Fecha de publicación: Mayo de 2016
NOTA: Se deben leer con atención, comprender y respetar todas las instrucciones proporcionadas en este manual y conservar el mismo en un lugar
seguro para futuras consultas. En caso de dudas sobre el uso o el cuidado del vehículo, por favor, póngase en contacto con su concesionario Mahindra
para recibir asistencia o ases oramiento.
El manual del usuario debe considerarse parte integrante del vehículo, por lo tanto, debe permanecer siempre junto al mismo.
Felicitaciones por haber comprado su Mahindra XUV500.
Su vehículo ha sido proyectado para garantizarle un funcionamiento
seguro y confiable durante muchos años, siempre y cuando sea utilizado y
sometido al debido mantenimiento, respetando las instrucciones
proporcionadas en el presente manual.
Todas las personas que utilizan y/o se encargan del mantenimiento del
vehículo deben leer, comprender y respetar todas las advertencias e
instrucciones proporcionadas en el presente manual. El manual del
Usuario debe considerarse parte integrante del vehículo, por tanto, debe
permanecer siempre junto al mismo. Sin embargo, nada de lo indicado en
el presente manual y ninguno de los dispositivos de seguridad instalados
en el vehículo pueden sustituir el uso prudente y el sentido común. Controle
siempre que el vehículo esté en perfectas condiciones de funcionamiento y
verifique las condiciones viales y meteorológicas en las que el vehículo será
utilizado.
En caso de dudas sobre el uso correcto o el mantenimiento del vehículo,
por favor, contactarse con el propio Concesionario autorizado Mahindra.
Deseándole una segura y placentera permanencia a bordo de su vehículo,
le saludamos cordialmente.
MAHINDRA & MAHINDRA LTD
Mantenimiento y datos resumidos
•
En caso de problemas con el vehículo y para solicitar piezas de
repuesto, contactarse exclusivamente con la red autorizada de
Mahindra.
•
Se aconseja utilizar siempre piezas de repuesto Mahindra originales
para las reparaciones del vehículo.
•
Se aconseja anotar los datos del vehículo en el registro del
mantenimiento para permitir futuras consultas.
INTRODUCCIÓN Y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1.2
Símbolos de seguridad
Leer con atención, comprender y respetar los símbolos/las instrucciones
de seguridad proporcionados en el presente manual.
Leyenda de los símbolos
Para destacar mayormente las informaciones y los procedimientos
inherentes a la seguridad, el uso, el mantenimiento, etc. en el manual se
utilizan los siguientes símbolos.
PELIGRO indica una situación de inminente peligro que, de no ser
evitada, provocará la muerte o graves lesiones a las personas.
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no ser evitada, podría provocar graves lesion es a las per sona s.
ATENCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, de
no ser evitada, podría determinar lesiones leves o moderadas a
personas y/o daños a cosas.
NOTA indica información importante acerca del vehículo, el uso
del mismo o bien, párrafos de este manual a los que es necesario
prestar especial atención para una buena utili zación del vehículo.
Este símbolo puede tener los siguientes significados: “no”, “no hacer” o
“nunca”.
1.3
Información e Instrucciones generales para la seguridad
El incumplimiento de las advertencias y las instrucciones
proporcionadas en el presente manual podrían provocar daños al
vehículo, accidentes y/o graves lesiones a las personas.
1.
Leer con atención, comprender y respetar las advertencias y las
instrucciones proporcionadas en el presente manual. Este manual
representa una parte fundamental del vehículo. Consérvelo en la
guantera para permitir futuras consultas.
2.
Las lámparas de repuesto y el kit de primeros auxilios se encuentran
en el interior de la guantera del vehículo. Controlar que no sean
nunca extraídos del vehículo.
3.
Es oportuno destacar que en el presente manual se habla de la
posibilidad de que ocurra “un accidente”. Un accidente podría causar
lesiones personales a Usted o a otras personas presentes, o bien,
daños al vehículo.
4.
No utilizar nunca un teléfono móvil u otro dispositivo similar con los
auriculares puestos durante la conducción. Podría ser causa de
distracción y provocar accidentes.
5.
No se debe olvidar que muchas de las operaciones de asistencia y
reparación requieren conocimientos, equipamiento y experiencia
específicas. La simple actitud hacia la mecánica podría no ser
suficiente para operar en el vehículo o repararlo. En caso de dudas
acerca de la intervención o la reparación del vehículo, por favor,
contactarse con el propio Concesionario autorizado Mahindra o un
técnico cualificado.
6.
Se deben inspeccionar periódicamente los cinturones de seguridad
para individualizar cortes, deshilachados o signos de desgaste de la
correa del cinturón, las hebillas, los enrolladores, los enganches o de
otros componentes flojos. Las piezas dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente.
Accionar siempre el motor y hacerlo funcionar en ambientes
apropiadamente ventilados. Si se encuentra en un área cerrada,
haga salir los gases de descarga hacia el exterior. No se debe
modificar o alterar el sistema de descarga.
8.
Se deben examinar los neumáticos para individualizar eventuales
rastros de desgaste excesivo e irregular. Se debe comprobar que no
haya piedras, clavos, vidrios u otros objetos clavados en la banda de
rodamiento y controlar los costados para individualizar eventuales
cortes, grietas u otros signos de desgaste. Si es necesario, deben
ser sustituidos.
9.
Controlar siempre que las etiquetas de seguridad estén en su lugar y
bien legibles.
10.
Todos los testigos de advertencia, zumbadores, escudos, las
protecciones y demás dispositivos de seguridad deben estar siempre
correctamente montados y en buenas condiciones de
funcionamiento.
11.
La duración de la vida útil de los productos Mahindra depende de
varios factores. El uso impropio, incorrecto o la manipulación en
general pueden comprometer la integridad del vehículo y reducir
significativamente la duración de su vida útil. El vehículo, de todos
modos, está sujeto a cierto desgaste después de un determinado
período de tiempo. Se debe controlar regularmente el vehículo por
parte de un Concesionario Autorizado Mahindra o un mecánico
cualificado. En caso de que durante la inspección surjan daños o
signos de desgaste excesivo, se debe sustituir o reparar
inmediatamente el componente dañado.
12.
Se aconseja utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales
proporcionadas por Mahindra. El empleo de piezas que no son
originales Mahindra hará decaer la garantía.
INTRODUCCIÓN Y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
13.
El conductor no debe colocarse nunca debajo del vehículo, ni
permanecer cerca del vehículo cuando está levantado del suelo (con
un elevador hidráulico), a menos que no esté sostenido por
martinetes, cuñas u otros dispositivos de seguridad adecuados.
14.
No se deben efectuar nunca reparaciones o regulaciones de los
componentes mientras que el vehículo está en movimiento. Se debe
apagar siempre el motor y esperar que esté completamente
detenido antes de efectuar eventuales reparaciones o regulaciones.
15.
Las placas de identificación del vehículo representan la única
referencia legal para la identificación del mismo y, por tanto, es
necesario mantenerlas en buenas condiciones. No se deben
modificar nunca los datos indicados en las placas ni eliminarlas. El
cliente es responsable de la eventual alteración de las placas, hecho
que comportaría la inmediata caducidad de la garantía.
16.
No efectúe curvas drásticas, maniobras bruscas o acciones no
seguras que podrían hacer perder el control del vehículo. Cuando el
vehículo está cargado completamente, se debe conducir a velocidad
moderada, sobre todo durante las curvas. No se olvide que el centro
de gravedad del vehículo cambia cuando está completamente
cargado, así como cuando se coloca equipaje en el portaequipaje.
1.4
Para el propietario de un vehículo Mahindra
Cuando se utiliza el vehículo después de un largo período de inactividad
pueden surgir anomalías temporales durante la conducción. Se trata de
una característica de los neumáticos que no debe causar preocupación. El
inconveniente debería desaparecer luego de haber recorrido unos 5-15
km. En caso de que la anomalía persista, hacer controlar los neumáticos
por parte de un Concesionario Autorizado Mahindra.
Las capacidades de conducción pueden verse seriamente alteradas por el
consumo de alcohol, incluso cuando el nivel de alcohol en sangre es muy
inferior al mínimo legal. La conducción en estado de ebriedad es una de las
causas más frecuentes de accidentes.
No se debe conducir nunca luego de haber bebido alcohol. Cuando
se conduce después de tomar alcohol, se corre el riesgo de
provocar un accidente con graves lesiones pers ona les .
Conducción y Fármacos/Medicinales
Las capacidades de conducción pueden verse seriamente alteradas por el
uso de fármacos y medicinales prescritos por el médico o no (como el
simple jarabe para la tos). Si está tomando fármacos o medicinales, debe
controlar que éstos no incidan sobre la capacidad de conducir.
Advertencias acerca de los teléfonos móviles
El uso de dispositivos eléctricos como teléfonos móviles, ordenadores,
radios portátiles o de otro tipo, durante la conducción, es peligroso. En
caso de que, a pesar de esto, el uso de un teléfono móvil sea
excepcionalmente necesario, utilizar un sistema ‘’manos libres’’ para
garantizar que las manos estén dedicadas a la conducción del vehículo. Sin
embargo, incluso un sistema ‘’manos libres’’ no puede excluir la posibilidad
de que suceda un accidente provocado por la distracción.
Es necesario atenerse a las normativas vigentes para el uso de los
aparatos de comunicación a bordo de vehículos en el propio país.
En caso de viajes largos
Si se deben recorrer largas distancias, seguir los consejos indicados a
continuación para disfrutar de un viaje seguro:
•
La falta de reposo o el cansancio pueden influir en la capacidad de
conducción en condiciones de seguridad.
•
Mantener la vista en ejercicio desplazando el punto focal hacia diversas
partes de la ruta.
•
Tomar bebidas estimulantes tales como café o té.
•
Mantener un comportamiento calmo y relajado.
•
Realizar pausas a intervalos regulares
Protección del ambiente
Cada uno de nosotros debe hacer la propia parte para proteger el
ambiente. Un uso sensato del vehículo y una correcta eliminación de los
residuos peligrosos (incluidos detergentes y lubricantes) son importantes
en vista de este objetivo.
Los vehículos Mahindra respetan las normativas vigentes en materia de
emisiones. El respeto del plan de mantenimiento periódico y el empleo de
piezas originales Mahindra permiten limitar las emisiones, durante el uso
del vehículo, y constituyen un requisito previo fundamental para la
cobertura de la garantía.
Mantenimiento
En caso de dudas sobre el uso correcto o el mantenimiento del vehículo,
por favor, contactarse con el propio Concesionario autorizado Mahindra.
Conducir con prudencia durante los primeros 1000 km para evitar el
desgaste anómalo y prematuro del vehículo. Un correcto rodaje permite
aumentar la duración de vida útil de la transmisión y de los componentes
del vehículo.
Un motor nuevo consume más aceite durante los primeros 1000 km de
funcionamiento. Se trata de una característica normal del rodaje y no se
debe considerar como un problema del motor.
Piezas de repuesto originales Mahindra
Mahindra utiliza componentes de alta calidad para construir los propios
vehículos.
En caso de que sea necesario sustituir un componente, se aconseja utilizar
exclusivamente piezas originales Mahindra.
Los componentes no originales pueden comprometer las prestaciones del
vehículo y hacer caducar la garantía Mahindra.
Para evitar el uso de componentes falsificados y tutelar la propia imagen,
las piezas originales Mahindra se entregan en embalajes caracterizados
por la marca del constructor. Controlar la presencia del logotipo
“Mahindra Genuine Parts”.
Eventuales modificaciones o manipulaciones no autorizadas del
vehículo o bien, el uso de piezas de repuesto no conformes a las
especificaciones y de buena calidad,
INTRODUCCIÓN Y PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
podrían comprometer seriamente la utilidad y la seguridad con el
riesgo de accidentes y graves lesiones personales.
Accesorios originales Mahindra
La red de concesionarios autorizados Mahindra pone a disposición una
amplia selección de accesorios de alta calidad. Estos accesorios han sido
específicamente concebidos para permitir, a nuestros clientes,
personalizar los propios vehículos respetando los requisitos y sin alterar el
estilo y el perfil aerodinámico.
Cada accesorio se realiza con materiales de alta calidad y es conforme
con las rigurosas especificaciones de proyectación y seguridad. Cada
accesorio Mahindra, instalado en conformidad con las disposiciones de
instalación vigentes, está cubierto por la garantía correspondiente.
Consultar al propio Concesionario autorizado Mahindra por más
información sobre los accesorios disponibles para el propio modelo
específico.
Para garantizar las máximas prestaciones y la seguridad del
vehículo, tomar siempre en cuenta la siguiente infor mación.
•
Cuando se agregan accesorios y equipos -o se cargan
pasajeros y equipaje en el propio vehículo- no se debe
exceder nunca la capacidad de carga total del vehículo y de
los ejes anterior y posterior. Consultar al propio Concesionario
autorizado Mahindra para obtener información más detallada
acerca del peso.
No se aconseja instalar parachoques y protecciones
adicionales en los modelos provistos de airbags.
