LUND 67450 User guide [pl]

Page 1
PL
GRILL ELEKTRYCZNY
EN
CONTACT GRILL
DE
KONTAKTGRILL
RU
КОНТАКТНЫЙ ГРИЛЬ
UA
КОНТАКТНИЙ ГРИЛЬ
LT
ELEKTRINIS GRILIS
LV
ELEKTRISKAIS GRILS
CZ
KONTAKTNÍ GRIL
SK
HU
ELEKTROMOS GRILLSÜTŐ
RO
GRATAR ELECTRIC
ES
PARRILLA DE CONTACTO
FR
GRIL DE CONTACT
IT
GRIGLIA ELETTRICA
NL
ELEKTRISCHE GRILL
GR
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΨΗΣΤΙΕΡΑ
BG
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ГРИЛ
67450
INSTRUKCJA ORYGINALNA
1
Page 2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
1
1
6
3
2
4
I
7
I
IIIII
IV
5
VI
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
2
INSTRUKCJA ORYGINALNA
V
VII
Page 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
VIII
PL
1. płyta grzewcza
2. podstawa
3. panel sterujący
4. zatrzask płyty grzewczej
5. tacka ociekowa
6. blokada otwarcia
7. włącznik
UA
1. нагрівальна плита
2. підставка
3. панель управління
4. засувка нагрівальної пластини
5. піддон для крапель
6. блокування відкриття
7. вимикач
SK
1. ohrievací podnos
2. podstavec
3. ovládací panel
4. západka ohrievacieho podnosu
5. odkvapkávacia tácka
6. blokáda otvorenia
7. zapínač
FR
1. plaque de cuisson
2. socle
3. panneau de commande
4. loquet de la plaque de cuisson
5. plateau d’égouttement
6. verrou d’ouverture
7. bouton de mise en marche
EN
1. cooktop
2. base
3. control panel
4. cooktop latch
5. drip tray
6. open lock
7. power switch
LT
1. šildymo plokštė
2. pagrindas
3. valdymo skydas
4. šildymo plokštės fi ksatorius
5. nulašėjimo dėklas
6. atidarymo užraktas
7. jungiklis
HU
1. sütőlap
2. alap
3. vezérlőpanel
4. sütőlap retesze
5. csepegtető tálca
6. zár retesz
7. kapcsológomb
IT
1. piastra
2. base
3. pannello di controllo
4. chiusura della piastra
5. vaschetta raccogli gocce
6. blocco di apertura
7. pulsante di accensione
DE
1. Heizplatte
2. Gestell
3. Bedienfeld
4. Heizplattenverriegelung
5. Abtropfschale
6. Öff nungssperre
7. Ein-/Ausschalter
LV
1. sildvirsma
2. pamatne
3. vadības panelis
4. sildvirsmas fi ksators
5. pilienu paplāte
6. atvēršanas bloķētājs
7. slēdzis
RO
1. plită
2. bază
3. panou de comandă
4. închizătoarea plitei
5. tavă de scurgere
6. blocare deschidere
7. comutator de alimentare
NL
1. verwarmende plaat
2. voet
3. bedieningspaneel
4. vergrendeling bakplaat
5. lekbakje
6. openingsslot
7. schakelaar
RU
1. жарочная пластина
2. основание
3. панель управления
4. защелка жарочной пластины
5. поддон для капель
6. блокировка открытия
7. выключатель
CZ
1. topná deska
2. základna
3. ovládací panel
4. západka varné desky
5. odkapávací miska
6. otevírání blokády
7. vypínač
ES
1. placa calefactora
2. base
3. panel de control
4. cierre de la placa calefactora
5. bandeja recogegrasas
6. bloqueo de apertura
7. interruptor de encendido
GR
1. πλάκα ψησίματος
2. βάση
3. πίνακας ελέγχου
4. mάνταλο πλάκας ψησίματος
5. δίσκος αποστράγγισης
6. ασφάλιση ανοίγματος
7. διακόπτης λειτουργίας
BG
1. нагревателна плоча
2. основа
3. панел за управление
4. ключалка на нагревателна плоча
5. тава за оттичане
6. заключване на отварянето на капака
7. бутон за включване
INSTRUKCJA ORYGINALNA
3
Page 4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Przeczytać instrukcję Read the operating instruction Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją Jālasa instrukciju Přečtet návod k použití Prečítať návod k obsluhe Olvasni utasítást Citeşti instrucţunile Lea la instrucción Lisez la notice d’utilisation Leggere il manuale d’uso Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης Прочетете инструкцията
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt powinien być zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczać ilość odpadów oraz zmniejszyć stopnień wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowić zagroże- nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodować negatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzę
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un­controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse eff ects for the environment. The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling methods, contact your local authority or retailer.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoff e, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder Ihrem Händler.
Этот символ информирует о запрете помещать изношенное электрическое и электронное оборудование (в том числе батареи и аккумуляторы) вместе с другими отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно и передаваться в точку сбора, чтобы обеспечить его переработку и утилизацию, для того, чтобы ограничить количество отходов, и уменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в электрическом и электронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, и приводить к негативным изменениям в окружающей среде. Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании и утилизации, в том числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную информацию о правильных методах утилизации можно получить у местных властей или у продавца.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому числі акумуляторів), у тому числі з іншими відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору кількість відходів і зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться в електричному та електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’я людини і викликати негативні зміни в навколишньому середовищі. Господарство відіграє важливу роль у розвитку повторного використання та методи утилізації можна отримати у місцевої влади або продавця.
tu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy.
Bezpieczny kontakt z żywnością Safe contact with food Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu Drošs kontakts ar pārtiku Bezpečný kontakt s potravinami Bezpečný kontakt s jedlom Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel Contactul sigur cu alimentele Contacto seguro con los alimentos Contact sécurisé avec les aliments Contatto sicuro con il cibo Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα Безопасен контакт с храна
для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити
відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Caution! Hot surface. Achtung! Heiße Oberfl äche.
Внимание! Горячая поверхность Увага! Гаряча поверхня.
Dėmesio! Karštas paviršius. Uzmanību! Karsta virsma. Pozor! Horký povrch. Pozor! Horúci povrch. Figyelem! Forró felület. Atenție! Suprafață fi erbinte. ¡Atención! Superfi cie caliente. Attention ! Surface chaude. Attenzione! Superfi cie calda. Let op! Heet oppervlak.
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια Внимание! Гореща повърхност.
4
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą (įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų būti renkama atskirai ir siunčiama į surinkimo punktą, kad būtų užtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos išteklių naudojimą. Nekontroliuojamas pavojingų komponentų, esančių elektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojų žmonių sveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos pokyčius. Namų ūkis vaidina svarbų vaidmenį prisidedant prie pakartotinio įrenginių naudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informē par aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopā ar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir jāsavāc atsevišķi un jānodod sav izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt negatīvas izmaiņas apkārtējā vidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk informācijas par atbilstošām otrreizēj
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetně baterií a akumulátorů) společně s jiným odpadem. Použité zařízení by mělo být shromažďováno selektivně a odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeň využívání přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetně recyklace použitého zařízení. Další informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného) odpadu. Opotrebované zariadenia musia byť separované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byť náležite recyklované, č a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovať ľudské zdravie a mať negatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosť má dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy­klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a fi gyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében adja le a megfelelő gyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelő módjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indică faptul că deșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fi eliminate împreună cu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse naturale. Eliberarea necontrolată a componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacă un rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea de multe informații în legătură cu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fi n de reducir la cantidad de residuos y el uso de los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets. Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afi n d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des eff ets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre revendeur.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifi uti. Le appa- recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fi ne di ridurre la quantità di rifi uti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio per la salute umana e causare gli e riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge­dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente of detailhandelaar.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται η απόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Ο χρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί ανακύκλωσή του και η ανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Η ανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές στο φυσικό περιβάλλον. Το χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ή τον πωλητή.
Този символ информира, че изхвърлянето на изхабеното електрическо и електронно оборудване (включително батерии и акумулатори) заедно с битовите отпа­дъци е забранено. Изхабеното оборудване трябва да се събира отделно и да се предаде в пункта за събиране на такива отпадъци, за да се осигури неговото рециклиране и оползотворяване, съставки, съдържащи се в електрическото и електронното оборудване, може да представлява заплаха за човешкото здраве и да причини отрицателни промени в околната среда. Домакинството играе важна роля в приноса за повторната употреба и За повече информация относно правилните методи за рециклиране, моля, свържете се с местните власти или с продавача.
ākšanas punktā ar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
ās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
ím sa znižuje množstvo odpadov
șeurilor de echipamente. Pentru mai
etti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
η
νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
да се намали количеството на отпадъците и да се намали разхода на природни ресурси. Неконтролираното изпускане на опасни
оползотворяването, включително рециклирането на изхабеното оборудване.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
5
Page 6
PL
CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
Grill elektryczny jest urządzeniem przeznaczonym do podgrzewania, opiekania i przygotowywania potraw wymagających obróbki termicznej. Dzięki płynnej regulacji temperatury w szerokim zakresie można dopasować parametry pracy urządzenia do swoich potrzeb. Urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowań komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządze- nia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze­pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE
Urządzenie jest dostarczane w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Przed rozpoczęciem użytkowania urzą jednak usunąć wszystkie elementy opakowania i zabezpieczeń na czas transportu. Wymagane są także czynności przygotowaw­cze opisane w dalszej części instrukcji.
dzenia należy
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Urządzenie zostało zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych np. zakładach gastronomicznych. Urządzenie jest za- projektowane tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń. Nie należy wystawiać urządzenia na działanie deszczu lub innych opadów atmosferycznych. Urządzenie służy tylko do obróbki termicznej potraw, umieszczonych bezpośrednio na płycie grzewczej. Zabronione jest wy- korzystanie urządzenia w innym charakterze, na przykład jako podgrzewacza do produk- tów znajdujących się w naczyniu. Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontaż lub modyfi kacja urządzenia. Wszelkie naprawy urządzenia muszą być przeprowadzone przez autoryzowany punkt naprawy. Podczas pracy należy cały czas mieć urządzenie pod nad- zorem. OSTRZEŻENIE! Urządzenie podczas pracy nagrzewa się do wysokiej temperatury, nie należy dotykać płyty grzewczej oraz ścianek urządzenia podczas jego pracy, grozi to poważnym poparzeniem. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawo- wany nadzór lub zostanie przeprowadzony instruktaż odnośnie użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konser- wacji urządzenia.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji urządzenia
Urządzenie może być postawione tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu. Podłoże powinno wytrzymywać ciężar samego urządzenia oraz żywności na nim umiesz- czonej. Należy zapewnić odstęp co najmniej 10 cm dookoła bocznych ścianek urządzenia, nad urządzeniem nie umieszczać materiałów nie odpornych na działanie wysokiej tempe- ratury. Pozwoli to na właściwą wentylację urządzenia. Nie ustawiać w pobliżu krawędzi np. stołu. Urządzenia nie ustawiać w pobliżu łatwopalnych materiałów, np. fi ran lub zasłon. Nad urządzeniem nie należy umieszczać żadnych urządzeń elektrycznych. Podczas pracy uwal- niana jest para wodna, która może spowodować zwarcie instalacji elektrycznej oraz być
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 7
PL
przyczyną porażenia elektrycznego. Zabronione jest wiercenie w produkcie jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna modyfi kacja urządzenia nieopisana w instrukcji. Urzą- dzenie przenosić tylko ostudzone, chwytając za obudowę. Nie przemieszczać urządzenia ciągnąc za kabel zasilający. Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania urządzenia musi się zawierać w przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna musi być poniżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania urządzenia do zasilania
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy się upewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpowiadają wartościom widocznym na tabliczce znamionowej urządzenia. Wtyczka musi pasować do gniazdka. Zabronione jest jakiekolwiek przerabianie wtyczki. Urządzenie musi być podłączone bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłużaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi być wyposażony w przewód ochronny oraz zabezpieczenie 16 A. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy urządzenia kabel zasilający musi być zawsze w pełni roz- winięty, a jego położenie należ
y ustalić tak, aby nie stanowił przeszkody w trakcie obsługi urządzenia. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodować ryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdować się w takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego urządzenie. Podczas odłączania wtyczki kabla zasila- jącego zawsze należy ciągnąć za obudowę wtyczki, nigdy za kabel. Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegną uszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyć od sieci zasilającej i skon- taktować się z autoryzowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używać urządze- nia z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką. Kabel zasilający lub wtyczka nie mogą zostać naprawione, w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienić na nowe pozbawione wad. Wymiany kabla zasilającego razem z wtyczką należy dokonać w autory- zowanym serwisie producenta.
Zalecania dotyczące użytkowania urządzenia
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia płyty grzewczej może być gorąca po użyciu. Nie należy jej dotykać gdyż grozi to poważnymi poparzeniami. Odczekać do ostygnięcia płyty grzewczej. W przypadku przygotowywania potraw, które w jego trakcie mogą rozrzucać gorące frag- menty żywności należy stosować środki ochrony osobistej zabezpieczające przed popa- rzeniem. Upewnić się, że podłoga w pobliżu urządzenia nie jest śliska. Pozwoli to uniknąć poślizgnięcia, które może spowodować groźne urazy. Podczas przygotowywania potraw należy cały czas je obserwować i zapobiegać przypaleniom. Żywność pozostawiona bez nadzoru może ulec spaleniu, które może być przyczyną pożaru oraz groźnych oparzeń. W trakcie przygotowywania potraw powierzchni płyty należy dotykać tylko za pomocą narzędzi wykonanych z drewna lub tworzyw sztucznych. Narzędzia powinny wytrzymywać tempera- turę wytwarzaną przez płytę grzewczą. Zabronione jest zdejmowanie i nakładanie potraw za pomocą ręki. Jeżeli w trakcie lub po przygotowaniu potrawy pozostaną na płycie grzewczej resztki żywności należy je usunąć przed przygotowaniem kolejnej potrawy. Resztki żywności mogą ulec spaleniu, powodując powstanie dymu, nieprzyjemnego zapachu, a także wpłynąć
INSTRUKCJA ORYGINALNA
7
Page 8
PL
na smak przygotowywanej potrawy. Mogą być także przyczyna pożaru. Do usuwania należy używać narzędzi wykonanych z drewna lub tworzyw sztucznych wytrzymujących tempera- turę wytwarzaną przez płytę grzewczą. Nie stosować narzędzi ostrych oraz wykonanych z metalu. Takie narzędzia mogą uszkodzić powierzchnię płyty grzewczej. Jeżeli przygotowa- nie potrawy wymaga użycia tłuszczu należy go rozprowadzać na powierzchni płyty grzew- czej za pomocą miękkiego pędzla. Urządzenie nie służy do przygotowywania potraw przez smażenie w głębokim tłuszczu.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Instalacja, uruchomienie i obsługa urządzenia
Urządzenie należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca się zachować opakowanie, może być pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu urządzenia. Urządzenie przygotować zgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja urządzenia”.
Urządzenie posiada blokadę pokrywy. Jeżeli przy zamkniętej pokrywie blokada zostanie przesunięta do pozycji LOCK (II), ozna­cza to zablokowanie pokrywy w pozycji zamkniętej. Przestawienie blokady w pozycję OPEN (II) umożliwia jej swobodne otwie­ranie i zamykanie. Jeżeli przy otwartej pokrywie blokada zostanie przestawiona w pozycję LOW lub HIGH (III) oznacza to, że nie będzie ona za­mknięta całkowicie, a górna płyta grzewcza pozostanie w pewnej odległości od dolnej. Niższej w przypadku ustawienia LOW i wyższej w przypadku ustawienia HIGH. Po wciśnięciu i przytrzymaniu przycisku blokady otwarcia pokrywy (IV), możliwe jest otwarcie pokrywy o kąt 180 st. co pozwala na dwukrotne powiększenie powierzchni płyty grzewczej (V). Uchwyt pokrywy pełni wtedy funkcję jej podstawy. Grill posiada wysuwaną tackę ociekową, która pozwala na tymczasowe gromadzenie np. tłuszczu wytapianego z potraw podczas ogrzewania. Tackę wsuwa się w specjalnie do tego miejsce w podstawie urządzenia (VI). Płyta grzewcza posiada przerwę w brzegu (VII), która pozwala na przepływ tłuszczu z płyty do tacki. W przypadku pełnego otwarcia pokrywy należy zadbać o to, aby tacka ociekowa znalazła się pod przerwami obu płyt grzewczych. OSTRZEŻENIE! Należy zachować szczególną ostrożność podczas otwierania nagrzanej pokrywy. Należy stosować rękawice chroniące przed oddziaływaniem wysokiej temperatury.
Po podłączeniu wtyczki kabla zasilającego do gniazdka zostaną podświetlone na krótką chwilę wszystkie kontrolki panelu steru­jącego, następnie zgaśnie podświetlenie, oprócz podświetlenia włącznika i kontrolki zasilania oznaczonej POWER, które będą pulsować. Oznacza to zasilanie urządzenia. Panel sterujący jest dotykowy, wystarczy lekkie dotknięcie przycisku, aby uruchomić lub wyłączyć funkcję za którą jest odpowie­dzialny wybrany przycisk. Kolejne naciśnięcie włącznika spowoduje jego stałe podświetlenie. Zostaną też podświetlone kontrolki temperatury (TEMP) oraz kontrolki oznaczone symbolami potraw: stek, kurczak, ryba, kanapka, hamburger. Urządzenie jest gotowe do wprowadzenia parametrów pracy.
Można skorzystać z programów lub ustawić parametry ręcznie. W przypadku korzystania z programów należy wcisnąć przycisk z wybranym rodzajem potrawy, a następnie nacisnąć przycisk OK lub odczekać kilka sekund na samoczynne uruchomienie pracy w danym trybie. Zostanie podświetlony tylko przycisk wybranego programu pracy oraz zostanie wyświetlona temperatura przypisana do danego trybu pracy. Zamknąć pokrywę grilla, grill rozpocz­nie nagrzewanie, które może potrwać do 8 minut w zależności od ustawionej temperatury i temperatury otoczenia. Kontrolka POWER będzie pulsowała czerwonym światłem. Po zakończeniu nagrzewania kontrolka POWER zacznie świecić światłem ciągłym, światłem zielonym zacznie świecić kontrolka gotowości oznaczona READY. Pojawi się także czas na wyświetla- czu. Należy otworzyć pokrywę urządzenia i ostrożnie umieścić na niej produkty spożywcze. Zamknąć pokrywę i za pomocą przyci­sków oznaczonych „+” oraz „-” wybrać stopień wysmażenia potrawy: RARE – słabo wysmażone, MEDIUM – średnio wysmażone, WELL DONE – dobrze wysmażone. Nacisnąć przycisk OK, grill rozpocznie przygotowywanie potrawy wg ustalonych parametrów. Timer rozpocznie odliczanie czasu. Po zakończeniu przygotowywania potrawy urządzenie wyemituje trzykrotnie sygnał dźwięko- wy, zaprzestanie nagrzewania i przełączy się w tryb oczekiwania. Kontrolka POWER zacznie pulsować czerwonym światłem, a pozostałe kontrolki zgasną. Otworzyć pokrywę i ostrożnie zabrać produkty spożywcze z płyty grzewczej. Tabela pokazuje parametry każdego z programów.
8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 9
PL
Typ potrawy Temperatura
Stek 230 °C 2:30 3:30 5:00
Kurczak 220 °C 3:20 5:00 7:00
Ryba 200 °C - 4:30 6:00
Kanapka 210 °C 2:30 3:30 4:30
Hamburger 220 °C 3:00 4:00 5:00
W przypadku ustawień ręcznych, należy za pomocą przycisków oznaczonych „+” oraz „-” ustawić temperaturę pracy, a następnie nacisnąć przycisk OK lub odczekać kilka sekund do samoczynnego rozpoczęcia nagrzewania. Zamknąć pokrywę grilla, grill rozpocznie nagrzewanie, które może potrwać do 8 minut w zależności od ustawionej temperatury i temperatury otoczenia. Jeżeli zajdzie potrzeba zmiany temperatury należy nacisnąć przycisk oznaczony TEMP i dokonać zamiany za pomocną przycisków „+” oraz „-”. Kontrolka POWER będzie pulsowała czerwonym światłem. Po zakończeniu nagrzewania kontrolka POWER zacznie świecić światłem ciągłym, światłem zielonym zacznie świecić kontrolka gotowości oznaczona READY. Należy otworzyć pokrywę urzą- dzenia i ostrożnie umieści przycisków „+” oraz „-” ustawić czas pracy w minutach i sekundach. Po ustawieniu czasu nacisnąć przycisk OK w celu rozpo­częcia smażenia potrawy. Timer rozpocznie odliczanie czasu. W celu zmiany czasu należy ponownie nacisnąć przycisk TIMER i za pomocą przycisków „+” oraz „-” dokonać korekty czasu. Po zakończeniu przygotowywania potrawy urządzenie wyemituje trzykrotnie sygnał dźwiękowy, zaprzestanie nagrzewania i przełączy się w tryb oczekiwania. Kontrolka POWER zacznie pulsować czerwonym światłem, a pozostałe kontrolki zgasną. Otworzyć pokrywę i ostrożnie zabrać produkty spożywcze z płyty grzewczej.
Urządzenie uruchamia się za pomocą pokrętła regulacji temperatury. Obrót pokrętła do oporu w kierunku oznaczającym minimal­ną temperaturę „Min” i ustawienie go w pozycji oznaczonej „0” oznacza wyłączenie nagrzewania płyty grzewczej. Po podłączeniu produktu do zasilania, zaświeci się kontrolka oznaczona „Power”, będzie to oznaczało że urządzenie jest po­prawnie zasilane. Obrót pokrętła regulacji temperatury w kierunku oznaczającym maksymalną temperaturę „Max”. Spowoduje rozpoczęcie nagrzewnia płyty grzewczej, co zostanie zasygnalizowane zaświeceniem się kontrolki „Ready”. Po osiągnięciu przez płytę ustawionej temperatury kontrolka „Ready” zgaśnie. Urządzenie posiada wbudowany termostat, który pozwala samoczynnie utrzymywać ustawioną temperaturę. Każdorazowe roz­poczęcie nagrzewania płyty jest sygnalizowane zaświeceniem się kontrolki „Ready”. Częstotliwość włączania się grzałki warunkuje nastawiona temperatura oraz temperatura otoczenia. Im wyższa nastawiona tem­peratura oraz niższa temperatura otoczenia, tym częściej grzałka będzie włączana.
Płyta grzewcza nagrzewa się do wysokiej temperatury, zetknięcie się jej z nieosłoniętym ciałem może doprowadzić do poważnych oparzeń. Podczas przygotowywania żywności należy zachować ostrożność, nie dotykać płyty grzewczej, a przygotowywaną żyw­ność kontrolować za pomocą odpowiednich narzędzi np. szczypiec lub łopatek wykonanych z tworzyw sztucznych lub drewna. Przy doborze narzędzi należy wziąć pod uwagę, żeby wytrzymywały temperaturę osiąganą przez płytę grzewczą. Nie należy uży- wać narzędzi metalowych oraz narzędzi z ostrymi krawędziami. Takie narzędzia mogą uszkodzić powierzchnię płyty grzewczej.
Urządzenie posiada dwa rodzaje zabezpieczeń. Jeżeli użytkownik nie naciśnie żadnego przycisku to urządzenie samoczyn­nie wyłączy się po upływie 60 minut od ostatniego wciśnięcia przycisku. Wyłączenie zostanie zasygnalizowane podświetleniem wszystkich przycisków i kontrolek oraz trzykrotnym sygnałem dźwiękowym. Urządzenie zostanie także wyłączone samoczynnie jeżeli wykryje nieprawidłowości pochodzące z czujników temperatury. W takim wypadku wszystkie przyciski zostaną podświetlone i zostanie wyemitowany ciągły sygnał dźwiękowy.
Konserwacja urządzenia
UWAGA! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzać przy wyłączonym zasilaniu urządzenia. W tym celu należy wyjąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Urządzenie służy do przygotowywania żywności umieszczonej bezpośrednio na płycie grzewczej, wobec czego należy zadbać o zachowanie właściwej higieny, aby przygotowywanie żywności było bezpieczne. Obie płyty grzewcze można zdemontować z podstawy i pokrywy. Naciśnięcie przycisku zatrzasku płyty grzewczej pozwala ją zdemontować z podstawy. Obie płyty grzewcze można bezpiecznie myć w zmywarce mechanicznej. Płyty grzewcze należy mon­tować do urządzenia całkowicie wysuszone. Tylna krawędź płyty posiada wcięcia, które powinny zostać wsunięte w zaczepy w obudowie i pokrywie (VIII). Następnie należy docisnąć przednią krawędź, aby zadziałał zatrzask. Poprawnie zamontowanej płyty grzewczej nie da się usunąć inaczej niż przez zwolnienie zatrzasku. Płyta grzewcza może być zabezpieczona za pomocą środka konserwującego na czas transportu i magazynowania. Przed pierw­szym użyciem, po oczyszczeniu należy płytę grzewczą nagrzać do maksymalnej temperatury i pozwolić na odparowanie wszyst­kich pozostałości środka konserwującego. Odparowujący środek konserwujący może spowodować powstawanie dymu, jest to normalne zjawisko. W związku z tym odparowywanie należy przeprowadzić w miejscu z wydajną wentylacją. Nie należy wdychać
ć na niej produkty spożywcze. Zamknąć pokrywę i nacisnąć przycisk TIMER, a następnie za pomocą
RARE MEDIUM WELL DONE
Czas (minuty:sekundy)
INSTRUKCJA ORYGINALNA
9
Page 10
PL
oparów środka konserwującego. Po zakończeniu odparowywania, przestaje lecieć dym, należy odłączyć urządzenie od zasilania, poczekać do całkowitego ostu­dzenia płyty grzewczej i ponownie oczyścić płytę za pomocą środka myjącego. Dopiero wtedy można użyć płyty grzewczej do przygotowywania żywności. Płytę grzewczą oraz pozostałe części urządzenia należy czyścić za pomocą szmatki nasączonej wodnym roztworem łagodnego środka do mycia naczyń. Pozostałości roztworu usunąć za pomocą szmatki nasączonej wodą. Po wyczyszczeniu urządzenie wytrzeć do sucha. Płyt
ę należy czyścić po każdym użyciu, uprzednio odczekując do jej całkowitego ostygnięcia. Należy wyczyścić wszystkie reszki żywności, które pozostały na płycie, zapobiegnie to ich przypalaniu przy ponownym użyciu, a także zapobiegnie obniżeniu wydajności urządzenia. Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników, środków żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych. Otwory wentylacyjne oczyścić za pomocą odkurzacza. Uwaga! Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie. Tackę ociekową do czyszczenia należy usunąć z urządzenia i wyczyścić je za pomocą płynu do mycia naczyń pod strumieniem bieżącej wody lub w zmywarce mechanicznej.
Magazynowanie urządzenia
ądzenie nie będzie używane przez dłuższy czas należy odłączyć je od zasilania.
Jeżeli urz Urządzenie podczas magazynowania przechowywać w pomieszczeniach, chronić przed dostępem kurzu, brudu i wilgoci. Zaleca się magazynowanie urządzenia w fabrycznym opakowaniu. Magazynować urządzenie w położeniu roboczym. Nie układać produktów warstwami. Nie stawiać niczego na produkcie w trakcie magazynowania.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67450 Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240 Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 / 60 Moc znamionowa [W] 2000 Klasa izolacji I Rozmiar płyty grzewczej [mm] 290 × 230 Masa netto [kg] 2,9
10
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 11
EN
APPLIANCE SPECIFICATION
The electric grill grill is an appliance designed for heating, cooking and preparing dishes requiring heat processing. Thanks to the wide range and smooth adjustment of the temperature control over you can adjust the operating parameters of the appliance to your needs. The appliance is not intended for commercial use. Proper, reliable and safe operation of the appliance depends on appropriate use, that is why you should
Read the entire instructions manual before the fi rst use of the appliance, and keep it for future reference.
The supplier should not be held liable for any damage or injury resulting from improper use of the appliance or failure to observe the safety regulations and recommendations of this manual. Use of the appliance for purposes other than those for which it was intended should cause the loss of the user’s rights to the guarantee and also under warranty.
EQUIPMENT
The appliance is supplied complete and does not require assembly. However, before using the appliance, remove all packaging and transport protection elements. Preparations described later in this manual are also required.
GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE
The appliance has been designed for domestic use and it is not allowed to use it for commer­cial applications, e.g., in catering facilities. The appliance is intended for indoor use only. Do not expose the appliance to rain or other precipitation. The appliance can be used only for heat processing of food placed directly on the cooktop. It is forbidden to use the appliance in any other way, for example as a heater for the products inside a dish. It is forbidden to repair, disassemble, or modify the appliance by yourself. All repairs to the appliance must be carried out by an authorised service centre. Keep the appliance under constant supervision during operation. WARNING! During operation, the device heats up to a high temperature, do not touch the cooktop and the walls of the appliance during operation, as this may cause severe burns. The appliance is not intended for use by children under at least 8 years of age and by persons with reduced physical or mental abilities and by persons without experience in or understanding of the operation of the appliance, unless they will be supervised or instructed to use the appliance safely, in a manner ensuring that the risks involved are understood. Children should not play with the appliance. Unattended children should not be allowed to perform the cleaning and maintenance of the appliance.
Recommendations for transporting and installing the appliance
The appliance may only be placed on a hard, fl at, level, and non-fl ammable surface. The surface should withstand the weight of the appliance itself and the food placed on it. Ensure that there is a minimum distance of 10 cm around the appliance’s side walls and do not place non-high temperature resistant materials above the appliance. This will allow for the proper ventilation of the appliance. Do not place near edges of, e.g., a table. Do not place the appli­ance near fl ammable materials, e.g., curtains or drapes. Do not place any electrical equip- ment above the appliance. During operation, water vapour is released, which can cause a short circuit in the electrical system and lead to electric shock. It is forbidden to drill any holes in the product, as well as make any other modifi cations to the appliance not described in the manual. Move the appliance only when cooled, grasping the housing. Do not move the appliance by pulling on the power cord. The temperature at the place of installation and use of the appliance must be within the range of +10
ORIGINAL INSTRUCTIONS
O
C ÷ +38OC, and the relative humidity must
11
Page 12
EN
be below 90% without condensation.
Recommendations for connecting the appliance to the power supply
Before connecting the appliance to the power supply, make sure that the voltage, frequency and performance of the mains correspond to the values shown on the appliance’s rating plate. The plug must fi t into the socket. It is forbidden to modify the plug in any way. The appli- ance must be connected directly to a single socket of the mains. It is forbidden to use exten­sion cords, adapters or double sockets. The mains circuit must be equipped with a protective cable and 16 A protection. Avoid contact between the power cord and sharp edges and hot objects and surfaces. During operation, the power cord must always be fully extended and the position of the power cord must be set so that it does not become an obstacle during operation. The power cord should not be placed in a manner which would pose a risk of tripping. The power socket should be located in a place where it is always possible to quickly remove the appliance’s power cord plug. Always pull the power cord by the plug housing when unplugging it, never by the cord. If the power cord or the plug is damaged, immediately disconnect it from the mains and contact an authorised service centre of the manufacturer for replacement. Do not use the appliance with a damaged power cord or plug. The power cord or plug cannot be repaired and must be replaced with a new one that is free of defects if these components are damaged. Replacement of the power cord and plug must be carried out by an authorised service centre of the manufacturer.
Recommendations for the appliance use
WARNING! The cooktop surface can be hot after use. Do not touch it, as it may cause severe burns. Allow the cooktop to cool down. When preparing dishes that may spread hot food fragments, personal protective equipment should be worn to protect from burns. Make sure that the fl oor near the appliance is not slippery. This will prevent slipping, which can cause serious injuries. Observe the food at all times and prevent it from burning during its preparation. Food left unattended can burn, which can cause fi re and serious burns. When preparing dishes, touch the cooktop surface only with utensils made of wood or plastic. The utensils should be able to withstand the temperature generated by the cooktop. It is forbid­den to remove and distribute food using hands. If any food is left on the cooktop during or after preparation, remove the food remains before preparing another dish. Food remains can be burned, causing smoke, unpleasant smell, and aff ect the taste of the prepared food. They may also be the cause of fi re. Use utensils made of wood or plastic able withstand the temperature generated by the cooktop. Do not use sharp or metal utensils. Such utensils can damage the cooktop surface. If the preparation of a dish requires the use of oil, spread it on the surface of the cooktop with a soft brush. The appliance cannot be used for preparing dishes by deep-frying.
OPERATING THE APPLIANCE
Installation, start-up and operation of the appliance
The appliance must be unpacked, and all parts of the packaging completely removed. It is recommended to keep the packaging, as it can be helpful for further transport and storage of the appliance. Prepare the appliance according to the instructions specifi ed in the “Appliance maintenance” section.
12
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 13
EN
The appliance has a lid lock. If the lock is moved to the LOCK (II) position when the lid is closed, this indicates that the lid is locked in the closed position. Setting the lock to the OPEN (II) position allows it to open and close freely. If the lock is set to the LOW or HIGH (III) position when the lid is open, it will not close completely and the upper cooktop will remain at a certain distance from the lower one. Lower for LOW and higher for HIGH. After pressing and holding the lid opening lock button (IV), it is possible to open the lid at an angle of 180 degrees, which makes it possible to double the area of the cooktop (IV). The lid handle then acts as the base of the lid. The grill has a pull-out drip tray, which allows for temporary storage of e.g. fat melted from food during heating. The tray is slid into a special place in the base of the appliance (VI). The cooktop has a gap in the edge (VII), which allows fat to fl ow from the cooktop to the tray. If the lid is fully opened, make sure that the drip tray is under the gap of both cooktops. WARNING! Special care should be taken when opening the heated lid. Use gloves which protect against high temperatures.
When the power cord plug is plugged into the socket, all the control panel lights will be illuminated for a short time, then the light will go off , except for the switch light and the power indicator light marked POWER, which will fl ash. This means that the appliance is powered. The control panel is touch-sensitive, with a slight touch of a button to start or stop the function for which the selected button is responsible. Another pressing of the power switch will set off its permanent backlight. The temperature (TEMP) indicators and the indicators marked with the food symbols: steak, chicken, fi sh, sandwich, hamburger will also light up. The appliance is ready to enter the operating parameters.
You can use the programs or set the parameters manually. When using the programs, press the button with the selected type of food, then press the OK button or wait a few seconds for the automatic start of operation in the given mode. Only the button of the selected operating program will be highlighted and the temperature assigned to the given operating mode will be displayed. Close the grill lid, the grill will start heating, which can take up to 8 minutes depending on the set temperature and ambient temperature. The POWER indicator light will fl ash red. When the heating is complete, the POWER indicator light will be lit continuously, the READY indicator light will be lit green. The time will also appear on the display. Open the lid of the appliance and carefully place the foodstuff s on it. Close the lid and use the buttons marked “+” and “-” to select the degree of frying: RARE – mildly fried, MEDI- UM – moderately fried, WELL DONE – intensely fried. Press the OK button, the grill will start preparing food according to the set parameters. The timer will start timing. When the cooking is fi nished, the appliance will emit an acoustic signal three times, stop heating and switch to a standby mode. The POWER indicator light starts fl ashing red and the other lights go out. Open the lid and carefully remove the food from the cooktop. The table shows the parameters of each program.
Type of food Temperature
Steak 230 °C 2:30 03:30 05:00
Chicken 220 °C 3:20 05:00 07:00
Fish 200 °C - 4:30 06:00
Sandwich 210 °C 2:30 03:30 04:30
Hamburger 220 °C 3:00 04:00 05:00
In the case of manual settings, use the buttons marked “+” and “-“ to set the operating temperature, then press the OK button or wait a few seconds until the heating starts automatically. Close the grill lid, the grill will start heating, which can take up to 8 minutes depending on the set temperature and ambient temperature. If you need to change the temperature, press the button marked TEMP and set the temperature using “+” and “-” buttons. The POWER indicator light will fl ash red. When the heating is complete, the POWER indicator light will be lit continuously, the READY indicator light will be lit green. Open the lid of the appliance and carefully place the foodstuff s on it. Close the lid and press the TIMER button, then use the “+” and “-“ keys to set the operating time in minutes and seconds. After setting the time, press the OK button to start frying the food. The timer will start timing. To change the time, press the TIMER button again and use the “+” and “-“ keys to adjust the time. When the cooking is fi nished, the appliance will emit an acoustic signal three times, stop heating and switch to a standby mode. The POWER light starts fl ashing red and the other lights go out. Open the lid and carefully remove the food from the cooktop.
The appliance is activated by means of the temperature adjustment knob. Turning the knob until it stops in the direction of the minimum temperature mark, “Min”, and setting it in the position marked with “0” means that the cooktop heating is switched off . When the product is connected to the power supply, the indicator light marked “Power” will come on, which means that the ap­pliance is properly powered. Rotate the temperature control knob in the direction of the maximum temperature mark - “Max”. It will start the heating of the cooktop, which will be indicated by the “ready” indicator light. When the cooktop is heated to the set temperature, the “Ready” indicator light will go out.
RARE MEDIUM WELL DONE
Time (minutes:seconds)
ORIGINAL INSTRUCTIONS
13
Page 14
EN
The appliance has a built-in thermostat, which allows to automatically maintain the set temperature. Each time the cooktop begins heating up, the “Ready” indicator light turns on. The frequency at which the heater switches on is determined by the set temperature and the ambient temperature. The higher the set temperature and the lower the ambient temperature, the more often the heater will be switched on.
The cooktop heats up to a high temperature, contact with unprotected body can lead to serious burns. When preparing food, care should be taken not to touch the cooktop, and the cooked food should checked using appropriate utensils, e.g. pliers or paddles made of plastic or wood. When selecting utensils, it is important to take into account whether they can withstand the temperature generated by the cooktop. Do not use metal utensils or utensils with sharp edges. Such utensils can damage the cooktop surface.
The appliance has two types of protection. If the user does not press any button, the appliance switches off automatically 60 min- utes after the last pressing of the button. The switch-off will be indicated by the illumination of all buttons and lights and a sound signal repeated three times. The appliance will also switch off automatically if it detects irregularities coming from the temperature sensors. In this case, all the buttons will be highlighted and a continuous sound will be heard.
Appliance maintenance
CAUTION! All maintenance activities must be performed with the appliance’s power supply disconnected. To do this, unplug the power cord plug from the socket. The appliance is used to prepare food placed directly on the cooktop, therefore care must be taken to maintain proper hygiene so that the preparation of food is safe. Both cooktops can be removed from the base and lid. Pressing the cooktop latch button allows it to be removed from the base. Both cooktops are dishwasher safe. The cooktops should be mounted on a completely dried appliance. The back edge of the plate has indentations that should be inserted into the hooks in the housing and lid (VIII). Then press down on the front edge to activate the latch. The cooktop cannot be removed in any other way than by releasing the latch when properly installed. The cooktop can be protected with a preservative agent for transport and storage. Before fi rst use, after cleaning, heat the cooktop to its maximum temperature and allow all residues of the preservative agent to evaporate. The evaporating preservative agent can cause smoke, which is a normal phenomenon. Therefore, evaporation should be carried out in a place with effi cient ventilation. Do not inhale the vapours of the preservative agent. After the evaporation is fi nished and the smoke stops fl owing, disconnect the appliance from the power supply, wait until the cooktop cools down completely and clean it again with a cleaning agent. Only then can the cooktop be used for food preparation. Clean the cooktop and other parts of the appliance with a cloth soaked in a water solution of a mild dishwashing detergent. Remove any residues of the solution with a cloth soaked in water. After cleaning, wipe the appliance dry. The cooktop should be cleaned after each use, once it cooled down completely. Clean any food residue remaining on the cooktop to prevent it from burning when used again, and to prevent the machine’s performance from being impaired. Do not use solvents, corrosive agents, alcohol, petrol or abrasives for cleaning. Clean the ventilation openings with a vacuum cleaner. Caution! Never immerse the appliance in water or any other liquid. The drip tray should be removed from the unit and cleaned with dishwashing liquid under running water or in a dishwasher.
Storage
If the appliance will not be used for an extended period of time, disconnect it from the power supply. During storage, keep the appliance indoors, and make sure it is not exposed to dust, dirt, or moisture. It is recommended to store the appliance in its original packaging. Store the appliance in its working position. Do not stack products in layers. Do not place anything on the product during storage.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Part no. 67450 Rated voltage [V~] 220 – 240 Rated frequency [Hz] 50/60 Rated power [W] 2000 Insulation class I Cooktop size [mm] 290 × 230 Net weight [kg] 2.9
14
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 15
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Elektrogrill ist ein Gerät zum Erwärmen, Toasten und Vorbereiten von Speisen, die einer Wärmebehandlung bedürfen. Dank der stufenlosen Temperaturregelung im weiten Einstellbereich können Sie die Betriebsparameter des Gerätes an Ihre Bedürfnisse anpassen. Das Gerät ist nicht für kommerziellen Einsatz bestimmt. Der fehlerfreie, sichere und zuverlässige Betrieb des Produk­tes hängt vom korrekten Produktgebrauch ab, deshalb:
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauchs, die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Die unsachgemäße Verwendung des Gerätes führt ebenfalls zum Erlöschen der Garantie- und Gewährleistungsansprüche.
