INSTALLASJONS OG DRIFTSMANUAL FOR
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTION FOR
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE ET L’ENTRETIEN POUR
MONTAGE UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR
NORSK
Referanse; EUs Maskindirektiv 89/392/EEC med påfølgende tillegg.
Produktene er utviklet, konstruert og produsert i overensstemmelse med EU-direktivet
89/392/EU og dets påfølgende tillegg, samt følgende harmoniserte normer:
EN 60335-1 (CEI 61-50) Sikkerhet for elektriske husholdningsapparater og tilsvarende
elektrisk utstyr – del 1: Generelle krav.
CEI-EN 60335-2-40 Sikkerhet for elektriske husholdningsapparater og tilsvarende elektrisk
utstyr – del 2: Spesielle krav for elektriske varmepumper, klimaanlegg og lufttørkere.
Maskindirektiv 89/336 CE med påfølgende tillegg. Elektromagnetisk kompatibilitet.
Lavspenningsdirektivet 73/23 EEC.
Det er imidlertid ikke tillatt å starte vårt utstyr uten at de øvrige deler av det totale maskineri
som produktet inngår i også er angitt å oppfylle Maskindirektivet.
FORHOLDSREGLER: Det er fare for ulykker med personskade og / eller skade på
utstyret dersom man ikke følger instruksjonene gitt nedenfor:
A) Ved flytting av enheten under installasjon eller vedlikehold gjelder følgende:
1 – Flyttingen skal kun utføres av operatører autorisert for bruk av løfteutstyret (kran,
gaffeltruck, etc.).
2 – Bruk arbeidshansker.
3 – Opphold deg aldri under hengende last.
B) Før man starter med elektriske koblinger skal følgende påsees:
1 – Arbeidet skal utføres av autorisert personell.
2 – Forsikre deg om at strømtilførelskretsen er koblet fra.
3 – Hovedbryteren på hovedstrømspanelet er koblet fra, og fysisk låst i denne
posisjonen.
C) Før man kobler til samle- og distribusjonsrørene skal man påse følgende:
1 - Arbeidet skal utføres av autorisert personell.
2 – Forsikre deg om at mateledningen ikke er påsatt trykk.
3 – Når man lodder er det viktig at flammen ikke rettes mot enheten. Sett om
Angående kuldemedier: Følg instruksjoner som er relevant for den typen kuldebærer
som er i buk på det gitte anlegget.
E) Fjern den transparente beskyttelsesplasten fra de lakkerte metallflatene.
(Référence: Directive Machine CEE 89/392) et amendements successifs)
Les produits sont conçus et costruits pour pouvoir être incorpo rés dans les machines comme défini par la directive européenne CEE 89/392 et amendements successifs et conformément aux normes suivantes:
– EN 60335-1 (CEI 61-50) Sécurité des appareils électriques d’usage domestique et simila ire. Nor-
me générale.
– CEI-EN 60335-2-40 Sécurité des appareils d’usage domestique et similaire. Norme p articulière
pour les pompes à chaleur électriques pour le conditionnement d ’air et les déshumidificateurs.
– Directive 89/336 CE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
– Basse tension - Référence Directive 73/23 CEE.
Toutefois, il n’est pas admis de mettre nos produits en fonctio nnement avant que la machine dans
laquelle ils sont incorporés ou de laquelle ils sont une partie , ne soit considérée et déclarée conforme à la législation en vigueur incluant les produits objet de c ette déclaration.
PRECAUTIONS: Mise en garde contre d’éventuels risques d’accident ou d’endommagement
des appareils en cas de non-observation des instrustions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance, est obligatoire:
1 - L’intervention d’ un opérateur autorisé à l’ usage des apparei ls de manutention (grue, chariot
élévateur, etc.).
2 - L’utilisation des gants de protection.
3 - De ne pas stationner en dessous d’une charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire:
1 - L’intervention d’un opérateur autorisé.