•
Los accesorios que comportan modificaciones de las
especificaciones del vehículo tales como l lantas, parachoques
adicionales, etc., pueden comprometer las prestaciones de los
sistemas de seguridad.
•
Los sistemas de comunicación móvil, tales como radio de dos
vías, teléfonos y alarmas antirrobo dotados de transmisores
radio e instalados en el vehículo, deben ser conformes a las
normativas locales y deben ser montados exclusivamente por
el propio Concesionario autorizado Mahindra.
Seguridad del vehículo
Cuando se deja el vehículo sin custodia:
•
No olvide quitar siempre la llave de arranque cuando aparca el vehículo.
•
Cerrar completamente todos las ventanillas y puertas.
•
No dejar objetos de valor en el vehículo. En caso de ser necesario dejar
algo en el interior del vehículo, es mejor esconderlo y bloquear todas las
puertas.
•
Sistema de navegación (si está presente)
•
Información acerca de la actualización de los mapas
Para actualizar los mapas del propio sistema de navegación (si está
presente), por favor, consultar el manual Infotainment.
1.5
Manual Audio/Infotainment
Por favor, consultar el manual de Audio/Infotainment contenido en la
custodia del mismo para obtener información acerca de:
DIMENSIONES Y PESOS
Paso 2700 mm
Longitud total
Anchura total 1890 mm
Altura total 1785 mm
Batalla (Anterior y posterior) 1600 mm
Peso bruto máx. (Kg) 2510
Se debe utilizar siempre el aceite de motor original de nueva
generación Mahindra "MAXIMILE FEO". Se trata de un
producto especialmente concebido para garantizar las
máximas prestaciones del motor y la eficiencia del
combustible. En caso de extrema emergencia, sin
disponibilidad del aceite indicado, se aconseja utilizar un
aceite de motor conforme al menos a la especificación ACEA
C3 SAE 5W-30, sustituyéndolo luego de 5000 o 10000 km.
Enfriamiento del motor
Aceite de
cambio manual
Nota: # Mezclar agua no conductiva [desmineralizada] con líquido refrigerante, luego llenar
hasta el nivel máx. Relación: 30% líquido refrigerante + 70% agua para temperaturas de
hasta -10°C. Por debajo de -10°C, se debe utilizar el 50% líquido refrigerante + 50% agua.
MAHINDRA "MAXIMILE SYNTEC F2"
ACEITE DE CAMBIO ORIGINAL DE NUEVA
Aceite para eje
posterior (vehículos
transmisión de
potencia
(Vehículos de tracción
integral)
Servodirección
SISTEMA DE
CLIMATIZACIÓN
BASF MAKE "GLYSANTIN" G 30 #
MAHINDRA "MAXIMILE ELITE"
MAHINDRA "MAXIMILE ELITE"
SHELL "SPIRAX S3 ATF MD3"
R134a
(Gas AC)
FD46XG (Aceite para compresor)
Castrol SYNTRANS 75W-90"/ Caltex "Easy
Shift 75W-90"
Valvoline Synpower Gear 75W-90/ Shell
Spirax EVV 75W-90/ Castrol Syngear
Valvoline Synpower Gear 75W-90/ Shell
Spirax EW 75W-90/ Castrol Syngear
CALTEX MAKE "TEXAMATIC 1888"
75W-90
75W-90
AC individual
AC bi-zona
6,0 litros
3,0 litros
0,7 litros
0,8 litros
0,7 litros
para
FWD
0,9 litros
600 ± 20
800 ± 20
150 ± 20
ml
Marca específica. No se debe utilizar líquido refrigerante de
otro tipo/agua para el restablecimiento del nivel. En caso de
emergencia es posible utilizar líquido refrigerante conforme a
la especificación JIS K- 2234 (30% diluido con agua
destilada), reduciendo el interva lo de sustitución a 50000 Km
para cambio
manual
SAE J2360
75W-90
SAE J2360
75W-90
g
g
Se deben utilizar exclusivamente las marcas indicadas
para garantizar el funcionamiento ideal de la transmisión.
Un fusible es el dispositivo de protección eléctrica más común. Los fusibles
se instalan en los circuitos eléctricos de modo que, cuando el flujo de
corriente es superior a la potencia del fusible, este último salta.
El elemento contenido en el fusible se funde, abriendo el circuito e
impidiendo que otros componentes del circuito sean dañados por la
sobrecorriente. La dimensión del elemento de metal del fusible determina
su potencia. Luego de que el fusible salta, debe ser sustituido con uno
nuevo.
Se debe apagar el vehículo y todos los aparatos eléctricos antes de tocar o
intentar sustituir un fusible.
Instalar fusibles de repuesto de la misma potencia que la del
original sustituido.
Un fusible quemado puede ser identificado por el filamento roto.
Todos los fusibles -excepto los que son para la corriente de
entrada- son de tipo con montaje a presión. Para quitar un fusible
de su asiento es necesario utilizar una pinza extractora para
fusibles.
La caja de fusibles del vano del motor se encuentra junto a la batería del
vehículo. Abrir la caja de fusibles para acceder a su contenido. Quitar la
tapa de la caja de fusibles apretando los clips de ambos lados, con ambas
manos. Los fusibles de repuesto en el interior de la caja de fusibles sirven
para sustituir los fusibles quemados. Controlar que el fusible quemado sea
sustituido con uno de potencia adecuada.
Abrir completamente la puerta del lado del conductor y hacer deslizar el
asiento hacia atrás. La caja de fusibles principal se encuentra del lado
izquierdo del cuadro de instrumentos. Quitar la tapa de seguridad para
No detener nunca el vehículo sobre una senda para sustituir un
neumático. Se corre el riesgo de ser atropellado por eventuales
vehículos que pasan. Continuar conduciendo hasta alcanzar un
lugar seguro.
N° fusible
1
2
3
4
5
6
— —
— —
— —
— —
— —
NEUMÁTICOS
Fusibles
Circuito
Potencia del fusible
5A
2.5
Perforación
En caso de perforación durante la conducción, reducir gradualmente la
velocidad manteniéndose en la línea recta. Por precaución, alejarse de la
ruta para estacionar en un lugar seguro, suficientemente lejos del tráfico.
Se debe aparcar en un área plana y sólida. Apagar el motor y encender las
luces de emergencia.
Activar con decisión el freno de estacionamiento. Hacer salir a los
ocupantes del vehículo, del lado alejado del tráfico.
Levantar el vehículo para sustituir un neumático o realizar las operaciones
de mantenimiento es muy peligroso, si no se dispone del equipamiento, de
los dispositivos de seguridad y de la formación necesaria. El elevador
hidráulico, proporcionado con el vehículo, debe ser utilizado exclusivamente
para la sustitución de una rueda de repuesto. No debe nunca ser utilizado
para otras operaciones de mantenimiento o reparación del vehículo.
No introducir nunca partes del cuerpo debajo del vehículo cuando
está sostenido exclusivamente por el elevador hidráulico. Si se
cayera del elevador hidráulico, corre el riesgo de que le aplaste.
Se debe mantener a las demás personas lejos del vehículo.
Buscar un área plana y sólida, al reparo de otros vehículos. En caso de que
no sea posible encontrar un lugar seguro en el cual detenerse, es mejor
continuar conduciendo con el neumático perforado y dañar la llanta, antes
que correr el riesgo de ser atropellado por otro vehículo.
Luego de haber sustituido un neumático perforado, no guarde nunca el
neumático u otros equipamientos en el habitáculo del vehículo. Podría
golpear a uno de los ocupantes en caso de detención improvisa o colisión.
Guardar todo en un lugar apropiado.
Los párrafos siguientes describen el procedimiento para la sustitución de
un neumático perforado.
La bolsa de herramientas se encuentra detrás de la tercera fila de
asientos en el piso.
GENERALIDADES
La dotación de herramientas está constituida por el siguiente
equipamiento custodiado en una bolsa porta-herramientas de PVC:
•
Conjunto elevador hidráulico
•
Palanca de accionamiento para elevador hidráulico
•
Llave para ruedas
•
Barra de arrastre
•
Llave 10 mm x 12 mm
•
Destornillador
A
Palanca de accionamiento para elevador hidráulico
B Llave para ruedas
C Llave 10 mm x 12 mm
D Barra de arrastre
El triángulo de señalización se encuentra detrás del panel del capó del
maletero, debajo de la luz del maletero. Girar los dos pomos de fijación y
bajar la cobertura con cremallera. Abrir las dos correas de fijación y tomar
la bolsa con el triángulo de señalización.
Individualizar el tapón que cubre la tuerca de fijación debajo del
revestimiento del fondo del vano del maletero. Quitar el tapón usando
una moneda.
2.5.2
Desmontaje de la rueda de repuesto
La rueda de repuesto se encuentra debajo del piso, en la extremidad
posterior del vehículo. Está fijada por una tuerca debajo del revestimiento
del fondo del vano del maletero posterior.
•
Aflojar la tuerca de fijación girando en sentido antihorario para
desmontar/bajar la rueda de repuesto.
•
Girar el estribo de fijación en sentido antihorario y extraerlo del cubo de
la rueda de repuesto.
Para quitar la cobertura de la rueda, envuelva la punta del destornillador
con un paño, luego debe introducirla en correspondencia de los soportes
de la tapa de la rueda y hacer palanca sobre la tapa, para extraerla de la
rueda.
No se debe intentar extraer la tapa de la rueda elevándola sólo
manualmente. Manejar la tapa de la rueda con cautela para evitar
lesiones personales.
Se deben aflojar siempre todos los pernos de la rueda antes de levantar el
vehículo. Para aflojar las tuercas de la rueda, girar en sentido antihorario.
Para obtener el máximo efecto palanca, introducir la llave en la tuerca de
modo que la manija se encuentre a la derecha. Aferrar la llave en
proximidad de la parte terminal de la manija y tirarla hacia abajo. Prestar
atención a que la llave no se deslice fuera de la tuerca. No se deben quitar
sino aflojar una o dos vueltas.
A
En caso de perforación
B
Cuñas
Bloquear la rueda de manera diametralmente opuesta al neumático
perforado para evitar que el vehículo se deslice cuando es levantado.
Durante la fijación de la rueda, colocar una cuña adelante de una de las
ruedas delanteras o bien, detrás de una de las ruedas traseras.
No hacer fuerza con las piernas (o con el elevador) sobre la llave
de la rueda, durante el apriete de las tuercas de la rueda.
Individualizar los puntos de elevación anteriores y posteriores. Se pueden
reconocer por la fisura utilizada para introducir con precisión el elevador
hidráulico.
Colocar el elevador hidráulico en el correcto punto de elevación. Controlar
que el elevador hidráulico se encuentre sobre una superficie plana y sólida.
Para levantar el vehículo, se debe introducir la extremidad de la manija del
elevador hidráulico, con su palanca de accionamiento, en la fisura
cuadrada de la llave para ruedas de la palanca de accionamiento del
elevador hidráulico y girar en sentido horario con la manija. Cuando el
elevador hidráulico toca el vehículo e inicia a levantarlo, se debe controlar
que esté en la posición correcta.
GENERALIDADES
Controlar que no haya nadie a bordo del vehículo. Elevarlo lo suficiente para
poder montar la rueda de repuesto. No olvide que es necesaria una altura
libre (del suelo) mayor para el montaje de la rueda de repuesto con
respecto al desmontaje del neumático perforado.
Controlar la correcta posición del elevador hidráulico en el punto
de elevación. Elevar el vehículo con el elevador hidráulico
erróneamente colocado podría provocar daños al protector del
chasis del vehículo o podría causar la caída del vehículo del
elevador hidráulico, con el riesgo de lesiones personales.
•
Utilizar el elevador hidráulico exclusivamente para elevar el
vehículo durante la sustitución de la rueda.
•
Cuando se levanta el vehículo, no se deben colocar objetos
arriba o debajo del elevador hidráulico.
•
No se debe accionar el elevador hidráulico cuando hay
personas a bordo del vehículo.
•
Elevar el vehículo solamente lo suficiente para remover y
sustituir la rueda.
•
Respetar las instrucciones para la elevación.
•
No se debe accionar o hacer girar el motor mientras que el
vehículo está sostenido por el elevador hidr áulico.
parte. Hacer rodar la rueda de repuesto hasta su posición y alinear los
orificios de larueda con los pernos. Levantar la rueda e introducir al menos
el perno superior en el orificio correspondiente. Mover la rueda y empujarla
hacia atrás sobre los otros pernos.
Antes de montar las ruedas, se deben eliminar eventuales rastros
de corrosión sobre las superficies de montaje, con un cepillo de
hierro o similar. La instalación de ruedas, que no poseen un buen
contacto metal-metal sobre la superficie de montaje, podría
causar que se aflojen las tuercas de la rueda y el
desprendimiento de la misma durante la conducción.
Reinstalar las tuercas de la rueda con la extremidad roscada
hacia el interior y apretar manualmente. Empujar la rueda hacia
adentro y volver a apretar ulteriormente las tuercas de la rueda.