ZUBEHÖR
Das Produkt wird komplett geliefert und muss nicht montiert werden. Entfernen Sie jedoch vor der Verwendung des Produkts alle Verpackungen und Transport-Schutzvorrichtungen. Die im folgenden Abschnitt dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorbereitungsschritte sind ebenfalls erforderlich.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Das Produkt ist für den Heimgebrauch konzipiert und darf nicht in gewerblichen Anwen­dungen, z.B. in Gastronomiebetrieben, verwendet werden. Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Nicht dem Regen oder anderen Niederschlägen aussetzen. Das Gerät dient nur für die thermische Verarbeitung von Speisen direkt auf der Heizplatte. Es ist verboten, das Gerät anderweitig zu verwenden, z.B. als Heizung für Pro­dukte im Geschirr. Es ist verboten, das Produkt selbst zu reparieren, zu zerlegen oder zu modifi zieren. Alle Reparaturen des Gerätes müssen von einer autorisierten Servicestelle durchgeführt werden. Das Produkt muss während des Betriebs stets unter Aufsicht gehalten werden. WARNUNG! Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs auf hohe Tempera­turen. Berühren Sie während des Betriebs nicht die Heizplatte und die Gerätewände, da dies zu schweren Verbrennungen führen kann. Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Kinder unter 8 Jahren oder Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger Leis­tungsfähigkeit, mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis des Gerätes bestimmt. Es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren Gebrauch des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Das Gerät darf nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung gereinigt und gewartet werden.
Empfehlungen zum Transport und zur Installation des Produktes
Das Produkt darf nur auf einen harten, ebenen und nicht brennbaren Untergrund gestellt werden. Der Untergrund sollte dem Gewicht des Gerätes selbst und dem Gewicht der darin befi ndlichen Lebensmittel standhalten können. Halten Sie einen Freiraum von mindestens 10 cm an allen Seitenwänden des Gerätes ein und legen Sie keine nicht hitzebeständigen Materialien über das Gerät. Dies ermöglicht eine gute Belüftung des Gerätes. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Kanten, z.B. eines Tisches. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Materialien wie Vorhängen oder Gardinen auf. Stellen Sie keine elektrischen Geräte über das Gerät. Während des Betriebs wird Wasserdampf freigesetzt, der zu einem Kurzschluss der elektrischen Anlage und einem elektrischen Schlag führen kann. Es ist verboten, Löcher in das Produkt zu bohren, sowie jede andere Modifi kation des
ORIGINALANLEITUNG
15
Page 16
DE
Produkts, die nicht in der Bedienungsanleitung beschrieben ist. Tragen Sie das Produkt nur, wenn es abgekühlt ist, indem Sie es am Boden fassen. Bewegen Sie das Gerät nicht durch Ziehen am Netzkabel. Die Temperatur am Aufstellungs- und Einsatzort des Gerätes muss im Bereich von +10 OC bis +38 OC und die relative Luftfeuchtigkeit unter 90 % ohne Konden­sation von Wasserdampf liegen.
Empfehlungen für den Anschluss des Produkts an das Stromnetz
Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern Sie sich, dass Spannung, Frequenz und Kapazität des Netzteils mit den auf dem Typenschild angegebenen Werten übereinstimmen. Der Stecker muss in die Steckdose passen. Es ist verboten, den Stecker in irgendeiner Weise zu verändern. Das Gerät muss direkt an eine Einzelsteckdose ange­schlossen werden. Es ist verboten, Verlängerungskabel, Steckverteiler und Doppelsteckdo­sen zu verwenden. Das Versorgungsnetz muss mit einem Schutzleiter und einer 16 A-Siche­rung ausgestattet sein. Schützen Sie die Netzleitung vor dem Kontakt mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen und Oberfl ächen. Wenn das Produkt in Betrieb ist, muss das Netzkabel immer vollständig ausgerollt sein und seine Position so festgelegt werden, dass der Betrieb des Produkts nicht behindert wird. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass keine Stolpergefahr besteht. Die Steckdose sollte immer so angeordnet sein, dass der Stecker des Netzkabels des Gerätes schnell gezogen werden kann. Ziehen Sie das Netzkabel immer am Steckergehäuse, niemals am Netzkabel. Wenn das Netzkabel oder der Stecker beschädigt sind, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose und wenden Sie sich zum Aus­tausch an eine autorisierte Servicestelle des Herstellers. Verwenden Sie das Gerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Stecker. Das Netzkabel oder der Stecker kann nicht repariert werden und muss bei Beschädigung dieser Komponenten durch ein fehlerfreies neues ersetzt werden. Der Austausch von Netzkabel und Stecker muss von einer autorisier­ten Servicestelle des Herstellers durchgeführt werden.
Hinweise zum Gerätegebrauch
WARNUNG! Die Oberfl äche der Heizplatte kann nach Gebrauch heiß sein. Nicht berüh- ren, da dies zu schweren Verbrennungen führen kann. Lassen Sie die Heizplatte abkühlen. Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die heiße Lebensmittelfragmente abspritzen kön­nen, sollte eine persönliche Schutzausrüstung getragen werden, um vor Verbrennungen zu schützen. Stellen Sie sicher, dass der Boden in der Nähe des Gerätes nicht rutschig ist. Da­durch wird ein Verrutschen verhindert, das zu schweren Verletzungen führen kann. Bei der Zubereitung von Speisen sind sie stets zu beobachten, um das Anbrennen zu vermeiden. Unbeaufsichtigte Lebensmittel können verbrannt werden, was zu einem Brand und schwe­ren Verbrennungen führen kann. Berühren Sie bei der Zubereitung von Speisen die Oberfl ä- che der Platte nur mit Werkzeugen aus Holz oder Kunststoff . Die Werkzeuge sollten der von der Heizplatte erzeugten Temperatur standhalten. Es ist verboten, Speisen mit der Hand he­rauszunehmen und aufzulegen. Wenn während oder nach der Zubereitung Lebensmittel auf der Heizplatte verbleiben, entfernen Sie alle Lebensmittelreste, bevor Sie ein nächstes Ge­richt zubereiten. Speisereste können verbrannt werden, was zu Rauch und unangenehmem Geruch führt, sowie den Geschmack der zubereiteten Speise beeinträchtigen. Sie können
16
ORIGINALANLEITUNG
Page 17
DE
auch die Ursache eines Brandes sein. Verwenden Sie Werkzeuge aus Holz oder Kunststoff , die der von der Heizplatte erzeugten Temperatur standhalten. Verwenden Sie keine scharfen oder metallischen Werkzeuge. Solche Werkzeuge können die Oberfl äche der Heizplatte beschädigen. Wenn die Zubereitung eines Gerichtes die Verwendung von Fett erfordert, verteilen Sie es mit einer weichen Bürste auf der Oberfl äche der Heizplatte. Das Gerät wird nicht für die Zubereitung von Speisen durch Frittieren in Frittierfett verwendet.
BEDIENUNG DES GERÄTS
Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Gerätes
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Gerätes verwendet werden. Bereiten Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt „Wartung des Gerätes“ vor.
Das Gerät hat eine Deckelverriegelung. Wird die Verriegelung bei geschlossenem Deckel in die Stellung LOCK (II) verschoben, wird der Deckel in der geschlossenen Position verriegelt. Das Verstellen der Verriegelung in die Stellung OPEN (II) ermöglicht das freie Öff nen und Schließen. Wenn die Verriegelung bei geöff netem Deckel in die Stellung LOW oder HIGH (III) verstellt wird, dann bedeutet es, dass der De- ckel nicht vollständig geschlossen wird und die obere Heizplatte in einem bestimmten Abstand von der unteren bleibt. Kleinerem bei der LOW-Einstellung und größerem bei HIGH. Nach dem Drücken und Halten der Verriegelungstaste (IV) der Deckelöff nung kann der Deckel um 180 Grad geöff net werden, was die Verdoppelung der Heizplattenfl äche (V) ermöglicht. Der Deckelgriff dient dann als Stütze für den Deckel. Der Grill verfügt über eine ausziehbare Abtropfschale, die eine Zwischenlagerung von z.B. geschmolzenem Fett aus Lebensmit­teln während des Erwärmens ermöglicht. Die Abtropfschale wird an eine spezielle Stelle im Boden des Gerätes (VI) geschoben. Die Heizplatte weist einen Spalt im Rand (VII) auf, wodurch Fett aus der Heizplatte in die Abtropfwanne fl ießen kann. Wenn die Abdeckung vollständig geöff net ist, stellen Sie sicher, dass sich die Abtropfwanne unter dem Spalten beider Heizplatten befi ndet. WARNUNG! Beim Öff nen des heißen Deckels ist besondere Vorsicht geboten. Verwenden Sie Handschuhe, die vor hohen Temperaturen schützen.
Nach dem Einstecken der Netzleitung in die Steckdose leuchten alle Bedienfeldleuchten kurz auf, dann erlischt die Hintergrund­beleuchtung, mit Ausnahme der Ein-/Aus-Schalterbeleuchtung und der mit POWER gekennzeichneten Versorgungsanzeige, die blinken. Dies bedeutet, dass das Gerät mit Strom versorgt wird. Das Bedienfeld ist ein Touchscreen, nur eine kleine Schalterbrührung reicht, um die Funktion zu starten oder zu stoppen, für die die gewählte Schaltfl äche zuständig ist. Bei erneuter Berührung der Schalterfl äche leuchtet die Schalterbeleuchtung konstant auf. Es werden auch die Temperaturan- zeigen (TEMP) und die mit Speisensymbolen gekennzeichneten Anzeigen: Steak, Huhn, Fisch, Sandwich, Hamburger, leuchten. Das Gerät ist bereit für die Eingabe der Betriebsparameter.
Sie können die Programme verwenden oder die Parameter manuell einstellen. Wenn Sie die Programme verwenden, drücken Sie den Schalter mit der ausgewählten Speiseart und drücken Sie dann den OK­Schalter oder warten Sie einige Sekunden für den automatischen Start in gewählter Betriebsart. Es wird nur die Schaltfl äche des ausgewählten Arbeitsprogramms beleuchtet und die der jeweiligen Betriebsart zugeordnete Temperatur angezeigt. Schließen Sie den Grilldeckel, der Grill beginnt zu heizen, was je nach eingestellter Temperatur und der Umgebungstemperatur bis zu 8 Minuten dauern kann. Die Betriebsanzeige POWER blinkt rot. Wenn das Heizen beendet ist, leuchtet die Betriebsanzeige POWER dauernd und die grüne Betriebsanzeige READY leuchtet aus. Auf dem Display wird auch die Zeit angezeigt. Öff nen Sie den Deckel des Geräts und legen Sie vorsichtig auf ihm die Speiseprodukte. Schließen Sie den Deckel und wählen Sie mit den mit „+“ und „-“ markierten Schaltfl ächen den Bratgrad der Speisen: RARE – schwach angebraten, MEDIUM – mittle angebraten, WELL DONE – gut ange- braten. Betätigen Sie den Schalter OK, der Grill startet mit der Speisenzubereitung nach den eingestellten Parametern. Der Timer beginnt die Zeit zu zählen. Nach der Zubereitung der Speise wird das Gerät dreimal ein akustisches Signal ausgeben, stoppt das Heizen und schaltet in den Standby-Modus um. Die Betriebsanzeige POWER blinkt rot und die anderen Leuchten erlöschen. Öff nen Sie den Deckel und entnehmen Sie die Speisen vorsichtig von der Heizplatte. Die Tabelle zeigt die Parameter der einzelnen Programme.
ORIGINALANLEITUNG
17
Page 18
DE
Art der Speise Temperatur
Steak 230 °C 02:30 03:30 05:00
Hähnchen 220 °C 03:20 05:00 07:00
Fisch 200 °C - 04:30 06:00
Sandwich 210 °C 02:30 03:30 04:30
Hamburger 220 °C 03:00 04:00 05:00
Bei den manuellen Einstellungen stellen Sie mit den mit „+“ und „-“ markierten Schaltfl ächen die Betriebstemperatur ein, und dann drücken Sie die OK-Taste oder warten Sie einige Sekunden, bis das Heizen automatisch startet. Schließen Sie den Grilldeckel, der Grill beginnt zu heizen, was je nach eingestellter Temperatur und der Umgebungstemperatur bis zu 8 Minuten dauern kann. Wenn die Temperatur geändert sein muss, drücken Sie die Taste mit der Bezeichnung TEMP und führen mit den Tasten „+“ und „-“ die Änderung durch. Die Betriebsanzeige POWER blinkt rot. Wenn das Heizen beendet ist, leuchtet die Betriebsanzeige POWER dauernd und die grü­ne Betriebsanzeige READY leuchtet aus. Öff nen Sie den Deckel des Geräts und legen Sie vorsichtig auf ihm die Speiseprodukte. Schließen Sie den Deckel und drücken Sie die TIMER-Schaltfl äche. Stellen Sie dann mit den Tasten „+“ und „-“ die Betriebszeit in Minuten und Sekunden ein. Betätigen Sie nach dem Einstellen der Zeit die OK-Schaltfl äche, um das Anbraten der Speisen zu beginnen. Der Timer beginnt die Zeit zu zählen. Um die Zeit zu ändern, betätigen Sie erneut die TIMER-Schaltfl äche und stellen Sie dann mit den Tasten „+“ und „-“ die Zeit ein. Nach der Zubereitung der Speise wird das Gerät dreimal ein akustisches Signal ausgeben, stoppt das Heizen und schaltet in den Standby-Modus um. Die Betriebsanzeige POWER blinkt rot und die anderen Leuchten erlöschen. Öff nen Sie den Deckel und entnehmen Sie die Speisen vorsichtig von der Heizplatte.
Das Einschalten des Gerätes erfolgt über den Temperaturregler. Durch Drehen des Knopfes bis zum Anschlag in Richtung der Mindesttemperatur „Min“ und Einstellen auf die Position „0“ wird die Heizplatte ausgeschaltet. Wenn das Produkt an die Stromversorgung angeschlossen ist, leuchtet die mit „Power“ gekennzeichnete Kontrollleuchte auf, was bedeutet, dass das Gerät ordnungsgemäß mit Strom versorgt wird. Drehen Sie den Temperaturregler in Richtung der maximalen Temperatur „Max“. Das Heizen der Heizplatte startet, was mit dem Aufl euchten der Kontrollleuchte „Ready“ angezeigt wird. Wenn die Heizplatte die eingestellte Temperatur erreicht hat, erlischt die Kontrollleuchte „Ready“. Das Gerät verfügt über einen eingebauten Thermostat, mit dem die eingestellte Temperatur automatisch gehalten wird. Bei jedem Start des Heizvorganges der Heizplatte leuchtet die Kontrollleuchte „Ready“ auf. Die Häufi gkeit der Aktivierung der Heizung wird durch die eingestellte Temperatur und die Umgebungstemperatur bestimmt. Je höher die eingestellte Temperatur und je niedriger die Umgebungstemperatur, desto häufi ger wird die Heizung eingeschaltet.
Die Heizplatte erwärmt sich auf eine hohe Temperatur, der Kontakt mit einem ungeschützten Körper kann zu schweren Ver­brennungen führen. Bei der Zubereitung von Speisen ist darauf zu achten, dass die Heizplatte nicht berührt wird, und die zuzu­bereitenden Speisen sind mit geeignetem Geschirr, z.B. Zangen oder Klingen aus Kunststoff oder Holz, zu kontrollieren und zu handhaben. Bei der Auswahl der Werkzeuge ist zu beachten, dass sie der von der Heizplatte erreichten Temperatur standhalten. Verwenden Sie keine Metallwerkzeuge oder Werkzeuge mit scharfen Kanten. Solche Werkzeuge können die Oberfl äche der Heizplatte be- schädigen.
Das Gerät ist auf zwei Arten geschützt. Wenn der Benutzer keine Taste drückt, schaltet sich das Gerät 60 Minuten nach der letzten Betätigung der Taste automatisch aus. Das Ausschalten wird durch das Aufl euchten aller Tasten und Kontrollleuchten und ein dreimaliges akustisches Signal signalisiert. Das Gerät wird auch automatisch ausgeschaltet, wenn es Falschangaben von den Temperatursensoren erkennt. In diesem Fall leuchten alle Tasten auf und ein kontinuierlicher Signalton ertönt.
Wartung des Gerätes
ACHTUNG! Alle Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden. Ziehen Sie dazu das Stromver- sorgungskabel aus der Steckdose.
Das Gerät dient zur Zubereitung von Speisen, die direkt auf der Heizplatte platziert werden. Daher ist auf die richtige Hygiene zu achten, damit die Zubereitung von Lebensmitteln sicher ist. Beide Heizplatten können vom Gestell und Deckel abgenommen werden. Nach dem Drücken der Verriegelungstaste der Heiz­platte kann diese vom Gestell abgenommen werden. Beide Heizplatten sind spülmaschinenfest. Die Heizplatten müssen beim Einbau im Gerät vollständig getrocknet werden. Der hintere Rand der Platte hat Vertiefungen, die in die Haken des Gehäuses und des Deckels (VIII) eingeführt werden sollen. Drücken Sie dann die Vorderkante an, damit die Verriegelung anspricht. Eine korrekt eingebaute Heizplatte kann nur durch Lösen der Verriegelung entfernt werden. Die Heizplatte kann für Transport und Lagerung mit einem Konservierungsmittel geschützt werden. Erhitzen Sie die Heizplatte vor dem ersten Gebrauch, nach der Reinigung, auf seine maximale Temperatur und lassen Sie alle Reste des Konservierungsmittels
RARE MEDIUM WELL DONE
Zeit (Minuten:Sekunden)
18
ORIGINALANLEITUNG
Page 19
DE
verdunsten. Das verdampfende Konservierungsmittel kann Rauch verursachen, was ein normales Phänomen ist. Daher sollte die Verdampfung an einem Ort mit effi zienter Belüftung durchgeführt werden. Die Dämpfe des Konservierungsmittels nicht einatmen. Nach Beendigung der Verdampfung hört das Rauchen auf, das Gerät sollte vom Stromnetz getrennt werden. Abwarten, bis die Heizplatte vollständig abgekühlt ist und die Platte erneut mit einem Reinigungsmittel reinigen. Nur dann kann die Heizplatte für die Zubereitung von Speisen verwendet werden. Reinigen Sie die Heizplatte und andere Teile des Gerätes mit einem Tuch, das mit einer Wasserlösung eines milden Reinigungs­mittels getränkt ist. Entfernen Sie die Reinigungsmittelreste mit einem mit Wasser getränkten Tuch. Wischen Sie das Gerät nach der Reinigung trocken. Die Heizplatte sollte nach jedem Gebrauch gereinigt werden, bis sie vollständig abgekühlt ist. Reinigen Sie alle auf der Heizplatte verbleibenden Lebensmittelreste, um zu verhindern, dass sie bei erneuter Verwendung verbrennen und die Leistung der Maschine beeinträchtigen. Lösungsmittel, Alkohol, Benzin, aggressive und scheuernde Reinigungsmittel dürfen nicht zur Reinigung verwendet werden. Reinigen Sie die Lüftungsöff nungen mit einem Staubsauger. Achtung! Tauchen Sie das Produkt niemals in Wasser oder eine andere Flüssigkeiten. Die Auff angwanne sollte aus dem Gerät entfernt und mit Geschirrspülmittel unter fl ießendem Wasser oder in einer mechanischen Geschirrspülmaschine gereinigt werden.
Lagerung des Gerätes
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, sollte es von der Stromversorgung getrennt werden. Lagern Sie das Gerät in Innenräumen, ohne es Staub, Schmutz oder Feuchtigkeit auszusetzen. Es wird empfohlen, das Gerät in der Originalverpackung zu lagern. Lagern Sie das Produkt in seiner Arbeitsposition. Produkte nicht lagenweise stapeln. Stellen Sie während der Lagerung nichts auf das Produkt.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Artikel-Nr. 67450 Nennspannung [V~] 220 - 240 Nennfrequenz [Hz] 50 / 60 Nennleistung [W] 2000 Schutzklasse I Größe der Heizplatte [mm] 290 × 230 Nettogewicht [kg] 2,9
ORIGINALANLEITUNG
19
Page 20
RU
ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА
Электрический гриль – это устройство, предназначенное для подогрева, обжаривания и приготовления блюд, требующих термической обработки. Благодаря плавной регулировке температуры в широком диапазоне можно настроить параметры работы устройства в соответствии с потребностями. Устройство не предназначено для коммерческого использования. Правильная, надежная и безопасная работа устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед использованием устройства прочитайте все руководство и сохраните его.
За любой ущерб и телесные повреждения, причиненные в результате использования устройства не по назначению и несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящего руководства, поставщик не несет ответственности. Ис­пользование устройства не по назначению приводит к потере прав пользователя по гарантии производителя и по закон­ной гарантии.
АКСЕССУАРЫ
Устройство поставляется в комплектном состоянии и не требует сборки. Однако перед использованием устройства все упаковочные и защитные элементы, используемые при транспортировке, должны быть удалены. Необходимы также под­готовительные операции, описанные в дальнейшей части руководства.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Устройство предназначено для домашнего использования и не допускается к исполь­зованию в коммерческих целях, например, в объектах общественного питания. Устрой­ство предназначено только для работы в помещении. Не подвергайте устройство воз­действию дождя и других атмосферных осадков. Устройство используется только для термической обработки блюд, размещенных непосредственно на
жарочной пласти­не. Запрещается использовать устройство каким-либо другим способом, например, в качестве подогревателя продуктов в посуде. Запрещается самостоятельно ремон­тировать, демонтировать или модифицировать устройство. Все ремонтные работы устройства должны выполняться авторизованным ремонтным центром. Во время работы устройство должно все время находиться под наблюдением. ВНИМАНИЕ! Во время работы устройство нагревается до высоких температур, не прикасайтесь к нагревательной пластине и стенкам устройства во время его работы, это может при­вести к серьезным ожогам. Данное устройство не предназначено для использования детьми в возрасте менее 8 лет и лицами с ограниченными физическими и умствен­ными способностями, а также лицами с отсутствием опыта и знания оборудования. Это возможно только в случае, если над ними будет осуществляться надзор или будет произведен инструктаж по использованию устройства безопасным способом, таким образом, чтобы связанные с этим риски были понятны. Не позволяйте детям играть с устройством. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и техническое обслу­живание устройства.
Рекомендации по транспортировке и установке устройства
Устройство должно быть помещено только на твердую, плоскую, ровную и негорючую поверхность. Основание должно выдерживать вес самого устройства и пищевых про­дуктов, помещенных на нем. Оставьте не менее 10 см свободного пространства вокруг боковых стенок устройства, не кладите на устройство материалы, неустойчивые к воз­действию высоких температур. Это позволит обеспечить надлежащую вентиляцию
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 21
RU
устройства. Не устанавливать рядом с краями, напр., стола. Не устанавливать устрой­ство вблизи легковоспламеняющихся материалов, напр., штор или занавесок. Не размещать электроприборы над устройством. Во время работы выделяется водяной пар, который может вызвать короткое замыкание электропроводки и стать причиной поражения электрическим током. Запрещается просверлить какие-либо отверстия в продукте, а также
выполнять любую другую модификацию продукта, не описанную в руководстве. Переносить можно только остывшее устройство, берясь за корпус. Не перемещать устройство, потягивая за кабель питания. Температура на месте уста­новки и использования устройства должна находиться в пределе от +10OC до +38OC, а относительная влажность должна быть ниже 90 % без конденсации водяного пара.
Рекомендации по подключению устройства к источнику питания
Перед подключением устройства к источнику питания убедитесь в том, что напряже­ние, частота и мощность электрической сети соответствуют значениям на заводской табличке устройства. Вилка должна соответствовать розетке. Любая модификация вилки запрещена. Устройство должно быть подключено непосредственно к одинар­ной сетевой розетке. Запрещается использовать удлинители, разветвители и двойные розетки. Цепь сети питания должна быть оснащена защитным проводом и предохра­нителем 16 А. Избегайте контакта шнура питания с острыми краями и горячими пред­метами и поверхностями. Во время эксплуатации устройства кабель питания всегда должен быть полностью размотан и размещен таким образом, чтобы он не создавал препятствий при эксплуатации устройства. Размещение кабеля питания не может при­водить к риску спотыкания. Розетка должна находиться в таком месте, чтобы всегда была возможность быстро отсоединить вилку кабеля питания устройства. При отсо­единении вилки кабеля питания всегда тяните за корпус вилки, никогда не тяните за кабель. Если кабель питания или вилка повреждены, необходимо немедленно отклю­чить устройство от сети и обратиться в авторизованный сервисный центр производи­теля для их замены. Не использовать устройство с поврежденным кабелем питания или вилкой. Шнур питания или вилку нельзя ремонтировать, в случае повреждения этих элементов замените их новыми, не имеющими дефектов. Замена кабеля питания и вилки должна производиться в авторизованном сервисном центре производителя.
Рекомендации по использованию устройства
ВНИМАНИЕ! Поверхность жарочной пластины может быть горячей после использо- вания. Не прикасайтесь к ней, это может вызвать серьезные ожоги. Подождите, пока жарочная пластина не остынет. При приготовлении блюд, которые могут распростра­нять фрагменты горячей пищи, необходимо использовать средства индивидуальной защиты от ожогов. Убедитесь, что пол рядом с устройством не скользкий. Это позво­лит избежать опасности поскользнуться, что может привести к серьезным травмам. При приготовлении блюд необходимо постоянно следить за ними и не допускать об­горания. Пищевые продукты, оставленные без присмотра, могут сгореть, что может быть причиной пожара и серьезных ожогов. Для контакта с поверхностью пластины при приготовлении пищи используйте только инструменты из дерева или пластика.
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
21
Page 22
RU
Инструменты должны выдерживать температуру, создаваемую жарочной пластиной. Запрещается снимать и помещать еду рукой. Если во время или после приготовле­ния блюда на жарочной пластине остаются остатки пищи, удалите их перед приго­товлением другого блюда. Остатки пищевых продуктов могут сгореть, вызывая дым, неприятный запах, а также влиять на вкус приготавливаемого блюда. Они могут быть также причиной пожара. Для их удаления используйте деревянные или пластиковые инструменты, которые выдерживают температуру, создаваемую жарочной пластиной. Не используйте острый и металлический инструмент. Такие инструменты могут повре­дить поверхность жарочной пластины. Если для приготовления блюда необходимо использовать жир, нанесите его на поверхность жарочной пластины мягкой кистью. Устройство не
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Установка, запуск и работа устройства
Устройство следует распаковать, полностью удалив все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку, так как она может пригодиться при дальнейшей транспортировке и хранении устройства. Устройство следует подготовить в соответствии с указаниями, приведенными в пункте «Техническое обслуживание устройства».
Устройство имеет блокировку крышки. Если при закрытой крышке блокировка перемещается в положение LOCK (II), это означает блокировку крышки в закрытом положении. Поворот блокировки в положение OPEN (II) позволяет ей свободно открываться и закрываться. Если при открытой крышке блокировка переставляется в положение LOW или HIGH (III), это означает, что она не за­кроется полностью, а верхняя нагревательная пластина останется на некотором расстоянии от нижней. Ниже в случае установки LOW i выше в случае установки HIGH. После нажатия и удержания кнопки фиксации открытия крышки (IV) можно открыть крышку под углом 180 градусов, что позволяет удвоить площадь нжарочной пластины (V). Ручка крышки тогда служит ее основанием. Гриль оснащен выдвижным поддоном для временного сбора жира, стекающего с готовящихся продуктов во время об­жаривания. Поддон вставляется в специальное место в основании устройства (VI). В краю жарочной пластины имеется зазор (VII), через который жир стекает с пластины в поддон. В случае полного открытия крышки, убедитесь, что поддон для сбора жира находится под зазорами обеих жарочных пластин. ВНИМАНИЕ! Следует соблюдать особую осторожность при открытии разогретой крышки. Используйте рукавицы, защи­щающие от воздействия высоких температур.
После подключения шнура питания к розетке все индикаторы панели управления загорятся на короткое время, затем подсветка выключится, за исключением индикатора выключателя и индикатора питания, обозначенного POWER, который будет мигать. Это означает, что устройство находится под напряжением. Панель управления является сенсорной панелью, достаточно небольшого нажатия кнопки, чтобы запустить или выклю­чить функцию, за которую отвечает выбранная кнопка. Повторное нажатие выключателя приведет к тому, что он будет постоянно подсвечиваться. Также будут подсвечиваться индикаторы температуры (TEMP) и индикаторы с символами блюд: стейк, курица, рыба, бутерброд, гамбургер. Устройство готово к вводу рабочих параметров.
Вы можете использовать программы или задать параметры вручную. При использовании программ нажмите кнопку с выбранным типом пищи, а затем нажмите блюда, затем нажмите кнопку OK или подождите несколько секунд для автоматического запуска работы в данном режиме. Будет подсвечиваться только кнопка выбранной рабочей программы и будет отображаться температура, назначенная для данного режима работы. Закройте крышку гриля, он начнет нагреваться, что может занять до 8 минут в зависимости от заданной температуры и температуры окружающей среды. Индикатор POWER будет мигать красным цветом. Когда нагрев будет завершен, индикатор POWER будет гореть непре­рывно, а индикатор готовности READY начнет светиться зеленым светом. Появится также время на дисплее. Откройте крышку устройства и аккуратно поместите на нее пищевые продукты. Закройте крышку и с помощью кнопок «+» и «-» выберите степень прожарки блюда: RARE – слабая прожарка, MEDIUM – средняя прожарка, WELL DONE – сильная прожарка. Нажмите кнопку OK, гриль начнет готовить в соответствии с установленными параметрами. Таймер начнет обратный отсчет. После завершения приготовления блюда устройство подаст три звуковых сигнала, остановит нагрев и
служит для приготовления блюд путем жарки в фритюре.
22
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 23
RU
переключится в режим ожидания. Индикатор POWER начнет мигать красным цветом, а остальные индикаторы погаснут. Откройте крышку и осторожно снимите пищевые продукты с нагревательной пластины. В таблице показаны параметры каждой программы.
Тип блюда Температура
Стейк 230 °C 2:30 3:30 5:00
Курица 220 °C 3:20 5:00 7:00
Рыба 200 °C - 4:30 6:00 Бутерброд 210 °C 2:30 3:30 4:30 Гамбургер 220 °C 3:00 4:00 5:00
В случае ручных настроек с помощью кнопок с надписями «+» и «-» установите рабочую температуру, затем нажмите кнопку OK или подождите несколько секунд, пока нагрев не начнется автоматически. Закройте крышку гриля, он начнет нагреваться, что может занять до 8 минут в зависимости от заданной Если необходимо изменить температуру, нажмите кнопку TEMP и измените температуру с помощью кнопок «+» и «-». Индикатор POWER будет мигать красным цветом. Когда нагрев будет завершен, индикатор POWER будет гореть не­прерывно, а индикатор готовности READY начнет светиться зеленым светом. Откройте крышку устройства и аккуратно поместите на нее пищевые продукты. Закройте крышку и нажмите кнопку TIMER, затем с помощью кнопок «+» и «-» уста­новите время работы в минутах и секундах. После установки времени нажмите кнопку OK, чтобы начать приготовление блюда. Таймер начнет обратный отсчет. Чтобы изменить время, нажмите кнопку TIMER еще раз и с помощью кнопок «+» и «-» отрегулируйте время. После завершения приготовления блюда устройство подаст три звуковых сигнала, остановит нагрев и переключится в режим ожидания. Индикатор POWER начнет мигать красным цветом, а остальные индикаторы погаснут. Откройте крышку и осторожно снимите пищевые продукты с жарочной пластины.
Активация устройства осуществляется с помощью ручки регулировки температуры. Поворот ручки до упора в направле­нии минимальной температуры «MIN» и установка ее в положение «0» вызывает отключение нагрева жарочной пластины. После подключения устройства к источнику питания загорится индикатор с пометкой «Power», что означает, что устрой­ство правильно подключено. Поворот ручки регулировки температуры в направлении максимальной температуры «MAX» Это приведет к началу нагрева жарочной пластины, о котором будет сигнализировать загорание индикатора «Ready». После того, как пластина достигнет заданной температуры, индикатор «Ready» погаснет. Устройство оснащено встроенным термостатом, который позволяет автоматически поддерживать заданную температуру. Каждый раз, когда начинается нагрев пластины, загорается индикатор «Ready». Периодичность активации нагревателя зависит от заданной температуры и температуры окружающей среды. Чем выше заданная температура и ниже температура окружающей среды, тем чаще включается нагреватель.
Жарочная пластина нагревается до высокой температуры, контакт с незащищенным телом может привести к серьезным ожогам. При приготовлении пищи необходимо следить за тем, чтобы не касаться жарочной пластины, и проверять гото­вящиеся блюда с помощью соответствующих инструментов, например, кухонных щипцов или лопаток из пластика или дерева. Выберите инструменты, которые выдерживают температуру, достигаемую жарочной пластиной. Не используйте метал­лические инструменты или инструменты с острыми краями. Такие инструменты могут повредить поверхность жарочной пластины.
Устройство имеет два типа защиты. Если пользователь не нажимает ни одну из кнопок, устройство автоматически выклю­чается через 60 минут после последнего нажатия кнопки. Об отключении сигнализирует подсветка всех кнопок и индика­торов, а также трехкратный звуковой сигнал. Устройство также будет автоматически отключено, если оно обнаружит информацию об отклонениях от нормы, посту­пающую от датчиков температуры. В этом случае все кнопки будут подсвечиваться, и будет подаваться непрерывный звуковой сигнал.
Техническое обслуживание устройства
ВНИМАНИЕ! Все работы по техническому обслуживанию должны выполняться при выключенном устройстве. Для этого необходимо вынуть вилку кабеля питания из розетки.
Устройство используется для приготовления пищи непосредственно на жарочной пластине, поэтому необходимо соблю­дать надлежащую гигиену, чтобы приготовление пищи было безопасным. Обе жарочные пластины можно снять с основания и крышки. Нажатие кнопки защелки жарочной пластины позволяет снять ее с основания. Обе жарочноые пластины можно безопасно мыть в посудомоечной машине. Жарочные должны быть полностью высушены. Задний край пластины имеет углубления, которые должны быть вставлены в крючки в корпусе и крышке (VIII). Затем следует прижать передний край, чтобы активировать защелку. Правильно установленную
RARE MEDIUM WELL DONE
Время (минуты:секунды)
температуры и температуры окружающей среды.
пластины
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
23
Page 24
RU
жарочную пластину можно снять только освободив защелку. Жарочная пластина может быть защищена консервантом на время транспортировки и хранения. Перед первым использо­ванием, после очистки, жарочную пластину следует нагреть до максимальной температуры и дать испариться всем остат­кам консерванта. Испаряющийся консервант может вызвать дым, это нормальное явление. Поэтому испарение должно производиться в месте с эффективной вентиляцией. Не вдыхайте пары консерванта. По окончании испарения дым перестает уходить. Отключите устройство от источника питания, подождите, пока жарочная пластина полностью не остынет, и снова очистите ее с помощью чистящего средства. Только тогда вы можете использо­вать жарочную пластину для приготовления пищи. Жарочную пластину и
другие части устройства следует очищать тканью, смоченной в водном растворе мягкого моющего средства. Удалите остатки раствора тканью, смоченной в воде. После очистки протрите устройство досуха. Жарочную пластину следует очищать после каждого использования, подождав, пока она полностью не остынет. Очистите пластину от остатков пищи, чтобы предотвратить их обгорание при повторном использовании и ухудшение рабочих характеристик машины. Не используйте для очистки растворители, едкие вещества, спирт, бензин или абразивные чистящие средства. Вентиляционные отверстия очистите пылесосом. Внимание! Никогда не погружайте устройство в воду или другую жидкость. Поддон для капель необходимо вынуть из устройства и очистить с помощью жидкости для мытья посуды под проточной водой или в механической посудомоечной машине.
Хранение устройства
Если устройство не будет использоваться в течение длительного времени, отключите его от источника питания. Устройство следует хранить в помещениях и защищать от пыли, грязи и влаги. Рекомендуется хранить устройство в заводской упаковке. Храните устройство в рабочем положении. Не укладывайте продукты слоями. Не ставьте ничего на продукт во время складирования.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу 67450 Номинальное напряжение [В~] 220 - 240 Номинальная частота [Гц] 50 / 60 Номинальная мощность [Вт] 2000 Класс изоляции I Размер жарочной пластины [мм] 290 × 230 Масса нетто [кг] 2,9
24
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 25
UA
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИСТРОЮ
Електричний гриль є пристроєм, призначеним для розігрівання, обсмажування і приготування страв, що вимагають терміч­ної обробки. Завдяки плавному регулюванню температури в широкому діапазоні можна налаштувати параметри роботи пристрою для задоволення ваших потреб. Пристрій не призначений для комерційного використання. Правильна, надійна і безпечна робота пристрою залежить від правильної
Перед використанням пристрою прочитайте цю інструкцію та збережіть її.
За шкоду, заподіяну в результаті використання інструменту не за призначенням і недотримання правил безпеки та реко­мендацій цієї інструкції, постачальник не несе відповідальності. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату гарантійних послуг.
ОСНАЩЕННЯ
Прилад постачається ковку та пакувальні матеріали для транспортування. Також слід виконати дії, описані в подальшій частині цієї інструкції.
повністю укомплектованим та не вимагає монтажу. Перед використанням пристрою слід зняти упа-
експлуатації, тому:
ЗАГАЛЬНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ПО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Пристрій розроблений виключно для домашнього використання, і його заборонено використовувати в комерційних цілях, наприклад, в об’єктах громадського харчуван­ня. Пристрій призначений тільки для використання в приміщенні. Зберігати від дощу або інших опадів. Пристрій служить тільки для термічної обробки страв, розміщених безпосередньо на нагрівальної панелі. Забороняється використання
пристрою в іншій якості, наприклад, в якості нагрівача для виробів, що знаходяться в посудині. Забо­роняється самостійно ремонтувати, розбирати або модифікувати пристрій. Будь-який ремонт пристрою повинен виконуватися авторизованим сервісним центром. Під час роботи пристрою слід постійно наглядати за ним. УВАГА! Під час роботи пристрій на- грівається до високих температур, не торкайтесь нагрівальної плити, стінок пристрою під час його роботи, це може спричинити серйозні опіки. Пристрій не призначений для використання дітьми у віці до 8 років і особами з обмеженими фізичними та розумо­вими можливостями, та особами, про не мають досвіду і знають обладнання. Тільки в тому випадку, коли над ними здійснюється нагляд або буде проведений інструктаж щодо використання пристрою безпечним способом так, щоб пов’язані з цим ризики були зрозумілі. Не дозволяйте дітям гратися з приладом. Діти без нагляду не повинні чистити пристрій і виконувати технічне обслуговування приладу.
Рекомендації щодо транспортування та встановлення пристрою
Пристрій можна розміщувати лише на твердій, плоскій, рівній і з незаймистих матері­алів поверхні. Поверхня повинна витримувати вагу самого пристрою та їжі, яка знахо­диться в ньому. Необхідно забезпечити відступ не менше 10 см навколо бічних стінок пристрою, над пристроєм не розміщувати матеріалів, нестійких до дії високої темпе­ратури. Це дозволить забезпечити належну вентиляцію пристрою. Не розташовувати близько до краю, наприклад, столу. Пристрій не слід встановлювати поблизу легкоза­ймистих матеріалів, наприклад, штор або фіранок. Не розміщайте ніяких електричних пристроїв над пристроєм. Під час роботи виділяється водяна пара, яка може спри­чинити коротке замикання в електричній мережі та викликати ураження електричним струмом. Забороняється робити будь-які отвори у пристрої, а також
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
проводити будь-які
25
Page 26
UA
інші модифікації печі, не вказані в інструкції. Пристрій слід переносити тільки після охо­лодження та тримати його за корпус. Не можна переміщати пристрій, тягнучи його за шнур живлення. Температура в місці встановлення та використання пристрою повинна знаходитися в межах від +10 OC ÷ +38 OC , а відносна вологість повітря повинна бути нижчою за 90% без конденсації водяної пари.
