The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Wheel diameter ................................................................................................................................................... 355 mm
Hole diameter ..................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min
Dimensions (L x W x H)
With under cover ............................................................................................................. 500 mm x 280 mm x 620 mm
Without under cover ........................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 600 mm
Net weight
For tools with European type safety guide and under cover...............................................................................18.7 kg
For tools with European type safety guide and without under cover ..................................................................18.0 kg
For tools with Australian type safety guide ........................................................................................................ 16.5 kg
For tools with center cover/center cap ............................................................................................................... 16.3 kg
15 Stopper plate
16 Guide plate
17 Hex bolts
18 Vise plate
19 Vise nut
20 Vise handle
21 Spacer block
22 Straight piece of wood (Spacer)
23 Over 190 mm long
24 Over 45 mm wide
25 Over 65 mm wide
26 Diameter of workpiece
27 Spacer block
28 Vise
29 Width of spacer block
30 Blocks
31 Switch trigger
32 Lock-off button
33 Lock button
34 Handle
35 Uncut portion
36 Workpiece
37 Wing bolt
38 Under cover
39 Limit mark
40 Screwdriver
41 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear protective glasses. Also wear hearing pro-
tection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufac-
turer which have a maximum operating speed at
least as high as “No Load RPM” marked on the
tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced
cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
ENB066-1
6
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work position, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Page 7
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
1. For tools with safety guide (Fig. 1)
To remove the wheel, raise the safety guide. Press
the shaft lock so that the wheel cannot revolve and
use the socket wrench to loosen the hex bolt by turning it counterclockwise.
For tools with center cover (center cap) (Fig. 2)
To remove the wheel, loosen the screw and raise the
center cover (center cap). Press the shaft lock so
that the wheel cannot revolve and use the socket
wrench to loosen the hex bolt by turning it counterclockwise.
2. Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
(Fig. 3)
Note: Do not remove the inner flange, ring and
O-ring.
3. To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse.
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
(For tools with safety guide)
• Always secure the center cover (center cap) firmly after
replacing the wheel. (For tools with center cover/center
cap)
Spark guard (Fig. 4)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Before operation, loosen the screw
and raise the spark guard so that its lower edge will be
positioned approx. 45 mm above the workbench or floor
surface.
Otherwise sparks may fly around operation area.
Stopper plate (Fig. 5)
The stopper plate prevents the wheel from contacting the
workbench or floor surface. When a new wheel is
installed, set the stopper plate to the position (A). When
the wheel wears down to below 330 mm in diameter, set
the stopper plate to the position (B) to allow an increased
cutting capacity with the worn down wheel.
Interval between vise and guide plate (Fig.6 &7)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in Fig. 7 and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35–205mm
70–240mm
CAUTION:
Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 8)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts
which secure the guide plate. Move the guide plate to the
desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts
securely.
CAUTION:
Never perform miter cuts when the guide plate is set at
the 35 – 205 mm or 70 –240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To
grip workpieces, push the vise handle until the vise plate
contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and
then turn the vise handle clockwise to securely retain the
workpiece. (Fig. 9)
CAUTION:
Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the workpiece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in Fig. 10. You can more efficiently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45mm wide to the guide plate as shown in Fig.11.
Attach this spacer with screws through the holes in the
guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in Fig. 12, you can also utilize
the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of nonflammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 13)
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tools with lock-off button (Fig.14)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press in the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.
For tools with lock button (Fig. 15)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
7
Page 8
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradually bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape. Applicable wheel
diameter: 355 mm
Workpiece
shape
CAUTION:
Proper handle pressure during cutting and maximum cutting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum
amount of sparks. Do not force the cut by applying excessive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency,
premature wheel wear, as well as, possible damage to
the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
A
A x BB
A
Cutting
angle
90°115 mm120 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102 mm 100 mm
Tool head slide system
The tool head slides back toward you approx. 17 mm when you pull the handle. This system is convenient for the following applications.
1. When cutting thick pipes or bars:
(Fig. 16 for tools with European type safety guide)
(Fig. 18 for tools with Australian type safety guide)
(Fig. 20 for tools with center cover/center cap)
Move the handle back and forth to slide the tool head. This will help increase cutting efficiency and prevent wheel
loading.
2. When cutting channels or angles:
(Fig. 17 for tools with European type safety guide)
(Fig. 19 for tools with Australian type safety guide)
(Fig. 21 for tools with center cover/center cap)
If a portion of the workpiece near you is left uncut, pull the handle. The tool head slides back and the wheel cuts
the remaining uncut portion. If the uncut portion cannot be cut even by using this method, use a spacer block as
explained above.
For tools with the under cover (Fig. 22)
To remove the collected dust from the under cover, place
the tool with its side up and pull the under cover open
after removing the wing bolt as shown in the figure. Be
sure to close and secure the under cover with the wing
bolt after the removal of dust.
Carrying the tool (Fig. 23)
Fold down the tool head to the position where you can
attach the chain to the hook on the handle.
A
A
115mmx142mm
102mmx197mm
70 mmx 240 mm
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 24& 25)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
A
139 mm
8
Page 9
FRANÇAIS
Descriptif
1Carter mobile de sécurité
2Blocage de l’arbre
3Clé à douille
4Disque à tronçonner
5Cache
6Vis
7Flasque intérieur
8Joint torique
9Axe
10 Bague
11 Flasque extérieur
12 Boulon hexagonal
13 Vis
14 Pare-étincelles
CARACTERISTIQUES
Modèle2414B
Diamètre du disque .............................................................................................................................................355 mm
Alésage ...............................................................................................................................................................25,4 mm
Vitesse à vide (min
Dimensions (L x lx H)
Avec le couvercle inférieur...............................................................................................500 mm x280mmx620mm
Sans le couvercle inférieur ..............................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Poids net
Pour les outils avec carter de sécurité de type européen et couvercle inférieur ............................................... 18,7 kg
Pour les outils avec carter de sécurité de type européen mais sans couvercle supérieur ................................ 18,0 kg
Modèles avec guide de sécurité de type australien ........................................................................................... 16,5 kg
Modèles avec cache central ..............................................................................................................................16,3 kg
15 Limiteur de course
16 Butée orientable
17 Boulons hexagonaux
18 Talon
19 Ecrou débrayable
20 Poignée de l’étau
21 Martyr
22 Pièce de bois droite (entretoise)
23 Plus de 190 mm de long
24 Plus de 45mm de large
25 Plus de 65mm de large
26 Diamètre de pièce
27 Pièce pour rehausser
28 Etau
29 Largeur de la pièce 23
30 Pièces à soutenir
31 Gâchette
32 Bouton de sécurité
33 Bouton de blocage
34 Poignée
35 Partie intacte
36 Pièce
37 Boulon à oreilles
38 Couvercle inférieur
39 Trait de limite d’usure
40 Tournevis
41 Bouchon du porte-charbon
• En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Developpement, les caractéristiques
de nos outils sont évolutives. De ce fait les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles
d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformé à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez des lunettes de protection. Portez également un serre-tête antibruit pour les travaux
s'étendant sur une longue durée.
2. Utilisez uniquement les disques recommandés
par le fabricant et dont la vitesse maximale
d'utilisation est au moins aussi élevée que la vitesse indiquée pour "No Load RMP" sur la
plaque signalétique de l'outil. Utilisez uniquement des meules à découper renforcées de fibre
de verre.
3. Avant l’utilisation, vérifiez le bon état du disque :
il ne doit être ni fendu ni ébrèché. Si tel n’est pas
le cas, il devra être remplacé immédiatement.
4. Fixez soigneusement le disque.
5. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
6. Veillez à ce que ni le disque, ni les flasques (spécialement la partie qui porte sur le disque), ni le
boulon ne subissent d’avarie ou de déformation:le disque pourrait se briser.
7. Laissez les protections en place et en ordre de
marche.
8. Tenez la poignée fermement.
9. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
10. Assurez-vous que le disque n’est pas en contact
avec la pièce à tronçonner avant d’enclencher
l’interrupteur.
11. Avant d’amener l’outil sur la pièce à tronçonner,
laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes. Vérifiez qu’il ne se produit ni flottement ni
vibrations excessives qui pourraient signaler un
montage défectueux ou un déséquilibre du
disque à tronçonner.
12. La coupe de métaux ferreux produit des étincelles. Celles-ci sont susceptibles de mettre le feu
à des produits inflammables, et de causer des
brûlures.
13. Retirez tous les matériaux et débris qui pourraient s’enflammer au contact des étincelles.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
trajet des étincelles. Gardez un extincteur en
parfait état de fonctionnement à portée de main.
9
Page 10
14. Utilisez uniquement l’arête tranchante du
disque. Ne vous servez jamais de son flanc.
15. Si en cours de travail le disque cesse de tourner,
s’il se met à vibrer ou s’il produit un bruit anormal, stoppez immédiatement l’outil.
16. Toute manipulation de la pièce à tronçonner
comme de l’étau ne devra avoir lieu qu’après
arrêt complet de la rotation du disque, et coupure de l’alimentation.
17. Ne touchez pas la pièce tout de suite après la
coupe, car elle sera extrêmement chaude et
pourrait vous brûler.
18. Ne remisez les disques que dans un local
exempt d’humidité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et démontage du disque à tronçonner
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est éteint et débranché avant
de déposer ou de reposer le disque.
1. Modèles avec guide de sécurité (Fig. 1)
Pour retirer le disque, démasquez sa fixation en soulevant le carter mobile de sécurité. Appuyez sur le
bouton de blocage de l’arbre, puis desserrez la vis
centrale au moyen de la clé à douille.
Modèles avec cache central (Fig. 2)
Pour retirer le disque, démasquez sa fixation en faisant pivoter le cache central. Procédez ensuite
comme au paragraphe précédent.
2. Retirez ensuite la vis centrale, le flasque extérieur et
le disque. (Fig. 3)
Note : le flasque intérieur, la bague et le joint peuvent rester en place.
3. Pour installer un disque, reprenez ces operations en
ordre inverse.
ATTENTION :
• La vis centrale doit être serrée à bloc. Toute négligence
à ce niveau peut être la cause de graves blessures.
Pour obtenir un serrage satisfaisant, servez-vous de la
clé à douille fournie avec la machine.
• N’utilisez comme flasque que les pièces livrées avec la
machine.
• Après installation d’un disque, rabaissez le carter
mobile de sécurité ou replacez le cache central, selon
le cas.
Pare-étincelles (Fig.4)
Le pare-étincelles à été installé en usine en position verticale. Avant d’utiliser l’outil, desserrez la vis et donnez-lui
du pied de façon que son bord inférieur arrive à environ
45 mm au-dessus de l’établi ou de la surface du sol.
Sinon, les étincelles seront rabattues vers la zône de
coupe, au lieu d’être éjectées devant la table.
Limiteur de course (Fig. 5)
Cette pièce, lorsqu’elle est ramenée vers le bas (A),
assure un débattement compatible avec le diamètre d’un
disque neuf (en évitant qu’il n’entaille la table au delà des
extrémités de la fente). Lorsque par usure, le disque se
trouve ramené à un diamètre inférieur à 330 mm, le limiteur doit alors être remonté en (B) pour que le disque
conserve une capacité de coupe optimale.
Intervalle entre la butée orientable et le talon
(Fig.6 et7)
La course initiale du talon de l’étau est de 170 mm. Si
votre travail réclame un débattement plus important, procédez comme suit :
Retirez les deux boulons de fixation de la butée orientable, puis reculez celle-ci sur sa nouvelle position Fig. 7 et
refixez-la. Vous avez le choix entre 35 – 205mm ou 70 –
240 mm
ATTENTION :
Ces deux réglages sont destinés à des pièces de dimensions importantes et ne conviennent pas à des pièces de
petite taille.
Réglage de l’angle de coupe (Fig. 8)
Pour régler l’angle de coupe, desserrez les deux boulons
de la plaque de guidage. Amenez la butée orientable sur
l’angle voulu (0° à 45°), puis serrez les boulons à fond.
ATTENTION :
Tant que l’étau est réglé sur les positions 35 –205 mm ou
70 – 240 mm, n’effectuez que des coupes à angle droit
(coupes d’onglet prohibitées).
Fixation de la pièce
Tournez la poignée de l’étau vers la gauche et déplacez
légèrement l’écrou d’étau vers la gauche pour le
débrayer et ajuster rapidement sa position. rapidement.
Pour fixer les pièces, poussez la poignée de l’étau
jusqu’à ce que le talon touche la pièce. Déplacez légèrement l’écrou de l’étau vers la droite, puis tournez la poignée de l’étau vers la droite pour fixer solidement la
pièce. (Fig. 9)
ATTENTION :
La permanence et la fiabilité du serrage de l’étau ne sont
assurées que si l’écrou a été mis en butée complètement
sur sa droite. Si tel n’est pas le cas, il risque un
debrayage inopiné, avec éjection brutale de la pièce, et
rupture du disque, avec les dangers que cela comporte.
Lorsque l’usure a déjà notablement diminué le diamètre
du disque, vous devez veiller à ce que ce soit toujours la
partie de sa periphérie située à l’aplomb de son axe qui
serve à la coupe : au besoin, intercalez dans l’étau derrière la pièce un martyr (non inflammable), comme indiqué sur la Fig. 10.
Pour couper des pièces de plus de 65 mm de large en
biseau, fixez une pièce de bois droite (entretoise) de plus
de 190 mm de long x 45 mm de large sur la butée orientable comme indiqué sur la Fig. 11. Fixez cette entretoise
en fixant des vis dans les orifices de la butée orientable.
Lorsque l’usure du disque est plus avancée, il est possible de prolonger son utilisation en rehaussant la pièce
comme indiqué Fig. 12.
Pour le tronçonnage des pièces longues, il est recommandé de soulager l’étau en procédant comme sur la
Fig. 13.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” quand vous la relâchez.
10
Page 11
Modèles avec bouton de sécurité (Fig. 14)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Modèles avec bouton de blocage (Fig. 15)
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur
le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette et relâchezla.
Utilisation
Tenez la poignée fermement. Mettez l’outil sous tension
et attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse
avant de l’amener doucement en position de coupe.
Lorsque le disque arrive au contact de la pièce, pesez
progressivement sur la poignée pour effectuer le tronçonnage. Dès que la pièce est complètement tronçonnée,
arrêtez l’outil et ATTENDEZ QUE LE DISQUE A TRONÇONNER SOIT ARRIVE A UN ARRET COMPLET avant
de laisser le bras articulé rejoindre sa position haute.
ATTENTION :
Déterminez la pression sur la poignée et le rendement
maximum de tronçonnage en fonction de la quantité
d’étincelles produites par le disque. Réglez votre pression sur la poignée de façon à produire le maximum
d’étincelles. Ne forcez pas la coupe en appuyant trop fort
sur la poignée : vous n’obtiendriez plus qu’un rendement
médiocre, avec usure rapide du disque et le risque d’avarier la machine et d’abîmer la pièce.
Capacité de coupe
La capacité de coupe maximale dépend de l’angle d’attaque et de la forme de la pièce. Les côtes ci-dessous correspondent à un disque ayant comme caractéristiques : 355 mm
Forme de
la pièce
A
A x BB
A
Angle
d’attaque
90°115mm120mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
115 mmx 142 mm
102 mmx 197 mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Double articulation du bras
Cette double articulation autorise un déplacement horizontal du bras sur environ 17 mm, en tirant ou poussant la poignée. Cette possibilité pourra être mise à profit dans les cas suivants :
1. Pour tronçonner des barres ou des tuyaux épais :
(Fig. 16 pour les modèles avec guide de sécurité de type européen)
(Fig. 18 pour les modèles avec guide de sécurité de type australien)
(Fig. 20 pour les modèles avec couvercle central (cache central))
Déplacez la poignée d’avant en arrière pour étendre la zône de coupe. Le travail est plus facile, et la machine est
moins sollicitée.
2. Pour tronçonner des barres en U ou des angles :
(Fig. 17 pour les modèles avec guide de sécurité de type européen)
(Fig. 19 pour les modèles avec guide de sécurité de type australien)
(Fig. 21 pour les modèles avec couvercle central (cache central))
Si la partie antérieure de la pièce n’a pas été coupée, tirez la poignée vers vous : le bras va se déplacer vers
l’avant et terminer la coupe. Si la coupe n’est pas complète, intercalez un martyr à l’arrière de la pièce, comme vu
plus haut.
Pour les outils équipés du couvercle inférieur
(Fig. 22)
Pour retirer du couvercle inférieur la poussière qui s'y est
accumulée, placez l'outil sur le côté, retirez la vis à
oreilles et tirez sur le couvercle inférieur pour le retirer, tel
qu'indiqué sur l'illustration. Une fois la poussière retirée,
refermez le couvercle inférieur et serrez-le fermement
avec le boulon à oreilles.
Transport de l’outil (Fig.23)
Abaissez le bras articulé jusqu’à pouvoir fixer la chaîne
au crochet de la poignée.
ENTRETIEN
AT TE N TI O N :
Avant toute intervention, assurez-vous que la machine
est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons (Fig. 24et 25)
Dès qu’un des charbons atteint son repère d’usure, le jeu
doit être remplacé, par un jeu neuf et du même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Scheibendurchmesser ......................................................................................................................................... 355 mm
Lochdurchmesser ............................................................................................................................................... 25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Abmessungen (L xB x H)
Mit Unterabdeckung ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Ohne Unterabdeckung .................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettogewicht
Für Maschinen mit Sicherheitsführung und Unterabdeckung für europäische Vorschriften ...............................18,7 kg
Für Maschinen mit Sicherheitsführung, ohne Unterabdeckung für europäische Vorschriften............................18,0 kg
Für Werkzeuge mit australischer Sicherheitsführung......................................................................................... 16,5 kg
Für Werkzeuge mit Mittelabdeckung/Mittelkappe............................................................................................... 16,3kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, und bei län-
gerem Betrieb auch einen Gehörschutz.
2. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Schleifscheiben, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene Leerlaufdrehzahl ("No Load RPM") ist. Verwenden Sie
nur glasfaserverstärkte Trennschleifscheiben.
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verformung. Wechseln Sie
rissige, beschädigte oder verformte Scheiben
unverzüglich aus.
12
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbesondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe
führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter
Schutzhaube betrieben werden.
8. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung
kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die
Trennschleifmaschine im Leerlauf auf Vibrationen oder Taumelbewegungen überprüfen.
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifmaschine so positionieren, daß Funken nicht in
Richtung des Bedienenden, sonstiger umstehender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Säubern Sie den Bereich von Material oder
Abfällen, die durch Funken entzündet werden
können. Achten Sie darauf, daß sich keine Personen in der Funkenflugbahn befinden. Halten
Sie einen vorschriftsmäßig gefüllten Feuerlöscher griffbereit.
14. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
15. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die
Seitenflächen verwenden.
Page 13
16. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde
und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist,
das Werkstück entfernen oder befestigen, den
Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition
oder den Winkel ändern, oder die Scheibe
auswechseln.
17. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß
ist und Verbrennungen verursachen kann.
18. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem
trokkenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Trennscheiben
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Trennscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
1. Für Maschinen mit seitlicher Schutzhaube(Abb.1)
Heben Sie die seitliche Schutzhaube zum Ausbau
der Trennscheibe an. Zum Lösen der Sechskantschraube drehen Sie den Steckschlüssel entgegen
dem Uhrzeigersinn. Zur Wellenverriegelung drükken Sie gleichzeitig die Spindelarretierung.
Für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung
(Abb.2)
Lösen Sie die Schraube und schwenken die mittlere
Schutzabdeckung zur Seite. Zum Lösen der Sechskantschraube drehen Sie den Steckschlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn. Zur Wellenverriegelung
drükken Sie gleichzeitig die Spindelarretierung.
2. Entfernen Sie die Sechskantschraube, den Spannflansch und die Trennscheibe. (Abb.3)
Hinweis: Den inneren Spannflansch, O-Ring und
Reduzierring nicht entfernen.
3. Zur Montage der Trennscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
VORSICHT:
• Die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel ausreichend festziehen. Bei Nichtbeachtung
kann sich die Trennscheibe lösen und es besteht Verletzungsgefahr.
• Nur die mitgelieferten Spannflansche (oder Original-
Ersatzteile) verwenden.
• Für Maschinen mit seitlicher Schutzhaube:
Nach dem Trennscheibenwechsel die Schutzhaube
wieder ordnungsgemäß schließen.
• Für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung: Montie-
ren Sie nach dem Trennscheibenwechsel die mittlere
Schutzabdeckung ordnungsgemäß.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 4)
Bei werkseitiger Auslieferung liegt das Funkenflug-Leitblech am Maschinentisch an. Vor Inbetriebnahme lösen
Sie die Schraube und positionieren die Unterseite des
Funkenflug-Leitblechs ca. 45 mm oberhalb der Aufstandsfläche.
Das Funkenflug-Leitblech verhindert weitgehend Funkenflug im Arbeitsbereich.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Der Tiefenanschlag verhindert, daß die Trennscheibe die
Werkbank oder die Aufstandsfläche berührt. Nach dem
Einbau einer neuen Trennscheibe den Tiefenanschlag
auf die Position (A) einstellen. Beträgt der Durchmesser
der Trennscheibe weniger als 330 mm, ist der Tiefenanschlag auf die Position (B) zu stellen. Dadurch wird mit
der abgenutzen Trennscheibe eine höhere Schnittiefe
erreicht.
Der Spannbereich ist werkseitig von 0 – 170 mm eingestellt. Ist ein größerer Spannbereich erforderlich, kann
dieser durch Verstellung des Anschlags auf 35 – 205 mm
oder 70 –240 mm wie folgt eingestellt werden:
Die beiden Sechskantschrauben entfernen, mit denen
der Anschlag befestigt ist. Den Anschlag — wie in Abb. 7
beschrieben — verstellen. Danach die beiden Sechskantschrauben wieder fest anziehen.
VORSICHT:
Schmale Werkstücke können u. U. im großen Verstellbereich nicht sicher gespannt werden.
Einstellung auf den gewünschten
Schnittwinkel (Abb. 8)
Zur Einstellung des Schnittwinkels die beiden Sechskantschrauben des Anschlags lösen. Den Anschlag in
die gewünschte Winkelstellung (0° –45°) drehen und die
Sechskantschrauben fest anziehen.
VORSICHT:
Führen Sie keine Gehrungsschnitte aus, wenn der
Anschlag auf einen Spannbereich von 35 –205 mm oder
70 – 240 mm eingestellt ist.
Sicherung von Werkstücken
Der Maschinenschraubstock ist mit einem Schnellverriegelungssystem ausgestattet. Zum Lösen den Drehgriff
und anschließend zum Verstellen den Schnellverriegelungshebel nach links drehen. Zur Werkstücksicherung
schieben Sie den Drehgriff bis zum Anliegen des beweglichen Anschlags an das Werkstück. Den Schnellverriegelungshebel nach rechts drehen und mit dem Drehgriff
das Werkstück festspannen. (Abb. 9)
13
Page 14
VORSICHT:
Den Schnellverriegelungshebel zur Werkstücksicherung
immer bis zum Anschlag nach rechts drehen. Bei Nichtbeachtung kann sich das Werkstück bei Betrieb der
Maschine aus dem Schraubstock lösen und herausschleudern. Dies kann Verletzungen und Trennscheibenbruch verursachen.
Bei Abnutzung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 10
gezeigt, ein Distanzblock zur weiteren Verwendung der
Trennscheibe hinter dem Werkstück plaziert werden.
Wenn Sie Werkstücke von über 65mm Breite in einem
Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Stück Holz
(Distanzblock) von über 190 mm Länge und 45 mm Breite
an der Führungsplatte an, wie in Abb. 11 gezeigt. Befestigen Sie diesen Distanzblock mit Schrauben in den
Bohrungen der Führungsplatte.
Zur optimalen Ausnutzung der Trennscheibe sollte der
Berührungspunkt der Trennscheibe im Mittelpunkt des
Werkstücks liegen. Zur spasamen Verwendung der
Trennscheibe kann, wie in Abb. 12 gezeigt, ein schmaleres Distanzstück unter dem Werkstück positioniert werden.
Lange Werkstücke müssen an beiden Seiten durch
Unterlagen aus nicht entzündbarem Material abgestützt
werden. Um einen genauen Schnitt durchführen zu können, müssen diese mit der Grundplatte bündig sein.
(Abb. 13)
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Für Maschinen mit Einschaltsperre (Abb.14)
Um eine unbeabsichtigte Betätigung des EIN-/AUSSchalters zu vermeiden, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausgestattet. Vor Betätigung des EIN-/AUSSchalters die Einschaltsperre drücken. Zum Ausschalten
den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Maschinen mit Schalterarretierung (Abb.15)
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und
gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten
des Dauerbetriebs den EIN./AUS-Schalter drücken und
wieder loslassen.
Betrieb
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und
Maschine einschalten. Das Trennschleifen erst beginnen,
wenn die Maschine höchste Drehzahl erreicht hat. Dann
die Trennscheibe langsam auf das Werkstück absenken
und mit leichtem Vorschubdruck den Schnitt ausführen.
Nach Beendigung der Arbeit Maschine abschalten,
Motor bis zum völligen Stillstand kommen lassen und
dann erst den Griff in die Ausgangsposition anheben.
VORSICHT:
Der richtige Vorschubdruck und die maximale Schnittleistung ist an der maximal erreichbaren Funkenmenge zu
erkennen. Üben Sie jedoch nicht zu viel Druck aus, da
die Trennscheibe zu schnell verschleißt bzw. Maschine,
Trennscheibe oder Werkstück beschädigt und die
Schnittleistung reduziert wird.
Trennkapazität
Die maximale Trennkapazität ist abhängig von Schnittwinkel und Werkstückprofil. Verwendbarer Trennscheibendurchmesser: 355 mm
Profil
A
A x BB
A
Gehrungs
einstellung
90°115 mm120 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
115mmx142mm
102mmx197mm
70 mmx 240 mm
14
A
139 mm
Page 15
Maschinen-Verschiebesystem
Durch Ziehen des Griffes kann der Maschinenkopf um ca. 17 mm bewegt werden. Dieses System ist für die folgenden
Anwendungen zweckmäßig.
1. Beim Schneiden dickwandiger Rohre oder Vollmaterial:
(Abb. 16 für Maschinen mit europäischer Schutzhaube)
(Abb. 18 für Maschinen mit australischer Schutzhaube)
(Abb. 20 für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung)
Bewegen Sie den Griff vor und zurück, um den Maschinenkopf zu bewegen. Dadurch wird die Zerspanungsleistung erhöht und eine Überlastung der Trennscheibe verhindert.
2. Beim Schneiden von U- oder Winkelmaterial:
(Abb. 17 für Maschinen mit europäischer Schutzhaube)
(Abb. 19 für Maschinen mit australischer Schutshaube)
(Abb. 21 für Maschinen mit mittlerer Schutzabdeckung)
Falls das Werkstück auf der Bedienerseite nicht vollständig getrennt wurde, ziehen Sie den Griff bis zum
Anschlag. Sollte der Schnittbereich noch nicht ausreichen, kann das Zwischenlegen eines Distanzstücks das vollständige Trennen ermöglichen.
Für Maschinen mit Unterabdeckung (Abb. 22)
Um die Unterabdeckung von angesammeltem Staub zu
säubern, legen Sie die Maschine auf die Seite, und ziehen Sie die Unterabdeckung ab, nachdem Sie die Flügelschraube entfernt haben, wie in der Abbildung gezeigt.
Denken Sie daran, die Unterabdeckung nach der Staubbeseitigung wieder zu schließen und mit der Flügelschraube zu sichern.
Tragen der Maschine (Abb.23)
Drücken Sie den Maschinenkopf nach unten und hängen
die Kette in den Haken des Griffs ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS”- Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.24 u.25)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
15
Page 16
ITALIANO
Visione generale
1Guida di sicurezza
2Blocco albero
3Chiave a bussola
4Disco
5Coperchio centrale
(cappello centrale)
6Vite
7Flangia interna
8Anello di tenuta toroidale
9Mandrino
10 Anello
11 Flangia esterna
12 Bullone con testa esagonale
13 Vite
14 Parascintille
DATI TECNICI
Modello2414B
Diametro disco .................................................................................................................................................... 355 mm
Foro diametro ..................................................................................................................................................... 25,4 mm
Velocità a vuoto (min
Dimensioni (L xL xA)
Con il coperchio sotto l'utensile....................................................................................... 500 mm x 280 mm x 620 mm
Senza il coperchio sotto l'utensile ...................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso netto
Utensile con guida di sicurezza di tipo europeo con coperchio sotto l'utensile ..................................................18,7 kg
Utensile con guida di sicurezza di tipo europeo senza coperchio sotto l'utensile ..............................................18,0 kg
Modello con guida di sicurezza di tipo australiano ............................................................................................ 16,5kg
Modello con coperchio centrale/cappello centrale ............................................................................................ 16,3kg
15 Piastra di arresto
16 Piastra di guida
17 Bulloni con testa esagonale
18 Ganascia morsa
19 Dado morsa
20 Maniglia morsa
21 Blocco distanziatore
22 Pezzo di legno diritto
(distanziatore)
23 Lunghezza di oltre 190 mm
24 Larghezza di oltre 45 mm
25 Larghezza di oltre 65 mm
26 Diametro pezzo da lavorare
27 Blocco distanziatore
28 Morsa
29 Larghezza blocco distanziatore
30 Blocchi
31 Grilletto interruttore
32 Bottone di protezione
33 Bottone di bloccaggio
34 Manico
35 Parte non tagliata
36 Pezzo da lavorare
37 Bullone ad alette
38 Coperchio sotto l'utensile
39 Segno limite
40 Cacciavite
41 Tappo portaspazzole
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usate occhiali di protezione. Usate anche
paraorecchi durante i lunghi periodi di lavorazione.
2. Usate soltanto i dischi raccomandati dal produt-
tore, con una velocità operativa massima alta
per lo meno quanto la velocità al minuto a vuoto
(No Load RPM) indicata sulla targhetta dell'utensile. Usate esclusivamente dischi in fibra di vetro
rinforzata.
3. Prima dell’uso, controllate con cura che il disco
non sia crepato o danneggiato. Sostituite immediatamente ogni disco crepato o danneggiato.
4. Fissate saldamente il disco.
5. Usate soltanto le flange specificate per questo
utensile.
16
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone, perché altrimenti il disco stesso
potrebbe rompersi.
7. Mantenete le protezioni al loro posto e in buone
condizioni di lavorazione.
8. Tenete saldamente il manico.
9. Tenete le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di schiacciare il grilletto per accendere
l’utensile, accertatevi che il disco non faccia
contatto con il pezzo da lavorare.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciatelo girare per alcuni minuti. Controllate se
ci sono sfarfallamenti o vibrazioni eccessive,
che potrebbero indicare che il disco è stato
installato male o che è equilibrato male.
12. Fate attenzione alle scintille sprigionate durante
l’uso, perché possono causare ferite o incendiare materiali combustibili.
13. Rimuovete il materiale combustibile dall’area
dove possono cadere le scintille. Accertatevi
inoltre che non ci siano persone vicine. Tenete
sempre a portata di mano un estintore appropriato.
14. Usate soltanto il filo del disco e mai la sua superficie laterale.
15. Se durante l’uso il disco si arresta, fa uno strano
rumore o comincia a vibrare, spegnete immediatamente l’utensile.
Page 17
16. Spegnete sempre l’utensile e aspettate che il
disco si fermi completamente prima di rimuovere o di fissare un pezzo da lavorare, di regolare la morsa e di cambiare la posizione di
lavorazione o l’angolo del disco.
17. Non toccate il pezzo immediatamente dopo la
sua lavorazione, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
18. Conservate i dischi soltanto in un luogo
asciutto. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare il
disco.
1. Modello con la guida di sicurezza (Fig. 1)
Per togliere il disco, sollevate la guida di sicurezza.
Premete il blocco dell’albero in modo che il disco
non possa girare, e usate la chiave a bussola per
svitare il bullone con testa esagonale girandolo in
senso antiorario.
Modello con il coperchio centrale
(cappello centrale) (Fig. 2)
Per togliere il disco, svitate la vite e sollevate il
coperchio centrale (cappello centrale). Premete il
blocco dell’albero in modo che il disco non possa
girare, e usate la chiave a bussola per svitare il bullone con testa esagonale girandolo in senso antiorario.
2. Togliete poi il bullone con testa esagonale, la flangia
esterna e il disco. (Fig. 3)
Nota: Non togliete la flangia interna, l’anello e
l’anello di tenuta toroidale.
3. Per installare il disco, seguite i procedimenti opposti
di rimozione.
ATTENZIONE:
• Stringete saldamente il bullone con testa esagonale. Il
serraggio insufficiente può causare ferite gravi. Per
assicurarne il serraggio corretto, usate la chiave a bussola in dotazione.
• Usate esclusivamente le flange interne ed esterne in
dotazione all’utensile.
• Dopo la sostituzione del disco, abbassate sempre la
guida di protezione. (Modello dotato della guida di protezione)
• Dopo la sostituzione del disco, fissate sempre salda-
mente il coperchio centrale (cappello centrale).
(Modello dotato del coperchio centrale/cappello centrale)
Parascintille (Fig. 4)
Il parascintille è stato installato in fabbrica con il suo
bordo inferiore a contatto della base. Prima di usare
l’utensile, allentate la vite e sollevate il parascintille in
modo che il suo bordo venga a trovarsi a circa 45 mm
sopra il banco di lavoro o la superficie del pavimento.
In caso contrario, le scintille potrebbero essere dirette
sull’area di lavoro.
Piastra di arresto (Fig.5)
La piastra di arresto impedisce al disco di fare contatto
con il banco di lavoro o la superficie del pavimento.
Quando installate un nuovo disco, regolate la piastra di
arresto sulla posizione (A). Quando il disco si è consumato a meno di 330mm di diametro, regolate la piastra di
arresto sulla posizione (B) in modo da permettere una
maggiore capacità di taglio con il disco consumato.
Intervallo tra la morsa e la piastra di guida
(Fig. 6 e7)
La distanza o intervallo originale tra la morsa e la piastra
di guida è di 0 –170 mm. Se il vostro lavoro richiede una
distanza o intervallo maggiore, procedete come segue
per cambiarli.
Togliete i due bulloni con testa esagonale che fissano la
piastra di guida. Spostate la piastra di guida come
mostrato nella Fig. 7 e fissatela usando i bulloni rimossi.
Sono possibili le regolazioni dell’intervallo seguenti:
35–205mm
70–240mm
ATTENZIONE:
Tenete presente che i pezzi da lavorare stretti potrebbero
non venire fissati saldamente se si usano le due regolazioni dell’intervallo maggiori.
Regolazione dell’angolo di taglio desiderato
(Fig. 8)
Per cambiare l’angolo di taglio, allentate i due bulloni con
testa esagonale che fissano la piastra di guida. Spostate
la piastra di guida sull’angolo desiderato (0° – 45°) e
stringete saldamente i bulloni.
ATTENZIONE:
Quando la piastra di guida è regolata alla posizione di
35 – 205 mm o di 70 – 240 mm, non si devono mai eseguire tagli ad angolo retto.