Nadie se debe colocar nunca debajo del vehículo cuando está
sostenido solamente por el elevador hidráulico.
Quitar las tuercas de la rueda. Levantar la rueda desinflada y colocarla a
No utilizar nunca aceites o grasas sobre los pernos o las tuercas.
La llave podría resbalar dañando las tuercas y provocando
inclusive lesiones personales. Además, las tuercas podrían
aflojarse y la rueda podría deslizarse, causando graves
accidentes. En caso de que en los pernos o las tuercas hubiera
rastros de aceite o grasa, elimínelas antes de instalar las tuercas
de la rueda.
Haga descender completamente el vehículo y luego apriete las tuercas de
la rueda utilizando una llave para tuercas. Se debe girar la palanca de
accionamiento del elevador hidráulico en sentido antihorario, utilizando la
llave para hacer descender el vehículo y controlando que la manija
permanezca sólidamente fijada a la extensión de la manija del elevador. No
se deben utilizar otros tipos de herramientas o puntos adicionales para
hacer palanca, que no sean las manos, tales como por ejemplo un martillo,
un tubo o el pie. Controlar que la llave esté correctamente introducida en
la tuerca. Apretar cada tuerca un poco a la vez, según una secuencia en
cruz. Repetir el proceso hasta el completo ajuste de todas las tuercas.
Las tuercas de la rueda ajustadas de manera incorrecta o
insuficiente son peligrosas. La rueda podría ser inestable o
incluso llegar a deslizarse, causando la pérdida de control del
vehículo y graves accidentes. Controlar siempre que todas las
tuercas de la rueda estén ajustadas correctamente, con el par
indicado.
Cuando se baja el vehículo al suelo, se debe controlar que cada
parte del cuerpo y eventuales otras personas estén lejos del
vehículo. Apretar las tuercas de las ruedas con una llave
dinamométrica de 83-104 Nm apenas sea posible, después de
haber sustituido las ruedas.
Colocar el cubre-llanta alineando la boquilla de la rueda con el orificio del
cubre-llanta. Golpear fuerte con la mano a los lados para hacerlo entrar en
su lugar.
Guardar las herramientas, el elevador y la rueda
desinflada
Controlar con atención para que el neumático adhiera bien al piso
posterior del vehículo. El estribo/el cable de la rueda de repuesto puede
sufrir daños si se conduce el vehículo con la rueda de repuesto fijada
incorrectamente.
Guardar las herramientas (elevador, llave para ruedas, etc.) en sus
respectivos sitios.
Alinear el estribo de la rueda de repuesto con el cubo central de la rueda.
Apoyar la rueda desinflada en el piso, en la parte trasera del vehículo.
Apretar sólidamente la tuerca de fijación y volver a colocar el revestimiento
en el piso.
Conducir lentamente hasta la estación de servicio más cercana y hacer
inflar el neumático con la presión correcta. Vuelva a instalar siempre el
capuchón de la válvula después de haber controlado o regulado la presión
de los neumáticos, para evitar la entrada de suciedad y humedad al
elemento central de la válvula, provocando pérdidas o daños.
Freno de servicio Hidráulico, Servofreno, ABS
Anterior Discos ventilados
Posterior Discos
Freno de estacionamiento Freno de estacionamiento integral en las ruedas traseras
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Neumáticos
Tipo
Presión de carga (ant. y post.), (Kg/cm2)
El número de identificación del vehículo (VIN) representa el documento de
identidad de su vehículo. El número de identificación del vehículo está
impreso en la placa VIN ribeteada en la parte terminal del montante
central de la puerta y en el parabrisas del lado del conductor.
2.8
Número de matrícula del motor
El número de matrícula del motor esta repujado del lado izquierdo del
basamento, junto a la bomba de agua. EI número de matrícula del motor
también está impreso en la placa VIN ubicada junto a la palanca de
apertura del capó.
Por más información sobre los testigos de advertencia y señalización, se puede descargar la aplicación “Mahindra NEW AGE XUV500” del Playstore de Google o del Appstore.
Indica un malfuncionamiento del sistema de
accionamiento. Contactarse inmediatamente con un
Concesionario autorizado Mahindra
Parpadeo lento: La alarma del vehículo se ha
activado mediante el control remoto
Parpadeo veloz/Siempre ACTIVA: Indica un
malfuncionamiento del sistema.
Contactarse inmediatamente con un
Concesionario autorizado Mahindra
Indica que la luz antiniebla posterior está encendida
Indica que el nivel de combustible ha
alcanzado la reserva. Abastecer
inmediatamente.
Indica la presencia de agua en el filtro del
combustible. Eliminar el agua del filtro o contactarse
con un Concesionario autorizado Mahindra para
obtener asistencia
Indica que el indicador de dirección derecho está
parpadeando
Parpadeo lento: Funcionamiento normal
Parpadeo rápido: Una o más lámparas del indicador
de dirección derecho están quemadas. Se debe
sustituir la lámpara
Si el testigo DPF está encendido con el motor en
marcha, la regeneración del filtro antipartículas no
se ha realizado. Siga las instrucciones indicadas en
el párrafo “Estrategia de regeneración DPF”.
Temperatura del motor demasiado alta.
Contactarse inmediatamente con un Concesionario
autorizado Mahindra
Indica que el nivel del aditivo es bajo o se ha
introducido un aditivo no idóneo, o bien, que la dosis
del aditivo no funciona correctamente. Siga las
instrucciones indicadas en el párrafo “ADITIVO
PARA EMISIONES”.
Indica que la presión del aceite del motor es
insuficiente. Controlar el nivel de aceite y restablecer
el nivel o bien contactarse con un Concesionario
autorizado Mahindra para obtener asistencia
Parpadeo: Indica que el ESC posee el control de la
estabilidad del vehículo
Siempre ACTIVA: Indica un malfuncionamiento del
sistema ESC. Contactarse inmediatamente con un
Concesionario autorizado Mahindra
Indica un malfuncionamiento del sistema ABS.
Contactarse inmediatamente con un Concesionario
autorizado Mahindra
Indica que el ESC no está activo
Indica que la presión de los neumáticos es alta/baja
o que puede haber un malfuncionamiento del
Tiretronics. Se debe consultar el párrafo Tiretronics
en el capítulo FUNCIONES Y CONTROL/RUEDAS Y
NEUMÁTICOSpor más informaciones
Indica un malfuncionamiento potencial del EMS,
contactarse inmediatamente con un
concesionario autorizado Mahindra.
Una de las condiciones siguientes -
1.
El freno de estacionamiento podría estar activado
2.
El nivel del líquido de frenos podría ser insuficiente
3.
Las pastillas del freno delanteras están
desgastadas, contactarse inmediatamente
con un concesionario autorizado Mahindra
para obtener asistencia
Indica un malfuncionamiento potencial del sistema de
descarga, contactarse inmediatamente con un
concesionario autorizado Mahindra.
Atenerse a las sugerencias proporcionadas a continuación para viajar de
modo confortable y seguro.
•
Se debe sentar en posición erecta apoyando la base de la espalda
contra el respaldo del asiento.
•
El reposacabeza del asiento del lado del conductor y del pasajero posee
5 posiciones. Regular la posición más similar posible a la indicada, de
modo que la parte superior del reposacabeza permanezca al mismo
nivel de la parte superior de la cabeza.
•
Mantener un espacio suficiente entre el propio cuerpo y el volante.
Mantener una distancia de al menos 28 cm desde el centro del volante
al propio tórax.
ASIENTOS Y CINTURONES DE SEGURIDAD
•
El arco superior del volante debe estar a la altura del propio mentón
para una visibilidad ideal de la ruta.
•
Regular el asiento y la inclinación del respaldo de modo que las
muñecas apoyen sobre el volante.
•
Controlar que las piernas estén plegadas cuando se aprieta el pedal del
embrague.
El asiento debe ser regulado manteniendo el control de los
pedales (comprobar que sea posible y apretar a fondo el pedal
del embrague), del volante (apoyar las muñecas en el volante) y
la visión de los mandos en el cuadro de instrumento s.
No se debe regular nunca el asiento del lado del conductor con el
vehículo en movimiento. El asiento podría desplazarse
improvisamente llevando al conductor a accionar
involuntariamente el acelerador o el freno, o bien el volante,
determinando la pérdida del control del vehículo, un accidente o
graves lesiones personales. El asiento del lado del conductor
debe ser regulado exclusivamente con el vehículo detenido.
No colocar nunca objetos debajo de los asientos. Podrían
interferir con el mecanismo de bloqueo del asiento o activar
inesperadamente la palanca de regulación del asiento, haciendo
desplazar improvisamente el as iento y provocando la pérdida del
control del vehículo, un accidente o graves lesion es pers onales.
Durante la regulación del asiento no se deben introducir las
manos debajo del mismo o junto a las partes móviles. Se podrían
ocasionar lesiones.
5.1.2
Guía del asiento delantero
Desplazar el asiento hacia delante o atrás levantando la palanca de
regulación del asiento ubicada debajo de la parte anterior del mismo y
soltándola al alcanzar la posición que se desea.
Cuando se regula el asiento, se debe controlar que el tope encaje
completamente y el asiento esté sólidamente bloqueado en la
posición que se desea. En caso contrario, el asiento podría
desplazarse debido a una parada improvisa o a colisión,
causando lesiones a la persona sentada. Empujar y tirar el
asiento para garantizar que esté bloqueado.
5.1.3
Bajar el respaldo de los asientos delanteros
Para regular el respaldo del asiento, elevar la palanca ubicada en el lado
externo del asiento, empujar hacia atrás y soltar la palanca, al alcanzar la
posición que desea. Para subir el respaldo, levantar la palanca, empujar
hacia adelante y soltar la palanca.
Los cinturones de seguridad ofrecen la máxima protección en
caso de colisión frontal o posterior cuando los ocupantes están
sentados en posición erecta y con el tronco correctamente
apoyado. Si el asiento está reclinado, el cinturón abdominal
puede resbalar y ejercer la acción de s uj ec i ón directamente sobre
el abdomen o bien, el tramo del hombro puede entrar en
contacto con el cuello. Cuanto más reclinado está el asiento,
mayor es el riesgo de lesiones personales.
Cuando se vuelve a colocar el asiento reclinado en posición
erecta, se debe sostener el respaldo mientras que se acciona la
palanca.
5.1.4
Regulación lumbar del asiento delantero (si está
presente)
Los respaldos de los dos asientos delanteros están dotados de regulación
lumbar. El perfil del soporte lumbar puede ser regulado mediante la
manivela de regulación del lado interno del mismo respaldo.
Una correcta regulación del soporte garantiza un adecuado soporte de la
columna y esto es fundamental durante los viajes largos.
No se debe hacer fuerza para girar la palanca de regulación lumbar
más allá de las posiciones de bloqueo en ambas direcciones.
5.1.5
Regulación de la altura del asiento delantero
W22E33
El asiento se puede subir o bajar en tres posiciones diferentes.
Para LEVANTAR el asiento, subir la manija de regulación de la altura sin
carga o antes de ocupar el asiento. Soltar la palanca después de haber
regulado el asiento a la altura que se desea.
Para BAJAR el asiento, levantar la manija de regulación de la altura
mientras que se encuentra sentado. Soltar la palanca después de haber
regulado el asiento a la altura que se desea.
No se debe regular la altura del asiento cuando el vehículo está en
movimiento.
5.2
Reposacabeza
El reposacabeza está formado por un material acolchado para apoyar la
cabeza, introducido/bloqueado en los orificios presentes en la parte
superior del respaldo.
Los asientos del vehículo están dotados de reposacabezas regulables en
sentido vertical. El objetivo de los reposacabezas consiste en limitar los
movimientos de la cabeza en caso de colisión posterior.
El reposacabeza puede ser extraído completamente apretando el botón de
bloqueo mientras que se lo desliza.
Alinear los pernos del reposacabeza con los orificios en la parte superior
del asiento y empujarlo hacia abajo hasta escuchar el ruido del bloqueo.
Mantener el respaldo en la posición más erecta posible, de modo que el
reposacabeza esté detrás, y no debajo, y casi en contacto con la cabeza.
No se debe conducir nunca con los reposacabezas
incorrectamente regulados, desmontados o bajos. En caso de
choque, podrían causar graves lesiones en el cuello ya que la
cabeza no tendría ningún sopor te.
Los reposacabeza están di sponibles para los asientos delanteros
y los de la segunda fila.
Se debe alinear siempre la parte superior del reposacabeza con la parte
superior de la cabeza lo más posible. Para levantar el reposacabeza,
apretar el pomo de bloqueo y empujar el reposacabeza hacia arriba. Para
bajar el reposacabeza, apretar el pomo de bloqueo y empujar el
reposacabeza hacia abajo.
Bajar el respaldo de los asientos de la segunda fila
Cargar equipaje en los asientos es pel igroso. El equipaje puede
transformarse en proyectiles que pueden golpear y herir a los
pasajeros en caso de parada improvisa o colisión. El equipaje
debe ser siempre colocado en el piso.
