Madas M16/RM N.C. DN 80 EEX, M16/RM N.C. DN 150 EEX, M16/RM N.C. DN 200 EEX, M16/RM N.C. DN 250 EEX, M16/RM N.C. DN 300 EEX Technical Manual

...
II 2G - II 2D
0497
0051
ELETTROVALVOLA A RIARMO MANUALE NORM. CHIUSA PER GAS NORMALLY CLOSED MANUAL RESET SOLENOID VALVE FOR GAS
ÉLECTROVANNE A RÉARMEMENT MANUEL NORMALEMENT FERMÉE POUR GAZ
ELECTROVÁLVULA CON REARME MANUAL NORMALMENTE CERRADA PARA GAS
M16/RM N.C. EEX
2.2b
2
IT
EN
FR ES
Madas Technical Manual - 2|2.2b - REV. 0 of 1th May 2018 - M16/RM N.C. EEX
CE-51AT1440
MADE IN ITALY
IT
EN FR ES
Pressione massima di esercizio Maximum operating pressure Pression maximum de fonctionnement
Presión máxima de funcionamiento
0,5 - 6 bar
Attacchi flangiati/ Flanged connections Raccords à brides / Conexiones embridadas
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300
Norma di riferimento Reference standard Norme de référence Patrón de referencia
EN 161
In conformità a In conformity with Conforme a Conforme
Regolamento (UE)
2016/426
Direttiva PED
2014/68/UE
Regulation (EU)
2016/426
PED Directive
2014/68/EU
Règlement (UE)
2016/426
Directive PED
2014/68/UE
Reglamento (UE)
2016/426
Directiva PED
2014/68/UE
2
INDICE  INDEX  INDEX  ÍNDICE
pag.
Italiano .........................................................................................................................................................3
English .........................................................................................................................................................10
Français ........................................................................................................................................................17
Español.........................................................................................................................................................24
Disegni - Drawings - Dessins - Diseños .............................................................................................................31
Dimensioni (tabella 1) .....................................................................................................................................38
Dimensions (table 1) .......................................................................................................................................
Dimensions (tableau 1) ...................................................................................................................................
Dimensiones (tabla 1) .....................................................................................................................................
Bobine e connettori di ricambio (tabella 2) .........................................................................................................39
Spare coils and connectors (table 2) .................................................................................................................
Bobines et connecteurs de rechange (tableau 2) .................................................................................................
Bobinas y conectores de recambio (tabla 2) .......................................................................................................
Diagramma - Pressure loss diagram - Diagramme - Tabla de pérdidas de carga .......................................................39
Codifica prodotto / Product encoding / Codification du produit / Codificación del producto ....................................... 40
3
1.0  GENERALITÀ
Il presente manuale illustra come installare, far funzionare e utilizzare il dispositivo in modo sicuro. Le istruzioni per l’uso devono essere SEMPRE disponibili nell’impianto dove è installato il dispositivo.
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato (come indicato in 1.3) utilizzando adeguati dispositivi di protezione individuale (DPI).
Per eventuali informazioni relative alle operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione o in caso di problemi non risolvibili con l’utilizzo delle istruzioni è possibile contattare il produttore utilizzando indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
1.1  DESCRIZIONE
Elettrovalvole di intercettazione per gas a riarmo manuale normalmente chiuse, idonee all’intercettazione del gas sia per segnalazioni di pericolo inviate da rivelatori presenza gas (metano, gpl, ossido di carbonio e altri) o termostati di sicurezza, che per la mancanza di tensione in rete (black out). Per una maggior sicurezza questa elettrovalvola può essere riarmata solo in presenza di tensione in rete e solo quando il rivelatore gas non dà segnalazioni di pericolo.
N.B.: Alimentando semplicemente la bobina la valvola non apre. Bisogna agire manualmente sul meccanismo di riarmo (come indicato in 4.0).
Possono essere fornite dotate di CPI switch per la segnalazione a distanza della posizione dell’otturatore (chiuso) della valvola. Il CPI è installabile anche successivamente. Ulteriori informazioni riguardanti il CPI switch sono riportate in 7.0. Norme di riferimento: EN 161 - EN 13611.
1.2  LEGENDA SIMBOLI
ATTENZIONE: Viene
richiamata l’attenzione su dettagli tecnici rivolti al personale qualificato.
PERICOLO:
In caso di inosservanza oltre a danni a beni materiali, possono essere procurati danni alle persone e/o animali domestici.
PERICOLO: In caso di inosservanza possono essere procurati danni a beni materiali.
1.3  PERSONALE QUALIFICATO
Trattasi di persone che:
• Hanno dimestichezza con l’installazione, il montaggio, la messa in servizio e la manutenzione del prodotto;
• Sono a conoscenza delle normative in vigore nella regione o paese in materia di installazione e sicurezza;
• Hanno istruzione sul pronto soccorso.
1.4  USO DI PARTI DI RICAMBIO NON ORIGINALI
• In caso di manutenzione o sostituzione di componenti di ricambio (es. bobina, connettore, ecc.) devono essere utilizzati SOLAMENTE quelli indicati dal fabbricante. L’utilizzo di componenti differenti, oltre a far decadere la garanzia del prodotto, potrebbe compromettere il corretto funzionamento dello stesso.
• Il fabbricante non è responsabile di malfunzionamenti derivanti da manomissioni non autorizzate o utilizzo di ricambi non originali.
1.5  UTILIZZO NON APPROPRIATO
• Il prodotto deve essere utilizzato unicamente allo scopo per il quale è stato costruito.
• Non è consentito l’utilizzo con fluidi differenti da quelli indicati.
• Non devono essere superati in nessun caso i dati tecnici indicati in targhetta. E’ cura dell’utilizzatore finale o dell’installatore, adottare corretti sistemi a protezione dell’apparecchio che impediscano il superamento della pressione massima indicata in targhetta.
• Il fabbricante non è responsabile per danni causati da un utilizzo improprio dell’apparecchio.
4
2.0  DATI TECNICI
• Impiego : gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi)
• Temperatura ambiente: : -20 ÷ +50 °C
• Tensioni di alimentazione (vedere tabella 2)
: 12Vdc - 24 Vdc - 24 V/50-60 Hz - 110 V/50-60 Hz - 220-240 V/50-60 Hz*
• Tolleranza su tensione di alimentazione: : -15% ... +10%
• Cablaggio elettrico : cavo elettrico l=3 metri con terminali capicorda
• Potenza assorbita : vedere tabella 2
• Pressione massima di esercizio : 500 mbar o 6 bar (vedere etichetta prodotto)
• Tempo di chiusura : < 1 s
• Grado di protezione : IP65
• Modo di protezione / Temp. superficiale massima : vedere tabella 2
• Classe : A (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200) B (DN 250 - DN 300)
• Resistenza meccanica : Gruppo 2
• Attacchi flangiati accoppiabili con flange PN 16
: (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300)
ISO 7005 / EN 1092-1
• Attacchi flangiati ANSI 150 : su richiesta
• Organo filtrante : filtraggio 50µm su DN 65 - DN 80 - DN 100 filtraggio 10µm su DN 125 - DN 150 non previsto su DN 200 - DN 250 - DN 300
• In conformità a : Regolamento (UE) 2016/426 (Apparecchi che bruciano carburanti gassosi)
Direttiva PED 2014/68/UE (versioni aventi P.max = 6 bar) Direttiva ATEX 2014/34/UE - Direttiva EMC 2014/30/UE Direttiva LVD 2014/35/UE - Direttiva RoHS II 2011/65/UE
* Solo monofase, l’apparecchio non funziona se alimentato con tensione trifase.
3.0  MESSA IN FUNZIONE DEL DISPOSITIVO
3.1  OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSTALLAZIONE
• E’ necessario chiudere il gas a monte della valvola prima dell’installazione;
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto;
• Eventuali tappi di protezione (se presenti) vanno rimossi prima dell’installazione;
• Tubazioni e interni della valvola devono essere liberi da corpi estranei;
• Verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente coassiali e parallele per evitare di sottoporre il corpo
a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta;
• Devono essere rispettate le normative di sicurezza, vigenti nel paese di installazione, per quanto riguarda la movimentazione
dei carichi. Qualora l’apparecchio da installare superi il peso consentito, deve essere previsto l’utilizzo di un adeguato ausilio meccanico e di adeguate imbracature. E’ necessario, durante le fasi di movimentazione, adottare opportune precauzioni per non danneggiare/rovinare la superficie esterna dell’apparecchio.
• Per le fasi di serraggio, è necessario munirsi di una o più chiavi dinamometriche tarate od altri utensili di bloccaggio controllati;
• Deve essere prevista, in accordo alla normativa EN 161, l’installazione di un filtro adeguato a monte di un dispositivo di sicurezza
di chiusura del gas;
• In caso di installazione all’esterno, è consigliato prevedere una tettoia di protezione per evitare che l’acqua piovana possa
danneggiare le parti elettriche dell’apparecchio.
• Prima di effettuare connessioni elettriche verificare che la tensione di rete corrisponda con la tensione di alimentazione
indicata sull’etichetta del prodotto;
• Scollegare l’alimentazione prima di procedere al cablaggio;
• In base alla geometria dell’impianto valutare il rischio di formazione di miscela esplosiva all’interno della tubazione;
• Se l’elettrovalvola è installata in prossimità di altre apparecchiature o come parte di un insieme, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra l’elettrovalvola e tali apparecchiature.
• Evitare di installare l’elettrovalvola in prossimità di superfici che potrebbero essere danneggiate dalla temperatura della bobina;
• Prevedere una protezione da urti o contatti accidentali nel caso l’elettrovalvola sia accessibile a personale non qualificato.
5
3.2  INSTALLAZIONE (vedere esempi in 3.4)
• Assemblare il dispositivo flangiandolo, assieme alle opportune tenute, all’impianto con tubi le cui flange siano coerenti con la connessione da assemblare. Le guarnizioni devono essere prive di difetti e devono essere centrate tra le flange;
• Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmare il gap stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio;
• La freccia, indicata sul corpo (5) dell’apparecchio, deve essere rivolta verso l’utenza;
• Inserire all’interno dei bulloni le apposite rondelle per evitare danneggiamenti alle flange in fase di serraggio;
• Durante la fase di serraggio prestare attenzione a non “pizzicare” o danneggiare la guarnizione;
• Serrare i dadi o bulloni gradualmente, secondo uno schema “a croce”
(come indicato nella figura a lato);
• Serrarli, prima al 30%, poi al 60%, fino al 100% della coppia massima
(vedere tabella sottostante secondo EN 13611);
Diametro DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 > DN 150
Coppia max (N.m) 50 50 80 160 160 160
• Serrare nuovamente ogni dado o bullone in senso orario almeno una volta, fino al raggiungimento dell’uniformità della coppia massima;
• Il dispositivo può essere installato anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento. Non può essere posizionato capovolto (con il coperchio (2) rivolto verso il basso);
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio;
• Garantire un montaggio privo di tensioni meccaniche, è consigliato l’uso di giunti compensatori anche per sopperire alle dilatazioni termiche della tubazione;
• In caso sia prevista l’installazione dell’apparecchio in una rampa, è cura dell’installatore prevedere adeguati supporti o appoggi correttamente dimensionati, per sostenere e fissare l’insieme. Non lasciare, mai e per nessun motivo, gravare il peso della rampa solo sulle connessioni (filettate o flangiate) dei singoli dispositivi;
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto;
• ATTENZIONE: La bobina è fornita con cavo di alimentazione costampato di lunghezza pari a 3 metri. Questo cavo NON può essere sostituito con uno differente e, in caso di danneggiamento, il componente (bobina) deve essere scartato e sostituito con uno identico ed integro;
• Nell’area pericolosa, cablare i terminali del cavo con apparecchiature protette ad esplosione approvate (Es. Scatola terminale con protezione “e” o sicurezza aumentata secondo EN 60079-7);
• Assicurarsi che i cavi di collegamento siano inseriti correttamente nel terminale elettrico avendo cura che non risultino schiacciati e/o danneggiati per evitare corto circuiti e interruzioni.
• La valvola deve essere collegata a terra tramite la tubazione o mediante altri mezzi (es. ponti a cavi).
Condizioni speciali per un uso sicuro
Un fusibile tarato alla corrente nominale (max. 3 x Inom. secondo CEI 60127-2-1) oppure un interruttore salvamotore tarato alla corrente nominale e con interruzione termica automatica deve essere collegato in serie ad ogni elettrovalvola come protezione da corto circuito. Per correnti nominali dell’elettrovalvola molto basse è sufficiente il fusibile con valore di corrente più basso in base allo standard CEI precedentemente indicato. Il fusibile può essere integrato nell’unità di alimentazione associata oppure deve essere alloggiato separatamente. Il voltaggio nominale del fusibile deve essere pari o superiore al voltaggio nominale stabilito della bobina magnetica. La capacità di rottura del fusibile-collegamento deve essere pari o superiore alla massima corrente di corto circuito possibile nel luogo di installazione (in genere 1500 A). Un ripple massimo del 20% è valido per tutti i magneti a corrente continua. Per ulteriori informazioni tecniche e modalità di installazione/cablaggio consultare il manuale tecnico della bobina (allegato).
3.3  INSTALLAZIONE IN LUOGHI A RISCHIO DI ESPLOSIONE (DIRETTIVA 2014/34/UE)
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva 2014/34/UE come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idonea per essere installata nelle zone 1, 21, 2 e 22 come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/ CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma CEI EN 60079-10-1. L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, non è prevista, da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile con modalità tali da originare un’atmosfera esplosiva. Al momento dell’installazione e della manutenzione è fondamentale rispettare le norme Ex, in particolare EN 60079-14. L’installazione elettrica deve essere eseguita da personale autorizzato in accordo alle norme nazionali pertinenti.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
rete
utenza
scarico in aria libera
interno centrale termica ZONA 1
teoia esterna
10
scarico in aria libera
scarico in aria libera
3.4  ESEMPIO GENERICO DI INSTALLAZIONE
1. Valvola a strappo SM
2. Filtro gas FM
3. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.C. EEX
4. Valvola di blocco OPSO serie MVB/1 MAX
5. Regolatore di pressione RG/2MC
6. Valvola di sfioro MVS/1
7. Manometro e relativo pulsante
8. Gas detector
9. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
10. Giunto di compensazione/antivibrante
4.0  RIARMO MANUALE
Per riarmare l’elettrovalvola:
• Assicurarsi di essere in presenza di tensione;
• Chiudere la portata a valle dell’elettrovalvola per garantire l’equilibrio della pressione tra monte e valle in fase di apertura.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 senza CPI (vedere fig. 1):
• Svitare completamente e rimuovere il coperchietto di protezione (13);
• Svitare il perno di riarmo (14) dalla vite di fissaggio (15);
• Inserire l’estremità non filettata del perno di riarmo (14) nell’apposito foro della manopola esagonale (1);
• Servendosi del perno (14):
• Ruotare leggermente in senso orario la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l’equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola;
• Dopo aver bilanciato le pressioni, ruotare fino a fine corsa e sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio;
• Rimuovere il perno (14) dalla manopola (1) e avvitarlo nella posizione originale. In alternativa al perno di riarmo (14), per ruotare la manopola di riarmo (1), si può utilizzare una chiave commerciale da 32 mm;
• Riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione (13). Eventualmente sigillarlo in quella posizione.
