuraavat rakoase­tukset ovat mahdollisia: 35 –205 mm 70 –240 mm
VAR O: Muista, että kapeita työkappaleita ei voi kiinnittää turvalli­sesti käytettäessä näitä leveämpiä rakoasetuksia.
Halutun sahauskulman säätäminen (Kuva8)
Sahauskulmaa muutetaan löysentämällä ohjainvasteen paikallaan pitävät kaksi kuusioruuvia. Siirrä ohjainvaste haluamaasi kulmaan (0° – 45°) ja kiristä kuusioruuvit huolella.
VAR O: Älä koskaan tee viistosahausta, kun ohjainvaste on ase­tettu 35 –205 mm tai 70– 240 mm asentoon.
Työkappaleiden kiinnittäminen
Kun ruuvipuristimen kahvaa käännetään vastapäivään ja näpäytetään sitten sen mutteria vasemmalle, ruuvipuris­tin irtoaa akselin kierteistä, jolloin se voidaan nopeasti siirtää sisään tai ulos. Työkappaleet kiinnitetään työntä­mällä ruuvipuristimen kahvaa, kunnes puristinlevy levy osuu työkappaleeseen. Näpäytä puristinmutteri oikealle ja käännä sitten ruuvipuristimen kahvaa myötäpäivään varmistaaksesi työkappaleen kiinnityksen. (Kuva9)
VAR O: Siirrä purstinmutteri aina kokonaan oikealle, kun kiinnität työkappaleen. Jos et toimi näin, työkappaleen kiinnitys ei ehkä ole riittävän varma. Tämä voi aiheuttaa työkappa­leen irtoamisen tai laikan vaarallisen rikkoutumisen.
Jos katkaisulaikka on huomattavan kulunut, käytä tuke­vasta tulenkestävästä materiaalista valmistettua väli­kettä työkappaleen takana kuvan10 osoittamalla tavalla. Kuluneen laikan käyttöä voidaan tehostaa käyttämällä työkappaleen sahaamiseen laikan kehän keskiosaa.
Kun sahaat yli 65 mm leveitä työkappaleita vinossa kul­massa, kiinnitä yli 190 mm pitkä ja 45mm leveä suora puukappale (välike) ohjainvasteeseen kuvan 11 osoitta­malla tavalla. Kiinnitä välike ruuveilla ohjainvasteessa olevien reikien läpi.
Laikkaa voidaan säästää myös käyttämällä kuvan12 esittämään tapaan välikettä, joka on hieman kapeampi kuin työkappale.
Pitkät työkappaleet on tuettava tulenkestävästä materi­aalista valmistetuilla välikkeillä kummaltakin puolelta siten, että työkappale on tasan alustan yläosan kanssa.
(Kuva13)
Kytkimen käyttäminen
VAR O: Ennen kuin kytket koneen virtajohdon pistorasiaan, var­mista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu “OFF” -asentoon vapautettaessa.
40
Page 41
Koneet, joissa on lukituksen vapautuspainike (Kuva 14)
Kytkimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käyn­nistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysäytetään vapaut­tamalla liipaisin.
Koneet, joissa on lukituspainike (Kuva 15)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin. Kun haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina liipaisinta ja paina sitten lukituspainike pohjaan. Kone pysähtyy tästä luki­tusasennosta, kun liipaisin vedetään kokonaan pohjaan ja vapautetaan sitten.
Koneen käyttäminen
Pitele kahvasta tiukasti. Käynnistä kone ja odota, kunnes laikka on saavuttanut täyden nopeutensa, ennen kuin lasket sitä varovasti sahausta varten. Kun laikka osuu työkappaleeseen, sahaa painamalla sitä vähitellen alas­päin kahvasta. Kun sahaus on valmis, sammuta kone ja ODOTA, KUNNES LAIKKA ON KOKONAAN PYSÄHTY­NYT, ennen kuin palautat kahvan kokonaan ylös.
VARO: Sahauksen aikana kahvaan kohdistuvan voiman sopiva taso ja suurin mahdollinen sahaustehokkuus voidaan päätellä sahattaessa syntyvien kipinöiden määrästä. Sovita kahvaan kohdistuva voima siten, että kipinöinti on mahdollisimman runsasta. Älä sahaa väkisin painamalla kahvasta liian voimakkaasti. Tämä voi aiheuttaa sahaus­tehokkuuden heikentymistä, laikan ennenaikaista kulu­mista tai koneen, katkaisulaikan tai työkappaleen mahdollisen vioittumisen.