Para evitar lesiones graves, no se debe sentar o no debe colocar
objetos sobre un respaldo reclinado mientras que el vehículo está
en movimiento.
Para modificar la inclinación del respaldo de la segunda fila, empujar el
cuerpo levemente hacia adelante mientras que se levanta la palanca de
regulación en correspondencia con el ángulo superior del respaldo,
empujar el cuerpo hacia atrás en la posición que desea y soltar la palanca
de regulación. Controlar que la palanca de regulación vuelva a la posición
inicial y que el respaldo esté bloqueado moviendo el respaldo hacia
adelante y atrás.
Cuando se vuelve a colocar el asiento reclinado en posición
erecta, se debe sostener el respaldo mientras que se acciona la
palanca.
Empujar el respaldo hacia el lado posterior del vehículo para bloquear.
•
Tirar el respaldo para colocarlo en la posición erecta hasta que se
W22E26
bloquee en la posición que se desea.
•
Empujar el asiento hacia abajo, sentándose arriba (> 45 Kg) para
bloquearlo.
Colocar el respaldo en posición erecta con un único movimiento
continuo, para bloquear sólidamente el asiento y evitar que se
pliegue hacia adelante improvisam ente pr o vocando lesiones.
En este caso, soltar el dispositivo de bloqueo del asiento tirando
la palanca y repita el procedimiento.
ASIENTOS Y CINTURONES DE SEGURIDAD
Se debe sostener el bordo del asiento cuando se hace descender. .
No colocar nunca las manos entre el anclaje del asiento y el asiento
mismo.
5.4 Tercera fila de asientos
Es posible acceder o salir de la tercera fila de asientos, y de la zona
destinada al equipaje, reclinando completamente la segunda fila de
asientos. La segunda fila de asientos ofrece una configuración 60:40. En
vez de reclinar completamente el respaldo y el asiento, es posible reclinar
solamente el asiento correspondiente para acceder a la tercera fila de
asientos.
Se deben consultar los párrafos anteriores para obte ner información
sobre cómo reclinar los as i entos de la segunda fila.
Prestar atención cuando se colocan las manos entorno a los
anclajes del asiento. Las manos o los dedos podrían permanecer
encastrados entre el ancl aje del asiento y el asiento mismo.
5.4.1 Reclinar el respaldo de la tercera fila de asientos
Para reclinar la tercera fila de asientos, se debe desbloquear el respaldo
tirando la palanca ubicada en la parte posterior del respaldo hacia el
exterior.
Tanto la segunda como la tercera fila de asientos pueden ser reclinadas y
aplanadas para aumentar al máximo el espacio para cargar el equipaje.
Advertencias generales e Instrucciones sobre los
cinturones de seguridad
Al menos una vez por mes, se debe inspeccionar la correa de los
cinturones de seguridad para individualizar eventuales cortes, desgarros u
otros signos de desgaste (por ejemplo, deshilachado en los bordes).
Inspeccionar también los anclajes, los enrolladores y las hebillas para
garantizar que estén en buenas condiciones y funcionen.
•
Todos los ocupantes, incluyendo al conductor, deben usar siempre el
cinturón, incluso en caso de breves trayectos, para reducir al mínimo el
riesgo de graves lesiones en caso de accidente. En caso de accidente,
un pasajero sin cinturón se transforma en un proyectil y puede
provocar lesiones a sí mismo o a otros pasajeros.
•
En caso de vuelco, una persona que no utiliza el cinturón posee muchas
más probabilidades de resultar herida respecto a una persona que lo
utiliza.
•
Para abrochar correctamente el cinturón, se debe sentar en posición
erecta y mantener los pies adelante, en el piso. La sección abdominal
del cinturón se debe utilizar baja y bien adherida a las caderas, en
contacto con la parte superior del muslo. Cuando se abrocha el
cinturón, el tramo del hombro, debe pasar por la parte superior del
hombro y sobre el tórax. No debe nunca estar en contacto con el
cuello, el rostro, el costado del hombro y el brazo, ni pasar debajo de
este último. El cinturón debe estar siempre bien extendido y no
retorcido. Entre el cuerpo y el cinturón no debe haber absolutamente
nada (apoyabrazo, libros u otros objetos). Utilizando el cinturón de modo incorrecto, la protección en caso de accidente se reduce.
ASIENTOS Y CINTURONES DE SEGURIDAD
•
Los cinturones de seguridad del vehículo han sido proyectados para
personas adultas, deben ser preservados y utilizados correctamente.
•
Para utilizar los cinturones para proteger a los niños, se debe consultar
el párrafo correspondiente al posicionamiento de los asientos para los
niños y al uso de los sistemas de sujeción infantiles.
•
Los cinturones deben ser regulados de modo que adhieran lo más
posible para bloquear correctamente a quien lo utiliza en su asiento, sin
perjudicar el confort.
•
Los pasajeros no deben desplazarse ni cambiar de lugar mientras que
el vehículo está en movimiento. Un pasajero que no utiliza el cinturón de
seguridad puede ser arrojado, en el interior del habitáculo, contra otros
ocupantes o hacia fuera del mismo, en caso de accidente o parada de
emergencia.
•
No se deben utilizar accesorios en los cinturones de seguridad y no se
deben modificar de ningún modo. Los dispositivos que se presentan
como capaces de mejorar el confort de los ocupantes o reposicionar el
cinturón pueden reducir la protección brindada por el cinturón de
seguridad y aumentar el riesgo de graves lesiones en caso de
accidente.
•
Un accidente o una parada de emergencia pueden dañar los cinturones
incluso en caso de colisiones de “menor” entidad. Se deben hacer
controlar los cinturones por parte del propio concesionario autorizado
Mahindra luego de un accidente.
•
No se debe olvidar que los objetos sueltos en el interior del vehículo,
animales domésticos, sistemas de sujeción para niños no fijados,
laptops o teléfonos móviles pueden transformarse en proyectiles en
caso de accidentes o paradas improvisas, provocando lesiones a los
ocupantes del vehículo.
No se debe utilizar nunca un cinturón de seguridad dañado. Un
cinturón dañado no ofrece protección en caso de accidente,
causando las consiguientes lesiones pers ona les .
•
Los cinturones pueden ser objeto de uso impropio. No son
indestructibles. Deben ser manejados con cuidado para evitar
eventuales daños.
•
Mantener los cinturones limpios y secos. El enrollado del cinturón
puede volverse dificultoso si los cinturones y el enrollador están
sucios. En caso de que sea necesario proceder con la limpieza, se
debe utilizar una solución detergente neutra o agua tibia. No usar
nunca lejía,colorantes o detergentes abrasivos. Estos productos
químicos debilitan gravemente las cinturones.
•
Los enrolladores de los cinturones de tres puntos de enganche enrollan
los cinturones cuando no se utilizan. El limitador de fuerza y el resorte
de espiral permiten que los cinturones no provoquen molestia a los
usuarios durante la conducción normal. En caso de accidentes o
paradas bruscas, los limitadores de fuerza limitan el movimiento
improviso hacia adelante de la persona que usa el cinturón.
Cinturones de seguridad - Pacientes
Las personas en condiciones de salud graves deberían utilizar los
cinturones de seguridad. Consultar al propio médico para obtener
consejos específicos antes de ponerse en viaje con el paciente.
Cinturones de seguridad - Mujeres en estado de gravidez
Incluso las mujeres en estado de gravidez deben utilizar los cinturones de
seguridad. Consultar al propio médico para obtener consejos específicos.
La sección abdominal del cinturón debe ser utilizada cómodamente y en el
punto más bajo posible, sobre las caderas. El tramo para el hombro debe
ser colocado sobre el hombro y nunca sobre el abdomen. Si se utiliza
correctamente, el cinturón de seguridad protege tanto a la madre como al
feto, en caso de accidente o parada de emergencia.
Una mujer embarazada no debe colocar nunca el cinturón sobre
el abdomen. Podría provocar graves lesiones al feto y/o a la
madre.
No se deben utilizar nunca los cinturones retorcidos. El cinturón
transferiría fuerzas excesivas a la persona que la utiliza en caso
de colisión, provocando graves lesiones personales.
Cada cinturón está destinado a ser usado por una sola persona a
la vez. Utilizar un solo cinturón de seguridad para más de una
persona a la vez es peligroso. El cinturón no podría distribuir
correctamente las fuerzas de impacto provocando graves
lesiones.
ASIENTOS Y CINTURONES DE SEGURIDAD
•
Reducir el riesgo de lesiones a las partes superior e inferior del cuerpo,
así como a las piernas durante un accidente.
•
Mantener al conductor en una posición que le permita un mejor control
del vehículo.
Los niños que son demasiado grandes para los sistemas de sujeción
infantiles, deben ocupar siempre los asientos traseros y utilizar los
cinturones de seguridad del vehículo. El tramo abdominal del cinturón debe
utilizarse bien adherido a las caderas y en el punto más bajo posible,
mientras que el tramo del hombro debe pasar arriba del hombro del niño y
nunca sobre el cuello o el rostro. En caso de que no se pueda colocar el
tramo para el hombro sobre el hombro del niño, este último debe utilizar
un suplemento para el asiento que aumente su altura. Controlar seguido el
cinturón de seguridad para comprobar que permanezca bien firme y en la
posición correcta. Un niño inquieto podría provocar que el cinturón de
seguridad se desabroche.
5.6
Cómo abrochar los cinturones de seguridad (tipo con 3
puntos de enganche)
No se debe utilizar nunca un cinturón de seguridad para un niño
que viaja sobre la falda de un adulto. Esto podría causar lesiones
graves.
El uso de los cinturones de seguridad es necesario para:
•
Reducir la posibilidad de ser arrojados fuera del vehículo.
Controlar periódicamente el cinturón de seguridad para comprobar que
permanezca bien firme y en la posición correcta. En caso de parada
improvisa o colisión, el cinturón se bloquea en la posición correcta.
Además, se bloquea (acortándose) si la persona se mueve hacia adelante
demasiado velozmente.
Regular el asiento como se va a utilizar, sentarse en posición erecta
apoyando bien el cuerpo contra el asiento. Para abrochar el cinturón de
seguridad, se debe extraer la correa del enrollador e introducir la lengüeta
metálica en la hebilla. Cuando se introduce la lengüeta en la hebilla, se
escucha un “clic”. Tirar el tramo del hombro del cinturón para que el
cinturón abdominal se adhiera a las caderas. El enrollador del cinturón de
seguridad tensa el tramo del cinturón del hombro. Un movimiento lento y
simple permite al cinturón extenderse dejando el cuerpo libre de moverse.
Si el cinturón del lado del conductor o el pasajero no está
abrochado cuando se enciende el motor, el testigo del cinturón
de seguridad se ilumina. Consultar el párrafo “Testigos
Luminosos” en el capítulo “Funciones y Control” para obtener
más información.
5.7
Cómo abrochar los cinturones de seguridad (tipo con 2
puntos de enganche)
Este tipo de cinturón se encuentra en el asiento central de la segunda fila.
Introducir la lengüeta en la hebilla hasta escuchar el clic del enganche.
Colocar la sección abdominal del cinturón sobre las caderas, en la posición
más baja posible.
Cómo desabrochar los cinturones de seguridad (tipo con 3 y
2 puntos de enganche)
Para desabrochar el cinturón, se debe apretar el botón que suelta la
hebilla y dejar que el cinturón se enrolle. Si el cinturón no se enrolla
correctamente, extraerlo y comprobar que no esté anudado o retorcido.
Controlar que no se retuerza mientras que lo enrolla.
No introducir nunca monedas, clips, etc. en la hebilla, para no
impedir el correcto bloqueo de la lengüeta y no provocar daños al
mecanismo de la hebilla, volviendo ineficaz el cinturón de
seguridad en caso de accidente con graves lesiones personales.
ASIENTOS Y
CINTURONES DE
SEGURIDAD
5.9
Regulador de altura del
cinturón de seguridad
La altura del enganche del tramo del hombro del cinturón de ambos
asientos delanteros puede ser regulada para mayor confort y seguridad. Si
se coloca el cinturón de seguridad demasiado cerca del cuello, no se
obtiene la máxima protección. El tramo del cinturón para el hombro debe
ser regulado de modo que
ón correcta para el uso de un sistema de sujeción universal para
Posici
universal para
Instalación de un sistema de sujeción para
Grupo 0
Sistema de sujeción infantil instalado en
Grupo 1
n instalado en el mismo
el de marcha en la posición
Grupo 2
externa en la segunda fila de asientos
U
U
ASIENTOS Y CINTURONES DE SEGURIDAD
se apoye sobre el tórax y en la mitad del hombro, más hacia la puerta que
hacia el cuello.
Para regular la altura del enganche del cinturón de seguridad, bajar o
subir el regulador de la altura a una posición adecuada, mientras que se
aprieta el botón del regulador de altura. Soltar el botón para bloquear el
enganche en su posición. Intentar que deslice el regulador de altura para
comprobar que esté bloqueado en su posición.