Рекомендації щодо підключення пристрою до джерела живлення
Перед тим, як увімкнути пристрій до джерела живлення, переконайтесь, що напруга, частота та продуктивність мережі відповідають значенням на табличці з даними при­строю. Вилка повинна підходити до розетки. Будь-яка модифікація вилки
заборонена. Пристрій повинен бути підключений безпосередньо до однієї мережевої розетки. Забо­ронено використовувати подовжувачі, розгалужувачі та подвійні розетки. Ланцюг жив­лення повинен бути забезпечений захисним кабелем та запобіжником на 16 А. Уникай­те контакту силового кабелю з гострими краями, гарячими предметами та поверхнями. Під час роботи пристрою, шнур живлення завжди повинен бути повністю вільним та розташований таким чином, щоб він не перешкоджав експлуатації пристрою. Розта­шуйте шнур так, щоб об нього неможливо було спіткнутися. Розетка живлення повинна розташовуватися в такому місці, щоб завжди можна було швидко від’єднати шнур жи­влення пристрою. Коли від’єднуєте вилку, слід завжди тримати корпус вилки, не шнур. Якщо шнур живлення або вилку пошкоджено, негайно від’єднайте їх від електромережі та зверніться до авторизованого сервісного центру виробника для їхньої заміни. Не ви­користовуйте пристрій із пошкодженим шнуром живлення або вилкою. Шнур живлення чи вилка не можна відремонтувати, у разі пошкодження цих елементів, слід замінити їх новими без дефектів. Заміну кабелю живлення разом з вилкою необхідно проводити в авторизованому сервісному центрі виробника.
Рекомендації щодо використання пристрою
УВАГА! Поверхня нагрівальної плити може бути гарячою після використання. Не тор- катися, тому що це може спричинити серйозні опіки. Зачекайте охолодження нагрі­вальної плити. При приготуванні страв, які в процесі приготування можуть розкидати гарячі фрагменти їжі, слід використовувати засоби особистого захисту від опіків. Пе­реконайтесь, що підлога біля пристрою не є слизькою. Завдяки цьому ви не зможете підковзнутися, та уникнете серйозних травм. При приготуванні їжі необхідно постійно спостерігати і запобігати опікам. Їжа, залишена без нагляду, може загорітися, що може стати причиною пожежі, а також небезпечних опіків. При приготуванні страв поверх­ні плити можна торкатися тільки за допомогою інструментів, виготовлених з дерева або пластику. Інструменти повинні витримувати температуру плити. Забороняється знімати і накладати страви рукою. Якщо в процесі або після приготування страви за­лишається їжа на нагрівальній панелі, слід видалити її перед приготуванням наступної страви. Залишки їжі можуть загорітися, викликаючи появу диму, неприємного запаху, а також вплинути на смак страви, що готується. Можуть також стати причиною пожежі. Для видалення слід використовувати інструменти, виготовлені з дерева або пластма­си, здатні витримати температуру плити. Не використовуйте гострі та металеві інстру-
26
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
Page 27
UA
менти. Такі засоби можуть пошкодити поверхню нагрівальної плити. Якщо приготуван­ня страви вимагає використання жиру, його слід розподіляти по поверхні нагрівальної панелі за допомогою м’якої кисті. Пристрій не служить для приготування страв шляхом смаження у фритюрі.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ПРИСТРОЮ
Встановлення, введення в експлуатацію та обслуговування пристрою
Пристій потрібно розпакувати, повністю усуваючи всі елементи упаковки. Рекомендується зберегти упаковку, це може знадобитися у випадку подальшого транспортування і складування пристрою. Пристрій підготувати відповідно до інструкції у розділі «Технічне обслуговування пристрою».
Пристрій має блокування кришки. Якщо із закритою кришкою блокування буде переміщено в буде означати блокування кришки в закритому положенні. Переміщення блокування у положення OPEN (II) уможливлює її вільне відкриття та закриття. Якщо з відкритою кришкою блокування буде переміщено у положення LOW або HIGH (III), це означає, що вона не буде закритою повністю, а верхня нагрівальна пластина залишиться на певній відстані від нижньої. Нижче в разі встановлення LOW i вище в разі встановлення HIGH. При натисканні та утриманні кнопки блокування відкриття кришки (IV), можливе відкриття кришки на кут 180 градусів, що дозволяє подвійне збільшення поверхні нагрівальної плити (V). Тоді ручка кришки виконує функцію її підставки. Гриль має висувний піддон для збору капель, який дозволяє тимчасово накопичувати, наприклад, жир, виплавлений з їжі при нагріванні. Лоток поміщається в спеціально для цього місце в основі пристрою (VI). Нагрівальна плита має зазор в березі (VII), який дозволяє виплив жиру з плити до лотка. У разі повного відкриття кришки слід подбати про те, щоб піддон перебував під зазорами обох нагрівальних пластин. УВАГА! Слід дотримуватися особливої обережності при відкритті гарячої кришки. Слід використовувати рукавички, що захищають від впливу високої температури.
Після підключення кабелю живлення до розетки на короткий час засвітяться всі індикатори панелі управління, а потім вимкнеться підсвічування, за винятком підсвічування вимикача та індикатора живлення з позначенням POWER, які будуть миготіти. Це означає живлення пристрою. Панель управління доступна для дотику, вистачить лише незначне натискання кнопки, щоб запустити або зупинити функ­цію, за яку відповідає вибрана кнопка. Повторне натискання вимикача призведе до його постійного підсвічування. Також будуть підсвічуватися індикатори тем­ператури (ТЕМР) та індикатори, позначені символами страв: стейк, курка, риба, канапка, гамбургер. Пристрій готовий до введення робочих параметрів.
Ви можете використовувати програми або встановлювати параметри вручну. При використанні програм, натисніть кнопку з обраним типом страви, а потім натисніть кнопку OK, або зачекайте кілька секунд, поки автоматично почнеться робота в даному режимі. Буде підсвічуватися лише кнопка вибраної програми роботи, а також буде відображатися температура, призначена для даного режиму роботи. Закрийте кришку гриля, і він почне нагрі­ватися, що може зайняти до 8 хвилин, залежно від встановленої температури та температури оточення. Індикатор POWER почне блимати червоним кольором. Після завершення нагрівання індикатор POWER буде світитися постійно, а індикатор готовності з позначенням READY буде світитися зеленим світлом. Також на дисплеї з’явиться час. Відкрийте кришку пристрою та обережно покладіть на неї харчові продукти. Закрийте кришку та за допомогою кнопок «+» і
«-» виберіть ступінь обсмажування страви: RARE – слабо обсмажування, MEDIUM – середнє обсмажування, WELL DONE сильне обсмажування. Натисніть кнопку OK, і гриль почне готувати страву згідно з встановленими параметрами. Таймер
почне відлік часу. Після завершення приготування страви пристрій тричі видає звуковий сигнал, зупинить процес підігрі­вання та перейде в режим очікування. Індикатор POWER буде миготіти червоним кольором, а інші індикатори згаснуть. Відкрийте кришку і обережно зніміть харчові продукти з нагрівальної пластини. У таблиці наведено параметри кожної програми.
Тип страви Температура
Стейк 230 °C 02:30 03:30 05:00
Курка 220 °C 03:20 05:00 07:00
Риба 200 °C - 04:30 06:00
Канапка 210 °C 02:30 03:30 04:30
Гамбургер 220 °C 03:00 04:00 05:00
RARE MEDIUM WELL DONE
Час (хвилини:секунди)
положення LOCK (II), це
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
27
Page 28
UA
В разі ручного налаштування, потрібно за допомогою кнопок «+» і «-» встановити робочу температуру, а потім натиснути кнопку OK або зачекати кілька секунд, поки автоматично почнеться підігрівання. Закрийте кришку гриля, і він почне нагрі­ватися, що може зайняти до 8 хвилин, залежно від встановленої температури та температури оточення. Якщо потрібно змінити температуру, натисніть Індикатор POWER почне блимати червоним кольором. Після завершення нагрівання індикатор POWER буде світитися постійно, а індикатор готовності з позначенням READY буде світитися зеленим світлом. Відкрийте кришку пристрою та обережно покладіть на неї харчові продукти. Закрийте кришку та натисніть кнопку TIMER, а потім за допомогою кнопок «+» і «-» встановіть час роботи в хвилинах і секундах. Після встановлення часу натисніть кнопку OK, щоб розпочати обсма­жування страви. Таймер почне відлік часу. Щоб змінити час, натисніть кнопку TIMER ще раз і за допомогою кнопок «+» та «-» виконайте коригування часу. Після завершення приготування страви пристрій тричі видає звуковий сигнал, зупинить процес підігрівання та перейде в режим очікування. Індикатор POWER буде миготіти червоним кольором, а інші індикатори згаснуть. Відкрийте кришку і обережно зніміть харчові продукти з нагрівальної пластини.
Пристрій запускається за допомогою регулятора контролю температури. Поворот регулятора до упору в напрямку, який вказує мінімальну температуру на «Min» і встановлення його в положення, позначене «0» означає відключення нагріву нагрівальної плити. Після підключення виробу до джерела живлення, загоряється індикатор з написом «Power», це означає, що пристрій включений правильно. Обертання регулятора температури в напрямку відмітки максимальної температури «Max». Роз­почнеться підігрівання нагрівальної пластини, що позначатиметься підсвічуванням індикатора «Ready». При досягненні пластиною встановленої температури, індикатор «Ready» згасне. Пристрій має вбудований термостат, який дозволяє автоматично підтримувати задану температуру. Кожного разу початок підігрівання пластини сигналізується за допомогою підсвічування індикатора «Ready». Частота включення нагрівача обумовлює задана температура і температура навколишнього середовища. Чим вище зада­на температура і нижче температура навколишнього середовища, тим частіше спрацьовує нагрівач.
Плита нагрівається до високої температури, зіткнення її з неприкритим тілом може привести до опіків. Під час приготу­вання їжі будьте обережні, не торкайтеся нагрівальної панелі, а готувану їжу контролювати, використовуючи відповідні інструменти, наприклад, щипці або лопатки, виконані з пластику або дерева. При виборі інструментів слід враховувати, щоб вони витримувати температуру плити. Не використовуйте металеві інстру­менти та інструменти з гострими краями. Такі засоби можуть пошкодити поверхню нагрівальної плити.
Пристрій має два види захисту. Якщо користувач не натискає жодної кнопки, пристрій автоматично вимикається через 60 хвилин після останнього натискання кнопки. Про вимкнення сигналізуватиме підсвічування всіх кнопок та індикаторів, а також триразовий звуковий сигнал. Пристрій також буде автоматично вимкнено, якщо він виявить невідповідні дані від датчиків температури. У такому випад­ку всі кнопки будуть світитися, а звуковий сигнал буде лунати безперервно.
Технічне обслуговування пристрою
УВАГА! Все технічне обслуговування слід проводити при вимкненому пристрої. Для цього слід витягнути шнур живлення із розетки. Пристрій служить для приготування їжі, розміщеної безпосередньо на нагрівальної плиті, тому слід подбати про збережен­ня правильної гігієни, щоб приготування їжі було безпечним. Обидві нагрівальні пластини можна зняти з підставки та кришки. Натискання кнопки засувки нагрівальної пластини дозво­ляє зняти її з підставки. Обидві нагрівальні пластини можна безпечно мити в посудомийній машині. Нагрівальні пластини потрібно встановлювати в пристрій повністю висушеними. Задній край пластини має поглиблення, які слід вставити у фіксатори в корпусі та кришці (VIII). Потім потрібно притиснути передній край, щоб активувати засувку. Правильно вста­новлену нагрівальну пластину неможливо зняти іншим чином, ніж звільнивши засувку. Нагрівальна плита може бути захищена за допомогою засобу технічного обслуговування на час транспортування і збері­гання. Перед першим використанням, після очищення, нагрівальну плиту необхідно нагріти до максимальної температури і дочекайтеся випаровування всіх залишків засобу технічного обслуговування. Засіб технічного обслуговування, що випа­ровується, може викликати утворення диму, це нормальне явище. Тому випаровування слід проводити в місці з ефектив­ною вентиляцією. Не слід вдихати випаровування засобу. Після завершення випаровування, перестає йти дим, від’єднайте пристрій від мережі живлення, дочекайтеся повного охо­лодження нагрівальної плити і знову очистіть диск за допомогою миючого засобу. Тільки тоді ви можете використовувати нагрівальну плиту для приготування їжі. Нагрівальну плиту і інші частини пристрою слід очищати за допомогою тканини, змоченої водним розчином м’якого миючо­го засобу. Залишки розчину видалити за допомогою ганчірки, змоченою водою. Після очищення протріть пристрій насухо. Плиту слід очищувати після кожного використання, попередньо дочекавшись її повного охолодження. Очистіть всі про­дукти, що залишилися на плиті, це запобіжить їх підпаленню при повторному використанні, а також запобіжить зниженню продуктивності пристрою. Не використовуйте для чищення розчинники, їдкі речовини, спирт, бензин або абразивні засоби.
кнопку, позначену TEMP, і виконайте зміну за допомогою кнопок «+» і «-».
28
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
Page 29
UA
Вентиляційні отвори слід чистити за допомогою пилососа. Увага! Ніколи не занурюйте пристрій у воду або будь-яку іншу рідину. Піддон для крапель для очищення необхідно зняти з пристрою і очистити за допомогою рідини для миття посуду під стру­менем проточної води або у механічній посудомийній машині.
Зберігання пристрою
Якщо
пристрій не використовується протягом тривалого часу, відключіть його від живлення. Зберігайте пристрій у приміщенні, захищайте його від пилу, бруду та вологи. Рекомендується зберігати пристрій в оригі­нальному упаковці. Зберігайте пристрій у робочому положенні. Не укладайте продуктів шарами. Не зберігайте нічого на приладах під час зберігання.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
Каталожний номер 67450 Номінальна напруга [В~] 220 - 240 Номінальна частота [Гц] 50 / 60 Номінальна потужність [Вт] 2000 Клас ізоляції I Розмір нагрівальної плити [мм] 290 × 230 Маса нетто [кг] 2,9
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
29
Page 30
LT
ĮRENGINIO CHARAKTERISTIKA
Elektrinis grilis tai įrenginys, skirtas šildyti, skrudinti ir paruošti patiekalus, kuriems reikia terminio apdorojimo. Dėl plataus diapa­zono sklandaus temperatūros valdymo galite reguliuoti įrenginio veikimo parametrus pagal savo poreikius. Šis produktas nėra skirtas komerciniam panaudojimui. Tinkamas, patikimas ir saugus įrenginio veikimas priklauso nuo tinkamo naudojimo, todėl:
Prieš naudodamiesi įrenginiu perskaitykite visą instrukciją ir išsaugokite ją ateičiai.
Tiekėjas neatsako už nuostolius ir sužalojimus atsiradusius dėl saugos taisyklių ir šio vadovo rekomendacijų nesilaikymo bei įren­ginio naudojimo ne pagal paskirtį. Įrenginio naudojimas ne pagal paskirtį sukelia taip pat pardavėjo teikiamos garantijos netekimą, bei vartotojo teisių pagal garantiją praradimą.
KOMPLEKTACIJA
Įrenginys pristatomas kompleksiškas ir nereikalauja surinkimo. Prieš naudojant įrenginį reikia tačiau pašalinti visas transporto metu naudojamas pakuotes ir apsauginius elementus. Taip pat reikalaujama atlikti parengiamuosius veiksmus, aprašytus toles­nėje šio vadovo dalyje.
BENDROSIOS REKOMENDACIJOS NAUDOJIMUI
Įrenginys skirtas naudoti namuose ir draudžiama jį naudoti komerciniais tikslais, pvz. maitini­mo įstaigose. Įrenginys suprojektuotas naudoti tik patalpų viduje. Saugoti įrenginį nuo lietaus ar kitų kritulių. Įrenginys naudojamas tik terminiam apdorojimui patiekalų padėtų tiesiai ant šil- dymo plokštės. Draudžiama įrenginį naudoti kitaip pvz., kaip inde esančių produktų šildytuvą. Įrenginį draudžiama savarankiškai taisyti, ardyti ar modifi kuoti. Visus įrenginio taisymo dar- bus turi atlikti įgaliotas remonto centras. Darbo metu įrenginys visada turėtų būti prižiūrimas. ĮSPĖJIMAS! Darbo metu įrenginys įkaista iki aukštų temperatūrų, neliesti įrenginio šildymo plokštės bei sienelių eksploatacijos metu, tai gali sukelti rimtus nudegimus. Įrenginys nėra skirtas vaikams jaunesniems nei 8 metų, žmonėms su sumažėjusiais fi ziniais ar psichiniais geb
ėjimais ir žmonėms, neturintiems patirties ir žinių apie įrangą. Nebent, asmenys bus pri- žiūrimi ar bus nurodyta, kaip saugiai naudoti įrenginį, kad su jo naudojimo susijusi rizika būtų suprantama. Vaikai neturėtų žaisti su įrenginiu. Vaikams be priežiūros negalima leisti atlikti įrenginio valymo ir priežiūros.
Rekomendacijos įrenginio transportavimui ir montavimui
Įrenginys gali būti dedamas tik ant kieto, plokščio, lygaus ir nedegaus pagrindo. Pagrindas turi atlaikyti paties įrenginio ir į jį įdėtų maisto produktų svorį. Būtina numatyti bent 10 cm atstumą aplink įrenginio šonines sieneles, nedėkite medžiagų, kurios nėra atsparios aukštai temperatūrai virš įrenginio. Tai leis tinkamai vėdinti įrenginį. Nedėkite arti kraštų, pvz. stalo. Nedėkite įrenginio prie degių medžiagų, pvz., Užuolaidų ar portjerų. Nedėkite jokių elektros įrenginių virš įrenginio. Eksploatavimo metu išleidžiami vandens garai, kurie gali sukelti elek- tros instaliacijos trumpąjį jungimą ir sukelti elektros šoką. Draudžiama gręžinėti produkte sky- les, taip pat atlikti įrenginio instrukcijoje nenurodytus gaminio pakeitimus. Įrenginį pernešti tik jam atvėsus, laikant už korpuso. Nekeisti įrenginio padėties traukiant už maitinimo laido. Temperatūra produkto montavimo ir naudojimo vietoje turi būti +10OC ÷ +38OC temperatūros diapazone, o santykinė drėgmė turi būti mažesnė kaip 90% be vandens garų kondensacijos.
30
ORIGINALI INSTRUKCIJA
Page 31
LT
Įrenginio prijungimo prie maitinimo šaltinio rekomendacijos
Prieš prijungiant įrenginį prie maitinimo tinklo, įsitikinti, kad maitinimo tinklo įtampa, dažnis ir našumas atitinka įrenginio duomenų lentelės reikšmėms. Kištukas turi tikti lizdui. Bet koks kištuko pakeitimas yra draudžiamas. Įrenginys turi būti prijungtas tiesiogiai prie pavienio elek- tros tinklo lizdo. Draudžiama naudoti ilgintuvus, skirstytuvus ir dvigubus lizdus. Maitinimo grandinėje turi būti apsauginė grandinė ir 16 A apsauga. Venkite maitinimo laido kontakto su aštriais kraštais ir karštais daiktais bei paviršiais. Įrenginio darbo metu maitinimo laidas visa­da turi būti pilnai išvyniotas ir išdėstytas taip, kad jis nebūtų kliūtis naudojant įrenginį. Maitini- mo laido padėjimas negali kelti suklupimo pavojaus. Maitinimo lizdas turi būti tokioje vietoje, kad visada būtų galima greitai atjungti įrenginio maitinimo laidą. Atjungiant maitinimo kištuką, visada traukti už kištuko korpuso, niekada už kabelio. Jei maitinimo laidas ar kištukas su­gadintas, nedelsiant jį atjunkti nuo maitinimo tinklo ir kreipkis į gamintojo įgaliotą techninės priežiūros centrą dėl jo iškeitimo. Nenaudoti įrenginio su pažeistu maitinimo laidu ar kištuku. Maitinimo laidas ar kištukas negali būti suremontuoti, jei šie elementai sugadinti - reikia juos pakeisti naujais be defektų. Maitinimo kabelio keitimas kartu su kištuku turi būti atliekamas gamintojo įgalioto techninės prieži
ūros centro.
Įrenginio naudojimo rekomendacijos
ĮSPĖJIMAS! Šildymo plokštės paviršius po naudojimo gali būti karštas. Neliesti jo, nes tai gali sukelti rimtus nudegimus. Palaukite, kol šildymo plokštė atvės. Jei ruošiami patiekalai, kurie per šį procesą gali skleisti karštus maisto fragmentus, turėtų būti naudojamos asmens apsaugos priemonės apsaugančios nuo nudegimo. Patikrinti, ar grindys šalia įrenginio nėra slidžios. Tai neleis paslysti ir sukelti rimtų sužalojimų. Ruošdami patiekalus, visada turėtu- mėte juos stebėti ir neleisti pridegti. Maistas, paliktas be priežiūros, gali sudegti, o tai gali sukelti gaisrą ir pavojingus nudegimus. Ruošdami patiekalus plokštės paviršių galima liesti tik pagamintais iš medienos ar plastiko įrankiais. Įrankiai turi atlaikyti šildymo plokštės sukurtą temperatūrą. Draudžiama rankomis išimti ir dėti patiekalus. Jei patiekalo ruošimo metu arba patiekalą paruošus ant šildymo plokštės lieka maisto liekanos, prieš ruošdami kitą patiekalą juos reikia nuvalyti. Maisto liekanos gali sudegti, sukeliant dūmus, nemalonų kvapą ir taip pat įtakoti ruošiamo maisto skonį. Jos taip pat gali sukelti gaisrą. Pašalinimui naudokite iš me- dienos arba plastiko pagamintus įrankius, kurie išlaiko šildymo plokštės sukurtą temperatūrą. Nenaudokite aštrių ar metalinių įrankių. Tokie įrankiai gali sugadinti šildymo plokštės pavir- šių. Jei ruošiant maistą reikia naudoti riebalus, jie turi būti paskirstomi ant šildymo plokštės paviršiaus minkštu šepečiu. Įrenginys nėra naudojamas patiekalams kepamiems dideliame kiekyje riebalų.
ĮRENGINIO VALDYMAS
Įrenginio įdiegimas, įjungimas ir valdymas
Įrenginys turi būti išpakuotas, visiškai pašalinus visus pakavimo elementus. Rekomenduojama laikyti pakuotę, ji gali būti naudinga tolesniam įrenginio transportavimui ir saugojimui.
Įrenginį paruošti pagal „Įrenginio priežiūros“ instrukcijas.
Įrenginys turi dangčio užraktą. Jei uždarius dangtį užraktas perkeliamas į LOCK (II) padėtį, dangtis užrakinamas į uždarymo
padėtį. Pasukus užraktą į padėtį OPEN (II), jis gali laisvai atsidaryti ir užsidaryti. Jei atidarius dangtį užraktas nustatomas į LOW arba HIGH (III) padėtį, jis neužsidaro iki galo ir viršutinė šildymo plokštė lieka tam
ORIGINALI INSTRUKCIJA
31
Page 32
LT
tikru atstumu nuo apatinės. Mažesniu, kai nustatyta į LOW, ir didesniu, kai nustatyta į HIGH. Paspaudus ir laikant dangčio atidarymo užrakto mygtuką (IV), galima atidaryti dangtį 180 laipsnių kampu, o tai leidžia padidinti šildymo plokštės (V) paviršių du kartus. Tuomet dangčio rankena veikia kaip pagrindas. Kepsninė turi ištraukiamą nulašėjimo dėklą, kuris leidžia laikinai surinkti, pvz., riebalus išlydytus iš patiekalų šildymo metu. Dėklas įstumiamas į specialią vietą įrenginio pagrinde (VI). Šildymo plokštė turi pertrauką briaunoje (VII), leidžiančią riebalams tekėti iš plokštės į dėklą. Pilnai atidarius dangtį, įsitikinkite, kad nulašėjimo dėklas yra po abejomis šildymo plokščių pertraukomis. ĮSPĖJIMAS! Reikia būti ypatingai atsargiems atidarant įkaitusį dangtį. Turi būti naudojamos pirštinės, apsaugančios nuo aukštos temperatūros.
Įkišus maitinimo laido kištuką į lizdą, trumpam įsižiebs visos valdymo skydelio lemputės, tada užges foninis apšvietimas, išskyrus jungiklio lemputę ir maitinimo indikatoriaus lemputę, pažymėtą POWER, kuri mirksės. Tai reiškia, kad įrenginys yra maitinamas. Valdymo skydelis yra liečiamas, tereikia paliesti mygtuką, kad būtų paleista arba sustabdyta funkcija, už kurią atsakingas pasi­rinktas mygtukas. Dar kartą paspaudus jungiklį jis įsižiebs visam laikui. Taip pat įsižiebs temperatūros (TEMP) indikatoriai ir maisto simboliais pažy­mėti rodikliai: kepsnys, vištiena, žuvis, sumuštinis, mėsainis. Įrenginys paruoštas įvesti darbinius parametrus.
Galite naudoti programas arba nustatyti parametrus rankiniu būdu. Kai naudojate programas, paspauskite mygtuką su pasirinktu maisto tipu, tada paspauskite mygtuką OK arba palaukite kelias sekundes, kol automatiškai pradės veikti nurodytu režimu. Įsižiebs tik pasirinktos darbo programos mygtukas ir rodoma duotajam darbo režimui priskirta temperatūra. Uždarykite grilio dangtį, grilis pradės šildymą, o tai gali užtrukti iki 8 minučių, priklausomai nuo nustatytos temperatūros ir aplinkos temperatūros. POWER indikatoriaus lemputė mirksės raudonai. Kai šildymas baigtas, nuolat švies POWER indikatorius, užsidegs žalias READY indikatorius. Ekrane taip pat bus rodomas laikas. Atidarykite įrenginio dangtį ir atsargiai padėkite ant jo maistą. Uždarykite dangtį ir mygtukais pažymėtais „+“ ir „-“ pasirinkite maisto apkepimo laipsnį: RARE – pusžalė mėsa, MEDIUM – vidutiniško žalumo, WELL DONE – iškepta mėsa. Paspauskite mygtuką OK, grilis pradės kepti pagal nustatytus parametrus. Laikmatis pradės skaičiuoti atgal. Kai gaminimas baigiamas, įrenginys išskleidžia tris garsinius signalus, nustoja šildyti ir persijungia į budėjimo režimą. PO­WER indikatoriaus lemputė mirksi raudonai, o kitos lemputės užgęsta. Atidarykite dangtį ir atsargiai išimkite maistą nuo šildymo plokštės. Lentelėje rodomi kiekvienos programos parametrai.
Maisto tipas Temperatūra
Kepsnys 230 °C 02:30 03:30 05:00
Vištiena 220 °C 03:20 05:00 07:00
Žuvis 200 °C - 04:30 06:00
Sumuštinis 210 °C 02:30 03:30 04:30
Mėsainis 220 °C 03:00 04:00 05:00
Jei nustatinėjama rankiniu būdu, mygtukais, pažymėtais „+“ ir „-“, nustatykite darbinę temperatūrą, tada paspauskite mygtuką „OK“ arba palaukite kelias sekundes, kol šildymas prasidės automatiškai. Uždarykite grilio dangtį, grilis pradės šildymą, o tai gali užtrukti iki 8 minučių, priklausomai nuo nustatytos temperatūros ir aplinkos temperatūros. Jei reikia pakeisti temperatūrą, paspauskite mygtuką, pažymėtą TEMP, ir pakeiskite mygtukais „+“ ir „-“. POWER indikatoriaus lemputė mirksės raudonai. Kai šildymas baigtas, nuolat švies POWER indikatorius, užsidegs žalias READY indikatorius. Atidarykite įrenginio dangtį ir atsargiai padėkite ant jo maistą. Uždarykite dangtį ir paspauskite TIMER mygtuką, tada mygtukais „+“ ir „-“ nustatykite veikimo laiką minutėmis ir sekundėmis. Nustatę laiką paspauskite mygtuką OK, kad pradėtumėte gaminti maistą. Laikmatis pradės skai mygtukus „+“ bei „-“. Kai gaminimas baigiamas, įrenginys išskleidžia tris garsinius signalus, nustoja šildyti ir persijungia į budėjimo režimą. POWER indikatoriaus lemputė mirksi raudonai, o kitos lemputės užgęsta. Atidarykite dangtį ir atsargiai išimkite maistą nuo šildymo plokštės.
Įrenginys įjungiamas naudojant temperatūros reguliavimo rankenėlę. Šildymo plokštės kaitinimo išjungimas atliekamas pasukant rankenėlę iki galo mažiausios temperatūros „Min“ kryptimi ir nustatant ją padėtyje, kuri pažymėtą „0“. Prijungus produktą prie maitinimo šaltinio, šviečia indikatorius, pažymėtas „Power“, tai reiškia, kad įrenginys tinkamai maitinamas. Temperatūros valdymo rankenėlės sukimas maksimalios temperatūros „Max“ kryptimi Jis pradės šildymo plokštės kaitinimą, kas bus rodoma indikatoriumi „Ready“. Kai plokštė pasiekia nustatytą temperatūrą, „Ready“ lemputė užgesta. Įrenginys turi įmontuotą termostatą, kuris leidžia automatiškai palaikyti nustatytą temperatūrą. Indikatorius „Ready“ užsidega kai kiekvieną kartą pradedamas šildymo plokštės kaitinimas. Šildytuvo įjungimo dažnį sąlygoja nustatyta temperatūra bei aplinkos temperatūra. Kuo aukštesnė nustatyta temperatūra ir kuo žemesnė aplinkos temperatūra, tuo dažniau įjungiamas šildytuvas.
čiuoti atgal. Norėdami pakeisti laiką, dar kartą paspauskite TIMER mygtuką ir naudokite
RARE MEDIUM WELL DONE
Laikas (minutės:sekundės)
32
ORIGINALI INSTRUKCIJA
Page 33
LT
Šildymo plokštė įkaista iki aukštos temperatūros, kontaktas su neuždengtu kūnu gali sukelti rimtų nudegimų. Ruošdami maistą, būkite atsargūs, nelieskite šildymo plokštės ir valdykite ruošiamą maistą naudodami tinkamus įrankius, pvz. žnyples arba mente­les pagamintas iš plastiko ar medienos. Renkantis įrankius reikia atsižvelgti į tai, kad jie atlaikytų šildymo plokštės pasiekiamą temperatūrą. Nenaudokite metalinių įrankių ar įrankių su aštriomis briaunomis. Tokie įrankiai gali sugadinti šildymo plokštės paviršių.
Įrenginys turi dviejų tipų apsaugą. Jei naudotojas nepaspaudžia jokio mygtuko, įrenginys automatiškai išsijungia praėjus 60 mi­nučių po paskutinio mygtuko paspaudimo. Apie išjungimą signalizuoja visų mygtukų ir šviesų įsižiebimas bei trijų kartų garsinis signalas. Įrenginys taip pat bus automatiškai išjungtas, jei jis aptiks temperatūros jutiklių rodomų anomalijų
. Tokiu atveju įsižiebs visi myg-
tukai ir pasigirs nuolatinis pyptelėjimas.
Įrenginio priežiūra
DĖMESIO! Visos šiame skyriuje aprašyti priežiūros veiksmai turi būti atliekami kai įrenginys yra atjungtas nuo elektros. Norint tai padaryti, atjunkti maitinimo laidą nuo maitinimo tinklo lizdo. Įrenginys naudojamas paruošti maistą, esantį tiesiai ant šildymo plokštės, todėl reikia pasirūpinti, kad būtų užtikrinta tinkama higiena, kad maisto paruošimas būtų saugus. Abi šildymo plokštes galima nuimti nuo pagrindo ir dangčio. Paspaudus šildymo plokštės užrakto mygtuką, ją galima nuimti nuo pagrindo. Abi šildymo plokštes galima plauti indaplovėje. Šildymo plokštės turi būti pritvirtintos prie įrenginio visiškai išdžiūvusios. Plokštės galiniame krašte yra išpjovų, kurias reikia įstatyti į korpuso ir dangčio kablius (VIII). Tada paspauskite priekinį kraštą, kad suaktyvintumėte fi ksatorių. Tinkamai sumontuotos šildymo plokštės negalima nuimti kitaip nei atleidžiant užraktą. Šildymo plokštė gali būti apsaugota konservantais transportavimo bei sandėliavimo metu. Prieš pirmą naudojimą, po išvalymo šildymo plokštę reikia įkaitinti iki maksimalios temperatūros ir leisti visiems konservantų likučiams išgaruoti. Garinantis konservan­tas gali sukelti dūmų, tai yra normalus reiškinys. Dėl to garavimas turi būti atliekamas tose vietose, kur yra veiksminga ventiliacija. Neįkvėpkite konservanto garų. Baigus garavimą, dūmai sustos, reikia atjunkti įrenginį nuo maitinimo šaltinio, palaukti, kol šildymo plokštė visiškai atvės, ir vėl išvalyti plokštę valymo priemone. Tik tada galite naudoti šildymo plokštę maisto ruošimui. Šildymo plokštė ir kitos įrenginio dalys turi būti nuvalomos audiniu sudrėkintu švelniu indų ploviklio vandens tirpalu. Tirpalo likučius nuvalykite vandeniu sudrėkintu audiniu. Po valymo išvalykite įrenginį sausai. Po kiekvieno naudojimo išvalykite plokštę, laukdami prieš tai, kol ji visiškai atvės. Nuvalykite visus ant plokštės pasilikusius maisto likučius, kad jie nepridegtų kitą kartą naudojant, ir neleistų įrenginiui prarasti veikimo. Valymui nenaudoti tirpiklių, kaustinių medžiagų, benzininio alkoholio ar abrazyvinių valiklių. Ventiliacijos angas valyti dulkių siurbliu. Dėmesio! Niekada nemerkti įrenginio vandenyje ar kitame skystyje. Nulašėjimo dėklas turi būti išimamas iš įrenginio ir valomas indų plovikliu po tekančiu vandeniu arba mechaninėje indaplovėje.
Įrenginio saugojimas
Jei įrenginys nebus naudojamas ilgesnį laiką, atjunkite jį nuo maitinimo šaltinio. Saugojimo metu laikyti įrenginį patalpose, saugoti nuo dulkių, purvo ir drėgmės. Rekomenduojama įrenginį laikyti originalioje pakuotėje. Įrenginį laikyti darbinėje padėtyje. Nedėti produktų sluoksniais. Laikymo metu nedėti nieko ant produkto.
TECHNINIAI DUOMENYS
Parametras Matavimo vienetas Vertė
Katalogo numeris 67450 Nominali įtampa [V~] 220 – 240 Nominalus dažnis [Hz] 50 / 60 Nominali galia [W] 2000 Izoliacijos klasė I Šildymo plokštės dydis [mm] 290 × 230 Grynasis svoris [kg] 2,9
ORIGINALI INSTRUKCIJA
33
Page 34
LV
IERĪCES APRAKSTS
Elektriskais grils ir ierīce, kas paredzēta ēdienu, kuri prasa termisku apstrādi, uzkarsēšanai, apcepšanai un pagatavošanai. Plūs- toša temperatūras regulēšana plašā diapazonā ļauj pielāgot ierīces darbības parametrus savām vajadzībām. Ierīce nav paredzēta izmantošanai komerciāliem mērķiem. Pareiza, uzticama un droša ierīces darbība ir atkarīga no tās pareizas ekspluatācijas, tāpēc:
pirms sāciet lietot ierīci, izlasiet visu instrukciju un saglabājiet to.
Piegādātājs neatbild par kaitējumiem un traumām, kas radušās ierīces lietošanas, kas neatbilst tā paredzētajam pielietojumam, vai drošības noteikumu un šīs instrukcijas norādījumu neievē pielietojumam, noved pie lietotāja garantijas tiesību zaudēšanas.
APRĪKOJUMS
Ierīce tiek piegādāta pilnīgi samontētā stāvoklī. Pirms ierīces lietošanas sākšanas noņemiet visus iepakojuma elementus un elementus, kas aizsargā to transportēšanas laikā. Jāveic arī darbības, kas aprakstītas tālākā instrukcijas daļā.
rošanas rezultātā. Ierīces lietošana, kas neatbilst tās paredzētajam
VISPĀRĪGIE LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
Ierīce ir projektēta lietošanai mājsaimniecībā, to nedrīkst izmantot komerciāliem mērķiem, piemēram, sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumos. Ierīce ir projektēta tikai lietošanai iekštel- pās. Nepakļaujiet ierīci lietus vai citu atmosfēras nokrišņu iedarbībai. Ierīce ir paredzēta tikai ēdienu, kas novietoti tieši uz sildvirsmas, termiskai apstrādei. Ierīci nedrīkst izmantot citiem mērķiem, piemēram, ēdienu uzsildīšanai traukos. Ierīci nedrīkst patstāvīgi remontēt, demon- tēt vai modifi cēt. Visi ierīces remonti ir jāveic autorizē
tajā servisa centrā. Ierīces darbības
laikā tai ir visu laiku jāatrodas uzraudzībā. BRĪDINĀJUMS! Darbības laikā ierīce uzkarst līdz augstai temperatūrai. Nepieskarieties sildvirsmai un ierīces sieniņām tās darbības laikā, jo pastāv nopietnu apdegumu risks. Ierīce nav paredzēta lietošanai bērniem, kas ir jaunāki par 8 gadiem, un cilvēkiem ar samazinātām fi ziskām un garīgām spējām vai bez pieredzes un zināšanām par ierīci, ja vien viņi neatrodas uzraudzībā vai nav instruēti par ierīces lietošanu drošā veidā tā, lai saistīti ar to riski būtu saprotami. Bērni nedrīkst rotaļāties ar produktu. Bērni bez uzraudzības nedrīkst veikt produkta tīrīšanu un tehnisko apkopi.
Norādījumi par ierīces transportēšanu un uzstādīšanu
Ierīci var uzstādīt tikai uz cietas, plakanas, līdzenas un neuzliesmojošas virsmas. Pamatnei ir jāiztur pašas ierīces un uz tās esošās pārtikas svars. Nodrošiniet vismaz 10 cm attālumu ap ierīces sānu sieniņām. Virs ierīces nedrīkst novietot materiālus, kas nav izturīgi pret augstas temperatūras iedarbību. Tas ļauj nodrošinās pareizu ierīces ventilāciju. Neuzstādiet ierīci malas (piemēram, galda malas) tuvumā. Neuzstādiet ierīci viegli uzliesmojošu materiālu, piemēram, aizkaru tuvumā. Virs ierīces nedrīkst novietot nekādas elektroierīces. Ierīces dar- bības laikā izdalās ūdens tvaiks, kas var izraisīt elektrosistēmas īssavienojumu un kļūt par elektrošoka iemeslu. Ierīcē nedrīkst urbt nekādus caurumus, nedrīkst arī veikt nekādas ierī- ces modifi kācijas, kas nav aprakstītas instrukcijā. Ierīci var pārnest tikai pēc tās atdzišanas, turot to aiz korpusa. Nepārvietojiet ierīci, velkot to aiz barošanas kabeļa. Temperatūrai ierīces uzstādīšanas un lietošanas vietā ir jābūt diapazonā no +10 °C līdz +38 °C un mitrumam ir jābūt zemākam par 90 % bez ūdens tvaika kondensēšanas.
Norādījumi par ierīces pievienošanu barošanas avotam
34
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
Page 35
LV
Pirms ierīces pieslēgšanas barošanas avotam pārliecinieties, ka barošanas tīkla spriegums, frekvence un veiktspēja atbilst vērtībām, kas norādītas ierīces datu plāksnītē. Kontaktdakšai ir jābūt piemērotai kontaktligzdai. Kontaktdakšu nedrīkst nekādā veidā modifi cēt. Ierīcei ir jābūt pieslēgtai tieši vienvietīgai barošanas tīkla kontaktligzdai. Nedrīkst izmantot pagarinātā- jus, sadalītājus un dubultās kontaktligzdas. Barošanas ķēdei ir jābūt aprīkotai ar aizsargvadu 16 A aizsargierīci. Izvairieties no barošanas kabeļa saskares ar asām malām un karstiem priekšmetiem un virsmām. Ierīces darbības laikā barošanas kabelim ir vienm
ēr jābūt pilnīgi izritinātam un novietotam tā, lai tas netraucētu apkalpot ierīci. Barošanas kabeļa pozīcija nedrīkst radīt paklupšanas risku. Barošanas kontaktligzdai ir jāatrodas tādā vietā, lai vienmēr būtu iespējams ātri atslēgt ierīces barošanas kabeļa kontaktdakšu. Atslēdzot barošanas ka- beļa kontaktdakšu, vienmēr velciet aiz kontaktdakšas korpusa, nevis aiz kabeļa. Barošanas kabeļa vai kontaktdakšas bojājuma gadījumā tie ir nekavējoties jāatvieno no barošanas tīkla un jāsazinās ar ražotāja autorizēto servisa centru, lai nomainītu tos pret jauniem elementiem. Nelietojiet ierīci ar bojāto barošanas kabeli vai kontaktdakšu. Barošanas kabelis un kon- taktdakša nav remontējami, šo elementu bojājuma gadījumā tie ir jānomaina pret jauniem elementiem, kas ir brīvi no defektiem. Barošanas kabeļa un kontaktdakšas nomaiņa ir jāveic ražotāja autorizētajā servisa centrā.