• DN 200 - DN 250 - DN 300 senza CPI (vedere fig. 2):
• Svitare completamente e rimuovere il coperchietto di protezione (13);
• Servendosi di una chiave commerciale da 32mm:
• Ruotare leggermente in senso orario la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l’equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola;
• Dopo aver bilanciato le pressioni, ruotare fino a fine corsa e sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio;
• Rimuovere la chiave commerciale dalla manopola (1), successivamente riavvitare nella posizione originale il coperchietto di protezione (13). Eventualmente sigillarlo in quella posizione.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300 con CPI (vedere fig. 3 e 4):
• Svitare la vite di fissaggio (23) e rimuovere il coperchietto di protezione (13);
• Servendosi di una chiave commerciale da 32mm:
• Ruotare leggermente in senso orario la manopola di riarmo (1) e attendere qualche istante che si verifichi l’equilibrio di pressione tra monte e valle della valvola;
• Dopo aver bilanciato le pressioni, ruotare fino a fine corsa e sempre in senso orario, la manopola di riarmo (1) fino ad avvenuto aggancio;
• Rimuovere la chiave commerciale dalla manopola (1);
• Riposizionare nella posizione originale il coperchietto di protezione (13) e fissarlo con la vite (23). Eventualmente sigillare il coperchietto in quella posizione.
7
NOTA IMPORTANTE:
• Impugnare saldamente il perno o la chiave commerciale da 32mm durante le operazioni di riarmo;
• Terminata l’operazione, ricordarsi di rimuovere SEMPRE l’attrezzo usato per il riarmo, per evitare che un’eventuale chiusura improvvisa della valvola possa causare danni a persone o cose, nel caso in cui l’attrezzo rimanesse inserito, per dimenticanza, nella manopola (1).
5.0  PRIMA MESSA IN SERVIZIO
• Prima della messa in servizio verificare che tutte le indicazioni presenti in targhetta, inclusa la direzione del flusso, siano rispettate;
• Dopo aver pressurizzato in maniera graduale l’impianto, riarmare l’elettrovalvola come indicato in 4.0;
• Verificare la tenuta, il funzionamento e la chiusura dell’elettrovalvola, disalimentandola elettricamente.
5.1 - VERIFICHE PERIODICHE CONSIGLIATE
• verificare con apposito strumento tarato che il serraggio dei bulloni sia conforme a quanto indicato in 3.2;
• verificare la tenuta delle connessioni flangiate/filettate sull’impianto;
• verificare il funzionamento dell’elettrovalvola; E’ cura dell’utilizzatore finale o dell’installatore definire la frequenza delle suddette verifiche in base alla gravità delle condizioni di servizio.
6.0  MANUTENZIONE
Terminate le operazioni di seguito descritte ripetere le procedure indicate al paragrafo 5.
Nel caso si renda necessaria la sostituzione della bobina:
• Prima di effettuare qualsiasi operazione, accertarsi che l’apparecchio non sia alimentato elettricamente;
• Dato che la bobina è idonea anche per alimentazione permanente, il riscaldamento della bobina in caso di servizio continuo è un fenomeno del tutto normale. E’ consigliabile evitare il contatto a mani nude con la bobina dopo un alimentazione elettrica continua superiore a 20 minuti. In caso di manutenzione aspettare il raffreddamento della bobina o eventualmente usare idonee protezioni.
6.1 - SOSTITUZIONE DELLA BOBINA (vedere figura a lato)
• Sconnettere dall’impianto il cavo di alimentazione della bobina che si intende sostituire;
• Servendosi di una chiave commerciale da 14mm svitare completamente il dado (19) e rimuoverlo insieme alla rondella (18);
• Rimuovere la bobina (16) dal cannotto (17 );
• Inserire nel cannotto: la nuova bobina + rondella + dado;
• Serrare il dado (coppia max = 1,2 Nm);
• Effettuare nuovamente il cablaggio come indicato in 3.2; Nel caso sia necessario effettuare verifiche interne, prima di effettuare qualsiasi operazione:
• Chiudere il gas a monte della valvola;
• Accertarsi che all’interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione.
6.2 - SOSTITUZIONE DELL’ORGANO FILTRANTE (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150)
• Svitare le viti di fissaggio (3) e con molta attenzione sfilare il coperchio (2) dal corpo valvola (5) (vedere fig.1);
• Estrarre l’organo filtrante e verificarne le condizioni. Soffiarlo e pulirlo, se necessario provvedere alla sua sostituzione (per il posizionamento vedere fig. 5 e 6);
• Verificare le condizioni dell’O-Ring di tenuta del coperchio, se necessario sostituirlo;
• Verificare che l’O-Ring di tenuta del coperchio sia all’interno dell’apposita cava;
• Riposizionare il coperchio e fissarlo nella posizione originale prestando la massima attenzione a non “pizzicare” o danneggiore l’O-Ring di tenuta in fase di serraggio;
17
16
18
19
14
8
• Serrare le viti gradualmente, secondo uno schema “a croce” fino al raggiungimento della coppia (tolleranza -15%) indicata nella tabella sottostante. Servirsi di una chiave dinamometrica tarata per effettuare l’operazione.
Vite
M5 M6 M8 M10 M12
Zincato
Acc. INOX
Zincato
Acc. INOX
Zincato
Acc. INOX
Zincato
Acc. INOX
Zincato
Acc. INOX
Coppia max (N.m) 6 4,5 10 7,5 25 18,5 49,5 37 84,5 63,5
• Verificare la tenuta corpo/coperchio;
NOTA: in caso di ispezione interna (vedere fig. 1) è consigliato:
• controllare anche l’integrità dell’otturatore (11) e, se necessario, sostituire l’organo di tenuta in gomma (10);
• sostituire le guarnizioni prima di procedere al rimontaggio.
7.0 - CPI SWITCH
Se l’elettrovalvola è fornita col CPI in dotazione, la posizione del microswitch è già calibrata e fissa, quindi, per farlo funzionare è sufficiente collegarlo elettricamente. Nel caso sia fornito a parte (come kit) è necessario installarlo sull’elettrovalvola e successivamente tararlo. In entrambi i casi seguire le indicazioni riportate in 7.1 e 7.2.
7.1 - CARATTERISTICHE TECNICHE e CABLAGGIO CPI SWITCH
(vedere figura a lato)
Consultare il manuale tecnico allegato relativo al CPI.
7.2 - INSTALLAZIONE e TARATURA CPI SWITCH
se il kit CPI viene fornito a parte, per installarlo sull’elettrovalvola, si deve procedere nel seguente modo:
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 (vedere fig. 3):
• Svitare il grano di fissaggio (24) all’interno della manopola di riarmo (1) e rimuoverla;
• Inserire, nel perno privo di manopola, la ghiera eccentrica (22) con la mezzaluna più larga rivolta verso sinistra, e la nuova manopola
in dotazione al kit. La manopola (1) dev’essere inserita con il foro filettato rivolto verso l’alto e facendo coincidere tale foro filettato col foro del perno. Fissare la manopola (1) avvitando e serrando il grano (24) al suo interno;
• Svitare le 2 viti (15) del coperchio superiore (25);
• Fissare al coperchio superiore (25) la staffa di sostegno (21) del microswitch utilizzando le 2 viti (15);
• Per la taratura modificare la posizione del microswitch agendo sulle 2 viti (28) e 2 dadi (20) in modo tale che a elettrovalvola
chiusa il perno del microswitch (26) sia premuto;
• Fissare il microswitch (27) in quella posizione serrando i 2 dadi (20);
• A questo punto il kit è installato. Riarmare e chiudere l’elettrovalvola (togliendo tensione) per verificare la corretta segnalazione
del microswitch. Ripetere l’operazione 2-3 volte;
• Posizionare il coperchio della manopola (13) e fissarlo in quella posizione tramite la vite (23).
DN 200 - DN 250 - DN 300 (vedere fig. 4):
• Inserire, attraverso la manopola (1), la ghiera eccentrica (22) con la mezzaluna più larga rivolta verso sinistra, e i fori per
i grani di fissaggio verso l’alto;
• Fissare la ghiera eccentrica (22) con i 2 grani (29);
• Svitare le 2 viti
(15)
del coperchio superiore
(25)
;
• Fissare al coperchio superiore la staffa di sostegno
(21) del microswitch
utilizzando le viti
(15);
• Per la taratura modificare la posizione del microswitch (27) agendo sulle 2 viti (28) e 2 dadi (20) in modo tale che a
elettrovalvola chiusa il perno del microswitch (26) sia premuto;
• Fissare il microswitch (27) in quella posizione serrando i 2 dadi (20);
• A questo punto il kit è installato. Riarmare e chiudere l’elettrovalvola (togliendo tensione) 2-3 volte per verificare la corretta
segnalazione del microswitch;
• Posizionare il coperchio della manopola (13) e fissarlo in quella posizione tramite la vite (23).
9
8.0  TRASPORTO, STOCCAGGIO E SMALTIMENTO
• Durante il trasporto il materiale deve essere trattato con cura, evitando che il dispositivo possa subire urti, colpi o vibrazioni;
• Se il prodotto presenta trattamenti superficiali (es. verniciatura, cataforesi, ecc) non devono essere danneggiati durante il trasporto;
• La temperatura di trasporto e di stoccaggio, coincide con quella indicata nei dati di targa;
• Se il dispositivo non viene installato subito dopo la consegna deve essere correttamente immagazzinato in un luogo secco e pulito;
• In ambienti umidi è necessario usare siccativi oppure il riscaldamento per evitare la condensa.
• Il prodotto, a fine vita, dovrà essere smaltito separatamente dagli altri rifiuti (Direttiva RAEE 2012/19/UE) e in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui si esegue tale operazione.
9.0  GARANZIA
Valgono le condizioni di garanzia stabilite col fabbricante al momento della fornitura.
Per danni causati da:
• Uso improprio del dispositivo;
• Inosservanza delle prescrizioni indicate nel presente documento;
• Inosservanza delle norme riguardanti l’installazione;
• Manomissione, modifica e utilizzo di parti di ricambio non originali;
non possono essere rivendicati diritti di garanzia o risarcimento danni.
Sono esclusi inoltre dalla garanzia i lavori di manutenzione, il montaggio di apparecchi di altri produttori, la modifica del dispositivo e l’usura naturale.
10.0  DATI DI TARGA
In targa (vedere esempio sopra) sono riportati i seguenti dati:
• Nome/logo e indirizzo del fabbricante (eventuale nome/logo distributore)
• Mod.: = nome/modello dell’apparecchio seguito
dal diametro di connessione
• CE-51AT1440 = numero pin di certificazione
• Cl. ... = Forza di tenuta in controflusso
(A = 150 mbar - B = 50 mbar) secondo EN 161
• Gr. 2 = Resistenza meccanica gruppo 2 secondo EN 161
• EN 161 = Norma di riferimento del prodotto
• P.max o PS max = Pressione massima alla quale è garantito il funzionamento del prodotto
• IP.... = Grado di protezione
• 24V.... = Tensione di alimentazione, frequenza (se Vac), seguite dall’assorbimento elettrico
• (-20...+50) °C = Range di temperatura alla quale è garantito il funzionamento del prodotto
= Conformità Dir. ATEX seguita dal modo di protezione
(modi di protezione completi indicati su bobina e CPI switch)
= Conformità Regolamento 2016/426 seguito dal n° dell’Organismo Notificato
(se presente) = Conformità Dir. PED seguita dal n° dell’Organismo Notificato
• year = Anno di fabbricazione
• Lot = Numero matricola del prodotto (vedere spiegazione di seguito)
• U1746 = Lotto in uscita anno 2017 settimana n° 46
• 25976 = numero progressivo commessa riferito all’anno indicato
• 00001 = numero progressivo riferito alla q.tà del lotto
= Smaltimento secondo Direttiva RAEE 2012/19/UE
10
1.0  GENERAL
This manual shows you how to safely install, operate and use the device. The instructions for use ALWAYS need to be available in the facility where the device is installed.
ATTENTION: installation/wiring/maintenance need to be carried out by qualified staff (as explained in section 1.3) using appropriate personal protective equipment (PPE).
For any information pertaining to installation/wiring/maintenance or in any case problems that cannot be resolved with the use of the instructions, it is possible to contact the manufacturer from the address and phone numbers provided on the last page.
1.1  DESCRIPTION
Normally closed, manual reset solenoid valves for gas, suitable to shut-off gas and signal danger sent by gas detectors (methane, LPG, carbon monoxide and similar) or safety thermostats, and for blackouts. For additional safety, this solenoid valve can only be reset with the power supply connected and only when the gas detector is not signalling danger.
IMPORTANT NOTE: The valve will not open by simply powering the coil. You must manually press the reset mechanism (as indicated in 4.0).
They can be equipped with CPI switches to control the valve’s plunger position (open or closed) from remote. The CPI can also be installed at a later stage. Further information regarding the CPI switch is available in 7.0. Reference standards: EN 161 - EN 13611.
1.2  KEY OF SYMBOLS
ATTENTION: Attention
is drawn to the technical details intended for qualified staff.
DANGER:
In the event of inobservance, may be caused damages to tangible goods, to people and/or pets.
DANGER: In the event of inobservance, may be caused damages to tangible goods.
1.3  QUALIFIED STAFF
These are people who:
• Are familiar with product installation, assembly, start-up and maintenance;
• Know the regulations in force in the region or country pertaining to installation and safety;
• Are trained in first aid.
1.4  USING NONORIGINAL SPARE PARTS
• To perform maintenance or change parts (ex. coil, connector, etc.) ONLY manufacturer-recommended parts can be used. Using different parts not only voids the product warranty, it could compromise correct device operation.
• The manufacturer is not liable for malfunctions caused by unauthorised tampering or use of non-original parts.
1.5  IMPROPER USE
• The product must only be used for the purpose it was built for.
• It is not allowed to use different fluids than those expressly stated.
• The technical data set forth on the rating plate must not be exceeded whatsoever. The end user or installer is in charge of implementing proper systems to protect the device, which prevent exceeding the maximum pressure indicated on the plate.
• The manufacturer is not responsible for any damage caused by improper use of the device.