Fissaggio del pezzo da lavorare
Girando la maniglia della morsa in senso antiorario e
rovesciando il dado della morsa a sinistra, la morsa viene
a trovarsi liberata dalle scanalature dell’albero e può
essere spostata rapidamente avanti e indietro. Per bloccare il pezzo da lavorare, spingete la maniglia della
morsa finché la ganascia della morsa non fa contatto con
il pezzo da lavorare. Rovesciate il dado della morsa a
destra e girate la maniglia della morsa in senso orario
per fissare saldamente il pezzo da lavorare. (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Spostate sempre completamente a destra il dado della
morsa quando fissate il pezzo da lavorare. In caso contrario, esso non viene fissato saldamente. Il pezzo da
lavorare potrebbe allora venire espulso o causare una
pericolosa rottura del disco.
Quando il disco si è consumato considerevolmente, mettete un blocco distanziatore di materiale robusto non
infiammabile dietro il pezzo da lavorare, come mostrato
nella Fig. 10. Potete utilizzare più efficacemente il disco
consumato usando il punto mediano sulla periferia del
disco per tagliare il pezzo da lavorare.
Per tagliare i pezzi da lavorare di oltre 65 mm di larghezza, attaccare un pezzo di legno diritto (distanziatore) di oltre 190 mm di lunghezza x 45 mm di larghezza
alla piastra guida, come mostrato in Fig. 11. Attaccare
questo distanziatore con le viti attraverso i fori della piastra guida.
17
Page 18
Se usate un blocco distanziatore che è leggermente più
stretto del pezzo da lavorare, come mostrato nella
Fig.12, potete usare il disco in modo più economico.
I pezzi da lavorare lunghi devono essere supportati da
blocchi di materiale non infiammabile ad entrambi i lati, in
modo che siano a livello con la par te superiore della
base. (Fig. 13)
Uso dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Modello dotato del bottone di protezione (Fig. 14)
Per prevenire che il grilletto venga schiacciato accidentalmente, l’utensile è dotato di un bottone di protezione. Per
avviare l’utensile, schiacciate il bottone di protezione e
schiacciate poi il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Funzionamento
Tenete saldamente il manico. Accendete l’utensile e
aspettate finché il disco non ha raggiunto la velocità massima prima di abbassarlo delicatamente nel taglio.
Quando il disco fa contatto con il pezzo da lavorare, fate
gradualmente pressione sul manico per eseguire il taglio.
Al completamento del taglio, spegnete l’utensile e
ASPETTATE CHE IL DISCO SI FERMI COMPLETAMENTE prima di riportare il manico sulla sua posizione
di elevazione completa.
ATTENZIONE:
La corretta pressione sul manico durante il taglio e la
massima efficienza di taglio si giudicano dalla quantità di
scintille prodotte. La pressione sul manico deve essere
regolata in modo da produrre la quantità massima di
scintille. Non forzate il taglio esercitando una pressione
eccessiva sul manico, perché altrimenti l’efficienza si
riduce, il disco si usura prematuramente e si potrebbero
danneggiare l’utensile, il disco e il pezzo da lavorare.
Capacità di taglio
La capacità massima di taglio varia secondo l’angolo di taglio e la forma del pezzo da lavorare. Il diametro utile del
disco è di 355 mm.
Forma pezzo
da lavorare
Angolo
di taglio
90°115 mm120 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x BB
A
115mmx142mm
102mmx197mm
70 mmx 240 mm
A
A
139 mm
Sistema di scorrimento testa portadisco
La testa portadisco scorre indietro verso di voi di circa 17 mm quando tirate il manico. Questo sistema è comodo per le
applicazioni seguenti.
1. Per tagliare spessi tubi o barre:
(Fig. 16 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo europeo)
(Fig. 18 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo australiano)
(Fig. 20 per gli utensili con coperchio centrale/cappello centrale)
Spostate avanti e indietro il manico per far scorrere la testa portadisco. Ciò migliora l’efficienza di taglio e previene
il sovraccarico del disco.
2. Per tagliare canali o angoli:
(Fig. 17 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo europeo)
(Fig. 19 per gli utensili con guida di sicurezza di tipo australiano)
(Fig. 21 per gli utensili con coperchio centrale/cappello centrale)
Se una parte del pezzo da lavorare vicino a voi non viene tagliata, tirate il manico. La testa portadisco scorre
indietro e il disco taglia la parte restante del pezzo da lavorare. Se anche con questo sistema non riuscite a
tagliare la parte restante, usate un blocco distanziatore come spiegato precedentemente.
Utensile con coperchio sotto l'utensile (Fig. 22)
Per togliere la polvere accumulata dal coperchio sotto
l'utensile, mettere l'utensile con il suo lato rivolto in alto e
aprire il coperchio sotto l'utensile dopo aver rimosso il
bullone ad alette, come mostrato in figura. Dopo la rimozione della polvere, chiudere e fissare il coperchio sotto
l'utensile con il bullone ad alette.
Trasporto dell’utensile (Fig. 23)
Abbassate la testa portadisco fino alla posizione in cui
potete attaccare la catena al gancio sul manico.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 24e 25)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto,
le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza
Makita autorizzato.
Diameter schijf .....................................................................................................................................................355 mm
Diameter asgat ...................................................................................................................................................25,4 mm
Toerental onbelast (min
Afmetingen (L xB x H)
Met onderkap...................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Zonder onderkap .............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Netto gewicht
Voor gereedschap met Europees type veiligheidskap en onderkap .................................................................. 18, 7 kg
Voor gereedschap met Europees type veiligheidskap en zonder onderkap...................................................... 18,0 kg
Voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap .........................................................................16,5 kg
Voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap .................................................................................16,3 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een beschermbril. Draag ook oorbeschermers bij langdurige werkzaamheden.
2. Gebruik uitsluitend slijpschijven die door de fabrikant worden aanbevolen en waarvan het maximaal bedrijfstoerental minstens even hoog is als
het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op
de naamplaat van het gereedschap is vermeld.
Gebruik uitsluitend afkortschijven die met glasvezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de
schijf zorgvuldig controleren op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt,
aangezien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in
goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens het gereedschap in te schakelen.
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Controleer het op trillingen of overmatige vibraties
die door een verkeerde installatie of een slecht
gebalanceerde schijf kunnen worden veroorzaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvliegende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken of
ontvlambaar materiaal doen ontbranden.
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken
uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand
zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in
goede staat verkerend brandblusapparaat
gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en
nooit de zijkant.
19
Page 20
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plotseling stopt, vreemde geluiden maakt of begint
te trillen, schakel dan het gereedschap onmiddellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht totdat de schijf tot volledige stilstand is gekomen,
alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te
zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werkpositie of de snijhoek te veranderen, of de schijf
te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werken, aangezien het dan gloeiend heet is en
brandwonden kan veroorzaken.
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats
op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de afkortschijf
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
schijf te verwijderen of te installeren.
1. Voor gereedschappen met een veiligheidskap(Fig.1)
Om de schijf te verwijderen, eerst de veiligheidskap
omhoogbrengen. Druk de asvergrendeling in zodat
de schijf niet kan draaien. Draai dan de zeskantbout
met de dopsleutel naar links los.
Voor gereedschappen met een middendeksel
(middenkap) (Fig. 2)
Om de schijf te verwijderen, de schroef losdraaien
en het middendeksel (middenkap) omhoogbrengen.
Druk de asvergrendeling in zodat de schijf niet kan
draaien. Draai dan de zeskantbout met de dopsleutel naar links los.
2. Verwijder dan de zeskantbout, de buiten flens en de
schijf. (Fig. 3)
Opmerking: Verwijder niet de binnen flens, de ring
en de O-ring.
3. Om de schijf te installeren, volg de procedure voor
het verwijderen in omgekeerde volgorde op.
LET OP:
• Zorg ervoor dat de zeskantbout goed wordt vastge-
draaid. Een te los aangetrokken zeskantbout kan oorzaak zijn van ernstige verwonding. Gebruik de
bijgeleverde dopsleutel om het juiste aantrekkoppel te
verzekeren.
• Gebruik uitsluitend de bij deze machine geleverde bin-
nen en buiten flenzen.
• Breng altijd de veiligheidskap omlaag na het vervangen
van de schijf. (Voor gereedschappen met een veiligheidskap)
• Zet het middendeksel (middenkap) altijd stevig vast na
het vervangen van de schijf. (Voor gereedschappen
met een middendeksel/middenkap)
Afstellen van het vonkscherm (Fig. 4)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met zijn
onderkant tegen het voetstuk. Vooraleer u begint te werken, draait u de schroef los en brengt u het vonkscherm
omhoog zodat zijn onderkant ongeveer 45 mm boven de
werkbank of de vloer uitsteekt, zoniet kunnen er vonken
rondvliegen.
Afstellen van de stopplaat (Fig. 5)
De stopplaat voorkomt dat de schijf in aanraking komt
met de werkbank of de vloer. Wanneer een nieuwe schijf
wordt gemonteerd, zet u de stopplaat in positie (A). Wanneer de schijf is afgesleten tot een diameter van minder
dan 330 mm, zet u de stopplaat in positie (B) om de snijcapaciteit van de afgesleten schijf te vergroten.
Afstand tussen klemschroef en geleideplaat
(Fig. 6 en7)
De oorspronkelijke afstand tussen de klemschroef en de
geleideplaat is 0 –170 mm. Wanneer een grotere afstand
vereist is voor uw werk, kunt u de afstand als volgt wijzigen.
Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de geleideplaat is vastgezet. Beweeg de geleideplaat zoals afgebeeld in Fig. 7 en zet deze dan vast met de
zeskantbouten. De volgende afstanden zijn mogelijk:
35 –205 mm
70 –240 mm
LET OP:
Bij gebruik van de twee grotere afstanden, kunnen smalle
werkstukken mogelijk niet veilig worden vastgezet.
Instellen van de snijhoek (Fig.8)
Om de snijhoek te veranderen, draait u de twee zeskantbouten van de geleideplaat los. Zet de geleideplaat op de
gewenste hoek (0° –45°) en draai de zeskantbouten stevig vast.
LET OP:
Werk nooit met verstek wanneer de geleideplaat op 35 –
205 mm of 70– 240mm is ingesteld.
Vastzetten van werkstukken
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de klemmoer naar links te draaien, komt de klem los van de
asschroefdraad en kan hij snel in en uit worden bewogen. Om een werkstuk vast te zetten, drukt u de klemhendel in tot de klemplaat het werkstuk raakt. Draai dan
de klemmoer naar rechts en draai de klemhendel
rechtsom om het werkstuk vast te zetten. (Fig. 9)
LET OP:
Draai de klemmoer altijd volledig naar rechts om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u dit niet doet, zal het
werkstuk niet goed vastzitten. Hierdoor kan het werkstuk
worden weggeslingerd of kan een gevaarlijke schijfbreuk
worden veroorzaakt.
Wanneer de schijf aanzienlijk is versleten, plaatst u een
hard, onontvlambaar afstandsstuk achter het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 10. Met een versleten schijf krijgt u
de beste resultaten door het middenpunt op de omtrek van
de schijf te gebruiken voor het snijden van het werkstuk.
Voor het schuin snijden van werkstukken die breder zijn
dan 65 mm, dient u een recht stuk hout (afstandsstuk)
dat langer is dan 190 mm en breder dan 45 mm aan de
geleideplaat te bevestigen, zoals aangegeven in Fig. 11.
Bevestig dit afstandsstuk door middel van schroeven die
u door de gaten in de geleideplaat aanbrengt.
De schijf zal langer meegaan wanneer u een afstandsstuk gebruikt dat een beetje smaller is dan het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 12.
Lange werkstukken dienen aan beide kanten te worden
ondersteund door blokjes onontvlambaar materiaal,
zodat het werkstuk horizontaal op het voetstuk blijft rusten. (Fig. 13)
20
Page 21
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Voor gereedschappen met een afsluitknop
(Fig. 14)
Een afsluitknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, druk eerst de afsluitknop in en druk dan
de trekschakelaar in. Om het gereedschap te stoppen,
de trekschakelaar loslaten.
Voor gereedschappen met een vergrendelknop
(Fig. 15)
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continuë bediening, de
trekkerschakelaar indrukken en vervolgens de vastzetknop indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar helemaal
indrukken en vervolgens loslaten.
Bediening
Houd de handgreep stevig vast. Schakel het gereedschap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. Laat
nu de schijf langzaam op het werkstuk zakken. Wanneer
de schijf het werkstuk raakt, oefent u geleidelijk aan meer
druk uit op de handgreep voor het maken van de snede.
Nadat de snede is gemaakt, schakelt u het gereedschap
uit en WACHT TOTDAT DE SCHIJF VOLLEDIG TOT
STILSTAND IS GEKOMEN alvorens de handgreep naar
zijn hoogste positie terug te brengen.
LET OP:
De juiste druk op de handgreep en de maximale snij- efficiëntie kunt u bepalen aan de hand van de hoeveelheid
gemaakte vonken. U dient de druk op de handgreep zo
te regelen dat de maximale hoeveelheid vonken wordt
geproduceerd. Oefen geen overmatige druk uit op de
handgreep, aangezien de snij-efficiëntie hierdoor kan
verminderen en vroegtijdige slijtage van de schijf alsmede mogelijke beschadiging van het gereedschap, de
schijf of het werkstuk kunnen worden veroorzaakt.
Snijcapaciteit
De maximale snijcapaciteit hangt af van de snijhoek en de vorm van het werkstuk. Toelaatbare diameter van
de schijf: 355 mm
Vor m van
werkstuk
A
A x BB
A
Snijhoek
A
90°115mm120mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102 mm 100 mm
A
115 mmx 142 mm
102 mmx 197 mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Gereedschapskop-schuifsysteem
Wanneer u aan de handgreep trekt, schuift de gereedschapskop ongeveer 17 mm achterwaarts naar u toe. Dit systeem is handig voor de volgende toepassingen.
1. Wanneer u dikke pijpen of staven snijdt:
(Fig. 16 voor gereedschappen met een Europees type veiligheidskap)
(Fig. 18 voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap)
(Fig. 20 voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap)
Beweeg de handgreep heen en weer om de gereedschapskop te doen schuiven. Hierdoor vermeerdert de snijefficiëntie en wordt belasting van de schijf voorkomen.
2. Wanneer u sleuven of hoeken snijdt:
(Fig. 17 voor gereedschappen met een Europees type veiligheidskap)
(Fig. 19 voor gereedschappen met een Australisch type veiligheidskap)
(Fig. 21 voor gereedschappen met een middendeksel/middenkap)
Trek aan de handgreep indien een gedeelte van het werkstuk in uw nabijheid niet is afgesneden. De gereedschapskop schuift naar achteren en de schijf snijdt het niet afgesneden gedeelte eraf. Indien het niet afgesneden
gedeelte met deze methode niet kan worden afgesneden, gebruik dan een afstandsstuk zoals eerder werd uitgelegd.
Voor gereedschap met een onderkap (Fig. 22)
U kunt het stof dat in de onderkap is verzameld als volgt verwijderen. Plaats het gereedschap ondersteboven, verwijder de vleugelbout en trek de onderkap open zoals afgebeeld. Sluit de onderkap en zet deze weer goed vast met de
vleugelbout nadat het stof is verwijderd.
Dragen van het gereedschap (Fig. 23)
Vouw de gereedschapskop naar beneden tot u de ketting kunt vasthaken aan de haak op de handgreep.
21
Page 22
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig.24 en25)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Guía de seguridad
2Cierre del eje
3Llave de cubo
4Rueda de corte
5Cubierta central (tapa central)
6Tornillo
7Brida interior
8Junta tórica
9Husillo
10 Anillo
11 Brida exterior
12 Perno hexagonal
13 Tornillo
14 Parachispas
ESPECIFICACIONES
Modelo2414B
Diámetro de la rueda de corte .............................................................................................................................355 mm
Diámetro del orificio ............................................................................................................................................25,4 mm
Velocidad sin carga (min
Dimensiones (La.x An. x Al.)
Con cubierta inferior ........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Sin cubierta inferior..........................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso neto
Para herramientas con guía de seguridad tipo europeo y cubierta inferior ...................................................... 18,7 kg
Para herramientas con guía de seguridad tipo europeo y sin cubierta inferior ................................................. 18,0 kg
Para herramientas con guía de seguridad tipo australiano ............................................................................... 16,5 kg
Para herramientas con cubierta/tapa central ..................................................................................................... 16,3 kg
15 Placa de tope
16 Placa guía
17 Pernos hexagonales
18 Placa de torno
19 Tuerca de torno
20 Mango de torno
21 Bloque espaciador
22 Pieza de madera recta
(Espaciador)
23 Más de 190 mm de largo
24 Más de 45 mm de ancho
25 Más de 65 mm de ancho
26 Diámetro de la pieza de trabajo
27 Bloque espaciador
28 Torno
29 Anchura del bloque espaciador
30 Bloques
31 Interruptor de gatillo
32 Botón de seguro
33 Botón de cierre
34 Mango
35 Parte sin cortar
36 Pieza de trabajo
37 Tornillo de aletas
38 Cubierta inferior
39 Marca de límite
40 Destornillador
41 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Póngase gafas de protección. Póngase también
protección para los oídos durante las tareas que
requieran periodos prolongados.
2. Utilice solamente discos abrasivos recomenda-
dos por el fabricante que tengan una velocidad
de operación máxima de al menos tal alta como
la marcada en “No Load RPM” en la placa de características de la herramienta. Utilice solamente
discos de corte reforzados con fibra de vidrio.
3. Compruebe cuidadosamente que la rueda de
corte no tenga grietas ni daños antes de la operación. Reemplace inmediatamente la rueda de
corte si está agrietada o dañada.
4. Fije con cuidado la rueda de corte.
5. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
6. Tenga cuidado de no dañar el husillo, las bridas
(especialmente la superficie de instalación) o el
perno, ya que podría romperse la misma rueda.
7. Mantenga los protectores en su lugar y en orden
de trabajo.
8. Sujete firmemente la herramienta.
9. Mantenga las manos apartadas de las partes
giratorias.
