Maclaren Rocker Attendant User Manual

Page 1
rocker
Page 2
A
A
C
EE
E
B
D
C
B
C
D
Page 3
Page 4
Page 5
A
B
C
D
E
F
G
Page 6
CBA
BA
Page 7
Limited Warranty
Your Maclaren product is guaranteed to be free from any manufacturing defects for a period of 1 year from the date of purchase under normal use and provided it is used in compliance with the operating instructions. Please visit www.maclarenbaby.com to register your warranty, where, by completing a simple questionnaire you will be oered a “limited lifetime warranty”, absolutely free of charge The warranty extends to the original retail purchaser however if you received this product as a gift you must ensure that the product is registered with Maclaren, in your name and the name of the original purchaser by visiting www.maclarenbaby.com.
Note - THIS WARRANTY IS GIVEN IN ADDITION TO AND DOES NOT AFFECT YOUR STATUTORY RIGHTS and is
only applicable to product purchased from an authorised Maclaren retailer
Should a defect be found please return the product to the authorised Maclaren retailer from whom the product was purchased or visit a Maclaren Authorised Service Centre (please visit www.maclarenbaby.com for a list of Worldwide Service Centres). Repair under the warranty will only be carried out if accompanied by proof of purchase.
Please note that this limited warranty will not be applicable if:-
• Afaultisthecauseofmisuseorpoormaintenance.
Please refer to the General Information and Safety section of this leaet for the maintenance requirements.
• Repairsarecarriedoutbyanunauthorisedparty.
• Theproductisfaultyduetogeneralwearandtear 
which is a result of everyday use. Note – The high quality fabrics on your Maclaren product have been selected to provide excellent service when subject to normal use however this warranty does not cover damage or discolouration due to prolonged exposure to either harsh weather or to prolonged sunlight.
• Aproductisdamagedasaresultofanaccident.
• Maclarenarenotfullysatisedthatthewarranty
terms and conditions stated above have been met.
The warranty expressly disclaims liability for incidental, special and consequential damages of any nature and any implied warranty arising by operation of law shall be limited in operation to the term of this warranty unless
specicallycoveredbyyournationaland/orlocal
statutory rights.
Maclaren will either repair, or at our option, replace free of charge any parts necessary to correct any defects in material or workmanship which occur during the warranty period.
Page 8
maclarenbaby.com
IMPORTANT – WARRANTY WILL BE VOID IF INFORMATION DEFACED OR REMOVED FROM BUGGY, CARTON OR THIS INSTRUCTION LEAFLET
PLEASE HELP US SUPPORT THE ENVIRONMENT BY RECYCLING
Maclaren is committed to safeguarding the environment by adhering to the principles of: reduce, reuse and recycle.
Maclaren encourages consumers to recycle their old Maclaren Buggys. Maclaren buggys can be dropped o, or shipped at owner’s expense, to any of Maclaren’s recycling locations below.
Maclaren EUROPE LIMITED
Station Works, Long Buc kby, Northamptonshire NN6 7PF UK T +44 (0) 1327 841320 F +44 (0) 1327 841395 info@maclaren.co.uk
Maclaren
FRANCE SAS
Paris Nord 2, 209, Rue de la Belle Etoile, BP 55410 Roissy en France, 95944 Ch de Gaulle Cedex
T +33 (0) 1 48 63 88 81
F +33 (0) 1 48 63 88 35 info@maclarenbaby.com
Maclaren
USA INC
Outlet and Service Centre 25 Van Zant Street Unit 13A Norwalk, CT 06855 USA T 1 877 442 46 22 F 1 877 504 8813 info@maclarenbaby.com
Maclaren
USA INC
Authorised Repair Centre 150 Wooster Street, New York, NY 10012 USA T 1 212 677 2700 F 1 212 677 6767 info@maclarenbaby.com
The words MACLAREN and MACLAREN ROCKER and associated logos are trade marks. All rights reserved. © Maclaren 2009
MS08031/2 RK.01.09.UNI
Page 9
Page 10
Contents
2 EN Attendant user guide
4 FR Guide de l’utilisateur
6 DE Gebrauchsanleitung
8 ES Guía del Usuario
10 IT Guida per l’utente
12 NL Gebruikershandleiding
This brochure is for use with the following products: MACLAREN Infant Rocker Product Code A624411(UK), A624471(EU), A624421(USA)-Cornflower Product Code A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA)-Powder Pink Product Code A874121(USA) - Twilight Please read this user guide fully prior to use ensuring reference is made to the numbered diagrams on the final pages.
Cette brochure est destinée aux produits suivants: Transat pour bébé MACLAREN Cornflower Références A624411(UK), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Références A621811(UK) ,A621871(EU), A621821(USA) Twilight Référence A874121(USA) Veuillez lire entièrement ce guide de l’utilisateur avant de vous reporter aux schémas numérotés aux dernières pages.
Diese Gebrauchsanleitung gilt für folgende Produkte: MACLAREN Babywippe „Rocker“ Cornflower Artikelnummer A624411(UK ), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Artikelnummer A621811(UK ), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Artikelnummer A874121(USA) Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor Verwendung der Wippe genau durch und beachten Sie die nummerierten Abbildungen auf den hinteren Seiten.
Este folleto corresponde a los productos siguientes: Mecedora de Niños MACLAREN Cornflower Código de Producto A624411(UK ), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Código de Producto A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Código de Producto Sírvase leer detenidamente esta Guía del Usuario antes de usar el producto, refiriéndose a los dibujos con números en las páginas finales.
Questo opuscolo è per utilizzo con i seguenti prodotti seggiolino a dondolo MACLAREN Infant Rocker Cornflower Codice prodotto A624411(UK ), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Codice prodotto A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Codice prodotto A874121(USA) Leggere con attenzione questa guida per l’utente prima dell’uso facendo riferimento ai diagrammi numerati riportati nelle ultime pagine.
Deze brochure dient als handleiding bij de volgende producten: MACLAREN wipstoeltje Cornflower Productcodes A624411(UK), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Productcodes A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Productcode A874121(USA) Gelieve deze gebruikershandleiding van tevoren geheel door te lezen om te controleren of wordt verwezen naar de genummerde afbeeldingen op de slotpagina’s.
A874121(USA)
14 GR
16 DK
18 SWE Användarinstruktioner
20 RUS
22 TK
Οδηγό Χρήση για τον/την Συνοδό
Ο οδηγός αυτός προορίζεται για χρήση με τα πιο κάτω προϊόντα: Κουνιστή Βρέφους M Cornflower Κωδ. προϊόντων: A624411(ΗΒ), A624471(ΕΕ), A624421(ΗΠΑ) Powder Pink Κωδ. προϊόντων: A621811(ΗΒ), A621871(ΕΕ), A621821(ΗΠΑ) Twilight Κωδ. προϊόντος: A874121(ΗΠΑ) Πριν τη χρήση, παρακαλείσθε να διαβάσετε ολόκληρο τον παρόντα οδηγό χρήσης, φροντίζοντας να συμβουλεύεσθε και τα αριθμημένα διαγράμματα στις τελευταίες σελίδες.
Brugsanvisning til dig der passer barnet
Denne brochure anvendes med følgende produkter: MACLAREN vippestol til spædbørn Cornflower Produktkoder A624411(UK), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Produktkoder Twilight Produktkode A874121(USA) Læs venligst brugsanvisningen helt igennem inden brug, og sørg for at referere til de nummererede diagrammer på de sidste sider
Denna handbok ska användas med följande produkter: MACLAREN Infant Rocker (babyvagga) Cornflower Produktkoder A624411(UK), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Produktkoder A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Produktkod A874121 (USA) Läs igenom hela denna instruktion mot de numrerade bilderna på de sista sidorna före användning.
Руководство пользователя
Настоящая брошюра предназначена для использования со следующими изделиями: MACLAREN Infant Rocker (качалка для младенцев) Cornflower Коды изделий A624411(Великобритания), A624471(ЕС), A624421(США) Powder Pink Коды изделий A621811(Великобритания), A621871(ЕС), A621821(США) Twilight Код изделия A874121 (США) Пожалуйста, внимательно и полностью прочитайте настоящее руководство, прежде чем приступить к использованию этогоизделия; при изучении руководства обращайте внимание на ссылки на номера позиций на рис унках, приведенных на последних страницах
Kullanıcı/Refakatçi Kullanım Kılavuzu
Bu broşür, aşağıdaki ürünler için kullanılmaktadır: MACLAREN Salıncaklı Sandalye Cornflower Ürün Kodları A624411(UK ), A624471(EU), A624421(USA) Powder Pink Ürün Kodları A621811(UK), A621871(EU), A621821(USA) Twilight Ürün Kodu A874121(USA) Lütfen ürünü kullanmadan önce bu kılavuzu tam olarak dikkatli bir şekilde okuyunuz ve son sayfalardaki numaralanmış diyagramları dikkate aldığınızdan emin olunuz.
ACLAREN
A621811(UK), A621871(EU), A623821(USA)
26 Operation Illustrations
32 Warranty
Page 11
EN
WARNING: IMPORTANT - READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
General Information & Safety
WARNING: NEVER LEAVE CHILD UNATTENDED. ALWAYS USE RESTRAINT SYSTEM  SEE SECTION 2 FOR INSTRUCTION. NEVER USE FOR A CHILD ABLE TO SIT UP UNAIDED.
Fall Hazard
1) Child’s movement can slide the infant rocker
2) Never place the infant rocker on countertops, tables or other elevated surfaces. It is dangerous to use this product on an elevated surface.
Suffocation Hazard
Never use on a soft sur face (bed, sofa, cushion), as the infant rocker may tip
over and cause suffocation
Do not lift product and child by using the toy bar. Use the carry straps
provided – see section 9
The child should be clear of moving parts while making adjustments.
IMPORTANT-DANGER: It is important that great care is taken to ensure that children are kept well clear when folding or unfolding the product. Finger traps and scissoring actions are unavoidable during these operations.
Read all instructions and warnings in this manual before use of the infant
rocker.
To avoid danger of suffocation, remove any plastic cover before using this
product. Any plastic cover should be destroyed or kept away from children
Do not use this infant rocker if it is damaged or broken
NOTE: This infant rocker is designed only for use for children from birth to
20lbs (9.0kg), approximately 0- 6 months. It is not recommended for children who can sit up by themselves.
A child’s ability to sit up will vary from individual to individual.
It is your ultimate responsibility to exercise common sense at all times when
determining the appropriate age and weight limitations of this product.
Never use this product as a car seat.
See section 7 of this manual for instruction on use of the restraint system
Failure to follow these instructions and warnings could result in serious
injury or death.
Check to ensure that the side adjustment latches are closed and secure
before each use. Do not use unless all fasteners are properly secured and the safety harness is secured around the infant’s body.
Caution – Remove the battery from the vibrating soother before storing the
Infant Rocker for a prolonged period of time
MAINTENANCE
Only replacement parts supplied and fitted by Maclaren should be used. Use of parts not supplied or fitted by Maclaren will affect both the safety of the product and your warranty.
WASHING AND CARE INSTRUCTIONS
Clean frame with a damp cloth and a mild detergent and dry thoroughly. Do not use abrasives.
Hand wash the seat, shoulder straps, padded crotch strap, head hugger and toy set in accordance with the care label attached to the seat fabric. Hang or lie flat to dry.
The hood fabric and toy bar cover may be sponged lightly using a damp cloth and a mild detergent.
Dry thoroughly before reuse. Do not fold or store the product while wet or in a damp environment as this can cause mildew to form.
Close the Velcro pads on the carry strap during washing.
If you have any questions regarding the care or use of this product, or for more information on this or any other Maclaren product, please contact us.
Maclaren reserves the right to make design changes to any of its products as a part of its continuous development programme.
This product is designed and manufactured to comply with EN 12790:2002 standards for Infant Bouncer Seats/Reclined Cradles and has been tested to relevant clauses of ASTM Standard F2167 Standard Consumer Safety Specifications for infant bouncer seats.
2
Page 12
EN
Instructions
1 TO OPEN AND ADJUST THE SEAT POSITION
A Open both side adjustment latches. B Grasp the top of the seat and open. C Move the seat to the required position. D Secure the seat in position by closing BOTH side adjustment latches.
2 SAFETY HARNESS OPERATION
WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use
the crotch strap in combination with the waist belt and shoulder straps. Always use the safety harness even when the child is sleeping.
A Open the safety harness by squeezing the fastener prongs. B Place the child in the seat mak ing sure that the crotch strap goes
between the legs.
C Make sure that the shoulder straps are correctly positioned to secure the
child’s torso. D Inser t the fastener into the clasp to secure the harness. E Adjust strap lengths by using the sliding buckles on waist and shoulder straps.
The harness should be snug around the child.
3 TO ADJUST THE SEAT RECLINE POSITION
A Open both side adjustment latches. B Move the seat to the required position. C Secure the seat in position by closing BOTH side adjustment latches. IMPORTANT - support the seat at all times while making adjustments with the
infant in the seat.
4 TO FOLD
A Open both side adjustment latches by pulling them outward. B Swing the Seat Locking Bar back and away from the base of the seat. If
necessary, open the Rocker seat to a flatter position first (EU version only). C While holding the Seat Locking Bar up and back (EU version only), close the
seat. D Secure the seat in the folded position by closing both side adjustment latches.
5 USING THE HEAD HUGGER
A Unclip the shoulder harness straps from the padded jockey. B Thread the shoulder harness straps through the head hugger from the back
using the set of holes in the head hugger to suit the size of your child. C Reattach them to the rings on the padded jockey.
6 ATTACHING THE CANOPY/TOY BAR AND TOY SET
WARNING: Do not lift the product and child using the toy bar - use the
carry straps provided - see 9
A Place the canopy fabric over the back of the seat. Then snap each canopy clip
onto the side bars of the frame, above the side adjustment latches. Open the
hood to the desired position. B Attach the Toy Bar by pushing the exposed ends of the toy bar into the holes at
the top of each of the plastic side members. C Each toy is attached by a tab to the toy bar cover. Pass the tab through the loop
of each toy to secure it to the toy bar cover.
SAFETY NOTE - The toy bar has b een designed to detach from the product if an attempt is made to use it as a handle to lift either the child or the product.
NOTE - Actual designs may differ. NOTE - The canopy and toy bar must be removed before the Infant Rocker can be
folded. W hen the Rocker is folded the canopy can be stowed between the seat and
the frame.
7 REMOVING THE SEAT AND SAFETY HARNESS
A Unclip the waist harness and unthread it from the padded crotch strap. B Detach the shoulder straps and padded crotch strap by twisting the end
buckles at the back of the seat and feeding them through the holes in the seat
fabric. C Partially fold the I nfant Rocker and slide the fabric from the front of the frame. D Remove the cover from the seat back frame. Reverse this procedure to attach the seat fabric and safety harness ensuring the rear seat support strap is threaded and adjusted.
8 USING THE VIBRATING SOOTHER
A Remove the fabric seat from the front of the seat base frame of the rocker
as instructed in 7C above. B Use a flat head screwdriver to remove the battery door. C Insert 1 x “C” (LR14) sized battery (not supplied) into battery compartment.
Note the orientation of the batter y shown on the rear of the battery
compartment. D Replace the battery door, making sure it is closed completely. E Reinstall the seat fabric onto the Rocker frame. F Adjust Rocker seat (see 3) to desired position and engage side adjustment
latches. G Operate switch on the front of the vibrating soother to turn on and off.
Battery Care
• Donotrechargenon-rechargeablebatteries
• Onlytherecommendedbatteryorequivalentistobe used
• Ensurethebatteryisinsertedwiththecorrectpolarity
• Alwaysremoveexhaustedbatteryfromtheproduct
• Donotshortcircuitsupplyterminals
• Donotuserechargeablebatteriesinthisproduct
9 USING THE CARRYING HANDLES
As always, the child must be secured by the safety harness when seated in the
Rocker. A Free the carry handles from behind the seat back by opening the Velcro pad. B Carefully and slowly pick up the Rocker using both carry straps. C Stow the carry handles behind the seat back and secure with the Velcro pad.
CAUTION - Do not lift the product and child using the toy bar - use the carry straps provided - see 9
10 SELECTING BETWEEN ROCKING MOVEMENT AND STABILISED SEAT
A To allow the Infant Rocker to rock, swing stabiliser legs up and inward. B Stabilise the seat by swinging stabiliser legs out and downward, so that they
rest on the ground.