11
2.0  TECHNICAL DATA
• Use : non-aggressive gases of the three families (dry gases)
• Ambient temperature : -20 ÷ +50 °C
• Power voltages (see table 2) :
12Vdc - 24 Vdc - 24 V/50-60 Hz - 110 V/50-60 Hz - 220-240 V/50-60 Hz*
• Power supply tolerance : -15% ... +10%
• Electric wiring : electric cable l=3 metres with wire terminals
• Absorbed power : see table 2
• Maximum operating pressure : 500 mbar or 6 bar (see product label)
• Closing time : < 1 s
• Protection rating : IP65
• Protection mode / Maximum surface temp. : see table 2
• Class : A (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200) B (DN 250 - DN 300)
• Mechanical resistance : Group 2
• Flanged connections to be coupled with PN 16 flanges
: (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300)
ISO 7005 / EN 1092-1
• ANSI 150 flanged fittings : on request
• Filter element : filtering 50µm on DN 65 - DN 80 - DN 100 filtering 10µm on DN 125 - DN 150 not provided on DN 200 - DN 250 - DN 300
• In compliance with : Regulation (EU) 2016/426 (Appliances burning gaseous fuels)
PED Directive 2014/68/EU (versions with P.max = 6 bar) ATEX Directive 2014/34/EU - EMC Directive 2014/30/EU LVD Directive 2014/35/EU - RoHS II Directive 2011/65/EU
* Only single-phase, the device does not work if powered with three-phase voltage.
3.0  COMMISSIONING THE DEVICE
3.1  OPERATIONS PRIOR TO INSTALLATION
• It is necessary to close the gas upstream of the valve prior to installation;
• Make sure that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure declared on the product label;
• Any protective caps (if any) must be removed prior to installation;
• Valve pipes and insides must be clear of any foreign bodies;
• Make sure the inlet and outlet counter-flanges are perfectly coaxial and parallel in order to prevent unnecessary mechanical
stress to the body. Also calculate the space to insert the seal gasket;
• The safety regulations on handling loads in force in the country of installation must be complied with. If the device to
be installed exceeds the weight allowed, suitable mechanical equipment and adequate slings must be used. Necessary precautions must be taken during the handling phases so as not to damage/ruin the external surface of the device;
• With regard to tightening operations, equip yourself with one or two calibrated torque wrenches or other controlled locking
tools;
• In accordance with EN 161 a suitable filter must be installed upstream of a gas closing safety device;
• With outdoor installation, it is advisable to provide a protective roof to prevent rain from damaging the electrical parts of
the device.
• Prior to carrying out any electrical wiring operations, make sure that the main voltage matches the supply voltage indicated
on the product label;
• Cut out power prior to proceeding with wiring;
• According to the plant geometry, check the risk of explosive mixture arising inside the piping;
• If the solenoid valve is installed near other devices or as part of an assembly, compatibility between the solenoid valve and this other device must be evaluated beforehand.
•Avoid installing the solenoid valve near surfaces that could be damaged by the coil temperature;
•Provide a protection against impacts or accidental contacts if the solenoid valve is accessible to unqualified personnel.
12
3.2  INSTALLATION (see example in 3.4)
• Assemble the device by flanging it, with the due seals, onto the plant with pipes whose flanges match up with the connection being attached. The gaskets must be free from defects and must be centred between the flanges;
• If, after installing the gaskets, there is still an excessive space in between, do not try to reduce said gap by excessively tightening the bolts of the device;
• The arrow, shown on the body (5) of the device, needs to be pointing towards the utility;
• Insert the relative washers inside the bolts in order to prevent damage to the flanges during tightening;
• When tightening, be careful not to “pinch” or damage the gasket;
• Tighten the nuts or bolts gradually, in a “cross” order (
as shown in the lateral figure
);
• Tighten them, first by 30%, then by 60%, and finally 100% of the maximum torque
(see the table below according to EN 13611);
Diameter DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 > DN 150
Max. torque (N.m) 50 50 80 160 160 160
• Tighten each nut and bolt again clockwise at least once, until the maximum torque has been achieved uniformly;
• The device can also be installed vertically without prejudicing the correct operation. It cannot be put in upside down (with the cover (2) pointing downwards);
• During installation, avoid debris or metal residues from getting into the device;
• To guarantee mechanical tension-free assembly, we recommend using compensating joints, which also adjust to the pipe’s thermal dilation;
• If the device is to be installed in a ramp, it is the installer’s responsibility to provide suitable supports or correctly sized supports, to properly hold and secure the assembly. Never, for any reason whatsoever, leave the weight of the ramp only on the connections (flanged or threaded) of the individual devices;
• In any case, following installation, check the tightness of the plant;
• ATTENTION: The coil is provided with a 3m long co-pressed power supply cable. This cable MUST NOT be replaced with a different one. In the event of damage, the part (coil) must be disposed of and replaced with an identical new one;
• In the dangerous area, wire the cable terminals with approved explosion resistant equipment (E.g. Terminal box with “E” protection or increased safety according to EN 60079-7);
• Make sure the connection cables are inserted correctly into the electrical terminal, ensuring they are not crushed and/or damaged in order to prevent short circuits and interferences.
• The valve needs to be connected to earth either through the pipe or through other means (e.g. cable jumpers).
Special conditions for safe use
A fuse calibrated to rated current (max. 3 x Inom. according to IEC 60127-2-1) or a motor protection switch calibrated to rated current and with automatic thermal cut-out must be connected in series to every solenoid valve as protection against short circuits. With very low solenoid valve rated currents, it is sufficient to install a fuse with lower current values, according to the IEC standard above. The fuse can be integrated into the associated power supply unit or must be housed separately. The rated voltage of the fuse must be equal to or above the established rated voltage of the magnetic coil. The fuse-connection breaking capacity must be equal to or higher than the maximum possible short circuit current in the installation site (usually 1500 A). A maximum ripple of 20% is valid for all direct current magnets. For further technical information and method of installation/wiring, refer to the coil’s technical manual (attached).
3.3  INSTALLATION IN PLACES WHERE THERE IS THE RISK OF EXPLOSION (DIRECTIVE 2014/34/EU)
The solenoid valve complies with Directive 2014/34/EU as a device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; consequently, it is suited for installation in zones 1, 21, 2 and 22 as classified in Annex I of Directive 99/92/EC. The solenoid valve is not suitable for use in zones 0 and 20, as defined in aforementioned Directive 99/92/EC. To determine the qualification and size of the hazardous zones, please refer to standard IEC EN 60079-10-1.
If installed and subject to maintenance in full compliance with all conditions and technical instructions provided in this manual, the device does not pose a source of specific hazards: in particular, under conditions of normal operation, it is not expected for the solenoid valve to emit a flammable substance into the atmosphere with methods such as to originate an explosive atmosphere. During installation and maintenance, it is imperative to comply with the Ex standards, in particular EN 60079-14. Electrical installation must be carried out by authorised personnel in accordance with relative national regulations.
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
piping
applicaon
discharge in open air
internal thermal unit ZONE 1
external roof
10
discharge in open air
discharge in open air
3.4  GENERIC EXAMPLE OF INSTALLATION
1. SM jerk ON/OFF valve
2. FM gas filter
3. M16/RM N.C. Manual reset solenoid valve EEX
4. OPSO series MVB/1 MAX shut off valve
5. RG/2MC pressure regulator
6. MVS/1 relief valve
7. Pressure gauge and relative button
8. Gas detector
9. SM remote jerk ON/OFF valve lever control
10. Compensation/Vibration damping joint
4.0  MANUAL RESET
To reset the solenoid valve:
• Make sure the power supply is connected;
• Close the flow downstream of the solenoid valve in order to balance the pressure between upstream and downstream when opening.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 without CPI (see fig. 1):
• Loosen completely and remove the protective cover (13);
• Loosen the reset pin (14) from the fastening screw (15);
• Insert the non-threaded part of the reset pin (14) in the hole provided on the hex knob (1);
• Using the pin (14):
• Turn the reset knob (1) slightly clockwise and wait a few seconds for the pressure upstream and downstream of the valve to stabilise;
• After balancing the pressure, turn the reset knob (1) clockwise to its stroke end, when it is coupled;
• Remove the pin (14) from the knob (1) and screw it on in its original position. Alternatively to the reset pin (14), it is possible to use a size 32 commercial spanner to turn the reset knob (1);
• Screw the protective cover (13) back on in its original place. Or seal it in that position.
• DN 200 - DN 250 - DN 300 without CPI (see fig. 2):
• Loosen completely and remove the protective cover (13);
• Using a size 32 commercial spanner:
• Turn the reset knob (1) slightly clockwise and wait a few seconds for the pressure upstream and downstream of the valve to stabilise;
• After balancing the pressure, turn the reset knob (1) clockwise to its stroke end, when it is coupled;
• Remove the commercial spanner from the knob (1), then tighten the protective cover (13) back into its original position. Or seal it in that position.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300 with CPI (see fig. 3 and 4):
• Loosen the fastening screw (23) and remove the protective cover (13);
• Using a size 32 commercial spanner:
• Turn the reset knob (1) slightly clockwise and wait a few seconds for the pressure upstream and downstream of the valve to stabilise;
• After balancing the pressure, turn the reset knob (1) clockwise to its stroke end, when it is coupled;
• Remove the commercial spanner from the knob (1);
• Screw the protective cover (13) back on in its original place and secure it with the screw (23). Or seal the cover in that position.
14
IMPORTANT NOTE:
• Hold the pin or size 32 commercial spanner tightly during resetting operations;
• After completing the operation, ALWAYS remember to remove the tool used for resetting in order to avoid the valve from possibly suddenly closing, which could harm people or damage property if the tool accidentally remains inserted in the knob (1).
5.0  FIRST STARTUP
• Before start-up make sure that all of the instructions on the rating plate, including the direction of flow, are observed;
• After gradually pressurising the system, reset the solenoid valve, as indicated in 4.0;
• Check the tightness, the operation and the closing of the solenoid valve, by electrically disconnecting it.
5.1 - RECOMMENDED PERIODIC CHECKS
• use a suitable calibration tool to ensure the bolts are tightened as indicated in 3.2;
• check tightness of the flanged/threaded connections on the system;
• check operation of the solenoid valve; It is the responsibility of the final user or installer to define the frequency of these checks based on the severity of the service conditions.
6.0  MAINTENANCE
On completion of the operations described below, repeat the procedure indicated in paragraph 5.
If the coil needs to be replaced:
• Before performing any operation, make sure that the device is not electrically powered;
• Since the coil is also suitable to be permanently powered, coil heating in case of continuous operation is an entirely normal phenomenon. It is advisable to avoid touching the coil with bare hands after a continuous power supply lasting longer than 20 minutes. In case of maintenance, wait for the coil to cool down or, if necessary, use suitable protections.
6.1 - COIL REPLACEMENT (see figure on the side)
• Disconnect the coil’s power supply cable, requiring replacement, from the system;
• Use a size 14 commercial spanner to loosen the nut (19) completely and remove it together with the washer (18);
• Remove the coil (16) from the armature assembly (17);
• Insert the armature assembly: the new coil + washer + nut;
• Tighten the nut (max torque = 1,2 Nm);
• Re-wire as indicated in 3.2;
If internal checks must be carried out, before carrying out any operations:
• Close the gas upstream of the valve;
• Make sure there is no pressurised gas inside the device.
6.2 - REPLACING THE FILTER ELEMENT(DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150)
• Loosen the fastening screws (3) and very carefully remove the cover (2) from the valve body (5) (see fig.1);
• Extract the filter element and check its conditions. Blow it and clean it and, if necessary, replace it (see fig. 5 and 6 for positioning);
• Check the status of the cover’s O-Ring and replace if necessary;
• Make sure the cover’s O-ring seal is inside the provided groove;
• Reassemble the cover and secure it in its original position, being very careful not to “pinch” or damage the O-ring during tightening;
17
16
18
19
14
15
• Tighten the screws gradually, following a “cross” pattern, until the torque (tolerance -15%) indicated in the table below is reached. Use a calibrated torque wrench to do this;
Screw
M5 M6 M8 M10 M12
Galvanised
Stain.
STEEL
Galvanised
Stain.
STEEL
Galvanised
Stain.
STEEL
Galvanised
Stain.
STEEL
Galvanised
Stain. STEEL
Max. torque (N.m) 6 4,5 10 7,5 25 18,5 49,5 37 84,5 63,5
• Check the body/cover seal; NOTE: for internal inspections (see fig.1), it is recommended:
• also check the obturator’s (11) integrity and, if necessary, replace the rubber seal (10);
• replace the seals before reassembling.
7.0 - CPI SWITCH
If the solenoid valve comes with CPI, the position of the micro switch is already calibrated and set, therefore, for operation you simply need to connect it to the power supply. If it is supplied separately (as a kit), it must be installed on the solenoid valve and then calibrated. In both cases, follow the instructions in 7.1 and 7.2.
7.1 - TECHNICAL DATA and CPI SWITCH WIRING
(see figure on the side)
Refer to the attached technical manual regarding CPI.
7.2 - CPI SWITCH INSTALLATION and CALIBRATION
if the CPI kit is supplied separately, you must proceed as follows to install in on the solenoid valve:
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 (see fig. 3):
• Loosen the fastening screw (24) inside the reset knob (1) and remove it;
• In the pin without the knob, insert the eccentric grub screw (22) with the larger part of the half moon on the left, and the
new knob supplied with the kit. The knob (1) must be inserted with the threaded hole facing up and making said threaded hole match up with the pin hole. Secure the knob (1) by tightening and securing the grub screw (24) inside;
• Loosen the 2 screws (15) of the upper cover (25);
• Secure the upper cover (25) to the support bracket (21) of the micro switch using the 2 screws (15);
• For calibration, change the position of the microswitch from the 2 screws (28) and 2 nuts (20) so that when the solenoid
valve is closed, the micro switch’s pin (26) is pressed;
• Secure the micro switch (27) in that position by tightening the 2 nuts (20);
• The kit is now installed. Reset and close the solenoid valve (by cutting off the power) to make sure the microswitch is signalling
correctly. Repeat the operation 2-3 times;
• Position the cover of the knob (13) and secure it in that position with the screw (23).
DN 200 - DN 250 - DN 300 (see fig. 4):
• Use the knob (1), to insert the eccentric ring nut (22) with the larger part of the half moon on the left and the fastening
grub screw holes facing up;
• Secure the eccentric ring nut (22) with the 2 grub screws (29);
• Loosen the 2 screws
(15)
of the upper cover
(25)
;
• Secure the support bracket
(21)
of the micro switch to the upper cover, using the screws
(15);
• For calibration, change the position of the microswitch (27) from the 2 screws (28) and 2 nuts (20) so that when the
solenoid valve is closed, the micro switch’s pin (26) is pressed;
• Secure the micro switch (27) in that position by tightening the 2 nuts (20);
• The kit is now installed. Reset and close the solenoid valve (by cutting off the power) 2-3 times to make sure the microswitch
is signalling correctly;
• Position the cover of the knob (13) and secure it in that position with the screw (23).