Norādījumi par ierīces lietošanu
BRĪDINĀJUMS! Sildvirsma var būt karsta pēc ierīces lietošanas. Nepieskarieties tai, jo pa- stāv nopietnu apdegumu risks. Pagaidiet, līdz sildvirsma atdziest. Pagatavojot ēdienus, kuru gadījumā var tikt izmesti karsti pārtikas fragmenti, izmantojiet individuālās aizsardzības līdzek-
ļus, kas aizsargā no apdegumiem. Pārliecinieties, ka grīda ierīces tuvumā nav slidena. Tas ļauj izvairīties no slīšanas, kas var novest pie nopietnām traumām. Pagatavojot ēdienus,
novērojiet tos visu laiku un novērsiet to piedegšanu. Pārtika, kas atstāta bez uzraudzības, var sadegt, kas var kļūt par ugunsgrēka un nopietnu apdegumu iemeslu. Ēdienu pagatavošanas laikā pieskarieties sildvirsmai, tikai izmantojot koka vai plastmasas instrumentus. Instrumen­tiem ir jāiztur sildvirsmas radītā temperatūra. Ēdienus nedrīkst noņemt un uzlikt ar rokām. Ja ēdiena pagatavošanas laikā vai pēc tās pabeigšanas uz sildvirsmas paliek pārtikas atliekas, noņemiet tās pirms nākamā ēdiena pagatavošanas. Pārtikas atliekas var sadegt, kas noved pie dūmu un nepatīkamas smakas rašanās, kā arī ietekmē pagatavotā ēdiena garšu. Tās var arī kļūt par ugunsgrēka iemeslu. Pārtikas atlieku noņemšanai izmantojiet koka vai plast- masas instrumentus, kas iztur sildvirsmas radīto temperatūru. Neizmantojiet asus vai metāla instrumentus. Šādi instrumenti var sabojāt sildvirsmu. Ja ēdiena pagatavošana prasa tauku izmantošanu, uzsmērējiet eļļu uz sildvirsmas ar mīkstu otiņu. Ierīce nav paredzēta ēdienu pagatavošanai, cepot tos dziļā tauku peldē.
IERĪCES LIETOŠANA
Ierīces uzstādīšana, iedarbināšana un apkalpošana
Izpakojiet ierīci, pilnībā noņemot visus iepakojuma elementus. Ieteicams saglabāt iepakojumu, tas var būt noderīgs tālākai ierīces transportēšanai un uzglabāšanai. Sagatavojiet ierīci atbilstoši norādījumiem no punkta “Ierīces tehniskā apkope”.
Ierīce ir aprīkota ar vāka bloķētāju. Ja bloķētājs tiek pārvietots pozīcijā “LOCK” (II), kad vāks ir aizvērts, vāks tiek bloķēts aizvērtā pozīcijā. Bloķētāja pārvietošana pozīcijā “OPEN” (II), ļauj to brīvi atvērt un aizvērt.
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
35
Page 36
LV
Ja bloķētājs tiek pārvietots pozīcijā “LOW” vai “HIGH” (III), kad vāks ir atvērts, tas nebūs pilnībā aizvērt, un augšējā sildvirsma atrodas noteiktā attālumā no apakšējās — zemāk pozīcijas “LOW” gadījumā un augstāk pozīcijā “HIGH” gadījumā. Nospiežot vāka atvēršanas bloķētāja pogu un turot to nospiestu (IV), var atvērt vāku par 180° leņķi, kas ļauj divkārt palielināt sildvirsmas platību (V). Šādā gadījumā vāka turētājs pilda tā pamata funkciju. Grils ir aprīkots ar izbī ievadīta speciāli šim mērķim paredzētajā vietā ierīces pamatnē (VI). Sildvirsmai ir sprauga malā (VII), kas ļauj taukiem notecēt no tās uz paplātes. Vāka pilnīgas atvēršanas gadījumā parūpējieties, lai notecēšanas paplāte atrastos zem abu sildvirsmu spraugām. BRĪDINĀJUMS! Ievērojiet īpašu piesardzību, atverot karstu vāku. Izmantojiet cimdus, kas aizsargā no augstas temperatūras iedarbības.
Pēc barošanas kabeļa kontaktdakšas pievienošanas kontaktligzdai uz īsu brīdi iedegas visas vadības paneļ apgaismojums nodziest, izņemot slēdža apgaismojumu un barošanas indikatoru “POWER”, kas sāk pulsēt. Tas nozīmē ierīces barošanu. Vad ības panelis ir skārienjutīgs, pietiek viegli pieskarties pogai, lai iedarbinātu vai izslēgtu funkciju, par kuru atbild izvēlētā poga. Atkārtoti nospiežot slēdzi, tas tiek pastāvīgi izgaismots. Iedegas arī temperatūras indikatori (“TEMP”) un indikatori, kas apzīmēti ar ēdienu simboliem: steiks, vista, zivs, sviestmaize, hamburgers. Ierīce ir gatava darba parametru ieviešanai.
Var izmantot programmas vai iestatīt parametrus manuāli. Izmantojot programmas, nospiediet pogu ar izvēlēto ēdiena veidu, pēc tam nospiediet pogu “OK” vai pagaidiet dažas sekundes, līdz ierīce automātiski sāk darboties izvēlētajā režīmā. Tiek apgaismota tikai izvēlētās programmas poga un parādīta noteiktā darbības režīma temperatūra. Aizveriet grila vāku, grils sāk uzkarst, kas var ilgt līdz astoņām minūtēm atkarībā no iestatītās temperatūras un apkārtējās temperatūras. Indikators “POWER” pulsē sarkanā krāsā. Pēc uzkaršanas pabeigšanas indikators “POWER” sāk degt nepārtraukti un gatavības indikators, kas apzīmēts ar “READY”, sāk degt zaļā krāsā. Uz displeja parādās arī laiks. Atveriet ierīces vāku un uzmanīgi novie­tojiet uz tā pārtikas produktus. Aizveriet vāku un, izmantojiet pogas, kas apzīmētas ar “+” un “–”, izvēlieties ēdiena izcepšanas pa­kāpi: “RARE” — vāji izcepts; “MEDIUM” — vidēji izcepts, “WELL DONE” — labi izcepts. Nospiediet pogu “OK”. Grils sāk pagatavot ēdienus atbilstoši iestatītajiem parametriem. Taimeris sāk skaitīts laiku. Pēc ēdiena pagatavošanas beigām ierīce rada trīskāršu skaņas signālu, pārtrauc uzkaršanu un pārslēdzas gaidstāves režīmā. Indikators “POWER” sāk pulsēt sarkanā krāsā un pārējie indikatori nodziest. Atveriet vāku un piesardzīgi noņemiet ēdienu no sildvirsmas. Tabulā ir norādīti katras programmas parametri.
Ēdiena veids Temperatūra
Steiks 230 °C 2:30 3:30 5:00
Vista 220 °C 3:20 5:00 7:00
Zivs 200 °C 4:30 6:00 Sviestmaize 210 °C 2:30 3:30 4:30 Hamburgers 220 °C 3:00 4:00 5:00
Manuālo iestatījumu gadījumā izmantojiet pogas, kas apzīmētas ar “+” un “–”, lai iestatītu darba temperatūru, pēc tam nospiediet pogu “OK” vai pagaidiet dažas sekundes, līdz automātiski sākas uzkaršana. Aizveriet grila vāku, grils sāk uzkarst, kas var ilgt līdz astoņām minūtēm atkarībā no iestatītās temperatūras un apkārtējās temperatūras. Ja ir jāmaina temperatūra, nospiediet pogu, kas apzīmēta ar “TEMP”, un mainiet temperatūru, izmantojot pogas “+” un “–”. Indikators “POWER” pulsē sarkanā krāsā. Pēc uzkaršanas pabeigšanas indikators “POWER” sāk degt nepārtraukti un gatavības indikators, kas apzī Aizveriet vāku un nospiediet pogu “TIMER”, pēc tam izmantojiet pogas “+” un “–”, lai iestatītu darbības laiku minūtēs un sekun­dēs. Pēc laika iestatīšanas nospiediet pogu “OK”, lai sāktu ēdiena pagatavošanu. Taimeris sāks skaitīts laiku. Lai mainītu laiku, atkārtoti nospiediet pogu “TIMER” un koriģējiet laiku ar pogām “+” un “–”. Pēc ēdiena pagatavošanas beigām ierīce rada trīskāršu skaņas signālu, pārtrauc uzkaršanu un pārslēdzas gaidstāves režīmā. Indikators “POWER” sāk pulsēt sarkanā krāsā un pārējie indikatori nodziest. Atveriet vāku un piesardzīgi noņemiet ēdienu no sildvirsmas.
Ierīce tiek iedarbināta ar temperatūras regulēšanas grozāmo pogu. Pagriežot grozāmo pogu līdz pretestībai virzienā, kas nozīmē minimālo temperatūru “Min”, un uzstādot to pozīcijā, kas apzīmēta ar “0”, tiek izslēgta sildvirsmas uzkarsēšana. Pēc ierīces pieslēgšanas barošanas avotam iedegas indikators, kas apzīmēts ar “Power”, tas nozīmē, ka ierīce tiek pareizi ba­rota. Pagriežot temperatūras regulēšanas grozāmo pogu virzienā, kas nozīmē maksimālo temperatūru “Max”, sākas sildvirsmas uzkaršana, ko signalizē indikatora “Ready” iedegšanās. Pēc iestatītās sildvirsmas temperatūras sasniegšanas indikators “Ready” nodziest. Ierīcei ir iebūvēts termostats, kas ļauj automātiski uzturēt iestatīto temperatūru. Sildvirsmas uzkarsēšanas sākšanās vienmēr tiek signalizēta ar indikatora “Ready” iedegšanos. Sildītāja ieslēgšanās biežums ir atkarīgs no iestatītās un apkārtējās temperatūras. Jo augstāka iestatītā temperatūra un jo zemāka
dāmu pilienu paplāti, kas ļauj savākt, piemēram, taukus, kas rodas ēdienu uzkarsēšanas laikā. Paplāte tiek
a indikatori, pēc tam
Laiks (minūtes:sekundes)
RARE MEDIUM WELL DONE
mēts ar “READY”, sāk degt zaļā krāsā. Atveriet ierīces vāku un uzmanīgi novietojiet uz tā pārtikas produktus.
36
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
Page 37
CZ
apkārtējā temperatūra, jo biežāk ieslēdzas sildītājs.
Sildvirsma uzkarst līdz augstai temperatūrai, tās saskare ar atklātām ķermeņa daļām var novest pie nopietniem apdegumiem. Pagatavojot pārtiku, ievērojiet piesardzību, nepieskarieties sildvirsmai, kontrolējiet pagatavojamo pārtiku, izmantojot atbilstošus instrumentus, piemēram, koka vai plastmasas standziņas un lāpstiņas. Izvēloties instrumentus, jāņem vērā, ka tiem ir jāiztur temperatūra, ko sasniedz sildvirsma. Neizmantojiet metāla instrumentus un instrumentus ar asām malām. Šādi instrumenti var sabojāt sildvirsmu.
Ierīce ir aprīkota ar divu veidu aizsargierīcēm. Ja lietotājs nenospiež nevienu pogu, ierīce automātiski izslēdzas pēc 60 minūtē
m pēc pēdējās pogas nospiešanas. Izslēgšanās tiek signalizēta ar visu pogu un indikatoru apgaismojumu un trīskāršu skaņas signālu. Ierīce automātiski izslēdzas arī tad, ja tā atklāj nepareizības, kas nāk no temperatūras sensoriem. Šādā gadījumā visas pogas tiek apgaismotas un tiek rādīts nepārtraukts skaņas signāls.
Ierīces tehniskā apkope
UZMANĪBU! Veicot visas tehniskās apkopes darbības, ierīcei ir jābūt atslēgtai no barošanas avota. Šim mērķim izvelciet baro­šanas kabeļa kontaktdakšu no tīkla kontaktligzdas.
Ierīce ir paredzēta pārtikas, kas novietota tieši uz sildvirsmas, pagatavošanai. Ievērojiet atbilstošu higiēnu, lai nodrošinātu pārtikas pagatavošanas drošību. Abas sildvirsmas var noņemt no pamatnes un vāka. Sildvirsmas fi ksatora pogas nospiešana ļauj to demontēt no pamatnes. Abas sildvirsmas var droši mazgāt trauku mazgājamajā mašīnā. Sildvirsmas ir jāuzstāda ierīcē pilnīgi sausas. Aizmugurējai sildvirsmas malai ir iegriezumi, kuri ir jāievieto korpusa un vāka āķos (VIII). Pēc tam piespiediet priekšējo malu, lai iedarbotos fi ksators. Pareizi uzstādīto sildvirsmu var demontēt, tikai atlaižot fi ksatoru. Sildvirsma var būt aizsargāta uz transportēšanas un uzglabāšanas laiku ar konservēšanas līdzekļa slāni. Pirms pirmās lietošanas reizes, pēc sildvirsmas tīrīšanas uzkarsējiet to līdz maksimālajai temperatūrai un ļaujiet iztvaikot visām konservēšanas līdzekļa atliekām. Konservēšanas līdzekļa iztvaikošanas laikā var rasties dūmi, tā ir normāla parādība. Tādēļ konservēšanas līdzekļa iztvaikošana ir jāveic vietā ar efektīvu ventilācijas sistēmu. Neieelpojiet konservēšanas līdzekļa izgarojumus. Pēc konservēšanas līdzekļa iztvaikošanas pabeigšanas atslēdziet ierīci no barošanas avota, pagaidiet, līdz sildvirsma pilnīgi atdziest, un atkārtoti iztīriet to ar mazgāšanas līdzekli. Tikai pēc tam var izmantot sildvirsmu pārtikas pagatavošanai. Tīriet sildvirsmu un pārējās ierīces daļas ar lupatiņu, kas samitrināta ar maiga trauku mazgāšanas līdzekļa ūdens šķīdumu. Noņemiet šķīduma atliekas ar lupatiņu, kas samitrināta ar ūdeni. Pēc tīrīšanas pilnīgi nosusiniet ierīci. Tīriet sildvirsmu tieši pēc katras lietošanas reizes, iepriekš ļaujot tai pilnībā atdzist. Iztīriet visas pārtikas atliekas, kas palikušas uz sildvirsmas, tas novērš to piedegšanu atkārtotas lietošanas reizes laikā un ierīces veiktspējas samazināšanos. Neizmantojiet tīrīšanai šķīdinātājus, kodīgas vielas, spirtu, benzīnu vai abrazīvas vielas. Iztīriet ventilācijas atveres ar putekļu sūcēju. Uzmanību! Nekad neiegremdējiet ierīci ūdenī vai jebkādā citā šķidrumā. Izņemiet pilienu paplātes no ierīces un iztīriet tās ar trauku mazgāšanas līdzekļi zem tekoša ūdens plūsmas vai trauku mazgā­jamajā mašīnā.
Ierīces uzglabāšanā
Ja ierīce netiek lietota ilgāku laiku, atslēdziet to no barošanas avota. Uzglabājiet ierīci iekštelpās, sargājiet to no putekļu, netīrumu un mitruma piekļuves. Ieteicams uzglabāt ierīci oriģinālajā iepako­jumā. Uzglabājiet ierīci darba pozīcijā. Neuzstādiet ierīces vairākās kārtās. Nelieciet neko uz ierīces tās uzglabāšanas laikā.
TEHNISKIE DATI
Parametrs Mērvienība Vērtība
Kataloga numurs 67450 Nominālais spriegums [V~] 220–240 Nominālā frekvence [Hz] 50/60 Nominālā jauda [W] 2000 Izolācijas klase I Sildvirsmas izmērs [mm] 290 × 230 Neto svars [kg] 2,9
ORIGINÁL NÁVODU
37
Page 38
CZ
CHARAKTERISTIKA ZAŘÍZENÍ
Elektrický gril je zařízení určené pro ohřívání, opékání a přípravu pokrmů vyžadujících tepelné zpracování. Díky plynulé regulaci teploty v širokém rozsahu můžete nastavit provozní parametry zařízení podle svých potřeb. Gril není určen pro komerční použití. Správný, spolehlivý a bezpečný provoz grilu závisí na jeho správném používání, proto:
Před použitím zařízení si přečtěte celou příručku a uschovejte ji.
Dodavatel neodpovídá za škody nebo úrazy způsobené použitím grilu v rozporu s jeho zamýšleným použitím, nedodržením bez­pečnostních předpisů a doporučení tohoto návodu. Používání grilu v rozporu s jeho zamýšleným účelem vede také ke ztrátě práv uživatele na smluvní záruku i ke ztrátě práva na zákonnou záruku za vady.
VYBAVENÍ
Gril je dodáván ve zkompletovaném stavu, nevyžaduje montáž. Před použitím grilu však musí být odstraněny všechny obalové a bezpečnostní prvky určené k zabezpečení během dopravy. Nezbytné jsou rovněž přípravné činnosti popsané v další části příručky.
VŠEOBECNÉ POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
Gril je navržen pro domácí použití a je zakázáno ho používat v komerčním využití, např. stravovacích zařízeních. Gril je určeno pouze pro použití uvnitř místností. Nevystavujte gril působení deště ani jiných srážek. Gril slouží pouze k tepelnému zpracování potravin, umís- těných přímo na topné desce. Je zakázáno používat gril k jiným účelům, například jako ohří- vač potravin v nádobách. Je zakázáno gril svépomocí opravovat, rozebírat nebo upravovat. Veškeré opravy grilu musí být prováděny v autorizovaném servisu. Během práce by měl být gril neustále pod dozorem. UPOZORNĚNÍ! Během provozu se gril zahřívá na vysokou teplotu, nedotýkejte se topné desky a stěn grilu, může to způsobit vážné popáleniny. Gril by neměly používat děti mladší než 8 let, osoby se sníženými fyzickými a duševními schopnost- mi a osoby bez zkušeností a znalostí grilu. Je to možné pouze v tom případě, že budou pod dohledem nebo jim budou poskytnuty bezpečnostní pokyny tak, aby rizika spojená s použí­váním grilu byla pro ně srozumitelná. Gril není hračkou pro děti. Děti bez dozoru nemohou gril čistit ani provádět jeho údržbu..
Doporučení pro přepravu a instalaci grilu
Gril smí být umístěn pouze na tvrdém, plochém, rovném a nehořlavém povrchu. Podklad musí vydržet hmotnost samotného grilu a potravin, které jsou v něm umístěny. Je nutné za- jistit vzdálenost minimálně
10 cm od bočních stěn zařízení, nad grilem neumisťujte materiály, které nejsou odolné vůči vysokým teplotám. Umožní to správnou ventilaci grilu. Neumisťujte ho do blízkosti hran např. stolu. Neumisťujte gril v blízkosti hořlavých materiálů, např. záclon nebo závěsů. Neumisťujte nad grilem žádná elektrická zařízení. Během provozu se uvolňuje vodní pára, která může způsobit zkrat v elektrické instalaci a způsobit úraz elektrickým prou- dem. Je zakázáno vrtat v grilu jakékoli otvory, a provádět jakékoli jiné úpravy zařízení, které nejsou popsány v návodu. Gril přenášejte pouze studený, uchycený za korpus. Gril nepře- mísťujte tahem za napájecí kabel. Teplota v místě instalace a používání grilu musí být v roz­mezí +10 °C ÷ +38 °C, relativní vlhkost musí být nižší než 90 %, bez kondenzace vodní páry.
Pokyny pro připojení grilu k napájení
Před připojením grilu k napájení se ujistěte, že napětí, frekvence a výkon síťového zdroje
38
ORIGINÁL NÁVODU
Page 39
CZ
odpovídají hodnotám uvedeným na typovém štítku grilu. Zástrčka musí zapadnout do zá­suvky. Jakékoliv úpravy zástrčky jsou zakázány. Gril musí být připojen bezprostředně do sa- mostatné síťové zásuvky. Je zakázáno používat prodlužovací kabely, rozbočovače a dvojité zásuvky. Síťový obvod musí být vybaven ochranným vodičem a pojistkou 16 A. Vyhněte se kontaktu napájecího kabelu s ostrými hranami a horkými předměty a povrchy. Pokud je gril v provozu, musí být napájecí kabel vždy plně rozvinutý a umístěn tak, aby nepředstavoval překážku v provozu zařízení. Napájecí kabel musí být umístěn tak, aby se vyloučilo nebez- pečí zakopnutí o něj. Zásuvka musí být v místě, kde je vždy možné rychle odpojit zástrčku napájecího kabelu grilu. Při odpojování zástrčky vždy tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel. Pokud je síťový kabel nebo zástrčka poškozena, okamžitě ji odpojte od sítě a obraťte se na autorizované servisní středisko výrobce za účelem výměny. Nepoužívejte zařízení s po- škozeným napájecím kabelem nebo zástrčkou. Síťový kabel nebo zástrčku nelze opravit, v případě poškození těchto prvků je nutné je vyměnit za nové, bez závad. Vým
ěna napájecího
kabelu spolu se zástrčkou musí být provedena autorizovaným servisem výrobce.
Doporučení pro používání grilu
UPOZORNĚNÍ! Povrch topné desky může být po použití horký. Nedotýkejte se ho, může to způsobit vážné popáleniny. Vyčkejte, až topná deska zchladne. U přípravy pokrmů, které mohou během tohoto procesu prskat horké kousky potravin, je třeba použít osobní ochranné prostředky, chránící proti opaření. Ujistěte se, že podlaha v blízkosti zařízení není kluzká. Předejdete tak uklouznutí, které může způsobit vážná zranění. Při přípravě pokrmů byste měli pokrmy stále sledovat, zabráníte tak jejich připálení. Potraviny ponechané bez dozoru se mohou připálit, což může být příčinou požáru a nebezpečných popálenin. Během přípra- vy pokrmů se povrchu desky dotýkejte pouze náčiním ze dřeva nebo plastu. Používané ná- stroje by měly vydržet teplotu vytvářenou topnou deskou. Je zakázáno sundávat a pokládat potraviny rukou. Pokud na varné desce během přípravy nebo po přípravě zůstanou zbytky potravin, před přípravou dalšího jídla je odstraňte. Zbytky potravin se mohou připálit, jsou příčinou kouře, nepříjemného zápachu a ovlivňují chuť dalšího připravovaného pokrmu. Mo- hou být také příčinou požáru. K jejich odstranění použijte náčiní ze dřeva nebo plastu, které vydrží teplotu topné desky. Nepoužívejte ostré nebo kovové náčiní. Taková náčiní mohou povrch topné desky poškodit. Pokud příprava pokrmu vyžaduje použití tuku, rozetřete tuk po povrchu topné desky měkkým štětcem. Gril neslouží k přípravě pokrmů smažením ve vysoké vrstvě tuku.
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ
Instalace, uvedení do provozu a používání grilu
Gril rozbalte a všechny obalové prvky odstraňte. Doporučuje se obal uschovat, může být užitečný při pozdější přepravě a skla­dování grilu. Gril připravte podle pokynů v části „Údržba grilu”.
Gril má zamykací víko. Pokud je zámek při zavřeném víku posunut do polohy LOCK (II), znamená to, že je víko v zavřené poloze uzamčeno. Po přesunutí zámku do polohy OPEN (II) je možné zámek volně otevírat a zavírat. Pokud je zámek při otevřeném víku posunut do polohy LOW nebo HIGH (III), znamená to, že víko nebude zcela zavřené a horní plotýnka zůstane v určité vzdálenosti od dolní plotýnky. Nižší v nastavení LOW a vyšší v nastavení HIGH. Po stisknutí a přidržení tlačítka zámku víka (IV) je možné otevřít kryt o úhel 180 stupňů, dosáhneme tak dvojnásobného povrchu topné desky (V). Rukojeť víka v takové pozici funguje jako její podložka.
ORIGINÁL NÁVODU
39
Page 40
CZ
Gril má vytahovací odkapávací misku, která umožňuje dočasné uložení např. tuku vypečeného z potravin během grilování. Miska je vložena do zvláštního otvoru v základně zařízení (VI). Topná deska má vroubek v hraně (VII), který umožňuje odtékání tuku z desky do misky. V případě úplného otevření víka se ujistěte, že se odkapávací miska nachází pod vroubky obou topných desek. UPOZORNĚNÍ! Při otevírání vyhřívaného víka buďte obzvláště opatrní. Používejte rukavice, které chrání před vysokými teplotami.
Po zasunutí zástrčky napájecího kabelu do zásuvky se na krátkou chvíli rozsvítí všechny kontrolky ovládacího panelu, potom osvětlení zhasne, s výjimkou osvětlení vypínače a LED kontrolky napájení s označením POWER, která bliká. To jsou signály zapnutí grilu. Ovládací panel je citlivý na dotyk, ke spuštění nebo zastavení funkce, kterou zvolené tlačítko ovládá, stačí lehký dotyk tlačítka. Dalším stisknutím spínače se spínač rozsvítí. Rozsvítí se také LED kontrolky teploty (TEMP) a LED kontrolky označené symboly potravin: steak, kuře, ryba, sendvič, hamburger. Gril je připraven k zadání provozních parametrů.
Můžete použít přednastavené programy nebo nastavit parametry ručně. Při použití programů stiskněte tlačítko s požadovaným druhem potraviny a potom stiskněte tlač sekund, než se režim automaticky spustí. Zvýrazní se pouze tlačítko zvoleného provozního programu a zobrazí se teplota provoz­nímu režimu přiřazená. Po sklopení víka se gril začne zahřívat, to může v závislosti na nastavené a okolní teplotě trvat až 8 minut. LED kontrolka POWER začne blikat červeně. Po dokončení ohřevu bude LED kontrolka POWER svítit nepřetržitě, LED kontrolka připravenosti READY bude svítit zeleně. Na displeji se zobrazí také čas. Zvedněte víko grilu a potraviny opatrně položte na gril. Víko zavřete a tlačítky označenými „+“ a „-“ zvolte stupeň smažení pokrmu: RARE - málo propečené, MEDIUM - středně pro­pečené, WELL DONE - dobře propečené. Stiskněte tlačítko OK, gril začne zpracovávat pokrmy podle nastavených parametrů. Časovač začne čas odpočítávat. Po dokončení přípravy pokrmu gril třikrát pípne, vypne se ohřívání a gril se přepne do pohoto­vostního režimu. LED Kontrolka POWER začne blikat červeně a ostatní LED kontrolky zhasnou. Zvedněte víko a opatrně pokrm z varné desky vyjměte. V tabulce jsou uvedeny parametry jednotlivých programů.
Typ potraviny Teplota
Steak 230 °C 2:30 3:30 5:00
Kuře 220 °C 3:20 5:00 7:00 Ryby 200 °C - 4:30 6:00
Sendvič 210 °C 2:30 3:30 4:30
Hamburger 220 °C 3:00 4:00 5:00
Při ručním nastavení nastavte provozní teplotu tlačítky „+“ a „-“, potom stiskněte tlačítko OK nebo vyčkejte několik sekund, než se spustí automatický ohřev. Po sklopení víka se gril začne zahřívat, to může v závislosti na nastavené a okolní teplotě trvat až 8 minut. Jestliže je třeba změnit teplotu, stiskněte tlačítko TEMP a ¨teplotu změňte tlačítky „+“ a „-“. LED Kontrolka POWER začne blikat červeně. Po dokončení ohřevu bude LED kontrolka POWER svítit nepřetržitě, LED kontrolka připravenosti READY bude svítit zeleně. Zvedněte víko grilu a potraviny opatrně položte na gril. Sklopte víko a stiskněte tlačítko TIMER, potom tlačítky „+“ a „-“ nastavte provozní dobu v minutách a sekundách. Po nastavení začne opékat. Časovač začne čas odpočítávat. Jestliže chcete změnit čas, stiskněte znovu tlačítko TIMER a tlačítky „+“ a „-“ ¨čas upravte. Po dokončení přípravy pokrmu gril třikrát pípne, vypne se ohřívání a gril se přepne do pohotovostního režimu. LED kontrolka POWER začne blikat červeně a ostatní LED kontrolky zhasnou. Zvedněte víko a opatrně pokrm z varné desky vyjměte.
Zařízení se spouští otočným knofl íkem regulace teploty. Ohřev topné desky vypnete otočením knofl íku regulace teploty ve směru minimální teploty „Min“ a jeho nastavením do polohy „0“. Po připojení grilu k napájení se rozsvítí LED kontrolka „Ready“, to znamená, že je ke grilu napájení správně připojeno. Otočením knofl íku regulace teploty ve směru maximální teploty „Max“. Ohřívání topné desky signalizuje rozsvícení LED kontrolky „Ready“. Jakmile topná deska dosáhne nastavené teploty, LED kontrolka zhasne. Gril má zabudovaný termostat, který automaticky udržuje nastavenou teplotu. Při každém začátku ohřívání desky se rozsvítí LED kontrolka „Power“. Frekvence zapínání ohřívače je závislá na nastavené teplotě a teplotě okolí. Čím vyšší je nastavená teplota a čím nižší je okolní teplota, tím častěji se ohřívač zapne.
Topná deska se zahřívá na vysokou teplotu, přímý kontakt s tělem může způsobit vážné popáleniny. Při přípravě jídla buďte opa­trní, nedotýkejte se topné desky a kontrolujte připravované potraviny pomocí vhodných náčiní, např. plastikových nebo dřevěných kleští nebo lopatek. Při výběru náčiní je třeba vzít v úvahu, že musí odolávat teplotě, které dosahuje topná deska. Nepoužívejte kovové náčiní nebo náčiní s ostrými hranami. Taková náčiní mohou povrch topné desky poškodit.
RARE (málo propeče-
no)
Čas (minuty:sekundy)
MÉDIUM (středně
propečeno)
ítko OK nebo počkejte několik
WELL DOWN (dobře
propečeno)
času stiskněte tlačítko OK a gril
40
ORIGINÁL NÁVODU
Page 41
CZ
Gril má dva typy bezpečnostních funkcí. Pokud uživatel nestiskne žádné tlačítko, gril se automaticky vypne 60 minut po posledním stisknutí tlačítka. Vypnutí signalizuje rozsvícení všech tlačítek, LED kontrolek a trojí pípnutí. Jestliže se na snímačích teploty zjistí anomálie, gril se automaticky vypne V takovém případě se rozsvítí všechna tlačítka a zazní nepřerušovaný zvukový signál.
Údržba grilu
UPOZORNĚNÍ! Veškeré činnosti související s údržbou je třeba provádět s vypnutým zařízením. Za tím účelem je třeba vytáh­nout zástrčku napájecího kabelu ze zásuvky ve zdi.
Gril slouží k přípravě potravin umístěných přímo na topné desce, vzhledem k tomu je nutno zajistit odpovídající hygienické pod­mínky, aby byla příprava potravin bezpečná. Obě topné desky lze ze základny a víka vyjmout. Po stisknutí tlačítka západky topné desky je možné ji ze základny vyjmout. Obě varné desky je možné bezpečně mýt v mechanické myčce nádobí. Varné desky musí být ke grilu připevněny zcela suché. Zadní okraj desky má zářezy, které je třeba zasunout do západek v krytu a víku (VIII). Potom zatlačte na přední okraj tak, aby západka zapadla. Správně namontovanou topnou desku nelze vyjmout jinak než uvolněním západky. Topná deska může být zajištěna pro přepravu a skladování konzervačním prostředkem. P
řed prvním použitím je třeba topnou desku po očištění zahřát na maximální teplotu a nechat odpařit všechny zbytky konzervačních látek.. Při odpařování konzervač- ních látek může vznikat kouř, je to normální jev. Proto by se toto odpařování mělo provádět na místě s dobrým větráním. Výpary konzervačního prostředku nevdechujte. Po ukončení odpařování přestane deska kouřit, odpojte gril od elektrické sítě, vyčkejte, až topná deska zcela vychladne a desku ještě jednou omyjte čisticím prostředkem. Teprve potom můžete topnou desku použít pro přípravu pokrmů. Topná deska a další části zařízení čistěte hadříkem namočeným ve vodě s jemným saponátem. Zbývající vodu se saponátem od­straňte hadříkem namočeným ve vodě. Po vyčištění gril vytřete do sucha. Po každém použití počkejte až deska úplně vychladne a teprve potom ji čistěte. Odstraňte všechny zbytky pokrmů, které zůstanou na desce, zabráníte tak jejich spálení při opětovném použití a rovněž předejdete ztrátě výkonu grilu. K čistění nepoužívejte žádná rozpouštědla, žíraviny, benzinové čističe ani abrazivní prostředky. Ventilační otvory vyčistěte vysavačem. Upozornění! Nikdy neponořujte zařízení do vody nebo jakýchkoliv jiných kapalin. Odkapávací misky je třeba pro čištění z grilu vyjmout a vyčistit prostředkem na mytí nádobí pod tekoucí vodou nebo v mechanické myčce.
Skladování grilu
Pokud gril nebudete delší dobu používat, odpojte ho od napájení. Gril skladujte v místnosti, chraňte ho před prachem, špínou a vlhkostí. Doporučujeme skladovat gril v originálním obalu. Gril skladujte v pracovní poloze. Neskladujte tyto výrobky ve vrstvách na sobě. Během skladování na gril nic neodkládejte.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Parametr Měrná jednotka Hodnota
Katalogové číslo 67450 Jmenovité napě [V~] 220 - 240 Jmenovitá frekvence [Hz] 50 / 60 Jmenovitý výkon [W] 2000 Třída izolace I Rozměr topné desky [mm] 290 × 230 Čistá hmotnost [kg] 2,9
ORIGINÁL NÁVODU
41
Page 42
SK
CHARAKTERISTIKA ZARIADENIA
Elektrický gril je zariadenie, ktoré je určené na ohrievanie, opekanie a na prípravu jedál, ktoré sa tepelne spracúvajú. Vďaka plynulému nastaveniu teploty so širokým rozsahom môžete nastaviť pracovné parametre zariadenia podľa svojich potrieb. Zariadenie nie je určené na profesionálne, komerčné použitie. Správne, spoľahlivé a bezpečné fungovanie zariadenia závisí od správneho používania, a preto:
Predtým, než začnete zariadenie používať, oboznámte sa s celou používateľskou príručkou a uschovajte ju.
Za všetky prípadné škody, úrazy či nehody, ktoré vzniknú v dôsledku používania zariadenia nezhodne s jeho určením, následkom nedodržiavania bezpečnostných pokynov a odporúčaní, ktoré sú uvedené v tejto príručke, dodávateľ nezodpovedá. Následkom používania zariadenia nezhodne s jeho určením, používateľ stráca práva vyplývajúce z poskytnutej záruky, ako aj práva vyplýva­júce z ručenia za nesúlad medzi tovarom a dohodou.
VYBAVENIE
Zariadenie sa dodáva ako kompletný výrobok a nie je potrebná montáž. Avšak pred začatím používania zariadenia sa musia odstrániť všetky prvky balenia a všetky prepravné zabezpečenia. Musia sa tiež vykonať prípravné činnosti, ktoré sú opísané v ďalšej časti príručky.
VŠEOBECNÉ POKYNY POUŽÍVANIA
Zariadenie je navrhnuté a vyrobené na domáce použitie, nesmie sa používať na komerčné účely, napr. v potravinárskych závodoch. Zariadenie je naprojektované na používanie vo vnútri, nesmie sa používať vonku. Zariadenie nevystavujte na pôsobenie atmosférických zrážok. Zariadenie je určené iba na tepelné spracovanie potravín umiestnených priamo na ohrevnej platni. Zariadenie sa nesmie používať iným spôsobom, napr. na zohrievanie potra­vín umiestnených v nádobách. Zariadenie v žiadnom prípade samostatne neopravujte, ne­demontujte alebo neupravujte; je to prísne zakázané. Všetky opravy zariadenia môže vyko­nať iba autorizovaný servis. Keď zariadenie používate, musí byť pod neustálym dohľadom. VAROVANIE! Zariadenie sa pri používaní zohrieva na vysokú teplotu. Keď sa zariadenie po­užíva, nedotýkajte sa ohrevných platní ani stien zariadenia, v opačnom prípade hrozí riziko popálenia. Zariadenie nie je určené na používanie deťmi vo veku do 8 rokov, ani osobami so zníženými fyzickými a rozumovými schopnosťami, ani osobami, ktoré nemajú náležité skú­senosti a znalosti ohľadne používania zariadenia. Ibaže budú pod neustálym dohľadom, ale- bo budú náležite zaškolené o používaní zariadenia bezpečným spôsobom, a budú si vedomí rizík, ktoré s používaním zariadenia súvisia. Deti sa so zariadením v žiadnom prípade nesmú hrať. Deti bez dozoru dospelej osoby nesmú zariadenie čistiť, ani vykonávať jeho údržbu.
Pokyny týkajúce sa prepravy a montáže zariadenia
Zariadenie sa môže používať iba na tvrdom, plochom, rovnom a nehorľavom podklade. Pod- klad musí byť schopný udržať váhu samého zariadenia ako aj potravín, ktoré sú na zariadení položené. Zabezpečte odstup minimálne 10 cm dookola bočných stien zariadenia. Nad za- riadením neumiestňujte materiály, ktoré nie sú odolné voči pôsobeniu vysokej teploty. Takým spôsobom zabezpečíte správnu ventiláciu zariadenia. Neklaďte v blízkostí hrán, napr. stola. Zariadenie neklaďte v blízkosti ľahkohorľavých materiálov, napr. závesov alebo záclon. Nad zariadením neumiestňujte žiadne elektrické či elektronické zariadenia. Počas používania sa uvoľň
uje vodná para, ktorá môže spôsobiť skrat elektroinštalácie a tiež viesť k zásahu elek- trickým prúdom. Do výrobku nevŕtajte akékoľvek otvory. Zariadenie tiež neupravujte iným spôsobom, než je opísaný v príručke. Zariadenie prenášajte vychladené, uchopte za plášť.
42
ORIGINÁL NÁVODU
Page 43
SK
Zariadenie nepremiestňujte ťahajúc za napájací kábel. Teplota na mieste montáže a použí­vania zariadenia musí byť v rozsahu od +10 OC ÷ +38 OC, a relatívna vlhkosť vzduchu musí byť pod 90 % bez kondenzovania vodnej pary.
Pokyny týkajúce sa pripojenia zariadenia k napájaniu
Predtým, než zariadenie pripojíte k el. napätiu, skontrolujte, či sa napätie, frekvencia a výkon el. obvodu zhodujú s parametrami, ktoré sú uvedené na výrobnom štítku zariadenia. Zástrčka musí byť kompatibilná so zásuvkou. Zástrčku nijakým spôsobom neprerábajte. Zariadenie pripojte priamo k jednotlivej zásuvke el. obvodu. Nepoužívajte predlžovacie káble, rozvodky a dvojité zásuvky. Elektrický obvod musí byť vybavený ochranným vodičom a aspoň 16 A za- bezpečením. Zabráňte kontaktu napájacieho kábla s ostrými hranami, horúcimi predmetmi a povrchmi. Keď sa zariadenie používa, napájací kábel musí byť úplne rozvinutý, a musí byť položený tak, aby pri obsluhe zariadenia nezavadzal. Napájací kábel musí byť položený tak, aby nevytváral riziko potknutia. Používaná el. zásuvka musí byť na takom mieste, aby sa z nej dala vždy rýchlo vytiahnuť zástrčka napájacieho kábla zariadenia. Zástrčku vždy vyťahuj- te uchopením za jej plášť, nikdy ju nevyťahujte ťahaním napájacieho kábla. Ak sa napájací kábel alebo zástrčka poškodia, zariadenie okamžite odpojte od el. napätia a obráňte sa na autorizovaný servis výrobcu, ktorý ich môže vymeniť. Zariadenie s poškodeným napájacím káblom alebo zástrčkou v žiadnom prípade nepoužívajte. Napájací kábel alebo zástrčka sa nesmú opravovať, ak sa tieto prvky poškodia, musia sa vymeniť na nové, bezchybné. Napá- jací kábel spolu so zástrčkou môže vymeniť iba autorizovaný servis výrobcu.