Sahattavan kappaleen koko
Suurimman mahdollisen sahattavan kappaleen koko vaihtelee sahauskulman ja työkappaleen muodon mukaan. Sopiva laikan läpimitta: 355 mm
Työkappaleen
muoto
A
A x B B
A
A
Sahauskulma
90° 115 mm 120mm
45° 115mm 106mm 115 mm x102 mm 100 mm
A
115mm x 142mm 102mm x 197mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Konepään liukujärjestelmä
Kun vedät kahvasta, konepää liikkuu noin 17 mm itseäsi kohti. Tämä järjestelmä on kätevä seuraavissa tilanteissa.
1. Leikattaessa paksuja putkia tai tankoja:
(Kuva 16 on koneille, joissa on eurooppalaistyyppinen turvaohjain) (Kuva 18 on koneille, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain) (Kuva 20 on koneille, joissa on keskiösuojus/keskiökansi) Liikuta konepäätä siirtämällä kahvaa edestakaisin. Tämä parantaa sahaustehokkuutta ja estää laikan kuormit­tumisen.
2. Sahattaessa uria tai kulmia:
(Kuva 17 on koneille, joissa on eurooppalaistyyppinen turvaohjain) (Kuva 19 on koneille, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain) (Kuva 21 on koneille, joissa on keskiösuojus/keskiökansi) Jos itseäsi lähellä oleva työkappaleen osa on jäänyt sahaamatta, vedä kahvasta. Konepää liikkuu taaksepäin ja laikka sahaa jäljellä olevan sahaamattoman osuuden. Jos sahaamatonta osuutta ei voida sahata edes tällä tavalla, käytä välikettä aiemmin selostetulla tavalla.
Koneet, joissa ei ole alasuojusta (Kuva 22)
Poista kertyneet roskat alasuojuksesta asettamalla kone sivu ylöspäin ja vetämällä alasuojus auki irrotettuasi ensin siipiruuvin kuvan osoittamalla tavalla. Muista sulkea alasuojus tiukasti siipiruuvilla roskien poistamisen jälkeen.
Koneen kantaminen (Kuva23)
Käännä konepää alas asentoon, jossa ketjun voi kiinnit­tää kahvassa olevaan koukkuun.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva24ja25)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi kor­jaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoast­aan Makitan hyväksymä huoltopiste.
41
Page 42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Οδηγς ασφάλειας 2 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα
3 Κοίλο κλειδί 4 Τροχς αποκοπής 5 Κάλυµµα κέντρου
(καπάκι κέντρου)
6 Βίδα 7 Εσωτερική φλάντζα 8 ∆ακτυλίδι-Ο 9Αξνιο 10 ∆ακτυλίδι 11 Εξωτερική φλάντζα 12 Εξαγ. µπουλνι 13 Βίδα 14 Προφυλακτήρας σπινθήρων
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 2414B
∆ιάµετρος τροχού ............................................................................................................................................. 355 χιλ.
∆ιάµετρος τρύπας ............................................................................................................................................ 25,4 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min ∆ιαστάσεις
Με υποκάλυµµα............................................................................................................ 500 χιλ. x 280 χιλ. x 620 χιλ.
Χωρίς υποκάλυµµα ...................................................................................................... 500 χιλ. x 280 χιλ. x 600 χιλ.
Βάρος καθαρ
Για εργαλεία µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας και υποκάλυµµα ............................................... 18,7 Χγρ.
Για εργαλεία µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας χωρίς υποκάλυµµα .......................................... 18,0 Χγρ.
Για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας ....................................................................... 16,5 Χγρ
Για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου/καπάκι κέντρου ............................................................................ 16,3 Χγρ
-1
15 Πλάκα τερµατιστήρα 16 Πλάκα οδηγς 17 Εξαγ. µπουλνια 18 Πλάκα µέγγενης 19 Παξιµάδι µέγγενης 20 Χειρολαβή µέγγενης 21 Τάκος ρύθµισης απστασης 22 Ισιο κοµµάτι ξύλου
(Τάκος ρύθµισης απστασης)
23 Παραπάνω απ 190 χιλ.