2 - De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouve rt.
3 - De s’assurer que l’interrupteur du boîtier général d’alimentat ion est bloqué par un cadenas
en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collesteurs/distributeurs, est obligatoire:
1 - L’intervention d’un opérateur autorisé.
2 - De s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression).
3 - Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à n e pas toucher la machine
(éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine).
D) ELIMINATION: Les produits LU-VE sont composés de:
Reference EC Machine Directive 89/392/EEC and successive modifications.
The products are provided for incorporation in machines as defi ned in the EC Machine
Directive 89/392/EEC and successive modifications according to the following safety
standard references:
– EN 60335-1 (CEI 61-50) Safety of household and similar electrical appliances. General require-
– CEI-EN 60335-2-40 Safety of household and similar electrical appliances - Part 2: Particular re-
– Machine Directive 89/336 CE and successive modifications. Electromagnetic compatibility.
– Low tension - Reference Directive 73/23 CEE.
However it is not allowed to operate our equipment in advance b efore the machine incorporating the products or making part thereof has been declared conforming to th e EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accidents warning to personal injury or equipment damage due to negligence for complying to instructions.
A) For moving installing and maintenance operations it is mandatory to comply as follows:
B) Before to proceed with elestrical wirings it is mandatory to comply as follows:
C) Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
E) Remove the transparent protection film from varnished metallic parts.
Hersteller-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinie Maschinen 89/392/EWG und nachfolgende
Ergänzungen. Die Produkte sind entwickelt, konstruiert und gefertigt in Über reistimmung mit der
EG-Richtlinie 89/392/EGW und nachtfolgende Ergänzungen und entsprechen folgenden harmoni sierten Normen:
– EN 60335-1 (CEI 61-50) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
– CEI-EN 60335-2-40 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnlich e Zweche.
– EG-Richtlinie 89/336 und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
– Niederispannung - Richtlinie 73/23 CEE.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, daß die Anlage, in
die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren bei
Vorletzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
NHI - NHIA
NHIW
ENGLISH
Manufacturers Declaration of Incorporation.
ments.
quirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehu midifiers.
1 - Employ authorized personnel only for using moving equipment (c ranes, fork elevators, etc.).
2 - Wearing of work gloves.
3 - Never stop below a suspended load.
1 - Authorized personnel only shall be employed.
2 - Make sure the power line circuit is open.
3 - The main switch on the general power panel is open and pad-loc ked in this setting.
as follows:
1 - Authorized personnel only shall be employed.
2 - Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 - When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly processed).
Refrigerants liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
DEUTSCH
ähnliche Zweche Teil 1: Allgemeine Anforderungen.
Teil 2: Besondere Anforderungen für Elektrische Wärmepumpen, Klimageräte und Entfeuchtungsgeräte.
folgende Vorschriften eingehalten werden:
1 - Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen (Krane,
Hubkarren usw.) befähigt sein.
2 - Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3 - Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit ei nem Schloß versehen und
geöffnet sein.
werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3 - Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (eventuell
mit einem Schutz versehen).
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlag eninstallateurs zu
beachten.
Toutes les gammes de
évaporateurs ventilés NHI sont
certifiées EUROVENT.
Données certifiées:
- Puissances (ENV328)
- D’ebits d’air
- Puissances absorbées moteurs
- Surfaces externes
LU-VE PACIFIC PTY. LTD.
3074 AUSTRALIA
THOMASTOWN - VICTORIA
84 Northgate Drive
Tel. +61 3 94641433 Fax +61 3 94640860
E-mail: sales@luve.com.au
LU-VE S.p.A.21040 UBOLDO VA ITALIA
Via Caduti della Liberazione, 53
Tel. +39 02 96716.1 Fax +39 02 96780560
http://www.luve.itE-mail: sales@luve.it
Alle Reihen der NHI
Hochleistungsluftkühler sind
EUROVENT zertifiziert.