3
Page 13
FR
ATTENTION: IMPORTANTÊ - LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE D’EMPLOI AVANT USAGE ET LA CONSERVER POUR CONSULTATION FUTURE.
Information Générale et Sécurité
ATTENTION: NE L AISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURV EILLANCE. U TILISEZ TOUJOURS LE SYSTÈME DE MAINTIEN  CONSULTEZ LA SECTION 7 POUR CONNAÎTRE LES CONSIGNES D ’UTILISATION. N’U TILISEZ JA MAIS LE TRANSAT POUR UN ENFANT QUI EST CAPABLE DE S’ASSEOIR TOUT SEUL.
Risque de chute
1) Les mouvements de l’enfant peuvent faire glisser le transat.
2) Ne placez jamais le transat pour bébé sur un plan de travail, une table ou une autre surface surélevée. Il est dangereux d’utiliser ce produit sur une surface surélevée.
Risque d’asphyxie
Ne le posez jamais sur une surface moelleuse (lit, canapé, coussin), car le
transat pour bébé risquerait de se renverser et le bébé pourrait s’asphyxier.
Ne soulevez pas le produit et l’enfant à l’aide de la barre de jeux. Utilisez les
sangles de transport fournies – consultez la section 9.
L’enfant doit être tenu éloigné des parties mobiles de la poussette pendant
les réglages.
IMPORTANT - DANGER: il est important de veiller à maintenir l’enfant à une bonne distance de la poussette lors de l’ouverture ou du pliage de celle-ci. Ces opérations comportent inévitablement des mécanismes de cisaillement, entraînant le risque de pincement des doigts.
Lisez toutes les instructions et mises en garde de ce guide avant d’utiliser la
balancelle pour bébé.
Pour éviter tout risque d’asphyxie, enlevez l’emballage plastique avant
d’utiliser ce produit. Il convient d’éliminer l’emballage plastique ou de le tenir hors de portée des enfants.
N’utilisez pas ce transat pour bébé s’il est abîmé oucassé.
ATTENTION : Ce transat pour bébé est conçu uniquement pour les
nouveaux-nés et les bébés âgés de 0 à 6 mois, dont le poids ne dépasse pas 9 kg.
Il n’est pas recommandé pour les tout-petits qui peuvent s’asseoir tous
seuls. La capacité à s’asseoir varie d’un enfant à l’autre. En définitive, il vous incombe de faire preuve de bon sens, lorsque vous déterminez l’âge approprié du petit enfant et les limitations de poids de ce produit.
N’utilisez jamais ce produit en tant que siège de voiture.
Consultez la section 7 de ce guide pour connaître les consignes d’utilisation
du système de maintien.
Le non respect de ces consignes et des mises en garde pourrait entraîner
de graves blessures ou provoquer la mort du bébé.
Vérifiez si les taquets d’ajustement latéraux sont bien fermés avant chaque
utilisation. N’utilisez le produit que si toutes les attaches sont correctement fixées et si le harnais de sécurité est bien installé autour du corps du nouveau-né.
Attention – Retirez la batterie du vibrateur avant d’entreposer le transat
pour bébé pendant une période prolongée.
ENTRETIEN
Seules les pièces de rechange fournies et montées par Maclaren devraient être utilisées. L’emploi de pièces non fournies ou montées par Maclaren affecter la sécurité du produit et votre garantie.
CONSIGNES DE LAVAGE ET D’ENTRETIEN
Nettoyer le châssis à l’aide d’un chiffon humide et un détergent doux et bien sécher. N’utilisez pas de produits abrasifs.
Laver à la main, le siège, les bretelles, la patte d’entrejambe molletonnée, le cale-tête et la collection de jouets, conformément à l’étiquette d’instructions de lavage fixée au tissu du siège. Suspendre ou faire sécher à plat.
Il est possible d’éponger légèrement le tissu de la capote et le revêtement de la barre de jeux, à l’aide d’un chiffon humide et d’un détergent doux.
Bien sécher avant de réutiliser le produit. Ne pas plier le produit ni le ranger lorsqu’il est mouillé ou a été utilisé dans une atmosphère humide car cela entraînerait la formation de moisissures.
Refermer les bandes Velcro de la sangle de transport au cours du lavage.
Veuillez nous contacter si vous avez des questions concernant l'entretien ou l’utilisation de ce produit ou si vous désirez d’autres renseignements sur ce produit ou tout autre produit Maclaren.
Maclaren se réserve le droit de modifier la conception de tous ses produits dans le cadre de leur programme de développement permanent.
Ce produit est conçu et fabriqué conformément aux normes BS EN 12790:2002 relatives aux sièges de transat de bébé / nacelles inclinées.
4
Page 14
Instructions
FR
1 COMMENT OUVRIR ET RÉGLER LA POSITION DU SIÈGE
A Ouvrir les taquets d’ajustement latéraux B Tenir fermement le haut du siège et l’ouvrir C Régler le siège dans la position voulue D Vous assurer que le siège est dans la bonne position et fermer les taquets
(2) d’ajustement situés de chaque côté du transat.
2 FONCTIONNEMENT DU HARNAIS DE SÉCURITÉ ATTENTION-: Éviter que l’enfant tombe ou glisse, ce qui pourrait entraîner des
blessures graves. Toujours employer la patte d’entrejambe en même temps que la ceinture et les bretelles. Toujours employer le harnais de sécurité même si l’enfant dort. A Ouvrir le harnais de sécurité en appuyant de chaque côté des boucles. B Placer l’enfant dans le siège de façon à ce que la patte d’entrejambe soit entre
les jambes.
C Vous assurer que les bretelles sont placées de façon à protéger le torse de
l’enfant. D Installer le harnais en introduisant l’attache dans la boucle. E Ajuster la longueur des courroies au moyen des boucles coulissantes et ce,
à la taille et aux épaules. Le harnais doit être près du corps de l’enfant.
3 COMMENT AJUSTER L’INCLINAISON DU SIÈGE
A Ouvrir les taquets d’ajustement latéraux. B Ajuster le siège à la position voulue. C Verrouiller dans la position voulue en fermant les taquets (2) d’ajustement
latéraux. IMPORTANT-: Pendant que l’enfant est assis dans le transat, bien tenir le dos du siège lorsque vous effectuez les ajustements.
4 COMMENT FERMER LE TRANSAT
A Ouvrir les taquets d’ajustement latéraux en les tirant vers l’extérieur. B Faire pivoter la barre de verrouillage du siège vers l’arrière, en l’éloignant de
la base du siège. Le cas échéant, mettre d’abord le transat à plat (version UE
seulement). C En maintenant la barre de verrouillage du siège en haut et vers l’arrière (version
UE seulement), fermer le siège. D Maintenir le siège en position fermée en fermant les taquets (2) d’ajustement
latéraux.
5 COMMENT EMPLOYER L’APPUIE-TÊTE
A Détacher les bretelles de la patte d’entrejambe molletonnée. B Passer les bretelles à travers la série de fentes de l’appuie-tête, à l’arrière, selon la
dimension de la tête de votre enfant. C Les rattacher aux anneaux de la patte d’entrejambe molletonné
6 COMMENT FIXER LA CAPOTE, LA BARRE DE JOUETS ET LES JOUETS Attention ! Ne pas lever le véhicule et l’enfant à l’aide de la barre antichoc ; utiliser
les sangles de transport prévues à cet effet (voir 9). A Placer la capote à l’arrière du siège, puis fixer chacune des attaches aux barres
latérales du cadre situées au-dessus des taquets d’ajustement latéraux.
Ouvrir la capote à la position voulue. B Fixez la barre de jouets en poussant ses ex trémités apparentes dans les trous
situés en haut de chacun des éléments de côté en plastique C Chaque jouet est fixé au fourreau de la barre de jouets à l’aide d’une la courroie.
Passer la courroie à travers la boucle des jouets pour le fixer ensuite au fourreau
de la barre de jouets.
Remarque de sécurité - La barre de jouets a été conçue pour se détacher du produit si tentative est faite de l’utiliser comme poignée pour soulever l’enfant ou le produit. Remarque-: la capote et la barre de jouets doivent être enlevées avant de fermer le transat. Une fois le transat fermé, la capote peut être insérée entre le siège et le cadre.
7 COMMENT ENLEVER LA HOUSSE ET LE HARNAIS DE SÉCURITÉ
A Détacher la ceinture et la désenfiler de la patte d’entrejambe molletonnée. B Détacher les bretelles et la courroie de la patte d’entrejambe en faisant tourner
les boucles d’extrémités à l’arrière du siège de façon à ce qu’elles puissent passer
dans les fentes de la housse du siège. C Fermer le transat à moitié et, du cadre avant, faire glisser la housse. D Retirer la housse de l’arrière du siège.
Pour réinstaller la housse et le harnais de sécurité, refaire en sens inverse en
s’assurant que la courroie de soutien du siège arrière soit enfilée et ajustée.
8 COMMENT EMPLOYER LE VIBRATEUR
A Enlever la housse du cadre avant de la base du siège, comme décrit à 7C
ci-dessus. B Dévisser le couvercle du boîtier de la pile à l’aide d’un tournevis pour vis à tête
plate. C Insérer une pile «-C » (LR14) (non fournie) dans le boîtier à pile. D Replacer le couvercle du boîtier en ayant soin de bien fermer. E Remettre la housse sur le cadre du transat. F Ajuster le siège du transat (voir 3) à la position voulue et enclencher les taquets
d’ajustement latéraux. G Pour faire fonctionner ou arrêter le vibrateur, déplacer le bouton marche -arrêt.
Usage et entretien des piles
• Nerechargezpasles piles.
• Seulelapilerecommandéeouéquivalentedoitêtreutilisée.
• Veillezàintroduirelapiledanslebonsensdela polarité.
• Retireztoujoursunepileusagéeduproduit.
• Necourt-circuitezpaslesbornesd’alimentation.
• N’utilisezpasd’accumulateursdansceproduit.
9 COMMENT EMPLOYER LES POIGNÉES DE TRANSPORT
Comme toujours, lorsqu’il est assis dans le transat, l’enfant doit être bien attaché à l’aide du harnais de sécurité. A Libérer les poignées de transport de l’arrière du siège en détachant les courroies. B Lentement et avec soin, soulevez le transat à l’aide des deux poignées de
transport.
C Placer les poignées de transport à l’arrière du siège et fixer à l’aide de la bande
velcro.
Attention ! Ne pas lever le véhicule et l’enfant à l’aide de la barre antichoc ; utiliser les sangles de transport prévues à cet effet (voir 9).
10 COMMENT SÉLECTIONNER LES POSITIONS DE BALANCEMENT ET D’ARRÊT
DE BALANCEMENT
A Pour que le transat balance, déplacer le pied stabilisateur vers le haut et
l’intérieur du siège.
B Stabiliser le siège en déplaçant le pied stabilisateur vers l’extérieur et vers le bas,
de façon à ce qu’il repose sur le sol.
5
Page 15
DE
ACHTUNG: WICHTIGER HINWEIS - LESEN SIE DIESE HINWEISE VOR DER VERWENDUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
Allgemeine Informationen und Sicherheit
ACHTUNG: LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT. BENUTZEN SIE IMMER DIE SICHERHEITSGURTE  SIEHE ABSCHNITT 7. VERWENDEN SIE DIE WIPPE NIE FÜR EIN KIND, DAS SCHON OHNE HILFE AUFRECHT SITZEN KANN.
• Sturzgefahr
1) Durch die Bewegung des Kindes kann sich die Wippe verschieben.
2) Stellen Sie die Wippe nie auf einen Tisch, einen Stuhl oder eine andere erhöhte Fläche, da sie umkippen und herunterfallen könnte.
• Erstickungsgefahr
Stellen Sie die Wippe nie auf eine weiche Oberfläche (Bett, Sofa, Kissen),um
ein Umkippen und Ersticken des Kindes zu vermeiden.
• HebenSiedieWippesamtKindnieanderSpielzeugstangehoch.Benutzen
Sie die hierfür vorgesehenen Tragegriffe – siehe Abschnitt 9.
• DasKindsolltebeimVornehmenderEinstellungenmitdenbeweglichen
Teilen nicht in Berührung kommen.
ACHTUNG – GEFAHR: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass das Kind vom Buggy fern gehalten wird, wenn er auseinander und zusammengeklappt wird. Bei diesem Vorgang besteht die Gefahr, sich die Finger zu klemmen oder sich durch die Scherenwirkung zu verletzen.
• LesenSiedieHinweisezuGebrauchundSicherheitgenaudurch,bevor
Sie die Wippe benutzen.
• EntfernenSie zurVermeidungderErstickungsgefahrvordemGebrauchalle
Verpackungsteile.
Entsorgen Sie alle Plastikhüllen und halten Sie sie in jedem Fall von Kindern fern.
• BenutzenSiedieseBabywippenicht,wennsie irgendwelche
Beschädigungen aufweist.
• ACHTUNG: Geeignet ab Geburt bis zu einem Gewicht von 9 kg (ca. 0–6
Monate). Benutzen Sie die Wippe nicht mehr, wenn sich Ihr Kind schon allein aufsetzen kann. Mit welchem Alter dies der Fall ist, ist von Kind zu Kind verschieden.
Sie entscheiden letztlich, wie lange Sie die Wippe sicher für Ihr Kind
verwenden können.
• BenutzenSiedieWippeniealsAutositz.
• BeachtenSiedieAnleitungzurBenutzungderSicherheitsgurtein
Abschnitt 7.
• NichtbeachtungderGebrauchs-undSicherheitshinweisekannzu
ernsthaften Verletzungen oder Tod führen.
• KontrollierenSievorjedemGebrauch,dassdieseitlichenEinsteller
fixiert sind. Versichern Sie sich außerdem, dass alle Befestigungsteile ordnungsgemäß angebracht und geschlossen sind und dass die Sicherheitsgurte richtig angelegt und geschlossen sind.
• Achtung–NehmenSiedieBatterieausderVibrationsvorrichtungheraus,
wenn Sie die Babywippe längere Zeit nicht benutzen.
INSTANDHALTUNG
Verwenden Sie nur Originalersatzteile von Maclaren und lassen Sie sie von Maclaren einbauen. Nicht von Maclaren gelieferte und montierte Ersatzteile beeinträchtigen die Sicherheit des Produkts und die Garantie.
WASCH- UND PFLEGEANLEITUNG
Reinigen Sie die Rahmenteile mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel und reiben Sie sie dann gut trocken. Verwenden Sie keine Scheuermittel.
Waschen Sie den Sitz, die Schultergurte, den gepolsterten Schrittgurt, die Kopfstütze und das Spielzeugset gemäß dem am Sitz eingenähten Pflegeetikett von Hand. Lassen Sie sie liegend oder hängend trocknen.
Der Verdeckstoff und der Spielzeugstangenbezug können leicht mit einem feuchten Tuch und einem Feinwaschmittel abgewischt werden.
Lassen Sie alles vor dem erneuten Gebrauch gut trocknen. Falten oder lagern Sie die Wippe nicht in feuchtem Zustand oder in einer feuchten Umgebung, da dies zu Schimmelbildung und Stockflecken führen k ann.
Achten Sie darauf, dass die Klettverschlüsse an den Tragegriffen beim Waschen geschlossen sind.
Bitte wenden Sie sich an uns, wenn Sie irgendwelche Fragen zur Pflege oder zum Gebrauch dieses Produkts haben oder weitere Informationen zu diesem oder anderen Maclaren Produkten wünschen.
Änderung von Produktdesigns im Zuge des kontinuierlichen Entwicklungsprogramms von Maclaren vorbehalten.
Dieses Produkt wurde nach BS EN 12790:2002 für Babywippen/Schaukelliegen entwickelt und hergestellt.
6
Page 16
DE
Bedienungshinweise
1 ÖFFNEN & EINSTELLEN DER SITZPOSITION
A Beide Seiteneinstellungssperren öffnen. B Die Oberseite des Sitzes ergreifen und öffnen. C Den Sitz in die gewünschte Position bewegen. D Den Sitz in der richtigen Position sichern indem BEIDE
Seiteneinstellungssperren geschlossen werden.
2 BEDIENUNG DES SICHERHEITSGURTS WARNUNG: Vermeiden Sie schwerwiegende Verletzungen durch Herausfallen oder
Herausrutschen. Verwenden Sie immer den Schrittgurt in Kombination mit dem Hüftgurt und den Schulterriemen. Verwenden Sie den Sicherheitsgurt immer, auch wenn das Kind schläft. A Den Sicherheitsgurt durch Zusammenpressen der Befestigungsschnallen
öffnen.