16
8.0  TRANSPORT, STORAGE AND DISPOSAL
• During transport the material needs to be handled with care, avoiding any impact or vibrations to the device;
• If the product has any surface treatments (ex. painting, cataphoresis, etc) it must not be damaged during transport;
• The transport and storage temperatures must observe the values provided on the rating plate;
• If the device is not installed immediately after delivery it must be correctly placed in storage in a dry and clean place;
• In humid facilities it is necessary to use driers or heating to avoid condensation.
• At the end of its service life, the product is to be disposed of separately from other waste (WEEE directive 2012/19/EU) and in compliance with the legislation in force in the country where this operation is performed.
9.0  WARRANTY
The warranty conditions agreed with the manufacturer at the time of the supply apply. For damage caused by:
• Improper use of the device;
• Failure to observe the requirements described herein;
• Failure to observe the regulations pertaining to installation;
• Tampering, modification and use of non-original spare parts;
are not covered by the rights of the warranty or compensation for damage. The warranty also excludes maintenance work, other manufacturers’s assembling units, making changes to the device and
natural wear.
10.0  RATING PLATE DATA
The rating plate data (see example above) includes the following:
• Manufacturer’s name/logo and address (possible distributor name/logo)
• Mod.: = name/model of the device followed by the diameter size
• CE-51AT1440 = certification pin number
• Cl. ... = Seal strength in counterflow
(A = 150 mbar - B = 50 mbar) in accordance with EN 161
• Gr. 2 = Mechanical resistance group 2 in accordance with EN 161
• EN 161 = Product reference regulation
• P.max or PS max = Maximum pressure at which product operation is guaranteed
• IP.... = Protection rating
• 24V.... = Power supply voltage, frequency (if Vac), followed by electrical absorption
• (-20...+50) °C = Temperature range within which product operation is guaranteed
= In compliance with ATEX followed by the protection mode
(complete protection mode indicated on coil and CPI switch)
=
Conformity with Regulation (EU) 2016/426 followed by Notified Body No.
(if it is present) = In compliance with PED Dir. followed by Notified Body No.
• year = Year of manufacture
• Lot = Product serial number (see explanation below)
• U1746 = Lot issued in year 2017 in the 46th week
• 25976 = progressive job order number for the indicated year
• 00001 = progressive number referred to the quantity of the lot
= Disposal in accordance with WEEE directive 2012/19/EU
17
1.0  GÉNÉRALITÉS
Le présent manuel illustre comment installer et faire fonctionner le dispositif de façon sûre. Les instructions pour l'utilisation doivent TOUJOURS être disponibles dans l’installation où le dispositif est installé.
ATTENTION : les opérations d’installation/câblage/entretien doivent être effectuées par un personnel qualifié (comme indiqué dans 1.3) en utilisant des équipements de protection individuelle (EPI) adaptés.
Pour d’éventuelles informations relatives aux opérations d'installation/câblage/entretien, ou en cas de problèmes ne pouvant pas être résolus avec les instructions, il est possible de contacter le fabricant en utilisant l’adresse et les numéros de téléphone reportés dans la dernière page.
1.1  DESCRIPTION
Électrovannes d’arrêt de gaz à réarmement manuel normalement fermées, adaptées à l’interception de gaz, pilotées par signaux de présence de gaz émis par des détecteurs de gaz (méthane, GPL, oxyde de carbone et autres) ou par des thermostats de sécurité, ou par le manque de tension réseau (black out). Pour plus de sécurité, cette électrovanne ne peut être réarmée qu'en présence d'une tension secteur et uniquement lorsque le détecteur de gaz ne signale aucun danger.
N.B. : En alimentant simplement la bobine, la vanne ne s'ouvre pas. Agissez manuellement sur le mécanisme de réinitialisation (comme décrit dans 4.0).
Elles peuvent être fournies dotées de CPI switch pour la signalisation à distance de la position de l’obturateur (ouvert ou fermé) de la vanne. Le CPI peut être installé plus tard. Plus d'informations sur les commutateurs CPI sont données dans 7.0. Normes de référence: EN 161 - EN 13611.
1.2  LÉGENDE SYMBOLES
ATTENTION: Nous attirons
votre attention sur les détails techniques s’adressant au personnel qualifié.
DANGER: En cas de non-respect, il se peut qu’il y ait non seulement des dommages matériels mais aussi des dommages aux personnes et / ou aux animaux domestiques.
DANGER: En cas de non-respect, il peut y avoir des dommages matériels.
1.3  PERSONNEL QUALIFIÉ
Il s’agit de personnes qui :
• Sont familiarisées avec l’installation, le montage, la mise en service et l’entretien du produit ;
• Connaissent les réglementations en vigueur dans leur région ou pays, en matière d’installation et de sécurité ;
• Ont été formées sur les urgences.
1.4  UTILISATION DE PIÈCES DE RECHANGE NON ORIGINALES
• En cas d’entretien ou de remplacement de composants de rechange (ex. bobine, connecteur, etc.) il faut utiliser SEULEMENT ceux indiqués par le fabricant. L’utilisation de composants différents, en plus d’annuler la garantie du produit, pourrait compromettre le bon fonctionnement de celui-ci.
• Le fabricant n’est pas responsable de dysfonctionnements dérivant d’altérations non autorisées ou d’utilisation de pièces de rechange non originales.
1.5  UTILISATION NON APPROPRIÉE
• Le produit doit être utilisé uniquement pour le but pour lequel il a été construit.
• Il n’est pas permis de l’utiliser avec des fluides différents de ceux indiqués.
• Les données techniques indiquées sur la plaque ne doivent en aucun cas être dépassées. Il appartient à l’utilisateur final ou à l’installateur d’adopter des systèmes adéquats de protection de l’appareil qui empêchent de dépasser la pression maximale nominale.
• Le Fabricant n’est pas responsable des dommages causés un usage impropre de l’appareil.
18
2.0  DONNÉES TECHNIQUES
• Emploi : gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)
• Température ambiante : -20 ÷ +50 °C
• Tensions d'alimentation (voir le tableau 2) :
12Vdc - 24 Vdc - 24 V/50-60 Hz - 110 V/50-60 Hz - 220-240 V/50-60 Hz*
• Tolérance sur tension d'alimentation : -15% ... +10%
• Câblage électrique : câble électrique l = 3 mètres avec boîtier terminaux
• Puissance absorbée : voir le tableau 2
• Pression maximum de fonctionnement : 500 mbar ou 6 bar (voir l’étiquette du produit)
• Temps de fermeture : < 1 s
• Indice de protection : IP65
• Mode de protection / Temp. de surface maximum : voir le tableau 2
• Classe : A (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200) B (DN 250 - DN 300)
• Résistance mécanique : Groupe 2
• Raccords à brides à coupler avec des brides PN 16
: (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300)
ISO 7005 / EN 1092-1
• Raccords à brides ANSI 150 : sur demande
• Organe filtrant : filtrage 50µm sur DN 65 - DN 80 - DN 100 filtrage 10µm sur DN 125 - DN 150 non prévu sur DN 200 - DN 250 - DN 300
• Conformément à :
Règlement (UE) 2016/426 (Appareils brûlant des combustibles gazeux) Directive PED 2014/68/UE (versions dont la P.max = 6 bar) Directive ATEX 2014/34/UE - Directive EMC 2014/30/UE Directive LVD 2014/35/UE - Directive RoHS II 2011/65/UE
* Seulement monophasée, l’appareil ne fonctionne pas s’il est alimenté avec une tension triphasée.
3.0  MISE EN SERVICE DU DISPOSITIF
3.1  OPÉRATIONS PRÉALABLES À L’INSTALLATION
• Il est nécessaire de fermer le gaz en amont de la vanne avant l’installation ;
• Vérifier que la pression de ligne NE DÉPASSE PAS la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit ;
• D’éventuels bouchons de protection (si présents) doivent être ôtés avant l’installation ;
• Les conduites et intérieurs de la vanne doivent être libres de corps étrangers ;
• Vérifier que les contre-brides d’entrée et sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts
mécaniques inutiles, calculer en outre l’espace pour l’insertion du joint d’étanchéité;
• Il faut respecter les normes de sécurité en vigueur dans le pays d’installation, en ce qui concerne la manutention des
charges. Si l’appareil à installer dépasse le poids permis, il faut prévoir l’utilisation d’une aide mécanique adéquate et d’élingages adéquats. Il est nécessaire, pendant les phases de manutention, d’adopter des précautions opportunes pour ne pas endommager/abîmer la surface extérieure de l’appareil;
• Pour les phases de serrage, une ou plusieurs clés dynamométriques calibrées ou autres outils de verrouillage contrôlés
doivent être installés;
• Il faut prévoir, conformément à la norme EN 161, l’installation d’un filtre adapté en amont d’un dispositif de sécurité de
fermeture du gaz;
• En cas d’installation à l’extérieur, il est conseillé de prévoir une protection aux intempéries pour éviter que les précipitations
puissent endommager les parties électriques de l’appareil.
• Avant d’effectuer les branchements électriques, vérifier que la tension de réseau corresponde à la tension d’alimentation
indiquée sur l’étiquette du produit;
• Débrancher l’alimentation avant de procéder au câblage ;
• En fonction de la géométrie de l’installation, évaluer le risque de formation de mélange explosif dans le tuyau ;
• Si l’électrovanne est installée à proximité d’autres appareillages ou comme partie d’un ensemble, il est nécessaire d’évaluer au préalable la compatibilité entre l’électrovanne et ces appareillages ;
• Éviter d’installer l’électrovanne à proximité des surfaces susceptibles d’être endommagées par la température de la bobine;
• Si l’électrovanne est accessible au personnel non qualifié, il faut prévoir une protection contre les collisions ou les contacts accidentels.
19
3.2  INSTALLATION (voir l’exemple dans 3.4)
• Assemblez l’appareil en le bridant, avec les joints appropriés, à l’installation avec des tuyaux dont les brides sont compatibles avec la connexion à assembler. Les joints doivent être exempts de défauts et doivent être centrés entre les brides;
• Si lorsque les joints sont insérés, l’espace restant est excessif ne pas essayer de le remplir en serrant trop les boulons de l’appareil;
• La flèche, indiquée sur le corps (5) de l’appareil, doit être tournée vers l’installation;
• Insérez les rondelles appropriées à l’intérieur des boulons pour éviter d’endommager les brides pendant le serrage;
• Pendant la phase de serrage, veillez à ne pas «pincer» ou endommager le joint;
• Serrer les écrous ou les boulons progressivement, selon un schéma en croix
(comme indiqué dans la figure latérale);
• Serrez-les d’abord 30%, puis 60%, jusqu’à 100% du couple maximum
(voir le tableau ci-dessous selon l’EN 13611);
Diamètre DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 > DN 150
Couple max (N.m) 50 50 80 160 160 160
• Serrer chaque écrou ou boulon dans le sens des aiguilles d’une montre au moins une fois jusqu’à ce que l’uniformité du couple maximal soit atteint;
• Le dispositif peut également être installé en position verticale sans que le fonctionnement correct ne soit compromis. Il ne peut pas être positionné renversé (avec le couvercle (2) tourné vers le bas);
• Durant l’installation éviter que les déchets ou résidus métalliques ne pénètrent à l’intérieur de l’appareil;
• Garantir un montage dépourvu de tensions mécaniques, il est conseillé d’utiliser aussi des joints compensateurs pour pourvoir aux dilatations thermiques du tuyau ;
• Si l’installation de l’appareil est prévue dans une rampe, c’est à l’installateur de prévoir des supports adéquats ou des appuis correctement dimensionnés, pour soutenir et fixer l’ensemble. Ne jamais laisser, sous aucun prétexte, reposer le poids de la rampe uniquement sur les connexions (filetées ou brides) de chaque dispositif;
• Dans tous les cas, après la mise en place vérifier l’étanchéité de l’installation;
• ATTENTION : La bobine est fournie avec un câble coaxial de 3 mètres de longueur. Ce câble ne peut PAS être remplacé par un autre et, en cas de dommage, le composant (bobine) doit être mis au rebut et remplacé par un câble identique et intact;
• Dans la zone dangereuse, enveloppez les bornes de câble avec un équipement antidéflagrant agréé (Ex. Boîte à bornes avec protection et/ou sécurité accrue selon EN 60079-7);
• Assurez-vous que les câbles de connexion sont correctement insérés dans la borne électrique, en veillant à ce qu’ils ne soient pas écrasés et / ou endommagés pour éviter les courts-circuits et les interruptions.
• La vanne doit être raccordée à la terre par le tuyau ou par d’autres moyens (ex. ponts à câbles).
Conditions pour une utilisation en sécurité
Un fusible réglé sur le courant nominal (max. 3 x In. Selon CEI 60127-2-1) ou un interrupteur de protection du moteur réglé sur courant nominal et avec interruption thermique automatique doit être connecté en série à chaque électrovanne comme protection contre les courts-circuits. Pour les courants nominaux très faibles de l’électrovanne, le fusible avec la valeur de courant la plus basse est suffisant selon la norme CEI précédemment indiquée. Le fusible peut être intégré dans l’unité d’alimentation associée ou doit être logé séparément. La tension nominale du fusible doit être supérieure ou égale à la tension nominale de la bobine magnétique. La capacité de coupure du fusible doit être supérieure ou égale au courant de court-circuit maximum possible sur le lieu d’installation (généralement 1500 A). Un maximum de 20% d’ondulation est valable pour tous les aimants DC. Pour plus d’informations techniques et les procédures d’installation / de câblage, se reporter au manuel technique de la batterie (annexe).
3.3  INSTALLATION DANS DES LIEUX À RISQUE D'EXPLOSION (DIRECTIVE 2014/34/UE)
L'électrovanne est conforme à la Directive 2014/34/UE comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil du groupe II, catégorie 2D; en tant que tel, elle est indiquée pour être installée dans les zones 1, 21, 2 et 22 comme classées dans l'annexe I de la Directive 99/92/CE. L'électrovanne ne peut pas être utilisée dans les zones 0 et 20 définies dans la directive 99/92 / CE. Pour déterminer la qualification et l'extension des zones dangereuses, consulter la norme CEI EN 60079-10-1. S'il est installé et soumis à l'entretien en respectant pleinement toutes les conditions et instructions techniques reportées dans ce document, l'appareil ne constitue aucune source de dangers spécifiques: en particulier, en conditions de fonctionnement normal, aucune émission dans l'atmosphère de substance inflammable pouvant générer une atmosphère explosive, n'est prévue de la part de l’électrovanne. Lors de l'installation et de l'entretien, il est essentiel de respecter Ex, en particulier la norme EN 60079-14. L'installation électrique doit être effectuée par du personnel autorisé conformément aux normes nationales pertinentes.