Før man fjerner fordamperen fra emballasjen på montasjestedet, skal man sette kassen
•
på hodet. Fjern festebolter og spiker som holder fast lokket. Vær forsiktig, og fjern kun det
som er nødvendig for å få løs lokket.
Løft deretter kassen til taket, fortrinnsvis med en gaffeltruck. Før festebolter gjennom
•
passende hull i opphengsjernene på fordamperen. Trekk mutrene med skive på boltene “A”
godt til. Fjern boltene “B” og senk den tomme kassen ned.
Pour la mise en place, renverser la caisse en prenant soin pas heurtée: enlever ensuite
•
le couvercle. Pour cette opération, ne déplacer que les clous e t les boulons strictement
indispensables.
Enlever la caisse au plafond, au moyen d’un chariot élévateur, et placer les tirants d’ap-
•
pui dans les trous appropriés. Serrer les écrous des tirants d’a ppui“A” en y interposant
une rondelle de fixation. Enlever les boulons “B”. Baisser la caisse.
A
NHI...
280
B
200
D
C
Ø G
Vifter Fans
Ventilateurs Ventilatoren
∅ 500 mm x nº
nº 12345
204-3294-3407-3587-3611-3881-31174-31469-31468-3
NHI
NHIA
(NH3)
NHIW
(GLYCOL)
A mm
B mm
C mm
D mm
Ø E mm
Ø U mm
F mm
Ø G
H mm
L mm
Ø M mm
N mm
P mm
Ø R mm
Before removal of cooler from crate at site of operation, rever se position of the crate. Re-
•
move fastening bolts and nails securing the lid exercising maxi mum care and removing
only bolts and nails which are necessary to free the lid.
Lift the crate to the ceiling, preferably by use of forklift tr uck. Feed securing coach bolts
•
through proper holes in the supporting bars of the unit cooler. Securely tighten the nuts
on through bolts “ A”, interposing a washer. Remove bolts “ B”. Lower empty crate.
Am Aufstellungsort ist der Verschlag vorsichtig amzudrehen und der Deckel zu entfer-
•
nen. Vorsicht! Entferne nur die Nägel und Bolzen die unbedingt erforderlich sind.
Der Verschlag ist mit Hilfe eines Hubstaplers zur Dekke zu heben. Die Bolzen für die Be-
•
festigung sind durch die entsprechenden Löcher der Kühleraufhän gung zu führen. Die
Muttern “ A” sind unter Verwendung einer Beilagscheibe festzuziehen. Die Bolzen “B”
sind zu entfernen. Der leere verschlag ist herabzulassen.
860
Ø 20
70
610
180
20 x 50
Ø E
F
Ø U
*
Bakre skjermplate er kun
for avriming
*
Rear baffle only for defrost SB
Bavette postérieure
seulement pour dégivrage SB
Rückseite Auffangschale
nur für Abtauung SB
SB
NHIA...
(NH3)
Bare til :
Only for :
Seulement pour :
Nur für :
NHIA 1725-3
NHIA 1515-4
NHIA 1140-5
Ø M
H
L
Ø M
Ø M
H
L
Ø M
NHIW...
(GLYCOL)
Ø R
N
P
Ø R
Page 3
Det er viktig at fordamperen plasseres slik at det er stort nok rom til venstre for enheten (når man ser mot
•
viftene) til at man kan demontere varmestavene.
It’s important that the unit cooler is installed so as to leave space to the left of cooler (i.e. facing fans) for
•
electric heaters removal.
Il est important de noter que l’appareil devra toujours être in stallé avec un espace latéral libre égal a sa lon-
•
gueur, ceci pour l’eventuel remplacement des résistance électri ques.
Die Verdampfer müssen mit einem Seitenabstand, der genauso Groß ist wie die Verdampfer lang sind, mon-
•
tiert werde, um den Austausch der Abtauheizstäbe zü gewährleist en.