µακρύ 24 Παραπάνω απ 45 χιλ. πλατύ 25 Παραπάνω απ 65 χιλ. πλατύ 26 ∆ιάµετρος αντικειµένου
εγασίας
) ........................................................................................................................... 3.800
27 Τάκος ρύθµισης απστασης 28 Μέγγενη 29 Πλάτος τάκου απστασης 30 Τάκοι 31 Σκανδάλη διακπτης 32 Πλήκτρο απασφάλισης 33 Πλήκτρο ασφάλισης 34 Χειρολαβή 35 Ακοπο τµήµα 36 Αντικείµενο εργασίας 37 Μπουλνι µε πτερύγιο 38 Υποκάλυµµα 39 Σηµάδι ορίου 40 Κατσαβίδι 41 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ#τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µε εναλλασσµενο /συνεχές µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Επίσης φοράτε
ωτασπίδες κατά την διάρκεια µακρών περι#δων λειτουργίας.
2. Χρησιµοποιείτε µ#νο τους λειαντικούς τροχούς
που συνιστώνται απ# τον κατασκευαστή και έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον ίση µε το «Χωρίς φορτίο ΣΑΛ» που σηµειώνεται στην πινακίδα του εργαλείου. Χρησιµοποιείτε µ#νο ενισχυµένους µε ίνες υάλου τροχούς αποκοπής.
42
3. Ελέγξτε το τροχ# για ρωγµές ή ζηµιά πριν τη λειτουργία. Αντικαταστείστε τροχ# µε ρωγµές ή ζηµιές αµέσως.
4. Στερεώστε το τροχ# προσεκτικά.
5. Χρησιµοποιείτε µ#νο φλάντζες ειδικές για το εργαλείο αυτ#.
6. Προσέχετε να µη κάνετε ζηµιά στο αξ#νιο, φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο µπουλ#νι, ή ο ίδιος ο τροχ#ς µπορεί να σπάσει.
7. Κρατάτε τους προφυλακτήρες στη θέση τους και σε καλή κατάσταση.
8. Κρατάτετη χειρολαβή σταθερά.
9. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ# τα περιστρεφ#µενα µέρη.
10. Βεβαιωθείτε #τι ο τροχ#ς δεν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας πριν ανοίξετε το διακ#πτη.
11. Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο σε ένα πραγµατικ# αντικείµενο εργασίας, αφήστε το να λειτουργήσει για αρκετά λεπτά πρώτα. Παρακολουθείστε για τρεµουλιάσµατα ή υπερβολικές δονήσεις που µπορεί να προκαλούνται απ# κακή τοποθέτηση ή κακή εξισορρ#πιση του τροχού.
12. Προσέχετε για ιπτάµενους σπινθήρες κατά τη λειτουργία. Μπορεί να προκαλέσουν τραυµατισµ# ή να ανάψουν εύφλεκτα υλικά.
Page 43
13. Αφαιρέστε υλικά ή απορρίµατα απ# το χώρο που µπορεί να αναφλεγούν απ# τους σπινθήρες. Βεβαιωθείτε #τι κανείς δεν βρίσκεται στη τροχιά των σπινθήρων. Κρατάτε διαθέσιµο κοντα, ένα κατάλληλο, φορτισµένο πυροσβεστήρα.
14. Χρησιµοποιείτε µ#νο τη κ#ψη του τροχού. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε τη πλευρική επιφάνεια.
15. Εάν ο τροχ#ς σταµατάει κατά τη λειτουργία, κάνει αλλ#κοτο θ#ρυβο ή αρχίζει να δονείται, σβήστε το εργαλείο αµέσως.
16. Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε να σταµατήσει τελείως ο τροχ#ς πριν αφαιρέσετε, στερεώσετε το αντικείµενο εργασίας, χειριστείτε τη µέγγενη, αλλάξετε θέση εργασίας, γωνία ή τον ίδιο το τροχ#.
17. Μη πιάνετε το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία γιατί είναι εξαιρετικά θερµ# και µπορεί να σας προκαλέσει εγκαύµατα.
18. Αποθηκευετε τροχούς µ#νο σε χώρους χωρίς υγρασία.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αφαίρεση ή τοποθέτηση τροχού αποκοπής
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε το τροχ.
1. Για εργαλεία µε οδηγ# ασφάλειας (Εικ. 1) Για να αφαιρέσετε τον τροχ, σηκώστε τον οδηγ ασφάλειας. Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος άξονα έτσι ώστε ο τροχς να µη µπορεί να περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το κοίλο κλειδί για να χλαρώσετε το εξαγ. µπουλνι στρίβοντας το αριστερστροφα.