B Das Kind in den Sitz setzen und sicherstellen, dass sich der Schrittgurt zwischen
den Beinen befindet.
C Vergewissern Sie sich, dass die Schulterriemen richtig sitzen und den Körper
des Babys sichern. D Die Klemme in die Schnalle führen, um den Gurt zu sichern. E Die Riemenlängen mit den Schiebeschnallen an den Hüft- und Schulterriemen
einstellen. Der Gurt sollte gut und bequem um das Baby herum anliegen.
3 EINSTELLEN DER NEIGESTELLUNG DES SITZES
A Beide Seiteneinstellungssperren öffnen. B Den Sitz in die gewünschte Position bewegen. C Den Sitz an der richtigen Stelle sichern indem BEIDE Seiteneinstellungssperren
geschlossen werden. WICHTIGER HINWEIS - Den Sitz jederzeit abstützen, während Sie die Einstellungen mit dem Kind im Sitz durchführen.
4 EINKLAPPEN
A Beide Seiteneinstellungssperren öffnen indem sie nach außen gezogen werden. B Klappen Sie die Sperrstange zurück und weg von der Sitzunterlage. Bei Bedarf
den Sitz der Wippe zuerst für eine flachere Position öffnen (nur EU-Version) C Während die Sperrstange des Sitzes nach oben und zurück gehalten wird
(nur EU-Version), den Sitz schließen. D Den Sitz in der Klappposition sichern, indem bei Seiteneinstellungssperren
geschlossen werden.
5 DAS KOPFPOLSTER VERWENDEN
A Die Schultergurtriemen von den gepolsterten Halterungen lösen. B Die Schultergurtriemen von der Rückseite durch das Kopfpolster führen.
Dabei die Öffnungen im Kopfpolster verwenden, die der Größe I hres
Babys entsprechen. C Erneut an den Ringen der gepolsterten Halterungen befestigen.
6 ANBRINGEN DER HAUBE/SPIELZEUGSTANGE UND SPIELZEUGSATZES Warnhinweis - Buggy und Kind an der Spielzeughalterung hochheben. Verwenden
Sie dazu die Tragegurte (siehe 9). A Den Haubenbezug über der Rückseite des Sitzes anbr ingen. Dann
jeden Haubenclip an den Seitenstangen des Rahmens, oberhalb der
Seiteneinstellungssperren, befestigen. Die Haube bis zur gewünschten
Position öffnen. B Befestigen Sie den Spielzeugbügel, indem Sie beide Enden des Bügels in die
Öffnungen auf der Oberseite des entsprechenden Plastikseitenteils stecken. C Jedes Spielzeug ist mit einem Klettstreifen an der Spielzeugstange befestigt.
Führen Sie den Klettstreifen durch die Lasche eines jeden Spielzeugs, um es
damit an der Spielzeugstange zu befestigen.
Sicherheitshinweis – Der Spielzeugbügel wurde so entworfen, dass er sich vom Produkt löst, falls er als Griff zum Heben des Kindes oder Produkts verwendet werden sollte. Bitte beachten – Die Haube und die Spielzeugstange müssen entfernt werden, bevor die Kinderwippe eingeklappt werden kann. Wenn die Wippe eingeklappt wird, kann die Haube zwischen dem Sitz und dem Rahmen verstaut werden.
7 DEN SITZ UND DEN SICHERHEITSGURT ENTFERNEN
A Den Hüftgur t lösen und aus dem gepolsterten Schrittgurt fädeln. B Die Schulterriemen und gepolsterten Schrittriemen abnehmen, indem die
Endschnallen auf der Rückseite des Sitzes gedreht und durch die Öffnungen im Sitzbezug geführt werden.
C Die Kinderwippe teilweise einklappen und den Bezug von der Vorderseite des
Rahmens schieben.
D Die Abdeckung vom hinteren Rahmen des Sitzes entfernen.
Führen Sie dieses Verfahren in umgekehrter Reihenfolge durch, um den Sitzbezug und den Sicherheitsgurt anzubringen und vergewissern Sie sich, dass der hintere Sitzstützriemen eingeführt und eingestellt wurde.
8 VERWENDUNG DES SCHWINGUNGSGERÄTES
A Den Sitzbezug von der Vorderseite des unteren Sitzrahmens der Wippe,
wie in 7C oben, entfernen. B Einen flachen Schraubenzieher zur Entfernung des Batteriedeckels verwenden. C Eine 1 x “C” (LR14) große Batterie (nicht im Lieferumfang enthalten) in das
Batteriefach einlegen. Die Batterieausrichtung, wie auf der Rückseite des
Batteriefachs angegeben, beachten. D Den Batteriedeckel wieder anbringen, vergewissern, dass er vollständig
geschlossen ist. E Den Sitzbezug erneut auf dem Wippenrahmen anbringen. F Den Wippensitz (siehe 3) in die gewünschte Position bringen und die
Seiteneinstellungssperren befestigen. G Das Schwingungsgerät mit dem Schalter auf der Vorderseite ein- und
ausschalten.
Umgang mit Batterien
• VersuchenSieniemals,nichtaufladbareBatterien aufzuladen.
• VerwendenSieausschließlichvomHerstellerempfohleneodergleichwertige
Batterien
• AchtenSiedarauf,dassdieBatterie richtigherumeingelegtist.
• NehmenSiedie Batterie,wennsieleerist,sofort ausdemProduktheraus.
• SchließenSiedieBatterieklemmennichtkurz.
• VerwendenSiekeinewiederaufladbarenBatterienfürdiesesProdukt.
9 DIE TRAGEGRIFFE VERWENDEN
Wie immer muss das Kind durch den Sicherheitsgurt gesichert werden, wenn es sich in der Kinderwippe befindet. A Die Tragegriffe von der Rückseite des Sitzes lösen, indem der Klettstreifen
geöffnet wird. B Die Wippe vorsichtig und langsam mit beiden Trageriemen hochheben. C Die Tragegriffe hinter der Rückseite des Sitzes verstauen und mit dem
Klettstreifen sichern. Warnhinweis - Buggy und Kind an der Spielzeughalterung hochheben. Verwenden Sie dazu die Tragegurte (siehe 9).
10 WAHL ZWISCHEN SCHAUKELBEWEGUNG UND STABILISIERTEM SITZ
A Um die Wippe schaukeln zu lassen, stabilisierende Stützen nach oben und
innen klappen. B Den Sitz stabilisieren, indem die Stützen nach außen und unten geklappt
werden, damit sie auf dem Boden ruhen können.
7
Page 17
ES
ADVERTENCIA: IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES DETENIDAMENTE ANTES DE USAR EL VEHÍCULO Y RETÉNGALAS PARA
CONSULTAS FUTURAS.
Información general y seguridad
ADVERTENCIA: NUNCA DEJE DESATENDIDO A SU BEBÉ. SIEMPRE USAR EL SISTEMA DE RETENCIÓN  VÉASE LA SECCIÓN 7 PARA EL MODO DE EMPLEO. JAMÁS USAR EL PRODUCTO CON UN NIÑO QUE PUEDE PONERSE ASENTADO SIN AYUDA.
Riesgo de caída
1) El movimiento del niño puede desplazar la mecedora
2) Nunca colocar la mecedora sobre mostradores, mesas u otras superficies elevadas. Es peligroso usar el producto sobre una superficie elevada.
Riesgo de sofocación
Jamás usarlo sobre una superficie blanda (por ejemplo, cama, sofá,
almohada), porque la cuna rebotante podría volcarse y causar sofocación.
No levantar el producto y el niño usando la barra de juguetes. Usar las
correas de transporte provistas - véase la sección 9.
Los niños deberían estar alejados de las piezas móviles mientras se estén
haciendo ajustes.
IMPORTANTE – PELIGRO: Es importante que se tenga mucho cuidado para asegurarse de que los niños se mantienen alejados del cochecito para bebé al plegar o desplegar el producto.
Atraparse los dedos y cortarse son acciones inevitables durante estas
operaciones.
Antes de usar la mecedora, lea todas las instrucciones y advertencias en este
folleto.
Para evitar el riesgo de sofocación, quitar la cubierta de plástico antes de
usar este producto. Se debe destruir o mantener alejado de los niños a cualquier cubierta de plástico.
No usar esta mecedora si está estropeada o rota.
ADVERTENCIA: La mecedora ha sido diseñada para uso con niños desde
nacer hasta tener 9,0 kg, es decir, aproximadamente 0 a 6 meses.
No es recomendado para niños que pueden ponerse asentados sin ayuda.
La habilidad de asentarse de un niño varía entre individuos.
Es finalmente responsabilidad suya usar su sentido común en todo
momento cuando determin las limitaciones de edad y peso de este producto.
Jamás usar este producto como un asiento de automóvil.
Véase la sección 7 de este folleto para instrucciones sobre el uso del sistema
deretención.
No cumplir con estas instrucciones y adver tencias podría resultar en una
lesión grave o muerte.
Verificar que todos los enganches laterales están cerrados y sólidos antes de
usarlos. No usar el producto sin que retenedores están bien fijados y esté instalado el arnés de seguridad alrededor del cuerpo del niño.
Advertencia - Retirar la pila del vibrador calmante antes de almacenar la
Mecedora de Niños por un período prolongado.
MANTENIMIENTO
Sustituir piezas solamente con repuestos suministradas e instaladas por Maclaren. El uso de piezas no suministradas o instaladas por Maclaren afectará la seguridad del producto y su garantía.
INSTRUCCIONES DE LAVADO Y CUIDADO
Limpiar el armazón con un paño húmedo y un detergente suave, y secarlo bien. No usar productos abrasivos.
Lavar a mano el asiento, las correas de hombros, el entrepiernas acolchado, el abrazacabeza y el conjunto de juguetes. Secarlos colgados o en posición plana.
Limpiar el tejido de la capucha ligeramente con un paño húmedo y un detergente suave.
Secar bien antes de volver a usarlos. No doblar ni guardar el producto mientras está mojado o en un ambiente húmedo para evitar la formación de moho.
Cerrar las almohadillas de Velcro de la correa de transporte durante el lavado.
Si tiene cualesquier preguntas respecto al cuidado de este producto, o para mayor información sobre este o cualquier otro producto Maclaren, sírvase contactar con nosotros.
Maclaren se reserva el derecho de realizar cambios de diseño a cualquiera de sus productos, como parte de su programa de desarrollo continuo.
Este producto ha sido diseñado y fabricado para que cumpla con las normas BS EN 12790:2002 correspondientes a Asientos Rebotantes/Cunas Reclinables para Niños.
8
Page 18
Instrucciones
ES
1 PARA ABRIR EL ASIENTO Y AJUSTAR LA POSICIÓN
A Abrir ambos pestillos laterales de ajuste. B Agarrar la parte superior del asiento y abrirlo. C Ajustar el asiento a la posición deseada. D Fijar el asiento en esta posición cerrando AMBOS pestillos laterales de ajuste.
2 OPERACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Evitar la posibilidad de lesiones graves debido a una caída o
deslizamiento del niño. Siempre usar la correa de entrepierna en combinación con la correa de cintura y las correas de hombros. Siempre usar el arnés de seguridad, mismo cuando el niño está dormido. A Apretar las púas del broche para abrir el arnés de seguridad. B Poner el niño en el asiento asegurando que la correa de entrepierna pasa entre las
piernas.
C Asegurar que las correas de hombros están bien situadas para sujetar el cuerpo del
niño. D Insertar las púas del broche para fijar el arnés. E Ajustar la longitud de las correas de hombro mediante las hebillas deslizantes en
las correas de cintura y de hombros. El arnés debe estar instalado sin holguras para
que el niño esté seguro.
3 AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO
A Abrir ambos pestillos laterales de ajuste. B Mover el asiento a la posición deseada. C Asegurar el asiento en esta posición cerrando AMBOS pestillos laterales de ajuste. IMPORTANTE: Si el niño está en el asiento, soportar el asiento en todo momento mientras realiza los ajustes.
4 PARA PLEGAR LA MECEDORA
A Abrir ambos pestillos laterales de ajuste, tirándolos hacia afuera. B Mover la barra trabadora del asiento hacia atrás, alejándola de la base del asiento al
mismo tiempo. Si es necesario, abrir el asiento de la Mecedora a una posición más
plana (Versión UE solamente). C Mientras sostiene la barra trabadora del asiento hacia arriba y atrás (Versión UE
solamente), cerrar el asiento. D Cerrar los pestillos laterales de ajuste para fijar el asiento en su posición cerrada.
5 USO DEL ABRAZACABEZA
A Desabrochar las correas de hombros del arnés, del entrepiernas acolchado. B Pasar las correas de hombros del arnés por el abrazacabeza desde la parte trasera
usando el conjunto de agujeros del abrazacabeza correspondientes para el tamaño
del niño. C Abrochar las correas de hombros del arnés, del entrepiernas acolchado.
6 INSTALACIÓN DE LA CAPOTA, BARRA Y CONJUNTO DE JUGUETES Advertencia - No levantar el producto y el niño usando la barra protectora - usar las
correas de transporte provistas, véase 9. A Colocar el material de la capota sobre la parte trasera del asiento. Luego fijar cada
clip de la capota sobre las barras laterales de la armazón, encima de los pestillos
laterales de ajuste. Abrir la capota a la posición deseada. B Acople la barra de juguetes empujando los extremos expuestos de la misma al
interior de los orificios situados en la parte superior de cada una de las piezas
laterales de plástico. C Se conecta cada juguete a la cubierta de la barra de juguetes mediante una
lengüeta la correa. Pasar la lengueta por el lazo de cada juguete para fijarlo en
la cubierta de la bar ra de juguetes
Nota di sicurezza – La barra dei giocattoli è stata disegnata in modo che si stacchi dal prodotto se viene usata come impugnatura per sollevare il bambino o il prodotto. Nota: Para plegar la Mecedora es necesario quitar la capota y la barra de juguetes. Cuando la Mecedora está plegada, se puede guardar la capota entre el asiento y la armazón.
7 CÓMO QUITAR EL ASIENTO Y EL ARNÉS DE SEGURIDAD
A Soltar el arnés de cintura y sacarlo del entrepiernas acolchado. B Quitar las correas de hombros y el entrepiernas torciendo las hebillas detrás del
asiento y pasándolas por los agujeros en el material del asiento.
C Plegar parcialmente la Mecedora para niños y deslizar el material por la parte
delantera de la armazón. D Quitar la cubier ta de la parte trasera de la armazón. Nota: Para volver a poner el material del asiento y el arnés de seguridad, invertir este proceso, asegurando que la correa de soporte de la parte trasera del asiento está insertada y ajustada.
8 USO DEL TRANQUILIZADOR VIBRADOR
A Quitar la cubierta del asiento por la parte delantera de la armazón de la base del
asiento de la Mecedora, del modo indicado en la sección 7C. B Usar un destornillador plano para quitar la tapa de la pila. C Insertar una pila “C” (LR14) (no suministrada) en el compartimiento de la pila. Notar
la orientación de la pila que se indica en la parte trasera del compartimiento. D Reemplazar la tapa, asegurando que está bien cerrada. E Reinstalar el material del asiento sobre la armazón del asiento. F Ajustar la posición del asiento de la Mecedora (véase la Sección 3) a la posición
deseada y cierre los pestillos laterales de ajuste. G Operar el interruptor en la parte delantera del tranquilizador vibrador para
encender o apagarlo.
Tratamiento de la Pila
• Notratede recargarpilasnorecargables.
• Sedebe usarsolamentelapilarecomendadaosuequivalente.
• Asegurequela pilahasidoinsertada conlapolaridadcorrecta.
• Siempreretireunapilagastadadelproducto.
• Nohaga cortocircuitoentrelosbornes.
• Nouse pilasnorecargablesenesteproducto.
9 USO DE LAS ASAS DE TRANSPORTE
Como siempre, el niño debe estar bien sujetado por el arnés de seguridad cuando está asentado en la Mecedora. A Liberar las asas de transporte de la parte trasera del asiento, soltando la tira de la
correa. B Con mucho cuidado, levantar lentamente la Mecedora usando ambas asas de
transporte. C Guardar las asas de transporte detrás de la parte trasera del asiento fijándolas con
la tira de Velcro. Advertencia - No levantar el producto y el niño usando la barra protectora - usar las correas de transporte provistas, véase 9.