10. Asegúrese de que la rueda no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el
interruptor.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo, déjela primero en funcionamiento
durante varios minutos. Observe si se producen
fluctuaciones o vibraciones excesivas que
podrían ser causadas por una mala instalación o
por una rueda de corte mal equilibrada.
12. Tenga cuidado con las chispas que saltan
durante la operación. Éstas pueden causar heridas o encender materiales combustibles.
13. Quite del área de trabajo el material o restos que
puedan encenderse con las chispas. Asegúrese
de que no haya nadie por donde saltan las listas.
Mantenga a mano un extintor de incendios cargado.
14. Utilice solamente el borde de corte de la rueda.
No utilice nunca la superficie lateral.
15. Si la rueda de corte se para durante la operación, hace ruidos extraños o empieza a vibrar,
desconecte inmediatamente la herramienta.
23
Page 24
16. Desconecte siempre la alimentación de la herramienta y espere a que se pare por completo la
rueda de corte antes de quitar o fijar la pieza de
trabajo o el torno de trabajo, o antes de cambiar
la posición de trabajo, el ángulo de trabajo o la
propia rueda de corte.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; estará muy caliente y
podría quemarle.
18. Guarde las ruedas de corte en un lugar seco
solamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Extracción o instalación de la rueda de corte
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de extraer o instalar al
rueda de corte.
1. Para herramientas con guía de seguridad (Fig. 1)
Para extraer la rueda de corte, levante la guía de
seguridad. Presione el cierre del eje para que la
rueda de corte no pueda girar y utilice la llave de
cubo para aflojar el perno hexagonal girándolo hacia
la izquierda.
Para herramientas con cubierta central
(tapa central) (Fig. 2)
Para extraer la rueda de corte, afloje el tornillo y
levante la cubierta central (tapa central). Presione el
cierre del eje para que la rueda de corte no pueda
girar y utilice la llave de cubo para aflojar el perno
hexagonal girándolo hacia la izquierda.
2. Luego extraiga el perno hexagonal, la brida exterior
y la rueda de corte. (Fig. 3)
Nota: No extraiga la brida interior, el anillo y la junta
tórica.
3. Para instalar la rueda de corte, siga a la inversa los
procedimientos de extracción.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apretar firmemente el perno hexagonal.
Si éste no se aprieta lo suficiente podrán producirse
serias heridas. Utilice la llave de cubo suministrada
para apretar firmemente el perno hexagonal.
• Utilice siempre las bridas interior y exterior apropiadas
que han sido suministradas con esta herramienta.
• Baje siempre la guía de seguridad después de reem-
plazar la rueda de corte. (Para herramientas con guía
de seguridad.)
• Asegure siempre firmemente la cubierta central (tapa
central) después de reemplazar la rueda de corte.
(Para herramientas con cubierta/tapa central)
Parachispas (Fig. 4)
El parachispas ha sido instalado en fábrica con su borde
inferior en contacto con la base. Antes de la operación,
afloje el tornillo y levante el parachispas para que su
borde inferior quede a unos 45 mm por encima del banco
de trabajo o de la superficie del suelo.
De otra forma, las chispas podrían saltar alrededor del
área de trabajo.
Placa de tope (Fig. 5)
La placa de tope evita que la rueda de corte entre en
contacto con el banco de trabajo o la superficie del suelo.
Cuando se instale una rueda de trabajo nueva, ponga la
placa de tope en la posición (A). Cuando la rueda de
corte se desgaste y tenga un diámetro inferior a 330 mm,
ponga la placa de tope en la posición (B) para permitir
aumentar la capacidad de corte utilizando la rueda de
corte desgastada.
Intervalo entre el torno y la placa guía (Fig. 6y 7)
La separación o intervalo original entre el torno y la placa
guía es de 0 –170 mm. Si su trabajo requiere un espacio
o intervalo más grande, siga el procedimiento siguiente
para cambiarlo.
Quite los dos pernos hexagonales que aseguran la placa
guía. Mueva la placa guía como se muestra en la Fig. 7 y
asegúrela mediante los pernos hexagonales. Es posible
realizar los ajustes de intervalo siguientes:
35 –205 mm
70 –240 mm
PRECAUCIÓN:
Recuerde que las piezas de trabajo estrechas tal vez no
se puedan asegurar firmemente cuando se utilicen los
dos ajustes de intervalo más anchos.
Ajuste del ángulo de corte deseado (Fig. 8)
Para cambiar el ángulo de corte, afloje los dos pernos
hexagonales que aseguran la placa guía. Mueva la placa
guía al ángulo deseado (0° – 45°) y apriete firmemente
los pernos hexagonales.
PRECAUCIÓN:
Nunca haga cortes a inglete cuando la placa guía esté
en la posición de 35 –205 mm o 70 –240 mm.
Sujeción de las piezas de trabajo
Girando el mango del torno hacia la izquierda y luego
moviendo la tuerca del torno también hacia la izquierda,
el torno se suelta de la rosca del eje y se puede mover
rápidamente hacia adentro y hacia afuera. Para sujetar
las piezas de trabajo, empuje el mango del torno hasta
que la placa del torno entre en contacto con la pieza de
trabajo. Mueva la tuerca del torno hacia la derecha y
luego gire el mango del torno hacia la derecha para sujetar firmemente la pieza de trabajo. (Fig. 9)
24
Page 25
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre la tuerca del torno completamente hacia
la derecha cuando asegure la pieza de trabajo. Si no lo
hace, la pieza de trabajo tal vez no quede bien sujeta.
Esto podría ser la causa de que ésta saliese expulsada o
de que la rueda de corte se rompiera peligrosamente.
Cuando la rueda de corte se haya desgastado considerablemente, utilice un bloque espaciador de material
fuerte y no inflamable y póngalo detrás de la pieza de
trabajo como se muestra en la Fig. 10. Podrá utilizar más
eficazmente la rueda desgastada utilizando el punto
medio de la periferia de la rueda de corte para cortar la
pieza de trabajo.
Cuando corte en ángulo piezas de trabajo de más de
65 mm de ancho, coloque una pieza de madera (espaciador) de más de 190 mm de largo x 45 mm de ancho
en la placa guía, como se muestra en la Fig. 11. Fije este
espaciador con tornillos a través de los orificios de la
placa guía.
Si utiliza un bloque espaciador que sea un poco más
estrecho que la pieza de trabajo, como se muestra en la
Fig. 12, podrá utilizar la rueda económicamente.
Las piezas de trabajo largas deberán apoyarse en bloques de material no inflamable colocados en ambos
lados, para que las piezas queden niveladas con la parte
superior de la base. (Fig. 13)
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo funciona correctamente y vuelve a la posición “OFF” cuando se suelta.
Para herramientas con botón de seguro (Fig.14)
Para evitar apretar por accidente el interruptor de gatillo
se ha suministrado un botón de seguro. Para arrancar la
herramienta, presione el botón de seguro y apriete el
gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Para herramientas con botón de cierre (Fig. 15)
Para arrancar la herramienta apriete simplemente el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para realizar una operación continua, apriete el gatillo y luego presione el botón
de cierre. Para parar la herramienta estando en el modo
de funcionamiento continuo, apriete completamente el
gatillo y luego suéltelo.
Operación
Sujete firmemente el mango. Encienda la herramienta y
espere hasta que la rueda de corte alcance plena velocidad antes de bajarla con cuidado para cortar. Cuando la
rueda de corte entre en contacto con la pieza de trabajo,
presione gradualmente el mango para efectuar el corte.
Cuando termine el corte, apague la herramienta y
ESPERE A QUE LA RUEDA SE HAYA PARADO POR
COMPLETO antes de poner el mango en la posición
completamente elevada.
PRECAUCIÓN:
La presión apropiada del mango durante el corte y la eficiencia máxima de corte podrán determinarse mediante
la cantidad de chispas visibles durante el corte. Su presión en el mango deberá ajustarse para producir la cantidad máxima de chispas. No fuerce el corte aplicando
una presión excesiva en el mango. Podría producirse
una reducción en la eficiencia del corte, así como también posibles daños en la herramienta, en la rueda de
corte o en la pieza de trabajo.
Capacidad de corte
La capacidad máxima de corte cambia según el ángulo de corte y la forma de la pieza de trabajo. Diámetro de rueda
de corte aplicable: 355 mm
Ángulo
de corte
Forma de la
pieza de
trabajo
A
A
A x BB
A
A
A
115mmx142mm
90°115 mm120 mm
102mmx197mm
70 mm x 240 mm
139 mm
45°115 mm106 mm115 mmx 102mm100 mm
Sistema de deslizamiento del cabezal de la herramienta
El cabezal de la herramienta se desliza hacia atrás, hacia usted, unos 17 mm cuando se tira del mango. Este sistema
resulta conveniente para las aplicaciones siguientes:
1. Cuando corta tuberías o barras gruesas:
(Fig. 16, para herramientas con guía de seguridad tipo europeo)
(Fig. 18, para herramientas con guía de seguridad tipo australiano)
(Fig. 20, para herramientas con cubierta/tapa central)
Mueva el mango hacia atrás y hacia adelante para deslizar el cabezal de la herramienta. Esto ayudará a aumentar la eficiencia del corte y evitará cargas en la rueda.
2. Cuando corte canales o ángulos:
(Fig. 17, para herramientas con guía de seguridad tipo europeo)
(Fig. 19, para herramientas con guía de seguridad tipo australiano)
(Fig. 21, para herramientas con cubierta/tapa central)
Si una parte de la pieza de trabajo cercana a usted queda sin cortar, tire del mango. El cabezal de la herramienta
se deslizará hacia atrás y la rueda de corte cortará la parte que queda sin cortar. Si la parte sin cortar no puede
ser cortada a pesar de utilizar este método, utilice un bloque espaciador como se ha explicado anteriormente.
25
Page 26
Para herramientas con la cubierta inferior
(Fig. 22)
Para quitar el polvo acumulado en la cubierta inferior,
ponga la herramienta con su costado hacia arriba y
saque la cubierta inferior tirando de ella después de
haber quitado el tornillo de aletas como se muestra en la
figura. Asegúrese de cerrar y sujetar la cubierta inferior
con el tornillo de aletas después de haber quitado el
polvo.
Transporte de la herramienta (Fig.23)
Mueva el cabezal de la herramienta hacia abajo, a la
posición donde pueda colocar la cadena en el gancho
del mango.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig.24 y25)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas
de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Protector de segurança
2Travão do veio
3Chave de tubo
4Disco de corte
5Resguardo central
Diâmetro do disco ................................................................................................................................................355 mm
Diâmetro interior do disco ...................................................................................................................................25,4 mm
Velocidade em vazio (min
Dimensões (CxLxA)
Com a tampa inferior .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Sem a tampa inferior .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso líquido
Para as ferramentas com protector de segurança de tipo europeu e tampa inferior......................................... 18,7 kg
Para as ferramentas com protector de segurança de tipo europeu e sem tampa inferior ................................. 18,0 kg
Para ferramentas com protector de segurança de tipo australiana ...................................................................16,5kg
Para ferramentas com resguardo central/tampa central ....................................................................................16,3 kg
15 Placa de bloqueio
16 Placa guia
17 Pernos hexagonais
18 Mordente da prensa
19 Porca da prensa
20 Pega da prensa
21 Bloco espaçador
22 Peça de madeira direita
(Bloco espaçador)
23 Com mais do que 190 mm
de comprimento
24 Com mais de 45mm de largura
25 Com mais de 65mm de largura
26 Medida da superfície de
trabalho
27 Bloco espaçador
28 Prensa
29 Largura do bloco espaçador
30 Blocos para nivelar
31 Gatilho do interruptor
32 Botão de segurança
33 Botão de bloqueio
34 Pega
35 Porção não cortada
36 Superfície de trabalho
37 Parafuso de orelhas
38 Tampa inferior
39 Marca limite
40 Chave de parafusos
41 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use óculos protectores. Utilize também protec-
tores para os ouvidos quando trabalhar durante
longos períodos.
2. Só utilize discos de rebarbação recomendados
pelo fabricante que tenham uma velocidade
máxima de operação pelo menos tão alta como a
“No Load RPM” (rotações em vazio) marcada na
placa de características da ferramenta. Utilize
apenas discos de corte reforçados a fibra de
vidro.
3. Verifique cuidadosamente antes do funciona-
mento se o disco tem fissuras ou está danificado. Em caso afirmativo, substitua-o
imediatamente.
4. Prenda o disco cuidadosamente.
5. Utilize só as bridas indicadas para esta ferramenta.
6. Tenha cuidado para não danificar o veio, a brida
(especialmente a superfície de encosto) ou o
perno, pois pode originar a ruptura do disco.
7. Mantenha os protectores no lugar e em
condições de funcionamento.
8. Segure a pega firmemente.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
10. Certifique-se de que o disco não está em contacto com a superfície de trabalho antes de ligar
o interruptor.
11. Antes de utilizar a ferramenta deixe-a funcionar
em vazio durante um bocado. Preste atenção a
um movimento irregular ou vibração excessiva
que podem indicar má instalação ou desequilíbrio do disco.
12. Tenha cuidado com as faíscas quando está a trabalhar. Podem causar ferimentos ou incendiar
materiais combustíveis.
13. Retire materiais ou fragmentos da área que pode
ser atingida pelas faíscas. Certifique-se de que
não está ninguém em local onde possa ser
atingido pelas faíscas. Mantenha um extintor de
incêndios em condições de funcionamento em
local próximo.
14. Utilize apenas a superfície de corte do disco.
Nunca utilize a superfície lateral.
15. Se o disco parar durante a operação, produzir
um ruído anormal ou começar a vibrar, desligue
a ferramenta imediatamente.
27
Page 28
16. Desligue sempre a ferramenta e espere que o
disco esteja completamente parado antes de
retirar ou prender a superfície de trabalho, a
prensa, mudar a posição de corte, o ângulo ou o
disco.
17. Não toque na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e provocar queimaduras.
18. Guarde os discos só em locais secos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Extracção ou instalação do disco de corte
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou instalar o
disco.
1. Para ferramentas com protector de segurança(Fig.1)
Para extrair o disco, levante o protector de segurança. Pressione o travão do veio para impedir que
o disco se mova e utilize a chave de tubo para desapertar o perno hexagonal, rodando-o para a
esquerda.
Para ferramentas com resguardo central
(tampa central) (Fig. 2)
Para retirar o disco, solte o parafuso e levante o resguardo central (tampa central). Pressione o travão
do veio para impedir que o disco não se mova e utilize a chave de tubo para desapertar o perno hexagonal, rodando-o para a esquerda.
2. Em seguida retire o perno hexagonal, a brida exterior e o disco. (Fig. 3)
Nota: Não retire a brida interior, o anel ou o O’ring.
3. Para colocar o disco, execute o procedimento de
extracção no sentido inverso.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que aperta seguramente o perno
hexagonal. Se ficar mal apertado pode originar danos
graves. Utilize a chave de tubo fornecida para assegurar um aperto correcto.
• Utilize sempre as bridas interior e exterior que foram
fornecidas com esta ferramenta.
• Baixe sempre o protector de segurança depois de
substituir o disco. (Para as ferramentas com protector
de segurança)
• Prenda sempre o resguardo central (tampa central)
depois de substituir o disco. (Para as ferramentas com
resguardo central/tampa central)
Protector de faíscas (Fig.4)
O protector de faíscas foi instalado na fábrica com a
extremidade inferior tocando a base. Antes da operação,
desaperte o parafuso e levante o protector de faíscas de
modo a que a extremidade inferior fique colocada aproximadamente a 45 mm acima da bancada ou da superfície
do chão.
Caso contrário, as faíscas podem espalhar-se na área
de trabalho.
Placa de bloqueio (Fig. 5)
A placa de bloqueio evita que o disco toque na bancada
ou no chão. Quando instalar um novo disco, coloque a
placa de bloqueio na posição (A). Quando o diâmetro do
disco atingir um desgaste superior a 330 mm, coloque a
placa de bloqueio na posição (B) para permitir um
aumento na capacidade de corte com o disco gasto.
Intervalo entre a prensa e a placa guia (Fig.6 e7)
O espaço original ou intervalo entre a prensa e a placa
guia é de 0 –170 mm. Se o seu trabalho requerer um
espaço ou intervalo maior, proceda como a seguir indicado.
Retire os dois pernos hexagonais que prendem a placa
guia. Mova a placa guia como indicado na Fig.7 e
prenda-a utilizando os pernos hexagonais. É possível
posicionar os seguintes intervalos:
35 –205 mm
70 –240 mm
PRECAUÇÃO:
Lembre-se que não pode prender seguramente superfícies de trabalho estreitas quando utilizar os dois intervalos maiores.
Regulação do ângulo de corte desejado (Fig. 8)
Para mudar o ângulo de corte, desaperte os dois pernos
hexagonais que prendem a placa guia. Mova a placa
guia para o ângulo desejado (0° – 45°) e aperte os pernos hexagonais seguramente.
PRECAUÇÃO:
Nunca execute cortes de esquadria quando a placa guia
estiver colocada na posição de 35 – 205 mm ou na de
70 –240 mm.
Segurar a superfície de trabalho
Se rodar a pega da prensa para a esquerda e em
seguida mover rapidamente a porca da prensa para a
esquerda, a prensa solta-se do veio roscado e pode ser
movimentada rapidamente para dentro e para fora. Para
prender a superfície de trabalho, empurre a pega da
prensa até que a placa toque a superfície de trabalho.
Mova rapidamente a porca e em seguida rode a pega
para a direita para prender seguramente a superfície de
trabalho. (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a porca da prensa completamente para
a direita quando segurar a superfície de trabalho. Se
assim não for a peça pode ficar mal presa e soltar-se, ou
causar danos perigosos no disco.
Quando o disco de corte estiver muito gasto, utilize um
bloco espaçador sólido, de material não inflamável por
detrás da superfície de trabalho como indicado na
Fig.10. Poderá usar o disco gasto mais eficientemente,
utilizando-o até à linha de periferia média para cortar a
superfície de trabalho.