Odporúčania týkajúce sa používania zariadenia
VAROVANIE! Ohrevná platňa môže byť po použití horúca. Nedotýkajte sa jej, hrozí riziko po- pálenia. Počkajte, kým ohrevná platňa vychladne. Keď pripravujete jedlá, pri príprave ktorých môžu fŕka
ť horúce kúsky, používajte vhodné osobné ochranné prostriedky chrániace pred po­pálením. Uistite sa, či podlaha v blízkosti zariadenia nie je šmykľavá. Predídete tak pošmyknutiu, následkom ktorého môže dôjsť k nebezpečnému úrazu. Jedlo počas prípravy celý čas sledujte a predídete jeho pripáleniu. Strava bez dozoru sa môže spáliť, čo môže viesť k požiaru alebo k nebezpečným popáleniam. Pri príprave jedál sa povrchu varnej dosky dotýkajte iba s použitím vhodného dreveného alebo plastového náradia. Náradie musí byť odolné voči teplote, ktorú vy- tvára varná doska. Jedlo na varnú dosku neklaďte ani nezbierajte rukami. Ak počas alebo po príprave jedla zostanú na varnej doske zvyšky jedla, pred prípravou ďalšieho jedla ich odstráňte. Zvyšky jedla sa môžu spáliť, následne vzniknúť dym, nepríjemný zápach, a tiež môže negatívne ovplyvniť chuť pripravovaného jedla. Môžu tiež viesť k vzniku požiaru. Odstraňujte ich s použitím dreveného alebo plastového náradia, ktoré je odolné voči pôsobeniu teploty, ktorú vytvára varná doska. Nepoužívajte ostré náradie ani kovové náradie. Také náradie môže poškodiť povrch var­nej dosky. Ak pri príprave jedla musíte použiť tuk, naneste ho na povrch varnej dosky vhodným mäkkým štetcom. Zariadenie nie je určené na prípravu jedál smažením v hlbokom oleji.
POUŽÍVANIE ZARIADENIA
Montáž, spustenie a používanie zariadenia
Zariadenie rozbaľte, úplne odstráňte všetky časti balenia. Odporúčame, aby ste originálne balenie uschovali, môže byť v budúc­nosti užitočné, napr. pri preprave a skladovaní zariadenia.
ORIGINÁL NÁVODU
43
Page 44
SK
Zariadenie pripravte podľa pokynov, ktoré sú uvedené v bode „Údržba Zariadenia“.
Zariadenie má blokádu pokrievky. Keď je pokrievka zatvorená a presuniete blokádu na polohu LOCK (II), pokrievka je zablokova­ná v zatvorenej polohe. Keď blokádu presuniete na polohu OPEN (II), pokrievku môžete slobodne otvárať a zatvárať. Keď je pokrievka otvorená a presuniete blokádu na polohu LOW alebo HIGH (III), znamená to, že sa nezatvorí úplne, a horná ohrevná platňa zostane v určitej vzdialenosti od spodnej platni. Bližšie pri nastavení LOW a vyššie pri nastavení HIGH. Keď stlačíte a podržíte tlačidlo blokády otvorenia pokrievky (IV), pokrievku môžete otvoriť na 180 stupňov, čím získate ohrevné platne s dvojnásobnou plochou (V). Rúčka pokrievky sa v takom prípade používa ako podstavec. Gril má vysúvaciu odkvapkávaciu tácku, v ktorej sa môže dočasne hromadiť stekajúca kvapalina, napr. tuk vytekajúci počas pečenia. Tácka za zasúva do špeciálneho miesta v podstavci zariadenia (VI). Ohrevná platňa má na okraji (V) škáru, cez ktorú môže unikať tuk z platne do tácky. V prípade, keď zariadenie používate s úplne otvorenou pokrievkou, zabezpečte, aby bola tácka pod škárami oboch ohrevných platní. VAROVANIE! Pri otváraní zohriatej pokrievky zachovávajte náležitú opatrnosť. Používajte vhodné rukavice chrániace pred pô­sobením vysokej teploty.
Keď zastrčíte zástrčku napájacieho kábla do el. zásuvky na krátku chvíľu zasvietia všetky kontrolky ovládacieho panela, následne sa vypne podsvietenie, okrem podsvietenia zapínača a kontroly napájania, ktorá je označená ako POWER, ktoré budú blikať. To znamená, že je zariadenie pripojené k el. napätiu. Ovládací panel je dotykový, stačí len malé stlačenie tlačidla na spustenie alebo vypnutie funkcie, za ktorú zodpovedá vybrané tlačidlo. Keď zapínač opäť stlačíte, podsvietenie bude svietiť. Podsvietia sa tiež kontroly teploty (TEMP), a tiež kontrolky označené sym­bolmi jedál: stejk, kura, ryba, sendvič
Môžete použiť programy alebo nastaviť parametre ručne. Pri používaní programov stlačte tlačidlo s vybraným typom jedla, a následne stlačte tlačidlo OK alebo počkajte niekoľko sekúnd, kým sa automaticky spustí práca v danom režime. Podsvieti sa iba tlačidlo vybraného programu práce, a tiež sa zobrazí teplota priradená k danému režimu práce. Zatvorte pokrievku grilu, gril sa začne zohrievať, čo môže trvať do 8 minút, podľa nastavenej teploty a teploty prostredia. Kontrolka POWER bude blikať načerveno. Keď sa zohreje, kontrolka POWER začne svietiť nepretržite, nazeleno začne svietiť kontrolka pripravenosti READY. Na displeji sa zobrazí aj trvanie. Otvorte pokrievku zariadenia a opatrne rozložte pripravované jedlo. Zatvorte pokrievku a tlačidlami „+” a „-” vyberte úroveň vysmaženia jedla: RARE – jemne vysmažené, MEDIUM – stredne vysmažené, WELL DONE – silno vysmažené. Stlačte tlačidlo OK, gril začne pripravovať jedlo podľa nastavených parametrov. Ča- sovač začne odpočítavať čas. Po skončení prípravy jedla, zariadenie trikrát vydá zvukový signál, ohrievanie sa zastaví a prepne sa na pohotovostný režim. Kontrolka POWER začne blikať načerveno, a ostatné kontrolky zhasnú. Otvorte pokrievku a opatrne stiahnite jedlo z ohrevnej platne. V tabuľke sú uvedené parametre každého programu.
Typ jedla Teplota
Stejk 230 °C 2:30 3:30 5:00
Kuracina 220 °C 3:20 5:00 7:00
Ryba 200 °C - 4:30 6:00
Sendvič 210 °C 2:30 3:30 4:30
Hamburger 220 °C 3:00 4:00 5:00
V prípade ručného nastavenia, tlačidlami „+“ a „-“ nastavte požadovanú prevádzkovú teplotu, a následne stlačte tlačidlo OK alebo počkajte niekoľko sekúnd, kým sa samočinne nespustí ohrievanie. Zatvorte pokrievku grilu, gril sa začne zohrievať, čo môže trvať do 8 minút, podľa nastavenej teploty a teploty prostredia. Keď chcete zmeniť teplotu, stlačte tlačidlo „TEMP“ a tlačidlami „+“ a „-“ nastavte požadovanú teplotu. Kontrolka POWER bude blikať načerveno. Keď sa zohreje, kontrolka POWER začne svietiť nepretržite, nazeleno začne svietiť kontrolka pripravenosti READY. Otvorte pokrievku zariadenia a opatrne rozložte pripravované jedlo. Zatvorte pokrievku a stlačte tlačidlo TIMER, a následne tlačidlami „+“ a „-“ nastavenie požadované trvanie v minútach a sekundách. Keď nastavíte trvanie, stlačte tlačidlo OK, spustí sa smaženie jedla. Časovač začne odpočítavať čas. Keď chcete zmeniť trvanie, opäť stlačte tlačidlo tIMER, a tla ohrievanie sa zastaví a prepne sa na pohotovostný režim. Kontrolka POWER začne blikať načerveno, a ostatné kontrolky zhasnú. Otvorte pokrievku a opatrne stiahnite jedlo z ohrevnej platne. Zariadenie sa spúšťa regulačným kolieskom teploty. Otočením kolieska dokonca smerom, ktorý označuje minimálnu teplotu „Min“ a nastavením v polohe označenej „0“ vypnete zohrievanie platne. Keď výrobok pripojíte k el. napätiu, zasvieti kontrolka „Power“, znamená to, že zariadenie je správne pripojené k el. napätiu. Otočením kolieska smerom, ktorý označuje maximálnu teplotu „Max“. Ohrevná doska sa začne zohrievať, čo signalizuje svietenie kontrolky „Ready“. Keď ohrevná platňa dosiahne nastavenú teplotu, kontrolka „Ready“ zhasne.
čidlami „+“ a „-“ nastavte požadované trvanie. Po skončení prípravy jedla, zariadenie trikrát vydá zvukový signál,
, hamburger. Zariadenie je pripravené na zadanie parametrov práce.
Trvanie (minúty:sekundy)
RARE MEDIUM WELL DONE
44
ORIGINÁL NÁVODU
Page 45
SK
Zariadenie má integrovaný termostat umožňujúci samočinné udržiavanie nastavenej teploty. Vždy, keď sa ohrevná doska zohrie­va, kontrolka „Power“ svieti. Spúšťanie a vypínanie zohrievania závisí od nastavenej teploty ako aj teploty prostredia. Čím je nastavená vyššia teplota a teplota prostredia nižšia, tým sa zohrievanie varnej dosky bude spúšťať častejšie.
Varná doska sa zohrieva na vysokú teplotu, prípadný kontakt s nezakrytým teplom môže spôsobiť vážne popálenie. Pri príprave jedla zachovávajte náležitú opatrnosť, nedotýkajte sa varnej dosky, a pripravované jedlo kontrolujte vhodným náradím, napr. plastovými alebo drevenými kliešťami alebo lopatkami. Pri výbere vhodného náradia zohľadnite, aby bolo odolné voči teplote, na akú sa varná doska zohrieva. Nepoužívajte kovové náradie ani náradie s ostrými hranami. Také náradie môže poškodiť povrch varnej dosky.
Zariadenie má dva typy ochrany. Ak používateľ nestlačí žiadne tlačidlo, zariadenie sa samočinne vypne po 60 minútach od po­sledného stlačenia tlačidla. Vypnutie bude signalizovať podsvietenie všetkých tlačidiel a kontroliek, a trojnásobný zvukový signál. Zariadenie sa tiež samočinne vypne, ak snímače teploty detegujú nejaké nezrovnalosti. V takom prípade sa podsvietia všetky tlačidlá, a zaznie nepretržitý zvukový signál.
Údržba zariadenia
POZOR! Všetky činnosti súvisiace s údržbou vykonávajte iba vtedy, keď je zariadenie úplne odpojené od el. napätia. Preto vždy vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z el. zásuvky.
Zariadenie je určené na prípravu potravín, ktoré sa umiestňujú priamo na varnej dosky, preto zachovávajte náležitú hygienu, aby pripravené jedlo bolo bezpečné. Obe ohrevné platne môžete zdemontovať z podstavca a pokrievky. Keď stlačíte tlačidlo západky ohrevnej platne, môžete platňu vybrať z podstavca. Obe ohrevné platne môžete bezpečne umývať v umývač
ke riadu. Ohrevné dosky môžete vložiť do zariadenia iba vtedy, keď sú úplne vysušené. Zadný okraj dosky má drážky, ktoré musia zapadnúť do hákov v plášti a pokrievke (VIII). Potom pritlačte predný okrej tak, aby západka zapadla. Správne namontovaná ohrevná platňa sa nedá vybrať inak, než uvoľnením západky. Varnú dosku môžete pred prepravou alebo skladovaním ošetriť vhodným konzervačným prípravkom. Pred prvým použitím, po očistený, varnú dosku zohrejte na maximálnu teplotu a umožnite, aby sa zvyšky konzervačného prípravku úplne odparili. Pri vyparovaní konzervačného prípravku môže vznikať dym, je to normálny jav. Preto vyparovanie vykonajte na mieste v dobrou ventiláciou. Nevdychujte výpary konzervačného prípravku. Keď sa prípravok vyparí, tzn. prestane sa uvoľňovať dym, zariadenie odpojte od el. napätia, počkajte, kým varná doska úplne vychladne a varnú dosku opätovne vyčistite vhodným čistiacim prostriedkom. Až potom môžete varnú dosku používať na prípravu jedla. Varnú dosku a ostatné časti zariadenia umývajte jemnou handričkou navlhčenou jemným roztokom prostriedku na umývanie riadu. Zvyšok roztoku poutierajte handričkou navlhčenou vodou. Zariadenie po čistení poutierajte dosucha. Varnú dosku čistite po každom použití, predtým počkajte, kým úplne vychladne. Odstráňte všetky zvyšky potravín, ktoré zostali na doske, takým spôso­bom zabránite, aby sa pri opätovnom použití dosky pripálili, a tiež predídete zníženiu účinnosti zariadenia. Na čistenie nepoužívajte rozpúšťadlá, žieravé látky, alkohol, benzín alebo drsné prípravky. Ventilačné prieduchy čistite vysávačom. Pozor! Zariadenie nikdy neponárajte do vody alebo do žiadnej inej kvapaliny. Odkvapkávaciu tácku pred čistením vysuňte zo zariadenia a umyte ich prostriedkom na umývanie riadu prúdom vody alebo v mechanickej umývačke.
Skladovanie zariadenia
Keď zariadenie nebude dlhší čas používať, odpojte ho od el. napätia. Zariadenie počas skladovania uschovávajte v miestnostiach, chráňte pred prístupom prachu, špiny a vlhkosti. Odporúčame, aby ste zariadenie uschovávali v originálnom balení. Zariadenie skladujte v pracovnej polohe. Výrobky neukladajte na seba vo vrstvách. Na výrobok počas skladovania nič neklaďte.
TECHNICKÉ PARAMETRE
Parameter Merná jednotka Hodnota
Katalógové číslo 67450 Menovité napätie [V~] 220 – 240 Menovitá frekvencia [Hz] 50 / 60 Menovitý príkon [W] 2000 Trieda izolácie (ochrany krytom) I Rozmery ohrevnej platne [mm] 290 × 230 Čistá hmotnosť [kg] 2,9
ORIGINÁL NÁVODU
45
Page 46
HU
TERMÉK JELLEMZŐI
Az elektromos grillsütő hőkezelést igénylő ételek felmelegítésére, sütésére és elkészítésére szolgál. A fokozatmentes hőmérsék- let-beállításnak köszönhetően a munkaparaméterek hozzáigazíthatók az egyéni igényekhez. A termék nem kereskedelmi célú használatra készült. A termék hibátlan, megbízható és biztonságos működése a megfelelő használaton múlik, ezért:
A termék használata előtt olvassa el az egész használati útmutatót és őrizze azt meg.
A biztonsági szabályok és a jelen útmutató ajánlásainak be nem tartásából és a nem rendeltetésszerű használatból eredő ká­rokért és sérülésekért a gyártó nem vállal felelősséget. A termék nem rendeltetésszerű használata a garancia és a szavatosság elvesztésével jár.
TARTOZÉKOK
A termék kompletten kerül szállításra és nem igényel összeszerelést. A termék használata előtt távolítsa el a csomagolást és a szállítás időtartamára felhelyezett biztonsági elemeket. Hajtsa végre a használati útmutató további részében részletezett felkészítő lépéseket.
ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A termék háztartási használatra készült és nem vehető igénybe kereskedelmi célokra, pl. vendéglátó egységekben. A termék kizárólag beltéri használatra lett tervezve. Ne tegye ki a terméket eső vagy egyéb csapadék hatásának. A termék kizárólag a közvetlenül a sütőlapra helyezett ételek hőkezelésére szolgál. Tilos a terméket egyéb módon, például edényben található ételek felmelegítésére használni. Tilos a készülék önálló javítása, szétszerelése vagy módosítása. A terméken javítási munkálatokat kizárólag hivatalos szerviz végezhet. Használat közben a termék ne maradjon felügyelet nélkül. FIGYELEM! A termék használat közben magas hőmérsékletet ér el, ilyenkor nem szabad a termék sütőlapjához érni, mivel az égési sérülést okozhat. A készüléket csak akkor használhatják 8 évnél idősebb gyerme­kek, valamint korlátozott fi zikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel élő vagy megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkező személyek, ha felügyelet alatt állnak vagy utasításokat kaptak a készülék biztonságos használatára vonatkozóan és megértik a fenn­álló veszélyeket. Gyermekek ne játszanak a termékkel. Gyermekek felügyelet nélkül ne tisztítsák a terméket és ne végezzenek rajta karbantartási munkálatokat.
Szállítással és a termék beüzemelésével kapcsolatos ajánlások
A termék kizárólag kemény, sima, egyenletes és nem éghető felületre helyezhető. A felü­letnek megfelelő teherbírással kell rendelkeznie, hogy magát a készüléket és a ráhelyezett ételt is elbírja. Biztosítson legalább 10 cm szabad helyet a termék oldalfalainál, ne helyezzen a termék felé olyan anyagot, amely nem áll ellen a magas hőmérsékletnek. Ez lehetővé teszi a megfelelő szellőzést. Ne helyezze peremhez, pl. asztal pereméhez közel. Ne helyez- ze a terméket gyúlékony anyagok, pl. függönyök vagy sötétítők közelébe. Ne helyezzen a termék felé semmilyen elektromos készüléket. Működés közben vízgőz keletkezik, amely rövidzárlatot okozhat az elektromos rendszerekben, valamint áramütéshez is vezethet. Tilos a termékben bármilyen lyukat fúrni, valamint az útmutatóban feltüntetetteken túl módosítani. A terméket kizárólag lehűlt állapotban szabad áthelyezni, a háznál fogva. Tilos a tápkábel meghúzásával áthelyezni a terméket. A hőmérséklet a termék beüzemelésének és haszná­latának helyén legyen +10
O
C és +38 OC fok közötti, a vízlecsapódás nélküli relatív páratar-
talom pedig ne haladja meg a 90%-ot.
46
EREDETI UTASÍTÁS
Page 47
HU
Ajánlások a termék áramhoz való csatlakoztatásával kapcsolatban
A termék áramba helyezése előtt győződjön meg, hogy az áramforrás feszültsége, frekven- ciája és hatásfoka megfelel-e a termék adattábláján feltüntetett értékeknek. A dugónak illesz­kednie kell az aljzathoz. Tilos a dugó bármilyen nemű módosítása. A terméket közvetlenül egy egyaljzatos elektromos konnektorhoz kell csatlakoztatni. Tilos hosszabbítók, elosztók és dupla aljzatok használata. A betápláló hálózat áramköre rendelkezzen földeléssel és egy legalább 16 A-es biztosítékkal. Kerülje a tápkábel éles peremekkel vagy forró tárgyakkal és felületekkel való érintkezését. A termék használatakor a hálózati kábel legyen mindig teljesen kiegyenesítve és úgy elhelyezve, hogy ne akadályozza a termék biztonságos használatát. A hálózati kábel nem jelenthet botlásveszélyt. A hálózati dugaszolóaljzat legyen olyan helyen, hogy mindig lehetséges legyen a termék hálózati kábelének gyors kihúzása. A hálózati ká­bel dugaszát mindig a dugasznál, soha ne a vezetéknél fogva húzza ki. Ha a hálózati kábel vagy a dugasz megsérül, azonnal ki kell húzni az áramból, és csere céljából fel kell venni a kapcsolatot a gyártó hivatalos szervizével. Ne használja a készüléket, ha a hálózati kábel vagy a dugasz sérült. A tápvezeték és a dugó nem javítható, ezeknek az alkatrészeknek a sérülésekor mindig új, sérülésmentes alkatrészt kell beszerelni. A tápkábel dugóval együtt történő cseréjét a gyártó hivatalos szervizének kell végrehajtania.
A termék használatára vonatkozó ajánlások
FIGYELEM! A sütőlap felülete a használatot követően forró lehet. Nem szabad hozzányúl- ni, mivel az égési sérüléseket okozhat. Várja meg, hogy a sütőlap lehűljön. Olyan ételek elkészítésekor, amelyek a hőkezelés során forró ételdarabok kidobásával járhatnak, viseljen megfelelő, égési sérülés ellen védelmet nyújtó személyi védőfelszerelést. Győződjön meg arról, hogy a padló a készülék közelében nem csúszik. Ez segít megelőzni a megcsúszást, mely komoly sérüléshez vezethet. Ételek elkészítésekor folyamatosan felügyelje a folyama­tot és ne hagyja, hogy az étel odaégjen. A felügyelet nélkül hagyott étel odaéghet és ezál­tal tüzet vagy komoly égési sérüléseket okozhat. Az ételek elkészítésekor kizárólag fából vagy műanyagból készült eszközzel érintse meg a sütőlap felületét. Ezek az eszközök ellen kell hogy álljanak a sütőlap hőmérsékletének. Tilos az ételt kézzel levenni és felhelyezni a sütőlapra. Ha az étel elkészítését követően a sütőlapon ételmaradványok maradnak, a kö- vetkező étel elkészítése előtt távolítsa azokat el. Az ételmaradványok odaéghetnek, füst és kellemetlen szag keletkezhet, valamint az elkészített étel íze is megváltozhat. Tűz kialakulá­sához is vezethetnek. Az ételmaradványok eltávolításához fából vagy műanyagból készült eszközt használjon, mely ellenáll a sütőlap hőmérsékletének. Ne használjon éles és fémből készült eszközt. Az ilyen eszközök felsérthetik a sütőlap felületét. Ha az étel elkészítéséhez zsírra van szükség, puha ecsettel kenje azt szét a sütőlap felületén. A termék nem használ­ható ételek bő zsírban való sütésére.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
A termék üzembe helyezése, bekapcsolása és használata
Csomagolja ki a terméket és távolítsa el a csomagolást. Ajánlott megőrizni a csomagolást, mivel az a termék későbbi szállítása vagy tárolása során jól jöhet. A terméket a „Készülék karbantartása” fejezetben található útmutatónak megfelelően készítse elő.
EREDETI UTASÍTÁS
47
Page 48
HU
A készülék fedélretesszel van ellátva. Ha a fedél lehajtása után a retesz LOCK (II) helyzetbe kerül, a fedél zárt helyzetben rete­szelve van. A retesz OPEN (II) helyzetbe állításakor szabadon kinyitható és zárható a fedél. Ha a fedél felnyitásakor a reteszt LOW vagy HIGH (III) helyzetbe állítja, az nem fog teljesen lezáródni, és a felső sütőlap bizonyos távolságra marad az alsó sütőlaptól. LOW helyzetben alacsonyabban, HIGH helyzetben pedig magasabban. A fedélnyitó retesz gombjának (IV) lenyomása után a fedél 180 fokban kinyitható, ami lehetővé teszi a sütőlap felületének meg­duplázását (V). A fedél fogantyúja ebben az esetben a fedél alapjaként funkcionál. A grill egy kihúzható csepegtető tálcával rendelkezik, mely lehetővé teszi pl. az ételből kifolyó zsír felfogását. A tálca az erre a célra kialakított nyílásba tolható be, a készülék alapjában (VI). A sütőlap pereme egy helyen meg van szakítva (VII), ami lehetővé teszi a zsír lefolyását a tálcába. A fedél teljes felnyitása esetén ügyeljen arra, hogy a csepegtető tálca mindkét sütőlap peremének megszakítása alatt legyen. FIGYELEM! A felforrósodott fedél kinyitásakor különösen óvatosan járjon el. Viseljen magas hőmérséklet ellen védelmet nyújtó védőkesztyűt.
Miután a tápkábelt bedugta a konnektorba, a kezelőpanel összes visszajelző lámpája rövid ideig világítani fog, majd a háttérvilá­gítás kikapcsol, kivéve a kapcsológomb és a POWER visszajelző lámpát, amelyek villogni fognak. Ez azt jelenti, hogy a készülék áram alatt van. A kezelőpanel érintős, elegendő a gyenge megérintése az adott gombhoz rendelt funkció be- és kikapcsolásához. A kapcsoló ismételt megnyomása után a világítás állandó lesz. A hőmérséklet (TEMP) és az élelmiszer-szimbólumokkal ellátott visszajelzők is világítani fognak: steak, csirke, hal, szendvics, hamburger. A készülék készen áll a működési paraméterek kivá­lasztására.
Használhatja a programokat, vagy kézzel is beállíthatja a paramétereket. A programok használatakor nyomja meg a gombot a kiválasztott ételtípussal, majd nyomja meg az OK gombot, vagy várjon néhány másodpercet az adott üzemmód automatikus elindításáig. Csak a kiválasztott program gombja fog világítani, és az adott munkamódnak megfelelő hőmérséklet jelenik meg. Zárja le a grill fedelét, a grill melegedni kezd, ami a beállított hőmérséklettől és a környezeti hőmérséklettől függően akár 8 percig is eltarthat. A POWER lámpa pirosan villogni fog. A felfűtés befejezése után a POWER lámpa folyamatosan világít, a READY visszajelző lámpa pedig folyamatosan zölden világít. A kijelzőn megjelenik az idő is. Nyissa ki a készülék fedelét, és óvatosan helyezze rá az ételt. Zárja le a fedelet, és válassza ki az étel átsütésének fokát a „+” és „-” gombok segítségével: RARE – gyengén átsütött, ME­DIUM – közepesen átsütött, WELL DONE – jól átsütött. Nyomja meg az OK gombot, és a grill elkezdi a beállított paramétereknek megfelelő sütést. Az időzítő megkezdi a visszaszámlálást. A sütés befejezése után a készülék háromszor hangjelzést ad, leállítja a fűtést, és készenléti üzemmódba kapcsol. A POWER jelzőlámpa pirosan villog, a többi lámpa pedig kialszik. Nyissa ki a fedelet, és óvatosan vegye le az ételt a sütőlapról. A táblázat az egyes programok paramétereit mutatja.
Étel típusa Hőmérséklet
Steak 230 °C 2:30 3:30 5:00
Csirke 220 °C 3:20 5:00 7:00
Hal 200 °C - 4:30 6:00
Szendvics 210 °C 2:30 3:30 4:30
Hamburger 220 °C 3:00 4:00 5:00
Kézi beállítás esetén állítsa be az üzemi hőmérsékletet a „+” és „-” gombok segítségével, majd nyomja meg az OK gombot, vagy várjon néhány másodpercet, amíg a felfűtés automatikusan elindul. Zárja le a grill fedelét, a grill melegedni kezd, ami a beállított hőmérséklettől és a környezeti hőmérséklettől függően akár 8 percig is eltarthat. Ha módosítani szeretné a hőmérsékletet, nyomja meg a TEMP gombot, és módosítsa a „+” és „-” gombokkal. A POWER lámpa pirosan villogni fog. A felfűtés befejezése után a POWER lámpa folyamatosan világít, a READY visszajelző lámpa pedig folyamatosan zölden világít. Nyissa ki a készülék fedelét, és óvatosan helyezze rá az ételt. Zárja be a fedelet, és nyomja meg a TIMER gombot, majd a „+” és „-” gombokkal állítsa be a működési időt percekben és másodpercekben. Az idő beállítása után nyomja meg az OK gombot az étel sütésének megkezdéséhez. Az időzítő megkezdi a visszaszámlálást. Az idő módosításához nyomja meg ismét a TIMER gombot, és állítsa be az időt a „+” és „-” gombokkal. A sütés befejezése után a készü­lék háromszor hangjelzést ad, leállítja a fűtést, és készenléti üzemmódba kapcsol. A POWER jelzőlámpa pirosan villog, a többi lámpa pedig kialszik. Nyissa ki a fedelet, és óvatosan vegye le az ételt a sütőlapról.
A készülék a hőmérsékletszabályozó forgatógombbal kapcsolható be. A forgatógomb ütközésig való elforgatása a „Min” irányba és a „0” jelöléssel ellátott állásba való kapcsolása leállítja a sütőlap melegítését. A termék áramforráshoz való csatlakoztatását követően kigyullad a „Power” lámpa, mely a tápellátás helyességére utal. A hőmérsék­letszabályozó forgatógomb elforgatása a maximális hőmérsékletet jelző „Max” irányba Megkezdődik a sütőlap felmelegítése, melyet a „Ready” jelzőlámpa kigyulladása jelez. Amikor a sütőlap eléri a beállított hőmérsékletet, a „Ready” visszajelző lámpa kialszik.
RARE MEDIUM WELL DONE
Idő (perc:másodperc)
48
EREDETI UTASÍTÁS
Page 49
HU
A termék egy beépített termosztáttal rendelkezik, mely lehetővé teszi a megadott hőmérséklet automatikus megtartását. A sütőlap felmelegítési folyamatát mindig a „Ready” lámpa kigyulladása jelzi. A fűtőelem bekapcsolásának gyakoriságát a beállított hőmérséklet és a környezeti hőmérséklet befolyásolja. Minél nagyobb a beállított hőmérséklet és minél alacsonyabb a környezeti hőmérséklet, annál gyakrabban fog a fűtőelem bekapcsolni.
A sütőlap magas hőmérsékletet ér el, a fedetlen testrésszel való érintkezése komoly égési sérülést okozhat. Az étel elkészítésekor legyen óvatos, ne érjen hozzá a sütőlaphoz, az elkészítés alatt álló ételt pedig megfelelő eszközökkel, pl. műanyagból vagy fából készült csipesszel vagy lapáttal érintse meg. Az eszközt úgy válassza ki, hogy az ellenálljon a sütőlap által elért hőmérsékletnek. Ne használjon fémből készült vagy éles peremű eszközt. Az ilyen eszközök felsérthetik a sütőlap felületét.
A készülék kétféle védelemmel rendelkezik. Ha a felhasználó nem nyomja meg semelyik gombot, a készülék 60 perccel az utolsó gomblenyomás után automatikusan kikapcsol. A kikapcsolást az összes gomb és lámpa világítása, valamint három hangjelzés jelez. A készülék automatikusan kikapcsol, ha a hőmérséklet-érzékelők rendellenességet észlelnek. Ebben az esetben az összes gomb világít, és folyamatos sípolás hallható.
Termék karbantartása
FIGYELEM! A terméken csak akkor szabad karbantartási munkálatot végezni, ha az nincs áramforráshoz csatlakoztatva. E célból húzza ki a tápkábel dugóját az elektromos aljzatból. A termék közvetlenül a sütőlapra helyezett étel elkészítésére szolgál, ezért megfelelő higiéniai körülményeket kell biztosítani, hogy az étel elkészítése biztonságos legyen. Mindkét sütőlap levehető az alapról és a fedélről. A sütőlap a reteszelőgomb megnyomásával távolítható el az alapról. Mindkét sütőlap mosogatógépben tisztítható. A sütőlapokat csak teljesen szárazon lehet beszerelni. A lap hátoldalán bemélyedések talál­hatók, amelyeket be kell illeszteni a ház és a fedél kampóiba (VIII). Ezután nyomja le az elülső peremét a retesz aktiválásához. A megfelelően felszerelt sütőlap csak a retesz kioldásával vehető ki. A sütőlap a szállítás és raktározás idejére konzerválószerrel védhető. Az első használat előtt, a tisztítást követő
en melegítse fel a sütőlapot maximális hőmérsékletre és várja meg, hogy a konzerválószer maradéktalanul elpárologjon. A párolgó konzerválószer füst keletkezéséhez vezethet, ez természetes jelenségnek számít. A fentiekre való tekintettel a konzerválószer eltávolítását haté­kony szellőzéssel rendelkező helyiségben végezze el. Ne lélegezze be a párolgó tartósítószert. A párologtatást követően a füst eláll, húzza ki a terméket az áramból, várja meg, hogy a sütőlap teljesen lehűljön és ismét tisztítsa meg a sütőlap felületét tisztítószerrel. Csak ezt követően használja a sütőlapot étel elkészítésére. A sütőlapot és a termék egyéb részeit gyengéd mosószeres vízben átitatott szivaccsal mossa. A tisztítószeres víz maradványait vízben átitatott törlőkendővel távolítsa el. A termék tisztítását követően törölje azt szárazra. A sütőlapot minden használat után tisztítsa le a teljes lehűlést követően. Távolítsa el a sütőlapról az esetleges ételmaradványokat, ez megakadályozza az odaégé­süket a következő használat során, továbbá megakadályozza a termék hatékonyságának csökkenését. Tisztításkor ne használjon oldószert, maró hatású szert, alkoholt, benzint vagy súroló hatású szert. A szellőzőnyílásokat porszívóval tisztítsa. Figyelem! Soha ne merítse a terméket vízbe vagy egyéb folyadékba. A csepegtető tálcát tisztítás előtt vegye ki a termékből és mossa meg folyóvíz alatt mosószerrel, vagy helyezze mosogatógépbe.
Termék tárolása
Ha a termék hosszabb ideig használaton kívül marad, húzza ki az áramból. A terméket portól, szennyeződéstől és nedvességtől védett helyen tárolja. Ajánlott a terméket a gyári csomagolásban tárolni. A készüléket munkavégzési helyzetben tárolja. Ne rakásolja a készüléket. Tároláskor ne helyezzen semmit a termék tetejére.
MŰSZAKI ADATOK
Paraméter Mértékegység Érték
Katalógusszám 67450 Névleges feszültség [V~] 220 - 240 Névleges frekvencia [Hz] 50 / 60 Névleges teljesítmény [W] 2000 Érintésvédelmi osztály I Sütőlap mérete [mm] 290 × 230 Nettó tömeg [kg] 2,9
EREDETI UTASÍTÁS
49
Page 50
RO
SPECIFICAȚIA APARATULUI
Grătarul electric este un aparat destinat încălzirii, gătirii și preparării unor alimente care necesită procesare termică. Datorită ga­mei largi și reglării fi ne a temperaturii, puteți ajusta parametrii de lucru ai aparatului în conformitate cu necesitățile dumneavoastră. Acest aparat nu este destinat aplicațiilor comerciale. Funcționarea corectă, fi abilă și sigură a aparatului depinde de utilizarea sa corectă, prin urmare ar trebui să
Citiți întregul manual cu instrucțiuni înainte de prima utilizare a aparatului și păstrați-l pentru consultare ulterioară.
Furnizorul nu este responsabil pentru nicio daună cauzată de utilizarea necorespunzătoare a aparatului sau nerespectarea regu­lamentelor de siguranță și a recomandărilor din acest manual. Utilizarea aparatului pentru alte scopuri în afara celor pentru care este destinat poate duce la pierderea drepturilor de garanție ale utilizatorului.
ECHIPAMENT
Aparatul este livrat în stare completă și nu necesită montare. Cu toate acestea, înainte de utilizarea aparatului, este necesar să îndepărtați toate elementele de ambalaj și transport. Sunt necesare de asemenea activitățile preg acest manual.
ătitoare descrise mai încolo în
INSTRUCȚIUNI GENERALE PENTRU UTILIZARE
Aparatul a fost proiectat pentru utilizare casnică și este interzisă utilizarea sa în aplicații co- merciale, de exemplu în unități de catering. Aparatul este destinat exclusiv utilizării la interior. Nu-l expuneți la ploaie sau alte forme de precipitații. Aparatul poate fi folosit doar pentru încălzirea alimentelor plasate direct pe plită. Este interzis să folosiți aparatul în alt mod, de exemplu pentru încălzirea alimentelor afl ate în interiorul unui vas. Este interzis să reparați, demontați sau modifi cați aparatul cu mijloace proprii. Toate reparațiile efectuate asupra apa- ratului trebuie făcute la un centru de service autorizat. Țineți aparatul sub observație con- stantă în timpul funcționării. AVERTIZARE! În timpul funcționării, aparatul se încălzește la temperatură ridicată, nu atingeți plita sau pereții săi în timpul funcționării deoarece se pot produce arsuri grave. Acest aparat poate fi folosit de către copii în vârstă de minim 8 ani și de orice persoană cu abilități fi zice sau mentale reduse sau de persoane care nu dețin experien- ță și nu sunt familiarizate cu aparatul decât dacă sunt supravegheate sau dacă li se asigură instruire în legătură cu utilizarea în condiții de siguranță a aparatului astfel încât să înțeleagă posibilele pericole legate de utilizare. Copiii nu trebuie să se joace cu aparatul. Copiii nesu­pravegheați nu trebuie să efectueze curățarea sau întreținerea aparatului.
Recomandări pentru transportul și instalarea aparatului.
Aparatul trebuie plasat doar pe o suprafață plată, dreaptă și neinfl amabilă. Suprafața trebuie să poată suporta greutatea aparatului în sine și a alimentelor plasate pe el. Asigurați-vă că există o distanță minimă de 10 cm în jurul pereților laterali ai aparatului și nu puneți deasupra aparatului materiale care nu sunt rezistente la temperatură ridicată. Aceasta va permite ven- tilația corespunzătoare a grătarului. Nu puneți grătarul în apropierea marginii, de exemplu, pe o masă . Nu puneți aparatul aproape de materiale infl amabile, de exemplu, perdele sau draperii. Deasupra aparatului nu trebuie amplasat niciun fel de aparate electrice. În timpul funcționării se degajă vapori, care pot provoca scurtcircuit în instalația electrică și electrocu- tare. Este interzis să dați găuri în aparat și să faceți orice modifi cări care nu sunt descrise în acest manual. Deplasați aparatul doar după răcire, ținând de carcasă. Nu deplasați aparatul trăgând de cablul de alimentare. Temperatura la locul de instalare și funcționare a aparatului
50
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 51
RO
trebuie să fi e în domeniul + 10 OC până la +38 OC, umiditatea relativă trebuie să fi e sub 90% fără condensarea vaporilor de apă.
Instrucțiuni pentru conectarea aparatului la sursa de alimentare electrică
Înainte de conectarea aparatului la rețeaua electrică, trebuie să vă asigurați că tensiunea, frecvența și performanțele rețelei corespund valorilor de pe placa de identifi care a aparatului.
Ștecherul de la cablul electric trebuie să se potrivească în priză. Este interzis să modi cați ștecherul în orice mod. Aparatul trebuie conectat direct la o priză simplă de perete a rețelei
electrice. Este interzis să folosiți prelungitoare, triplu-ștechere sau prize duble. Rețeaua de alimentare electrică trebuie echipată cu siguranță de 16 A. Evitați contactul cablului electric cu muchii ascuțite, obiecte și suprafețe fi erbinți. În timpul funcționării, cablul de alimentare trebuie să
e întotdeauna întins complet și poziția sa trebuie aleasă astfel încât cablul de alimentare să nu devină un obstacol timpul utilizării. Cablul electric trebuie plasat astfel încât să nu prezinte risc de împiedicare. Priza electrică de alimentare trebuie amplasată într-o poziție unde este întotdeauna posibil să scoateți rapid ștecherul cablului de alimentare din priză. Trageți întotdeauna ștecherul din priză ținând doar de carcasă, niciodată nu trageți de cablu. Dacă cablul electric sau ștecherul sunt deteriorate, trebuie să deconectați imediat de la rețea și să contactați centrul de service autorizat al producătorului pentru înlocuirea lor. Nu folosiți aparatul cu cablu sau ștecher deteriorate. Cablul de alimentare și ștecherul cablului de alimentare nu se pot repara și trebuie să le înlocuiți cu un cablu de alimentare nou dacă aceste componente sunt deteriorate. Toate reparațiile sau înlocuirile cablului de alimentare și ștecherului trebuie făcute la un centru de service autorizat al producătorului.
Recomandări pentru utilizarea aparatului
AVERTIZARE! Suprafața plitei poate fi erbinte după utilizare. Nu îl atingeți, deoarece poate provoca arsuri grave. Lăsați plita să se răcească. La prepararea alimentelor care pot împroș- ca fragmente fi erbinți trebuie să purtați echipament individual de protecție pentru protecție împotriva arsurilor. Asigurați-vă că pardoseala în vecinătatea aparatului nu este alunecoasă. Aceasta va reduce riscul de alunecare, care poate cauza accidente grave. Țineți sub obser- vație permanent alimentele pentru a preveni arderea lor în timpul preparării. Dacă nu sunt supravegheate, alimentele se pot arde, provocând incendii și arsuri grave. La prepararea alimentelor, atingeți suprafața plitei doar cu ustensile din metal sau lemn. Ustensilele tre- buie să poată rezista la temperatura generată de plită. Este interzis să scoateți sau aranjați alimentele folosind mâinile. În cazul în care rămân alimente pe plită în timpul sau după pre- parare, îndepărtați resturile înainte de pregătirea altor alimente. Resturile de alimente se pot arde, provocând fum, miros neplăcut și afectând gustul alimentelor preparate. De asemenea ele pot provoca un incendiu. Pentru îndepărtarea lor, folosiți instrumente din lemn sau plastic rezistente la temperatura generată de plită. Nu folosiți obiecte ascuțite pentru curățare. Une- le ustensile pot deteriora suprafața plitei. În cazul în care prepararea alimentelor necesită utilizarea uleiului, întindeți-l pe suprafața plitei cu o perie moale. Aparatul nu poate fi folosit pentru prepararea alimentelor prin prăjire în baie de ulei.
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
51
Page 52
RO
UTILIZAREA APARATULUI
Instalarea, pornirea și utilizarea aparatului
Produsul trebuie dezambalat și toate componentele ambalajului trebuie îndepărtate complet. Se recomandă să păstrați ambalajul, el poate fi util la transportul și depozitarea ulterioară a aparatului. Pregătiți aparatul în conformitate cu instrucțiunile de la punctul „Întreținerea aparatului”.