Regular la altura del cinturón sobre el hombro apoyándose bien en
el asiento. No se debe regular el cinturón de seguridad cuando el
vehículo está en movimiento.
5.10
Sistema de sujeción para niños (CRS) (si está presente)
Utilizar un sistema de sujeción para niños sólo si el niño no es lo
suficientemente grande como para utilizar los cinturones de seguridad. En
alternativa, se pueden utilizar los normales cinturones de seguridad en vez
del sistema de sujeción para niños. Sentar al niño en el asiento trasero y
colocar el cinturón de seguridad. En base a las estadísticas sobre los
accidentes, los niños viajan más seguros si son transportados en el
asiento trasero y no en el delantero. Asegurar siempre al niño en el
interior del vehículo con sistemas de protección adecuados, en base a la
edad y la altura del mismo, según las instrucciones proporcionadas por el
productor del sistema de sujeción.
No permita que los niños se levanten o se arrodillen en los
asientos traseros o delanteros. Los niños que no están
correctamente sujetos por los específicos sistemas de protecc ión
pueden sufrir lesiones graves en caso de frenada de emergencia
o choques.
Además, no se debe permitir que un niño viaje en la falda de un
adulto, ya que de este modo no está sujetado de manera
suficiente.
Grupo de peso
Grupo 0+
Grupo 3
Peso del niño (Kg)
0-10
hasta 13
9-18
15-25
22-36
niños usando el cinturón de seguridad
el de marcha en la posición
externa en la segunda fila de asientos
usando el cinturón de seguridad.
Sistema de sujeció
usando el cinturón de seguridad.
niños utilizando el cinturón de seguridad
ón incorrecta para el uso de un sistema de sujeción
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si
está presente)
El sistema de sujeción suplementaria (SRS) comprende los airbags, los
pretensores y el ECU. Los airbags han sido concebidos para ofrecer una
protección suplementaria a los ocupantes del vehículo, además de la
protección principal proporcionada por los cinturones de seguridad y los
pretensores.
Los componentes principales del sistema son los sensores que miden la
gravedad del impacto. En caso de impacto frontal, los airbags SRS se inflan
operando en sinergia con los cinturones de seguridad y contribuyendo a
reducir las lesiones en la cabeza/el tórax del conductor o del pasajero
delantero.
Los cinturones de seguridad representan el sistema de sujeción
principal del vehículo. Un airbag ofrece una protección
suplementaria junto a la de los cinturones de seguridad.
Todos los ocupantes, comprendido el conductor, deben usar
siempre el cinturón, incluso en caso de que estén presentes los
airbags, para reducir al mínimo el riesgo de graves lesiones en
caso de accidente.
Los airbags contribuyen a limitar ulteriormente el riesgo de
lesiones cuando se utilizan los cinturones de seguridad.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
6.1
Airbags
El vehículo está dotado de los siguientes airbags:
Un airbag no está concebido para abrirse en cualquier tipo de
colisión. Según el tipo de accidente o impacto, los airbags frontal,
lateral y de cortina se abren de modo independiente, protegiendo
a los ocupantes. No es necesario que TODOS los airbags se
abran durante un accidente.
Para reducir al mínimo el riesgo de graves lesiones, en caso de accidente,
cada pasajero debe usar siempre el cinturón de seguridad (véase el
capítulo Cinturones de Seguridad del presente manual). El airbag se infla
muy rápidamente y con gran fuerza. No se deben colocar partes del
cuerpo demasiado cerca del airbag ya que usted y los niños en particular,
podrían sufrir graves lesiones durante la apertura del airbag.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
6.2
Airbag del lado del conductor y del lado del pasajero
Su vehículo está dotado de un sistema suplementario de sujeción (airbag) y
de un cinturón con dos tramos, uno abdominal y uno del hombro (a
bandolera), tanto del lado del conductor como del lado del pasajero. Las
leyendas “SRS AIRBAG” -indicadas en la cobertura del disco del airbag del
volante y el disco del panel anterior del lado del pasajero, arriba de la
guantera- indican la presencia del sistema.
El SRS ha sido concebido para abrir los airbags frontales sólo cuando un
impacto es lo suficientemente grave y cuando el ángulo de impacto es
inferior a± 30° respecto al eje longitudinal ántero-posterior del vehículo.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
Los airbags frontales no han sido concebidos para abrirse en caso de
impactos frontales, posteriores o en caso de vuelco. Además, los airbags
frontales no se abren en caso de colisiones frontales inferiores al umbral
de activación determinado, en las cuales el riesgo de sufrir lesiones graves
es menor.
No se deben colocar objetos en el airbag o entre el airbag y el
propio cuerpo.
6.3
Airbag lateral
Ambos asientos delanteros de su vehículo están dotados de airbags
laterales. El objetivo del airbag consiste en proporcionar al conductor del
vehículo y/o al pasajero delantero una protección adicional en caso de
impactos laterales o colisiones.
Los airbags laterales han sido concebidos para abrirse sólo durante
algunas colisiones laterales, en base a la gravedad del impacto, al ángulo, a
la velocidad y al punto de impacto.
•
En caso de colisión lateral, el airbag de cortina podría abrirse
junto al airbag lateral del lado del cual ocurre la colisión.
•
El airbag lateral es complementario al sistema de los
cinturones de seguridad y no lo sustituye. En consecuencia,
los cinturones de seguridad deben utilizarse siempre cuando
el vehículo está en movimiento. Los airbags se abren
solamente cuando el impacto lateral es lo suficientemente
grave como para provocar lesiones importantes a los
ocupantes del vehículo.
•
Para obtener la máxima protección del airbag lateral y evitar
lesiones debidas a la apertura del airbag lateral, todos los
ocupantes deben estar sentados en posición erecta con el
cinturón de seguridad correctamente abrochado. Las manos
del conductor deben ser colocadas sobre el volante, a las 9:00
y a las 3:00 del reloj, respectivamente. Los brazos y las manos
del pasajero deben permanecer sobre las caderas.
•
No utilizar cubre-asientos accesorios. El uso de cubreasientos podría reducir o anular la eficacia del sistema.
•
No se deben instalar accesorios junto o cerca del airbag
lateral.
•
No colocar objetos en el airbag o entre el airbag y el propio
cuerpo.
•
No colocar objetos (paraguas, bolsos, etc...) entre la puerta y
el asiento. Estos objetos podrían transformarse en peligrosos
proyectiles y provocar lesiones en caso de que el airbag
lateral se abriera.
6.4
Airbag de cortina
Los airbags de cortina se encuentran de ambos lados de las guías del
techo sobre los montantes del parabrisas y el central.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
Han sido concebidos para proteger la cabeza de los ocupantes de los
asientos delanteros y traseros externos, en caso de algunos tipos de
colisiones laterales.
Los airbags de cortina han sido proyectados para abrirse en base a la
gravedad, el ángulo, la velocidad y el impacto. Los airbags de cortina no
han sido concebidos para abrirse en todos los casos de impacto lateral,
colisiones frontales o posteriores del vehículo o en caso de vuelco.
•
En caso de colisión lateral, el airbag lateral podría abrirse junto
al airbag de cortina del lado en el cual ocurre la colisión.
•
Para poder obtener la máxima protección de los airbags
laterales y de cortina, los ocupantes de los asientos delanteros
y traseros externos deben s entarse en posición erecta, con los
cinturones de seguridad correctamente abrochados. Es
importante que los niños utilicen un sistema de sujeción para
niños apropiado sobre los asientos traseros.
•
Cuando los niños se encuentran en los asientos traseros
externos, deben utilizar un sistema de sujeción para niños
apropiado. Controlar que el sistema de sujeción para niños
esté lo suficientemente lejos de la puerta y que esté bloqueado
en la posición correcta.
•
No permitir a los pasajeros asomar la cabeza o el cuerpo por
las puertas, o colocar objetos entre las puertas y los
pasajeros, cuando están sentados en los as ientos do tados de
airbags laterales y/o de cortina.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
6.5
Testigo de anomalía del sistema de airbags
El testigo controla el bloqueo de los sensores de los airbags, los sensores
de los airbags, los testigos de señalización, los pretensores de los
cinturones, los dispositivos de inflado, así como el cableado y la
alimentación.
Si se produce una de las condiciones siguientes, significa que existe un
malfuncionamiento de los airbags o del pretensor del cinturón.
Contactarse inmediatamente con el proprio concesionario Mahindra.
•
El testigo no se enciende cuando se enciende el vehículo o permanece
encendido más de seis (6) segundos después de haber encendido el
vehículo.
•
El testigo se enciende en otros momentos, incluso por poco tiempo.
•
El testigo se enciende de manera intermitente.
No aportar nunca modificaciones al propio vehículo ya que
podrían alterar las prestaciones del sistema de airbags. En
particular, eventuales modificaciones del chasis, los
parachoques, parachoques adicionales, guardabarros delanteros,
de la altura de marcha, los cinturones de seguridad,
revestimientos internos, asientos o del volante (especialmente
cubiertas, discos u otros acabados) podrían impedir la correcta
Los airbags no requieren particulares operaciones de
mantenimiento. El testigo de anomalía del sistema de
airbags se enciende al encender el vehículo y se apaga
después de dos segundos automáticamente para
confirmarel normal funcionamiento del sistema de airbags
y del testigo de la anomalía.
apertura del airbag. En caso de que sea necesario aportar
modificaciones, para obviar eventuales discapacidades,
contactarse con el propio Concesionario autorizado Mahindra.
No intentar nunca abrir o romper la cubierta del airbag. Si la
cubierta del airbag está rota o dañada, el airbag podría no
funcionar correctamente. Llevar el vehículo a un Concesionario
autorizado Mahindra
Aunque los airbags no se abran durante un accidente, se debe llevar el
vehículo a un Concesionario autorizado Mahindra, para realizar una
minuciosa inspección de los airbags y los cinturones de seguridad,
independientemente de la gravedad del accidente. El sistema de airbags
podría haber sufrido daños y podría no funcionar correctamente en el
futuro, con el riesgo de graves lesiones.
6.6
Inflado/Apertura airbags
Los sensores de los airbags monitorean constantemente la
desaceleración anterior del vehículo. En caso de que un impacto determine
una desaceleración anterior, superior al umbral previsto, el sistema activa
los dispositivos de inflado de los airbags. La reacción química que se
desencadena llena velozmente los airbags con gas no tóxico.
Al abrirse, las costuras de tirar ubicadas en el disco de cubierta se
rompen por efecto de la presión, debida a la expansión de los airbags. La
ulterior apertura de las cubiertas permite que los airbags se inflen
completamente. Inflándose, con el cinturón de seguridad correctamente
puesto, el airbag frena el movimiento del conductor hacia adelante y del
pasajero, reduciendo el riesgo de lesiones en la cabeza y el tórax.
Después de estar completamente inflado, el airbag comienza
inmediatamente a desinflarse, permitiendo al conductor mantener la
visibilidad hacia adelante y accionar otros mandos.
La apertura de los airbags ocurre en una fracción de segundo,
produciendo un ruido fuerte y dejando un humo blanco y residuos junto a
un gas que no es tóxico. Esto no indica el comienzo de un incendio. El humo
puede permanecer en el interior del vehículo durante cierto tiempo y
provocar una leve irritación de los ojos, de la piel o de las vías respiratorias.
Controlar el lavado de todo residuo con jabón y agua apenas sea posible,
para evitar posibles irritaciones de la piel. Si es posible salir en seguridad
del vehículo, debe hacerlo inmediatamente.
•
No modificar, quitar, romper o abrir los conjuntos de los
pretensores de los cinturones, del s ensor del airbag, del área
circunstante o del cableado. La inobservancia de estas
instrucciones puede impedir su correcta activación,
determinando el improviso accionamiento o la desactivación
del sistema con el riesgo de graves lesiones.
•
Algunas partes del módulo del airbag (cubo del volante,
cubierta del airbag y dispositivo de inflado) podrían estar
calientes durante algunos minutos después de la apertura. Los
airbags se inflan solamente una vez.
•
No cubrir el volante, el cuadro de instrumentos o los asientos
con objetos (por ejemplo, cubre-salpicadero, cubre-asientos)
que puedan impedir el correcto inflado de los airbags.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
•
Los airbags se inflan con mucha fuerza. Si bien el sistema ha
sido concebido para reducir la posibilidad de lesiones graves
sobretodo en la cabeza y el tórax, sin embargo, podría causar
lesiones de entidad menor en el rostro, en el tórax, en los
brazos y las manos. En general, se trata de quemaduras o
abrasiones leves e hinchazón, pero la potencia de un airbag
que se abre puede provocar también lesiones más graves,
sobre todo en las manos, brazos, tórax y cabeza de un
pasajero que esté muy cerca del módulo del airbag en el
momento de la apertura. Sentarse en posición erecta y
apoyarse bien en el asiento. Colocar el asiento lo más atrás
posible para garantizar al airbag el espacio necesario para
inflarse, sin impedir al conductor conducir/accionar los
mandos del vehículo.