10 ELECCIÓN ENTRE UN MOVIMIENTO BASCULANTE Y UN ASIENTO
ESTABILIZADO
A Para permitir que la Mecedora para Niños bascule, desplazar los soportes
estabilizadores hacia arriba y adentro. B Para estabilizar el asiento, desplazar los sopor tes estabilizadores hacia abajo y
afuera, de modo que reposan sobre el suelo.
9
Page 19
IT
AVVERTENZA: IMPORTANTE - CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO.
Informazioni generali e sicurezza
AVVERTENZA: NON LASCIARE MAI IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO SENZA SUPERVISIONE. USARE SEMPRE IL SISTEMA DI TRATTENUTA  VEDERE LE I STRUZIONI ALLA SEZIO NE 7. NON US ARE QUANDO IL BAMBINO È IN GRADO DI A LZARSI DAL SEGGIOLINO DA S OLO, SENZA AIUTO.
Pericolo di caduta
1) I movimenti del bambino possono causare lo spostamento del seggiolino a dondolo.
2) Non porre mai il seggiolino a dondolo su piani di lavoro, tavoli o altre superfici elevate. È pericoloso utilizzare questo prodotto su superfici elevate.
Pericolo di soffocamento
Non usare mai il seggiolino dondolo su superfici non rigide (letti, divani, cuscini) poiché può ribaltarsi e causare il soffocamento del bambino.
Non sollevare il seggiolino trattenendo la barra dei giocattoli quando vi è
seduto il bambino. Utilizzare le apposite cinghie per il trasporto – vedere la sezione 9.
Quando si effettuano le regolazioni è essenziale che il bambino non tocchi
le parti mobili del passeggino.
AVVERTENZA DI PERICOLO: È importante garantire che le operazioni di apertura o chiusura del passeggino av vengano fuori dalla portata del bambino perché è inevitabile che durante queste operazioni vi sia il pericolo d’intrappolamento delle dita.
Prima di usare il seggiolino a dondolo leggere tutte le istruzioni e
avvertenze riportate in questo manuale.
Per evitare il pericolo di soffocamento, prima dell’uso togliere il materiale
d’imballo in plastica e distruggerlo o tenerlo lontano dalla portata dei bambini.
Non usare il seggiolino a dondolo se è danneggiato o rotto.
AVVERTENZA: questo seggiolino a dondolo è inteso solo per uso con
bambini dalla nascita fino a 9 kg di peso, da 0 a circa 6 mesi di età. Si sconsiglia di usarlo con bambini in grado di alzarsi da soli.
Questa capacità varia da bambino a bambino.
È responsabilità dell’adulto usare sempre buon senso nel determinare l’età appropriata ed i limiti di peso di questo prodotto.
Non utilizzare questo prodotto come seggiolino per automobile.
Per l’uso del sistema di trattenuta leggere le istruzioni riportate alla sezione
7 di questo manuale.
L’inosservanza di queste istruzioni ed avvertimenti può causare gravi lesioni
o la morte.
10
Prima dell’uso controllare sempre che le serrature di regolazione laterali
siano chiuse e sicure. Usare il seggiolino solamente dopo essersi assicurati che tutti gli elementi di fissaggio sono ben chiusi e l’imbragatura trattiene il bambino con sicurezza.
Attenzione – se il seggiolino a dondolo non viene utilizzato per un periodo
di tempo prolungato togliere le pile dal dispositivo di vibrazione.
MANUTENZIONE
Usare solamente parti di sostituzione fornite e montate dalla Maclaren. L’uso di parti non fornite o montate dalla Maclaren può compromettere la sicurezza del prodotto ed invalidare la garanzia.
PULIZIA E CURA DEL PRODOTTO
Pulire il telaio con un panno umido e detergente delicato ed asciugare accuratamente. Non usare prodotti abrasivi.
Lavare a mano la fodera, le bretelle, lo spar tigambe imbottito, il poggiatesta ed i giocattoli seguendo le istruzioni ripor tate sull’etichetta applicata alla fodera. Appendere o distendere su una superficie piatta per asciugare.
Il tessuto della capotta ed il rivestimento della barra dei giocattoli possono essere lavati con un panno umido e detergente delicato.
Prima di riutilizzare il seggiolino attendere che sia completamente asciutto. Non piegarlo se è ancora bagnato e non depositarlo in un ambiente umido poiché ciò può provocare la formazione di muffa.
Quando si lava il seggiolino unire fra loro le strisce in Velcro delle cinghie per il trasporto.
Contattateci se avete delle domande in merito alla cura o all’uso di questo prodotto o se richiedete ulteriori informazioni su questo o altri prodotti Maclaren.
Quale parte del suo continuo programma di sviluppo la Maclaren si riserva il diritto di apportare modifiche di progettazione ai suoi prodotti.
Questo articolo è stato progettato e prodotto in conformità alle norme BS EN 12790:2002 relative a culle e seggiolini a dondolo e reclinabili per bambini.
Page 20
IT
Istruzioni
1 APRIRE I SEGGIOLINO E REGOLARE LA POSIZIONE
A Aprire i due fermi di regolazione laterali. B Afferrare la parte superiore del seggiolino ed aprire. C Portare il seggiolino nella posizione desiderata. D Fissare la posizione chiudendo ENTRAMBI i fermi di regolazione laterali.
2 USO DELL’IMBRAGATURA DI SICUREZZA AVVISO – Per evitare lesioni gravi dovute al bambino che cade o scivola fuori dal
seggiolino utilizzare sempre la cinghia spartigambe assieme alla cintura ed alle bretelle. Applicare sempre l’imbragatura di sicurezza, anche quando il bambino dorme. A Aprire l’imbragatura di sicurezza premendo i denti della fibbia ai lati. B Porre il bambino nel seggiolino assicurandosi che le gambe siano separate
dall’apposita cinghia.
C Assicurarsi che le bretelle siano poste correttamente per trattenere il torso
del bambino.
D I nserire la parte maschio della fibbia nella parte femmina per chiudere
l’imbragatura.
E Regolare la lunghezza della cintura e delle bretelle usando le fibbie scorrevoli
delle rispettive cinghie. L’imbragatura dovrebbe essere confortevole attorno al corpo del bambino, senza stringere.
3 REGOLARE LA POSIZIONE RECLINATA DEL SEGGIOLINO
A Aprire i due fermi di regolazione laterali. B Portare il seggiolino nella posizione desiderata. C Fissare la posizione chiudendo ENTRAMBI i fermi di regolazione laterali.
IMPORTANTE – Sostenere sempre il seggiolino quando si apportano regolazioni con il bambino seduto nello stesso.
4 PIEGARE IL SEGGIOLINO
A Aprire i due fermi di regolazione laterali tirandoli verso l’esterno. B Ruotare indietro e verso l’alto la barra di sostegno del seggiolino.
Se necessario, aprire prima il seggiolino in modo che sia in una posizione più piatta (solo versione per l’Europa).
C Tenendo sollevata la barra di sostegno (solo versione per l’Europa),
chiudere il seggiolino.
D Fissare il seggiolino nella posizione piegata chiudendo entrambi i fermi di
regolazione laterali.
5 POGGIATESTA
A Sganciare le bretelle dall’inserto triangolare imbottito. B Far passare le cinghie delle bretelle attraverso i fori del poggiatesta, dalla parte
posteriore, utilizzando quelli più adatti alla dimensione del bambino.
C Riagganciare le bretelle agli anelli dell’inserto triangolare imbottito.
6 APPLICARE LA CAPOTTA, LA BARRA DEI GIOCATTOLI E I GIOCATTOLI Avvertenza – Non sollevare il prodotto ed il bambino usando la barra dei giocattoli;
utilizzare le cinghie fornite, vedere il punto 9. A Poggiare la capotta in tessuto sullo schienale del seggiolino e fissare i ganci
applicati sulla capotta alle barre laterali del telaio, sopra i fermi di regolazione laterali. Aprire la capotta come desiderato.
B Attaccare la barra per i giocattoli spingendo le estremità della barra stessa nei
fori in cima agli elementi laterali in plastica.
C I giocattoli sono applicati al rivestimento della barra con una fascia la cinghia.
Infilare questa fascia nell’anello di ciascun giocattolo e fissarla alla barra.
Nota di sicurezza – La barra dei giocattoli è stata disegnata in modo che si stacchi dal prodotto se viene usata come impugnatura per sollevare il bambino o il prodotto.
Nota – Prima di piegare il seggiolino è necessario togliere la capotta e la barra dei giocattoli. Quando ripiegato, conservare la capotta tra il seggiolino ed il telaio.
7 TOGLIERE LA FODERA DEL SEGGIORLINO E L’IMBRAGATURA DI
SICUREZZA
A Sganciare la cintura dell’imbragatura e sfilarla dall’inserto imbottito. B Staccare le bretelle e la cinghia spartigambe torcendo le fibbie sullo schienale
del seggiolino e facendole passare attraverso i fori nella fodera.
C Inclinare leggermente il seggiolino e sfilare la fodera dalla parte anteriore
del telaio.
D Togliere la fodera sfilandola dal telaio dello schienale.
Per riapplicare la fodera e l’imbragatura seguire il processo inverso, assicurandosi che la cinghia di suppor to posteriore sia infilata e regolata correttamente.
8 DISPOSITIVO DI VIBRAZIONE
A Togliere la fodera dalla parte anteriore del telaio alla base del seggiolino,
come descritto al punto 7C sopra.
B Togliere il coperchio dello scomparto della pila usando un cacciavite con
punta piatta.
C Inserire una pila tipo “C” (LR14, non fornita) assicurandosi della corretta
posizione, come illustrato sul coperchio dello scomparto. D Riapplicare il coperchio accertandosi che sia completamente chiuso. E Riapplicare la fodera al telaio del seggiolino. F Regolare il seggiolino a dondolo nella posizione desiderata (vedere il punto
3 sopra) e chiudere i fermi di regolazione laterali. G Azionare l’interruttore posto sulla parte anteriore del dispositivo per avviare
o interrompere la vibrazione.
Cura delle pile
• Nonricaricarepilenonricaricabili
• Utilizzaresololepileconsigliateoditipoequivalente
• Assicurarsichelepilesianoinseriteconla polaritàcorretta
• Toglieresemprelepilequandoesaurite
• Noncausarecortocircuitodeiterminalidialimentazione
• Conquestoprodottononusarepilericaricabili
9 CINGHIE PER IL TRASPORTO
Come sempre, quando è nel seggiolino il bambino deve essere assicurato con l’imbragatura. A Aprire il Velcro posto sulla parte posteriore dello schienale ed estrarre
le cinghie. B Sollevare lentamente e con attenzione il seggiolino a dondolo Rocker usando
entrambe le cinghie. C Quando non utilizzate, riporre le cinghie dietro allo schienale e fissarle con
la cinghia.
10 SELEZIONARE IL MOVIMENTO A DONDOLO O LA POSIZIONE STABILE
A Per far dondolare il seggiolino ruotare in alto e verso l’interno le staffe
stabilizzanti. B Bloccare il seggiolino in posizione stabile ruotando le staffe in basso e verso
l’esterno, fino a che poggiano sul pavimento.
11
Page 21
NL
WAARSCHUWING: BELANGRIJK - GELIEVE DE INSTRUCTIES VÓÓR GEBRUIK ZORGVULDIG TE LEZEN EN DEZE BEWAREN ALS REFERENTIEMATERIAAL VOOR
TOEKOMSTIG GEBRUIK.
Algemene Informatie en veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: LAAT EEN KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT SPELEN. ZET HET KIND ALTIJD VAST MET HET TUIGJE  ZIE HOOFDSTUK 7 VOOR INSTRUCTIES. GEBRUIK HET WIPSTOELTJE NOOIT ALS HET KIND ZELFSTANDIG RECHTOP KAN ZITTEN.
Risico van vallen
1) Het wipstoeltje kan gaan schuiven als gevolg van de bewegingen van het kind.
2) Plaats het wipstoeltje nooit op een toonbank, tafel of een ander hoog
oppervlak. Het is gevaarlijk dit op een hoog oppervlak te gebruiken.
Verstikkingsgevaar
Nooit gebruiken op een zacht oppervlak (bed, sofa,
kussen) omdat het wipstoeltje kan omslaan waardoor de kans bestaat dat het kind stikt.
Til het stoeltje en het kind niet op bij de speelboog.
Gebruik de meegeleverde draagbanden - zie hoofdstuk 9.
Houd het kind uit buurt van alle bewegende onderdelen als u de
wandelwagen afstelt.
BELANRIJK - GEVAAR: U dient een kind uit de buurt te houden als u
het product in- of uitklapt. Hierbij moet u scharende bewegingen maken en kunnen vingers gemakkelijk bekneld raken.
Lees alle instructies en waarschuwingen in deze handleiding alvorens het
wipstoeltje in gebruik te nemen.
Om de kans op verstikking te vermijden, moet u al het plastic
afdekmateriaal verwijderen voordat u dit artikel in gebruik neemt. Dit dient u te vernietigen of uit de buurt van kinderen te houden.
U mag het wipstoeltje niet gebruiken als dit beschadigd of gebroken is.
WAARSCHUWING: Dit wipstoeltje is uitsluitend bestemd voor kinderen
tot ongeveer 6 maanden met een gewicht van maximaal 9 kg. Het gebruik wordt afgeraden voor kinderen die zelfstandig rechtop kunnen zitten. De vaardigheid om rechtop te zitten verschilt per kind. De uiteindelijke verantwoordelijkheid ligt bij de volwassene die het wipstoeltje gebruikt. Deze dient altijd zijn of haar gezond verstand te gebruiken bij de beoordeling of de leeftijd en het gewicht van het kind het gebruik van dit product toelaten.
Gebruik het wipstoeltje nooit als autokinderstoeltje.
Zie hoofdstuk 7 van deze handleiding voor instructies voor het gebruik van
het tuigje.
12
Als u deze instructies en waarschuwingen niet in acht neemt, kan dit leiden
tot ernstig letsel of de dood.
Controleer altijd vóór gebruik of de zijvergrendelingen van de afstelling
stevig zijn gesloten. Gebruik het wipstoeltje uitsluitend als alle bevestigingen goed vastzitten en het tuigje stevig is bevestigd rond het lichaam van het kind.
N.B. – Verwijder de batterij uit de het trilmechanisme voordat u het
wipstoeltje voor langere tijd opbergt.
ONDERHOUD
Er mogen uitsluitend vervangingsonderdelen worden gebruikt die worden vervaardigd of geleverd door Maclaren. Bij gebruik van onderdelen die niet zijn vervaardigd of geleverd door Maclaren, komt de veiligheid van het product in gevaar en vervalt de garantie.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
Reinig het frame met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel en laat dit goed drogen. Gebruik geen schuurmiddelen.
U moet de zitting, de schouderbandjes, de gewatteerde kruisriem, de hoofdsteun en de speelset op de hand wassen overeenkomstig het onderhoudsetiket op de bekleding van de zitting. Vervolgens uithangen of plat laten drogen.
U kunt de bekleding van de kap en de speelboog lichtjes schoonvegen met een vochtige doek en een mild wasmiddel.
Droog het wipstoeltje grondig af voordat u het weer gaat gebruiken. U mag het wipstoeltje nooit opklappen of opbergen als deze nog nat is, of opslaan in een vochtige ruimte omdat hierdoor schimmel kan ontstaan.
Sluit het klittenband op de draagriem tijdens het wassen.
Voor vragen over onderhoud en gebruik van dit product of voor meer informatie over dit product of andere producten van Maclaren kunt u contact met ons opnemen.
Maclaren behoudt zich het recht voor wijzigingen in het ontwerp aan te brengen in het kader van de voortdurende ontwikkeling van zijn producten.
Dit product is ontworpen en vervaardigd in overeenstemming met d BS EN 12790:2002 (normen voor wipstoeltjes).
Page 22
Instructies
NL
1 ZITTING OPENKLAPPEN EN STAND INSTELLEN
A Open beide zijvergrendelingen van de afstelling. B Pak de bovenkant van de zitting vast en klap deze open. C Zet de zitting in de gewenste stand. D Zet de zitting vast in deze stand door BEIDE vergrendelingen sluiten.
2 GEBRUIK VAN HET TUIGJE WAARSCHUWING: voorkom ernstig letsel oploopt doordat het kind uit het wipstoeltje
valt of glijdt. Gebruik altijd de kruisriem in combinatie met de heupgordel en de schouderbandjes. Gebruik ook altijd het tuigje als het kind slaapt. A Druk op de snelsluitingen om het tuigje te openen. B Plaats het kind op de zitting en zorg ervoor dat de k ruisriem tussen de beentjes
zit.