Για εργαλεία µε κάλυµµα κέντρου (καπάκι κέντρου) (Εικ. 2)
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, χαλαρώστε τη βίδα και σηκώστε το κάλυµµα κέντρου (καπάκι κέντρου). Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος άξονα έτσι ώστε ο τροχς να µη µπορεί να περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το κοίλο κλειδί για να χαλαρώσετε το εξαγ. µπουλνι στρίβοντας το αριστερστροφα.
2. Μετά αφαιρέστε το εξαγ. µπουλνι, εξωτερική φλάντζα και τροχ. (Εικ. 3) Παρατήρηση: Μην αφαιρέσετε την εσωτερική φλάντζα, δακτυλίδι και δακυλίδι-Ο.
3. Για να τοποθετήσετε τον τροχ, ακολουθήστε τις διαδικασίες αφαίρεσης αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε το εξαγ. µπουλνι γερά. Ανεπαρκές σφίξιµο του εξαγ. µπουλονιού µπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ. Χρησιµοποιείστε το κοίλο κλειδί που παρέχεται για να βοηθήσει στην επιβεβαίωση καταλλήλου σφιξίµατος.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε µνο την κατάλληλη εσωτερική και εξωτερική φλάντζα που παρέχονται µε αυτ το εργαλείο.
• Πάντοτε χαµηλώνετε τον οδηγ ασφάλειας αφού αντικαταστήσετε τον τροχ. (Για µηχανήµατα µε οδηγ ασφάλειας )
• Πάντοτε στερεώνετε το κάλυµµα κέντρου (καπάκι κέντρου) γερά µετά την αντικατάσταση του τροχού. (Για εργαλεία µε κάλυµµα κέντρου /καπάκι κέντρου)
Προφυλακτήρας σπινθήρων (Εικ. 4)
Ο προφυλακτήρας σπινθήρων τοποθετείται απ το εργοστάσιο µε τη χαµηλώτερη άκρη του να εφάπτεται στη βάση. Πριν τη λειτουργία, χαλαρώστε τη βίδα και σηκώστε τον προφυλακτήρα σπινθήρων έτσι ώστε η χαµηλώτερη άκρη του θα τοποθετηθεί περίπου 45χιλ. πάνω απ το πάγκο εργασίας ή την επιφάνεια του πατώµατος. ∆ιαφορετικά σπινθήρες µπορεί να πεταχθούν γύρω απ τη περιοχή εργασίας.
Πλάκα τερµατιστήρα (Εικ. 5)
Η πλάκα τερµατιστήρα εµποδίζει τον τροχ να έρθει σε επαφή µε τον πάγκο ή την επιφάνεια του πατώµατος. Οταν ένας καινούργιος τροχς τοποθετείται, βάλτε τη πλάκα τερµατιστήρα στη θέση (Α). Οταν ο τροχς φθαρεί κάτω απ 330 χιλ. σε διάµετρο, βάλτε τη πλάκα τερµατιστήρα στη θέση (Β) για να επιτευχθεί αυξηµένη ικαντητα κοπής µε τον φθαρµένο τροχ.
∆ιάστηµα µεταξύ µέγγενης και πλάκας οδηγού (Εικ.6και7)
Η αρχική απσταση ή διάστηµα µεταξύ µέγγενης και πλάκας οδηγου είναι 0 – 170χιλ. Εάν η εργασία σας απαιτεί πλατύτερη απσταση ή διάστηµα, προχωρήστε ως ακολούθως για να αλλάξετε την απσταση ή το διάστηµα. Αφαιρέστε τα δύο εξαγ. µπουλνια που στερεώνουν τη πλάκα οδηγού. Μετακινείστε τη πλάκα οδηγού πως φαίνεται στην Εικ. 7 και στερεώστε τη µε τα εξαγ. µπουλνια. Οι ακλουθες ρυθµίσεις διαστηµάτων είναι δυνατές: 35 – 205 χιλ. 70 – 240 χιλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εχετε υπψη σας τι στενά αντικείµενα εργασίας µπορεί να µη στερεώνονται µε ασφάλεια ταν χρησιµοποιείτε τις δύο ρυθµίσεις πλατυτέρων διαστηµάτων.
43
Page 44
Ρύθµιση για επιθυµητή γωνία κοπής (Εικ. 8)
Για να αλλάξετε τη γωνία κοπής, χαλαρώστε τα εξ. µπουλνια που στερεώνουν τη πλάκα οδηγ. Μετακινείστε τη πλάκα οδηγ στην επιθυµητή γωνία (0° – 45°) και σφίχτε γερά τα εξαγ. µπουλνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ µην εκτελείτε λοξοτµήσεις ταν η πλάκα οδηγς είναι ρυθµισµένη στη θέση 35– 205 χιλ. ή 70 –240 χιλ.