El pasajero delantero no debe nunca sentarse en el borde del
asiento, permanecer cerca de l a guantera, apoyar los pies u otras
partes del cuerpo en el salpicadero cuando el vehículo está en
movimiento.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
Si el conductor o el pasajero delantero están demasiado cerca
del volante o del salpicadero, podrían sufrir graves lesiones
durante la apertura del airbag.
•
El conductor debe sentarse lo más distante posible del
volante, sin perder el control del vehículo.
•
El pasajero delantero debe sentarse lo más lejos posible del
salpicadero.
•
Sentándose de modo incorrecto o fuera de posición, los
ocupantes podrían ser empujados demasiado cerca del airbag
durante la apertura, golpear la estructura interna o ser
proyectado fuera del vehículo con el riesgo de graves
lesiones.
•
Sentarse siempre en posición erecta con el respaldo derecho,
en el centro del asiento, con el cinturón abrochado, las piernas
bien estiradas y los pies apoyados en el piso.
•
Todos los ocupantes del v ehículo deben estar correctamente
bloqueados por los cinturones de seguridad.
•
Todos los recién nacidos y los niños deben ser acomodados
en los asientos traseros del vehículo, en una silla co n sistema
de sujeción para niños y correctamente amarrados con los
cinturones de seguridad.
•
Los airbags frontales pueden herir a los ocupantes que no
estén correctamente sentados en sus asientos delanteros.
•
Incluso con los airbags, los ocupantes cuyos cinturones no
estén correctamente abrochados o estén desabrochados
pueden ser gravemente heridos del airbag que se infla.
Aténgase siempre a las precauciones inherentes a los
cinturones de seguridad, a los airbags y a la seguridad de los
ocupantes contenidas en el presente manual.
No se deben modificar los asientos delanteros. Eventuales
modificaciones de los asientos delanteros podrían interferir
con el funcionamiento del sistema suplementario de sujeción o
con los airbags laterales.
•
No colocar objetos debajo de los asientos delanteros.
Eventuales objetos debajo de los asientos delanteros podrían
interferir con el funcionamiento del sistema suplementario de
sujeción o con los airbags laterales.
6.7
Sujeción de niños y airbags
No instalar nunca sistemas de sujeción para niños en el asiento del
pasajero en sentido contrario al de marcha. En caso de apertura del
airbag, el niño podría sufrir lesiones mortales.
No se deben instalar sistemas de sujeción para niños en el asiento del
pasajero tampoco en el sentido de marcha. En caso de inflado del airbag
frontal, el niño podría sufrir lesiones graves o mortales.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si estápresente)
Es sumamente peligroso! No se debe utilizar un sistema de
sujeción para niños en el sentido contrario al de marcha en los
asientos protegidos con airbag frontal.
No se deben instalar nunca sistemas de sujeción para niños en el
asiento del pasajero delantero. En caso de inflado del airbag
frontal, el niño puede sufrir lesiones graves o mortales.
No se debe transportar nunca a un recién nacido o a un niño en
la falda. Podría sufrir graves lesiones en caso de accidente.
Todos los recién nacidos y los niños deben ser correctamente
acomodados en las sillas de seguridad para niños o sujetos con
los cinturones de seguridad en el asiento trasero.
Instalar el sistema de sujeción para niños en los asientos
externos y bloquearlo sólidamente en su posición.
Haga sentar siempre a los niños en los asientos traseros.
Durante el viaje, es el lugar más seguro para los niños de
cualquier edad.
6.8
Apertura de airbag
Las imágenes contenidas en este párrafo tienen una finalidad
exclusivamente ilustrativa. Podrían no corresponder con el
modelo/versión o el vehíc ulo q ue ha adquiri do.
Airbag frontal
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
Los airbags frontales han sido concebidos para inflarse en caso de
colisiones frontales según la intensidad, la velocidad o el ángulo de impacto
de la colisión frontal.
Los airbags podrían no inflarse si el vehículo choca contra objetos tales
como palos eléctricos o árboles en los cuales el punto de impacto está
concentrado en una sola zona, y toda la potencia del impacto no es
transmitida a los sensores.
•
Situaciones particulares
El airbag no se abre
Los impactos por debajo de un umbral determinado pueden impedir la
apertura del airbag en los siguientes casos:
•
Colisión con palos eléctricos o árboles
Cuando el vehículo se encuentra bajo la baranda de un remolque, la
desaceleración podría no ser suficiente para garantizar la apertura del
airbag. Los airbags no se inflan cuando las fuerzas de desaceleración
detectadas por los sensores son muy pequeñas.
Choques con el vehículo de adelante
Los airbags frontales no han sido concebidos para inflarse en el choque
con el vehículo de adelante, en el cual los ocupantes son empujados
lejos de los airbags por la fuerza del impacto. En este caso, los airbags
inflados podrían no estar en condiciones de ofrecer beneficios
adicionales.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
•
Baches o superficies irregulares
Cuando se recorren carreteras con baches de grandes dimensiones,
superficie desnivelada o bien, cuando se choca el lado externo de un
bache/pendiente, el airbag no se infla.
•
Vuelco
Los airbags no se inflan en caso de vuelco, donde la apertura de los
airbags no brindaría ninguna protección a los ocupantes.
SISTEMA DE SUJECIÓN SUPLEMENTARIA (SRS) (si está presente)
Sin embargo, los airbags laterales y de cortina pueden inflarse sólo en
caso de que un impacto lateral grave cause el vuelco del vehículo.
•
Impacto frontal lateral
Los impactos frontales laterales podrían no poseer la fuerza de
desaceleración necesaria para la apertura de los airbags. En las
colisiones de ángulo, la fuerza del impacto podría empujar a los
ocupantes en una dirección en la cual los airbags no podrían ofrecer
ninguna protección adicional y, por lo tanto, los sensores no activarían
la apertura de los airbags.
6.9
Sustitución del airbag
La ejecución de operaciones de mantenimiento o la manipulación del
sistema de airbags por parte del usuario son peligrosas. Un airbag podría
abrirse accidentalmente causando graves lesiones o no abrirse en caso de
necesidad. Se debe llevar siempre el vehículo a un concesionario
autorizado Mahindra para realizar las operaciones de inspección y
reparación.
6.10
Desmontaje de piezas del SRS por parte del usuario
Se desaconseja el desmontaje del cuadro de instrumentos, del volante, de
los asientos o los componentes del airbag o de los sensores. Los airbags
podrían abrirse accidentalmente causando graves lesiones o no abrirse en
caso de necesidad. Contactarse con un concesionario autorizado
Mahindra en caso de que sea necesario desmontar estas piezas.
6.11
Eliminación del airbag
La incorrecta eliminación de un airbag o un vehículo con airbag aún activos
puede ser sumamente peligroso. Contactarse con un concesionario
autorizado Mahindra para efectuar estas operaciones.
6.12
Reparación del airbag
Si la cubierta del airbag frontal o del airbag del cuadro de instrumentos
presenta signos de daños, o si ha sido desmontado, el vehículo debe ser
remolcado hasta el concesionario Mahindra más cercano para ser
reparado. No se debe intentar reparar o reinstalar la cubierta por su
propia cuenta.
6.13
Mantenimiento del airbag
Para la limpieza de las cubiertas/áreas de los airbags, se debe utilizar
exclusivamente un paño seco o humedecido sólo con agua. Los solventes o
detergentes podrían dañar las cubiertas del airbag e impedir la correcta
apertura del sistema.
Su XUV500 está dotado de dos mandos a distancia con cierre RKE. El
número de la llave se indica en la placa colgada a esta última. Se aconseja
anotar el número de la llave y custodiarlo en un lugar seguro. La llave
acciona todas las cerraduras del vehículo, incluyendo las de las puertas y
del bloqueo de la dirección. Se aconseja conservar una de las llaves en un
lugar seguro para poderla utilizar en caso de emergencia (no a bordo del
vehículo).
CERRADURAS Y LLAVES
7.1
Puertas
Para abrir una puerta desde el interior
Se debe tirar hacia adentro la palanca de apertura de la puerta y empujar
la puerta hacia afuera para abrirla.
RKE
No dejar nunca la llave c olocada en el interruptor de encendido
con niños a bordo. Podrían encender el vehículo, accionar el
motor, los elevalunas y otros mandos o desplazar el vehículo co n
el riesgo de lesiones para las personas cercanas y/o para los
niños en el interior.
Se debe tirar hacia adentro la palanca de apertura de la puerta y tirar la
puerta hacia el exterior para abrirla.
Bloqueo/Desbloqueo de cada puerta desde el interior
Se debe tirar hacia adentro la palanca de apertura de la puerta y tirar la
puerta hacia el exterior para abrirla.
Tirar sólidamente la manija de la puerta hacia el exterior para
desbloquearla y abrir la puerta.
A Bloqueo B Desbloqueo
Cada puerta puede ser bloqueada/desbloqueada desde el interior con el
botón de bloqueo correspondiente. Levantar el botón para desbloquear la
puerta o empujarlo hacia abajo para bloquearla.
Bloqueando la puerta del lado del conductor, desde el interior, se
activa el sistema de cierre centralizado, con el consiguiente
bloqueo de TODAS las puertas del vehículo. Consult ar el párrafo “Cierre centralizado” por más información.
Bloqueo/Desbloqueo manual de las puertas desde el exterior
Las puertas del lado del conductor/pasajero pueden ser
bloqueadas/desbloqueadas manualmente desde el exterior utilizando la
llave normal. La llave es bidireccional: es posible introducirla en la
cerradura en ambos sentidos. Girar la llave en sentido antihorario para
bloquear o bien, en sentido horario, para desbloquear la puerta.
La cerradura de la puerta del lado del conductor y del lado del
pasajero permite bloquear/desbloquear manualmente las puertas
desde el exterior.
Bloqueando la puerta del lado del conduc tor desde el exterior, se
activa el sistema de cierre centralizado para TODAS las puertas
del vehículo. Consultar el párrafo “Cierre centralizado” por más
información.
Bloqueo/Desbloqueo del capó del maletero
CERRADURAS Y LLAVES
El capó del maletero puede ser desbloqueado manualmente con la llave
normal y se puede abrir apretando el botón de desbloqueo, ubicado debajo
del aplique posterior.
El capó del maletero puede ser desbloqueado también con el
RKE/la Smart key. Consulte los párrafos de es te capítulo por más
información.
Para cerrar el capó del maletero, bájelo hasta la mitad y deje que se cierre
por el efecto de su peso. La puerta se bloquea automáticamente.
7.2
Sistema de cierre centralizado
Todas las puertas del vehículo se pueden bloquear o desbloquear
contemporáneamente desde la puerta del lado del conductor.
Cierre/apertura centralizados de todas las puertas desde el exterior
Para bloquear/desbloquear manualmente todas las puertas desde el
exterior, utilizando la llave normal, gírela en sentido antihorario/horario
respectivamente en la cerradura de la puerta del lado del conductor.
Si se activa el cierre centralizado con el capó del maletero
abierto, este último no se bloqueará incluso en caso de que se
cierre sucesivamente.
Si se activa el cierre centralizado con una o más puertas abiertas,
el sistema bloqueará las puertas cuando las mismas estén
cerradas.
El cierre centralizado de TODAS las puertas del vehículo puede
ser activado con el RKE/la Smart key. Consultar los párrafos
pertinentes de este capítulo por más información.
Cierre/apertura centralizados de todas las puertas desde el interior
Apretar el botón de bloqueo de la puerta (A) para bloquearla, o bien, tirarlo
hacia arriba
(B) para desbloquear todas las puertas contemporáneamente.
7.3
Bloqueo de seguridad de las puertas traseras para niños
W22G54
El vehículo está dotado de bloqueos de seguridad para niños, en las
puertas traseras izquierda y derecha. Cuando se acciona el mecanismo de
bloqueo, la/las puerta/s trasera/s no puede/pueden abrirse desde el
interior. La/s puerta/s puede/pueden abrirse sólo desde el exterior.
Para activar el bloqueo de seguridad para niños de la puerta trasera
derecha, empujar la palanca hacia abajo
(A)
hasta escuchar perfectamente el clic que indica la activación del
bloqueo.
Para desactivar el bloqueo de seguridad para niños de la puerta trasera
derecha, se debe tirar la palanca hacia arriba
(B)
hasta escuchar perfectamente el clic que indica la desactivación del
las puertas traseras no se pueden accionar desde el interior,
se debe controlar si el bloqueo de seguridad para niños ha sido
desactivado.
Mahindra aconseja fuertemente que se utilicen los bloqueos de
seguridad para niños en las puertas cada vez que a bordo del
vehículo viajen niños.
CERRADURAS Y LLAVES
7.4
Sistema de entrada a distancia sin llave
(RKE)
A
Botón de desbloqueo de las
puertas
Botón de apertura del capó del
B
maletero
En la cara anterior del RKE se encuentran tres teclas: Unlock
(Desbloqueo), Lock (Bloqueo) y Search (Búsqueda). Además, encontrará
una tecla de apertura mecánica de la llave (D). El sistema de entrada a
distancia sin llave (RKE) funciona en radiofrecuencia (RF). Es posible
introducir la llave en el bloque de encendido de ambos lados
No cubrir la empuñadura de la llave con materiales que puedan
bloquear las ondas RF.