C Let erop dat de schouderbandjes goed op hun plaats zitten zodat het lichaam van
het kind stevig is vastgezet. D Steek de snelsluiting in de gesp om het tuigje vast te zetten. E Verstel de lengte van de heupgordel en de schouderbandjes door de gespen te
verschuiven. Het tuigje moet goed om het kind passen.
3 RUGLEUNING VERSTELLEN
A Open beide zijvergrendelingen van de afstelling. B Zet de zitting in de gewenste stand. C Zet de zitting vast in deze stand door BEIDE vergrendelingen sluiten. BELANGRIJK: u moet de zitting altijd ondersteunen als de rugleuning verstelt terwijl het kind in het wipstoeltje zit.
4 INKLAPPEN
A Open beide zijvergrendelingen van de afstelling door deze naar buiten te trekken. B Draai de grendelstaaf van de zitting naar achteren en vanaf de onderkant van de
zitting. Indien nodig zet u de zitting eerst in een vlakkere stand (uitsluitend bij
Europese uitvoering). C Houd de grendelstaaf omhoog en naar achteren (uitsluitend bij Europese
uitvoering) en klap de zitting in. D Zet de zitting vast in de ingeklapte stand door beide zijvergrendelingen te sluiten.
5 DE HOOFDSTEUN GEBRUIKEN
A Klik de schouderbandjes los van de gevoerde kruisriem. B Trek de schouderbandjes vanaf de achterkant door de hoofdsteun totdat ze
de juiste lengte voor uw kind hebben. Maak hierbij gebruik van de gaten in de
hoofdsteun. C Bevestig de schouderbandjes weer aan de ringen op de kruisriem.
6 KAP AAN SPEELBOOG EN SPEELSET BEVESTIGEN Waarschuwing - Til de wagen en het k ind niet op bij de speelboog – gebruik de
meegeleverde draagbanden, zie 9. A Plaats de kap over de achterk ant van de zitting. Klik vervolgens de kap met beide
clips vast aan de zijstangen van het frame, boven de zijvergrendelingen van de
afstelling. Open de kap in de gewenste stand. B Bevestig de speelgoedboog door de zichtbare uiteinden van de boog in de
openingen boven in de twee plastic onderdelen aan de zijkant te duwen. C Elk speeltje is met klittenband bevestigd aan de bekleding van de speelboog.
Haal de klittenband door de lus van een speeltje om dit vast te zetten aan de
bekleding van de speelboog.
Veiligheidswaarschuwing - de speelgoedboog is ontworpen om van het product los te komen als de boog als handvat wordt gebruikt om het kind of het product op te tillen. Opmerking: u kunt de k ap en de speelboog pas verwijderen, nadat het wipstoeltje is ingeklapt. Als het wipstoeltje is ingeklapt, kan het worden opgeborgen tussen de zitting en het frame.
7 DE ZITTING EN HET TUIGJE VERWIJDEREN
A Klik het tuigje los en trek dit van de gewatteerde k ruisriem. B Maak de schouderbandjes en de kruisriem los door de gespen aan de uiteinden
van de schouderbandjes op de achterk ant van de zitting te draaien en deze door de gaten in de bekleding van de zitting te trekken.
C Klap het wipstoeltje gedeeltelijk in en schuif de bekleding van de voorkant van
het frame.
D Verwijder de bekleding van het frame van de rugleuning.
Voer deze procedure in omgekeerde volgorde uit om de bekleding van de zitting en het tuigje te bevestigen. Zorg er voor dat de achterste riem voor de ondersteuning van de zitting op zijn plaats zit en is afgesteld.
8 HET TRILMECHANISME GEBRUIKEN
A Verwijder de zitting van de voork ant van het frame van het wipstoeltje zoals
hierboven is aangegeven in 7C. B Gebruik een platkopschroevendraaier om het batterijdeksel te ver wijderen C Plaats een “C’ (LR 14) batterij (niet meegeleverd) in het batterijvak. Let op de
polariteit van de batterij die is aangegeven op de achterkant van het batterijvak. D Plaats het batterijdeksel terug en zorg ervoor dat dit geheel gesloten is. E Plaats de zitting weer op het frame van het wipstoeltje. F Zet de zitting (zie 3) in de gewenste stand en zet de zijvergrendelingen vast. G Op de voorkant van het trilmechanisme zit een schakelaar waarmee u dit
aan- en uitzet
Batterijonderhoud
• Umagniet–oplaadbarebatterijennooitopladen.
• Gebruikuitsluitenddebatterijdieisaanbevolen,ofeenbatterijvaneen
gelijkwaardig type.
• Zorgervoordat debatterijisgeplaatstmetde juistepolariteit.
• Verwijderaltijdeen legebatterijuitditproduct.
• Zorgervoordat voedingsklemmengeenkortsluitingmaken.
• Gebruikgeen oplaadbarebatterijeninditproduct.
9 DE DRAAGHENGSELS GEBRUIKEN
Het kind moet altijd stevig zijn vastgezet in het tuigje als het in het wipstoeltje zit. A Maak de draaghengels los vanachter de rugleuning door de klittenband te
openen. B Til het wipstoeltje voorzichtig en langzaam op met behulp van beide
draagbanden. C Berg de draaghengsels op achter de rugleuning en zet ze vast met de klittenband. Waarschuwing - Til de wagen en het k ind niet op bij de speelboog – gebruik de meegeleverde draagbanden, zie 9.
KIEZEN TUSSEN SCHOMMELENDE BEWEGING EN STABIELE STAND
10
A Om het wipstoeltje te laten schommelen, moet u de steunen omhoog en naar
binnen draaien. B Om hert wipstoeltje in de stabiele stand te zetten, moet u de steunen naar buiten
en omlaag draaien zodat zij op de grond rusten.
13
Page 23
GK
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΝΑ ΤΙΣ ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΚΑΙ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΑ.
Γενικές Πληροφορίες και Ασφάλεια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΙ ΧΡΙΣ ΕΠΙΒΛΕΨΗ. ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ  ΕΙΤΕ
ΜΕΡΟΣ 2 ΓΙΑ ΟΗΓΙΕΣ. ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΓΙΑ ΠΑΙΙ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΘΕΣΗ ΝΑ ΚΑΘΕΤΑΙ ΧΡΙΣ ΣΤΗΡΙΞΗ.
Κίνδυνος πτώσης
1) Οι κινήσεις του παιδιού μπορεί να κάνουν την κουνιστή να γλιστρήσει.
2) Ποτέ μη βάζετε την κουνιστή βρέφους σε επιφάνειες πάγκων, τραπέζια ή άλλες υπερυψωμένες επιφάνειες. Είναι επικίνδυνο να χρησιμποιείτε την κουνιστή σε υπερυψωμένες επιφάνειες.
Κίνδυνος ασφυξίας
Μην τη χρησιμοποιείτε ποτέ σε μαλακή επιφάνεια (κρεββάτι, σοφά, μα ξιλάρι),
γιατί η κουνιστή βρέφους μπορεί να ανατραπεί και να προκαλέσει ασφυξία.
Μη σηκώνετε την κουνιστή και το παιδί χρησιμοποιώντας τη μπάρα παιχνιδιών.
Χρησιμοποιείτε τα λουριά μεταφοράς που παρέχονται – δείτε μέρος 9.
Όταν γίνονται προσαρμογές, το παιδί πρέπει να διατηρείται σε ασφαλή
απόσταση από τα κινούμενα μέρη. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ-ΚΙΝΥΝΟΣ: Είναι απαραίτητο να επιδεικνύεται εγάλη προσοχή για να εξασφαλίζ εται η διατήρηση των παιδιών σε ασφαλή α πόσταση κατά τη σύπτυξη ή το άνοιγα του προϊόντο. Οι δακτυλοπαγίδε και οι ψαλλιδιστικέ κινήσει είναι αναπόφευκτε κατά τη διάρκεια τέτοιων διαδικασιών.
Διαβάστε όλες τις οδηγίες και προειδοποιήσεις στο παρόν εγχειρίδιο πριν
χρησιμοποιήσετε την κουνιστή βρέφους.
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ασφυξίας, πριν τη χρήση της κουνιστής
αφαιρέστε κάθε πλαστικό κάλυμμα. Κάθε πλαστικό κάλυμμα πρέπει να καταστρέφεται ή να διατηρείτε μακριά από τα παιδιά.
Μη χρησιμοποιείτε την κουνιστή βρέφους αν έχει πάθει βλάβη ή είναι
σπασμένη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουνιστή βρέφους είναι σχεδιασμένη για χρήση μόνο
για παιδιά από τη γέννηση μέχρι 9,0 κιλά, δηλαδή περίπου 0-6 μηνών. Δεν συνιστάται για παιδιά που είναι σε θέση να κάθονται μόνα τους. Η ικανότητα των παιδιών να κάθονται ποικίλει από άτομο σε άτομο. Εσείς έχετε τελικά την ευθύνη να χρησιμοποίτε πάντα την κοινή λογική όταν αποφασίζετε την κατάλληλη ηλικία και το όριο βάρους σε σχέση με τη χρήση της κουνιστής βρέφους.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε την κουνιστή βρέφους σαν κάθισμα σε αυτοκίνητο.
Δείτε μέρος 7 του παρόντος εγχειριδίου για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του
συστήματος συγκράτησης.
Η μη συμμόρφωση προς τις οδηγίες αυτές και προειδοποιήσεις είναι δυνατό
να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή και θάνατο.
14
Πριν από κάθε χρήση πρέπει να βεβαιώνεστε ότι τα πλευρικά μάνταλα
ρύθμισης είναι κλειστά και ασφαλή. Μην τη χρησιμοποιείτε παρά μόνο όταν όλοι οι συνδετήρες είναι ασφαλισμένοι με τον κατάλληλο τρόπο και η σαγή ασφαλείας είναι ασφαλισμένη γύρω από το σώμα του παιδιού.
Προσοχή: Πρέπει να αφαιρείτε τη μπαταρία του συστήματος ηρεμιστικού
κραδασμού όταν πρόκειται να φυλάξετε την κουνιστή βρέφους για παρατεταμένη χρονική περίοδο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Μόνο ανταλλακτικά που προμηθεύονται και τοποθετούνται από τη Maclaren πρέπει να χρησιμοποιούνται. Η χρήση ανταλλακτικών που δεν προμηθεύονται ούτε και τοποθετούνται από τη Maclaren θα επηρεάσει τόσο την ασφάλεια της κουνιστής όσο και την εγγύηση σας.
ΟΗΓΙΕΣ ΠΛΥΣΙΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗΣ
Καθαρίζετε το πλαίσιο με ένα υγρό πανί και ελαφρό απορρυπαντικό και το στεγνώνετε καλά. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά.
Πλένετε με το χέρι το κάθισμα, τους ιμάντες ώμου, τον φοδραρισμένο ιμάντα καβάλου, την προστασία κεφαλής και το σετ παιχνιδιού, σύμφωνα με την ετικέτα περιποίησης που είναι προσκολλημένη στο ύφασμα του καθίσματος. Κρεμμάστε το ή απλώστε το να στεγνώσει.
Το ύφασμα της κουκούλας και τη μπάρα παιχνιδιού μπορείτε να τα σφουγγίζετε χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί και ελαφρό απορρυπαντικό.
Πρέπει να τη στεγνώνετε καλά πριν τη χρήση. Μη διπλώνετε ή αποθηκεύετε την κουνιστή όταν είναι υγρή ή σε υγρό περιβάλλον, γιατί έτσι μπορεί να μουχλιάσει.
Κατά το πλύσιμο πρέπει να κλείνετε τα τεμάχια του υλικού Velcro στους ιμάντες μεταφοράς.
Αν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις σχετικά με την περιποίηση ή τη χρήση της κουνιστής ή θέλετε περισσότερες πληροφορίες για το προϊόν αυτό ή και για άλλα προϊόντα της Maclaren, παρακαλείσθε να επικονωνήσετε μαζί μας.
Η Maclaren διατηρεί το δικαίωμα να κάνει αλλαγές σχεδίου σε οποιαδήποτε από τα προϊόντα τους, σαν μέρος του προγράμματος συνεχούς ανάπτυξης που ακολουθεί.
Το προϊόν αυτό είναι σχεδιασμένο και κατασκευασμένο για να συμμορφώνεται προς τα πρότυπα για Βρεφικά Κουνιστά Καθίσματα / Ανακλινόμενες Κούνιες ASTM F2167-01 και EN 12790:2002.
Page 24
GK
Οδηγίες
1 ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΟΥ
A Ανοίξτε και τα δυο πλευρικά μάνταλα ρύθμισης. B Πιάστε το πάνω μέρος του καθίσματος και ανοίξτε το. C Βάλτε το κάθισμα στην απαιτούμενη θέση. D Στερεώστε το κάθισμα στη θέση του κλείνοντας ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ πλευρικά μάνταλα
ρύθμισης.
2 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΣΑΓΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφεύγετε σοβαρό τραυματισμό από πτώση ή γλίστρημα
προς τα έξω. Να χρησιμοποιείτε πάντα τον ιμάντα καβάλου σε συνδιασμό με τη ζώνη μέσης και τους ιμάντες ώμων. Πάντα να χρησιμοποιείτε τη σαγή ασφαλείας,
ακόμα κι όταν το παιδί κοιμάται. A Ανοίξτε τη σαγή ασφαλείας πιέζοντας τις προεξοχές του συνδετήρα. B Βάλτε το παιδί μέσα στο κάθισμα φροντίζοντας να περνάει ο ιμάντας καβάλου
μέσα από τα σκέλη του. C Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμων είναι σωστά τοποθετημένοι για να είναι το κορμί
του παιδιού ασφαλισμένο. D Βάλτε τον συνδετήρα μέσα στην αγκράφα για να ασφαλίσετε τη σαγή. E Ρυθμίσ τε τα μήκη των ιμάντων χρησιμοποιώντας τις ρυθμιζόμενες αγκράφες των
ιμάντων της μέσης και των ώμων. Η σαγή πρέπει να είναι αναπαυτική γύρω στο
παιδί.
3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΑΝΑΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
A Ανοίξτε και τα δυο πλευρικά μάνταλα ρύθμισης. B Βάλτε το κάθισμα στην απαιτούμενη θέση. C Στερεώστε το κάθισμα στη θέση του κλείνοντας ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ πλευρικά μάνταλα
ρύθμισης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πρέπει πάντα να στηρίζετε το κάθισμα όταν κάνετε ρυθμίσεις και το παιδί βρίσκεται μέσα.
4 ΙΠΛΜΑ
A Ανοίξτε και τα δυο πλευρικά μάνταλα ρύθμισης τραβώντας τα προς τα έξω. B Γυρίστε τη μπάρα στερέωσης του καθίσματος πίσω, απομακρύνοντας την από τη
βάση του καθίσματος. Αν χρειαστεί, ανοίξτε πρώτα το κάθισμα της κουνιστής σε
πιο επίπεδη θέση (μόνο στην περίπτωση της έκδοσης για την ΕΕ). C Κρατώντας τη μπάρα στερέωσης του καθίσματος πάνω και πίσω (μόνο στην
περίπτωση της έκδοσης για την ΕΕ), κλείστε το κάθισμα. D Ασφαλίστε το διπλωμένο κάθισμα κλείνοντας και τα δυο πλευρικά μάνταλα
ρύθμισης.
5 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΕΦΑΛΗΣ
A Αποσυνδέστε τους ιμάντες της σαγής ώμου από το φοδραρισμένο τεμάχιο
καβάλου. B Περάστε τους ιμάντες της σαγής ώμου μέσα από την προστασία κεφαλής από
το πίσω μέρος, χρησιμοποιώντας το σύνολο από τρύπες στην προστασία της
κεφαλής, για να τους προσαρμόσετε με το μέγεθος του παιδιού σας. C Επανασυνδέστε τους στους κρίκους του φοδραρισμένου τεμαχίου καβάλου.
6 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ / ΜΠΑΡΑΣ ΠΑΙΧΝΙΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΕΤ
ΠΑΙΧΝΙΙΟΥ Προειδοποίηση: Μη σηκώνετε την κουνιστή και το παιδί χρησιμοποιώντας τη μπάρα
παιχνιδιών. Χρησιμοποιείτε τα λουριά μεταφοράς που παρέχονται – δείτε μέρος 9. A Τοποθετήστε το ύφασμα της κουκούλας πάνω από το πίσω μέρος του καθίσματος.