Aparatul are o închizătoare pentru capac. Dacă închizătoarea este deplasată pe poziția LOCK (II) când capacul este închis, acest lucru indică faptul că capacul este în poziția închisă. Prin plasarea închizătorii pe poziția OPEN (II), se poate închide și deschide liber capacul. Prin plasarea închizătorii pe poziția LOW sau HIGH (III) când capacul este deschis, el nu se va închide complet și plita superioară va rămâne la anumită distanță față de plita inferioară. Mai coborâtă în cazul LOW și mai ridicată în cazul HIGH. După apăsarea și ținerea apăsată a butonului de deschidere a capacului (IV) este posibil să deschide de grade, ceea ce face posibil să se dubleze suprafața plitei (IV). Atunci, mânerul capacului funcționează ca o bază pentru capac. Grătarul are o tavă de scurgere care permite păstrarea temporară a grăsimii scurse în timpul încălzirii. Tava se introduce într-un locaș special din baza aparatului (VI). Plita are o fantă în margine (VII) care permite scurgerea grăsimii de pe plită în tavă. În cazul în care capacul este complet deschis, asigurați-vă că tava se aă sub fanta ambelor plite. AVERTIZARE! Trebuie să procedați cu deosebită atenție la deschiderea capacului fi erbinte. Folosiți doar mănuși care protejează împotriva efectelor temperaturii ridicate.
Când cablul de alimentare este introdus în priză, toate lămpile de pe panoul de comandă se aprind pentru scurtă vreme, apoi se sting cu excepția lămpii comutatorului și lămpii indicatoare de alimentare marcată cu POWER, care va clipi intermitent. Aceasta înseamnă că aparatul este alimentat. Panoul de comandă este sensibil la atingere, cu o ușoară atingere de buton se pornește sau oprește funcția pentru care este responsabil butonul selectat. Prin încă o apăsare a comutatorului de alimentare de aprinde iluminatul de fundal al așajului. Indicatoarele de temperatură (TEMP) și cele marcate cu simboluri alimentare: friptură, pui, pește, sandviș, hamburger se vor aprinde de asemenea. Aparatul este gata de introducerea parametrilor de lucru.
Puteți folosi programele sau seta manual parametrii. La utilizarea programelor, apăsați butonul cu tipul de alimente ales, apoi apăsați butonul OK sau așteptați câteva secunde pentru pornirea automată a funcționării în modul respectiv. Doar butonul cu programul de lucru selectat va fi marcat și se va așa tem- peratura alocată modului de operare respectiv. Închideți capacul grătarului, grătarul va începe să se încălzească, ceea ce poate dura până la 8 minute în funcție de temperatura setată și temperatura ambiantă, Indicatorul “POWER” va clipi intermitent în culoarea roșie. Când încălzirea este fi nalizată, lampa indicatoare POWER se aprinde continuu, lampa indicatoare READY va fi aprinsă în culoarea verde. Timpul va apărea pe ecran. Deschideți capacul aparatului și introduceți cu atenție alimente în el. Închideți capacul și folosiți butoanele marcate cu “+” și “-” pentru a selecta gradul de frigere: RARE – fript ușor, MEDIUM – fript moderat, WELL DONE – fript avansat. Apăsați butonul OK, grătarul va începe să prepare ali­mente în conformitate cu parametrii setați. Timerul va începe contorizarea timpului. Când prepararea este fi nalizată, aparatul va emite de trei ori un semnal acustic, va opri încălzirea și se va decupla în modul standby. Lampa indicatoare POWER va începe să clipească în culoarea roșie și celelalte lămpi se sting. Deschideți cu atenție capacul și scoateți alimentele de pe plită. Tabelul arată parametrii fi ecărui program.
Tip de alimente Temperatura
Friptură 230 °C 2:30 03:30 05:00
Pui 220 °C 03:20 05:00 07:00
Pește 200 °C - 04:30 06:00
Sandwich 210 °C 2:30 03:30 04:30
Hamburger 220 °C 03:00 04:00 05:00
În cazul setărilor manuale, folosiți butoanele marcate cu „+” și „-” pentru a seta temperatura de lucru, apoi apăsați butonul OK sau așteptați câteva secunde până ce încălzirea porneşte automat. Închideți capacul grătarului, grătarul va începe să se încălzească, ceea ce poate dura până la 8 minute în funcție de temperatura setată și temperatura ambiantă, Dacă vreți să modifi cați tempera- tura, apăsați butonul marcat TEMP și setați temperatura folosind butoanele “+” și “-”. Indicatorul “POWER” va clipi intermitent în culoarea roșie. Când încălzirea este fi nalizată, lampa indicatoare POWER se aprinde continuu, lampa indicatoare READY va fi aprinsă în culoarea verde. Deschideți capacul aparatului și introduceți cu atenție alimente în el. Închideți capacul și apăsați butonul TIMER apoi folosiți tastele „+” și „-” pentru a seta timpul de funcționare în minute și secun- de. După setarea timpului, apăsați butonul OK pentru a începe frigerea alimentelor. Timerul va începe contorizarea timpului. Pentru modifi carea timpului, apăsați butonul TIMER din nou și folosiți tastele „+” și „-” din nou pentru a ajusta ora. Când prepararea este
RARE MEDIUM WELL DONE
Timp (minute:secunde)
ți capacul la un unghi de 180
52
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 53
RO
nalizată, aparatul va emite de trei ori un semnal acustic, va opri încălzirea și se va decupla în modul standby. Lampa POWER va începe să clipească în culoarea roșie și celelalte lămpi se sting. Deschideți cu atenție capacul și scoateți alimentele de pe plită. Aparatul se activează prin intermediul unui buton de reglare a temperaturii. Rotirea butonului până la limită în sensul semnului de temperatură “Min” și setarea sa în poziția marcată cu “0” duce la oprirea plitei electrice. Când produsul este conectat la sursa de alimentare electrică, lampa indicatoare cu marcajul „Power” se aprinde, ceea ce înseam­nă că aparatul este alimentat corespunzător. Rotiți butonul de reglare a temperaturii în sensul marcajul de temperatură maximă “Max”. Încheierea procesului de încălzire va fi indicat de lampa indicatoare „Ready”. Când plita este încălzită la temperatura setată, lampa indicatoare „Ready” se stinge. Aparatul are un termostat integrat care permite menținerea automată a temperaturii setate. De fi ecare dată când plita începe încălzirea, indicatorul „Ready” se aprinde. Frecvența cu care se cuplează încălzirea este determinată de temperatura setată și temperatura ambiantă. Cu cât temperatura setată este mai mare și temperatura ambiantă este mai mică, cu atât mai frecvent se pornește încălzirea.
Plita se încălzește până la temperatură ridicată, contactul cu părți neprotejate ale corpului poate duce la accidente grave. La pre­pararea alimentelor trebuie să aveți grijă să nu atingeți plita, iar alimentele trebuie manevrate cu ustensile adecvate, de exemplu clești sau palete din plastic sau lemn. La selectarea ustensilelor, este important să luați În considerare dacă ele pot suporta temperatura generată de plită. Nu folosiți instrumente metalice cu margini ascuțite. Unele ustensile pot deteriora suprafața plitei.
Aparatul are două tipuri de protecție. În cazul în care utilizatorul nu foloseşte niciun buton, aparatul se oprește automat la 60 de minute de la ultima apăsare a butonului. Decuplarea va fi indicată prin iluminarea tuturor butoanelor și lămpilor și printr-un semnal sonor repetat de trei ori. Aparatul se va opri automat de asemenea în cazul în care detectează nereguli de la senzorii de temperatură. În cazul acesta toate butoanele sunt evidențiate și se aude un sunet continuu.
Întreținerea aparatului
ATENȚIE! Toate operațiile de întreținere trebuie făcute când alimentarea electrică a aparatului este oprită. Pentru aceasta, scoa- teți ștecherul cablului de alimentare din priza de rețea. Aparatul se folosește pentru a prepara alimentele plasate direct pe plită, astfel încât trebuie să aveți grijă să mențineți igiena corespunzătoare pentru ca prepararea să se facă în condiții de siguranță. Ambele plite se pot detașa de bază și capac. Prin apăsarea butonului de închidere a plitei, aceasta se poate desprinde de bază. Ambele plite se pot spăla în mașina de spălat vase. Plitele trebuie montate pe aparatul afl at în stare complet uscată. Marginea posterioară a plăcii are profi luri care trebuie introduse în cârligele din carcasă și capac (VIII). Apoi apăsați în jos pe marginea frontală pentru a activa închizătoarea. Când este corect instalată, plita nu poate fi scoasă în alt mod decât eliberând închizătoarea. Plita poate să fi e protejată cu un agent de conservare pentru transport și depozitare. Înainte de prima utilizare, după curățare, încălziți plita la temperatură maximă și lăsați să se evapore toate resturile de agent de conservare. Evaporarea agentului de conservare poate duce la degajarea de fum, ceea ce este un fenomen normal. Prin urmare, evaporarea trebuie efectuată într-un loc cu ventilație corespunzătoare. Nu inhalați vaporii de agent de conservare. După ce evaporarea se încheie și nu mai iese fum, deconectați aparatul de la sursa de alimentare electrică, așteptați ca plita să se răcească complet și curățați-o din nou cu un agent de curățare. Doar după curățarea plitei, aceasta se poate folosi pentru prepararea alimentelor. Curățați plita și alte părți ale aparatului cu o lavetă muiată în soluție apoasă a unui detergent neagresiv. Îndepărtați orice reziduuri de agent de curățare cu o lavetă moale, ușor muiată în apă curată. După curățare, uscați aparatul prin ștergere. Plita trebuie curățată după fi ecare utilizare; așteptați până ce se răcește complet. Curățați orice resturi de alimente pentru a preveni arderea lor la utilizarea următoare și pentru a preveni afectarea performanțelor aparatului. Nu folosiți agenți caustici, solvenți, alcool, benzină sau abrazivi pentru curățarea aparatului. Curățați orifi ciile de ventilație cu un aspirator. Atenție! Nu cufundați niciodată aparatul în apă sau alte lichide. Tava de scurgere trebuie scoasă din unitate și curățată cu detergent de vase lichid sub apă curentă sau într-o maşină de spălat vase.
Depozitare
Dacă aparatul nu este folosit pe o perioadă mai îndelungată, deconectați-l de la sursa de alimentare. La depozitare, țineți aparatul în interior și asigurați-vă că nu este expus la praf, murdărie sau umiditate. Se recomandă să păstrați aparatul în ambalajul original. Depozitați aparatul în poziția sa de lucru. Nu stivuiți aparatul în straturi suprapuse. Nu puneți nimic deasupra produsului în timpul depozitării.
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
53
Page 54
RO
DATE TEHNICE
Parametru Unitate Valoare
Nr. piesă 67450 Tensiune nominală [V~] 220 – 240 Frecvență nominală [Hz] 50/60 Putere nominală [W] 2000 Clasa de izolație I Dimensiunea plitei [mm] 290 × 230 Masă netă [kg] 2,9
54
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 55
ES
CARACTERÍSTICAS DE LA UNIDAD
La parrilla eléctrica un aparato diseñado para calentar, tostar y preparar platos que requieren tratamiento térmico. Gracias al control de temperatura suave en un amplio rango, se pueden ajustar los parámetros de funcionamiento del aparato a las nece­sidades del usuario. El producto no está destinado a uso comercial. Un trabajo correcto, fi able y seguro del aparato depende de su operación adecuada, por lo tanto:
Antes de empezar a usar el dispositivo lea todo el manual y guárdelo para futuras consultas.
El proveedor no se hace responsable de ningún daño o lesión que resulte del uso inadecuado de la herramienta, del incumpli­miento de las normas de seguridad y de las recomendaciones de este manual. La utilización del producto para fi nes distintos de aquellos para los que ha sido concebido anula también los derechos del usuario a la garantía del fabricante y la legal.
EQUIPAMIENTO
El producto se suministra completo y no requiere instalación. Sin embargo, antes de utilizar el producto, retire todo el embalaje y las protecciones instaladas para el transporte. También se requieren las operaciones preparatorias que se describen más adelante en este manual.
INSTRUCCIONES GENERALES DE USO
El producto ha sido diseñado para uso doméstico y no está permitido su uso en aplicaciones comerciales, por ejemplo, en establecimientos de restauración. El aparato está dedicado solo al uso en los interiores. No exponga el aparato a la lluvia u otras precipitaciones. El apa­rato se utiliza únicamente para el tratamiento térmico de los platos colocados directamente sobre la placa calefactora. Está prohibido utilizar el aparato de cualquier otra manera, por ejemplo, como calentador para los productos colocados en un recipiente. Está prohibido reparar, desmontar o modifi car el producto por su propia cuenta. Todas las reparaciones del producto deben ser realizadas por un centro de servicio autorizado. El producto debe estar bajo supervisión en todo momento durante su funcionamiento. ¡ADVERTENCIA! El produc­to se calienta hasta una temperatura elevada durante el funcionamiento, no toque la placa calefactora ni las paredes del producto mientras esté en funcionamiento, dado que esto pue­de provocar quemaduras graves. Este producto no está destinado al uso por niños menores de 8 años de edad o personas con capacidades físicas o mentales reducidas, o con falta de experiencia o conocimiento del mismo. A menos que sean supervisados o instruidos para usar el producto de una manera segura para que los riesgos inherentes al producto sean comprendidos. Los niños no deberán jugar con el aparato. Los niños no supervisados no deberán hacer limpieza u operaciones de mantenimiento del aparato.
Recomendaciones para el transporte y la instalación del producto
El producto solo debe colocarse sobre una superfi cie dura, plana, nivelada y no infl ama- ble. El suelo debe ser capaz de soportar el peso del propio aparato y de los alimentos que contiene. Asegúrese de que haya una distancia mínima de 10 cm alrededor de las paredes laterales del aparato y no coloque materiales no resistentes a altas temperaturas por encima del mismo. Esto permitirá que el producto esté debidamente ventilado. No lo coloque cerca de los bordes de, por ejemplo, una mesa. No coloque el aparato cerca de materiales infl a- mables, como cortinas o visillos. No coloque ningún equipo eléctrico por encima del aparato. Durante el funcionamiento, se libera vapor de agua, lo que puede provocar un cortocircuito en el sistema eléctrico y provocar una descarga eléctrica. Está prohibido taladrar cualquier
MANUAL ORIGINAL
55
Page 56
ES
agujero en el producto, así como realizar cualquier otra modifi cación del producto que no esté descrita en el manual. Transporte el aparato solo cuando se haya enfriado agarrándolo por la carcasa. No mueva el producto tirando del cable de alimentación. La temperatura en el lugar de instalación y la de uso del producto debe estar dentro del rango de +10
O
C ÷ +38 OC, y la humedad relativa debe estar por debajo del 90% sin condensación de vapor de agua.
Recomendaciones para la conexión del producto a la red eléctrica
Antes de conectar el producto a la fuente de alimentación, asegúrese de que la tensión, fre­cuencia y capacidad de la fuente de alimentación corresponden a los valores indicados en la placa de datos del producto. El enchufe debe encajar en la toma de corriente. Está prohibido modifi car el enchufe de cualquier manera. El producto debe conectarse directamente a una toma de corriente individual. Está prohibido el uso de alargadores, adaptadores y tomas dobles. El circuito de red de alimentación debe estar equipado con un cable protector y una protección de 16 A. Evite el contacto entre el cable de alimentación y los bordes afi lados, los objetos y superfi cies calientes. Cuando el producto está en funcionamiento, el cable de alimentación debe estar siempre completamente extendido y su posición debe determinarse de manera que no obstruya el funcionamiento del producto. El cable de alimentación no deberá instalarse de forma que exista riesgo de tropiezo. La toma de corriente debe estar siempre situada de modo que el enchufe del cable de alimentación del producto pueda des­enchufarse rápidamente. Siempre tire del cable de alimentación por la carcasa del mismo, nunca por el cable. Si el cable de alimentación o el enchufe están dañados, desconéctelos inmediatamente de la red eléctrica y póngase en contacto con un centro de servicio autori­zado del fabricante para su sustitución. No utilice el producto con un cable de alimentación o enchufe dañados. El cable de alimentación o el enchufe no se pueden reparar y deben sustituirse por nuevos sin defectos si estos componentes están dañados. La sustitución del cable de alimentación y del enchufe debe realizarse en un centro de servicio autorizado del fabricante.
Recomendaciones de uso del aparato
¡ADVERTENCIA! La superfi cie de la placa calefactora puede estar caliente después del uso. No la toque, ya que puede causar quemaduras graves. Deje enfriar la placa calefacto­ra. Cuando se preparan alimentos que pueden esparcir fragmentos de alimentos calientes, se debe usar equipo de protección personal para protegerse contra quemaduras. Asegúre­se de que el piso cerca del aparato no esté resbaladizo. Con esto se evita que se resbale, lo que puede causar lesiones graves. Durante la preparación de los platos, obsérvelos en todo momento y evite que se quemen. Los alimentos que se dejan desatendidos pueden quemarse, lo que puede causar incendios y quemaduras graves. Cuando prepare alimen­tos, toque la superfi cie de la placa solo con utensilios hechos de madera o plástico. Los utensilios deben ser capaces de soportar la temperatura generada por la placa calefactora. Está prohibido quitar y poner los platos con la mano. Si queda algún alimento en la placa calefactora durante o después de la preparación, retire todos los restos de comida antes de preparar otro plato. Los restos de comida pueden quemarse, causando humo, olores
56
MANUAL ORIGINAL
Page 57
ES
desagradables y afectando el sabor de la comida que se está preparando. También pueden ser la causa del incendio. Utilice utensilios de madera o plástico capaces de soportar la temperatura generada por la placa calefactora. No utilice utensilios afi lados o metálicos. Es- tos utensilios pueden dañar la superfi cie de la placa calefactora. Si la preparación del plato requiere el uso de grasa, extiéndalo sobre la superfi cie de la placa calefactora con un cepillo suave. El aparato no se utiliza para preparar platos fritos con grasa para freír.
OPERACIÓN DE LA UNIDAD
Instalación, puesta en marcha y mantenimiento del producto
El producto debe ser desembalado, eliminando por completo todos los elementos del embalaje. Se recomienda guardar el em­balaje, puede ser útil para el posterior transporte y almacenamiento del producto. Prepare el aparato según las instrucciones del apartado «Mantenimiento del producto».
El aparato tiene un bloqueo de la tapa. Si el bloqueo se mueve a la posición LOCK (II) cuando se cierra la tapa, la tapa se bloquea en la posición cerrada. Al girar el bloqueo a la posición OPEN (II), se puede abrir y cerrarla libremente. Si bloqueo se gira a la posición LOW o HIGH (III) cuando la tapa está abierta, no se cerrará por completo y la placa calefactora superior permanecerá a una cierta distancia de la inferior: Más baja en la posición LOW y más alta en la posición HIGH. Después de pulsar y mantener pulsado el botón de bloqueo de apertura de la tapa (IV), es posible abrir la tapa en un ángulo de 180 grados, lo que permite duplicar el área de la placa calefactora (V). El mango de la tapa actúa como base de la tapa. La parrilla tiene una bandeja recogegrasas extraíble que permite almacenar temporalmente, por ejemplo, la grasa derretida de los alimentos durante el calentamiento. La bandeja se introduce en un lugar especial en la base del aparato (VI). La placa calefactora tiene un espacio en el borde (VII), que permite que la grasa fl uya desde la misma hasta la bandeja. Si la tapa está completamente abierta, asegúrese de que la bandeja recogegrasas esté debajo de los huecos de ambas placas calefactoras. ¡ADVERTENCIA! Se debe tener especial cuidado al abrir la tapa caliente. Use guantes que protejan contra las altas temperaturas.
Después de enchufar el cable de alimentación a la toma de corriente, todas las luces del panel de control se iluminarán por un momento, luego las luces de fondo se apagarán, excepto la luz del interruptor y la luz indicadora POWER de alimentación, que parpadeará. Esto signifi ca que el aparato está conectado a la alimentación. El panel de control es táctil, solo un ligero toque de un botón para iniciar o detener la función del botón seleccionado. Pulsando de nuevo el interruptor se encenderá de forma permanente. También se resaltarán las luces indicadoras de temperatura (TEMP) y las luces indicadoras con símbolos de alimentos: bistec, pollo, pescado, sándwich, hamburguesa. El aparato está listo para introducir los parámetros de funcionamiento.
Puede utilizar los programas o confi gurar los parámetros manualmente. Cuando utilice los programas, pulse el botón con el tipo de alimento seleccionado y luego el botón OK o espere unos segundos para el inicio automático de la operación en este modo. Solo se resaltará el botón del programa de trabajo seleccionado y se mostrará la temperatura asignada a este modo de funcionamiento. Cierre la tapa de la parrilla, la parrilla comenzará a calentarse, lo que puede tardar hasta 8 minutos dependiendo de la temperatura establecida y la temperatura ambiente. La luz indicadora POWER parpadeará en rojo. Cuando se complete el calentamiento, la luz indicadora POWER se encenderá con luz continua y la luz indicadora verde READY se encenderá. También aparecerá el tiempo en la pantalla. Abra la tapa del aparato y coloque cuidadosamente los alimentos sobre ella. Cierre la tapa y utilice los botones «+» y «-» para seleccionar el grado de fritura del alimento: RARE – poco hecho, MEDIUM – medio hecho, WELL DONE – bien hecho. Pulse el botón OK, la parrilla comenzará a preparar el plato de acuerdo con los parámetros establecidos. El temporizador comenzará a contar hacia atrás. Después de completar la cocción, el aparato sonará tres veces, dejará de calentarse y cambiará al modo de espera. La luz indica­dora POWER parpadea en rojo y las otras luces se apagan. Abra la tapa y retire con cuidado los alimentos de la placa calefactora. La tabla muestra los parámetros de cada programa.
Tipo de alimento Temperatura
Bistec 230 °C 02:30 03:30 05:00
Pollo 220 °C 03:20 05:00 07:00
Pescado 200 °C - 04:30 06:00
Sándwich 210 °C 02:30 03:30 04:30
Hamburguesa 220 °C 03:00 04:00 05:00
En el caso de ajustes manuales, utilice los botones marcados con «+» y «-» para ajustar la temperatura de funcionamiento, a continuación, pulse el botón OK o espere unos segundos hasta que el calentamiento se inicie automáticamente. Cierre la tapa de
RARE MEDIUM WELL DONE
Tiempo (minutos:segundos)
MANUAL ORIGINAL
57
Page 58
ES
la parrilla, la parrilla comenzará a calentarse, lo que puede tardar hasta 8 minutos dependiendo de la temperatura establecida y la temperatura ambiente. Si necesita cambiar la temperatura, pulse el botón TEMP y haga el cambio con los botones «+» y «-». La luz indicadora POWER parpadeará en rojo. Cuando se complete el calentamiento, la luz indicadora POWER se encenderá con luz continua y la luz indicadora verde READY se encenderá. Abra la tapa del aparato y coloque cuidadosamente los ali­mentos sobre ella. Cierre la tapa y pulse el botón TEMP, a continuación, utilice los botones «+» y «-» para ajustar el tiempo de funcionamiento en minutos y segundos. Después de ajustar la hora, pulse el botón OK para comenzar a preparar los alimentos. El temporizador comenzará a contar hacia atrás. Para cambiar el tiempo, pulse de nuevo el botón TEMP y utilice los botones «+» y «-» para ajustar el tiempo. Después de completar la cocción, el aparato sonará tres veces, dejará de calentarse y cambiará al modo de espera. La luz indicadora POWER parpadea en rojo y las otras luces se apagan. Abra la tapa y retire con cuidado los alimentos de la placa calefactora.
El aparato se activa por medio de la perilla de control de temperatura. Girando el control hasta el tope en la dirección de la tem­peratura mínima «Min» y colocándolo en la posición «0» se desconecta la placa calefactora. Cuando el producto está conectado a la fuente de alimentación, se enciende la luz indicadora «Power», lo que signifi ca que el aparato está correctamente alimentado. Gire la perilla de control de temperatura en la dirección de la temperatura máxima «Max». Se iniciará el calentamiento de la placa calefactora, lo cual se indicará mediante la luz indicadora «Ready». Cuando la placa alcance la temperatura establecida, la luz indicadora «Ready» se apagará. El aparato tiene un termostato incorporado, que permite mantener automáticamente la temperatura establecida. Cada vez que se calienta la placa, se enciende la luz indicadora «Ready». La frecuencia con la que se enciende el calefactor depende de la temperatura ajustada y la temperatura ambiente. Cuanto más alta sea la temperatura ajustada y más baja la temperatura ambiente, más a menudo se encenderá el calefactor.
La placa calefactora se calienta a una temperatura elevada, el contacto con un cuerpo desprotegido puede provocar quemaduras graves. Al preparar los alimentos, se debe tener cuidado de no tocar la placa calefactora, y los alimentos que se vayan a preparar se deben controlar con utensilios apropiados, por ejemplo, alicates o espátulas de plástico o madera. Al seleccionar los utensilios, es importante tener en cuenta que deben soportar la temperatura alcanzada por la placa calefactora. No utilice utensilios metálicos ni utensilios con bordes afi lados. Estos utensilios pueden dañar la superfi cie de la placa calefactora.
El aparato tiene dos tipos de protección. Si el usuario no pulsa ningún botón, el aparato se apaga automáticamente 60 minutos después de la última pulsación del botón. El apagado se indicará mediante la iluminación de todos los botones y luces y un pitido que se emite tres veces. El aparato también se apagará automáticamente si detecta irregularidades procedentes de los sensores de temperatura. En este caso, se iluminarán todos los botones y se emitirá un pitido continuo.
Mantenimiento del aparato
¡ATENCIÓN! Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con el aparato desconectado. Para ello, desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
El aparato se utiliza para preparar alimentos colocados directamente en la placa calefactora, por lo que se debe tener cuidado de mantener una higiene adecuada para que la preparación de los alimentos sea segura. Ambas placas calefactoras se pueden quitar de la base y la tapa. Al pulsar el botón de cierre de la placa calefactora se puede retirar de la base. Ambas placas calefactoras son aptas para lavavajillas. Las placas calefactoras deben estar montadas en el aparato completamente secas. El borde trasero de la placa tiene hendiduras que deben insertarse en los ganchos de la carcasa y la tapa (VIII). A continuación, presione hacia abajo en el borde frontal para activar el pestillo. Una placa calefactora instalada correctamente no se puede quitar excepto soltando el pestillo. La placa calefactora puede protegerse con un conservante para su transporte y almacenamiento. Antes del primer uso, después de la limpieza, caliente la placa calefactora a su temperatura máxima y deje evaporar todos los restos del conservante. El con­servante evaporado puede causar humo, lo que es un fenómeno normal. Por lo tanto, la evaporación debe llevarse a cabo en un lugar con una ventilación efi ciente. No inhale los vapores del conservante. Una vez fi nalizada la evaporación, el humo deja de salir, desconecte el aparato de la red eléctrica, espere a que la placa cale- factora se enfríe completamente y limpie de nuevo la placa con un producto de limpieza. Solo entonces se puede utilizar la placa calefactora para la preparación de alimentos. Limpie la placa calefactora y otras partes del aparato con un paño empapado en una solución de agua de un detergente suave. Elimine los restos de la solución con un paño empapado en agua. Después de la limpieza, seque el aparato por completo. La placa debe limpiarse después de cada uso, esperando a que se enfríe completamente. Limpie todos los restos de comida que queden en la placa para evitar que se quemen cuando se vuelva a utilizar y que el rendimiento del aparato se vea afectado. No utilice disolventes, agentes corrosivos, alcohol, gasolina o abrasivos para la limpieza. Limpie las rejillas de ventilación con un aspirador. ¡Atención! Nunca sumerja el aparato en agua ni en otro líquido. La bandeja recogegrasas deben retirarse del aparato y limpiarse con líquido lavavajillas bajo el agua corriente o en un lavavajillas mecánico.
58
MANUAL ORIGINAL
Page 59
ES
Almacenamiento del aparato
Si el aparato no se va a utilizar durante un período de tiempo prolongado, desconéctelo de la fuente de alimentación. Almacene el aparato en los interiores, no lo exponga al polvo, la suciedad o la humedad. Se recomienda guardar el aparato en su embalaje original. Almacene el aparato en su posición de trabajo. No apile los productos. No coloque nada sobre el producto durante el almace­namiento.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Parámetro Unidad de medida Valor
Número de catálogo 67450 Tensión nominal [V~] 220 - 240 Frecuencia nominal [Hz] 50 / 60 Potencia nominal [W] 2000 Clase de aislamiento I Tamaño de la placa calefactora [mm] 290 × 230 Peso neto [kg] 2,9
MANUAL ORIGINAL
59
Page 60
FR
CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL
Le barbecue électrique est un appareil conçu pour chauff er, griller et préparer des aliments nécessitant un traitement thermique. Grâce à la régulation en continu de la température sur une large plage, il est possible d’adapter les paramètres de fonctionnement de l’appareil aux besoins. Cet appareil n’est pas destiné à un usage commercial. Un fonctionnement correct, fi able et sûr de l’appareil dépend de sa bonne utilisation, c’est pourquoi :
Lisez l’intégralité du manuel avant d’utiliser l’appareil et conservez-le.
Le fournisseur ne peut être tenu responsable des dommages ou des blessures résultant de l’utilisation du produit non conforme à l’usage prévu, du non-respect des consignes de sécurité et des recommandations de ce manuel. L’utilisation de l’appareil à des ns autres que celles auxquelles il est destiné conduira à l’annulation de la garantie de l’utilisateur et à la révocation des droits de l’utilisateur conformément au contrat.
ÉQUIPEMENT
L’appareil est livré complet et ne nécessite pas d’assemblage. Cependant, avant d’utiliser l’appareil, enlevez l’emballage et l’équi­pement de protection utilisé pendant le transport. Les activités préparatoires décrites plus loin dans ce manuel sont également nécessaires.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION
L’appareil a été conçu pour un usage domestique et ne doit pas être utilisé à des fi ns com- merciales, par exemple dans des établissements de restauration. L’appareil est conçu pour un usage intérieur uniquement. Ne l’exposez pas à la pluie ou à d’autres précipitations. L’ap­pareil n’est utilisé que pour le traitement thermique des aliments placés directement sur la plaque de cuisson. Il est interdit d’utiliser l’appareil d’une autre manière, par exemple pour chauff er les produits contenus dans une pièce de vaisselle. Il est interdit de réparer, dé- monter ou modifi er l’appareil soi-même. Toutes les réparations de l’appareil doivent être eff ectuées par un centre de service agréé. L’appareil doit être gardé sous surveillance en tout temps pendant le fonctionnement. AVERTISSEMENT ! L’appareil chauff e jusqu’à une température élevée pendant le fonctionnement, ne touchez pas la plaque de cuisson et les parois de l’appareil pendant le fonctionnement, cela peut causer de graves brûlures. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants de moins de 8 ans ou des personnes ayant des capacités physiques ou mentales réduites, ou un manque d’expérience ou de connaissance de l’équipement. A moins qu’ils ne soient supervisés ou instruits d’utiliser l’ap­pareil d’une manière sûre afi n que les risques encourus puissent être compris. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil. Les enfants non surveillés ne doivent pas eff ectuer le nettoyage et l’entretien du produit.
Recommandations concernant le transport et le montage de l’appareil
L’appareil ne doit être posé que sur une surface dure, plane, de niveau et ininfl ammable. La base doit pouvoir supporter le poids de l’appareil et de la nourriture qu’il contient. Veillez à ce qu’il y ait une distance minimale de 10 cm autour des parois latérales de l’appareil et ne pla­cez pas de matériaux non résistants aux températures élevées au-dessus de l’appareil. Cela permettra à l’appareil d’être correctement ventilé. Ne placez pas l’appareil près des bords d’une table, par exemple. Ne placez pas l’appareil à proximité de matériaux infl ammables, tels que rideaux ou stores. Ne placez aucun équipement électrique au-dessus de l’appareil. Pendant le fonctionnement, de la vapeur d’eau est libérée pouvant causer un court-circuit du
60
INSTRUCTIONS ORIGINALES
Page 61
FR
système électrique et causer un choc électrique. Il est interdit de percer des trous dans l’ap­pareil, ainsi que toute autre modifi cation du produit qui n’est pas décrite dans le manuel. Ne transportez pas l’appareil que lorsqu’il s’est refroidi en le saisissant par le bas. Ne déplacez pas l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation. La température sur le lieu de montage et d’utilisation de l’appareil doit se situer dans la plage de + 10 °C ÷ + 38 °C, et l’humidité relative doit être inférieure à 90 % sans condensation de vapeur d’eau.
Recommandations pour le raccordement de l’appareil à l’alimentation électrique
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, assurez-vous que la tension, la fré­quence et la capacité de l’alimentation électrique correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique de l’appareil. La fi che doit s’insérer dans la prise de courant. Il est interdit de modifi er la fi che de quelque manière que ce soit. L’appareil doit être connecté directement à une seule prise de courant. Il est interdit d’utiliser des rallonges, fi ches multiples et prises doubles. Le circuit secteur doit être équipé d’un cordon d’alimentation et d’une protection de 16 A. Évitez tout contact du cordon d’alimentation avec des arêtes vives, des objets chauds ou des surfaces. Lorsque l’appareil est en fonctionnement, le cordon d’alimentation doit tou­jours être complètement déployé et sa position doit être déterminée de manière à ne pas en­traver le fonctionnement de l’appareil. Le cordon d’alimentation doit être monté de manière à éviter tout risque de basculement. La prise de courant doit toujours être placée de façon à ce que la fi che du cordon d’alimentation de l’appareil puisse être débranchée rapidement. Tirez toujours le cordon d’alimentation par le boîtier de la fi che en le débranchant, jamais par le câble. Si le cordon d’alimentation ou la fi che est endommagé, débranchez-le immédiate- ment du secteur et contactez un service agréé du fabricant pour le remplacer. N’utilisez pas l’appareil avec un cordon d’alimentation ou une fi che endommagée. Le cordon d’alimen- tation ou la fi che ne peuvent pas être réparés et doivent être remplacés par un nouveau cordon d’alimentation sans défaut si ces composants sont endommagés. Le remplacement du cordon d’alimentation et de la fi che doit être eff ectué par un centre de service agréé du fabricant.
Mode d’emploi
AVERTISSEMENT ! La surface de la plaque de cuisson peut être chaude après utilisation. Ne la touchez pas, car elle peut causer de graves brûlures. Laissez refroidir la plaque de cuisson. Lors de préparation des aliments susceptibles de répandre des fragments d’ali­ments chauds, portez un équipement de protection individuelle pour les protéger contre les brûlures. Assurez-vous que le plancher près de l’appareil n’est pas glissant. Cela permet d’éviter les glissades qui pourraient entraîner de graves blessures. Lors de la préparation des aliments, il convient de les observer en permanence et d’éviter les brûlures. Les aliments laissés sans surveillance peuvent brûler, ce qui peut causer un incendie et des brûlures graves. Lors de préparation des aliments, ne touchez pas surface de la planche qu’avec des outils en bois ou en plastique. Les outils doivent pouvoir résister à la température générée par la plaque de cuisson. Il est interdit d’enlever et de mettre les aliments sur la vaisselle à la main. S’il reste des aliments sur la plaque de cuisson pendant ou après la préparation, retirez les résidus d’aliments avant de préparer un autre aliment. Les restes de nourriture
INSTRUCTIONS ORIGINALES
61
Page 62
FR
peuvent être brûlés, provoquant de la fumée, des odeurs désagréables et aff ecter le goût des aliments préparés. Ils peuvent également provoquer un incendie. Utilisez des outils en bois ou en plastique pour résister à la température générée par la plaque de cuisson. N’utili­sez pas d’outils tranchants ou métalliques. De tels outils peuvent endommager la surface de la plaque de cuisson. Si la préparation d’un aliment nécessite l’utilisation de graisse, étalez-le sur la surface de la plaque de cuisson avec une brosse douce. L’appareil n’est pas utilisé pour préparer des aliments en faisant frire dans de la graisse de friture.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
Montage, mise en service et utilisation de l’appareil
L’appareil doit être déballé et tous les éléments de l’emballage complètement retirés. Il est recommandé de conserver l’embal­lage, il peut être utile pour le transport et le stockage ultérieur de l’appareil. Préparez l’appareil selon les instructions de la section « Entretien de l’appareil ».
L’appareil est muni d’un verrou de couvercle. Si le verrou est déplacé en position « LOCK » (II) lorsque le couvercle est fermé, le couvercle est verrouillé en position fermée. Tournez la serrure en position « OPEN » (II) lui permet de s’ouvrir et de se fermer librement. Si le verrou est réglé sur la position « LOW » ou « HIGH » (III) lorsque le couvercle est ouvert, il ne se fermera pas complètement et la plaque de cuisson supérieure restera à une certaine distance de la plaque inférieure. Plus bas pour « LOW » et plus haut pour « HIGH ». Après avoir appuyé et maintenu enfoncé le bouton de verrouillage d’ouverture du couvercle (IV), il est possible d’ouvrir le cou­vercle d’un angle de 180 degrés, ce qui permet de doubler la surface de la plaque de cuisson (V). La poignée du couvercle sert alors de base au couvercle. Le barbecue est équipé d’un plateau d’égouttement rétractable qui permet de stocker temporairement, par exemple, le gras fondu des aliments pendant le réchauff ement. Le plateau est glissé à un endroit spécial dans la base de l’appareil (VI). La plaque de cuisson a un espace dans le bord (VII), ce qui permet à la graisse de s’écouler de la plaque de cuisson vers le plateau. Si le couvercle est complètement ouvert, assurez-vous que le plateau d’égouttement se trouve sous les cassures des deux plaques de cuisson. AVERTISSEMENT ! Il faut faire particulièrement attention lors de l’ouverture du couvercle chaud. Utilisez des gants qui protègent contre les températures élevées.
Après avoir branché le cordon d’alimentation dans la prise, tous les voyants du panneau de commande seront allumés pendant une courte période, puis le rétro-éclairage s’éteindra, à l’exception du voyant de l’interrupteur et du voyant d’alimentation marqué « POWER » qui clignotera. Cela signifi e que l’appareil est alimenté. Le panneau de commande est tactile, il suffi t d’appuyer légèrement sur un bouton pour démarrer ou arrêter la fonction dont le bouton sélectionné est responsable. Un nouvel appui sur le bouton de mise en marche l’allume en permanence. Les voyants de température (TEMP) et les indicateurs marqués de symboles alimentaires seront également mis en évidence : steak, poulet, poisson, sandwich, hamburger. L’appareil est prêt à entrer les paramètres de fonctionnement.
Il est possible d’utiliser les programmes ou défi nir les paramètres manuellement. Lorsque vous utilisez les programmes, appuyez sur le bouton avec le type d’aliment sélectionné, puis appuyez sur le bouton « OK » ou attendez quelques secondes pour le démarrage automatique du fonctionnement dans le mode donné. Seul le bouton du programme de travail sélectionné sera rétro-éclairé et la température attribuée à un mode de travail donné sera affi chée. Fermez le couvercle du barbecue, le barbecue commencera à chauff er, ce qui peut prendre jusqu’à 8 minutes en fonction de la température réglée et de la température ambiante. Le voyant « POWER » clignote en rouge. Lorsque le chauff age est terminé, le voyant « POWER » s’allume en continu, le voyant « READY » s’allume en vert. L’heure s’affi che également. Ouvrez le couvercle de l’appareil et placez soigneusement les aliments dessus. Fermez le couvercle et utilisez les boutons « + » et « - » pour sélectionner le degré de cuisson de l’aliment : « RARE » – cuit saignant, « MEDIUM » – cuit à point, « WELL DONE » – bien cuit. Appuyez sur le bouton « OK », le barbecue démarrera la cuisson en fonction des paramètres défi nis. La minuterie commencera à compter à rebours. Une fois la cuisson terminée, l’appareil retentira trois fois, arrêtera de chauff er et passera en mode veille. Le voyant « POWER » clignote en rouge et les autres voyants s’éteignent. Ouvrez le couvercle et retirez soigneusement les aliments de la plaque de cuisson. Le tableau montre les paramètres de chaque programme.