Quando corta angularmente peças de madeira com mais
do que 65 mm de largura, prenda uma peça de madeira
direita (bloco espaçador) com mais de 190mm de comprimento x 45mm de largura à placa guia como indicado
na Fig. 11. Prenda este espaçador com parafusos através dos orifícios na placa guia.
Se utilizar um bloco espaçador que seja ligeiramente
mais estreito do que a superfície de trabalho como mostrado na Fig. 12, pode também utilizar economicamente
o disco.
As peças compridas devem ser apoiadas por blocos de
material não inflamável em cada um dos lados, de modo
que fiquem niveladas com o topo da base. (Fig. 13)
28
Page 29
Interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à tomada, verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ferramentas com o botão de segurança (Fig. 14)
Para evitar que o gatilho seja accionado acidentalmente
existe um botão de segurança. Para ligar a ferramenta,
pressione o botão de segurança e carregue no gatilho.
Liberte o gatilho para parar.
Para ferramentas com o botão de bloqueio (Fig. 15)
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a ferramenta estando na posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida liberte-o.
Operação
Segure a pega firmemente. Ligue a ferramenta e espere
até que o disco atinja a velocidade máxima antes de o
descer devagar sobre a superfície de corte. Quando o
disco tocar a superfície de trabalho, pressione gradualmente a pega para executar o corte. Quando terminar o
corte, desligue a ferramenta e ESPERE ATÉ QUE O
DISCO ESTEJA COMPLETAMENTE PARADO antes de
levantar a pega totalmente.
PRECAUÇÃO:
A pressão adequada na pega e a máxima eficiência de
corte podem ser determinadas pela quantidade de faíscas que são produzidas durante o corte. A sua pressão
na pega deve ser ajustada para produzir a quantidade
máxima de faíscas. Não force para cortar, exercendo
pressão excessiva na pega. Reduz a eficácia do corte,
desgasta o disco, e pode danificar a ferramenta, o disco
de corte ou a superfície de trabalho.
Capacidade de corte
A capacidade máxima de corte varia de acordo com o ângulo de corte e a forma da superfície de trabalho. Diâmetro
do disco: 355 mm
Forma da
superfície de
trabalho
Ângulo
de corte
90°115 mm120 mm
45°115 mm106 mm115 mm x 102mm100 mm
A
A
A x BB
A
115 mmx 142mm
102 mmx 197mm
70 mm x 240 mm
A
A
139 mm
Sistema deslizante da cabeça da ferramenta
A cabeça desta ferramenta desliza ligeiramente na sua direcção, aproximadamente 17 mm, quando puxar a pega.
Este sistema é conveniente para as seguintes aplicações.
1. Quando cortar tubos ou barras grossas:
(Fig. 16 para as ferramentas com protector de segurança norma europeia)
(Fig. 18 para as ferramentas com protector de segurança norma australiana)
(Fig. 20 para as ferramentas com resguardo central/tampa central)
Mova a pega para a frente e para trás para deslizar a cabeça da ferramenta. Isto aumentará a eficiência de corte
e evitará uma sobrecarga do disco.
2. Quando efectuar cortes de ranhuras ou em ângulo:
(Fig. 17 para as ferramentas com protector de segurança norma europeia)
(Fig. 19 para as ferramentas com protector de segurança norma australiana)
(Fig. 21 para as ferramentas com resguardo central/tampa central)
Se uma arte da superfície de trabalho que está perto de si não for cortada, puxe a pega. A cabeça da ferramenta
desliza para trás e o disco corta a porção que não foi cortada. Se mesmo utilizando este método não conseguir
cortá-la, utilize um bloco espaçador como explicado anteriormente.
Para as ferramentas com tampa inferior (Fig. 22)
Para retirar o pó recolhido da tampa inferior, coloque a
ferramenta com a parte lateral voltada para cima e puxe
a tampa inferior, para a abrir, depois de retirar o parafuso
de orelhas como se mostra na figura. Depois de retirar o
pó, feche e tampa inferior e fixe-a com o parafuso de orelhas.
Transporte da ferramenta (Fig. 23)
Incline a cabeça da ferramenta até à posição em que
possa prender a corrente ao gancho na pega.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig.24 e25)
As escovas de carbono devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Skivediameter ......................................................................................................................................................355 mm
Skivehul ..............................................................................................................................................................25,4 mm
Med underdæksel............................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 620 mm
Uden underdæksel .......................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Vægt
Til maskiner med beskyttelseskærm af europæisk type og underdæksel..........................................................18,7 kg
Til maskiner med beskyttelseskærm af europæisk type og uden underdæksel.................................................18,0 kg
For maskiner med australsk type beskyttelseskærm ......................................................................................... 16,5 kg
For maskiner med midterafdækning /midterdæksel .......................................................................................... 16,3kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Værktøjet må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Brug sikkerhedsbriller. Brug også høreværn når
der skal arbejdes i længere tid.
2. Brug kun skæreskiver, der er anbefalet af fabrikanten, og som har en maksimal hastighed, der
er mindst lige så høj, som den, der er angivet
som ”No Load RPM” på maskinens typeskilt.
Brug kun glasfiberforstærkede kvalitetsskiver.
3. Før brug kontrolleres om skiven har revner eller
er beskadiget. Udskift revnede eller beskadigede
skiver med det samme.
4. Spænd skiven godt fast.
5. Anvend kun flanger, der er beregnet til denne
maskine.
6. Pas på ikke at beskadige spindlen, flangerne
(især monteringsoverfladen) eller bolten. Hvis
det sker, kan selve skiven sprænges.
14 Gnistskærm
15 Anslagsplade
16 Ledeplade
17 Sekskantsbolte
18 Skruestiksplade
19 Skruestiksmøtrik
20 Skruestiksgreb
21 Afstandsklods
22 Lige stykke træ (afstandsklods)
23 Mere end 190 mm langt
24 Mere end 45 mm bredt
25 Mere end 65 mm bredt
26 Emnets diameter
27 Afstandsklods
7. Hold skærmene på plads og i god stand.
8. Hold godt fast i grebet med begge hænder.
9. Lad ikke hænderne komme i nærheden af roterende dele.
10. Forvis Dem om, at skiven ikke berører emnet,
når maskinen startes.
11. Før et emne skæres skal maskinen køre lidt i
tomgang. Vær opmærksom på vibrationer og
rulning, der kan tyde på forkert montering, en
dårlig afbalanceret eller defekt skive.
12. Pas på flyvende gnister under betjeningen. De
kan medføre personskade og antænde brændbare materialer.
13. Fjern materiale og affald, der kan antændes af
gnister, fra arbejdsområdet. Forvis Dem om, at
der ikke er nogle personer der, hvor gnister
falder. Hav altid en god, driftsklar ildslukker i
nærheden.
14. Brug kun skærekanten på skiven. Brug aldrig
siden af skiven.
15. Hvis skiven stopper under brug, Lyder underlig
eller begynder at vibrere, skal der omgående
slukkes for maskinen.
16. Sluk altid for maskinen og vent til skiven er helt
stoppet før emnet fjernes eller der foretages justering på maskinen.
17. Rør ikke ved emne eller fraskær lige efter
skæring. Delene er ekstremt varme og kan give
forbrændinger.
Vigtigt:
Forvis Dem altid om, at værktøjet er slukket og netstikket
taget ud før skiven monteres eller afmonteres.
1. For værktøj med beskyttelsesskærm (Fig. 1)
Løft beskyttelsesskærmen op når skiven skal afmonteres. Tryk spindellåsen ind så skiven ikke kan rotere
og anvend topnøglen til at løsne sekskantsbolten
ved at dreje den mod uret.
For værktøj med midterafdækning
(midterdæksel) (Fig. 2)
Skruen løsnes og midterafdækningen (midterdækslet) løftes op når skiven skal afmonteres. Tryk spindellåsen ind så skiven ikke kan rotere og anvend
topnøglen til at løsne sekskantsbolten ved at dreje
den mod uret.
2. Afmonter nu sekskantsbolten, den ydre flange og
skiven (Fig. 3)
Bemærk: Afmonter ikke den indre flange, ringen og
O-ringen.
3. For at montere skiven følges afmonteringsanvisningen i omvendt rækkefølge.
FORSIGTIG:
• Stram altid sekskantsbolten godt til. Hvis den ikke
strammes forsvarligt til, kan det med medføre alvorlig
personskade. Anvend den medfølgende topnøgle til at
sikre fastspændingen.
• Anvend altid kun de indre og ydre flanger, der følger
med dette værktøj.
• Sænk altid beskyttelsesskærmen efter skiveskift. (For
værktøj med beskyttelsesskærm).
• Spænd altid midterafdækningen (midterdækslet) godt
til efter udskiftning af skiven. (For værktøj med midterafdækning/midterdæksel).
Gnistskærm (Fig. 4)
Gnistskærmen er indstillet fra fabrikken således at dens
nederste kant berører basen. Før betjening skal skruen
løsnes og gnistskærmen hæves således at dens nederste kant vil være cirka 45mm over arbejdsbordet eller
gulvet.
Ellers vil der flyve gnister rundt på arbejdsstedet.
Anslagsplade (Fig.5)
Anslagspladen forhindrer, at skiven berører arbejdsbordet eller gulvet. Når en ny skive monteres, skal anslagspladen sættes til indstilling (A). Når skiven bliver slidt til
under 330 mm i diameter, skal anslagspladen sættes til
indstilling (B) for at opnå øget skærekapacitet med den
slidte skive.
Mellemrum mellem skruestik og ledeplade
(Fig. 6 og7)
Den oprindelige afstand eller mellemrum mellem skruestikken og ledepladen er 0 –170 mm. Hvis arbejdet kræver større afstand eller mellemrum, så gå frem som følger
for at ændre afstanden eller mellemrummet.
Fjern de to sekskantsbolte, der holder ledepladen fast.
Flyt ledepladen som vist på Fig. 7 og spænd den fast ved
hjælp af sekskantsboltene. De følgende indstillinger af
mellemrummet er mulige:
35–205mm
70–240mm
FORSIGTIG:
Husk at smalle emner ikke kan fastspændes godt nok når
indstillinger for de to brede mellemrum anvendes.
Indstilling af snitvinkel (Fig.8)
De to sekskantbolte, som holder ledepladen fast, løsnes
når snitvinklen skal ændres. Flyt ledepladen til den
ønskede vinkel og spænd sekskantboltene godt fast.
FORSIGTIG:
Udfør aldrig geringssnit når ledepladen er indstillet til 35–
205 mm eller 70 – 240mm.
Fastgørelse af emner
Ved at dreje skruestikgrebet mod uret og knipse skruestikmøtrikken til venstre bliver skruestikken frigjort fra
skruegangen og kan bevæges hurtigt ind og ud. For at
spænde emner fast skal skruestikgrebet skubbes indtil
skruestikpladen berører emnet. Knips skruestikmøtrikken
til højre og drej skruestikgrebet med uret for at holde
emnet godt fast. (Fig. 9)
FORSIGTIG:
Sæt altid skruestikmøtrikken helt til højre når emnet skal
holdes på plads. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre,
at emnet ikke sidder godt nok fast. Derved kan emnet
blive skubbet ud eller skiven kan blive ødelagt.
Når en skive er ved at være nedslidt, skal der sættes en
afstandsklods af et robust, ikke-brændbart materiale
bagved emnet som vist på Fig. 10. Den nedslidte skive
kan anvendes mere effektivt ved at bruge midterpunktet i
skivens yderkant, når emnet skal skæres.
Når der skæres emner i vinkel, og emnet er mere end
65 mm bredt, skal De anbringe et lige stykke træ
(afstandsklods), der er mere end 190 mm langt x 45 mm
bredt, på ledepladen, som vist på Fig. 11. Fastgør denne
afstandsklods med skruer gennem hullerne i ledepladen.
Hvis der anvendes en afstandsklods, som er lidt smallere
end emnet som vist på Fig. 12, kan skiven anvendes på
en mere økonomisk måde.
Lange emner skal understøttes på begge sider af blokke
af ikke-brandbart materiale således at det bliver plant
med basens top. (Fig.13)
Afbryderfunktion
FORSIGTIG:
Før der tændes for værktøjet skal det altid kontrolleres, at
afbryderkontakten fungerer rigtigt og returnerer til “OFF”
indstillingen når den slippes.
For værktøj med startspærre (Fig.14)
For at forhindre utilsigtet start af værktøjet er afbryderen
forsynet med en spærreknap. For at starte værktøjet skal
spærreknappen først trykkes ind, hvorefter afbryderen
aktiveres. For at stoppe slippes afbryderen.
31
Page 32
For værktøj med låseknap (Fig. 15)
For at starte værktøjet trykkes der blot på afbryderen.
Slip den for at stoppe. For vedvarende arbejde trykkes
der på afbryderen og låseknappen skubbes ind. For at
afbryde denne aflåste indstilling skal afbryderen trykkes
helt ind og derefter slippes.
Betjening
Hold godt fast i grebet. Tænd for værktøjet og vent til skiven har nået fuld hastighed før det forsigtigt sænkes ned i
snittet. Når skiven berører emnet, skal der gradvist lægges mere og mere tryk på grebet for at udføre afskæringen. Når det er udført, skal der slukkes for værktøjet.
VENT TIL SKIVEN ER HELT STOPPET før grebet igen
sættes i den oprejste stilling.
FORSIGTIG:
Trykket på grebet under arbejdet og den maksimale skæreevne kan fastslås ved mængden af gnister, der frembringes under arbejdet. Trykket på grebet skal justeres
således at der frembringes den maksimale mængde gnister. Afskæringen må ikke fremskyndes ved at lægge for
meget tryk på grebet. Det kan medføre reduceret skæreevne, for tidlig nedslidning af skiven såvel som beskadigelse af værktøjet, skiven eller emnet.
Skærekapacitet
Den maximale skærekapacitet afhænger af snitvinklen og af emnets form. Anvendelige skivemål: 355 mm
Emnets
form
A
A x BB
A
Snitvinkel
A
A
A
115mmx142mm
90°115 mm120 mm
102mmx197mm
139 mm
70 mm x 240 mm
45°115 mm106 mm115 mmx 102 mm100mm
Skinneanordning for værktøjshoved
Værktøjshovedet glider cirka 17 mm tilbage mod Dem selv når der trækkes i grebet. Denne anordning er god ved følgende betjeninger.
1. Når der skæres tykke rør eller stænger:
(Fig. 16 for værktøj med europæisk type beskyttelsesskærm)
(Fig. 18 for værktøj med australsk type beskyttelsesskærm)
(Fig. 20 for værktøj med midterafdækning/ midterdæksel)
Skub grebet frem og tilbage så værktøjshovedet glider. Dette vil forøge skæreevnen og forhindre belastning af skiven.
2. Når der skæres U-profiler eller vinkelprofiler:
(Fig. 17 for værktøj med europæisk type beskyttelsesskærm)
(Fig. 19 for værktøj med australsk type beskyttelsesskærm)
(Fig. 21 for værktøj med midterafdækning/ midterdæksel)
Hvis en del af emnet nærmest Dem selv forbliver uskåret, skal De trække i grebet. Værktøjshovedet glider tilbage
og skiven skærer den tilbageblevne uskårede del. Hvis den uskårne del ikke kan skæres selv ved at anvende
denne metode, skal der anvendes en afstandsklods som forklaret ovenfor.
Til maskiner med underdæksel (Fig. 22)
For at fjerne opsamlet støv fra underdækslet, anbringes
maskinen med siden opad og underdækslet åbnes ved
at man trækker i det, efter at vingebolten er fjernet som
vist på illustrationen. Sørg for at lukke og fastgøre dækslet med vingebolten, når støvet er fjernet.
Når værktøjet skal bæres (Fig.23)
Bøj værktøjshovedet til den position, hvor kæden kan
sættes på krogen grebet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul(Fig.24 og 25)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen.
Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
Skivdiameter ........................................................................................................................................................355 mm
Håldiameter ........................................................................................................................................................25,4 mm
Obelastat varvtal (min
Storlek (L xB x H)
Med underskydd ..............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Utan underskydd .............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettovikt
För maskiner med säkerhetsskydd av europeisk typ och underskydd. ............................................................. 18,7 kg
För maskiner med säkerhetsskydd av europeisk typ men utan underskydd. .................................................... 18,0 kg
För maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ ...................................................................................... 16,5 kg
För maskin med mittskydd/mittkåpa .................................................................................................................. 16,3 kg
15 Stoppskena
16 Anhåll
17 Sexkantsbultar
18 Skruvstyckets skena
19 Skruvstyckets mutter
20 Skruvstyckets handtag
21 Distanskloss
22 Rakt stycke trä (distanskloss)
23 Längre än 190 mm
24 Bredare än 45 mm
25 Bredare än 65 mm
26 Arbetsstyckets diameter
27 Distanskloss
28 Skruvstycke
29 Distansklossens bredd
30 Klossar
31 Strömbrytare
32 Säkerhetsknapp
33 Låsknapp
34 Handtag
35 Del som inte kapats
36 Arbetsstycke
37 Vingbult
38 Underskydd
39 Slitgränsmarkering
40 Skruvmejsel
41 Kolhållarlock
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid skyddsglasögon. Använd också
hörselskydd vid långvarig drift.
2. Använd endast sliprondeller som rekommenderas av tillverkaren, och som har ett maximalt
driftvarvtal som är minst lika högt som det
obelastade varvtal (”No Load RPM”) som finns
angivet på maskinens typplåt. Använd endast
glasfiberförstärkta kapskivor.
3. Kontrollera skivan noggrant före drift för att
upptäcka eventuella sprickor eller andra skador.
Byt omedelbart ut skivan om den har sprickor
eller andra skador.
4. Fäst skivan noggrant.
5. Använd endast flänsar som är specificerade för
denna maskin.