Μετά βάλτε τον καθένα από τους συνδετήρες της κουκούλας να αρπάξει στην
αντίστοιχη πλευρική μπάρα του πλαισίου, πάνω από το αντίστοιχο πλευρικό
μάνταλο ρύθμισης. Ανοίξτε την κουκούλα στην επιθυμητή θέση. B Εφαρμόστε τη μπάρα παιγνιδιών σπρώχνοντας τις εκτεθειμένες πλευρές της μέσα
στις τρύπες που υπάρχουν στην κορυφή του κάθε πλαστικού πλευρικού μέλους. C Κάθε παιχνίδι προσδένεται στο κάλυμμα της μπάρας παιχνιδιού με ένα τεμάχιο
υλικού Velcro. Περάστε το τεμάχιο Velcro μέσα από τον κρίκο του κάθε παιχνιδιού
για να το προσδέσετε στο κάλυμμα της μπάρας παιχνιδιού.
Σηείωση για την ασφάλεια – Η μπάρα παιγνιδιών έχει σχεδιαστεί για να αποσυνδέεται από το προϊόν όταν γίνεται προσπάθεια να χρησιμοποιηθεί σαν χειρολαβή ανύψωσης είτε του παιδιού είτε του προϊόντος. Σηείωση: Η κουκούλα και η μπάρα παιχνιδιού πρέπει να αφαιρούνται όταν πρόκειται να διπλώσετε την κουνιστή βρέφους. Αφού διπλώσετε την κουνιστή, η κουκούλα μπορεί να φυλαχθεί μεταξύ του καθίσματος και του πλαισίου.
7 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΑΓΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
A Αποσυνδέστε τη σαγή μέσης και βγάλτε την από τον φοδραρισμένο ιμάντα
καβάλου.
B Αποσυνδέστε τους ιμάντες ώμων και τον φοδραρισμένο ιμάντα καβάλου
στρίβοντας τις αγκράφες των άκρων στο πίσω μέρος του καθίσματος και περνώντας τες μέσα από τις τρύπες στο ύφασμα του καθίσματος.
C Διπλώστε μερικώς την κουνιστή βρέφους και σύρατε το ύφασμα από το
μπροστινό μέρος του πλαισίου. D Αφαιρέστε το κάλυμμα από το πλαίσιο του πισινού μέρους του καθίσματος. Αντισ τρέψτε τη διαδικασία αυτή για να εφαρμόσετε το ύφασμα του καθίσματος
και τη σαγή ασφαλείας, φροντίζοντας να περάσετε και να ρυθμίσετε τον ιμάντα
στήριξης του πίσω μέρους του καθίσματος.
8 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΗΡΕΜΙΣΤΙΚΟΥ ΚΡΑΑΣΜΟΥ
A Αφαιρέστε το υφασμάτινο κάθισμα από το μπροστινό μέρος του πλαισίου βάσης
του καθίσματος της κουνιστής, όπως αναφέρεται πιο πάνω στην παράγραφο 7C. B Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι επίπεδης κεφαλής για να αφαιρέσετε την πόρτα
της μπαταρίας. C Βάλτε μέσα στο θάλαμο της μπαταρίας 1 μπαταρία μεγέθους "C" (LR14) (που δεν
παρέχεται). Προσέξτε την κατεύθυνση της μπαταρίας που απεικονίζεται στο πίσω
μέρος του θαλάμου της μπαταρίας. D Επανατοποθετήστε την πόρτα της μπαταρίας, φροντίζοντας να την κλείσετε
τελείως. E Ξαναβά λτε το ύφασμα του καθίσματος στο πλαίσιο της κουνιστής. F Ρυθμίστε το κάθισμα της κουνιστής (δείτε 3) στην επιθυμητή θέση και ασφαλίστε
τα πλευρικά μάνταλα ρύθμισης. G Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη στο μπροστινό μέρος του συστήματος ηρεμισ τικού
κραδασμού για να το ξεκινάτε και να το σταματάτε.
Περιποίηση τη παταρία
• Μηνεπαναφορτίζετεμηεπαναφορτιζόμενεςμπαταρίες.
• Μόνοησυνιστώμενημπαταρίαήηαντίστοιχητηςπρέπειναχρησιμοποιείται.
• Βεβαιωθείτεότιημπαταρίαείναιτοποθετημένημετησωστήπολικότητα.
• Ηεξαντλημένημπαταρίαπρέπειπάντανααφαιρείταιαπότοπροϊόν.
• Μηβραχυκυκλώνετετουςακροδέκτεςπαροχής.
• Μηχρησιμοποιείτεεπαναφορτιζόμενεςμπαταρίεςστοπροϊόναυτό.
9 ΧΡΗΣΗ ΤΝ ΙΜΑΝΤΝ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
Όπως πάντα, το παιδί πρέπει να είναι ασφαλισμένο με τη σαγή ασφαλείας όταν κάθεται στην κουνιστή. A Απελευθερώστε τους ιμάντες μεταφοράς από το πίσω μέρος του καθίσματος
ανοίγοντας το τεμάχιο του υλικού Velcro. B Σηκώστε σιγά και προσεκτικά την κουνιστή χρησιμοποιώντας και τους δυο ιμάντες
μεταφοράς. C Μαζέψτε τους ιμάντες μεταφοράς πίσω από το κάθισμα και ασφαλίστε τους με το
τεμάχιο υλικού Velcro. Προειδοποίηση: Μη σηκώνετε την κουνιστή και το παιδί χρησιμοποιώντας τη μπάρα παιχνιδιών. Χρησιμοποιείτε τα λουριά μεταφοράς που παρέχονται – δείτε μέρος 9.
10 ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΕΤΑΞΥ ΛΙΚΝΙΣΤΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
A Για να καταστεί δυνατή η λικνιστική κίνηση της κουνιστής βρέφους, γυρίστε τα
πόδια σταθεροποίησης μέσα και μέσα. B Σταθεροποιήστε το κάθισμα γυρίζοντας τα πόδια σταθεροποίησης κάτω και έξω, φροντί ζοντας να ακουμπούν στο πάτωμα,
15
Page 25
DK
ADVARSEL: VIGTIGT - LÆS DISSE INSTRUKTIONER NØJE INDEN BRUG, OG BEHOLD DEM TIL FREMTIDIG REFERENCE.
Generel information og sikkerhed
ADVARSEL: EFTERLAD ALDRIG BARNET UDEN OPSYN. SØRG ALTID FOR AT BENYTTE SELEN  SE VEJLEDNINGEN I AFSNIT 7. MÅ IKKE BENYTTES IL BØRN, DER KAN SIDDE SELV.
Fare for fald
1) Barnets bevægelser kan få vippestolen til at skride
2) Vippestolen må aldrig anbringes på disk, bord eller andre steder højt oppe. Det er farligt at anvende produktet højt oppe.
Kvælningsfare
Må aldrig benyttes på en blød overflade (seng, sofa, pude), da vippestolen
kan vælte, hvilket kan medføre kvælning
Produktet og barnet må ikke løftes i legetøjsstangen. Benyt de her til
beregnede bærestropper – se afsnit 9
Barnet skal holdes væk fra bevægelige dele, mens der foretages justeringer.
VIGTIGT – FARE: Det er vigtigt at være meget forsigtig for at sikre,
at der ikke er børn i nærheden, når produktet slås op eller klappes sammen.
De k an få fingrene i klemme, da saksebevægelser ikke kan undgås, når
produktet slås op eller klappes sammen.
Samtlige vejledninger og advarsler i manualen læses, inden vippestolen
tages i brug
Fjern al plastikindpakning, inden produktet tages i brug for at undgå
kvælningsfare Al plastikindpakning sk al destrueres eller opbevares utilgængeligt for børn
Skråstolen må ikke benyttes, hvis den er beskadiget eller itu
ADVARSEL: Vippestolen er kun beregnet til brug fra fødsel op til 9,0 kg, dvs.
fra ca. 0-6 måneder. Anbefales ikke til børn, der kan sidde selv.
Evnen til at sidde selv er forskellig fra barn til barn.
Det er i sidste ende dit ansvar altid at udvise sund fornuft, når du beslutter hvilke alders- og vægtgrænser, der passer til produktet.
Produktet må aldrig anvendes som autostol.
Se afsnit 7 i denne manual med henblik på vejledning om brug af selen.
Undladelse af at følge vejledning og advarsler k an medføre alvorlig
personskade eller dødsfald.
Kontrollér hver gang inden brug, at sidejusteringslåsene er lukkede og
sikre. Må ikke benyttes, med mindre samtlige lukkemekanismer er sikret ordentligt, og sikkerhedsselen er fastgjort om kroppen på spædbarnet.
Forsigtig – Fjern batteriet, der giver den bløde vibration, inden vippestolen
sættes væk i en længere periode.
VEDLIGEHOLDELSE
Der må kun anvendes reservedele fra Maclaren, der er monteret af Maclaren. Hvis der anvendes dele, der ikke er fra Maclaren eller monteret af Maclaren, vil dette påvirke såvel produktets sikkerhed som din garanti.
VASKE- OG PLEJEVEJLEDNING
Rengør stativet med en fugtig k lud og mild sæbe, og tør grundigt. Der må ikke anvendes slibemidler.
Sæde, skulderstropper, polstret skridtstrop, hovedstøtte og legetøj vaskes i henhold til plejeetiketten, der sidder på betrækket. Hænges til tørre eller lægges fladt.
Solskærm og legetøjsstang kan aftørres let med en fugtig klud og mild sæbe.
Tørres godt, inden det tages i brug igen. Produktet må ikke foldes eller sættes væk, mens det er vådt eller befinder sig i fugtige omgivelser, da dette kan medføre mugdannelse.
Luk Velcro-puderne på bærestropperne under vask.
Hvis du har spørgsmål angående pleje eller brug af dette produkt, eller du ønsker yderligere oplysninger herom eller om andre Maclaren produkter, bedes du henvende dig til os.
Som del af deres kontinuerlige udvik lingsprogram forbeholder Maclaren sig rettigheden til at ændre designet på samtlige deres produkter.
Dette produkt er designet og produceret i overensstemmelse med BS EN 12790:2002 for skråstole til spædbørn.
16
Page 26
DK
Instruktioner til brug
1 SÅDAN ÅBNES OG JUSTERES SÆDETS POSITION
A Luk op for begge sidejusteringsklapper. B Tag fat øverst på sædet og luk stolen op. C Flyt sædet til den ønskede position. D Fastgør sædet i positionen ved at lukke BEGGE sidejusteringsklapper.
2 SÅDAN BENYTTES SIKKERHEDSSELEN ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider ud. Benyt
altid skridtselen sammen med mavebæltet og skulderselerne. Brug altid sikkerhedsselen, selv når barnet sover. A Lås op for sikkerhedsselen ved at klemme rundt om spændet. B Placér barnet i sædet – sørg for at føre skridtselen imellem barnets ben. C Sørg for at skulderselerne er placeret korrekt, så de holder barnets krop fast. D Spænd spændet så sikkerhedsselen sidder sikkert. E Justér længden på stropperne med glidespænderne på mave- og
skulderselerne. Selen skal sidde tæt rundt om barnet.
3 SÅDAN LÆNES SÆDET FREM ELLER TILBAGE
A Luk begge sidejusteringsklapper op. B Flyt sædet til den ønskede position. C Lås sædet fast i positionen ved at luk ke BEGGE sidejusteringsklapper. VIGTIGT – sørg for at understøtte sædet hele tiden, hvis der foretages justeringer mens babyen sidder i sædet.
4 SÅDAN FOLDES VUGGESTOLEN SAMMEN
A Luk op for begge sidejusteringsklapper ved at trække dem udad. B Træk sædelåsestangen tilbage og væk fra bunden af sædet. Luk vuggestolen
op til en fladere position først hvis nødvendigt (kun EU version).
C Klap sædet sammen imens du holder sædelåsestangen op og bagud
(kun EU version).
D Fastgør sædet i den sammenklappede position ved at lukke begge
sidejusteringsklapper.
5 SÅDAN BRUGES HOVEDSTØTTEN
A Spænd op for skulderselerne så de spændes af skridtselen. B Træk skulderselerne igennem hovedstøtten bagfra. Brug de huller
i hovedstøtten, som passer til størrelsen af dit barn.
C Spænd dem igen fast til ringene på skridtselen.
6 SÅDAN PÅSÆTTES KALECHEN/LEGETØJSSTANG OG LEGETØJ Advarsel - produktet og barnet må ikke løftes i legetøjsstangen – brug de
medfølgende løftestropper, se 9. A Placér kalechen over sæderyggen. Klik hver hætteclips fast på
sidestængerne af rammen, lige over sidejusteringsklapperne. Fold kalechen ud til den ønskede position.
B Sæt legetøjsstangen på ved at skubbe de blottede ender på stangen ind i
hullerne øverst i plastikdelen i begge sider. C Legetøjet sættes fast på legetøjsstangen ved hjælp af en velcrostrimmel. Før velcrostrimmelen igennem løkken på hvert stykke legetøj og sæt den fast på stofbetrækket på legetøjsstangen. Sikkerhedsbemærkning – Legetøjsstangen er udformet således, at den løsner sig fra produktet, hvis man forsøger at bruge den som håndtag til at løfte enten barnet eller produktet.
Bemærk – Kalechen og legetøjsstangen skal fjernes inden vuggestolen kan klappes sammen. Når vuggen er klappet sammen kan hætten opbevares imellem sædet og rammen.
7 SÅDAN FJERNES SÆDET OG SIKKERHEDSSELEN
A Spænd mavebæltet op og træk det ud igennem den polstrede skridtsele. B Tag skulderselen og den polstrede sk ridtsele af ved af dreje spænderne på
bagsiden af sædet og trække dem igennem hullerne i stoffet på sædet. C Klap vuggestolen halvt sammen og træk stoffet af det forreste af rammen. D Fjern betrækket fra sæderygsrammen.
Foretag proceduren i omvendt rækkefølge for at sætte sædebetrækket
og sikkerhedsselen på igen. Sørg for at selen på sædet er trukket igennem
og justeret.
8 SÅDAN BENYTTES DEN BEROLIGENDE VIBRATOR
A Fjern stoffet fra vuggestolens ramme på vuggen som vist i 7C ovenfor. B Skru batterikapslet af med en almindelig skruetrækker. C Sæt 1 batteri i “C”-størrelse (LR14) (ikke inkluderet) i batterirummet. Batteriet
skal sidde som vist bag på batterirummet. D Skru batterikapslet på igen – sørg for at det er helt lukket. E Sæt sædebetrækket på rammen igen. F Sæt sædet (se 3) til den ønskede position og spænd
sidejusteringsklapperne. G Tænd og sluk for den beroligende vibrator ved hjælp af kontakten foran.
Batteripleje
• Ikke-opladeligebatteriermåikkeoplades
• Anvendkunanbefaletellertilsvarendebatteri
• Sørgfor,atbatterietvenderrigtigtmedkorrektpolaritet
• Sørgaltidforatfjernebrugtebatterierfraproduktet
• Forsyningsklemmernemåikkekortsluttes
• Dermåikkeanvendesopladeligebatterieridetteprodukt
9 SÅDAN BRUGES BÆREHÅNDTAGENE
Som altid skal barnet være spændt fast med sikkerhedsselen, når det sidder i vuggen. A Løsgør bærehåndtagene fra bagpå sæderyggen ved at rive dem fri af
velcropuderne. B Løft vuggestolen forsigtigt og langsomt ved brug af begge håndtag. C Opbevar bærehåndtagene bagpå sæderyggen og fastgør dem med
velcropuderne.
10 VÆLG IMELLEM VUGGEBEVÆGELSE OG STABIL STOL
A Få vuggestolen til at vugge ved at dreje støttebenene op og indad. B Gør stolen stabil ved at dreje støttebenene ud og nedad, så de støtter
på jorden.
17
Page 27
SWE
VARNING: VIKTIGT - LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGGRANT FÖRE ANVÄNDNING OCH BEVARA FÖR FRAMTIDA HÄNVISNING.
Allmän information och skyddsföreskrifter
VARNING: LÄMNA ALDRIG ETT BARN UTAN TILLSYN. ANVÄND ALLTID ETT INSPÄNNINGSSYTEM  SE AVSNITT 7 FÖR INSTRUKTIONER. ANVÄND ALDRIG VAGGAN FÖR ETT BARN SOM KAN SITTA UPP UTAN HJÄLP.
Risk för fall
1) Ett barns rörelser kan göra att babyvaggan glider.