62
INSTRUCTIONS ORIGINALES
Page 63
FR
Type d’aliment Température
Steak 230 °C 2:30 3:30 5:00
Poulet 220 °C 3:20 5:00 7:00
Poisson 200 °C - 4:30 6:00
Sandwich 210 °C 2:30 3:30 4:30
Hamburger 220 °C 3:00 4:00 5:00
Pour les réglages manuels, utilisez les boutons marqués « + » et « - » pour régler la température de fonctionnement, puis ap­puyez sur le bouton « OK » ou attendez quelques secondes pour que le chauff age automatique démarre. Fermez le couvercle du barbecue, le barbecue commencera à chauff er, ce qui peut prendre jusqu’à 8 minutes en fonction de la température réglée et de la température ambiante. Si vous devez modifi er la température, appuyez sur le bouton marqué « TEMP » et remplacez-le par les boutons « + » et « - ». Le voyant « POWER » clignote en rouge. Lorsque le chauff age est terminé, le voyant d’alimentation s’allume en continu, le voyant « READY » s’allume en vert. Ouvrez le couvercle de l’appareil et placez soigneusement les aliments dessus. Fermez le couvercle et appuyez sur le bouton « TIMER », puis utilisez les boutons « + » et « - » pour régler le temps de fonctionnement en minutes et secondes. Après avoir réglé l’heure, appuyez sur le bouton « OK » pour commencer la cuisson des aliments. La minuterie commencera à compter à rebours. Pour modifi er l’heure, appuyez à nouveau sur le bouton « TIMER » et utilisez les boutons « + » et « - » pour régler l’heure. Une fois la cuisson terminée, l’appareil retentira trois fois, arrêtera de chauff er et passera en mode veille. Le voyant « POWER » clignote en rouge et les autres voyants s’éteignent. Ouvrez le couvercle et retirez soigneusement les aliments de la plaque de cuisson.
L’appareil est activé par le bouton de réglage de la température. En tournant le bouton jusqu’en butée dans le sens de la tempé­rature minimale « Min » et en le réglant sur la position « 0 », la plaque de cuisson est éteinte. Lorsque l’appareil est raccordé à l’alimentation électrique, le voyant « Power » s’allume, ce qui signifi e que l’appareil est correcte- ment alimenté. En tournant le bouton de réglage de la température dans le sens de la température maximale « MAX », Il déclen­chera le chauff age de la plaque de chauff e, ce qui sera indiqué par le voyant « Ready ». Lorsque le plaque atteint la température réglée, le voyant « Ready » s’éteint. L’appareil est équipé d’un thermostat intégré qui permet de maintenir automatiquement la température réglée. Chaque fois que le réchauff ement de la plaque démarre, le voyant « Ready » s’allume. La fréquence à laquelle l’appareil de chauff age se met en marche détermine la température de consigne et la température am- biante. Plus la température de consigne est élevée et plus la température ambiante est basse, plus l’appareil de chauff age sera souvent mis en marche.
La plaque de cuisson se réchauff e jusqu’à une température élevée, le contact avec un corps non protégé peut entraîner de graves brûlures. Lors de préparation des aliments, ne touchez pas la plaque de cuisson et contrôlez les aliments à préparer à l’aide d’outils appropriés, par exemple des pinces ou des aubes en plastique ou en bois. Lors du choix des outils, il est important de tenir compte du fait qu’ils peuvent résister à la température atteinte par la plaque de cuisson. N’utilisez pas d’outils métalliques ou à arêtes vives. De tels outils peuvent endommager la surface de la plaque de cuisson.
L’appareil dispose de deux types de protection. Si l’utilisateur n’appuie sur aucun bouton, l’appareil s’éteint automatiquement 60 minutes après le dernier appui du bouton. La mise en arrêt sera indiquée par l’éclairage de tous les boutons et lumières et un signal sonore triple. L’appareil sera également éteint automatiquement s’il détecte des anomalies provenant des capteurs de température. Dans ce cas, tous les boutons seront allumés et un bip continu sera émis.
Entretien de l’appareil
ATTENTION ! Tous les travaux d’entretien doivent être e ectués avec l’appareil éteint. Pour ce faire, débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale.
L’appareil est utilisé pour préparer des aliments placés directement sur la plaque de cuisson, de sorte qu’il faut prendre soin de maintenir une hygiène adéquate afi n que la préparation des aliments soit sécuritaire. Les deux plaques de cuisson peuvent être retirées de la base et du couvercle. Appuyez sur le bouton de verrouillage de la plaque de cuisson permet de la retirer de la base. Les deux plaques de cuisson sont lavables au lave-vaisselle. Les plaques de cuisson doivent être montées sur l’appareil complètement séchées. Le bord arrière de la plaque présente des encoches qui doivent être insérées dans les crochets du boîtier et du couvercle (VIII). Appuyez ensuite sur le bord avant pour activer le loquet. Une plaque de cuisson correctement montée ne peut être retirée qu’en relâchant le loquet. La plaque de cuisson peut être protégée avec un agent de conservation pour le transport et le stockage. Avant la première uti­lisation, après le nettoyage, réchauff ez la plaque de cuisson à sa température maximale et laissez évaporer tous les résidus de
RARE MEDIUM WELL DONE
Durée (minutes:secondes)
INSTRUCTIONS ORIGINALES
63
Page 64
FR
l’agent de conservation. L’agent de conservation par évaporation peut causer de la fumée, ce qui est un phénomène normal. Par conséquent, l’évaporation doit être eff ectuée dans un endroit bien ventilé. N’inhalez pas les vapeurs de l’agent de conservation. Une fois l’évaporation terminée, la fumée cesse de s’échapper, débranchez l’appareil de l’alimentation électrique, attendez que la plaque de cuisson refroidisse complètement et nettoyez-la à nouveau avec un produit de nettoyage. Ce n’est qu’ensuite que la plaque de cuisson peut être utilisée pour la préparation des aliments. Nettoyez la plaque de cuisson et les autres parties de l’appareil avec un chiff on imbibé d’une solution aqueuse d’un détergent doux. Enlevez toute solution résiduelle à l’aide d’un chiff on imbibé d’eau. Après le nettoyage, essuyez l’appareil. La plaque doit être nettoyé après chaque utilisation, en attendant qu’elle refroidisse complètement. Nettoyez tout résidu de nourriture restant sur la plaque pour éviter qu’il ne brûle lorsqu’elle est réutilisée et pour éviter que les performances de l’appareil ne soient altérées. N’utilisez pas de solvants, de corrosifs, d’alcool, d’essence ou d’abrasif pour le nettoyage. Nettoyez les ouvertures de ventilation à l’aide d’un aspirateur. Attention ! N’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Le plateau d’égouttage doit être retiré de l’appareil et nettoyé à l’eau courante ou dans un lave-vaisselle mécanique à l’aide d’un détergent à vaisselle.
Stockage de l’appareil
Si l’appareil sera inutilisé pendant une longue période de temps, débranchez-le de l’alimentation. Entreposez l’appareil à l’intérieur pendant l’entreposage, ne l’exposez pas à la poussière, à la saleté ou à l’humidité. Il est recom­mandé de conserver l’appareil dans son emballage d’origine. Stockez l’appareil en position de travail. N’empilez pas les produits en couches. Ne placez rien sur le produit pendant le stockage.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Paramètre Unité de mesure Valeur
Référence catalogue 67450 Tension nominale [V~] 220 à 240 Fréquence nominale [Hz] 50 / 60 Puissance nominale [W] 2000 Classe d’isolation I Taille de la plaque de cuisson [mm] 290 × 230 Masse net [kg] 2,9
64
INSTRUCTIONS ORIGINALES
Page 65
IT
CARATTERISTICHE DELL’APPARECCHIO
La griglia elettrica è un apparecchio progettato per riscaldare, tostare e preparare i piatti che richiedono un trattamento termico. Grazie alla regolazione continua della temperatura in un ampio intervallo, è possibile adattare i parametri di funzionamento dell’apparecchio alle proprie esigenze. Questo apparecchio non è destinato all’uso commerciale. Il funzionamento corretto, affi - dabile e sicuro dell’apparecchio dipende dal suo uso corretto, perciò:
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio leggere il presente manuale d’uso per intero e conservarlo.
Il fornitore declina ogni responsabilità per tutti i danni e le lesioni derivanti dall’utilizzo improprio dell’apparecchio, dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e delle raccomandazioni contenute nel presente manuale. L’uso dell’apparecchio per scopi diversi da quelli per i quali è stato concepito comporta inoltre l’annullamento dei diritti dell’utente per la garanzia.
ACCESSORI
L’apparecchio viene fornito completo e non richiede assemblaggio. Tuttavia, prima di utilizzare l’apparecchio, rimuovere tutti gli imballaggi e i dispositivi di protezione per il trasporto. Sono inoltre necessarie le attività preparatorie descritte di seguito in questo manuale.
NORME GENERALI PER L’UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio è stato progettato per l’uso domestico e non può essere utilizzato in applica­zioni commerciali, ad esempio nella ristorazione. L’apparecchio è stato progettato esclusi­vamente ad uso interno. Non esporre l’apparecchio alla pioggia o alle altre precipitazioni. L’apparecchio viene utilizzato solo per il trattamento termico dei piatti sistemati direttamente sulla piastra. È vietato utilizzare l’apparecchio in qualsiasi altro modo, ad esempio come riscaldatore per prodotti contenuti in un recipiente. È vietato riparare, smontare o modifi care l’apparecchio da soli. Tutte le riparazioni dell’apparecchio devono essere eff ettuate da un centro di assistenza autorizzato. Durante il funzionamento l’apparecchio deve essere tenuto sempre sotto controllo. AVVERTIMENTO! Durante il funzionamento l’apparecchio si riscal- da fi no a temperature elevate, non toccare la piastra e le pareti dell’apparecchio durante il funzionamento, poiché potrebbe causare gravi ustioni. Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di bambini di età inferiore a 8 anni o di persone con capacità fi siche e mentali ridotte, o con mancanza di esperienza o conoscenza di apparecchiatura. A meno che non siano sorvegliate o istruite sulle modalità d’utilizzo in modo tale che l’apparecchio venga uti­lizzato in sicurezza e con la comprensione dei rischi correlati. I bambini non devono giocare con questo apparecchio. I bambini non accompagnati non devono eseguire la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio.
Raccomandazioni relative al trasporto e all’installazione dell’apparecchio
L’apparecchio deve essere posizionato solo sulle superfi ci dure, piane, lisce e non infi am- mabili. La superfi cie d’appoggio deve essere in grado di sopportare il peso dell’apparecchio stesso e degli alimenti posizionati su di esso. Assicurarsi che ci sia una distanza minima di 10 cm intorno alle pareti laterali dell’apparecchio e non collocare materiali non resistenti alle alte temperature sopra l’apparecchio. In questo modo l’apparecchio potrà essere adegua­tamente ventilato. Non posizionarlo vicino ai bordi, ad esempio di un tavolo. Non collocare l’apparecchio in prossimità di materiali infi ammabili, ad esempio tende o tendaggi. Non col- locare le apparecchiature elettriche al di sopra dell’apparecchio. Durante il funzionamento viene rilasciato vapore che può causare un cortocircuito dell’impianto elettrico e scosse elet-
ISTRUZIONI ORIGINALI
65
Page 66
IT
triche. È vietato forare il prodotto, così come qualsiasi altra modifi ca del prodotto che non sia descritta nel manuale. Trasportare l’apparecchio solo quando è raff reddato, aff errandolo da sotto. Non spostare l’apparecchio tirando il cavo di alimentazione. La temperatura nel luogo di installazione e di utilizzo dell’apparecchio deve essere compresa tra +10°C ÷ +38°C e l’umidità relativa deve essere inferiore al 90% senza condensazione del vapore.
Raccomandazioni per il collegamento dell’apparecchio all’alimentazione elettrica
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica assicurarsi che la tensione, la fre­quenza e la capacità della rete elettrica corrispondano ai valori indicati sulla targhetta dell’ap­parecchio. La spina deve essere compatibile con la presa. È vietato modifi care in qualsiasi modo la spina. L’apparecchio deve essere collegato direttamente ad una presa di corrente singola. È vietato usare prolunghe, distributori e prese doppie. Il circuito di rete deve essere dotato di un cavo di protezione e di una protezione da 16 A. Evitare il contatto tra il cavo di alimentazione e gli spigoli vivi e gli oggetti e le superfi ci calde. Quando l’apparecchio è in funzione, il cavo di alimentazione deve essere completamente srotolato e la sua posizione deve essere determinata in modo tale che non ostruisca l’utilizzo dell’apparecchio stesso. Il cavo di alimentazione non deve creare alcun rischio di inciampamento. La presa di corrente deve essere posizionata in modo tale da garantire sempre la possibilità di scollegare veloce­mente la spina del cavo di alimentazione dell’apparecchio. Durante lo scollegamento della spina del cavo di alimentazione bisogna sempre tirare per l’alloggiamento della spina e mai per il cavo. Se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati, scollegarli immediata­mente dalla rete elettrica e rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato dal produttore per sostituirli. Non utilizzare il prodotto con cavo di alimentazione o spina danneggiati. Il cavo di alimentazione o la spina non possono essere riparati, se sono danneggiati, vanno sostituiti con elementi nuovi privi di difetti. La sostituzione del cavo di alimentazione e della spina deve essere eff ettuata da un centro di assistenza autorizzato del produttore.
Istruzioni d’uso
AVVERTIMENTO! La superfi cie della piastra può essere calda dopo l’uso. Non toccarla, poiché potrebbe causare gravi ustioni. Lasciare raff reddare la piastra. Quando si prepara- no i piatti che potrebbero provocare la fuoriuscita di frammenti di cibo caldo, è necessario indossare dispositivi di protezione individuale per proteggersi dalle ustioni. Accertarsi che il pavimento vicino all’apparecchio non sia scivoloso. In questo modo si evita lo scivolamento che può causare gravi lesioni. Durante la preparazione i piatti devono essere osservati in ogni momento per prevenire il rischio di bruciatura del cibo. Gli alimenti lasciati incustoditi possono bruciare, il che può causare incendi e gravi ustioni. Preparando i piatti toccare la superfi cie della piastra solo con attrezzi di legno o di plastica. Gli utensili devono essere in grado di sopportare la temperatura generata dalla piastra. È vietato rimuovere e posizionare piatti con la mano. Se durante o dopo la preparazione del piatto sulla piastra rimangono i residui di cibo, rimuoverli prima di preparare un altro piatto. I residui di cibo possono essere bruciati, causando fumo, odori sgradevoli ed anche alterare il sapore del cibo preparato. Possono inoltre provocare l’incendio. Per rimuoverli utilizzare utensili in legno o in plastica che resistono alla temperatura generata dalla piastra. Non utilizzare utensili appuntiti o me-
66
ISTRUZIONI ORIGINALI
Page 67
IT
tallici. Tali utensili possono danneggiare la superfi cie della piastra. Se la preparazione di un piatto richiede l’uso di grasso, spalmarlo sulla superfi cie della piastra con un pennello morbi- do. L’apparecchio non viene utilizzato per preparare le fritture.
UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
Installazione, messa in servizio e manutenzione dell’apparecchio
L’apparecchio deve essere disimballato e tutte le parti dell’imballaggio devono essere completamente rimosse. Si consiglia di conservare l’imballaggio, può essere utile per il successivo trasporto e stoccaggio dell’apparecchio. Lavare l’apparecchio seguendo le istruzioni riportate nella sezione “Manutenzione dell’apparecchio”.
L’apparecchio è dotato di un blocco del coperchio. Se il blocco viene spostato nella posizione LOCK (II) quando il coperchio è chiuso, il coperchio viene bloccato in posizione chiusa. Ruotando il blocco in posizione OPEN (II), è possibile aprirlo e chiuderlo liberamente. Se il blocco è impostato in posizione LOW o HIGH (III) quando il coperchio è aperto, non si chiuderà completamente e la piastra superiore rimarrà a una certa distanza da quella inferiore. Questa distanza sarà minore per la posizione LOW e più grande per la posizione HIGH. Dopo aver premuto e tenuto premuto il pulsante di apertura del coperchio (IV), è possibile aprire il coperchio di 180 gradi, il che permette di raddoppiare la superfi cie della piastra (V). L’impugnatura del coperchio funge quindi da base del coperchio. La griglia è dotata di una vaschetta raccogli grasso estraibile che consente di raccogliere temporaneamente, ad esempio, il grasso fuso durante il riscaldamento degli alimenti. Il vassoio viene inserito in un alloggiamento specifi co situato nella base dell’appa- recchio (VI). Nel bordo della piastra c’è una fessura (VII) che permette al grasso di fl uire dalla piastra nel vassoio. Se il coperchio è completamente aperto, assicurarsi che la vaschetta raccogli grasso sia posizionata sotto le fessure di entrambe le piastre. AVVERTIMENTO! Prestare particolare attenzione quando si apre il coperchio caldo. Utilizzare guanti che proteggono dalle alte temperature.
Dopo aver inserito il cavo di alimentazione nella presa, tutte le spie del pannello di controllo si accenderanno per breve tempo, quindi la retroilluminazione si spegnerà, ad eccezione della spia dell’interruttore e della spia di alimentazione contrassegnata con la scritta POWER, che lampeggeranno. Ciò signifi ca che l’apparecchio è alimentato. Il pannello di controllo è tattile, quindi basta toccare leggermente un pulsante per avviare o arrestare la funzione di cui è respon­sabile il pulsante selezionato. Premendo nuovamente il pulsante di accensione, la retroilluminazione del panello rimane fi ssa. Saranno inoltre accese le spie di temperatura (TEMP) e le spie contrassegnate con i simboli alimentari: bistecca, pollo, pesce, panino, hamburger. L’apparecchio è pronto per l’inserimento dei parametri di funzionamento.
È possibile utilizzare i programmi o impostare i parametri manualmente. Quando si utilizzano i programmi, premere il pulsante con il tipo di alimento selezionato e quindi premere il pulsante OK oppure attendere alcuni secondi per l’avvio automatico del funzionamento nella modalità indicata. Verrà retroilluminato solo il pulsante del programma di lavoro selezionato e verrà visualizzata la temperatura assegnata alla modalità di funzionamento specifi ca. Chiude- re il coperchio dell’apparecchio che inizierà a riscaldarsi. Il riscaldamento può durare fi no a 8 minuti a seconda della temperatura impostata e della temperatura ambiente. La spia POWER lampeggerà in rosso. Quando il riscaldamento è terminato, la spia POWER si accende in modo permanente, invece la spia contrassegnata con la scritta READY si accende in verde. Sul display apparirà anche l’ora. Aprire il coperchio dell’apparecchio e posizionare con cura il cibo su di esso. Chiudere il coperchio e utilizzare i pulsanti contrassegnati con “+” e “-” per selezionare il grado di cottura del cibo: RARE – poco cotto, MEDIUM – media cottura, WELL DONE – ben cotto. Premere il pulsante OK, la griglia inizierà la cottura in base ai parametri impostati. Il timer inizierà il conto alla rovescia. Al termine della cot­tura, l’apparecchio emetterà un segnale acustico tre volte, interrompendo il riscaldamento e passando alla modalità standby. La spia POWER lampeggerà in rosso e le altre spie si spegneranno. Aprire il coperchio e rimuovere con cautela il cibo dalla piastra. La tabella indica i parametri di ciascun programma.
Tipo di alimento Temperatura
Bistecca 230°C 02:30 03:30 05:00
Pollo 220°C 03:20 05:00 07:00
Pesce 200°C - 04:30 06:00
Sandwich 210°C 02:30 03:30 04:30
Hamburger 220°C 03:00 04:00 05:00
In caso di impostazioni manuali, utilizzare i pulsanti contrassegnati con “+” e “-” per impostare la temperatura di funzionamento,
RARE MEDIUM WELL DONE
Tempo (minuti:secondi)
ISTRUZIONI ORIGINALI
67
Page 68
IT
quindi premere il pulsante OK oppure attendere qualche secondo fi no all’avvio automatico del riscaldamento. Chiudere il coper- chio dell’apparecchio che inizierà a riscaldarsi. Il riscaldamento può durare fi no a 8 minuti a seconda della temperatura impostata e della temperatura ambiente. Se è necessario modifi care la temperatura, premere il pulsante contrassegnato con TEMP e cambiare la temperatura con i pulsanti “+” e “-”. La spia POWER lampeggerà in rosso. Quando il riscaldamento è terminato, la spia POWER si accende in modo permanente, invece la spia contrassegnata con la scritta READY si accende in verde. Aprire il coperchio dell’apparecchio e posizionare con cura il cibo su di esso. Chiudere il coperchio e premere il pulsante TIMER, quindi utilizzare i pulsanti “+” e “-” per impostare il tempo di funzionamento in minuti e secondi. Dopo aver impostato l’ora, premere il pulsante OK per avviare la cottura del cibo. Il timer inizierà il conto alla rovescia. Per modifi care l’ora, premere nuovamente il pulsante TIMER e utilizzare i pulsanti “+” e “-” per correggere l’ora. Al termine della cottura, l’apparecchio emetterà un segnale acustico tre volte, interrompendo il riscaldamento e passando alla modalità standby. La spia POWER lampeggerà in rosso e le altre spie si spegneranno. Aprire il coperchio e rimuo­vere con cautela il cibo dalla piastra.
L’apparecchio viene attivato con la manopola di regolazione della temperatura. Ruotare la manopola fi no all’arresto in direzione della temperatura minima “Min” e portarla in posizione “0” signifi ca che il riscaldamento della piastra è disattivato. Quando il prodotto è collegato all’alimentazione, si accende la spia “Power”, il che signifi ca che l’apparecchio è correttamente alimentato. Ruotare la manopola di regolazione della temperatura nella direzione della temperatura massima “Max”. Si avvierà il riscaldamento della piastra, che sarà segnalato dalla spia “Ready”. Quando la piastra raggiunge la temperatura impostata, la spia “Ready” si spegne. L’apparecchio è dotato di un termostato incorporato che consente di mantenere automaticamente la temperatura impostata. Ogni volta che si attiva il riscaldamento della piastra, si accende la spia “Ready”. La frequenza di accensione del riscaldatore è determinata dalla temperatura impostata e dalla temperatura ambiente. Più alta è la temperatura impostata e più bassa è la temperatura ambiente, più spesso si accende il riscaldatore.
La piastra si riscalda fi no a temperature elevate, il contatto con le parti del corpo non protette può causare gravi ustioni. Durante la preparazione di piatti, prestare attenzione a non toccare la piastra e il cibo deve essere controllato con utensili appropriati, ad esempio pinze o spatole di plastica o di legno. Nella scelta degli utensili è importante verifi care se resistono alla temperatura raggiunta dalla piastra. Non utilizzare utensili me- tallici o con spigoli vivi. Tali utensili possono danneggiare la superfi cie della piastra.
L’apparecchio è dotato di due tipi di protezione. Se l’utente non preme alcun pulsante, l’apparecchio si spegne automaticamente 60 minuti dopo l’ultima pressione del pulsante. Lo spegnimento sarà segnalato dall’accensione di tutti i pulsanti e di tutte le spie e da tre segnali acustici. L’apparecchio si spegne automaticamente quando rileva anomalie provenienti dai sensori di temperatura. In questo caso, tutti i pulsanti saranno illuminati e verrà emesso un segnale acustico continuo.
Manutenzione dell’apparecchio
ATTENZIONE! Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite quando l’apparecchio è scollegato dall’alimentazio­ne. Per questo bisogna scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro. L’apparecchio viene utilizzato per la preparazione dei cibi posti direttamente sulla piastra, pertanto è necessario prestare atten­zione a mantenere una corretta igiene in modo che la preparazione dei cibi sia sicura. Entrambe le piastre possono essere rimosse dalla base e dal coperchio. La pressione del pulsante di blocco della piastra con­sente di rimuoverla dalla base. Entrambe le piastre possono essere lavate in sicurezza in lavastoviglie. Le piastre devono essere installate sull’apparecchio completamente asciutte. Il bordo posteriore della piastra ha le rientranze che devono essere inserite nei ganci nell’alloggiamento e nel coperchio (VIII). Quindi premere il bordo anteriore in modo che il fermo si innesti. Una piastra installata correttamente non può essere rimossa se non rilasciando il fermo. La piastra può essere protetta con un conservante per il periodo di trasporto e di stoccaggio. Prima del primo utilizzo, dopo aver pulito la piastra riscaldarla alla massima temperatura e far evaporare tutti i residui del conservante. Il conservante che evapora, può causare fumo che è un fenomeno normale. Pertanto, l’evaporazione deve essere eff ettuata in un luogo con una ventilazione effi cace. Non inalare i vapori del conservante. Al termine dell’evaporazione il fumo sparisce, scollegare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica, attendere che la piastra si raff reddi completamente e pulirla nuovamente con un detergente. Solo così la piastra può essere utilizzata per la preparazione dei cibi. Pulire la piastra e le altre parti dell’apparecchio con un panno imbevuto della soluzione acquosa di un detergente delicato. Ri­muovere eventuali residui di soluzione con un panno imbevuto d’acqua. Dopo la pulizia asciugare l’apparecchio. La piastra deve essere pulita dopo ogni utilizzo, ma prima si deve attendere che sia completamente raff reddata. Rimuovere i residui di cibo rimasti sulla piastra per evitare che si brucino quando l’apparecchio viene riutilizzato e per evitare che le prestazioni della macchina vengano compromesse. Per la pulizia non utilizzare solventi, prodotti corrosivi, alcool, benzina o abrasivi. Pulire le aperture di ventilazione con aspirapolvere. Attenzione! Non immergere mai l’apparecchio in acqua o altri liquidi.
68
ISTRUZIONI ORIGINALI
Page 69
IT
La vaschetta raccogli grasso deve essere rimossa dall’apparecchio e pulita con il detersivo per piatti sotto l’acqua corrente o in una lavastoviglie meccanica.
Stoccaggio dell’apparecchio
Se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo, scollegarlo dalla rete elettrica. Stoccare l’apparecchio nei luoghi chiusi, proteggerlo contro la polvere, la sporcizia e la polvere. Si raccomanda di stoccare l’ap­parecchio nella confezione originale. Conservare l’apparecchio in posizione di lavoro. Non impilare i prodotti in strati. Non appoggiare nulla sul prodotto durante lo stoccaggio.
DATI TECNICI
Parametro Unità di misura Valore
Numero di catalogo 67450 Tensione nominale [V~] 220 – 240 Frequenza nominale [Hz] 50 / 60 Potenza nominale [W] 2000 Classe di isolamento I Dimensioni della piastra [mm] 290 × 230 Peso netto [kg] 2,9
ISTRUZIONI ORIGINALI
69
Page 70
NL
KENMERKEN VAN HET APPARAAT
De elektrische grill is een apparaat voor het verwarmen, roosteren en bereiden van voedsel dat een warmtebehandeling vereist. Dankzij de traploze temperatuurregeling over een groot bereik kunt u de bedrijfsparameters van het apparaat aan uw behoeften aanpassen. Het apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik. De juiste, betrouwbare en veilige werking van het gereed­schap hangt af van de juiste bediening, daarom:
Lees voordat u de broodbakmachine gebruikt de volledige handleiding en bewaar deze.
De leverancier is niet aansprakelijk voor schade en verwondingen die voortvloeien uit het gebruik van het apparaat dat niet over­eenstemt met het beoogde doeleinde, het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften en aanbevelingen in deze handleiding. Productgebruik in strijd met het beoogde doeleinde leidt tevens tot verval van de garantie en van de garantierechten van de gebruiker.
UITRUSTING
Het apparaat compleet geleverd en behoeft geen montage. Verwijder voorafgaand aan de ingebruikname echter alle elementen van de transportverpakking en -beveiligingen. Ook zijn er voorbereidende handelingen vereist, die verderop in deze handleiding worden beschreven.
ALGEMENE GEBRUIKSAANBEVELINGEN
Het apparaat is ontworpen voor thuisgebruik en mag niet worden gebruikt in commerciële toepassingen, bijvoorbeeld in cateringbedrijven. Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis. Niet blootstellen aan regen of andere neerslag. Het apparaat wordt alleen ge­bruikt voor de thermische verwerking van gerechten die direct op de bakplaat worden ge­plaatst. Het is verboden het apparaat op een andere manier te gebruiken, bijvoorbeeld als verwarming van apparaatlen in een pan. Het is verboden om het apparaat zelfstandig te repareren, demonteren of modifi ceren. Alle apparaatreparaties moeten worden verricht door een geautoriseerde service. Het apparaat moet tijdens de werking voortdurend onder toe­zicht staan. WAARSCHUWING! Het apparaat wordt heet tijdens de werking. Raak daarom tijdens de werking de bakplaat en de zijkanten van het apparaat niet aan, omdat dit kan leiden tot ernstige brandwonden. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door kinderen jonger dan 8 en personen met beperkte fysieke en mentale vaardigheden, evenals mensen zonder ervaring en kennis van het apparaat. Tenzij toezicht op hen wordt uitgeoefend of hen wordt uitgelegd hoe ze het apparaat op een veilige manier kunnen gebruiken, zodat de bij­behorende risico’s begrijpelijk zijn. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Kinderen zonder toezicht mogen het apparaat niet schoonmaken en onderhouden.
Aanbevelingen voor transport en installatie van het apparaat
Het apparaat mag alleen op een harde, platte, egale, niet-brandbare ondergrond staan. De ondergrond moet het gewicht van het apparaat en de erop geplaatste gerechten kunnen dragen. Zorg voor een minimale afstand van 10 cm rond de zijwanden van het apparaat en plaats geen materialen boven het apparaat die niet bestemd zijn tegen hoge temperaturen. Zo kan het apparaat voldoende ventileren. Het apparaat niet plaatsen bij de rand van bijv. een tafel. Plaats het apparaat niet in de buurt van brandbare materialen, zoals gordijnen of overgordijnen. Plaats geen elektrische apparatuur boven het apparaat. Tijdens de werking komt er waterdamp vrij, die kan leiden tot kortsluiting van de elektrische installatie en de oor­zaak kan vormen van een elektrische schok. Het is verboden om openingen te boren in het
70
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Page 71
NL
apparaat of andere modifi caties aan te brengen die niet zijn beschreven in deze handleiding. Het apparaat alleen optillen wanneer het afgekoeld is en door het bij het onderstel vast te pakken. Het apparaat niet verplaatsen door aan de voedingskabel te trekken. De tempera­tuur op de plaats van installatie en gebruik van het apparaat moet tussen +10
O
C ÷ +38 OC
liggen en de relatieve vochtigheid moet lager zijn dan 90% zonder condensatie.
Aanbevelingen omtrent het aansluiten van het apparaat op de stroom
Zorg er voorafgaand aan het aansluiten op de stroom voor dat de spanning, de frequentie en het rendement van het elektriciteitsnet overeenkomen met de waarden op het gege­vensplaatje van het apparaat. De stekker moet in het stopcontact passen. Het is verboden de stekker te modifi ceren. Het apparaat moet rechtstreeks aangesloten zijn op een enkel stopcontact. Het is verboden om gebruik te maken van verlengsnoeren, splitters of dubbele stopcontacten. Het netcircuit moet voorzien zijn van een aardleiding en een beveiliging van 16 A. Vermijd contact van het netsnoer met scherpe randen en hete voorwerpen en opper­vlakken. Tijdens de werking van het apparaat moet de kabel altijd volledig uitgerold zijn en zo geplaatst zijn dat deze geen hinder veroorzaakt bij de bediening van het apparaat. De kabel mag geen struikelgevaar veroorzaken. Het stopcontact moet zich op zo’n plek bevinden dat het altijd mogelijk is om snel de stekker van de voedingskabel van het apparaat eruit te trek­ken. Pak tijdens het trekken van de stekker uit het stopcontact altijd de stekkerbehuizing vast en trek nooit aan het snoer. Indien de voedingskabel of stekker beschadigd is deze direct van de stroom loskoppelen en contact opnemen met een geautoriseerde service om vervanging te regelen. Het apparaat nooit gebruiken met beschadigde voedingskabel of stekker. De voedingskabel of stekker mogen in geval van schade niet worden gerepareerd maar moe­ten altijd worden vervangen voor een nieuw, schadevrij exemplaar. Het vervangen van het netsnoer en de stekker moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum van de fabrikant.
Aanbevelingen omtrent het gebruik van het apparaat
WAARSCHUWING! Het oppervlak van de bakplaat kan na gebruik heet zijn. Raak dit niet aan, dit kan leiden tot ernstige brandwonden. Laat de bakplaat afkoelen. Bij het bereiden van voedsel dat hete voedselfragmenten kan verspreiden, moet persoonlijke beschermings­middelen worden gedragen om ze te beschermen tegen brandwonden. Zorg dat de vloer in de buurt van het apparaat niet glad is. Zo wordt uitglijden, met ernstig letsel tot gevolg, voorkomen. Bij de bereiding van gerechten moeten deze te allen tijde in acht worden geno­men en brandwonden worden voorkomen. Voedsel dat onbeheerd wordt achtergelaten kan verbranden, wat brand en ernstige brandwonden kan veroorzaken. Raak bij het bereiden van voedsel alleen het oppervlak van de plaat aan met gereedschap van hout of kunststof. Het gereedschap moet bestand zijn tegen de door de bakplaat gegenereerde temperatuur. Het is verboden om de gerechten met de hand te verwijderen en te plaatsen. Als er tijdens of na de bereiding voedsel op de bakplaat achterblijft, verwijder dan eventuele etensresten voordat u een ander gerecht bereidt. Voedselresten kunnen worden verbrand, waardoor rook, een onaangename geur en de smaak van het voedsel dat wordt bereid, wordt aange­tast. Zij kunnen ook de oorzaak van brand zijn. Gebruik gereedschap van hout of kunststof
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
71
Page 72
NL
die de temperatuur van de bakplaat weerstaan. Gebruik geen scherpe of metalen gereed­schappen. Dergelijke gereedschappen kunnen het oppervlak van de bakplaat beschadigen. Als voor de bereiding van een gerecht vet nodig is, verdeel het dan met een zachte borstel over het oppervlak van de bakplaat. Het apparaat wordt niet gebruikt voor het bereiden van gerechten door het frituren in frituurvet.
APPARAATBEDIENING
Installeren, opstarten en bedienen van het apparaat
Het apparaat moet worden uitgepakt en alle verpakkingselementen volledig worden verwijderd. Het wordt aanbevolen om de verpakking te bewaren, deze kan nuttig zijn bij het latere transport en de opslag van het apparaat. Het apparaat schoonmaken aan de hand van de aanwijzingen uit de rubriek ‘Onderhoud van het apparaat’.
Het apparaat is voorzien van een dekselvergrendeling. Als de vergrendeling naar de vergrendelingspositie (II) wordt verplaatst wanneer het deksel is gesloten, wordt het deksel vergrendeld in de gesloten positie. Door de vergrendeling in de OPEN stand (II) te plaatsen, kan deze vrij worden geopend en gesloten. Als de vergrendeling in de LOW of HIGH (III) stand staat wanneer het deksel open is, zal het niet volledig sluiten en zal de boven­ste bakplaat op een bepaalde afstand van de onderste blijven. Lager voor LOW en hoger voor HIGH. Door de vergrendelknop van het deksel (IV) ingedrukt te houden, kan het deksel 180 graden worden geopend, waardoor het kookoppervlak (V) kan worden verdubbeld. De dekselgreep fungeert dan als basis van het deksel. De grill heeft een uittrekbare lekbak, die het mogelijk maakt om bijvoorbeeld vet dat tijdens het verhitten van voedsel is gesmolten tijdelijk op te slaan. De lekbak wordt op een speciale plaats in de basis van het apparaat (VI) geschoven. De bakplaat heeft een opening in de rand (VII), waardoor het vet van de bakplaat naar de lekbak kan stromen. Als het deksel volledig geopend is, zorg er dan voor dat de lekbak onder de uitsparingen van beide kookplaten zit. WAARSCHUWING! Wees bijzonder voorzichtig bij het openen van het hete deksel. Gebruik beschermende handschoenen die beschermen tegen hoge temperaturen.
Wanneer de stekker van het netsnoer in het stopcontact wordt gestoken, zullen alle lampjes op het bedieningspaneel even op­lichten, waarna de verlichting dooft, behalve de verlichting van de schakelaar en het lampje met de aanduiding POWER, dat zal knipperen. Dit betekent dat het apparaat is ingeschakeld. Het bedieningspaneel is aanraakbaar, slechts een lichte druk op de knop om de functie te starten of te stoppen waarvoor de geselecteerde knop verantwoordelijk is. Door nogmaals op de knop te drukken wordt deze permanent verlicht. Ook de temperatuurindicatoren (TEMP) en de indicatoren gemarkeerd met voedselsymbolen worden gemarkeerd: steak, kip, vis, sandwich, hamburger. Het apparaat is klaar om de be­drijfsparameters in te voeren.
U kunt de programma’s gebruiken of de parameters handmatig instellen. Wanneer u de programma ‘s gebruikt, drukt u op de knop met het geselecteerde type voedsel en drukt u vervolgens op de OK­knop of wacht u een paar seconden voor de automatische start van de werking in de opgegeven modus. Alleen de knop van het geselecteerde werkprogramma wordt gemarkeerd en de temperatuur die is toegewezen aan de opgegeven bedrijfsmodus wordt weergegeven. Sluit het grilldeksel, de grill begint te verwarmen, wat tot 8 minuten kan duren, afhankelijk van de ingestelde temperatuur en omgevingstemperatuur. Het controlelampje POWER knippert rood. Zodra de verwarming is voltooid, brandt het controlelampje POWER continu en brandt het controlelampje READY groen. De tijd op het display verschijnt ook. Open het deksel van het apparaat en plaats het voedsel er voorzichtig op. Sluit het deksel en gebruik de toetsen “+” en “-” om de mate van frituren van het voedsel te selecteren: RARE – lichtjes gebakken, MEDIUM – medium gebakken, WELL DONE – goed gebakken. Druk op de OK-knop, de grill begint het voedsel te bereiden volgens de ingestelde parameters. De timer begint af te tellen. Wanneer de voedselbereiding voltooid is, zal het apparaat driemaal piepen, stoppen met verwarmen en overschakelen naar de stand-by modus. Het controlelampje POWER knippert rood en de andere lampjes gaan uit. Open het deksel en haal het voedsel voorzichtig van de bakplaat. De tabel toont de parameters van elk programma.
Soort voedsel Temperatuur
Biefstuk 230 °C 02:30 03:30 05:00
Kip 220 °C 03:20 05:00 07:00 Vis 200 °C - 04:30 06:00
Sandwich 210 °C 02:30 03:30 04:30
Hamburger 220 °C 03:00 04:00 05:00
RAUW MEDIUM GOED GEBAKKEN
Tijd (minuten:seconden)
72
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Page 73
NL
Gebruik voor handmatige instellingen de toetsen “+” en “-” om de bedrijfstemperatuur in te stellen en druk vervolgens op de OK­knop of wacht enkele seconden tot de automatische verwarming start. Sluit het grilldeksel, de grill begint te verwarmen, wat tot 8 minuten kan duren, afhankelijk van de ingestelde temperatuur en omgevingstemperatuur. Als u de temperatuur wilt wijzigen, drukt u op de TEMP-knop en voert u de wijziging uit met de toetsen “+” en “-”. Het controlelampje POWER knippert rood. Zodra de verwarming is voltooid, brandt het controlelampje POWER continu en brandt het controlelampje READY groen. Open het deksel van het apparaat en plaats het voedsel er voorzichtig op. Sluit het deksel en druk op de TIMER-knop. Gebruik vervolgens de toetsen “+” en “-” om de bedrijfstijd in te stellen in minuten en seconden. Na het instellen van de tijd, drukt u op de OK-knop om te beginnen met het koken van het voedsel. De timer begint af te tellen. Om de tijd te wijzigen, drukt u nogmaals op de TIMER-knop en gebruikt u de toetsen “+” en “-” om de tijd aan te passen. Wanneer de voedselbereiding voltooid is, zal het apparaat driemaal piepen, stoppen met verwarmen en overschakelen naar de stand-by modus. Het controlelampje POWER knippert rood en de andere lampjes gaan uit. Open het deksel en haal het voedsel voorzichtig van de bakplaat.
Het apparaat wordt geactiveerd door middel van de temperatuurregelknop. Door de knop zo ver mogelijk in de richting van de minimumtemperatuur “Min” te draaien en in de stand “0” te zetten, wordt de bakplaat uitgeschakeld. Wanneer het apparaat op de voeding is aangesloten, gaat het lampje “Power” branden, wat betekent dat het apparaat op de juiste manier wordt gevoed. Draai de temperatuurregelknop in de richting van de maximale temperatuur “Max”. Hiermee wordt de verwarming van de bakplaat gestart, wat wordt aangegeven door het indicatielampje “Ready”. Zodra de bakplaat de ingestelde temperatuur heeft bereikt, gaat het lampje “Ready” uit. Het apparaat heeft een ingebouwde thermostaat, waarmee u automatisch de ingestelde temperatuur kunt handhaven. Elke keer dat de plaat wordt opgewarmd, licht de indicator “Ready” op. De frequentie waarmee de verwarming wordt ingeschakeld, bepaalt de ingestelde temperatuur en de omgevingstemperatuur. Hoe hoger de ingestelde temperatuur en hoe lager de omgevingstemperatuur, hoe vaker de verwarming wordt ingeschakeld.