Ne pas adapter la position de collecteurs à la ligne.
•
Sammlerposition nicht an Leitung anpassen.
•
NEI-NO-NON-NEIN
Det er påkrevet at vannreguleringsventilen, enten den er manuell eller automatisk, plasseres utenfor kjølerommet, og på et lavere
•
nivå enn fordamperen. En forgrening (T-stykke) må monteres inn med et tynt rør som lar vannet mellom fordamper og ventil renne
unna når ventilen stenges.
It’s essential that the control valve, either hand or automatic , be fitted outside the cold room and at a lower level than the evaporator, and a drain off
•
(TEE) piece should be fitted with a bleed tube to allow water left in the feed pipe to the cooler to drayn away when the control v alve close.
La vanne solénoide et éventuellement la vanne à main pour la commande de l’eau seront installées a l’exterieur de la chambre f roide à un niveau plus
•
bas que celui de l’évaporateur. On installera en outre sur cette conduite un ( T) à l’extrémité duquel un tube déperditeur servira de vidange à la partie de
la conduite située entre la vanne solénoide et l’évaporateur; c eci pour eviter le danger de gel de l’eau.
Es ist wichtig, dass das Wasser-Regel-Ventil (hand oder automat isch) ausserhalb des Kühlraums un Tiefer als der Verdampfer installiert wird und dass
•
ein T-Stück, wie nachstehend abgebildet, eingebaut wird, der eine ab zweig am T-Stück sollte stark reduiziert sein, sodass wahrend des Abtauen s nur
wenig Wasser ausfliessen kann und sich nach schliessen des Ventils die Wasserzuleitung entleeren kann.
KONDENSVANNSAVLØP
•
Koble til en 60° albue (A) til bunnpannen.
WATER DRAIN TUBING CONNECTION Fit a 60° elbow (A), to the drain tray
•
CONNECTION TUBE ÉVACUATION D’EAU
•
Vissere une coude filetée de 60° (A) à la sortie de l’égouttoir
TROPFWASSERANSCHLUSS Montiere einen 60° Bogen (A)
•
Før man kobler til samle- og distribusjonsrørene skal man påse følgende:
Forsikre deg om at mateledningen ikke er påsatt trykk.
•
Når man lodder er det viktig at flammen ikke rettes mot enheten. Sett om nødvendig
•
opp et skjold.
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory
to comply as follows:
Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
•
When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed
•
toward the equipment (insert a shield of required).
Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeu rs, est obligatoire:
De s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence d e pression).
•
Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la ma-
•
chine (éventuellement, il conviendra de placer une protection d evant la machine).
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vo rschriften
eingehalten werden:
Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
•
Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
•
(eventuell mit einem Schutz versehen).
NHIW
Kuldemedie Volumstrøm Flowrate
Refrigerant fluid Débit Volumenstrom
Fluide caloporteur Trykkfall Pressure drop
KälteträgerPerte de chargeDruckverlust
Ts’ - Temperaturen ved fordamperens luftinntak.
Te - Fordampningstemperatur, relatert til kuldemedietrykket ved utløpet på fordampersiden.
Trs - Kuldemediets overhetningstemperaur, på sugesiden næ r føleren for ekspansjonsventilen.
N.B. - For optimal effekt på enheten skal overhetningen (Trs-Te) ikke overstige 0,7 x (Ts’-Te).
COOLER CAPACITY CHECKS
COOLER CAPACITY CHECKS
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near therm ostatic valve bulb.
N.B. - For otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be higher than 0,7 x (Ts’-Te).
CONTROLES
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évaporateur.
Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du ré frigérant à la sortie de l’évaporateur.
Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspi ration à proximité du bulbe de la vanne thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optim ales, la surchauffe (Trs-Te) ne doit pas être supérieure à 0,7
LEISTUNGSUBERPRUFUNG
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhit zung (Trs-Te) nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
For man foretar serviceinngrep må strø mmen til fordamperen kobles fra
Varmestavene ES-EP trekkes ut. Festeklips (U) må taes av og festes på den nye varmestaven i korrekt posisjon (V) for å unngå bevegelse.
•
Before any service operations are performed switch off the elec tricity supply to the cooler.
Coil heaters ES-EP must be withdrawn from the tubed holes. The fixing clip ( U) must be removed and reassembled on the new electric heater in the correct position (V) to avoid movement.
•
Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’apparei l il est imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’év aporateur.
Les résistances chauffantes de la batterie ES-EP doivent être latéralement de leur emplacement pour être remplac ées. Le clip de fixatioon (U) doit être retiré, remonté sur la nouvelle résistance
•
chauffante électrique et remis en place dans son logement (V) pour empêcher tout déplacement de cette résistance chauffante .
Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbrechen!
Die Heizstäbe ES-EP im Block müssen aus den Öffnungen herausgezogen werden. Die Klipse (U) müssen von den defekten Heizstäben abgenommen und auf die neuen Heizstäbe wieder in
•
der richtigen Stellung angebracht werden (V).
ES
ES
U
U1
Z
W2
ES
U
U1
EP
EP
X
U2
V
V1
EP - ES
V1
Y
V2
ES
ES
W
W1
X
U2
ES
V
Y
V2
ES
W
W1
ES
EP
ES
EB
ES
EP - ES
ES
EB
NEI-NO
NON-NEIN
≥ 600 mm
STANDARD
3N ~ 400 V 50-60 Hz
3 ~ 230 V 50-60 Hz
Varmeveksler
Heat exchanger
ES
Ø 8,5 mm
JA-YES
OUI-JA
Rør - Tubes - Tubes - Rohre
Ø 9 mm
≥ 600 mm
Echangeur de chaleur
Wärmeaustauscher
Ø 9,35 mm
Page 5
SB
VANN-AVRIMING / WATER DEFROST / DÉGIVRAGE À EAU / WASSERABTAUUNG
NHI...SB
NHIA...SB
NHIW...SB
Vannkvantiet
Water quantity
Débit d’eau
Wasserdurchsatz
Fjern sidedekslene og platene (A) fra fordamperen. Sett inn
•
vannavtiningspannen (B) og fest den med skruene som holdt plate (A) på
plass. Om det ikke er tilstrekkelig plass (F) må vannavtiningpannen
monteres før selve fordamperen monteres oppunder taket.
Remove the unit cooler side panels an the plates (A). Insert the water defrost pan
•
(B) and fix it by means of the screw removed from the plate (A). If enough room
(A) is not available, insert the water defrost pan before fixing the unit cooler to
the ceiling.
Enlever les protections latérales de l’appareil et le cloisons (A). Insérer le diffu-
•
seur à pluie d’eau (B) el le fixer avec les vis enlevées de la cloison (A). Si on ne
dispose pas de l’éspace nécessaire (F) entre l’appareil et la paroi, insérer le diffuseur avant de fixer l’appareil au plafond.
Seitenbleche und Verschluss (A) des Apparates entfernen. Wasserverteiler
•
(B)einschieben und mit den weggenommenen Schrauben (A)befestigen. Wenn
nicht genügend Raum (F) zwischen dem Gerät und der Wand zur Verfugung
steht, so ist der Wasserverteiler vor der Montage des Gerätes einzuführen.
VARMGASS I BATTERI MED ELEKTRISK I BUNNPANNE / HOT GAS-ELECTRIC MIXED DEFROST
G
DÉGIVRAGE MIXTE GAZ CHAUD-ÉLECTRIQUE/HEIßGAS-ELEKTRISCHE GEMISC HT ABTAUUNG
NHI...G
NHIA...G
Varmestav
Electric heater
Résistance électrique
Heizstäbe