2) Placera aldrig babyvaggan på arbetsbänk, bord eller andra upphöjda ytor. Det är farligt att använda denna produkt på en upphöjd yta.
Risk för kvävning
Använd aldrig på ett mjukt underlag (säng, soffa, kudde) då babyvaggan
kan falla över och orsaka kvävning.
Lyft inte upp vaggan och barnet med leksaksstången. Använd de
bärremmar som medföljer – se avsnitt 9.
Håll rörliga delar utom räckhåll för barnet när barnvagnen ska justeras.
VIKTIGT-VARNING! Håll barnet utom räckhåll när produkten fälls ihop/upp
då fällmekanismen utgör en k lämrisk för små fingrar.
Läs alla instruktioner och varningar i denna handbok innan du använder
babyvaggan.
För att undvik a risk för kvävning, avlägsna allt plastemballage innan du
använder denna produkt. Allt plastemballage skall förstöras eller hållas borta från barn.
Använd inte denna babyvagga om den är skadad eller sönder.
VARNING: Denna babyvagga är konstruerad för användning med barn från
nyfödda till 9 kg, ca 0-6 månaders ålder. Den rekommenderas inte för barn som kan sitta upp själva. Ett barns förmåga att sitta upp varierar från en individ till nästa.
Det är du själv som är ansvarig för att använda ditt sunda förnuft när du
avgör de lämpliga ålders - och viktsbegränsningarna för denna produkt.
Använd aldrig denna produkt som ett bilsäte.
Se avsnitt 7 i denna handbok för instruktioner om hur man använder
inspänningssystemet.
Om du inte följer dessa instruktioner och varningar kan det resultera i
allvarliga skador eller dödsfall.
Kontrollera att sidojusteringslåsen är stängda och låsta innan du använder
vaggan.
Använd den inte om inte alla fästanordningar är låsta och säkerhetsselen
fastsatt runt barnets kropp.
Var försiktig – avlägsna batteriet från vibrationslugnaren innan du ställer
undan babyvaggan för en längre tid.
UNDERHÅLL
Använd endast utbytesdelar som levereras och monteras av Maclaren. Om andra delar används som inte levererats eller monterats av Maclaren kommer detta att påverka både din produkts säkerhet och din garanti.
INSTRUKTIONER FÖR TVÄTT OCH VÅRD
Rengör med en fuktig trasa och ett milt tvättmedel och torka ordentligt. Använd inte slipande rengöringsmedel.
Handtvätta sätet, axelremmarna, den stoppade skrevselen, huvudhållaren och leksaksenheten i enlighet med instruktionerna på skötseletiketten på sätestyget. Häng upp eller lägg platt för att torka.
Tyget i huven och skyddet över leksaksstången kan ges en lätt avtvättning med en fuktig trasa och ett milt tvättmedel.
Torka ordentligt innan du använder igen. Vik inte ihop produkten medan den är fuktig och lägg inte undan den i en fuktig miljö då detta kan medföra att den möglar.
Stäng kardborrlåsen på bärremmen vid tvätt.
Kontakta oss om du har några frågor rörande vården av denna produkt eller behöver mera information om denna eller andra Maclarenprodukter.
Maclaren reserverar sig rätten att göra konstruktionsändringar på sina produkter som en del av deras pågående utvecklingsprogram.
Denna produjt är konstruerad och tillverkad i enlighet med standarderna BS EN 12790:2002 för babysäten och tillbakalutande vaggor. säte till ett plattare läge först (endast EU-versionen).
18
Page 28
SWE
Instruktioner
1 HUR MAN ÖPPNAR OCH JUSTERAR SÄTESLÄGET
A Öppna båda sidornas justeringslås. B Ta tag i sätets överdel och öppna. C Flytta sätet till det önskade läget. D Lås sätet i läge genom att stänga BÅDA sidjusteringslåsen.
2 SÄKERHETSSELEN VARNING: Undvik allvarliga skador från fall eller utglidning. Använd alltid
skrevremmen i kombination med midjebältet och axelremmarna. Använd alltid säkerhetsselen även när barnet sover. A Öppna säkerhetsselen genom att trycka på fastsättarens tabbar. B Placera barnet i sätet och se till att skrevremmen ligger mellan benen. C Se till att axelremmarna är i rätt läge för att hålla fast barnets överkropp. D För in fastsättaren i låset för att sätta fast selen. E Justera längden på remmarna genom att avända glidspännena på
midje- och axelremmarna. Selen skall sitta bekvämt runt barnet.
3 HUR MAN JUSTERAR SÄTET LUTNING
A Öppna båda sidjusteringslåsen. B Flytta sätet till det önsk ade läget. C Lås sätet i läge genom att stänga BÅDA sidjusteringslåsen.
VIKTIGT – stöd alltid sätet när du justerar med barnet i sätet.
4 HOPFÄLLNING
A Öppna båda sidornas justeringlås genom att dra dem utåt. B Sväng sätets låsspak baråt och bort från sätets underdel. Öppna vaggans
säte till ett plattare läge först (endast EU-versionen).
C Medan du håller sätets låsspak uppåt och bakåt (endast EU-versionen),
stäng sätet.
D Lås sätet i det hopfällda läget genom att stänga båda sidjustreringslåsen.
5 HUR MAN ANVÄNDER HUVUDSTÖDET
A Koppla loss axelremmarna från den vadderade kudden. B Träd axelselens remmar genom huvudstödet från baksidan genom serien
av hålen i huvudstödet för att anpassa till ditt barns storlek.
C Sätt tillbaka dem på ringarna på den vadderade kudden.
6 FASTSÄTTNING AV HUVEN/LEKSAKSSTÅNGEN OCH LEKSAKERNA Varning - Lyft inte vagnen och barnet i stången för leksaker – använd de
särskilda lyfthandtagen. Se 9. A Placera huvens tyg över sätets baksida. Klicka därefter varje huvklämma på
ramens sidostänger ovanför låsen för sidjustureingen. Öppna huven till det önskade läget.
B Montera leksaksstången genom att trycka stångens ändar ner i hålen överst
på sidodelarna av plast.
C Varje leksak är fäst med ett kardborrlås till skyddet över leksaksstången.
För ena halvan av kardborrlåset genom öglan på varje leksak för att fästa det till leksakstången.
Var försiktig! Leksaksstången har konstruerats så att den lossnar från vagnen om man försöker använda den som ett handtag för att lyfta antingen barnet eller vagnen.
OBS: Huven och leksaksstången måste avlägsnas innan barnvaggan kan fällas ihop. När vaggan är hopfälld k an huven förvaras mellan sätet och ramen.
7 BORTTAGNING AV SÄTET OCH SÄKERHETSSELEN
A Klicka av midjeremmen och dra ut den från den vadderade skrevselen. B Avlägsna axelremmarna och den vadderade skrevselen genom att vrida
ändspännena på sätets baksida och mata dem genom hålen i sätestyget. C Vik delvis ihop barnvaggan och dra tyget från ramens framsida. D Avlägsna skyddet från sätets bakre ram.
Utför proceduren i omvänd ordning för att sätta tillbaka sätestyget och
säkerhetsselen och se till att den bakre stödremmen är dragen igenom
och justerad.
8 HUR MAN ANVÄNDER VIBRATIONSLUGNAREN
A Avlägsna tygsätet från framsidan av ramen på sätet på vaggan som
beskrivs i 7C ovan. B Använd en vanlig skruvmejsel för att avlägsna batteriluckan. C Sätt in 1 st C (LR14) batteri (medföljer ej) i batterifacket. Se till att
batteriet placeras som det visas på bilden i batterifackets baksida. D Sätt tillbaka batteriluckan och se till att den är ordentligt stängd. E Sätt tillbaka tygsätet på vaggans ram. F Justera vaggans säte (se 3) till det önskade läget och koppla in
sidjusteringslåsen. G Använd strömbrytaren på vibrationslugnarers framsida för att slå den
till och från.
Vård av batteri
• Laddainteomicke omladdningsbarabatterier.
• Endastrekommenderatbatteriellermotsvarandefåranvändas.
• Setillattbatterietlagtsinmedpolernapårättplats.
• Avlägsnaalltidetturladdatbatterifrånprodukten.
• Kortslutintebatteripolerna.
• Användinteomladdningsbarabatterieridennaprodukt.
9 HUR MAN ANVÄNDER BARHANDTAGEN
Ett barn måste alltid vara säker t fastspänt i säkerhetsselen när det sitter i barnvaggan. A Lossa bärhandlaten från bakom sätet genom att öppna kardborrlåsen. B Lyft försiktigt och långsamt upp vaggan genom att använda båda
handtagen. C Förvara bärhandtagen bakom sätet och fäst dem med kardborrlåsen.
10 VÄLJ MELLAN EN GUNGANDE RÖRELSE OCH STABILISERAT SÄTE
A För att låta vaggan gunga, sväng stabiliseringsbenen uppåt och inåt. B Stabilisera sätet genom att svänga stabiliseringsbenen utåt och neråt så att
de vilar mot marken.
Page 29
RUS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНИТЕ
ИХ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВПОСЛЕДСТВИИ
Общая информация и правила безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: NНИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ НАДЗОРА. ВСЕГДА ПОЛЬЗУЙТЕСЬ СИСТЕМОЙ РЕМНЕЙ  СМ. УКАЗАНИЯ
В РАЗДЕЛЕ 2. НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ РЕБЕНКА, СПОСОБНОГО СЕСТЬ ЕЗ ПОСТОРОННЕЙ ПОМОЩИ.
Опасность падения
1) Качалка для младенцев может начать скользить из-за перемещений ребенка
2) Никогда не размещайте качалку для младенцев на кухонные или обеденные столы, а также на любые другие высоко расположенные поверхности. Использование этого изделия на
высоко расположенной поверхности является
опасным.
Опасность удушения
Никогда не используйте на мягкой поверхности (кровать, диван,
подушка), поскольку качалка может перевернуться и привести к удушению
Не поднимайте изделие вместе с ребенком за штангу для игрушек
Пользуйтесь для этого входящими в комплект ремешками – см. раздел 9
При выполнении регулировок ребенок не должен находиться
поблизости движущихся деталей.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ – ОПАСНО: Важно принять все меры для того, чтобы обеспечить нахождение ребенка на достаточном расстоянии от изделия во время его ск ладывания или раскладывания.
В ходе этих операций неизбежно производятся действия, которые могу т привести к захвату или защемлению пальцев.
Перед эксплуатацией качалки для младенцев прочитайте все
инструкции и предупреждения в настоящем руководстве.
Во избежание опасности удушения снимите все пластмассовые упаковки
перед началом использования этого изделия.
Все плас тмассовые упаковки должны быть уничтожены или храниться в
недоступном для детей месте
Не пользуйтесь качалкой для младенцев, если она повреждена или
сломана
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Качалка для младенцев рассчитана исключительно
на использование для детей с рож дения до 9,0 кг, в возрасте приблизительно от 0 до 6 месяцев.
Не рекомендуется для детей, способных сесть самостоятельно. Возраст,
в котором ребенок становится способным самостоятельно сесть, варьируется.
В конечном счете вы несете ответственность и должны всегда
руководствоваться здравым смыслом при определении соответствующих возрастных и весовых ограничений для этого изделия.
Никогда не пользуйтесь этим изделием в качестве автомобильного
сиденья.
20
См. в разделе 7 настоящего руководства указания по использованию
системы крепления
Несоблюдение этих ук азаний и предупреждений может привести к
тяжелой травме или смерти.
Убедитесь в том, что боковые регулировочные фиксаторы закрыты
и надежно закреплены после каждого использования. Пользуйтесь изделием только тогда, когда все крепления надлежащим образом зафиксированы, а система защитных ремней закреплена вокруг тела ребенка.
Осторожно – перед тем, как направлять Infant Rocker (качалку для
младенцев) на продолжительное хранение, извлеките батарейку из вибрационного убаюкивающего устройства
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Следует использовать только запасные части, поставляемые и установленные компанией Maclaren. Применение запасных частей, не поставляемых или не установленных компанией Maclaren отрицательно скажется на безопасности изделия и приведет к отмене гарантии.
УКАЗАНИЯ ПО СТИРКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Очистите раму влажной тканью и мягким моющим средством и тщательно высушите ее. Не пользуйтесь абразивными средствами.
Вымойте вручную сиденье, плечевые ремни, пропускаемый между ног ремень с подкладкой, капюшон для головы и комплект игрушек в соответствии с указаниями по уходу на этикетке, закрепленной на ткани сиденья. Повесьте или разложите для просушки.
Ткань верха и планка для игрушек могут быть очищены легкой протиркой влажной материей и мягким моющим средством.
Тщательно высушите их перед повторным использованием. Не складывайте и не храните влажное изделие, и не помещайте его на хранение во влажных местах, поскольку это может привести к образованию плесени.
Во время мытья закройте застежки типа «липучка» на переносном ремне.
Если у вас имеются какие-либо вопросы относительно ухода за этим изделием или его эксплуатации, или если вам нужна более подробная информация относительно этого или любого другого изделия компании Maclaren, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Компания Maclaren оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию любого из своих изделий в рамк ах постоянной программы совершенствования выпускаемой продукции.
Настоящее изделие спроектировано и изготовлено в соответствии со стандартами EN 12790:2002 на сиденья для качания младенцев / наклонные колыбели.
Page 30
RUS
Указания
1 КАК ОТКРЫТЬ И ОТРЕГУЛИРОВАТЬ ПОЛОЖЕНИЕ СИДЕНЬЯ
A Откройте оба боковых регулировочных фиксатора. B Возьмитесь за верх сиденья и откройте его. C Переместите сиденье в требуемое положение. D Зафиксируйте сиденье в требуемом положении, закрыв ОБА боковых
регулировочных фиксатора.
2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЛЕКТА ЗАЩИТНЫХ РЕМНЕЙ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание серьезных травм не допускайте падения
или выскальзывания ребенка. Всегда пользуйтесь расположенным между ног ремнем в сочетании с поясным ремнем и плечевыми ремешками. Всегда пользуйтесь системой защитных ремней, даже если ребенок спит. A Расцепите систему защитных ремней, сжав пряжки фиксатора. B Посадите ребенка в сиденье, убедившись при этом в правильности
положения размещаемого между ног ремня.
C Убедитесь в том, что плечевые ремни правильно расположены и
фиксируют туловище ребенка.
D Для фиксации системы ремней надежно зафиксируйте язычок замка в
пряжке.
E Отрегулируйте длину ремешков перемещением пряжек на поясе и
плечевых ремней. Комплект ремешков должен плотно располагаться на ребенке.
3 РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ НАКЛОНА СПИНКИ
A Откройте оба боковых регулировочных фиксатора. B Переместите сиденье в требуемое положение. C Зафиксируйте сиденье в требуемом положении, закрыв ОБА боковых
регулировочных фиксатора.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - если ребенок находится в сиденье, вы должны придерживать сиденье в течение всего времени выполнения регулировки.
4 СКЛАДЫВАНИЕ
A Откройте оба боковых регулировочных фиксатора, потянув за них
наружу.
B О тведите стопорную штангу сиденья назад и в сторону от основания
сиденья. При необходимости откройте сиденье качалки Rocker и установите его сначала в более плоское положение (только в варианте для ЕС).
C Отведите стопорную штангу сиденья вверх и назад, и удерживая ее в этом
положении (вариант только для ЕС), закройте сиденье.
D Зафиксируйте сиденье в сложенном положении, закрыв оба боковых
регулировочных фиксатора.
5 ПРИМЕНЕНИЕ КАПЮШОНА ДЛЯ ГОЛОВЫ
A Отсоедините комплект плечевых ремней от фиксатора с подкладкой. B Пропустите систему плечевых ремней сзади через капюшон для головы,
воспользовавшись комплектом отверстий в капюшоне, выбрав подходящие по росту вашего ребенка.
C Снова подсоедините их к кольцам на фиксаторе с подкладкой.
6 УСТАНОВКА ВЕРХА/ШТАНГИ ДЛЯ ИГРУШЕК И КОМПЛЕКТА ИГРУШЕК Предупреждение - Не поднимайте изделие с ребенком за штангу для
игрушек – используйте для этого входящие в комплект ремни для переноски, см. 9. A Натяните материал верха на заднюю часть сиденья. После этого
защелкните все фиксаторы верха в боковых стойках рамы, над боковыми регулировочными защелками. Раскройте верх и установите его в требуемое положение.