Στερέωση αντικειµένων εργασίας
Στρίβοντας τη χειρολαβή της µέγγενης αριστερστροφα και µετά γυρίζοντας το παξιµάδι της µέγγενης στα αριστερά, η µέγγενη ελευθερώνεται απ το σπείρωµα του άξονα και µπορεί να κινηθεί γρήγορα µέσα και έξω. Για να πιάσετε τα αντικείµενα εργασίας, σπρώχτε τη χειρολαβή της µέγγενης µέχρι η πλάκα της µέγγενης έρθει σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας. Γυρίστε το παξιµάδι της µέγγενηςστα δεξιά και µετά γυρίστε τη χειρολαβή της µέγγενης δεξιστροφα για να συγκρατήσετε µε ασφάλεια το αντικείµενο εργασίας. (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βάζετε το παξιµάδι της µέγγενης τέρµα δεξιά ταν στερεώνετε το αντικείµενο εργασίας. ∆ιαφορετικά µπορεί το αντικείµενο εργασίας να µη στερεωθεί επαρκώς. Αυτ µπορεί να προκαλέσει εκτξευση του αντικειµένου εργασίας ή επικίνδυνη ζηµιά του τροχού.
Οταν ο τροχς αποκοπής έχει φθαρεί σηµαντικά, χρησιµοποιήστε ένα τάκο ρύθµισης απστασης απ σκληρ, µη-εύφλεκτο υλικ πίσω απ το αντικείµενο εργασίας πως φαίνεται στην Εικ.10. Μπορείτε να αξιοποιήσετε πιο αποδοτικά το φθαρµένο τροχ χρησιµοποιντας το µεσαίο σηµείο στην περιφέρεια του τροχού για να κψετε το αντικείµενο εργασίας.
Οταν κβετε σε γωνία κοµµάτια που είναι παραπάνω απ 65 χιλ. πλατιά, συνάψτε ένα ίσιο κοµµάτι ξύλου (Τάκο ρύθµισης απστασης) παραπάνω απ 190 χιλ. µακρύ x 45 χιλ. πλατύ για να οδηγήσει την πλάκα πως φαίνεται στην Εικ. 11. Συνάψτε αυτν τον τάκο ρύθµισης της απσταγης µε βίδες διαµέσω των τρυπών στην πλάκα οδηγς.
Εάν χρησιµοποιήσετε ένα τάκο ρύθµισης απστασης ελαφρά στεντερο απ το αντικείµενο εργασίας πως φαίνεται στην Εικ.12, µπορείτε να αξιοποιήσετε το τροχ οικονοµικτερα.
Μακρυά αντικείµενα εργασίας πρέπει να υποστηρίζονται απ τάκους µη-εύφλεκτου υλικού σε εκάτερη πλευρά έτσι ώστε να είναι ευθυγραµµισµένα µε τη κορυφή της βάσης. (Εικ. 13)
Λειτουργία διακ#πτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για µηχάνηµα µε πλήκτρο απασφάλισης (Εικ. 14)
Για να προληφθεί τυχαίο τράβηγµα της σκανδάλης, ένα πλήκτρο απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα,πατήστε µέσα το πλήκτρο απασφάλισης και τραβήχτε τη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Λειτουργία
Κρατάτε τη χειρολαβή σταθερά. Ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα πριν τον χαµηλώσετε απαλά για το κψιµο. Οταν ο τροχς κάνει επαφή µε το αντικείµενο εργασίας, βαθµιαία πιέστε προς τα κάτω τη χειρολαβή για να εκτελέσετε τη κοπή. Οταν το κψιµο συµπληρωθεί, σβήστε το εργαλείο και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ Ο ΤΡΟΧΟΣ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΤΕΛΕΙΩΣ πριν επαναφέρετε τη χειρολαβή στην πλήρως ανασηκωµένη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σωστή πίεση στη χειρολαβή κατά το κψιµο και η µέγιστη επάρκεια κοπής µπορούν να προσδιοριστούν απ τη ποστητα των σπινθήρων που παράγονται κατα το κψιµ. Η πίεση σας στη χειρολαβή πρέπει να ρυθµιστεί έτσι ώστε να παράγει τη µέγιστη ποστητα σπινθήρων. Μη ζορίσετε το κψιµο εφαρµζοντας υπερβολική πίεση στη λαβή. Αυτ µπορεί να προκαλέσει µειωµένη επάρκεια κοπής, πρωρη φθορά τροχού, καθώς και πιθανή βλάβη του εργαλείου, τροχού αποκοπής ή του αντικειµένου εργασίας.