6. Var försiktig så att spindeln, flänsarna (speciellt
monteringsytan) eller bulten inte skadas för att
förhindra att skivan skadas.
7. Håll skydden på plats och i fungerande skick.
8. Håll i handtaget med ett stadigt grepp.
9. Håll händerna borta från roterande delar.
10. Se till att skivan inte är i beröring med arbetsstycket innan strömbrytaren trycks in.
11. Kör maskinen utan belastning i flera minuter
innan det används på ett arbetsstycke. Kontrollera att skivan inte fladdrar eller vibrerar onormalt mycket, vilket kan orsakas av dålig
montering eller en dåligt balanserad skiva.
12. Se upp för gnistbildning under arbetet. Omkringflygande gnistor kan orsaka skador och antända
lättantändliga material.
13. Tag bort material och skräp som kan antändas
av gnistor från användningsområdet. Se till att
inga personer befinner sig så att de kan träffas
av gnistor. Placera en fungerande, laddad
eldsläckare nära tillgänglig.
14. Använd endast skivans egg vid arbetet. Belasta
aldrig sidoytan.
15. Stäng omedelbart av maskinen om skivan stannar under arbetet, avger ett konstigt ljud eller
börjar vibrera.
16. Stäng alltid av maskinen och vänta tills skivan
har stannat helt och hållet innan ett arbetsstycke
avlägsnas eller fästs, skruvstycket används eller
arbetspositionen, arbetsvinkeln eller skivans
läge ändras.
17. Berör aldrig arbetsstycket direkt efter avslutat
arbete. Det är mycket hett och kan orsaka
brännskador på huden.
33
Page 34
18. Lagra skivor endast på torra platser.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Demontering och montering av kapskivan
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan skivan tas bort eller monteras.
1. För makin med säkerhetsskydd (Fig. 1)
Lyft säkerhetsskyddet för att ta bort skivan. Tryck in
spindellåset så att skivan inte kan rotera, och lossa
sexkantsbulten med hylsnyckeln genom att vrida
den moturs.
För verktyg med mittskydd (mittkåpa) (Fig. 2)
Lossa skruven och lyft mittskyddet (mittkåpan) för
att ta bort skivan. Tryck in spindellåset så att skivan
inte kan rotera, och lossa sexkantsbulten med hylsnyckeln genom att vrida den moturs.
2. Tag sedan bort sexkantsbulten, yttre flänsen och ski-
van. (Fig. 3)
Observera: Tag inte bort inre flänsen, ringen och Oringen.
3. Följ demonteringsanvisningen i omvänd ordning för
att montera skivan.
FÖRSIKTIGHET!
• Se till att dra åt sexkantsbulten ordentligt. Om sex-
kantsbulten inte fästs tillräckligt kan det resultera i
svåra skador. Använd den medföljande hylsnyckeln
som en hjälp att förvissa dig om tillräcklig åtdragning.
• Använd endast de avpassade inre och yttre flänsarna
som medföljer maskinen.
• Sänk alltid säkerhetsskyddet efter skivbyte. (För verk-
tyg med säkerhetsskydd).
• Fåst alltid mittskyddet (mittkåpan) ordentligt efter
skivbyte. (För maskin med mittskydd/mittkåpa).
Gnistskydd (Fig.4)
Gnistskyddet är fabriksmonterat med dess undre kant
mot basplattan. Lossa skruven och höj gnistskyddet så
att dess undre kant är ungefär 45 mm över arbetsbänken
eller golvytan före användning.
I annat fall kan det hända att gnistor flyger omkring i
arbetsområdet.
Stoppskena (Fig. 5)
Stoppskenan hindrar skivan från att komma i kontakt
med arbetsbänken eller golvytan. Justera stoppskenan
till läget (A) när en ny skiva är monterad. Justera
stoppskenan till läget (B) när skivan slits ner till mindre än
330 mm i diameter för att öka kapkapaciteten med den
nedslitna skivan.
Avstånd mellan skruvstycke och anhåll
(Fig. 6 och7)
Det ursprungliga utrymmet eller avståndet mellan skruvstycket och anhållet är 0 – 170 mm. Genomför följande
för att ändra utrymmet eller avståndet om det i ditt arbete
föreligger ett behov av ett vidare utrymme eller avstånd.
Tag bort de två sexkantsbultarna som håller fast anhållet.
Flytta anhållet så som visas i fig. 7 och fäst den med sexkantsbultarna. Följande avståndsinställningar kan
genomföras:
35 –205 mm
70 –240 mm
FÖRSIKTIGHET!
Kom ihåg att tunna arbetsstycken kanske inte kan fästas
ordentligt och på ett säkert sätt med de två vidare
avståndsinställningarna.
Inställning av önskad kapvinkel (Fig. 8)
Lossa de två sexkantsbultarna som håller fast anhållet
för att ändra kapvinkeln. Flytta anhållet till önskad vinkel
(0° – 45°) och drag åt sexkantsbultarna ordentligt.
FÖRSIKTIGHET!
Utför aldrig geringskapning när anhållet är inställd på
35 –205 mm eller 70 –240 mm.
Att fästa arbetsstycken
Genom att vrida skruvstyckets handtag moturs och
sedan fälla över skruvstyckets mutter åt vänster frigörs
skruvstycket från gängspindeln och kan snabbt flyttas in
och ut. Vid fastspänning av arbetsstycken trycks skruvstyckets handtag in tills skruvstyckets skena berör
arbetsstycket. Fäll skruvstyckets mutter åt höger och vrid
sedan skruvstyckets handtag moturs för att spänna fast
arbetsstycket. (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET!
För alltid skruvstyckets mutter helt åt höger när
arbetsstycket fästs. Underlåtenhet att göra det kan
resultera i otillräcklig fastspänning av arbetsstycket.
Detta kan orsaka att arbetsstycket hoppar ur eller ett farligt skivhaveri.
Använd distansklossar av kraftigt, eldsäkert material
bakom arbetsstycket så som visas i fig. 10 när kapskivan
har slitits ner avsevärt. Du kan använda en sliten skiva
mer effektivt genom att använda mittpunkten på skivans
periferi vid kapning av arbetsstycket.
Fäst ett rakt stycke trä (distanskloss) som är mer än
190 mm långt x 45 mm brett vid anhållet, så som visas i
fig.11, vid vinkelkapning av arbetsstycken som är bredare än 65 mm. Fäst distansklossen med skruvar som
skruvas i genom hålen på anhållet.
Du kan också ekonomisera skivans bruk genom att
använda en distanskloss som är något smalare än
arbetsstycket så som visas i fig. 12.
Långa arbetsstycken måste stöttas med klossar av
eldsäkert material på ömse sidor så att det kommer i höjd
med basplattans överdel. (Fig. 13)
Strömbrytarens funktion
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar felfritt och
återgår till frånläget “OFF” när den släpps innan maskinen kopplas in till ett vägguttag.
För maskin med säkerhetsknapp (Fig. 14)
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att
förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck in
säkerhetsknappen och tryck på strömbrytaren för att
starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna
maskinen.
För maskin med låsknapp (Fig.15)
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbrytaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
34
Page 35
Drift
Håll i handtaget med ett stadigt grepp. Sätt på maskinen
och vänta tills skivan uppnår full hastighet innan den försiktigt sänks mot kaplinjen. Tryck gradvis ner handtaget
när skivan kommer i beröring med arbetsstycket för att
genomföra kapningen. Stäng av maskinen när kapningen är genomförd och VÄNTA TILLS SKIVAN HAR
STANNAT HELT OCH HÅLLET innan handtaget återförs
till dess helt uppfällda läge.
FÖRSIKTIGHET!
Lämpligt tryck mot handtaget under kapning och maximal kapningseffektivitet kan bestämmas utifrån mängden
gnistor som uppstår vid kapning. Trycket mot handtaget
ska justeras så att maximal gnistbildning uppnås. Tvinga
inte kapningen genom att trycka överdrivet hårt mot
handtaget. Detta kan resultera i minskad kapningseffektivitet, nedslitning av skivan i förtid samt risk för skador
på maskinen, kapskivan och arbetsstycket.
Kapningskapacitet
Maximal kapningskapacitet varierar beroende på kapningsvinkel och arbetsstyckets form.
Tillämplig skivdiameter: 355 mm
Arbetsstyckets
form
A
A x BB
A
A
Kapningsvinkel
90°115 mm120mm
45°115 mm106mm115 mm x 102 mm100 mm
A
115mmx142mm
102mmx197mm
70 mm x 240mm
A
139mm
System för förskjutning av maskinens kaphuvud (Pendelupphängning)
Maskinens kaphuvud kan förskjutas ungefär 17 mm bakåt i riktning mot dig om du drar i handtaget. Detta system är
praktiskt att använda för följande tillämpningar.
1. Vid kapning av tjocka rör eller stänger:
(Fig. 16 för maskin med säkerhetsskydd av europeisk typ)
(Fig. 18 för maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ)
(Fig. 20 för maskin med mittskydd/mittkåpa)
Skjut handtaget fram och tillbaka för att förskjuta maskinens kaphuvud. Detta hjälper till att öka kapningseffektiviteten och förhindrar skivbelastning.
2. Vid kanal- eller vinkelkapning:
(Fig. 17 för maskin med säkerhetsskydd av europeisk typ)
(Fig. 19 för maskin med säkerhetsskydd av australiensisk typ)
(Fig. 21 för maskin med mittskydd/mittkåpa)
Drag i handtaget om en del av arbetsstycket nära dig inte är kapat. Maskinens kaphuvud förskjuts bakåt och skivan kapar den kvarvarande del som tidigare inte kapats. Använd en distanskloss så som förklarats ovan om den
kvarvarande delen inte kan kapas ens med denna metod.
För maskiner med underskydd (Fig. 22)
För att ta bort uppsamlat damm från underskyddet lägger
du maskinen på dess sida, och öppna underskyddet
genom att dra i det efter att du har tagit bort vingbulten
på det sätt som visas i figuren. Var noga med att stänga
igen underskyddet och fästa det med vingbulten efter att
dammet har tagits bort.
Att bära maskinen (Fig. 23)
Fäll ned maskinens kaphuvud till det läge där du kan
haka fast kedjan i handtagets krok.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 24 och 25)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitgränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Skivediameter ......................................................................................................................................................355 mm
Hulldiameter ....................................................................................................................................................... 25,4 mm
Tomgangshastighet (min
Mål (Lx B xH)
Med underdeksel ............................................................................................................. 500 mm x 280 mm x 620 mm
Uten underdeksel ............................................................................................................ 500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettovekt
For maskiner med sikkerhetsvern av europeisk type med underdeksel.............................................................18,7 kg
For maskiner med sikkerhetsvern av europeisk type uten underdeksel.............................................................18,0 kg
For verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type ............................................................................................ 16,5kg
For verktøy med senterdeksel/senterhette ........................................................................................................ 16,3 kg
15 Stopperplate
16 Føringsplate
17 Sekskantbolter
18 Skruestikkeplate
19 Skruestikkemutter
20 Skruestikkehåndtak
21 Avstandskloss
22 Rett stykke tre (avstandskloss)
23 Over 190 mm langt
24 Over 45 mm bredt
25 Over 65 mm bredt
26 Arbeidsemnets diameter
27 Avstandskloss
28 Skruestikke
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk vernebriller. Bruk også hørselsvern når
arbeidet foregår i lange periode av gangen.
2. Benytt kun slipeskiver anbefalt av produsenten
og som har en maksimal driftshastighet som er
minst like høy som "tomgangsturtall" spesifisert
på verktøyets merkeplate. Det må bare brukes
fiberglassforsterkede kappeskiver.
3. Kontroller skiven nøye for sprekker eller andre
skader før bruk. Sprukken eller på annen måte
skadet skive må skiftes ut omgående.
4. Monter skiven forsvarlig.
5. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
6. Vær varsom så ikke spindel, flenser (gjelder
spesielt monteringsflaten) eller bolter skades.
Skader på disse delene kan medvirke til at selve
skiven knekker.
36
7. Vernene må alltid være påmontert og i god
stand.
8. Hold godt fast i håndtaket.
9. Hold hendene unna roterende deler.
10. Skiven må ikke berøre arbeidsemnet før verktøyet slås på.
11. Før verktøyet brukes på et arbeidsemne, bør det
få gå i noen minutter først. Se etter om det forkommer vibrasjoner eller slingring som kan være
tegn på feil montering eller en dårlig balansert
skive.
12. Se opp for gnister under arbeidet. Gnister kan
for årsake forbrenninger eller antenne brannfarlig materiale i nærheten.
13. Fjern alt brannfarlig materiale og rusk som kan
antennes av gnister. Andre tilstedeværende må
holdes på god avstand fra eventuelt gnistregn.
Ha alltid skikkelig brann-slokningsutstyr parat
og i umiddelbar nærhet.
14. Bruk alltid bare kappeeggen på skiven. Sideflatene må aldri brukes.
15. Hvis skiven stopper under en arbeidsoperasjon,
lager merkelige lyder eller begynner å vibrere,
må verktøyet stoppes øyeblikkelig.
16. Slå verktøyet av og vent til skiven stopper helt å
rotere før arbeidsemnet eller skrustikken fjernes
eller settes fast, arbeidsemnets posisjon eller
vinkel endres, eller selve skiven skiftes ut.
17. Rør aldri emnet like etter en arbeidsoperasjon;
det kan være ekstremt varmt og forårsake brannskader.
18. Skivene må oppbevares tørt.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Page 37
BRUKSANVISNINGER
Demontering eller montering av kappeskiven
Viktig:
Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før skiven demonteres eller monteres.
1. Verktøy med sikkerhetsvern (Fig.1)
Skiven fjernes ved å heve sikkerhetsvernet. Trykk så
på spindellåsen så skiven ikke kan rotere, og bruk
pipenøkkelen til å løsne sekskantbolten i moturs retning.
Verktøy med senterdeksel (senterhette) (Fig. 2)
Skiven fjernes ved å skru løs skruen og heve senterdekslet (senterhetten). Trykk ned spindellåsen så
skiven ikke kan rotere, og bruk pipenøkkelen til løsne
sekskantbolten i moturs retning.
2. Fjern så sekskantbolten, ytre flens og skiven.
(Fig. 3)
Merknad: Indre flens, ring og O-ring skal ikke
demonteres.
3. Skiven monteres ved å følge demonteringshprosedyren i omvendt rekkefølge.
NB!
• Sekskantbolten må trekkes forsvarlig til. Hvis den ikke
strammes skikkelig, kan det resultere i alvorlige
legemsskader. Bruk pipenøkkelen som følger med for å
sikre at bolten trekkes forsvarlig til.
• Bruk alltid kun den indre og ytre flensen som leveres
med dette verktøyet.
• Senk alltid sikkerhetsvernet etter utskifting av en skive.
(Gjelder verktøy med sikkerhetsvern)
• Sett alltid senterdekslet (senterhetten) forsvarlig på
plass igjen etter at skiven er skiftet ut. (Gjelder verktøy
med senterdeksel/senterhette)
Gnistvern (Fig. 4)
Gnistvernet er montert på verktøyet når den leveres fra
fabrikken, med den nedre kanten i kontakt med verktøysfoten. Før bruk løsnes skruen og gnistvernet heves slik at
den nedre kanten er ca. 45 mm over arbeidsbenken eller
gulvflaten.
Dette er for å hindre gnistregn under arbeidet.
Stopperplate (Fig. 5)
Stopperplaten skal forhindre at skiven kommer i berøring
med arbeidsbenken eller gulvflaten. Når en ny skive
monteres, settes stopperflaten til posisjon (A). Når skiven
slites ned til under 330 mm i diameter, settes stopperplaten til posisjon (B) for å øke kappekapasiten med nedslitt
skive.
Interval mellom skruestikke og føringsplate
(Fig. 6 og7)
Den opprinnelige avstanden eller intervallet mellom skruestikken og føringsplaten er 0 – 170 mm. Hvis arbeidet
krever større avstand eller interval, gå frem som følger for
å endre mellomrommet eller intervallet.
Fjern de to sekskantboltene som holder føringsplaten på
plass. Flytt føringsplaten som vist i fig. 7 og fest den med
sekskantboltene. Det kan velges mellom følgende interval-innstillinger:
30–205mm
70–240mm
NB!
Vær oppmerksom på at smale arbeidsemner er vanskelig å sette ordentlig fast når de to brede interval-innstillingene benyttes.
Innstilling av ønsket kappevinkel (Fig. 8)
For å endre kappevinkelen løsnes de to sekskantboltene
som holder føringsplaten på plass. Flytt føringsplaten til
ønsket vinkel (0°– 45°) og trekk boltene forsvarlig til.
NB!
Det må aldri utføres gjæringskutt når føringsplaten er satt
til posisjon 35 –205 mm eller 70 – 240mm.
Festing av arbeidsemnet
Ved å dreie skruestikkens håndtak moturs og så snu
skruestikkemutteren til venstre, vil skruestikken frigjøres
fra akselgjengene og kan dermed beveges raskt inn og
ut. Arbeidsemnet settes fast ved å skyve skruestikkens
håndtak helt til skruestikkeplaten berører arbeidsemnet.
Snu skruestikkemutteren til høyre og drei deretter skruestikkens håndtak i medurs retning så arbeidsemnet sitter
forsvarlig fast. (Fig. 9)
NB!
Skruestikkemutteren må alltid settes helt til høyre ved
festing av et arbeidsemne for å sikre at emnet sitter forsvarlig fast. Hvis dette ikke gjøres kan arbeidsemnet
sprette av eller det kan medføre farlige situasjoner hvis
skiven skulle knekke.
Når kappeskiven er temmelig nedslitt, må det plasseres
en avstandskloss av et stødig og ikke-brennbart materiale bak arbeidsemnet som vist i fig. 10. Effektivt bruk av
en nedslitt skive er mulig ved å bruke midtpunktet på skivens periferi ved kapping av emner.