•
No se debe dejar la llave expuesta a temperaturas elevadas durante
largos períodos, por ejemplo, en el salpicadero o en el capó, debajo de
la luz directa del sol.
•
No se debe sumergir la llave en ningún líquido, ni lavarla en un limpiador
de ultrasonidos.
7.4.2
Bloqueo del vehículo y activación de la alarma con el RKE
Apretar el botón de bloqueo del RKE para cerrar el vehículo y activar la
alarma. Cuando el vehículo está cerrado y la alarma se ha activado
utilizando el RKE, las luces de emergencia parpadean una vez. En caso de
que haya puertas abiertas, las luces de emergencia parpadean cinco
veces y se escuchan algunos pitidos.
Los pitidos que indican que hay una puerta abierta pueden ser
silenciados/reactivados apretando el botón de bloqueo del RKE
durante más de 3 segundos.
•
Si una de las puertas -con excepción de la del lado del conductor- está
abierta, mientras que se cierra el vehículo con el RKE, el mismo bloquea
todas las puertas (bloqueos puertas) independientemente de la/s
puerta/s abierta/s. Si la/las puerta/s abierta/s se cierran luego, el
vehículo se cierra y se activa la alarma.
Si la puerta del lado del conductor está abierta durante el cierre del
vehículo con el RKE, el vehículo no se cierra y no se activa la alarma.
Cerrar la puerta del lado del conductor y bloquear el vehículo
nuevamente, utilizando el RKE para armar el sistema antirrobo.
7.4.3
Desbloqueo del vehículo y desactivación de la alarma con
el RKE
Apretar el botón de desbloqueo del RKE para abrir el vehículo y desactivar
la alarma. Cuando el vehículo está abierto y la alarma se desactiva
utilizando el RKE, las luces de emergencia parpadean dos veces.
CERRADURAS Y LLAVES
se debe apretar el botón “UNLOCK” del RKE para desactivar la alarma
antirrobo.
Si el vehículo ha sido cerrado y la alarma ha sido activada
utilizando el RKE, el intento de abrir la puerta con la llave de
encendido será interpretado como no autorizado por el sistema,
haciendo accionar la alarma.
Si la alarma del vehículo se ha activado utilizando el RKE, la
apertura de la puerta desde el interior, utilizando la manija
interna, hará accionar la alarma antirrobo.
Apretar el botón “UNLOCK” del RKE para desactivar la alarma.
7.4.5
Capó del maletero abierto
7.4.4
Alarma antirrobo
En caso de intento no autorizado de abrir/accionar el vehículo por parte
de alguien, después de haber cerrado el vehículo y activado la alarma
hasta el desbloqueo con el botón del RKE, las luces de emergencia
parpadean cuatro veces y una alarma indica el intento de
intrusión/accionamiento. En este caso,
Apretar el botón de apertura del capó del maletero del RKE para
desbloquear el capó. Las luces de emergencia parpadean tres veces para indicar este estado.
La función de búsqueda está activada cuando el vehículo está
cerrado/abierto.
7.4.7
Silenciamiento/Reactivación de la Alarma/Pitido
La función de búsqueda puede ser utilizada para individualizar el vehículo
en el interior de un aparcamiento. Se debe mantener apretado el botón de
desbloqueo del RKE durante más de 3 segundos para activar la función de
búsqueda.
Cuando la función de búsqueda está activada, las luces de emergencia
parpadean durante unos 30 segundos permitiendo localizar el vehículo.
Para continuar la búsqueda, se debe apretar nuevamente el botón de
búsqueda: las luces de emergencia parpadean durante otros 30
segundos. La función de búsqueda puede ser desactivada apretando el
botón de desbloqueo.
Los faros se encienden también apretando el botón UNLOCK dos
veces (habilitando la función LMV (Lead me to vehicle).
Apretando una vez el botón UNLOCK, las puertas se abren,
mientras que apretándolo otra vez, los faros se encienden
permitiendo individualizar de modo seguro el vehículo durante la
noche.
La alarma sonora o los pitidos que se escuchan cuando una de las puertas
está abierta, pueden silenciarse/reactivarse. Mantener apretada la tecla
LOCK durante más de tres segundos para conmutar entre silenciamiento
y reactivación.
Los pitidos que se escuchan cuando la puerta está abierta
pueden ser silenciados/reactivados. No se emiten sonidos
(pitidos) durante el cierre/apertura de las puertas.
La función de alarma antipánico puede ser utilizada durante las
emergencias para atraer la atención de otras personas que se
encuentran en las cercanías. Mantener apretado el botón de desbloqueo
del RKE durante más de 3 segundos, con la llave introducida en el bloque
de encendido, para activar la función de alarma antipánico.
7.4.9
Cierre automático
Cuando el vehículo llega a los 20 km/h con todas las puertas
correctamente cerradas, todas las puertas se cierran automáticamente.
7.4.10
Todas las puertas se abren automáticamente cuando el vehículo se
detiene y el motor es apagado.
Apertura automática
CERRADURAS Y LLAVES
7.4.11
Después de apretar el botón de desbloqueo del RKE del vehículo con la
alarma introducida, si no se abre ninguna de las puertas durante los
sucesivos 45 segundos, todas las puertas se cierran automáticamente.
7.4.12
Utilizando el RKE, es posible bloquear/activar la alarma o
desbloquear/desactivar la alarma del vehículo desde una distancias de 9
m aproximadamente.
Cierre automático
En caso de accidente/colisión con activación de un dispositivo SRS
(por ej. airbag), todas las puertas se desbloquean automáticamente.
En caso de que el rango de funcionamiento del RKE disminuya, se
debe efectuar el procedimient o siguie nte:
•
Controlar la distancia: el RKE podría estar demasiado lejos del
vehículo. Permanecer más cerca del vehículo en caso de lluvia
o mal tiempo.
•
Controlar la posición: Otros vehículos u objetos podrían
bloquear las señales. Se deben dar algunos pasos hacia la
izquierda o la derecha, mantener el RKE más arriba y volver a
probar. Además, la cercanía de un radiotransmisor tal como la
antena de una emisora radiofónica, una torre de control,
teléfonos móviles o CB pueden determinar una reducción del
rango RKE.
•
Controlar la batería del RKE: Véase el procedimiento para la
sustitución de la batería, descrito más adelante en este
párrafo.
•
Si el RKE aún no funciona correctamente, contactarse con un
Concesionario autorizado Mahindra.
7.4.13
El funcionamiento anómalo del RKE, cuando se aprieta una de las teclas,
indica que la batería se ha descargado. La cara posterior del RKE está
colocada a presión. Utilizando un pequeño destornillador o una
herramienta similar, haga presión o separe las dos mitades de la cubierta.
Sustitución de la batería del RKE
Extraer las baterías y eliminarlas.Introducir baterías nuevas tipo 3 V.
Cuando se introduce una batería nueva, se debe comprobar que el polo
positivo de la batería esté hacia arriba. Alinear ambas mitades del RKE y
apretar para encastrarlas. Controlar el funcionamiento del RKE.
Cuando se abre la cubierta del RKE, preste atención a no dañar
la batería. No tocar terminales o contactos de la batería.
El perclorato requiere particulares precauciones para su
manipulación y eliminación. Cons ultar las normas locales.
7.4.14
En caso de pérdida del RKE programado, contactarse con un
Concesionario autorizado Mahindra para obtener un nuevo RKE.
Para la programación del nuevo set de llaves, deberá llevar consigo, ante
un Concesionario autorizado Mahindra, todas las llaves disponibles.
Pérdida del RKE
Tomar en cuenta que existe un límite (2 llaves por vez como
máximo) del número de llaves a ordenar. El tiempo mínimo
necesario para proveer los duplicados es de 10 días, a partir del
cumplimiento de todas las formalidades. Se ruega contactarse
con un Concesionario autorizado para realizar todas las
formalidades necesarias.
En caso de que Usted mismo realice un duplicado, los
dispositivos antirrobo no podrán ser desactivados y el motor no
se encenderá.
En caso de robo o pérdida de una llave, contactarse con un
Concesionario autorizado Mahindra para desactivar el
funcionamiento de la llave perdida o robada. Esto es fundamental
para evitar accesos no autori zados con la llave extraída/perdida.
CERRADURAS Y LLAVES
Para el cierre y la apertura a distancia del vehículo, se pueden
utilizar solamente los transmisores RKE programados para la
electrónica del propio vehículo.
7.5 Sistema Immobilizer
Un sistema Immobilizer es un sistema de seguridad que impide el
accionamiento del vehículo por parte de personas no autorizadas. El
Immobilizer impide el accionamiento del motor si las señales emitidas
desde la llave correctamente codificada no son reconocidas. Si se
introduce una llave con un código incorrecto o en caso de intento de hurto,
la alarma se acciona, las luces de emergencia parpadean y se activa una
sirena.
El sistema se activa automáticamente cuando se extrae la llave del bloque
de encendido.
7.5.1 Funciones del sistema Immobilizer:
•
Impide el accionamiento del vehículo por parte de quien no posee la
llave correcta.
•
El sistema de protección del vehículo se activa automáticamente
cuando se extrae la llave del bloque de encendido. Cada vez que se
enciende el vehículo, si el mismo no reconoce el código de la llave, el
testigo de control del motor se enciende/parpadea y no permite el
accionamiento del motor.
•
El vehículo no está protegido hasta que la llave no se extrae del bloque
de encendido.
Si el testigo de control del motor parpadea o permanece
encendido después del encendido del motor, el sistema no
funciona correctamente. Contactarse inmediatamente con un
Concesionario autorizado Mahindra.
Introduciendo la llave correctamente codificada en el bloque de encendido
y encendiendo el vehículo, el sistema se desactiva automáticamente. Esto
permite la puesta en marcha del motor.
En caso de que el vehículo no arranque con la llave correcta , se
debe apagar durante al menos un minuto e intentar nuevamente
accionar el vehículo.
No modificar, quitar o desmontar el sistema Immobilizer. Las
modificaciones no autorizadas pueden impedir el correcto
funcionamiento del sistema invalidando la garantía.
no autorizado y hará sonar la alarma. Apretar la tecla Unlock en
la Smart key para desactivar la alarma.
El sistema de seguridad se activa solamente cuando el vehículo
está cerrado con la Smart key. Bloqueando las puertas con la
llave manual, el sistema de seguridad no se activa.
Utilizando la llave de encendido para abrir las puertas, si el
vehículo se ha cerrado y la alarma se ha activado utilizando la
Smart key, el sistema identificará el intento de apertura com o
Funciones de los elevalunas eléctricos de todas las puertas del vehículo.
•
Interruptor de seguridad de los elevalunas eléctricos que
habilita/deshabilita el funcionamiento del elevalunas eléctrico de las
otras puertas, cuando se accionan de modo independiente desde la
puertas correspondientes.
8.1.1
Elevalunas eléctricos
A Interruptor de cierre de los espejos
retrovisores
B
Bloqueo de elevalunas eléctricos
Ventanilla del lado del pasajero
C
D Ventanilla del lado del conductor H
El interruptor cuádruple de los elevalunas eléctricos, del apoyabrazo/la
manija de la puerta del lado del conductor, controla las siguientes
funciones.
•
Cierre de ambos espejos retrovisores externos
•
Selector de los espejos retrovisores externos
Interruptor del elevalunas
E
eléctrico posterior derecho
F Interruptor del elevalunas
eléctrico posterior izquierdo
G
Interruptor de cierre de los
espejos retrovisores externos
gran angulares
Interruptor de selección de los
espejos retrovisores externos
Los elevalunas eléctricos pueden ser accionados solamente con la llave de
encendido en posición ON. El conductor puede accionar todos los
elevalunas eléctricos del vehículo con el interruptor cuádruple del
apoyabrazo/la manija de la puerta del lado del conductor. Los otros
pasajeros a bordo del vehículo pueden subir o bajar el cristal de la
respectiva ventanilla, utilizando los interruptores individuales del
disco/apoyabrazo de la puerta.
Para bajar/subir el cristal, se deben apretar/elevar los interruptores del
elevalunas respectivamente.
No se deben accionar los elevalunas eléctricos demasiado
frecuentemente cuando el motor está apagado. La batería del
vehículo se podría descargar.
Si se accionan los interruptores muy seguido, en un breve
período de tiempo, el sistema podría no funcionar durante un
tiempo para prevenir daños debidos al sobrecalentamiento. El
sistema vuelve a funcionar normalmente en breve tiempo. Se
aconseja accionar un solo interruptor a la vez.
Mando del elevalunas eléc trico después del apagado del motor - El
mando del elevalunas eléctrico podrá ser ac c ionado durante 30
segundos después de haber apagado el vehículo.