20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
évacuaon
à l’air libre
intérieur de la centrale thermique ZONE 1
toit extérieur
10
évacuaon
à l’air libre
évacuaon
à l’air libre
réseau
applicaon
3.4  EXEMPLE GÉNÉRIQUE D’INSTALLATION
1. Soupape à déchirement SM
2. Filtre gaz FM
3. Électrovanne à réarmement manuel M16/RM N.C. EEX
4. Vanne de fermeture OPSO MVB/1 MAX
5. Régulateur de pression RG/2MC
6. Soupape d’évacuation MVS/1
7. Manomètre et son bouton
8. Détecteur de gaz
9. Levier de commande à distance soupape à déchirement SM
10. Joint de compensation/anti-vibration
4.0  RÉARMEMENT MANUEL
Pour réinitialiser l'électrovanne:
• Assurez-vous que vous êtes en présence de tension ;
• Fermer le flux aval de l’électrovanne pour assurer l’équilibre de la pression entre amont et aval en phase d’ouverture.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 sans CPI (voir la fig. 1) :
• Dévisser complètement et retirer le couvercle de protection (13);
• Dévisser la goupille de remise à zéro (14) de la vis de fixation (15);
• Insérez l’extrémité non filetée de la broche de réinitialisation (14) dans le trou de la manivelle hexagonale (1);
• En utilisant la goupille (14) :
• Tourner légèrement le bouton de réarmement (1) dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre quelques instants pour voir l’équilibre de pression entre l’amont et l’aval de la soupape;
• Après avoir équilibré les pressions, tournez le bouton de réinitialisation (1) jusqu’à ce qu’il soit complètement engagé et dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche;
• Retirer la goupille (14) du bouton (1) et la visser dans la position d’origine. Comme alternative à la broche de réinitialisation (14 ), pour faire tourner le bouton de réinitialisation (1), vous pouvez utiliser une clé commerciale de 32 mm;
• Replacez le couvercle (13) dans sa position d’origine. Si nécessaire, scellez-le dans cette position.
• DN 200 - DN 250 - DN 300 sans CPI (voir la fig. 2) :
• Dévisser complètement et retirer le couvercle de protection (13);
• En utilisant une clé commerciale de 32 mm:
• Tourner légèrement le bouton de réarmement (1) dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre quelques instants pour voir l’équilibre de pression entre l’amont et l’aval de la soupape;
• Après avoir équilibré les pressions, tournez le bouton de réinitialisation (1) jusqu’à ce qu’il soit complètement engagé et dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche;
• Retirez la clé commerciale du bouton (1), puis resserrez le couvercle (13) dans sa position d’origine. Si nécessaire, scellez-le dans cette position.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300 avec CPI (voir les fig. 3 et 4) :
• Dévisser la vis de fixation (23) et retirer le couvercle de protection (13);
• En utilisant une clé commerciale de 32 mm:
• Tourner légèrement le bouton de réarmement (1) dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre quelques instants pour voir l’équilibre de pression entre l’amont et l’aval de la soupape;
• Après avoir équilibré les pressions, tournez le bouton de réinitialisation (1) jusqu’à ce qu’il soit complètement engagé et dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche;
• Retirer la clé commerciale de la manivelle (1);
• Replacez le couvercle de protection (13) dans sa position d’origine et le fixer avec la vis (23). Si nécessaire, scellez le couvercle dans cette position.
21
REMARQUE IMPORTANTE:
• Maintenez fermement la goupille ou la clé commerciale 32 mm pendant la réinitialisation;
• Lorsque l'opération est terminée, n'oubliez pas de retirer TOUJOURS l'outil de remise à zéro pour éviter que toute fermeture soudaine de la valve ne provoque des dommages aux personnes ou aux objets, si l'outil est oublié dans le bouton
(1).
5.0  PREMIÈRE MISE EN SERVICE
• Avant la mise en service, s’assurer que toutes les indications présentes sur la plaque, y compris la direction du flux, soient respectées ;
• Après la mise sous pression progressive du système, remettre sous tension l’électrovanne comme indiqué dans 4.0;
• Vérifier le joint d’étanchéité, le fonctionnement et la fermeture de l’électrovanne en la mettant hors tension.
5.1 - VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES CONSEILLÉES
• s’assurer, avec un instrument taré approprié, que le serrage des boulons soit conforme à ce qui est indiqué dans 3.2;
• vérifier la tenue des connexions à brides/filetées sur l’installation;
• vérifier le fonctionnement de l’électrovanne; C’est à l’utilisateur final ou à l’installateur de définir la fréquence des susdites vérifications sur la base de la gravité des conditions de service.
6.0  ENTRETIEN
Suivez les étapes suivantes pour répéter les procédures du paragraphe 5 ci-dessous.
S’il faut remplacer la bobine et/ou le connecteur :
• Avant d’effectuer toute opération, s’assurer que l’appareil ne soit pas alimenté électriquement ;
• Vu que la bobine est également adaptée pour une alimentation permanente, le réchauffement de la bobine en cas de service continu est un phénomène tout à fait normal. Il est conseillé d’éviter tout contact à mains nues avec la bobine après une alimentation électrique continue supérieure à 20 minutes. En cas d’entretien, attendre le refroidissement de la bobine ou éventuellement utiliser des protections appropriées.
6.1 - REMPLACEMENT DE LA BOBINE (voir la figure ci-contre)
• Débranchez le cordon d’alimentation de la bobine que vous remplacez du système;
• À l’aide d’une clé commerciale de 14 mm, dévissez complètement l’écrou (19) et retirez-le avec la rondelle (18) ;
• Retirer la bobine (16) du manchon (17 ) ;
• Insérer dans le canon : la nouvelle bobine + rondelle + écrou;
• Serrer l’écrou (couple maxi = 1,2 Nm);
• Recâbler le câblage comme décrit en 3.2;
Si vous devez effectuer des vérifications internes avant d’effectuer l’une des opérations suivantes:
• Fermez le gaz en amont de la vanne;
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de gaz sous pression à l’intérieur de l’appareil.
6.2 - REMPLACEMENT DE L’ORGANE FILTRANT (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150)
• Dévisser les vis de fixation (3) et retirer avec précaution le couvercle (2) du corps de la vanne (5) (voir la fig.1);
• Extraire l’organe filtrant et vérifier son état. Soufflez et nettoyez-le, remplacez-le si nécessaire (voir les positions 5 et 6 pour le positionnement);
• Vérifier l’état du joint torique du couvercle, si nécessaire le remplacer;
• Vérifiez que le joint torique du couvercle est à l’intérieur de la cavité creuse;
• Replacez le couvercle et fixez-le dans sa position d’origine, en faisant très attention à ne pas pincer ou endommager le joint torique lors du serrage;
17
16
18
19
14
22
• Serrer les vis graduellement, selon un schéma « en croix » jusqu’à la réalisation du couple (tolérance -15%) indiqué dans le tableau ci-dessous. Se servir d’une clé dynamométrique tarée pour effectuer l’opération;
Vis
M5 M6 M8 M10 M12
Galvanisé
Ac.
INOX
Galvanisé
Ac.
INOX
Galvanisé
Ac.
INOX
Galvanisé
Ac.
INOX
Galvanisé
Ac.
INOX
Couple max (N.m) 6 4,5 10 7,5 25 18,5 49,5 37 84,5 63,5
• Vérifier l’étanchéité corps/couvercle;
REMARQUE : En cas d’inspection interne
(voir la figure 1)
, il est également conseillé:
• vérifier également l’intégrité de l’obturateur (11) et, si nécessaire, de remplacer le joint d’étanchéité en caoutchouc (10) ;
• remplacer les joint avant de procéder au remontage.
7.0 - CPI SWITCH
Si l’électrovanne est fournie avec le CPI, la position du microcontact est déjà calibrée et fixée, il suffit donc de le connecter électriquement pour le faire fonctionner. S’il est fourni séparément (en kit), il est nécessaire de l’installer sur l’électrovanne, puis de le calibrer. Dans les deux cas, suivez les instructions données dans 7.1 et 7.2.
7.1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES et CABLAGE INTERRUPTEUR
CPI (voir la figure sur le côté)
Voir le manuel technique ci-joint pour l’IPC.
7.2 - INSTALLATION et RÉGLAGE CPI SWITCH
Si le kit CPI est fourni séparément, pour l’installer sur l’électrovanne, procédez comme suit :
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 (voir la fig. 3) :
• Dévisser la rainure de fixation (24) à l’intérieur du bouton de réarmement (1) et l’enlever ;
• Insérez l’anneau excentrique (22) avec le croissant le plus large vers la gauche et le nouveau bouton fourni avec le kit. Le
bouton (1) doit être inséré avec le trou fileté vers le haut et en faisant correspondre le trou fileté avec le trou de la goupille. Fixez le bouton (1) en vissant et en serrant le goujon (24) à l’intérieur;
• Dévisser les 2 vis (15) du couvercle supérieur (25);
• Fixez le support (25) du microcontact (21) sur le couvercle supérieur à l’aide des 2 vis (15);
• Pour calibrer, serrer ou dévisser le microcontact en agissant sur les 2 vis (28) et 2 écrous (20) de sorte que l’électrovanne
soit fermée, la goupille du microcontact (26) est enfoncée;
• Fixer le microcontact (27) dans cette position en serrant les 2 goujons filetés (20);
• À ce point, le kit est installé. Ouvrir et fermer l’électrovanne (en coupant le courant) pour vérifier la bonne
signalisation du microcontact. Répéter l’opération 2-3 fois;
• Placez la poignée de la manivelle (13) et fixez-la dans cette position à l’aide de la vis (23).
DN 200 - DN 250 - DN 300 (voir la fig. 4):
• À l’aide du bouton (1), insérez l’anneau excentrique (22) avec le croissant le plus large vers la gauche et les trous pour
la fixation vers le haut;
• Fixez l’anneau excentrique (22) en serrant les deux goujons (29);
• Dévisser les 2 vis
(15)
du couvercle supérieur
(25)
;
• Fixez le support
(21)
du microcontact
(15) sur le couvercle supérieur à l’aide des vis;
• Pour calibrer, serrer ou dévisser le microcontact (27)en agissant sur les 2 vis (28) et deux écrous (20) de sorte que
l’électrovanne soit fermée, la goupille du microcontact (26) est enfoncée;
• Fixer le microcontact (27) dans cette position en serrant les 2 goujons filetés (20);
• À ce point, le kit est installé. Ouvrir et fermer l’électrovanne (en coupant le courant) 2-3 fois pour vérifier la bonne signalisation
du microcontact;
• Placez la poignée du bouton (13) et fixez-la dans cette position à l’aide de la vis (23).
23
8.0  TRANSPORT, STOCKAGE ET ÉLIMINATION
• Pendant le transport, le matériel doit être traité avec soin, en évitant que le dispositif puisse subir des chocs, coups ou vibrations;
• Si le produit présente des traitements superficiels (ex. peinture, cataphorèse, etc.) ils ne doivent pas être endommagés pendant le transport;
• La température de transport et de stockage coïncide avec celle indiquée dans les données de la plaque;
• Si le dispositif n'est pas installé tout de suite après la livraison, il doit être correctement emmagasiné dans un lieu sec et propre;
• En environnements humides, il est nécessaire d'utiliser des siccatifs ou bien le chauffage pour éviter la condensation.
• Le produit, en fin de vie, doit être éliminé séparément des autres déchets (Directive D.E.E.E 2012/19/UE) et conformément à la législation en vigueur dans le pays de réalisation de cette opération.
9.0  GARANTIE
Il s’agit des conditions de garantie établies avec le fabricant lors de la fourniture. Pour de dommages causés par:
• Un usage impropre du dispositif;
• Le non-respect des prescriptions indiquées dans le présent document;
• Le non-respect des règles concernant l’installation;
• Altération, modification et utilisation de pièces de rechange non originales;
aucun droit de garantie ou de dédommagement ne peut être revendiqué. Sont également exclus de la garantie les travaux d’entretien, le montage d’appareils d’autres producteurs, la modification du
dispositif et l’usure naturelle.
10.0  DONNÉES DE LA PLAQUE
Dans les données de la plaque (voir l’exemple ci-dessus) sont reportées les données suivantes :
• Nom / logo et adresse du Fabricant (éventuellement nom / logo du revendeur)
• Mod.: = nom/modèle de l'appareil suivi du diamètre de connexion
• CE-51AT1440 = numéro pin de certification
• Cl. ... = Force d’étanchéité en contre-flux
(A = 150 mbar - B = 50 mbar) selon l’EN 161
• Gr. 2 = Résistance mécanique groupe 2 selon l’EN 161
• EN 161 = Norme de référence du produit
• P.max ou PS max = Pression maximum à laquelle le fonctionnement du produit est garanti
• IP.... = Indice de protection
• 24V.... = Tension d'alimentation, fréquence (si Vac), suivies de l'absorption électrique
• (-20...+50) °C = Plage de température à laquelle le fonctionnement du produit est garanti
= Conformité Dir. ATEX suivi du mode protection
(modes de protection complets indiqués sur les commutateurs bobine et CPI)
= Conformité Règlement (EU) 2016/426 suivie du n° de l’Organisme Notifié
(si c’est présent) = Conformité Dir. PED suivie du n° de l’Organisme Notifié
• year = Année de fabrication
• Lot = Numéro de série du produit (voir l'explication ci-dessous)
• U1746 = Lot en sortie année 2017 semaine n° 46
• 25976 = numéro progressif commande se référant à l'année indiquée
• 00001 = numéro progressif se référant à la q.té du lot
= Élimination conformément à la Directive D.E.E.E 2012/19/UE
24
1.0  INFORMACIÓN GENERAL
Este manual ilustra cómo instalar y hacer funcionar el dispositivo de forma segura. Las instrucciones de uso deben estar SIEMPRE disponibles en la instalación donde se encuentra el dispositivo.
ATENCIÓN: las operaciones de instalación/cableado/mantenimiento las debe realizar personal cualificado (como se indica en 1.3), utilizando equipos de protección individual (EPI) adecuados.
Para mayor información correspondiente a las operaciones de instalación/cableado/mantenimiento, o en caso de problemas que no se puedan solucionar usando las instrucciones, es posible ponerse en contacto con el fabricante a través de la dirección y los números de teléfono que aparecen en la última página.
1.1  DESCRIPCIÓN
Electroválvulas de corte para gas con rearme manual normalmente cerradas, adecuadas para interceptar el gas ya sea por avisos de peligro enviados por detectores de presencia de gas (metano, GLP, óxido de carbono y otros) o termostatos de seguridad, como por la falta de tensión en el suministro (black out). Para aumentar la seguridad esta electroválvula se puede rearmar solo cuando haya tensión de suministro y solo cuando el detector de gas no dé señales de peligro.
IMPORTANTE: Al alimentar simplemente la bobina, la válvula no se abre. Hay que accionar manualmente el mecanismo de rearme (como se indica en el punto 4.0).