Ved skjæring av arbeidsemner som er mer enn 65 mm
brede i en vinkel, festes et stykke rett tre (avstandskloss)
som er over 190 mm langt x 45 mm bredt til føringsplaten
som vist i fig. 11. Fest denne avstandsklossen med
skruer via hullene i føringsplaten.
Hvis det benyttes en avstandskloss som er en tanke
smalere enn arbeidsemnet, som vist i fig. 12, blir bruk av
skiven enda mer økonomisk.
Lange arbeidsemner må støttes opp av klosser av ikkebrennbart materiale på hver side, så det er på samme
nivå som maskinfotens øvre side. (Fig. 13)
Bryter
NB!
Før verktøyets støpsel settes i en stikkontakt, må det
sjekkes at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Verktøy med sperreknapp (Fig. 14)
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er verktøyet utstyrt med en sperreknapp. Verktøyet startes ved å
trykke inn sperreknappen og så aktivere startbryteren.
Slipp bryteren for å stoppe.
Verktøy med låseknapp (Fig.15)
Start verktøyet ved å aktivere startbyteren. Slipp bryteren
for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, aktiveres
startbyteren og deretter skyves låseknappen inn. Den
låste posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren helt
inn og så slippe den.
Bruk
Hold godt tak i håndtaket. Slå verktøyet på og vent til skiven har oppnådd full hastighet før den senkes ned mot
materialet. Når skiven kommer i kontakt med emnet, legges det gradvis trykk på håndtaket så emnet kappes. Når
en kappe-operasjon er ferdig utført, slå verktøyet av og
VENT TIL SkIVEN HAR STOPPET HELT før håndtaket
returneres til helt hevet posisjon.
37
Page 38
NB!
Riktig trykk på håndtaket under kappingen og maksimal
kappeeffekt kan fastslås av gnistmengden under kappingen. Juster trykket på håndtaket for å oppnå maksimal
gnistmengde. For stort trykk på håndtaket er ikke ensbetydende med større kappeeffekt. Det vil bare medvirke til
redusert kappeeffekt, stor slitasje på skiven i tillegg til
mulige skader på verktøyet samt knekket hjul eller materiale.
Kappekapasitet
Maksimal kappekapasitet varierer avhengig av kuttevinkel og arbeidsemnets fasong.
Anvendelig skivediameter: 355 mm
Emnets
fasong
A
A x BB
A
Kappevinkel
A
A
A
115 mmx 142mm
90°115mm120 mm
102 mmx 197mm
139 mm
70 mm x240 mm
45°115mm106 mm115mm x102 mm100 mm
Verktøyhodets skyvesystem
Verktøyet vil skyves bakover mot brukeren ca. 17mm når det dras i håndtaket. Dette systemet er spesielt praktisk
under følgende arbeidsoperasjoner.
1. Ved kapping av tykke rør eller stenger:
(Fig. 16 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Europeisk type)
(Fig. 18 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type)
(Fig. 20 gjelder verktøy med senterdeksel/senterhette)
Beveg håndtaket frem og tilbake for å skyve verktøyshodet. Dette vil medvirke til økt kappekapasitet og hindre at
skiven overbelastes.
2. Ved kapping av renner eller vinkler:
(Fig. 17 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Europeisk type)
(Fig. 19 gjelder verktøy med sikkerhetsvern av Australsk type)
(Fig. 21 gjelder verktøy med senterdeksel/senterhette)
Hvis en del av arbeidsemnet som er nær deg ikke kappes, drar du i håndtaket. Verktøyshodet skyves tilbake og
skiven kapper resterende ukappet del. Hvis den ukappete delen ikke lar seg kappe med denne metoden heller,
brukes en avstandskloss som beskrevet tidligere.
For maskiner med underdeksel (Fig. 22)
Oppsamlet støv fjernes fra underdekslet ved å legge
maskinen på siden og dra underdekslet åpent etter at
vingebolten er fjernet som vist i figuren. Pass på å lukke
og feste underdekslet forsvarlig med vingebolten etter
støvfjerningen.
Bæring av maskinen (Fig.23)
Fold verktøyshodet ned til den posisjonen hvor lenken
kan hektes fast på kroken på håndtaket.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Skifte ut kullbørster (Fig. 24 og 25)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
Laikan läpimitta ....................................................................................................................................................355 mm
Reiän läpimitta ....................................................................................................................................................25,4 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Mitat (P xL x K)
Alasuojuksen kanssa .......................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Ilman alasuojusta.............................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettopaino
Koneet, joissa on eurooppalainen turvaohjain ja alasuojus............................................................................... 18,7 kg
Koneet, joissa on eurooppalainen turvaohjain ilman alasuojusta...................................................................... 18,0 kg
Koneet, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain .......................................................................................... 16,5 kg
Koneet, joissa on keskiösuojus/keskiökansi ......................................................................................................16,3 kg
15 Pysäytinvaste
16 Ohjainvaste
17 Kuusioruuvit
18 Puristinlevy
19 Puristinmutteri
20 Puristimen kahva
21 Välike
22 Suora puukappale (välike)
23 Yli 190mm pitkä
24 Yli 45 mm leveä
25 Yli 65 mm leveä
26 Työkappaleen läpimitta
27 Välike
28 Ruuvipuristin
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä suojalaseja. Käytä myös kuulosuojaimia
työskennellessäsi pitkiä aikoja.
2. Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia
hiomalaikkoja, joiden suurin käyttönopeus on
vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä
ilmaistu tyhjäkäyntinopeus (”No Load RPM”).
Käytä ainoastaan lasikuituvahvisteisia katkaisulaikkoja.
3. Tarkasta laikka huolellisesti ennen työskentelyä
mahdollisten murtumien ja vaurioiden varalta.
Vaihda murtunut tai vaurioitunut laikka välittömästi uuteen.
4. Kiinnitä laikka huolellisesti paikalleen.
5. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
6. Varo vahingoittamasta karaa, laippoja (etenkään
niiden asennuspintoja) tai ruuvia välttääksesi
laikan rikkoutumisen.
7. Pidä suojukset paikallaan ja käyttökunnossa.
8. Ota kahvasta tukeva ote.
9. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
10. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen
ennen koneen käynnistämistä.
11. Ennen kuin työstät koneella työkappaletta, anna
sen käydä muutaman minuutin ajan. Mahdollinen värinä tai huojunta kertoo huonosta asennuksesta tai heikosti tasapainotetusta laikasta.
12. Varo lentäviä kipinöitä työskentelyn aikana. Ne
saattavat aiheuttaa loukkaantumisen tai sytyttää
palavia aineita tuleen.
13. Poista työskentelyalueelta materiaali ja roskat,
jotka saattaisivat syttyä kipinöistä. Varmista, että
kipinät eivät osu toisiin ihmisiin. Varaa ulottuville asianmukainen, sammutusaineella
täytetty palosammutin.
14. Käytä ainoastaan laikan leikkaavaa syrjää. Älä
koskaan käytä sivupintaa.
15. Jos laikka pysähtyy kesken käytön, päästää
kummallista ääntä tai alkaa väristä, sammuta
kone välittömästi.
16. Sammuta aina kone ja odota, kunnes laikka on
kokonaan pysähtynyt, ennen kuin irrotat tai kiinnität työkappaleen, säädät ruuvipuristinta, muutat työskentelyasentoa tai kulmaa tai vaihdat
laikan.
17. Älä kosketa työkappaletta heti työskentelyn jälkeen. Se on erittäin kuuma ja saattaa polttaa
ihoasi.
39
Page 40
18. Säilytä laikat aina kuivissa tiloissa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Katkaisulaikan irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen laikan irrottamista ja kiinnittämistä,
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
1. Koneille, joissa on turvaohjain (Kuva 1)
Laikka irrotetaan nostamalla turvaohjainta. Paina
karalukitusta siten, että laikka ei pääse pyörimään ja
löysennä kuusioruuvi kiertämällä sitä hylsyavaimella vastapäivään.
Koneille, joissa on keskiösuojus (keskiökansi)
(Kuva2)
Laikka irrotetaan löysentämällä ruuvi ja nostamalla
keskiösuojusta (keskiökantta). Paina karalukitusta
siten, että laikka ei pääse pyörimään ja löysennä
kuusioruuvi kiertämällä sitä hylsyavaimella vastapäivään.
2. Irrota sitten kuusioruuvi, ulkolaippa ja laikka.
3. Laikka kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
VAR O:
• Pidä huolta, että kiristät kuusioruuvin kunnolla. Jos
kuusioruuvi jää liian löysälle, saattaa seurauksena olla
vakava loukkaantuminen. Käytä varusteisiin kuuluvaa
hylsyavainta varmistaaksesi ruuvin riittävän kireyden.
• Käytä aina vain tämän koneen mukana toimitettua, sii-
hen sopivaa sisä- ja ulkolaippaa.
• Laske aina turvasuojus vaihdettuasi laikan. (Koneet,
joissa on turvasuojus)
• Kiinnitä aina keskiösuojus (keskiökansi) tiukasti vaih-
dettuasi laikan. (Koneet, joissa on keskiösuojus/keskiökansi)
Kipinäsuojus (Kuva4)
Kipinäsuojus on tehtaalla asennettu siten, että sen alareuna osuu alustaan. Ennen kuin käytät konetta, löysennä ruuvia ja nosta kipinäsuojusta siten, että sen
alareuna on noin 45 mm höyläpenkin tai lattiapinnan yläpuolella.
Jos et toimi näin, saattavat kipinät sinkoilla työskentelyalueella.
Pysäytinvaste (Kuva5)
Pysäytinvaste estää laikkaa koskettamasta höyläpenkkiä tai lattiapintaa. Kun asennat uuden laikan, aseta
pysäytinvaste asentoon (A). Kun laikka on kulunut läpimitaltaan alle 300 mm, aseta pysäytinvaste asentoon (B).
Näin voit sahata kuluneella laikalla paksumpia kappaleita.
Ruuvipuristimen ja ohjainvasteen välinen
etäisyys (Kuva6 ja7)
Ruuvipuristimen ja ohjainvasteen välinen rako on alunperin 0 – 170mm. Jos työsi vaatii suurempaa rakoa, muuta
rakoa seuraavalla tavalla.
Irrota ohjainvastetta paikallaan pitävät kaksi kuusioruuvia. Siirrä ohjainvastetta kuvassa 7 esitetyllä tavalla ja
kiinnitä se paikalleen kuusioruuveilla. Seuraavat rakoasetukset ovat mahdollisia:
35 –205 mm
70 –240 mm
VAR O:
Muista, että kapeita työkappaleita ei voi kiinnittää turvallisesti käytettäessä näitä leveämpiä rakoasetuksia.
Halutun sahauskulman säätäminen (Kuva8)
Sahauskulmaa muutetaan löysentämällä ohjainvasteen
paikallaan pitävät kaksi kuusioruuvia. Siirrä ohjainvaste
haluamaasi kulmaan (0° – 45°) ja kiristä kuusioruuvit
huolella.
VAR O:
Älä koskaan tee viistosahausta, kun ohjainvaste on asetettu 35 –205 mm tai 70– 240 mm asentoon.
Työkappaleiden kiinnittäminen
Kun ruuvipuristimen kahvaa käännetään vastapäivään ja
näpäytetään sitten sen mutteria vasemmalle, ruuvipuristin irtoaa akselin kierteistä, jolloin se voidaan nopeasti
siirtää sisään tai ulos. Työkappaleet kiinnitetään työntämällä ruuvipuristimen kahvaa, kunnes puristinlevy levy
osuu työkappaleeseen. Näpäytä puristinmutteri oikealle
ja käännä sitten ruuvipuristimen kahvaa myötäpäivään
varmistaaksesi työkappaleen kiinnityksen. (Kuva9)
VAR O:
Siirrä purstinmutteri aina kokonaan oikealle, kun kiinnität
työkappaleen. Jos et toimi näin, työkappaleen kiinnitys ei
ehkä ole riittävän varma. Tämä voi aiheuttaa työkappaleen irtoamisen tai laikan vaarallisen rikkoutumisen.
Jos katkaisulaikka on huomattavan kulunut, käytä tukevasta tulenkestävästä materiaalista valmistettua välikettä työkappaleen takana kuvan10 osoittamalla tavalla.
Kuluneen laikan käyttöä voidaan tehostaa käyttämällä
työkappaleen sahaamiseen laikan kehän keskiosaa.
Kun sahaat yli 65 mm leveitä työkappaleita vinossa kulmassa, kiinnitä yli 190 mm pitkä ja 45mm leveä suora
puukappale (välike) ohjainvasteeseen kuvan 11 osoittamalla tavalla. Kiinnitä välike ruuveilla ohjainvasteessa
olevien reikien läpi.
Laikkaa voidaan säästää myös käyttämällä kuvan12
esittämään tapaan välikettä, joka on hieman kapeampi
kuin työkappale.
Pitkät työkappaleet on tuettava tulenkestävästä materiaalista valmistetuilla välikkeillä kummaltakin puolelta
siten, että työkappale on tasan alustan yläosan kanssa.
(Kuva13)
Kytkimen käyttäminen
VAR O:
Ennen kuin kytket koneen virtajohdon pistorasiaan, varmista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja
palautuu “OFF” -asentoon vapautettaessa.
40
Page 41
Koneet, joissa on lukituksen vapautuspainike
(Kuva 14)
Kytkimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on
varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan
ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Koneet, joissa on lukituspainike (Kuva 15)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin. Kun
haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina liipaisinta ja paina
sitten lukituspainike pohjaan. Kone pysähtyy tästä lukitusasennosta, kun liipaisin vedetään kokonaan pohjaan
ja vapautetaan sitten.
Koneen käyttäminen
Pitele kahvasta tiukasti. Käynnistä kone ja odota, kunnes
laikka on saavuttanut täyden nopeutensa, ennen kuin
lasket sitä varovasti sahausta varten. Kun laikka osuu
työkappaleeseen, sahaa painamalla sitä vähitellen alaspäin kahvasta. Kun sahaus on valmis, sammuta kone ja
ODOTA, KUNNES LAIKKA ON KOKONAAN PYSÄHTYNYT, ennen kuin palautat kahvan kokonaan ylös.
VARO:
Sahauksen aikana kahvaan kohdistuvan voiman sopiva
taso ja suurin mahdollinen sahaustehokkuus voidaan
päätellä sahattaessa syntyvien kipinöiden määrästä.
Sovita kahvaan kohdistuva voima siten, että kipinöinti on
mahdollisimman runsasta. Älä sahaa väkisin painamalla
kahvasta liian voimakkaasti. Tämä voi aiheuttaa sahaustehokkuuden heikentymistä, laikan ennenaikaista kulumista tai koneen, katkaisulaikan tai työkappaleen
mahdollisen vioittumisen.
Sahattavan kappaleen koko
Suurimman mahdollisen sahattavan kappaleen koko vaihtelee sahauskulman ja työkappaleen muodon mukaan.
Sopiva laikan läpimitta: 355 mm
Työkappaleen
muoto
A
A x BB
A
A
Sahauskulma
90°115 mm120mm
45°115mm106mm115 mm x102 mm100 mm
A
115mm x 142mm
102mm x 197mm
70 mm x 240 mm
A
139 mm
Konepään liukujärjestelmä
Kun vedät kahvasta, konepää liikkuu noin 17 mm itseäsi kohti. Tämä järjestelmä on kätevä seuraavissa tilanteissa.
1. Leikattaessa paksuja putkia tai tankoja:
(Kuva 16 on koneille, joissa on eurooppalaistyyppinen turvaohjain)
(Kuva 18 on koneille, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain)
(Kuva 20 on koneille, joissa on keskiösuojus/keskiökansi)
Liikuta konepäätä siirtämällä kahvaa edestakaisin. Tämä parantaa sahaustehokkuutta ja estää laikan kuormittumisen.
2. Sahattaessa uria tai kulmia:
(Kuva 17 on koneille, joissa on eurooppalaistyyppinen turvaohjain)
(Kuva 19 on koneille, joissa on australialaistyyppinen turvaohjain)
(Kuva 21 on koneille, joissa on keskiösuojus/keskiökansi)
Jos itseäsi lähellä oleva työkappaleen osa on jäänyt sahaamatta, vedä kahvasta. Konepää liikkuu taaksepäin ja
laikka sahaa jäljellä olevan sahaamattoman osuuden. Jos sahaamatonta osuutta ei voida sahata edes tällä
tavalla, käytä välikettä aiemmin selostetulla tavalla.
Koneet, joissa ei ole alasuojusta (Kuva 22)
Poista kertyneet roskat alasuojuksesta asettamalla kone
sivu ylöspäin ja vetämällä alasuojus auki irrotettuasi
ensin siipiruuvin kuvan osoittamalla tavalla. Muista
sulkea alasuojus tiukasti siipiruuvilla roskien poistamisen
jälkeen.
Koneen kantaminen (Kuva23)
Käännä konepää alas asentoon, jossa ketjun voi kiinnittää kahvassa olevaan koukkuun.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva24ja25)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Με υποκάλυµµα............................................................................................................ 500 χιλ. x 280 χιλ. x 620 χιλ.
Χωρίς υποκάλυµµα ...................................................................................................... 500 χιλ. x 280 χιλ. x 600 χιλ.
Βάρος καθαρ
Για εργαλεία µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας και υποκάλυµµα ............................................... 18,7 Χγρ.
Για εργαλεία µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας χωρίς υποκάλυµµα .......................................... 18,0 Χγρ.
Για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας ....................................................................... 16,5 Χγρ
Για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου/καπάκι κέντρου ............................................................................ 16,3 Χγρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί
να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ#τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µε εναλλασσµενο /συνεχές
µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν
διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα
και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Επίσης φοράτε
ωτασπίδες κατά την διάρκεια µακρών περι#δων
λειτουργίας.