8.1.2
Interruptor de bloqueo de los elevalunas eléctricos
El interruptor cuádruple de accionamiento de los elevalunas eléctricos de
la puerta del lado del conductor está dotado de un interruptor de bloqueo
de los elevalunas eléctricos, para habilitar/deshabilitar el funcionamiento
de los interruptores de los elevalunas de las ventanillas traseras y
delanteras. Para deshabilitar los elevalunas eléctricos anteriores y
posteriores, se debe apretar el interruptor de bloqueo. Para volver al
funcionamiento normal, se debe apretar nuevamente el interruptor de
bloqueo.
Cuando se accionan los elevalunas eléctricos, se debe
comprobar que no haya impedimentos, por ejemplo, la cabeza,
las manos, etc., lo que podría provocar lesiones personales.
Descenso Automático/Veloz (sólo del lado del conductor)
(si está presente)
Apretar el interruptor del elevalunas durante un momento y soltarlo. El
cristal baja completamente de modo automático. No es necesario
mantener apretado el interruptor hasta el descenso del cristal.
8.1.4
Subida Automática/Veloz (sólo del lado del
conductor) (si está presente)
Levantar el interruptor del elevalunas del lado del conductor durante un
momento y soltarlo. El cristal se levanta completamente de modo
automático. No es necesario mantener apretado el interruptor.
FUNCIONES Y CONTROL
Si el dispositivo antiaplastamiento del elevalunas es accionado
continuamente durante 15 veces, la función descenso/subida
veloz del elevalunas se desactiva.
En caso de desactivación, es necesario volver a calibrarlo o
reiniciar el elevalunas.
Reinicio/nueva calibración del elevalunas eléctrico
Subir la ventanilla hasta la posición de final de carrera superior y mantener
apretado el interruptor del elevalunas durante (al menos) 200 ms.
Sucesivamente, accionar el elevalunas para bajar la ventanilla hasta la
posición de final de carrera inferior.
El procedimiento de reinicio/nuev a calibración debe ser efectuado
también en caso de no funcionamiento de la función de
descenso/subida veloz a causa del desmontaje de la batería/de
una avería eléctrica.
El elevalunas eléctrico del lado del conductor está dotado de un
dispositivo antiaplastamiento; de todos modos, no se deben
introducir los dedos durante descenso/subida veloz para no s ufrir
heridas.
Espejos retrovisores externos manuales (si están
presentes)
8.2.2
Espejos retrovisores externos eléctricos (si están
presentes)
Los espejos retrovisores externos, integrados de ambos lados, facilitan la
visión hacia atrás por parte del conductor.
Es necesario plegar ambos espejos retrovisores manualmente cuando se
aparca el vehículo en calles con mucho tránsito o estrechas. De este
modo, los espejos no impedirán el paso y no serán chocados.
A Interruptor de cierre de los espejos
retrovisores
Interruptor para la regulación de
C
los espejos retrovisores
B
Interruptor de selección de los
espejos retrovisores externos
Los interruptores de cierre, regulación (gran angular) de los espejos
retrovisores externos y el selector del espejo derecho/izquierdo se
encuentran en el panel/la manija de la puerta del lado del conductor.
Ambos espejos retrovisores pueden cerrarse o abrirse apretando la tecla
de cierre de los espejos retrovisores externos (A).
Todos los mandos de los espejos retrovisores externos funcionan
exclusivamente cuando la llave de encendido está en ON o bien,
cuando el motor está en marcha.
Los espejos retrovisores externos eléctricos se cierran/abren
automáticamente cuando el vehículo se cierra/abre con el RKE y
con la llave de encendido en ON.
La operación de cierre/apertura de los espejos retrovisores
externos puede ser efectuada 2 veces por minuto.
No sobrestime la distancia entre Usted y los objetos reflejados en
el espejo. Los objetos reflejados en los espejos convexos están
mucho más cerca de lo que parece.
Utilizar el selector del espejo derecho/izquierdo para seleccionar el espejo
retrovisor derecho/izquierdo respectivamente. El interruptor de
regulación de los espejos retrovisores externos permite la regulación del
espejo en la dirección deseada. Bloquear los espejos regulando el
interruptor en posición central.
FUNCIONES Y CONTROL
8.2.3
Espejos internos
Los espejos internos son dos: un espejo de conversación (tipo Fish-eye) y
un espejo retrovisor interno.
El espejo de conversación puede ser utilizado para conversar con los
pasajeros de los asientos traseros del vehículo. Apretar la tapa del espejo
para bajar el espejo de conversación. Cerrar la parte posterior del espejo y
apretar para bloquearlo en posición.
8.2.5
Espejo retrovisor interno
El espejo retrovisor interno permite al conductor la visión hacia atrás y lo
ayuda durante las maniobras marcha atrás.
El espejo posee una posición para el día y una posición para la noche
(antirreflejo). La posición para la noche disminuye el reflejo de los faros de
los vehículos que se encuentran detrás. Desplace la lengüeta (A) del borde
inferior del espejo para seleccionar la posición para el día o la noche.
8.3
Viseras parasol
Las viseras parasol están instaladas arriba del parabrisas tanto del lado
del conductor como del lado del pasajero. Las viseras parasol pueden ser
utilizadas tanto en posición frontal como lateral, para disminuir el reflejo o
bloquear la luz directa del sol.
Tirar hacia abajo la visera parasol para bloquear el reflejo del sol. La visera
parasol también se puede colocar de costado, como se muestra.
8.4
Portaobjetos
8.4.1
Bandeja de la consola superior
FUNCIONES Y CONTROL
A
Extensión viseras parasol
B Portatickets
No posicionar objetos de grandes dimensiones o pesados en las
bandejas plegables para no obstaculizar el acceso a los vanos de
la consola central. Controlar que la tapa de la bandeja esté
correctamente bloqueada una vez que se ha cerrado.
Desbloquear la tapa de la bandeja de la consola abriendo el cierre de la
bandeja (A) y levantando la tapa hasta la completa apertura.
Vano/refrigerador de la consola central (si está presente)
Los objetos más grandes, las latas, etc. pueden ser introducidas en el vano
de la consola central. Desbloquear la tapa de la consola central (que
comprende también la bandeja de la consola superior) abriendo la
cerradura (B) y levantando completamente la tapa de la consola.
Algunas versiones también están dotadas de un refrigerador (bocas de
aire) en el vano de la consola central. Se pueden refrigerar las latas,
botellas, etc. abriendo las bocas del aire en el fondo del vano. Girar el
refrigerador en sentido horario para abrir las bocas o en sentido
antihorario para cerrar.
A OFF B ON
Guardar solamente latas/botellas cerradas en el vano/refrigerador
de la consola central. Las bebidas derramadas pueden dañar el
revestimiento interno y l os componentes eléctricos/el refrigerador.
El vano multiuso se encuentra arriba de la pantalla del Infotainment, en la
consola central. Puede ser utilizado para guardar pequeños objetos tales
como teléfonos móviles, carteras, tickets, etc.
Para abrir la tapa, apriétela delicadamente. Para cerrarlo, acompañe
delicadamente la tapa hacia abajo hasta que se desbloquee.
No guardar objetos de grandes dimensiones en el vano multiuso,
ya que podrían impedir el cierre correcto de la tapa. En carreteras
desniveladas o con muchos baches, la tapa podría abrirse y el
contenido podría salir, distrayendo al conductor.
El vano central se encuentra debajo de la consola de
interruptores/sistema de climatización, junto a la palanca de cambio. En
su interior se pueden guardar objetos de pequeñas dimensiones tales
como tickets, cartera, etc. Para abrirlo, apriete delicadamente el centro de
la tapa del vano. Para cerrarlo, acompañe delicadamente la tapa hacia
abajo hasta que se desbloquee.
8.4.5
Guantera
En el salpicadero del lado del pasajero están presentes dos guanteras.
La guantera superior se puede abrir apretando delicadamente el botón de
desbloqueo (A). Para cerrarla, baje delicadamente la tapa de la guantera y
apriete para bloquearla.
No se debe sobrecargar la guantera.
No guardar objetos desparramados o de metal de pequeñas
dimensiones en el interior de la guantera. Podrían hacer ruido
cuando se recorren carreteras con baches.
Guanterainferior
La guantera inferior se encuentra un poco por debajo de la guantera
superior. Para abrirla, apretar delicadamente el botón de desbloqueo y
levantar la tapa. Para cerrarla, levantar completamente la tapa y apretar
delicadamente para bloquearla.
La guantera inferior se ilumina automáticamente al abrirla. La luz se
apaga cuando está cerrada.
Se aconseja conservar una copia de todos los documentos del vehículo y el
kit manual del usuario en el interior de la guantera, para consultar en caso
de necesidad.
Para evitar el riesgo de lesiones en caso de accidente o parada
improvisa, las tapas de las guanteras superior e inferior deben
mantenerse cerradas, cuando el vehículo está en movimiento.
El portabebidas del túnel entre los asientos delanteros puede ser utilizado
para vasos o latas cerrados o con tapa.
Guardar sólo vasos/latas prov istos de tapa en el portabebidas.
Prestar atención cuando se utiliza el portabebidas. El derrame de
bebidas muy calientes podría provocar lesiones al conductor o a
los pasaj e r os . Los l íquidos derramados también pueden dañar los
revestimientos internos y los componentes eléctricos. Ade más, el
conductor podría distraerse y perder el control del vehículo c o n el
riesgo de accidentes.
FUNCIONES Y CONTROL
8.4.7
Cenicero (si está presente)
El portabebidas comprende también un cenicero. Levante la tapa para
utilizar el cenicero. Para vaciarlo, se debe tirar el cenicero hacia arriba con
decisión. Para volverlo a colocar en su lugar, empuje delicadamente el
cenicero en el mismo punto.
No utilizar el cenicero para tirar papel u otros objetos que podrían
incendiarse. Podrían incendiarse mientras que se extingue una
colilla de cigarrillo en el cenicero.
8.4.8
Apoyabrazo de la segunda fila de asientos -
Portabebidas (si está presente)
Los asientos de la segunda fila están dotados de un apoyabrazo integrado
en el respaldo del asiento. El apoyabrazo puede ser abierto y utilizado como
portabebidas.
Guardar sólo vasos cerrados o provistos de tapa y latas en el
portabebidas.
Prestar atención cuando se utiliza el portabebidas. El derrame de
bebidas muy calientes podría provocar lesiones a los pasajeros.
Los líquidos derramados también pueden dañar los
revestimientos internos. No utilizar el portabebidas para guardar
objetos que no sean vasos o latas. Estos objetos pueden salirse
en caso de parada improvisa o accidente, con el riesgo de
lesiones para los pasajeros.
8.4.9
Apoyabrazo de la segunda fila de asientos -
Vacíabolsillos (si está presente)
Los asientos de la segunda fila están dotados de un apoyabrazo integrado
al respaldo del asiento. El apoyabrazo posee un vacíabolsillos con tapa de
cierre magnético y un portabebidas.
Guardar sólo vasos cerrados o provistos de tapa en el
portabebidas.
Prestar atención cuando se util iza el portabebidas. El derrame de
bebidas muy calientes podría provocar lesiones a los pasajeros.
Los líquidos derramados, además, pueden dañar los
revestimientos internos. No utilizar el portabebidas para guardar
objetos que no sean vasos o latas. Estos objetos pueden salirse
en caso de parada improvisa o accidente, con el riesgo de
lesiones para los pasajeros.
8.4.10
Los portabebidas se encuentran en los paneles del lado izquierdo y
derecho, debajo del bolsillo portarevistas.
Guardar sólo vasos cerrados o provistos de tapa en el
portabebidas.
8.4.11
Portabotellas y portaparaguas
FUNCIONES Y CONTROL
Los portabotellas y los portaparaguas se encuentran en el panel inferior de
las puertas delanteras. Pueden ser utilizados para guardar paraguas,
mapas, periódicos, libros, botellas, etc.
Guardar sólo botellas cerradas/selladas en el portabotellas.
8.4.12
Los bolsillos, ubicados en la parte posterior del respaldo de los asientos
delanteros, permiten guardar periódicos no pesados/libros/revistas.
Bolsillo respaldo/portarevistas
Para evitar lesiones, no guarde objetos de grandes dimensiones
o duros en los bolsillos de los respaldos. No guardar objetos que
pesen más de 1 Kg en los bolsillos de los respaldos.
Bolsillo portarevistas de la tercera fila de asientos
Los bolsillos portarevistas de la tercera fila de asientos se encuentran en
los paneles de ambos lados de los asientos de la tercera fila. Pueden ser
utilizados para guardar periódicos livianos/libros/revistas, etc.
No guardar objetos de grandes dimensiones o duros en los
bolsillos portarevistas. No guardar objetos pesados en los
bolsillos portarevistas.
8.4.14
Manija de toma
De ambos lados del túnel se encuentran dos vanos para tickets, teléfonos
móviles o pequeños objetos.
Las manijas de toma plegables se encuentran arriba de los asientos
delanteros (sólo del lado del pasajero) y en los asientos externos de la
segunda y tercera fila.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.