Ικαν#τητα κοπής
Η µέγιστη ικαντητα κοπής διαφέρει εξαρτωµένη απ τη γωνία κοπής και το σχήµα του αντικειµένυ εργασίας. Εφαρµσιµη διάµετρος τροχού: 355χιλ.
Σχήµα
αντικειµένου
εργασίας
A
A x B B
A
A
Γωνία κοπής
90° 115 χιλ. 120 χιλ.
45° 115 χιλ. 106 χιλ. 115 χιλ. x 102 χιλ. 100 χιλ.
A
115χιλ.x142χιλ. 102χιλ.x197χιλ.
70 χιλ. x 240 χιλ.
A
139 χιλ.
44
Page 45
Σύστηµα γλιστρήµατος κεφαλής µηχανής
Η κεφαλή της µηχανής γλιστράει πίσω προς εσάς περίπου 17 χιλ. ταν τραβάτε τη χειρολαβή. Αυτ το σύστηµα είναι βολικ για τις ακλουθες εφαρµογές.
1. Οταν κβετε χοντρούς σωλήνες ή ράβδους: (Εικ. 16 για µηχανήµατα µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας) (Εικ. 18 για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας) (Εικ. 20 για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου/καπάκι κέντρου) Μετακινείστε τη χειρολαβή πίσω και εµπρς για να γλιστρήσει η κεφαλή του µηχανήµατος. Αυτ θα βοηθήσει να αυξηθεί η επάρκεια κοψίµατος και εµποδίσει το φρτωµα του τροχού.
2. Οταν κβετε διαύλους ή γωνίες: (Εικ. 17 για µηχανήµατα µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας) (Εικ. 19 για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας) (Εικ. 21 για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου / καπάκι κέντρου) Εάν ένα κοµµάτι του αντικειµένου κοντά σας έχει παραµείνει άκοπο, τραβήχτε τη χειρολαβή. Η κεφαλή της µηχανής γλιστράει πίσω και ο τροχς κβει το υπλοιπο άκοπο τµήµα. Εάν το άκοπο τµήµα δε µπορεί να κοπεί ακµη και µε αυτή τη µέθοδο, χρησιµοποιείστε ένα τάκο ρύθµισης απστασης πως εξηγήθηκε παραπάνω.
Για εργαλεία µε το υποκάλυµµα (Εικ. 22)
Για να αφαιρέσετε την συγκεντρωµένη σκνη απ το υποκάλυµµα, τοποθετείστε το εργαλείο µε την πλευρά προς τα επάνω και τραβήχτε το υποκάλυµµα να ανοίξει αφού αφαιρέσετε το µπουλνι µε πτερύγιο πως φαίνεται στην εικνα. Βεβαιωθείτε τι κλείσατε και ασφαλίσατε το υποκάλυµµα µε το µπουλνι µε πτερύγιο µετά την αφαίρεση της σκνης.
Μεταφορά του εργαλείου (Εικ. 23)
∆ιπλώστε προς τα κάτω τη κεφαλή του εργαλείου στη θέση που µπορείτε να προσαρµσετε την αλυσσίδα στο αγκίστρι της χειρολαβής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 24και 25)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN61029, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN61029, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN61029, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN61029, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN61029, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN61029, EN55014, EN61000
46
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
(Løbenummer: serieproduktion)
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt­tende dokumenter,
EN61029, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument, EN61029, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Mak­ita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN61029, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
EN61029, EN55014, EN61000
98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN61029, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur
CE 94
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 97 dB (A) sound power level: 110 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 97 dB (A) nível do sum: 110dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 97 dB (A) niveau de puissance du son: 110 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
Schalldruckpegel: 97 dB (A) Schalleistungspegel: 110 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 97 dB (A) Livello potenza sonora: 110 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 97dB (A) geluidsenergie-niveau: 110 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 97 dB (A) lydeffektniveau: 110 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå 97dB (A) ljudeffektnivå: 110 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 97dB (A) lydstyrkenivå: 110 dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 97 dB (A) äänen tehotaso: 110 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 97 dB (A) nivel de potencia sonora: 110dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
Makita Corporation
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου 97 dB (A) δύναµη του ήχου:
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
110 dB (A)
883859C945
2
.
Loading...