2. Χρησιµοποιείτε µ#νο τους λειαντικούς τροχούς
που συνιστώνται απ# τον κατασκευαστή και
έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας
τουλάχιστον ίση µε το «Χωρίς φορτίο ΣΑΛ» που
σηµειώνεται στην πινακίδα του εργαλείου.
Χρησιµοποιείτε µ#νο ενισχυµένους µε ίνες
υάλου τροχούς αποκοπής.
42
3. Ελέγξτε το τροχ# για ρωγµές ή ζηµιά πριν τη
λειτουργία. Αντικαταστείστε τροχ# µε ρωγµές ή
ζηµιές αµέσως.
4. Στερεώστε το τροχ# προσεκτικά.
5. Χρησιµοποιείτε µ#νο φλάντζες ειδικές για το
εργαλείο αυτ#.
6. Προσέχετε να µη κάνετε ζηµιά στο αξ#νιο,
φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης)
ή στο µπουλ#νι, ή ο ίδιος ο τροχ#ς µπορεί να
σπάσει.
7. Κρατάτε τους προφυλακτήρες στη θέση τους
και σε καλή κατάσταση.
8. Κρατάτετη χειρολαβή σταθερά.
9. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ# τα
περιστρεφ#µενα µέρη.
10. Βεβαιωθείτε #τι ο τροχ#ς δεν βρίσκεται σε
επαφή µε το αντικείµενο εργασίας πριν
ανοίξετε το διακ#πτη.
11. Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο σε ένα
πραγµατικ# αντικείµενο εργασίας, αφήστε το να
λειτουργήσει για αρκετά λεπτά πρώτα.
Παρακολουθείστε για τρεµουλιάσµατα ή
υπερβολικές δονήσεις που µπορεί να
προκαλούνται απ# κακή τοποθέτηση ή κακή
εξισορρ#πιση του τροχού.
12. Προσέχετε για ιπτάµενους σπινθήρες κατά τη
λειτουργία. Μπορεί να προκαλέσουν
τραυµατισµ# ή να ανάψουν εύφλεκτα υλικά.
Page 43
13. Αφαιρέστε υλικά ή απορρίµατα απ# το χώρο που
µπορεί να αναφλεγούν απ# τους σπινθήρες.
Βεβαιωθείτε #τι κανείς δεν βρίσκεται στη
τροχιά των σπινθήρων. Κρατάτε διαθέσιµο
κοντα, ένα κατάλληλο, φορτισµένο
πυροσβεστήρα.
14. Χρησιµοποιείτε µ#νο τη κ#ψη του τροχού. Ποτέ
µη χρησιµοποιείτε τη πλευρική επιφάνεια.
15. Εάν ο τροχ#ς σταµατάει κατά τη λειτουργία,
κάνει αλλ#κοτο θ#ρυβο ή αρχίζει να δονείται,
σβήστε το εργαλείο αµέσως.
16. Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε να
σταµατήσει τελείως ο τροχ#ς πριν αφαιρέσετε,
στερεώσετε το αντικείµενο εργασίας,
χειριστείτε τη µέγγενη, αλλάξετε θέση
εργασίας, γωνία ή τον ίδιο το τροχ#.
17. Μη πιάνετε το αντικείµενο εργασίας αµέσως
µετά τη λειτουργία γιατί είναι εξαιρετικά θερµ#
και µπορεί να σας προκαλέσει εγκαύµατα.
18. Αποθηκευετε τροχούς µ#νο σε χώρους χωρίς
υγρασία.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αφαίρεση ή τοποθέτηση τροχού αποκοπής
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε το τροχ.
1. Για εργαλεία µε οδηγ# ασφάλειας (Εικ. 1)
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, σηκώστε τον
οδηγ ασφάλειας. Πιέστε το εξάρτηµα
κλειδώµατος άξονα έτσι ώστε ο τροχς να µη
µπορεί να περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το
κοίλο κλειδί για να χλαρώσετε το εξαγ.
µπουλνι στρίβοντας το αριστερστροφα.
Για εργαλεία µε κάλυµµα κέντρου
(καπάκι κέντρου) (Εικ. 2)
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, χαλαρώστε τη
βίδα και σηκώστε το κάλυµµα κέντρου (καπάκι
κέντρου). Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα έτσι ώστε ο τροχς να µη µπορεί να
περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το κοίλο κλειδί
για να χαλαρώσετε το εξαγ. µπουλνι
στρίβοντας το αριστερστροφα.
2. Μετά αφαιρέστε το εξαγ. µπουλνι, εξωτερική
φλάντζα και τροχ. (Εικ. 3)
Παρατήρηση: Μην αφαιρέσετε την εσωτερική
φλάντζα, δακτυλίδι και δακυλίδι-Ο.
3. Για να τοποθετήσετε τον τροχ, ακολουθήστε
τις διαδικασίες αφαίρεσης αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε το εξαγ. µπουλνι γερά.
Ανεπαρκές σφίξιµο του εξαγ. µπουλονιού µπορεί
να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
Χρησιµοποιείστε το κοίλο κλειδί που παρέχεται για
να βοηθήσει στην επιβεβαίωση καταλλήλου
σφιξίµατος.
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε µνο την κατάλληλη
εσωτερική και εξωτερική φλάντζα που παρέχονται
µε αυτ το εργαλείο.
• Πάντοτε χαµηλώνετε τον οδηγ ασφάλειας αφού
αντικαταστήσετε τον τροχ. (Για µηχανήµατα µε
οδηγ ασφάλειας )
• Πάντοτε στερεώνετε το κάλυµµα κέντρου (καπάκι
κέντρου) γερά µετά την αντικατάσταση του
τροχού. (Για εργαλεία µε κάλυµµα κέντρου /καπάκι
κέντρου)
Προφυλακτήρας σπινθήρων (Εικ. 4)
Ο προφυλακτήρας σπινθήρων τοποθετείται απ το
εργοστάσιο µε τη χαµηλώτερη άκρη του να
εφάπτεται στη βάση. Πριν τη λειτουργία, χαλαρώστε
τη βίδα και σηκώστε τον προφυλακτήρα σπινθήρων
έτσι ώστε η χαµηλώτερη άκρη του θα τοποθετηθεί
περίπου 45χιλ. πάνω απ το πάγκο εργασίας ή την
επιφάνεια του πατώµατος.
∆ιαφορετικά σπινθήρες µπορεί να πεταχθούν γύρω
απ τη περιοχή εργασίας.
Πλάκα τερµατιστήρα (Εικ. 5)
Η πλάκα τερµατιστήρα εµποδίζει τον τροχ να έρθει
σε επαφή µε τον πάγκο ή την επιφάνεια του
πατώµατος. Οταν ένας καινούργιος τροχς
τοποθετείται, βάλτε τη πλάκα τερµατιστήρα στη
θέση (Α). Οταν ο τροχς φθαρεί κάτω απ 330 χιλ. σε
διάµετρο, βάλτε τη πλάκα τερµατιστήρα στη θέση
(Β) για να επιτευχθεί αυξηµένη ικαντητα κοπής µε
τον φθαρµένο τροχ.
∆ιάστηµα µεταξύ µέγγενης και πλάκας οδηγού
(Εικ.6και7)
Η αρχική απσταση ή διάστηµα µεταξύ µέγγενης και
πλάκας οδηγου είναι 0 – 170χιλ. Εάν η εργασία σας
απαιτεί πλατύτερη απσταση ή διάστηµα,
προχωρήστε ως ακολούθως για να αλλάξετε την
απσταση ή το διάστηµα.
Αφαιρέστε τα δύο εξαγ. µπουλνια που στερεώνουν
τη πλάκα οδηγού. Μετακινείστε τη πλάκα οδηγού
πως φαίνεται στην Εικ. 7 και στερεώστε τη µε τα
εξαγ. µπουλνια. Οι ακλουθες ρυθµίσεις
διαστηµάτων είναι δυνατές:
35 – 205 χιλ.
70 – 240 χιλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εχετε υπψη σας τι στενά αντικείµενα εργασίας
µπορεί να µη στερεώνονται µε ασφάλεια ταν
χρησιµοποιείτε τις δύο ρυθµίσεις πλατυτέρων
διαστηµάτων.
43
Page 44
Ρύθµιση για επιθυµητή γωνία κοπής (Εικ. 8)
Για να αλλάξετε τη γωνία κοπής, χαλαρώστε τα εξ.
µπουλνια που στερεώνουν τη πλάκα οδηγ.
Μετακινείστε τη πλάκα οδηγ στην επιθυµητή γωνία
(0° – 45°) και σφίχτε γερά τα εξαγ. µπουλνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ποτέ µην εκτελείτε λοξοτµήσεις ταν η πλάκα
οδηγς είναι ρυθµισµένη στη θέση 35– 205 χιλ. ή
70 –240 χιλ.
Στερέωση αντικειµένων εργασίας
Στρίβοντας τη χειρολαβή της µέγγενης
αριστερστροφα και µετά γυρίζοντας το παξιµάδι
της µέγγενης στα αριστερά, η µέγγενη
ελευθερώνεται απ το σπείρωµα του άξονα και
µπορεί να κινηθεί γρήγορα µέσα και έξω. Για να
πιάσετε τα αντικείµενα εργασίας, σπρώχτε τη
χειρολαβή της µέγγενης µέχρι η πλάκα της
µέγγενης έρθει σε επαφή µε το αντικείµενο
εργασίας. Γυρίστε το παξιµάδι της µέγγενηςστα
δεξιά και µετά γυρίστε τη χειρολαβή της µέγγενης
δεξιστροφα για να συγκρατήσετε µε ασφάλεια το
αντικείµενο εργασίας. (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βάζετε το παξιµάδι της µέγγενης τέρµα
δεξιά ταν στερεώνετε το αντικείµενο εργασίας.
∆ιαφορετικά µπορεί το αντικείµενο εργασίας να µη
στερεωθεί επαρκώς. Αυτ µπορεί να προκαλέσει
εκτξευση του αντικειµένου εργασίας ή επικίνδυνη
ζηµιά του τροχού.
Οταν ο τροχς αποκοπής έχει φθαρεί σηµαντικά,
χρησιµοποιήστε ένα τάκο ρύθµισης απστασης απ
σκληρ, µη-εύφλεκτο υλικ πίσω απ το αντικείµενο
εργασίας πως φαίνεται στην Εικ.10. Μπορείτε να
αξιοποιήσετε πιο αποδοτικά το φθαρµένο τροχ
χρησιµοποιντας το µεσαίο σηµείο στην περιφέρεια
του τροχού για να κψετε το αντικείµενο εργασίας.
Οταν κβετε σε γωνία κοµµάτια που είναι παραπάνω
απ 65 χιλ. πλατιά, συνάψτε ένα ίσιο κοµµάτι ξύλου
(Τάκο ρύθµισης απστασης) παραπάνω απ 190 χιλ.
µακρύ x 45 χιλ. πλατύ για να οδηγήσει την πλάκα
πως φαίνεται στην Εικ. 11. Συνάψτε αυτν τον τάκο
ρύθµισης της απσταγης µε βίδες διαµέσω των
τρυπών στην πλάκα οδηγς.
Εάν χρησιµοποιήσετε ένα τάκο ρύθµισης απστασης
ελαφρά στεντερο απ το αντικείµενο εργασίας
πως φαίνεται στην Εικ.12, µπορείτε να
αξιοποιήσετε το τροχ οικονοµικτερα.
Μακρυά αντικείµενα εργασίας πρέπει να
υποστηρίζονται απ τάκους µη-εύφλεκτου υλικού
σε εκάτερη πλευρά έτσι ώστε να είναι
ευθυγραµµισµένα µε τη κορυφή της βάσης. (Εικ. 13)
Λειτουργία διακ#πτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για µηχάνηµα µε πλήκτρο απασφάλισης (Εικ. 14)
Για να προληφθεί τυχαίο τράβηγµα της σκανδάλης,
ένα πλήκτρο απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να
ξεκινήσει το µηχάνηµα,πατήστε µέσα το πλήκτρο
απασφάλισης και τραβήχτε τη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Λειτουργία
Κρατάτε τη χειρολαβή σταθερά. Ανάψτε το εργαλείο
και περιµένετε µέχρι ο τροχς να αποκτήσει πλήρη
ταχύτητα πριν τον χαµηλώσετε απαλά για το κψιµο.
Οταν ο τροχς κάνει επαφή µε το αντικείµενο
εργασίας, βαθµιαία πιέστε προς τα κάτω τη
χειρολαβή για να εκτελέσετε τη κοπή. Οταν το
κψιµο συµπληρωθεί, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ Ο ΤΡΟΧΟΣ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ
ΤΕΛΕΙΩΣ πριν επαναφέρετε τη χειρολαβή στην
πλήρως ανασηκωµένη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η σωστή πίεση στη χειρολαβή κατά το κψιµο και η
µέγιστη επάρκεια κοπής µπορούν να
προσδιοριστούν απ τη ποστητα των σπινθήρων
που παράγονται κατα το κψιµ. Η πίεση σας στη
χειρολαβή πρέπει να ρυθµιστεί έτσι ώστε να
παράγει τη µέγιστη ποστητα σπινθήρων. Μη
ζορίσετε το κψιµο εφαρµζοντας υπερβολική
πίεση στη λαβή. Αυτ µπορεί να προκαλέσει
µειωµένη επάρκεια κοπής, πρωρη φθορά τροχού,
καθώς και πιθανή βλάβη του εργαλείου, τροχού
αποκοπής ή του αντικειµένου εργασίας.
Ικαν#τητα κοπής
Η µέγιστη ικαντητα κοπής διαφέρει εξαρτωµένη απ τη γωνία κοπής και το σχήµα του αντικειµένυ
εργασίας. Εφαρµσιµη διάµετρος τροχού: 355χιλ.
Σχήµα
αντικειµένου
εργασίας
A
A x BB
A
A
Γωνία κοπής
90° 115 χιλ. 120 χιλ.
45° 115 χιλ. 106 χιλ.115 χιλ. x 102 χιλ.100 χιλ.
A
115χιλ.x142χιλ.
102χιλ.x197χιλ.
70 χιλ. x 240 χιλ.
A
139 χιλ.
44
Page 45
Σύστηµα γλιστρήµατος κεφαλής µηχανής
Η κεφαλή της µηχανής γλιστράει πίσω προς εσάς περίπου 17 χιλ. ταν τραβάτε τη χειρολαβή. Αυτ το
σύστηµα είναι βολικ για τις ακλουθες εφαρµογές.
1. Οταν κβετε χοντρούς σωλήνες ή ράβδους:
(Εικ. 16 για µηχανήµατα µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας)
(Εικ. 18 για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας)
(Εικ. 20 για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου/καπάκι κέντρου)
Μετακινείστε τη χειρολαβή πίσω και εµπρς για να γλιστρήσει η κεφαλή του µηχανήµατος. Αυτ θα
βοηθήσει να αυξηθεί η επάρκεια κοψίµατος και εµποδίσει το φρτωµα του τροχού.
2. Οταν κβετε διαύλους ή γωνίες:
(Εικ. 17 για µηχανήµατα µε Ευρωπαικού τύπου οδηγ ασφάλειας)
(Εικ. 19 για µηχανήµατα µε τύπου Αυστραλίας οδηγ ασφάλειας)
(Εικ. 21 για µηχανήµατα µε κάλυµµα κέντρου / καπάκι κέντρου)
Εάν ένα κοµµάτι του αντικειµένου κοντά σας έχει παραµείνει άκοπο, τραβήχτε τη χειρολαβή. Η κεφαλή
της µηχανής γλιστράει πίσω και ο τροχς κβει το υπλοιπο άκοπο τµήµα. Εάν το άκοπο τµήµα δε
µπορεί να κοπεί ακµη και µε αυτή τη µέθοδο, χρησιµοποιείστε ένα τάκο ρύθµισης απστασης πως
εξηγήθηκε παραπάνω.
Για εργαλεία µε το υποκάλυµµα (Εικ. 22)
Για να αφαιρέσετε την συγκεντρωµένη σκνη απ
το υποκάλυµµα, τοποθετείστε το εργαλείο µε την
πλευρά προς τα επάνω και τραβήχτε το υποκάλυµµα
να ανοίξει αφού αφαιρέσετε το µπουλνι µε
πτερύγιο πως φαίνεται στην εικνα. Βεβαιωθείτε
τι κλείσατε και ασφαλίσατε το υποκάλυµµα µε το
µπουλνι µε πτερύγιο µετά την αφαίρεση της
σκνης.
Μεταφορά του εργαλείου (Εικ. 23)
∆ιπλώστε προς τα κάτω τη κεφαλή του εργαλείου
στη θέση που µπορείτε να προσαρµσετε την
αλυσσίδα στο αγκίστρι της χειρολαβής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 24και 25)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Και
τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN61029, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN61029, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN61029, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EN61029, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN61029, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
(Løbenummer: serieproduktion)
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN61029, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN61029, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN61029, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
EN61029, EN55014, EN61000
98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN61029, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
DirectorAmministratore
DirecteurDirecteur
CE 94
DirektorDirector
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 97 dB (A)
sound power level:110 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som:97 dB (A)
nível do sum:110dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 97 dB (A)
niveau de puissance du son: 110 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
Schalldruckpegel:97 dB (A)
Schalleistungspegel:110 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora:97 dB (A)
Livello potenza sonora:110 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau:97dB (A)
geluidsenergie-niveau: 110 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau:97 dB (A)
lydeffektniveau:110 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå97dB (A)
ljudeffektnivå:110 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå:97dB (A)
lydstyrkenivå:110 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 97 dB (A)
äänen tehotaso:110 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:97 dB (A)
nivel de potencia sonora:110dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
Makita Corporation
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου97 dB (A)
δύναµη του ήχου:
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
110 dB (A)
883859C945
2
.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.