Se pueden suministrar con micro-interruptor CPI para indicar a distancia la posición del obturador (cerrado) de la válvula. El CPI se puede instalar también a posteriori. Más información relacionada con el interruptor CPI se encuentra en el punto 7.0. Normas de referencia: EN 161 - EN 13611.
1.2  LEYENDA DE SÍMBOLOS
ATENCIÓN: Se llama
la atención sobre detalles técnicos dirigidos al personal cualificado.
PELIGRO: En caso de incumplimiento, además de daños en bienes materiales, también pueden sufrir daños personas/ animales domésticos.
PELIGRO: En caso de incumplimiento, se pueden provocar daños en bienes materiales.
1.3  PERSONAL CUALIFICADO
Se trata de personal que:
• Está familiarizado con la instalación, el montaje, la puesta en servicio y el mantenimiento del producto;
• Conoce las normativas en vigor en la región o país, en materia de instalación y seguridad;
• Ha recibido formación acerca de primeros auxilios.
1.4  USO DE PARTES DE RECAMBIO NO ORIGINALES
• En caso de mantenimiento o sustitución de componentes de repuesto (ej. bobina, conector, etc.) se deben usar SOLO los indicados por el fabricante. El uso de componentes diferentes, además de invalidar la garantía del producto, podría perjudicar su correcto funcionamiento.
• El fabricante se exime de toda responsabilidad por problemas de funcionamiento que se deriven de alteraciones no autorizadas o uso de recambios no originales.
1.5  USO NO APROPIADO
• El producto se debe usar sólo para el fin para el que ha sido fabricado.
• No se permite el uso con fluidos que no sean los indicados.
• No se deben superar en ningún caso los datos técnicos indicados en la placa. El usuario final o el instalador tienen que adoptar sistemas correctos de protección del aparato que impidan que se supere la presión máxima indicada en la placa.
• El fabricante no es responsable por los daños causados por un uso impropio del aparato.
25
2.0  DATOS TÉCNICOS
• Uso : gases no agresivos de las tres familias (gases secos)
• Temperatura ambiente : -20 ÷ +50 °C
• Tensiones de alimentación (véase la tabla 2) : 12 V CC - 24 V CC - 24 V/50-60 Hz - 110 V/50-60 Hz - 220-240 V/50-60 Hz*
• Tolerancia con tensión de alimentación : -15% ... +10%
• Cableado eléctrico : cable eléctrico l=3 metros con terminales conectores
• Potencia absorbida : véase la tabla 2
• Presión máxima de funcionamiento : 500 mbar o 6 bar (vea la etiqueta del producto)
• Tiempo de cierre : < 1 s
• Grado de protección : IP65
• Modo de protección / Temp. superficial máxima : véase la tabla 2
• Clase : A (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200) B (DN 250 - DN 300)
• Resistencia mecánica : Grupo 2
• Conexiones embridadas acoplables con bridas PN 16
:
(DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300)
ISO 7005 / EN 1092-1
• Conexiones embridadas ANSI 150 : Consulten la disponibilidad
• Dispositivo de filtración : filtración 50µm en DN 65 - DN 80 - DN 100 filtración 10µm en DN 125 - DN 150 no previsto en DN 200 - DN 250 - DN 300
• De conformidad con :
Reglamento (UE) 2016/426 (Aparatos que queman combustibles gaseosos) Directiva PED 2014/68/UE (versiones con P.máx = 6 bar) Directiva ATEX 2014/34/UE - Directiva EMC 2014/30/UE Directiva LVD 2014/35/UE - Directiva RoHS II 2011/65/UE
* Únicamente monofásica, el aparato no funciona si se alimenta con tensión trifásica.
3.0  PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO
3.1  OPERACIONES ANTES DE LA INSTALACIÓN
• Hay que cerrar el gas aguas arriba de la válvula, antes de la instalación;
• Compruebe que la presión de línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima declarada en la etiqueta del producto;
• Los posibles tapones de protección se deben quitar antes de la instalación;
• Las tuberías y partes interiores de la válvula no deben tener cuerpos extraños;
• Compruebe que las contrabridas de entrada y salida estén perfectamente coaxiales y paralelas, para evitar someter el
cuerpo a esfuerzos mecánicos inútiles; además, calcule el espacio para introducir la junta de estanqueidad;
• Deben respetarse las normativas de seguridad vigentes en el país de instalación, relativas al desplazamiento de cargas.
Si el aparato que hay que instalar supera el peso permitido, debe preverse el uso de una ayuda mecánica adecuada y de arneses adecuados. Durante las fases de desplazamiento, hay que adoptar las precauciones oportunas para no dañar/ estropear la superficie externa del aparato;
• Para las fases de apriete, es necesario procurarse una o varias llaves dinamométricas calibradas u otras herramientas de
bloqueo controladas;
• De acuerdo con la normativa EN 161, la instalación debe equiparse con un filtro adecuado aguas arriba de un dispositivo de seguridad
de cierre del gas;
• En caso de instalación al exterior, se recomienda colocar un techo de protección para evitar que el agua de lluvia pueda
dañar las partes eléctricas del aparato.
• Antes de realizar las conexiones eléctricas, hay que comprobar que la tensión de red se ajuste a la tensión de alimentación
indicada en la etiqueta del producto;
• Antes de realizar el cableado, hay que desconectar la alimentación;
• En función de la geometría de la instalación, evalúe el riesgo de formación de mezcla explosiva en el interior del conducto;
• Si la electroválvula se instala en proximidad de otros equipos o como parte de un conjunto, hay que evaluar previamente la compatibilidad entre la electroválvula y estos equipos.
• Evite instalar la electroválvula cerca de superficies que podrían sufrir daños debido a la temperatura de la bobina;
• Prevea una protección contra golpes o contactos si la electroválvula está accesible a personal no autorizado.
26
3.2  INSTALACIÓN (consulte el ejemplo en el punto 3.4)
• Monte el dispositivo con bridas, insertando las juntas correspondientes, en la instalación con tuberías y/o racores cuyas bridas encajen con la conexión que hay que acoplar. Las juntas no deben tener defectos y deben estar centradas entre las bridas;
• Si con las juntas puestas el espacio que queda fuese excesivo, no trate de rellenarlo apretando excesivamente los pernos del aparato;
• La flecha, indicada en el cuerpo (5) del aparato, debe estar dirigida hacia el punto de consumo;
• Introduzca dentro de los pernos las arandelas correspondientes para evitar daños a las bridas en fase de apriete;
• Durante la fase de apriete preste atención a no “pellizcar” o dañar la junta;
• Apriete las tuercas o pernos gradualmente, según un esquema “de cruz”
(como se indica en la figura lateral);
• Apriételos, primero al 30%, después al 60%, hasta el 100% del par máximo
(consulte la tabla de abajo según EN 13611);
Diámetro DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 > DN 150
Par máximo (N.m) 50 50 80 160 160 160
• Apriete de nuevo cada tuerca o perno hacia la derecha por lo menos una vez, hasta llegar a la uniformidad del par máximo;
• El dispositivo se puede instalar también en posición vertical sin que se perjudique su correcto funcionamiento. No se puede colocar volcado (con la tapa (2) dirigida hacia abajo);
• Durante la instalación, evite que la suciedad o residuos metálicos penetren dentro del aparato;
• Garantice un montaje sin tensiones mecánicas, se recomienda el uso de juntas de compensación para absorber las dilataciones térmicas de la tubería;
• Si se ha previsto la instalación del aparato en una rampa, es deber del instalador preparar soportes o apoyos adecuados, correctamente dimensionados, para sostener y fijar el conjunto. Nunca deje, por ningún motivo, que el peso de la rampa recaiga solamente sobre las conexiones (roscadas o embridadas) de cada uno de los dispositivos;
• En cualquier caso, después del montaje compruebe la estanqueidad de la instalación;
• ATENCIÓN: La bobina se suministra con cable de alimentación comoldeado con una longitud de 3 metros. Este cable NO se puede sustituir con uno diferente y, en caso de sufrir daños, el componente (bobina) debe ser eliminado y sustituido
por uno idéntico y completo;
• En el área peligrosa, cablee los terminales del cable con equipos aprobados para protección contra explosión (Ej. Caja terminal con protección “e” o seguridad aumentada según EN 60079-7);
• Asegúrese de que los cables de conexión estén conectados correctamente en el terminal eléctrico, comprobando de que no estén aplastados y/o dañados, para evitar cortocircuitos e interrupciones.
• La válvula debe conectarse a tierra, bien con la tubería o con otros medios (ej. puentes de cables).
Condiciones especiales para un uso seguro
Un fusible calibrado a la corriente nominal (máx. 3 x Inom. según CEI 60127-2-1) o un interruptor de protección del motor, calibrado a la corriente nominal y con interrupción térmica automática deben ser conectados en serie a cada electroválvula, como protección contra cortocircuito. Para corrientes nominales de la electroválvula muy bajas, es suficiente el fusible con valor de corriente más bajo según el estándar CEI anteriormente indicado. El fusible se puede integrar en la unidad de alimentación asociada o ir alojado por separado. El voltaje nominal del fusible debe ser igual o superior al voltaje nominal establecido de la bobina magnética. La capacidad de rotura del fusible-conexión debe ser igual o superior a la corriente máxima de cortocircuito posible en el lugar de instalación (normalmente 1500 A). Un ripple máximo del 20% es válido para todas las bobinas a corriente continua. Para más información técnica y modos de instalación/cableado consulte el manual técnico de la bobina (anexo).
3.3  INSTALACIÓN EN LUGARES CON RIESGO DE EXPLOSIÓN (DIRECTIVA 2014/34/UE)
La electroválvula respeta la Directiva 2014/34/UE como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato del grupo II, categoría 2D; como tal, es idónea para ser instalada en las zonas 1, 21, 2 y 22, tal como se clasifican en el anexo I de la Directiva 99/92/ CE. La electroválvula no debe ser utilizada en las zonas 0 y 20, de acuerdo con las disposiciones de la mencionada Directiva 99/92/CE. Para determinar la clasificación y la extensión de las zonas peligrosas, consulte la norma CEI EN 60079-10-1.
El aparato, si se instala y se somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en este documento, no genera peligros específicos; en particular, en condiciones de funcionamiento normal, la electroválvula no emite a la atmósfera sustancias inflamables que puedan originar una atmósfera explosiva. En el momento de la instalación y del mantenimiento es fundamental respetar las normas Ex, en concreto la EN 60079-14. La instalación eléctrica debe ser realizada por personal autorizado de acuerdo con las normas nacionales pertinentes.
27
techo exterior
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Descarga al aire libre
interior de la central térmica ZONA 1
10
Descarga al aire libre
Descarga al aire libre
red
aplicación
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3.4  EJEMPLO GENÉRICO DE INSTALACIÓN
1. Válvula de corte SM
2. Filtro gas FM
3. Electroválvula con rearme manual M16/RM N.C. EEX
4. Válvula de seguridad por máxima OPSO serie MVB/1 MAX
5. Regulador de presión RG/2MC
6. Válvula de alivio MVS/1
7. Manómetro y válvula pulsadora correspondiente
8. Detección de gas
9. Palanca de mando a distancia válvula de corte SM
10. Junta de compensación/antivibración
4.0  REARME MANUAL
Para rearmar la electroválvula:
• Asegúrese de que haya tensión;
• Cierre el caudal aguas abajo de la electroválvula para garantizar el equilibrio de la presión entre la parte anterior y posterior en fase de apertura.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 sin CPI (vea la fig. 1):
• Desenrosque completamente y quite la tapa de protección (13);
• Desenrosque el perno de rearme (14) del tornillo de fijación(15);
• Introduzca el extremo sin rosca del perno de rearme (14) en el orificio correspondiente del botón hexagonal (1);
• Con la ayuda del perno (14):
• Gire ligeramente hacia la derecha el botón de rearme (1) y espere unos instantes a que se produzca el equilibrio de presión entre el tramo anterior y posterior de la válvula;
• Después de haber equilibrado las presiones, gire hasta llegar al tope y siempre hacia la derecha, el botón de rearme (1) hasta que se produzca el enganche;
• Quite el perno (14) del botón (1) y enrósquelo en la posición original. Como alternativa al perno de rearme (14), para girar el botón de rearme (1), se puede utilizar una llave comercial de 32 mm;
• Vuelva a enroscar en la posición original la tapa de protección (13). Si es necesario séllela en esa posición.
• DN 200 - DN 250 - DN 300 sin CPI (consulte la fig. 2):
• Desenrosque completamente y quite la tapa de protección (13);
• Con la ayuda de una llave comercial de 32 mm:
• Gire ligeramente hacia la derecha el botón de rearme (1) y espere unos instantes a que se produzca el equilibrio de presión entre el tramo anterior y posterior de la válvula;
• Después de haber equilibrado las presiones, gire hasta llegar al tope y siempre hacia la derecha, el botón de rearme (1) hasta que se produzca el enganche;
• Quite la llave comercial del botón (1), después vuelva a enroscar en la posición original la tapa de protección (13). Si es necesario séllela en esa posición.
• DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300 con CPI (consulte la fig. 3 y 4):
• Desenrosque el tornillo de fijación (23) y quite la tapa de protección (13);
• Con la ayuda de una llave comercial de 32 mm:
• Gire ligeramente hacia la derecha el botón de rearme (1) y espere unos instantes a que se produzca el equilibrio de presión entre el tramo anterior y posterior de la válvula;
• Después de haber equilibrado las presiones, gire hasta llegar al tope y siempre hacia la derecha, el botón de rearme (1) hasta que se produzca el enganche;
• Quite la llave comercial del botón (1);
• Vuelva a enroscar en la posición original la tapa de protección (13) y fíjela con el tornillo (23). Si es necesario selle la tapa en esa posición.
28
NOTA IMPORTANTE:
• Sujete fuertemente el perno o la llave comercial de 32 mm durante las operaciones de rearme;
• Una vez acabada la operación, recuerde quitar SIEMPRE la herramienta usada para el rearme, para evitar que si la válvula se cierra de repente pueda causar daños a personas o a equipos, en el caso en que la herramienta quedara fijada, por descuido, en el dispositivo de rearme (1).
5.0  PRIMERA PUESTA EN SERVICIO
• Antes de la puesta en servicio compruebe que se respeten todas las indicaciones presentes en la placa, incluida la dirección del flujo;
• Después de haber presurizado de manera gradual la instalación, rearme la electroválvula como se indica en el punto 4.0;
• Compruebe la estanquidad, el funcionamiento y el cierre de la electroválvula, cortando el suministro eléctrico que la alimenta.
5.1 - COMPROBACIONES PERIÓDICAS RECOMENDADAS
• compruebe con el instrumento específico calibrado, que el apriete de los pernos sea conforme con lo indicado en 3.2;
• compruebe la retención de las conexiones embridadas/roscadas en la instalación;
• compruebe el funcionamiento de la electroválvula; Es deber del usuario final o del instalador,
determinar
la frecuencia de dichas comprobaciones en función de la
relevancia
de las condiciones de servicio.