B Прикрепите стойку с игрушками, проталкивая открытые концы стойки
в отверстия, предусмотренные для этого в пластмассовых боковых элементах коляски.
C Каждая из игрушек закрепляется при помощи «липучки» на чехле штанги
для игрушек. Пропустите язычок «липучки» сквозь петлю на каждой игрушке, чтобы зафиксировать ее на чехле штанги для игрушек.
Предупреждение: в целях безопасности стойка с игрушками специально сконструирована таким образом, что она снимается с коляски при попытке использовать ее в качестве ручки для поднимания ребенка или коляски. Примечание - Перед складыванием качалки для младенцев Infant Rocker необходимо снять верх и штангу для игрушек. Когда качалка находится в сложенном состоянии, верх может храниться между сиденьем и рамой.
7 СНЯТИЕ СИДЕНЬЯ И СИСТЕМЫ ЗАЩИТНЫХ РЕМНЕЙ
A Отсоедините комплект поясных ремней и высвободьте их из ремня,
устанавливаемого между ног.
B О тсоедините плечевые ремешки и ремешок с прокладкой, размещаемый
между ног, повернув пряжки на их концах на спинке сиденья и пропустив их в отверстия в ткани сиденья.
C Частично сложите качалку для младенцев и стяните ткань с передней
части рамы.
D Снимите чехол с задней рамы сиденья.
Выполните эту процедуру в обратном порядке для установки чехла и системы ремней на сиденье, убедившись при этом в том, что опорный ремень спинки сиденья пропущен через соответствующие отверстия и отрегулирован.
8 ПРИМЕНЕНИЕ ВИБРАЦИОННОГО УБАЮКИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА
A Снимите матерчатое сиденье с передней части рамы основания сиденья
качалки, как указано выше в п. 7C.
B Д ля снятия дверцы отсека с батарейкой воспользуйтесь отверткой с
плоским жалом.
C Установите 1 батарею типа «C» (LR14) (в комплект не входят) в отсек для
батареи. Обратите внимание на полярность батареи, указанную на задней части отсека для батареи.
D Установите на место дверцу отсека для батареи и убедитесь в том, что она
плотно закрыта. E Установите матерчатое сиденье обратно на раму качалки. F Установите требуемое положение сиденья качалки (см. 3) и зафиксируйте
боковые регулировочные фиксаторы. G Попробуйте включить и выключить вибрационное убаюкивающее
устройство передним выключателем.
Уход за батареей
• Неперезаряжайтенеподлежащиеподзарядкебатареи
• Пользуйтесьтолькорекомендуемымиилиэквивалентнымибатареями
• Приустановкебатареиубедитесьвтом,чтоонаустанавливаетсяс
соблюдением правильной полярности
• Обязательноизвлекайтеизрасходованнуюбатареюизизделия
• Незакорачивайтеклеммыбатареи
• Неиспользуйтевэтомизделииаккумуляторныебатареи
9 ПРИМЕНЕНИЕ РУЧЕК ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
При размещении в качалке он должен быть закреплен системой ремней. A Освободите ручки для переноски, сложенные за спинкой сиденья,
раскрыв застежки-липучки. B Ос торожно и медленно поднимите качалку, воспользовавшись обоими
ремнями для переноски. C Сложите ручки для переноски за спинкой сиденья и зафиксируйте
застежками-липучками. Предупреждение - Не поднимайте изделие с ребенком за штангу для игрушек – используйте для этого входящие в комплект ремни для переноски, см. 9.
10 ВЫБОР КАЧАЮЩЕГОСЯ ИЛИ ФИКСИРОВАННОГО ПОЛОЖЕНИЯ
СИДЕНЬЯ
A Для того, чтобы качалка для младенцев качалась, отклоните опоры
стабилизатора вверх и внутрь. B Д ля стабилизации сиденья отклоните опоры стабилизатора наружу и
вниз, чтобы они опирались о землю.
21
Page 31
TK
UYARILAR: BU TALİMATLARI ÜRÜNÜ KULLANMADAN ÖNCE DİKKATLİCE OKUYUN VE GELECEKTE BAŞVURABİLECEĞİNİZ BİR KAYNAK OLARAK SAKLAYIN.
Genel Bilgiler ve Güvenlik
UYARILAR: ASLA ÇOCUĞUNUZU YALNIZ BIRAKMAYINIZ. HER ZAMAN ENGELLEME SISTEMINI KULLANINIZ TALIMATLAR IÇIN 2. BÖLÜME BAKINIZ. KENDI BAŞINA OTURABILEN ÇOCUKLAR IÇIN ASLA KULLANMAYINIZ.
Düşme Tehlikesi
1) Çocuğun hareketleri Salıncaklı Sandalyeyi k aydırabilir
2) Salıncaklı Sandalyeyi asla mutfak tezgâhına, masaya ya da diğer yüksek yerlere koymanız. Bu ürünün zeminden yüksek bir yüzeyde kullanılması tehlikelidir.
Boğulma Tehlikesi
Salıncaklı Sandalye ters dönüp boğulma tehlikesi yaratabileceğinden asla
yumuşak zeminler (yatak, kanepe, yastık) üzerinde kullanmayınız.
Oyuncak çubuğunu kullanarak çocuğu ve ürünü kaldırmayınız. Bunun için
üründe bulunan taşıma kayışlarını kullanınız – 9. Bölüme bakınız.
Ayarlamaları yaparken çocuklar hareketli parçalardan uzak tutulmalıdır.
ÖNEMLİ-TEHLİKE: Pusetin açılıp kapatılması sırasında çocukların
pusetten uzakta tutulması ve bunun için gerek li hassasiyetin gösterilmesi son derece önemlidir.
Açma kapama işlemleri sırasında parmak sıkışması ve makaslama durumu
oluşması kaçınılmazdır.
Salıncaklı Sandalyeyi kullanmadan önce bu k ılavuzda yazılan tüm talimatları
ve uyarıları okuyunuz.
Boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için ürünü kullanmadan önce tüm
plastik muhafazaları çıkartınız. Her türlü plastik muhafaza yok edilmeli ya da çocukların erişemeyeceği bir yere konulmalıdır.
Bu Salıncaklı Sandalyeyi k ırıldığında ya da bozulduğunda kullanmayınız.
UYARI: Bu Salıncaklı Sandalye, sadece 9 kiloya (20 Ibs) kadar olan çocukların
(yaklaşık 0 ile 6 aylık arası) kullanması için tasarlanmıştır.
Kendi kendine oturabilen çocuklar için kullanılması tavsiye edilmemektedir.
Çocukların kendi kendine oturabilme yaşları çocuktan çocuğa değişiklik göstermektedir. Bu ürünün kullanımında gözetilecek uygun yaş ve ağırlık sınırlarına karar verirken sağduyulu davranmak her zaman tamamen sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu ürünü asla bir otomobil oturağı olarak kullanmayınız.
Engelleme sisteminin kullanım talimatları için bu kılavuzun 7. bölümüne
bakınız.
Bu talimatlara ve uyarılara uyulmaması durumunda, ciddi yaralanmalar ya
da ölümler yaşanabilir.
Her kullanımdan önce kenarlardaki ayar mandallarını, kapalı ve sabitlenmiş
olduğundan emin olmak için kontrol ediniz. Tüm mandalları tam olarak kapatmadan ve emniyet kayışlarını çocuğun bedenine tam olarak yerleştirmeden ürünü kullanmayınız.
Dikkat – Salıncaklı Sandalyeyi uzun bir süre bir yere kaldırmadan önce pilini
üründen çıkartınız.
BAKIM
Sadece Maclaren tarafından verilen ve monte edilen yedek parçalar kullanılmalıdır. Maclaren tarafından verilmeyen ya da monte edilmeyen parçaların kullanılması, hem ürünün güvenliğini hem de garantinizi etkileyecektir.
YIKAMA VE BAKIM TALİMATLARI
Çerçeveyi nemli bir bez ve hafif bir deterjan kullanarak temizleyiniz ve kendi kendine kurumaya bırakınız. Aşındırıcı maddeler kullanmayınız.
Oturağı, omuz kayışlarını, yumuşatılmış k asık kemerini, baş minderini ve oyun setini oturağın kumaşına iliştirilmiş bakım etiketine uygun olarak el ile yıkayınız. Kuruması için asın ya da düz olarak serin.
Başlık kumaşı ve oyuncak çubuğu kılıfı, nemli bir bez ve hafif bir deterjan kullanılarak süngerle hafifçe temizlenebilir.
Tekrar kullanmadan önce tamamen kurulayın. Nemli ortamda küf oluşabileceğinden, ürün ıslakken katlamayınız ve asla nemli bir ortamda tutmayınız.
Yıkama sırasında taşıma kayışlarının üzerindek i Velcro tamponlarını kapatınız.
Bu ürünün kullanımı ya da bakımı ile ilgili sormak istediğiniz sorularınız olduğunda ya da bu veya bir başka Maclaren ürünü hakk ında daha fazla bilgi almak istediğinizde, lütfen bizimle temas kurunuz.
Maclaren süreğen gelişim programının bir parçası olarak ürünlerinde tasarım değişikliği yapma hakkını sak lı tutar.
Bu ürün, Emniyetli Çocuk Oturakları / Arkaya Yatan Beşikler için olan BS EN 12790:2002 standartlarına uygun olarak tasarlanmış ve üretilmiştir.
22
Page 32
TK
Kullanım Talimatları
1 SALINCAĞIN AÇILMASI VE OTURMA POZİYONUNUN AYARLANMASI
A Her iki taraftaki ayar mandallarını açın. B Oturağı üst tarafından tutun ve açın. C Oturağı istediğiniz pozisyona getirin. D HER İKİ TARAFTAKİ ayar mandallarını kapatarak oturağı istediğiniz pozi syonda sabitleyin.
2 EMNİYET KAYIŞLARININ KULLANIMI UYARI: Ciddi yaralanmalara neden olacak kayma ve düşmelere karşı dikkatli
olun. Kasık kayışını, daima bel kemeri ve omuz kayışları ile birlikte kullanın. Çocuğunuz uyuyor bile olsa emniyet kayışlarını her zaman kullanınız. A Kayış kopçalarının çatallarına basarak emniyet kayışını açın. B Çocuğu, kasık kemeri bacak larının arasına gelecek şekilde koltuğa
yerleştirin.
C Omuz kayışlarının çocuğun bedenini tutacak şekilde doğru olarak
yerleşmiş olduğundan emin olun. D Kayışı kilitlemek için mandalı tokaya takın. E Kayışların boylarını, kasık ve omuz kayışlarının üzerinde bulunan kopçaları
kaydırarak ayarlayın. Kayışlar çocuğu tam olarak sarmalıdır.
3 OTURAK ARKALIĞININ AYARLANMASI
A Her iki taraftaki ayar mandallarını açın. B Oturağı istediğiniz pozisyona getirin. C HER İKİ TARAFTAKİ ayar mandallarını kapatarak oturağı istediğiniz pozi syonda sabitleyin.
ÖNEMLİ – bebek oturaktayken ayar yapıyorsanız oturağı her zaman sıkı tutun.
4 KATLAMA
A Her iki taraftaki ayar mandallarını dış tarafa doğru çekerek açın. B O turak Kilitleme Çubuğunu, oturak kaidesinden geriye ve ileri doğru ittirin.
Eğer gerekirse ilk önce Salıncağın oturağını, düz pozisyona gelecek şekilde
açın (sadece AB sürümü). C Oturak Kilitleme Çubuğu yukarı ve geriye doğru çekikken (sadece AB
sürümü), oturağı kapatın. D Her iki taraftaki ayar mandallarını kapatarak oturağı katlama pozisyonda
sabitleyin.
5 BAŞ MİNDERİNİN KULLANILMASI
A Yumuşatılmış jokeyden omuz kayışlarını çözün. B Çocuğunuzun boyuna göre ayarlamak için, omuz kayışlarını baş minderinin
arka tarafında bulunan deliklerden geçirin. C Bunları daha sonra yumuşatılmış jokeyin üzerine yeniden takın.
6 KORUYUCU GÖLGELİK/OYUNCAK ÇUBUĞU VE OYUNCAK SETİNİN
TAKILMASI Uyarı – ürünü ve çocuğu kaldırmak için oyuncak çubuğunu
kullanmayın - bunun için taşıma kayışlarını kullanın - 9'a bakınız. A Koruyucu gölgeliğin kumaşını oturak arkalığının üzerine yerleştirin.
Gölgeliğin tüm kenetlerini çerçeve çubuğunun üzerinde (ayar
mandallarının hemen üstünde) bulunan yerlerine takın. Başlığı istediğiniz
pozisyona gelene dek açın. B O yuncak Çubuğunu, açık uçlarını her iki tarafta bulunan plastik kenar
elemanlarının üzerinde yer alan deliklere ittirerek. C Oyuncakların her biri oyuncak çubuğun kılıfına Velcro tamponlarıyla
tutturulur. Oyuncakları oyuncak çubuğu kılıfına tutturmak için, Velcro
tamponlarını oyuncakların ilmeğine geçirin.
Güvenlik Uyarısı – Oyuncak çubuk, ürünü ya da çocuğu kaldırmak için bir kulp olarak kullanılmaya teşebbüs edildiği zaman üründen çıkacak şekilde tasarlanmıştır.
7 OTURAK VE EMNİYET KAYIŞLARININ ÇIKARTILMASI A Bel kemerini açın ve yumuşatılmış kasık kayışının içinde çıkartın. B O turağın arka tarafında bulunan tokaları çevirerek ve bunları oturak
kumaşının içinden geçirerek omuz kayışlarını ve yumuşatılmış kasık kayışını
çözün. C Bebe Salıncağını bir parça katlayın ve kılıfı çerçevenin ön tarafından çekin. D Oturağın arka çerçevesinden kılıfı çıkartın.
Oturak kumaşını takmak için bu aşamaları tersinden uygulayın. Yalnız oturak
arkalığı destek kayışının yerinden geçtiğinden ve ayarlandığından emin olun.
8 SALINCAK TİTREŞİMİNİN KULLANILMASI
A Yukarıdaki 7C maddesinde anlatıldığı gibi, salıncağın oturak kaidesi
çerçevesinin ön tarafından kumaşı çıkartın. B Düz ağızlı bir tornavida kullanarak pil kapağını çıkartın. C 1 Adet “C” (LR14) boyunda pili (ürünle birlikte verilmemektedir) pil yuvasına
yerleştirin. Pil yuvasının içinde görülen pil kullanımı talimatına uyun. D Pil kapağını yerine takın. Tam olarak kapandığından emin olun. E Salıncak çerçevesinin üstüne oturak kumaşını yeniden takın. F Salıncak oturağını (3’ bakınız) istediğiniz pozisyona ayarlayın ve kenarlardaki
ayar mandallarını kapatın. G Salıncağın titreşimini açıp kapatmak için ön taraftaki kumanda mekanizmasını
kullanın.
Pil Bakımı
• Yenidendoldurulmayanpillerişarjetmeyin.
• Sadecetavsiyeedilenyadatavsiyeedileneeşdeğerpillerkullanılmalıdır.
• Pillerindoğrukutuplaratakıldığındaneminolun.
• Bitenpilleriaslaürününiçindebırakmayın.
• Kısadevreenerjikaynağıkullanmayın.
• Buüründeyenidendoldurulabilirpillerikullanmayın.
9 TAŞIMA KULPLARININ KULLANILMASI
Her zaman olduğu gibi, eğer çocuk Salıncakta oturuyorsa emniyet kayışlarıyla
güvenliği sağlanmalıdır. A Cırt bant tamponunu açarak oturak arkalığının arkasında bulunan taıma
kulplarını serbest bırakın. B Her iki kulpu birden kullanarak Salıncağı dikkatli ve yavaş bir şekilde kaldırın. C Taşıma kulplarını oturak arkalığının arkasına getirip Velcro tamponuyla oraya
sabitleyin. Uyarı – Ürünü ve çocuğu kaldırmak için oyuncak çubuğunu kullanmayın - bunun için taşıma kayışlarını kullanın - 9'a bakınız.
10 SALINCAK HAREKETİ VE SABİT OTURAK POZİSYONLARININ AYARLANMASI
A Bebe Salıncağının sallanmasına müsaade etmek için, sabitleme ayaklarını
yukarı ve iç tarafa doğru ittirin. B Sabitleyici ayakları dışarı ve aşağı doğru çekerek, salıncağı sabitleyin. Böylece
ürün yerde sabit bir şekilde duracaktır.
23
Loading...