6.0  MANTENIMIENTO
Una vez acabadas las operaciones descritas a continuación, repita los procedimientos indicados en el apartado 5.
Si es necesario sustituir la bobina:
• Antes de realizar cualquier operación, asegúrese de que el aparato no reciba alimentación eléctrica;
• Como la bobina es idónea también para alimentación permanente, el calentamiento de la bobina en caso de funcionamiento continuo es un fenómeno normal. Se aconseja evitar el contacto de las manos con la bobina tras una alimentación eléctrica continua superior a 20 minutos. En caso de mantenimiento, hay que esperar a que se enfríe la bobina o, si esto no es posible, utilizar protecciones adecuadas.
6.1 - SUSTITUCIÓN DE LA BOBINA (consulte la figura de al lado)
• Desconecte de la instalación el cable de alimentación de la bobina que se quiera sustituir;
• Con una llave comercial de 14 mm desenrosque completamente la tuerca (19) y extráigala junto a la arandela (18);
• Quite la bobina (16) del manguito (17 );
• Introduzca en el manguito: la nueva bobina + arandela + tuerca;
• Apriete la tuerca (par máx. = 1,2 Nm);
• Realice de nuevo el cableado como se indica en el punto 3.2; Si fuera necesario efectuar controles internos, antes de efectuar cualquier operación:
• Cierre el gas en el tramo anterior de la válvula;
• Asegúrese de que dentro del aparato no haya gas a presión.
6.2 - SUSTITUCIÓN DEL DISPOSITIVO DE FILTRACIÓN (DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150)
• Desenrosque los tornillos de fijación (3) y con mucha atención extraiga la tapa (2) del cuerpo de la válvula (5) (consulte la fig. 1);
• Extraiga el dispositivo de filtración y compruebe su estado. Sople sobre él y límpielo; si es necesario sustitúyalo (para el posicionamiento consulte la fig. 5 y 6);
• Compruebe las condiciones de la junta tórica de estanquidad de la tapa; si es necesario, sustitúyala;
• Compruebe que la junta tórica de estanqueidad de la tapa esté dentro de la cavidad correspondiente;
• Vuelva a colocar la tapa y fíjela en la posición original, prestando la máxima atención en no “pellizcar” o dañar la junta tórica de estanqueidad en fase de ajuste;
17
16
18
19
14
29
• Apriete los tornillos gradualmente, según un esquema “de cruz”, hasta alcanzar el par (tolerancia -15%) indicado en la tabla de abajo. Utilice una llave dinamométrica calibrada para efectuar la operación.
Tornillo
M5 M6 M8 M10 M12
Galvanizado
Acero
INOX Galvanizado
Acero
INOX Galvanizado
Acero
INOX Galvanizado
Acero
INOX Galvanizado
Acero
INOX
Par máximo (N.m) 6 4,5 10 7,5 25 18,5 49,5 37 84,5 63,5
• Compruebe la estanqueidad del cuerpo/tapa; NOTA: en caso de inspección interna
(consulte la fig. 1)
, se aconseja:
• controlar también la integridad del obturador (11) y, si es necesario, sustituir el dispositivo de estanqueidad de goma (10);
• sustituya las juntas antes de proceder con el montaje de nuevo.
7.0 - MICRO-INTERRUPTOR CPI
Si la electroválvula se suministra con el CPI de serie, la posición del micro­interruptor ya está calibrada y es fija, por tanto, para hacerlo funcionar es suficiente conectarlo eléctricamente. Si se entrega aparte (come kit) es necesario instalarlo en la electroválvula y después calibrarlo. En ambos casos siga las indicaciones que aparecen en los puntos 7.1. y 7.2.
7.1 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS y CABLEADO INTERRUPTOR
CPI (consulte la figura de al lado)
Consulte el manual técnico anexo relativo al CPI.
7.2 - INSTALACIÓN Y CALIBRACIÓN INTERRUPTOR CPI
Si el kit CPI se suministra por separado, para instalarlo en la electroválvula, se debe proceder de la siguiente manera:
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 (consulte la fig. 3):
• Desenrosque el bulón de fijación (24) dentro del botón de rearme (1) y sáquelo;
• Introduzca, en el perno sin botón, el disco excéntrico (22) con la medialuna más ancha dirigida a la izquierda, y el botón
nuevo en equipamiento con el kit. El botón (1) debe introducirse con el orificio roscado dirigido hacia arriba y haciendo coincidir dicho orificio roscado con el orificio del perno. Fije el botón (1) enroscando y apretando el bulón (24) en su interior;
• Desenrosque los 2 tornillos (15) de la tapa superior (25);
• Fije a la tapa superior (25) el estribo de sujeción (21) del micro-interruptor, utilizando los 2 tornillos (15);
• Para la calibración modifique la posición del micro-interruptor con los 2 tornillos (28) y las 2 tuercas (20) de manera que
con la electroválvula cerrada el perno del micro-interruptor (26) esté presionado;
• Fije el micro-interruptor (27) en esa posición apretando las 2 tuercas (20);
• De esta manera, se ha instalado el kit. Rearme y cierre la electroválvula (quitando tensión) para comprobar la indicación
correcta del micro-interruptor. Repita la operación 2-3 veces;
• Coloque la tapa del botón (13) y fíjela en esa posición con el tornillo (23).
DN 200 - DN 250 - DN 300 (consulte la fig. 4):
• Introduzca, a través del botón (1), el disco excéntrico (22) con la medialuna más ancha dirigida hacia la izquierda, y los orificios para
los bulones de fijación hacia arriba;
• Fije el disco excéntrico (22) con los 2 bulones (29);
• Desenrosque los 2 tornillos (15) de la tapa superior (25);
• Fije a la tapa superior el estribo de sujeción (21) del micro-interruptor utilizando los tornillos (15);
• Para la calibración, modifique la posición del micro-interruptor (27) regulando los 2 tornillos (28) y las 2 tuercas (20) de manera
que con la electroválvula cerrada, el perno del micro-interruptor (26) esté presionado;
• Fije el micro-interruptor (27) en esa posición apretando las 2 tuercas (20);
• De esta manera, se ha instalado el kit. Rearme y cierre la electroválvula (quitando tensión) 2-3 veces, para comprobar la indicación
correcta del micro-interruptor;
• Coloque la tapa del botón (13) y fíjela en esa posición con el tornillo (23).
30
8.0  TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN
• Durante el transporte, el material se debe tratar con cuidado, evitando que el dispositivo esté sometido a choques, golpes o vibraciones;
• Si el producto presenta tratamientos superficiales (ej. pintura, cataforesis, etc.) no se deben dañar durante el transporte;
• La temperatura de transporte y almacenamiento debe coincidir con la indicada en los datos de la placa;
• Si el dispositivo no se instala inmediatamente después de la entrega, se debe almacenar correctamente en un lugar seco y limpio;
• En lugares húmedos es necesario usar secadores o bien calefacción para evitar la formación de condensación.
• El producto, al final de su vida útil, deberá eliminarse por separado respecto a los demás residuos (Directiva RAEE 2012/19/UE) y en conformidad con la legislación vigente en el país en el que se realiza esta operación.
9.0  GARANTÍA
Valen las condiciones de garantía establecidas con el fabricante en el momento del suministro. Por daños causados por:
• Uso impropio del dispositivo;
• Incumplimiento de las disposiciones indicadas en este documento;
• Incumplimiento de las normas relacionadas con la instalación;
• Alteración, modificación y uso de partes de repuesto no originales;
no se pueden reclamar derechos de garantía ni resarcimiento de daños.
Además, se excluyen de la garantía los trabajos de mantenimiento,
el montaje de aparatos de otros fabricantes
, la modificación
del dispositivo y el desgaste natural.
10.0  DATOS DE LA PLACA
En los datos de la placa (véase el ejemplo de arriba) aparecen los siguientes datos:
• Nombre/logotipo y dirección del fabricante (eventual nombre/logotipo del distribuidor)
• Mod.: = nombre / modelo del aparato seguido por el diámetro de conexión
• CE-51AT1440 = número de pin de certificación
• Cl. ... = Fuerza de retención compensatoria
(A = 150 mbar - B = 50 mbar) según EN 161
• Gr. 2 = Resistencia mecánica grupo 2 según EN 161
• EN 161 = Norma de referencia del producto
• P.max o PS max = Presión máxima a la cual se garantiza el funcionamiento del producto
• IP.... = Grado de protección
• 24 V.... = Tensión de alimentación, frecuencia (si es V CA), seguidas por el consumo eléctrico
• (-20...+50) °C = Intervalo de temperatura en el que se garantiza el funcionamiento del producto
= Conformidad Dir. ATEX seguida por el modo de protección
(modos de protección completos indicados en la bobina e interruptor CPI)
=
En conformidad Reglamento (UE) 2016/426 seguida por el n.° del Organismo Notificado
(si està presente)
= Conformidad Dir. PED seguida por el n.° del Organismo Notificado
• year = Año de fabricación
• Lot = Número de matrícula del producto (véase la explicación a continuación)
• U1746 = Lote en salida año 2017 semana n.° 46
• 25976 = número progresivo de pedido referido al año indicado
• 00001 = número progresivo referido a la cantidad del lote
= Eliminación según la Directiva RAEE 2012/19/UE
31
fig. 1
Disegni indicativi per M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 senza CPI Approximate drawing for M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 without CPI Dessins indicatifs pour M16 / RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 sans CPI Diseños orientativos para M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 sin CPI
OPEN
RIARMO MANUALE CON PERNO IN DOTAZIONE (eseguire come indicato in 4.0) MANUAL RESET WITH SUPPLIED PIN (execute as indicated in 4.0) RÉARMEMENT MANUEL AVEC GOUPILLE FOURNIE (exécuter comme indiqué dans 4.0) REARME MANUAL CON PERNO EN EQUIPAMIENTO (actúe como se indica en el punto 4.0)
32
fig. 2
Disegni indicativi per M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 senza CPI Approximate drawing for M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 without CPI Dessins indicatifs pour M16 / RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 sans CPI Diseños orientativos para M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 sin CPI
RIARMO MANUALE CON CHIAVE COMMERCIALE 32mm (eseguire come indicato in 4.0)
MANUAL RESET WITH SIZE 32 COMMERCIAL SPANNER (execute as indicated in 4.0)
RETOUR MANUEL AVEC CLE COMMERCIALE 32mm (exécuter comme indiqué dans 4.0)
REARME MANUAL CON LLAVE COMERCIAL 32 mm (actúe como se indica en el punto 4.0)
OPEN
32
33
fig. 3
Disegni indicativi per M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 con CPI Approximate drawing for M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 with CPI Dessins indicatifs pour M16 / RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 avec CPI Diseños orientativos para M16/RM N.C. EEX DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125 - DN 150 con CPI
RIARMO MANUALE CON CHIAVE COMMERCIALE 32mm (eseguire come indicato in 4.0)
MANUAL RESET WITH SIZE 32 COMMERCIAL SPANNER (execute as indicated in 4.0)
RETOUR MANUEL AVEC CLE COMMERCIALE 32mm (exécuter comme indiqué dans 4.0)
REARME MANUAL CON LLAVE COMERCIAL 32 mm (actúe como se indica en el punto 4.0)
OPEN
32
8mm
4mm
4mm
5mm
34
21
fig. 4
Disegni indicativi per M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 con CPI Approximate drawing for M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 with CPI Dessins indicatifs pour M16 / RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 avec CPI Diseños orientativos para M16/RM N.C. EEX DN 200 - DN 250 - DN 300 con CPI
RIARMO MANUALE CON CHIAVE COMMERCIALE 32mm (eseguire come indicato in 4.0)
MANUAL RESET WITH SIZE 32 COMMERCIAL SPANNER (execute as indicated in 4.0)
RETOUR MANUEL AVEC CLE COMMERCIALE 32mm (exécuter comme indiqué dans 4.0)
REARME MANUAL CON LLAVE COMERCIAL 32 mm (actúe como se indica en el punto 4.0)
29
23
13
29
2.5mm
1
22
27
21
20
28
F
26
OPEN
32
15
28
4mm
4mm
8mm
25
5mm
35
9
30
9
30
31
31
31
fig. 5
fig. 6
DN 65 - DN 80 - DN 100
IT
fig. 5: vista dall’alto senza coperchio
Posizionare l’organo filtrante (9) controllando che sia sistemato tra le apposite guide (30).
EN
fig. 5: view from above without cover
Position the filter element (9), making sure it is between the relative guides (30).
FR
fig. 5: vue du haut sans couvercle
Positionnez l’organe filtrant (9) en vérifiant qu’il est placé entre les guides appropriés (30).
ES
fig. 5: vista superior sin tapa
Inserte el cartucho filtrante (9) controlando que esté colocado entre las guías correspondientes (30).
DN 125 - DN 150
IT
fig. 6: vista dall’alto senza coperchio
Posizionare l’organo filtrante (9) controllando che sia sistemato tra le apposite guide (30) e verificando che le alette (31) risultino ben aderenti al corpo valvola.
EN
fig. 6: view from above without cover
Position the filter element (9), making sure it is inserted between the relative guides (30) and check that the fins (31) are secured well to the valve body.
FR
fig. 6: vue du haut sans couvercle
Positionner l’organe filtrant (9) en vérifiant qu’il est placé entre les guides appropriés (30) et en vérifiant que les ailettes (31) adhèrent bien au corps de la vanne.
ES
fig. 6: vista superior sin tapa
Inserte el cartucho filtrante (9) controlando que esté colocado entre las guías correspondientes (30) y comprobando que las aletas (31) se adhieran correctamente al cuerpo de la válvula.
36
fig. 1, 2, 3, 4, 5 e 6
1. Manopola di riarmo
2. Coperchio
3. Viti di fissaggio coperchio
4. Molla di chiusura
5. Corpo valvola
6. Dado autobloccante
7. Fondello (solo su DN 100)
8. Viti di fissaggio fondello (solo su DN 100)
9. Organo filtrante
10. Rondella di tenuta
11. Otturatore
12. Perno centrale
13. Coperchietto di protezione
14. Perno di riarmo
15. Viti di fissaggio coperchio superiore
16. Bobina elettrica
17. Cannotto per bobina
18. Rondella per bobina
19. Dado fissaggio bobina
20. Dado fissaggio microswitch
21. Staffa di sostegno microswitch
22. Ghiera eccentrica
23. Vite di fissaggio coperchio di protezione
24. Grano di fissaggio manopola
25. Coperchio superiore
26. Perno microswitch
27. Microswitch
28. Viti esagono interno 4mm per fissaggio microswitch
29. Grani di fissaggio ghiera eccentrica
30. Guide per organo filtrante
31. Alette per organo filtrante (solo su DN 125 - DN 150)
fig. 1, 2, 3, 4, 5 and 6
1. Reset knob
2. Cover
3. Cover clamping screws
4. Closing spring
5. Valve body
6. Self-locking nut
7. Bottom (on DN 100 only)
8. Bottom clamping screws (on DN 100 only)
9. Filter element
10. Sealing washer
11. Plunger
12. Centre pin
13. Protective cover
14. Reset pin
15. Upper cover clamping screws
16. Electric coil
17. Armature assembly for coil
18. Coil washer
19. Coil clamping nut
20. Microswitch clamping nut
21. Microswitch support bracket
22. Eccentric ring nut
23. Protective cover clamping screw
24. Knob clamping grub screw
25. Upper cover
26. Microswitch pin
27. Microswitch
28. Internal 4 mm hex screws to clamp the microswitch
29. Eccentric ring nut clamping grub screws
30. Filter element guides
31. Filter element fins
(on DN 125 - DN 150 only)
IT EN
37
ES
fig. 1, 2, 3, 4, 5 et 6
1. Manivelle de réarmement
2. Couvercle
3. Vis de fixation couvercle
4. Ressort de fermeture
5. Corps soupape
6. Écrou autobloquant
7. Boîtier arrière (uniquement sur DN 100)
8. Vis de fixation fond (seulement sur DN 100)
9. Organe filtrant
10. Rondelle d’étanchéité
11. Obturateur
12. Pivot central
13. Couvercle de protection
14. Pivot de réarmement
15. Vis de fixation couvercle supérieur
16. Bobine électrique
17. Tube pour bobine
18. Rondelle pour bobine
19. Écrou de fixation bobine
20. Écrou de fixation microcontact
21. Étrier de soutien microcontact
22. Anneau excentrique
23. Vis de fixation couvercle de protection
24. Goujon de fixation manivelle
25. Couvercle supérieur
26. Goupille Microcontact
27. Microcontact
28. Vis hexagonales de 4 mm pour fixation microcontact
29. Goujons de fixation anneau excentrique
30. Guides pour Organe filtrant
31. Ailes pour Organe filtrant (seulement sur DN 125 - DN 150)
fig. 1, 2, 3, 4, 5 y 6
1. Botón de rearme
2. Tapa
3. Tornillos de fijación de la tapa
4. Muelle de cierre
5. Cuerpo de la válvula
6. Tuerca autoblocante
7. Tapa inferior (solo en DN 100)
8. Tornillos de fijación de la tapa inferior (solo en DN 100)
9. Dispositivo de filtración
10. Arandela de estanqueidad
11. Obturador
12. Perno central
13. Tapa de protección
14. Perno de rearme
15. Tornillos de fijación de la tapa superior
16. Bobina eléctrica
17. Manguito para bobina
18. Arandela para bobina
19. Tuerca de fijación de la bobina
20. Tuerca de fijación microinterruptor
21. Estribo de sujeción microinterruptor
22. Disco excéntrico
23. Tornillo de fijación de la tapa de protección
24. Bulón de fijación del botón
25. Tapa superior
26. Perno microinterruptor
27. Microinterruptor
28. Tornillos con hexágono interno 4 mm para fijación microinterruptor
29. Bulones de fijación disco excéntrico
30. Guías para dispositivo de filtración
31. Aletas para dispositivo de filtración (solo en DN 125 - DN 150)
FR
38
Tabella 1 - Table 1 - Tableau 1 - Tabla 1
Dimensioni di ingombro in mm - Overall dimensions in mm - Mesures d’encombrement en mm - Dimensiones en mm
P. max (bar)
Attacchi flangiati
Flanged connections
Fixations bridees
Conexiones embridadas
fori holes trous
orificios
A B (D+E) C D E
0,5 - 6
PN 16 - ANSI 150
DN 65
4 290 355 198 90 265
0,5 - 6
PN 16 DN 80
8 310 363 198 97 266
0,5 - 6
ANSI 150
DN 80
4 290 355 198 90 265
0,5 - 6
PN 16 - ANSI 150
DN 100
8 350 363 260 105 258
0,5
PN 16 - ANSI 150
DN 125
8 480 460 328 125 335
6
PN 16 - ANSI 150
DN 125
8 480 465 328 125 340
0,5
PN 16 - ANSI 150
DN 150
8 480 465 328 130 335
6
PN 16 - ANSI 150
DN 150
8 480 470 328 130 340
0,5 - 6
PN 16
DN 200
12 600 540 450 165 375
0,5 - 6
ANSI 150
DN 200
8 600 540 450 165 375
0,5 - 6
PN 16 - ANSI 150
DN 250
12 673 720 510 197 523
0,5 - 6
PN 16 - ANSI 150
DN 300
12 737 765 570 220 545
Le dimensioni sono indicative, non vincolanti - The dimensions are provided as a guideline, they are not binding
Les dimensions sont indicatives, non contraignantes - Las dimensiones son indicativas, no vinculantes
39
Tabella 2 - Table 2 - Tableau 2 - Tabla 2
Bobine e connettori - Coils and connectors - Bobines et connecteurs - Bobinas y conectores
Ø
Voltaggio
Voltage Voltage
Voltaje
Codice bobina
Coil code
Code bobine
Código bobina
Modo di protezione
Protection mode
Mode de protection
Modo de protección
Potenza assorbita
Absorbed power
Puissance absorbée
Potencia absorbida
DN 65 - DN 80 - DN 100 - DN 125
DN 150 - DN 200 - DN 250 - DN 300
12 Vdc BO-0900
II 2G Ex mb IIC T5 Gb
II 2D Ex mb tb IIIC T95 °C Db
5,1 VA
24 Vdc BO-0910
5,2 VA
24 V/50-60 Hz BO-0915
II 2G Ex mb IIC T4 Gb
II 2D Ex mb tb IIIC T130 °C Db
7,6 VA
110 V/50-60 Hz BO-0920
9,1 VA
220-240 V/50-60 Hz BO-0930
7,7-9,4 VA
dv = 0,65
dv = 1
dv = 0,47
dv = 1,67
Diagramma perdite di carico (calcolato con P1 = 50 mbar) Pressure loss diagram (calculated with P1 = 50 mbar) Diagramme de perte de charge (calculée avec P1 = 50 mbar) Tabla de pérdidas de carga (calculado con P1 = 50 mbar)
dv = densità relava all’aria dv = density relave to the air dv = densité relave à l’air dv = densidad relava del aire
1) metano - methane - méthane - metano 2) aria - air - air - aire
3) gas di città - town gas - gaz de ville - gas ciudad 4) gpl - lpg - gaz liquide - gas líquido
40
Codifica prodotto / Product encoding / Codification du produit / Codificación del producto
ATTACCHI FLANGIATI ANSI 150 / ANSI 150 FLANGED CONNECTIONS
RACCORDS À BRIDES ANSI 150 / CONEXIONES EMBRIDADAS ANSI 150
richiedere fattibilità / request feasibility / demander la faisabilité / consulte la disponibilidad
Aggiungere la lettera “A” dopo le cifre indicanti gli attacchi
Add the letter “A” after figures denoting the connection
Ajouter la lettre “A” après les chiffres indiquant les connexions
Añadir la letra “A” a continuación de las cifras que indican los diámetros de conexión
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11AE 008
BIOGAS
richiedere fattibilità / request feasibility / demander la faisabilité / consulte la disponibilidad
Aggiungere la lettera “B” dopo la lettera indicante il tipo di bobina
Add the letter “B” after the letter denoting the coil type
Ajouter la lettre “B” après la lettre indiquant le type de bobine
Añadir la letra “B” a continuación de
la letra que denota el tipo
de bobina
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11EB 008
ELASTOMERI IN FKM (Viton) / ELASTOMERS IN FKM (Viton)
ÉLASTOMÈRES EN FKM (Viton) / ELASTÓMEROS DE FKM (Viton)
Aggiungere la lettera “V” dopo la lettera indicante il tipo di bobina
Add the letter “V” after the letter denoting the coil type
Ajouter la lettre “V” après la lettre indiquant le type de bobine
Añadir la letra “V” a continuación de
la letra que denota el tipo
de bobina
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11EV 008
CATAFORESI / CATAPHORESIS
CATAPHORÈSE / CATAFORESIS
Aggiungere la lettera “K” dopo la lettera indicante il tipo di bobina
Add the letter “K” after the letter denoting the coil type
Ajouter la lettre “K” après la lettre indiquant le type de bobine
Añadir la letra “K” a continuación de
la letra que denota el tipo
de bobina
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11EK 008
CONNETTORI CON LED / CONNECTORS WITH LED
CONNECTEURS AVEC LED / CONECTOR CON LED
Aggiungere la lettera “L” prima delle cifre che indicano il voltaggio
Add the letter “L” before figures denoting the voltage
Ajouter la lettre “L” après les chiffres indiquant le voltage
Añadir la letra “L” a continuación de las cifras que indican el voltaje
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11E L008
COMBINAZIONI POSSIBILI / POSSIBLE COMBINATIONS
COMBINAISONS POSSIBLES / POSIBLES COMBINACIONES
È possibile combinare tra di loro le versioni. Non serve indicare “BV” in quanto “B” include “V
It is possible to combine the above mentioned versions. It is not needed to state “BV” as the letter “B” includes ”V” too
Les versions peuvent être combinées entre elles. Il n’est pas nécessaire d’indiquer “BV” car “B” comprend “V
Es posible combinar las versiones entre sí. No es necesario indicar “BV”, dado que “B” incluye “V
Es. / E.g. / Ex. / Ej.
CX11EBK 008
NOTA: É possibile che alcuni modelli non siano disponibili nelle versioni suddette sia singole e/o combinate. É consigliato chiedere SEMPRE la fattibilità.
NOTE: It is possible certain models are not available on the above mentioned versions, both singles and/or combined too. We suggest to ask ALWAYS for the feasibility.
NOTE: Il est possible que certains modèles ne soient pas disponibles dans les versions uniques et / ou combinées susmentionnées. Il est recommandé de TOUJOURS demander la faisabilité.
NOTA: Puede suceder que algunos modelos no estén disponibles en las versiones citadas, ya sean individuales o combinadas. Se aconseja consultar SIEMPRE la viabilidad.
41
P. max 0,5 - 6 bar
Attacchi flangiati / Flanged connections / Raccords à brides / Conexiones embridadas
Attacchi
Connections
Raccords
Conexiones
Voltaggio
Voltage Voltage
Voltaje
P. max 0,5 bar P. max 6 bar
Codice / Code / Code / Códice Codice / Code / Code / Códice
DN 65
12 Vdc CX08E 001 CX08E0000 001
12 V/50 Hz CX08E 004 CX08E0000 004
24 Vdc CX08E 005 CX08E0000 005
24 V/50 Hz CX08E 003 CX08E0000 003
110 V/50-60 Hz CX08E 002 CX08E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX08E 008 CX08E0000 008
DN 80
12 Vdc CX09E 001 CX09E0000 001
12 V/50 Hz CX09E 004 CX09E0000 004
24 Vdc CX09E 005 CX09E0000 005
24 V/50 Hz CX09E 003 CX09E0000 003
110 V/50-60 Hz CX09E 002 CX09E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX09E 008 CX09E0000 008
DN 100
12 Vdc CX10E 001 CX10E0000 001
12 V/50 Hz CX10E 004 CX10E0000 004
24 Vdc CX10E 005 CX10E0000 005
24 V/50 Hz CX10E 003 CX10E0000 003
110 V/50-60 Hz CX10E 002 CX10E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX10E 008 CX10E0000 008
DN 125
12 Vdc CX11E 001 CX11E0000 001
12 V/50 Hz CX11E 004 CX11E0000 004
24 Vdc CX11E 005 CX11E0000 005
24 V/50 Hz CX11E 003 CX11E0000 003
110 V/50-60 Hz CX11E 002 CX11E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX11E 008 CX11E0000 008
42
P. max 0,5 - 6 bar
Attacchi flangiati / Flanged connections / Raccords à brides / Conexiones embridadas
Attacchi
Connections
Raccords
Conexiones
Voltaggio
Voltage Voltage
Voltaje
P. max 0,5 bar P. max 6 bar
Codice / Code / Code / Códice Codice / Code / Code / Códice
DN 150
12 Vdc CX12E 001 CX12E0000 001
12 V/50 Hz CX12E 004 CX12E0000 004
24 Vdc CX12E 005 CX12E0000 005
24 V/50 Hz CX12E 003 CX12E0000 003
110 V/50-60 Hz CX12E 002 CX12E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX12E 008 CX12E0000 008
DN 200
12 Vdc CX13E 001 CX13E0000 001
12 V/50 Hz CX13E 004 CX13E0000 004
24 Vdc CX13E 005 CX13E0000 005
24 V/50 Hz CX13E 003 CX13E0000 003
110 V/50-60 Hz CX13E 002 CX13E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX13E 008 CX13E0000 008
DN 250
12 Vdc CX14E 001 CX14E0000 001
12 V/50 Hz CX14E 004 CX14E0000 004
24 Vdc CX14E 005 CX14E0000 005
24 V/50 Hz CX14E 003 CX14E0000 003
110 V/50-60 Hz CX14E 002 CX14E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX14E 008 CX14E0000 008
DN 300
12 Vdc CX15E 001 CX15E0000 001
12 V/50 Hz CX15E 004 CX15E0000 004
24 Vdc CX15E 005 CX15E0000 005
24 V/50 Hz CX15E 003 CX15E0000 003
110 V/50-60 Hz CX15E 002 CX15E0000 002
220-240 V/50-60 Hz CX15E 008 CX15E0000 008
43
Con CPI switch With CPI switch Avec CPI switch
Con microinterruptor CPI
Attacchi
Connections
Raccords
Conexiones
Voltaggio
Voltage Voltage
Voltaje
P. max 0,5 bar P. max 6 bar
Codice / Code / Code / Códice Codice / Code / Code / Códice
DN 80 Tutti / All CX09E0036 ... CX09E0046 ...
DN 100 Tutti / All CX10E0036 ... CX10E0046 ...
DN 125 Tutti / All CX11E0036 ... CX11E0046 ...
DN 150 Tutti / All CX12E0036 ... CX12E0046 ...
DN 200 Tutti / All CX13E0036 ... CX13E0046 ...
DN 250 Tutti / All CX14E0036 ... CX14E0046 ...
DN 300 Tutti / All CX15E0036 ... CX15E0046 ...
Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva.
We reserve the right to any technical and construction changes.
Nous nous réservons le droit de toute modification technique et constructive.
Nos reservamos el derecho de realizar cualquier cambio técnico y estructural.
Sede legale: Via V. Moratello, 5/6/7 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
Unità locale: Via M. Hack, 1/3/5 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
Tel. +39 0442/23289 - Fax +39 0442/27821 - http://www.madas.it - e-mail: info@madas.it
Loading...