De bakplaat warmt op tot een hoge temperatuur, contact met een onbeschermd lichaam kan leiden tot ernstige brandwonden. Bij het bereiden van gerechten moet erop worden gelet dat de bakplaat niet wordt aangeraakt en dat de te bereiden gerechten met het juiste gereedschap, bijv. een deegverdeler en een crêpe-draaier worden gecontroleerd. Bij de keuze van de gereedschappen is het belangrijk om er rekening mee te houden dat ze bestand zijn tegen de temperatuur die door de bakplaat wordt bereikt. Gebruik geen metalen gereedschap of gereedschap met scherpe randen. Dergelijke gereed­schappen kunnen het oppervlak van de bakplaat beschadigen.
Het apparaat heeft twee soorten bescherming. Als de gebruiker geen enkele knop indrukt, schakelt het apparaat automatisch uit 60 minuten na de laatste druk op de knop. De uitschakeling wordt aangegeven door de verlichting van alle knoppen en lichten en een drievoudig geluidssignaal. Het apparaat wordt ook automatisch uitgeschakeld als het afwijkingen detecteert die afkomstig zijn van de temperatuursensoren. In dit geval worden alle knoppen verlicht en wordt er een continue pieptoon uitgezonden.
Onderhoud van het apparaat
LET OP! Alle onderhoudshandelingen moeten plaatsvinden met uitgeschakelde voeding van het apparaat. Trek hiervoor de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact.
Het apparaat wordt gebruikt om voedsel te bereiden dat direct op de bakplaat wordt geplaatst, dus moet er worden gezorgd voor een goede hygiëne, zodat de bereiding van voedsel veilig is. Beide verwarmingsplaten kunnen van de basis en het deksel worden verwijderd. Door op de vergrendelknop van de bakplaat te drukken, kan deze van de basis worden verwijderd. Beide verwarmingsplaten zijn vaatwasserbestendig. De verwarmingsplaten moeten volledig droog op het apparaat worden gemonteerd. De achterrand van de plaat heeft inkepingen die in de haken in de behuizing en afdekking (VIII) moeten worden gestoken. Druk vervolgens de voorkant naar beneden om de vergrendeling te acti­veren. Een correct geïnstalleerde bakplaat kan alleen worden verwijderd door de vergrendeling los te laten. De bakplaat kan worden beschermd met een conserveringsmiddel voor transport en opslag. Voor het eerste gebruik, na reiniging, de bakplaat tot de maximale temperatuur verwarmen en alle resten van het conserveringsmiddel laten verdampen. Door het be­schermingsmiddel te laten verdampen, kan dit rook veroorzaken, wat een normaal verschijnsel is. Daarom moet de verdamping worden uitgevoerd op een plaats met effi ciënte ventilatie. Adem de dampen van het conserveringsmiddel niet in. Wanneer de verdamping is voltooid, de rook stopt met stromen, haalt u de stekker uit het stopcontact, wacht u tot de kookplaat volledig is afgekoeld en reinigt u de kookplaat opnieuw met afwasmiddel. Alleen dan kan de bakplaat worden gebruikt voor de bereiding van voedsel. Reinig de bakplaat en andere onderdelen van het apparaat met een in een wateroplossing van een mild reinigingsmiddel gedrenk­te doek. Verwijder eventuele restanten van de oplossing met een in water gedrenkte doek. Veeg het apparaat na het reinigen droog. De plaat moet na elk gebruik worden gereinigd in afwachting van een volledige afkoeling. Reinig eventuele etensresten die op de plaat achterblijven om te voorkomen dat deze bij opnieuw gebruik verbranden en om te voorkomen dat de prestaties van de machine worden aangetast. Gebruik geen oplosmiddelen, bijtende middelen, benzinealcohol of schurende middelen. De ventilatie-openingen reinigen met een stofzuiger.
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
73
Page 74
NL
Let op! Het apparaat nooit onderdompelen in water of een andere vloeistof. De lekbakken moeten van het apparaat worden verwijderd en met afwasmiddel onder stromend water of in een mechanische vaatwasser worden gereinigd.
Opslag van het apparaat
Als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het van de voedingsspanning loskoppelen. Het apparaat binnen opbergen en beschermen tegen stof, vuil en vocht. Aanbevolen wordt om het apparaat te bewaren in de originele verpakking. Bewaar het apparaat in de bedrijfspositie. Stapel de voedingsmiddelen niet in lagen op. Niets op het apparaat plaatsen tijdens het opslagen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Parameter Meeteenheid Waarde
Catalogusnummer 67450 Nominale spanning [V~] 220 - 240 Nominale frequentie [Hz] 50 / 60 Nominaal vermogen [W] 2000 Isolatieklasse I Afmeting bakplaat [mm] 290 × 230 Nettogewicht [kg] 2,9
74
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Page 75
GR
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Η ηλεκτρική ψηστιέρα είναι μια συσκευή που έχει σχεδιαστεί για ζέσταμα, ψήσιμο και προετοιμασία πιάτων που απαιτούν θερμική επεξεργασία. Χάρη στον ομαλό έλεγχο της θερμοκρασίας σε ένα ευρύ φάσμα, μπορείτε να ταιριάξετε τις παραμέτρους λειτουργί­ας της συσκευής στις ανάγκες σας. Η συσκευή δεν προορίζεται για επαγγελματική χρήση. Η κατάλληλη, αξιόπιστη και ασφαλής λειτουργία της συσκευής εξαρτάται από την κατάλληλη χρήση της, γι’ αυτό:
Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή, πρέπει να διαβάσετε όλες τις οδηγίες χρήσης και να τις φυλάξετε.
Για όλες τις βλάβες που υπέστησαν λόγω χρήσης της συσκευής για σκοπούς άλλους από τον προορισμό της, της των κανόνων ασφαλείας και των συστάσεων που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης ο προμηθευτής δεν φέρει καμία ευθύνη. Η ακατάλληλη χρήση της συσκευής έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια των δικαιωμάτων του χρήστη που απορρέουν από την εγγύηση.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Η συσκευή παραδίδεται στην πλήρη κατάσταση και δεν απαιτεί καμία συναρμολόγηση. Πριν να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή πρέπει να αφαιρέσετε πρώτα όλα τα υλικά συσκευασίας και προστασίας μεταφοράς. Απαιτούνται ακόμη οι ενέργειες προετοιμασίες που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
μη τήρησης
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και απαγορεύεται η επαγγελματική χρήση της, όπως για παράδειγμα σε εστιατόρια. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για εσωτερική χρή­ση. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή ή άλλες βροχοπτώσεις. Η συσκευή χρησιμοποιείται μόνο για θερμική επεξεργασία πιάτων τοποθετημένων απευθείας στην πλάκα
ψησίματος. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε άλλο χαρακτήρα, για παράδειγμα ως θερμαντήρας για προϊόντα που βρίσκονται σε σκεύος. Απαγορεύεται να επισκευάζετε, αποσυναρμολο­γείτε ή να τροποποιείτε τη συσκευή μόνοι σας. Όλες οι επισκευές της συσκευής πρέπει να εκτελούνται από το εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών. Κατά τη λειτουργία, η συσκευή θα πρέπει να είναι πάντοτε υπό επίβλεψη. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη λειτουργία η συσκευή ζεσταίνε­ται έως υψηλή θερμοκρασία, μην αγγίζετε την πλάκα ψησίματος, τα τοιχώματα της συσκευής κατά τη λειτουργία της γιατί αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές και πνευματικές ικανότητες και από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση του εξοπλισμού. Εκτός και αν θα ασκείται πάνω τους εποπτεία ή θα πραγματοποιηθεί η διδασκαλία σχετικά με τη χρήση της συσκευής με ασφαλή τρόπο έτσι ώστε οι κίνδυνοι που συνδέονται με αυτό να είναι κατανοητοί. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Τα παιδιά χωρίς εποπτεία δεν επιτρέπεται να καθαρίζουν ή να συντηρήσουν τη συσκευής.
Προτάσεις σχετικά με τη μεταφορά και την εγκατάσταση της συσκευής
Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί μόνο σε σκληρή, επίπεδη, ομοιόμορφη και μη εύφλεκτη επιφάνεια. Η επιφάνεια πρέπει να αντέχει το βάρος της ίδιας της συσκευής και του φαγητού που έχει τοποθετηθεί σ’ αυτήν. Είναι απαραίτητο να υπάρχει απόσταση τουλάχιστον 10 cm γύρω από τα πλευρικά τοιχώματα της συσκευής, μην τοποθετείτε υλικά που δεν είναι ανθε­κτικά σε υψηλές θερμοκρασίες πάνω στη συσκευή. Αυτό θα επιτρέψει την κατάλληλη κυκλο­φορία αέρα. Μην βάζετε τη συσκευή δίπλα στις άκρες π.χ. ενός τραπεζιού. Μην τοποθετείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα υλικά, π.χ. παραπετάσματα ή κουρτίνες. Μην τοποθετείτε ηλεκτρικές συσκευές πάνω από τη συσκευή. Κατά τη λειτουργία απελευθερώνεται υδρατμός
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
75
Page 76
GR
που μπορεί να προκαλέσει βραχυκύκλωμα και να γίνει αιτία ηλεκτροπληξίας. Απαγορεύεται να τρυπήσετε στη συσκευή οποιοδήποτε άνοιγμα καθώς και να τροποποιήσετε τη συσκευή με τρόπο που δεν αναφέρεται στις οδηγίες. Μεταφέρετε τη συσκευή μόνο όταν κρυώσει πιάνοντας την από το περίβλημα. Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το καλώδιο τρο­φοδοσίας. Η θερμοκρασία στο σημείο εγκατάστασης και χρήσης της συσκευής πρέπει να
ο
είναι μεταξύ +10
C ÷ +38 οC, και η σχετική υγρασία πρέπει να είναι κάτω από 90% χωρίς
συμπύκνωση.
Συστάσεις για τη σύνδεση της συσκευής στην τροφοδοσία
Πριν να συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η τάση, η συχνό­τητα και η αποδοτικότητα του δικτύου είναι συμβατές με τις αξίες που αναφέρονται στην ονο­μαστική πινακίδα. Το φις πρέπει να ταιριάζει με την πρίζα. Απαγορεύεται οποιαδήποτε τρο­ποποίηση του φις. Η συσκευή πρέπει να είναι συνδεδεμένη άμεσα σε μονή πρίζα παροχής ηλεκτρικού ρεύματος. Απαγορεύεται να χρησιμοποιήσετε καλώδια προέκτασης, πολύπριζα και διπλές πρίζες. Το κύκλωμα τροφοδοσίας πρέπει να είναι εφοδιασμένο με προστατευτικό αγωγό και την προστασία 16 A. Αποφύγετε την επαφή του καλωδίου τροφοδοσίας με αιχμη­ρές άκρες και καυτά αντικείμενα και επιφάνειες. Όταν η συσκευή είναι σε λειτουργία, το καλώ­διο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πλήρως ανεπτυγμένο και τοποθετημένο έτσι ώστε να μην αποτελεί εμπόδιο κατά τη λειτουργία της συσκευής. Τοποθεσία του καλωδίου τροφοδοσίας δεν επιτρέπεται να προκαλεί κίνδυνο σκοντάμματος. Η πρίζα πρέπει να βρίσκεται σε τέτοιο σημείο ώστε να είναι πάντα δυνατή η γρήγορη αποσύνδεση του φις του καλωδίου τροφο­δοσίας της συσκευής. Όταν αποσυνδέετε το φις πάντα πρέπει να τραβήξετε το περίβλημα του φις και ποτέ το καλώδιο. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι χαλασμένο άμεσα πρέπει να το αποσυνδέσετε από το δίκτυο παροχής ρεύματος και να επικοινωνήσετε με το εξουσιο­δοτημένο σέρβις του κατασκευαστή με σκοπό την ανταλλαγή του. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με χαλασμένο καλώδιο ή βύσμα. Το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις δεν επιτρέπεται να επισκευαστούν και σε περίπτωση που αυτά τα εξαρτήματα είναι χαλασμένα πρέπει να τα ανταλλάξετε με τα καινούρια χωρίς βλάβες. Η αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας μαζί με το βύσμα θα πρέπει να γίνει στο εξουσιοδοτημένο σέρβις του κατασκευαστή.
Συστάσεις σχετικά με τη χρήση του προϊόντος
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η επιφάνεια της πλάκας ψησίματος μπορεί να είναι καυτή μετά τη χρήση. Μην την αγγίζετε γιατί αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα. Περιμένετε μέχρι να κρυ­ώσει η πλάκα ψησίματος. Στην περίπτωση παρασκευής πιάτων που μπορεί να διασπείρουν θραύσματα θερμού φαγητού κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, θα πρέπει να χρησιμο­ποιηθούν μέτρα προστασίας εγκαυμάτων. Επιβεβαιωθείτε ότι το δάπεδο δίπλα στη συσκευή δεν είναι ολισθηρό. Έτσι αποφεύγετε να γλιστρήσετε, κάτι που μπορεί να προκαλέσει σοβα­ρό τραυματισμό. Κατά την προετοιμασία των φαγητών, θα πρέπει πάντα να τα προσέχετε και να αποφεύγετε τα καψίματα. Τα τρόφιμα που αφήνονται χωρίς επιτήρηση μπορούν να καούν, κάτι που μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά και επικίνδυνα εγκαύματα. Κατά την προε­τοιμασία φαγητών την επιφάνεια της πλάκας μπορείτε να αγγίζετε μόνο με ξύλινα ή πλαστικά εργαλεία. Τα εργαλεία πρέπει να αντέχουν τη θερμοκρασία που παράγεται από την πλάκα ψησίματος. Απαγορεύεται η αφαίρεση και η τοποθέτηση τροφίμων με χέρια. Εάν τα τρόφιμα
76
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Page 77
GR
παραμένουν στην πλάκα ψησίματος κατά τη διάρκεια ή μετά την προετοιμασία, αφαιρέστε τα υπολείμματα τροφίμων πριν από την προετοιμασία του επόμενου φαγητού. Τα υπολείμματα τροφίμων μπορούν να καούν, προκαλώντας καπνό, δυσάρεστη οσμή και να επηρεάσουν τη γεύση του φαγητού που παρασκευάζεται. Μπορούν επίσης να προκαλέσουν πυρκαγιά. Για την αφαίρεση, χρησιμοποιήστε ξύλινα ή πλαστικά εργαλεία που αντέχουν τη θερμοκρασία που παράγεται από την πλάκα ψησίματος. Μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά ή μεταλλικά εργα­λεία. Τέτοια εργαλεία μπορούν να βλάψουν την επιφάνεια της πλάκας ψησίματος. Εάν η προετοιμασία του φαγητού απαιτεί τη χρήση λίπους, θα πρέπει να επαλειφθεί αυτό στην επιφάνεια της πλάκας ψησίματος με
μια μαλακή βούρτσα. Η συσκευή δεν χρησιμοποιείται
για την προετοιμασία των γευμάτων με βαθύ τηγάνισμα.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Εγκατάσταση, ενεργοποίηση και χειρισμός της συσκευής
Αποσυσκευάστε τη συσκευή αφαιρώντας πλήρως όλα τα υλικά αποσυσκευασίας. Συνιστάται να φυλάσσεται η συσκευασία, μπο­ρεί να είναι χρήσιμη για τη μετέπειτα μεταφορά και αποθήκευση της συσκευής. Πλύνετε το προϊόν σύμφωνα με τις οδηγίες της παραγράφους «Συντήρηση συσκευής».
Η συσκευή έχει ασφάλιση του καπακιού. Εάν η ασφάλιση μετακινηθεί στη θέση LOCK (II) όταν το καπάκι είναι κλειστό, το καπάκι ασφαλίζεται στην κλειστή θέση. Η περιστροφή της ασφάλισης στη θέση OPEN (II) επιτρέπει της να ανοίγει και να κλείνει ελεύθερα. Εάν η ασφάλιση έχει τοποθετηθεί στη θέση LOW ή HIGH (III) όταν το καπάκι είναι ανοικτό, αυτό σημαίνει ότι δεν θα κλείσει εντελώς και η πάνω πλάκα θέρμανσης θα παραμείνει σε μια ορισμένη απόσταση από την κάτω. Χαμηλότερη στη θέση LOW και υψηλότερη στη θέση HIGH. Αφού πιέσετε και κρατήσετε πατημένο το κουμπί ασφάλειας ανοίγματος του καπακιού (IV), είναι δυνατό να ανοίξετε το καπάκι κατά 180 μοίρες, πράγμα που σας επιτρέπει να μεγεθύνετε την επιφάνεια της πλάκας ψησίματος (V) δύο φορές. Στη συνέχεια η λαβή του καπακιού λειτουργεί τότε ως βάση του. Η ψηστιέρα διαθέτει ένα δίσκο αποστράγγισης που σας επιτρέπει να αποθηκεύετε προσωρινά, για παράδειγμα, το λίπος που λιώ­νει από τα φαγητά κατά τη θέρμανση. Ο δίσκος τοποθετείται σε μια ειδική θέση στη βάση της συσκευής (VI). Η πλάκα ψησίματος έχει ένα άνοιγμα στην άκρη (VII), που επιτρέπει τη ροή του λίπους από την πλάκα στο δίσκο. Σε περίπτωση πλήρους ανοίγματος του καπακιού, βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος αποστράγγισης βρίσκεται κάτω από τα ανοίγματα και των δύο πλακών ψησίματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν ανοίγετε το θερμαινόμενο καπάκι. Πρέπει να χρησιμοποιηθούν γάντια που προστατεύ­ουν από υψηλές θερμοκρασίες.
Αφού συνδέσετε το καλώδιο τροφοδοσίας στην πρίζα, όλες οι ενδεικτικές λυχνίες του πίνακα ελέγχου θα ανάψουν για σύντομο χρονικό διάστημα και, στη συνέχεια, ο οπίσθιος φωτισμός θα σβήσει, εκτός από τη φωτεινή ένδειξη του διακόπτη και την ενδεικτική λυχνία με σήμανση POWER, οι οποίες θα αναβοσβήνουν. Αυτό σημαίνει ότι η συσκευή τροφοδοτείται. Ο πίνακας ελέγχου μπορεί να αγγιχτεί, μόνο με ένα μικρό πάτημα ενός κουμπιού για να ξεκινήσει ή να σταματήσει η λειτουργία για την οποία είναι υπεύθυνο το επιλεγμένο κουμπί. Αν πατήσετε ξανά τον διακόπτη, θα ανάψει μόνιμα. Οι ενδεικτικές λυχνίες θερμοκρασίας (TEMP) και με σύμβολα τροφίμων θα ανάψουν επίσης: μπριζόλα, κοτόπουλο, ψάρι, σάντουιτς, χάμπουργκερ. Η συσκευή είναι έτοιμη για εισαγωγή των παραμέτρων λειτουργίας.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα προγράμματα ή να ορίσετε τις παραμέτρους χειροκίνητα. Όταν χρησιμοποιείτε τα προγράμματα, πατήστε το κουμπί με τον επιλεγμένο τύπο φαγητού και στη συνέχεια πατήστε το κουμπί OK ή περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα για την αυτόματη έναρξη της λειτουργίας στη δεδομένη λειτουργία. Θα φωτιστεί μόνο το κουμπί του επιλεγμένου προγράμματος εργασίας και θα εμφανιστεί η θερμοκρασία που αντιστοιχεί στον συγκεκριμένο τρόπο λει­τουργίας. Κλείστε το καπάκι της ψησταριάς, η ψησταριά θα ξεκινήσει τη θέρμανση, η οποία μπορεί να διαρκέσει έως και 8 λεπτά, ανάλογα με την καθορισμένη θερμοκρασία και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Η ενδεικτική λυχνία POWER θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. Όταν ολοκληρωθεί η θέρμανση, η ενδεικτική λυχνία POWER θα είναι αναμμένη συνεχώς, η ενδεικτική λυχνία READY θα ανάψει με πράσινο χρώμα. Θα εμφανιστεί επίσης η ώρα στην οθόνη. Ανοίξτε το καπάκι της συσκευής και τοποθετήστε προσεκτικά το φαγητό πάνω της. Κλείστε το καπάκι και χρησιμοποιήστε τα κου­μπιά «+» και «-» για να επιλέξετε το βαθμό ψησίματος του φαγητού: RARE – λίγο, MEDIUM – μέτριο, WELL DONE – καλά ψημμέ­νο. Πατήστε το κουμπί OK, η ψησταριά θα αρχίσει να λειτουργεί σύμφωνα με τις καθορισμένες παραμέτρους. Ο χρονοδιακόπτης θα αρχίσει να μετρά αντίστροφα. Όταν τελειώσει το μαγείρεμα του φαγητού, η συσκευή θα ηχήσει τρεις φορές, θα σταματήσει τη θέρμανση και θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής. Η ενδεικτική λυχνία POWER αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα και οι άλλες ενδεικτικές λυχνίες. Ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε προσεκτικά το φαγητό από την πλάκα ψησίματος. Ο πίνακας δείχνει τις παραμέτρους κάθε προγράμματος.
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
77
Page 78
GR
Είδος φαγητού Θερμοκρασία
Μπριζόλα 230 °C 2:30 3:30 5:00
Κοτόπουλο 220 °C 3:20 5:00 7:00
Ψάρι 200 °C - 4:30 6:00
Σάντουιτς 210 °C 2:30 3:30 4:30
Χάμπουργκερ 220 °C 3:00 4:00 5:00
Στην περίπτωση χειροκίνητων ρυθμίσεων, χρησιμοποιήστε τα κουμπιά με τις ενδείξεις «+» και «-» για να ρυθμίσετε τη θερμο­κρασία λειτουργίας και, στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί OK ή περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα μέχρι να ξεκινήσει αυτόματα η θέρμανση. Κλείστε το καπάκι της ψησταριάς, η ψησταριά θα ξεκινήσει τη θέρμανση, η οποία μπορεί να διαρκέσει έως και 8 λεπτά, ανάλογα με την καθορισμένη θερμοκρασία και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Αν πρέπει να αλλάξετε τη θερμοκρασία, πατήστε το κουμπί με την ένδειξη TEMP και αλλάξτε την με τα κουμπιά «+» και «-». Η ενδεικτική λυχνία POWER θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. Όταν ολοκληρωθεί η θέρμανση, η ενδεικτική λυχνία POWER θα είναι αναμμένη συνεχώς, η ενδεικτική λυχνία READY θα ανάψει με πράσινο χρώμα. Ανοίξτε το καπάκι της συσκευής και τοποθε­τήστε προσεκτικά το φαγητό πάνω της. Κλείστε το καπάκι και πατήστε το κουμπί TIMER και, στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+» και «-» για να ρυθμίσετε τον χρόνο λειτουργίας σε λεπτά και δευτερόλεπτα. Αφού ρυθμίσετε την ώρα, πατήστε το κουμπί OK για να ξεκινήσετε το ψήσιμο του φαγητού. Ο χρονοδιακόπτης θα αρχίσει να μετρά αντίστροφα. Για να αλλάξετε την ώρα, πατήστε ξανά το κουμπί του TIMER και χρησιμοποιήστε τα κουμπιά «+» και «-» για να ρυθμίσετε την ώρα. Όταν τελειώσει το μαγείρεμα του φαγητού, η συσκευή θα ηχήσει τρεις φορές, θα σταματήσει τη θέρμανση και θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής. Η ενδεικτική λυχνία POWER αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα και οι άλλες ενδεικτικές λυχνίες. Ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε προσεκτικά το φαγητό από την πλάκα ψησίματος.
Η συσκευή ενεργοποιείται με το πόμολο ελέγχου θερμοκρασίας. Η περιστροφή του πόμολου στην κατεύθυνση της ελάχιστης θερμοκρασίας «Min» και η τοποθέτησή του στη θέση με την ένδειξη «0» σημαίνει την απενεργοποίηση της θέρμανσης της πλάκας ψησίματος. Αφού συνδέσετε το προϊόν στην τροφοδοσία ρεύματος, ανάβει η ενδεικτική λυχνία «Power», αυτό σημαίνει ότι η συσκευή τρο­φοδοτείται σωστά. Η περιστροφή του πόμολου ελέγχου θερμοκρασίας προς τη μέγιστη θερμοκρασία «Max». Θα ξεκινήσει τη θέρμανση της πλάκας θέρμανσης, η οποία θα υποδεικνύεται από την ενδεικτική λυχνία «Ready». Αφού η πλάκα φτάσει στη ρυθμισμένη θερμοκρασία, η ενδεικτική λυχνία «Ready» σβήνει. Η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο θερμοστάτη που επιτρέπει την αυτόματη διατήρηση της ρυθμισμένης θερμοκρασίας. Κάθε φορά που θερμαίνεται η πλάκα, ανάβει η ενδεικτική λυχνία «Ready». Τη συχνότητα ενεργοποίησης του θερμαντήρα καθορίζουν η ρυθμισμένη θερμοκρασία και η θερμοκρασία περιβάλλοντος. Όσο υψηλότερη είναι η καθορισμένη θερμοκρασία και όσο χαμηλότερη είναι η θερμοκρασία περιβάλλοντος, τόσο πιο συχνά θα ενερ­γοποιείται ο θερμαντήρας.
Η πλάκα ψησίματος θερμαίνεται σε υψηλή θερμοκρασία, η επαφή της με γυμνό σώμα μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά εγκαύματα. Κατά την προετοιμασία των τροφίμων πρέπει να είστε προσεκτικοί, μην αγγίζετε την πλάκα ψησίματος και ελέγχετε τα φαγητά που προετοιμάζετε χρησιμοποιώντας κατάλληλα εργαλεία, π.χ. πένσες ή λαβίδες από πλαστικό ή ξύλο. Κατά την επιλογή των εργαλείων πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι μπορούν να αντέξουν τη θερμοκρασία που επιτυγχάνεται από την πλάκα ψησίματος. Μη χρησιμοποιείτε μεταλλικά εργαλεία ή εργαλεία με αιχμηρά άκρα. Τέτοια εργαλεία μπορούν να βλάψουν την επιφάνεια της πλάκας ψησίματος.
Η συσκευή έχει δύο τύπους προστασίας. Εάν ο χρήστης δεν πατήσει κανένα κουμπί, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα 60 λεπτά μετά το τελευταίο πάτημα του κουμπιού. Η απενεργοποίηση θα σηματοδοτηθεί με το φωτισμό όλων των κουμπιών και των χειριστηρίων και ένα τριπλό ηχητικό σήμα. Η συσκευή θα απενεργοποιηθεί επίσης αυτόματα εάν ανιχνεύσει ανωμαλίες που προέρχονται από τους αισθητήρες θερμοκρασί­ας. Σε αυτή την περίπτωση, όλα τα κουμπιά θα ανάψουν και θα εκπέμπεται ένα συνεχές ηχητικό σήμα.
Συντήρηση της συσκευής
Προσοχή! Όλες οι εργασίες συντήρησης πρέπει να διεξάγονται με τη συσκευή απενεργοποιημένη. Για αυτό το σκοπό αποσυν- δέστε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα του δικτύου.
Η συσκευή χρησιμοποιείται για την προετοιμασία τροφίμων που τοποθετούνται απευθείας πάνω στην πλάκα ψησίματος, οπότε πρέπει να προσέξετε να εξασφαλίσετε σωστή υγιεινή έτσι ώστε η προετοιμασία των φαγητών να είναι ασφαλής. Και οι δύο πλάκες θέρμανσης μπορούν να αφαιρεθούν από τη βάση και το καπάκι. Το πάτημα του κουμπιού ασφάλισης της πλά­κας θέρμανσης επιτρέπει την αφαίρεσή της από τη βάση. Και οι δύο πλάκες είναι ασφαλείς για πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων. Οι πλάκες ψησίματος πρέπει να στερεώνονται στη συσκευή και να στεγνώνουν πλήρως. Το οπίσθιο άκρο της πλάκας έχει εγκοπές που πρέπει να εισάγονται στα άγκιστρα στο περίβλημα και το καπάκι (VIII). Στη συνέχεια, πατήστε προς τα κάτω το μπροστινό
RARE (ΛΙΓΟ ΨΗΜΜΕΝΟ)
Χρόνος (λεπτά:δευτερόλεπτα)
MEDIUM (ΜΕΣΑΙΟ
ΨΗΜΜΕΝΟ)
WELL DONE (ΚΑΛΑ
ΨΗΜΜΕΝΟ)
78
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Page 79
GR
άκρο για να ενεργοποιήσετε το μάνταλο. Μια σωστά τοποθετημένη πλάκα ψησίματος δεν μπορεί να αφαιρεθεί εκτός αν απελευ­θερωθεί ο μάνταλος. Η πλάκα ψησίματος μπορεί να προστατεύεται με συντηρητικό για μεταφορά και αποθήκευση. Πριν από την πρώτη χρήση, μετά τον καθαρισμό, η πλάκα ψησίματος πρέπει να θερμανθεί στη μέγιστη θερμοκρασία και να αφήσετε όλα τα κατάλοιπα υπολείμματα συντηρητικού να εξατμιστούν. Το συντηρητικό που εξατμίζεται μπορεί να προκαλέσει καπνό που είναι ένα φυσιολογικό φαινό­μενο. Επομένως, η εξάτμιση πρέπει να πραγματοποιείται σε χώρο με αποτελεσματικό αερισμό. Μην εισπνέετε τους ατμούς του συντηρητικού. Αφού τελειώσει η εξάτμιση, ο καπνός σταματά, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την παροχή ρεύματος, περιμένετε να κρυώσει πλή­ρως η πλάκα ψησίματος και ξανά καθαρίστε την πλάκα χρησιμοποιώντας καθαριστικό. Μόνο τότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλάκα ψησίματος για προετοιμασία φαγητού. Η πλάκα ψησίματος και άλλα μέρη της συσκευής πρέπει να καθαρίζονται με ένα πανί εμποτισμένο σε ένα υδατικό διάλυμα ήπιου απορρυπαντικού πλύσης πιάτων. Αφαιρέστε το υπόλοιπο διάλυμα με ένα πανί εμποτισμένο σε νερό. Μετά τον καθαρισμό, σκου­πίστε τη συσκευή μέχρι να είναι στεγνή. Καθαρίστε την πλάκα μετά από κάθε χρήση, περιμένοντας πρώτα να κρυώσει εντελώς. Καθαρίστε όλα τα υπολείμματα τροφίμων που παραμένουν στην πλάκα, αποτρέποντάς τους από την καύση κατά την επαναχρη­σιμοποίηση και αποτρέποντας την απώλεια της απόδοσης της συσκευής. Γα καθαρισμό μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά μέσα, το αλκοόλ, τη βενζίνη ή μέσα τριβής. Καθαρίστε τα ανοίγματα εξαερισμού με την ηλεκτρική σκούπα. Προσοχή! Ποτέ μην βυθίσετε τη συσκευή σε νερό η οποιοδήποτε άλλο υγρό. Για καθαρισμό, ο δίσκος αποστράγγισης πρέπει να αφαιρεθεί από τη συσκευή και να καθαριστεί με απορρυπαντκό πιάτων κάτω από τρεχούμενο νερό ή σε μηχανικό πλυντήριο πιάτων.
Φύλαξη της συσκευής
Εάν η συσκευή δεν θα χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα, αποσυνδέστε την από την παροχή ρεύματος. Φυλάξτε το προϊόν σε εσωτερικούς χώρους, προστατεύστε το από σκόνη, ακαθαρσίες και υγρασία. Προτείνεται να φυλάξετε τη συσκευή στη συσκευασία του εργοστασίου. Φυλάσσετε το προϊόν στη θέση στην οποία λειτουργεί. Μην βάζετε τα προϊόντα σε στρώσεις. Μην βάζετε τίποτα πάνω στο προϊόν κατά την αποθήκευση.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Παράμετρος Μονάδα μέτρησης Τιμή
Κωδικός καταλόγου 67450 Ονομαστική τάση [V~] 220 - 240 Ονομαστική συχνότητα [Hz] 50 / 60 Ονομαστική ισχύς [W] 2000 Κλάση μόνωσης I Διαστάσεις της πλάκας ψησίματος [mm] 290 × 230 Καθαρό βάρος [kg] 2,9
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
79
Page 80
BG
ХАРАКТЕРИСТИКА НА УСТРОЙСТВОТО
Електрическият грил (скара) е устройство, предназначено за загряване, печене и приготвяне на ястия, които изискват топлинна обработка. Благодарение на плавното регулиране на температурата в широк обхват, можете да настроите ра­ботните параметри на уреда според Вашите нужди. Устройството не е предназначено за търговска употреба. Правилното, надеждно и безопасно действие на уреда зависи от правилната експлоатация, поради което:
Преди да започнете използване на устройството, трябва да прочетете цялата инструкция и да я запазите.
Доставчикът не носи отговорност за каквито и да било щети, възникнали поради използване на устройството в несъот­ветствие с предназначението, неспазване на правилата за безопасност и ването на устройството в несъответствие с предназначението му води също така до загуба на правата на потребителя за гаранцията на производителя, както и гаранцията на продавача.
ОБОРУДВАНЕ
Уредът се доставя комплектен и не се изисква сглобяване. Преди да започнете използване на устройството, трябва да отстраните всички елементи на опаковката и защитни елементи по време на транспортиране. Необходими са и подготви­телни действия, описани по-нататък в тази инструкция.
указанията от настоящата инструкция. Използ-
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА
Устройството е предназначено за домашна употреба и е забранено да се използва за търговски приложения, напр. в заведения за обществено хранене. Устройството е предназначено за използване само вътре в помещенията. Не излагайте устройството на дъжд или други валежи. Уредът се използва само за топлинна обработка на яс­тия, поставени директно върху нагревателната плоча. Забранено е използването на устройството по какъвто и да е друг начин, например като подгревател за продукти, поставени в съд за готвене. Забранено е сами да ремонтирате, разглобявате или мо­дифицирате уреда. Всички ремонти на устройството трябва да се извършват от отори­зиран сервизен център. По време на работа през цялото време уредът трябва да бъде под наблюдение. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Устройството се нагрява по време на работа, не докосвайте нагревателната плоча и корпуса на уреда по време на работа, това може да причини сериозни изгаряния. Устройството не е предназначено за употреба от деца до 8-годишна възраст и лица с намалени физически и умствени възможности и лица с липса на опит и познания за оборудването. Освен ако те са под надзор или са инструктирани да използват оборудването по безопасен начин, така че да разби­рат свързаните с това опасности. Децата не бива да си играят с устройството. Не се разрешава почистване и извършване на дейности по поддръжка на уреда от деца без надзор.
Препоръки относно транспортирането и инсталирането на устройството
Устройството може да бъде поставено само на твърда, плоска, равна и незапалима повърхност. Повърхността трябва да издържи теглото на самото устройство и поста­вената върху него храна. Трябва да има разстояние от поне 10 cm около страничните стени на устройството. Не поставяйте материали, които не са устойчиви на висока температура над устройството. Това ще позволи правилното вентилиране на уреда. Не го поставяйте близо до ръба например на масата. Не поставяйте устройството в близост до запалими материали като завеси или пердета. Не поставяйте никакви
80
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ
Page 81
BG
електрически уреди над устройството. По време на работа уредът отделя водна пара, която може да причини късо съединение на електрическата инсталация или токов удар. Забранено е пробиването на каквито и да било отвори в уреда, както и всяка друга модификация на продукта, която не е описана в инструкцията. Пренасяйте уре­да само когато е охладен чрез захващане на корпуса. Не премествайте уреда, като дърпате захранващия кабел. Температурата на мястото на инсталиране и употреба
O
на уреда трябва да бъде в диапазона от +10
C до +38 OC, а относителната влажност
трябва да бъде под 90% без кондензация на водна пара.
Препоръки за свързване на устройството към захранването
Преди да свържете уреда към захранването, трябва да се уверите, че напрежението, честотата и мощността на захранващата мрежа съответстват на стойностите, посо­чени в информационната табелка на уреда. Щепселът трябва да съответства на кон­такта. Забранено е модифицирането на щепсела по какъвто и да е начин. Устройство­то трябва да бъде свързано директно към единичен контакт на захранващата мрежа. Забранено е използването на удължители, разклонители и двойни контакти. Електри­ческата верига трябва да бъде снабдена със защитен проводник и защита 16 А. Избяг­вайте контакта на мрежовия кабел с остри ръбове и горещи предмети и повърхности. По време на работа на продукта захранващият кабел винаги трябва да бъде напълно развит и разположен така, че да не пречи при обслужването на уреда. Разполагането на захранващия кабел не може да създава опасност от спъване. Електрическият кон­такт трябва да е на такова място, че винаги да бъде възможно бързо да извадите щеп­села на захранващия кабел на уреда. Когато изключвате щепсела на захранващия кабел, винаги дърпайте корпуса на щепсела, а не кабела. Ако захранващият кабел или щепселът са повредени, незабавно ги изключете от електрическата мрежа и се свържете с оторизиран сервиз на производителя за подмяна. Не използвайте уреда с повреден захранващ кабел или щепсел. Захранващият кабел или щепсел не могат да бъдат ремонтирани. В случай на повреда на тези елементи те трябва да бъдат подме­нени с нови, без дефекти. Подмяната на захранващия кабел заедно с щепсела трябва да се извърши от оторизиран сервиз на производителя.
Препоръки за употребата на уреда
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! След употреба повърхността на нагревателната плоча може да бъде гореща. Не я докосвайте, тъй като това може да причини сериозни изгаря­ния. Изчакайте нагревателната плоча да се охлади. Когато приготвяте ястия, които по време на готвене могат за изхвърлят фрагменти от гореща храна, използвайте лични предпазни средства, за да се предпазите от изгаряния. Уверете се, че подът в близост до уреда не е хлъзгав. Това ще предотврати подхлъзване, което може да причини сериозни наранявания. При приготвяне на ястията, трябва да ги наблюдавате през цялото време и да се предотврати изгарянето им. Храната, оставена без надзор, може да бъде изгорена, което може да причини пожар и тежки изгаряния. При приготвянето на ястия докосвайте повърхността на плочата само с прибори, изработени от дър­во или пластмаса. Приборите трябва да издържат на температурата, генерирана от
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ
81
Page 82
BG
нагревателната плоча. Забранено е свалянето и поставянето на храната с ръка. Ако по време или след приготвяне на ястието върху плочата остане храна, отстранете я преди приготвянето на следващото ястие. Остатъците от храна могат да бъдат изгоре­ни, причинявайки дим, неприятна миризма, както и да повлияят на вкуса на храната, която се приготвя. Могат да бъдат също така и причина за пожар. За отстраняване из­ползвайте прибори, изработени от дърво или пластмаса, които могат да издържат на температурата, генерирана от нагревателната плоча. Не използвайте остри и метални прибори. Такива прибори могат да повредят повърхността на нагревателната плоча. Ако готвенето изисква използването
на мазнина, намажете с мазнината повърхността на нагревателната плоча с мека четка. Уредът не е предназначен за готвене чрез дъл­боко пържене.
ОБСЛУЖВАНЕ НА УРЕДА
Инсталиране, включване и обслужване на устройството
Устройството трябва да се разопакова напълно, като се отстранят всички елементи от опаковката. Препоръчително е да съхранявате опаковката, тя може да бъде полезна за по-късен транспорт и съхранение на устройството. Подгответе устройството съгласно указанията от раздел „Поддръжка на устройството“.
Уредът е оборудван със заключване на капака. Ако ключалката е преместена в позиция LOCK (II), когато капакът е за­творен, това означава, че капакът е заключен в затворено положение. Завъртането на ключалката в позиция OPEN (II) позволява свободно отваряне и затваряне на капака. Ако при отворен капак ключалката е в положение LOW или HIGH (III), тя няма да се затвори напълно и горната нагрева­телна плоча ще остане на определено разстояние от долната. По-ниско при положение LOW и по-високо при положение HIGH на ключалката. След натискане и задържане на бутона за заключване на капака (IV) е възможно да отворите капака на 180 градуса, което ви позволява да удвоите площта на нагревателната плоча (V). В този случай дръжката на капака служи за основа. Скарата има подвижна тава за оттичане, която позволява временно събиране на напр. разтопена мазнина от храната по време на печене. Тавата се плъзга на предназначеното за нея място в основата на устройството (VI). Нагревателната пло­ча има процеп в ръба (VII), който позволява на мазнините да текат от плочата към тавата. Ако капакът е напълно отворен, уверете се, че тавата за оттичане се намира под процепите на двете нагревателни плочи. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Трябва да бъдете особено внимателни при отваряне на нагорещен капак. Носете ръкавици, за да се предпазите от високи температури.
След като включите захранващия кабел в гнездото, всички светлини на панела за управление ще се светнат за кратко, след което подсветката ще се изключи, с изключение на лампата на бутона за включване и контролният индикатор на захранването POWER, който ще мига. Това означава, че уредът се захранва. Панелът за управление е сензорен, така че е достатъчно леко докосване на бутона за включване или изключване на функцията, за която е отговорен избраният бутон. Повторното натискане на бутона за включване ще включи неговата подсветка за постоянно. Индикаторите за температура (TEMP) и индикаторите, отбелязани със символи за ястия, също ще бъдат подсветени: пържола, пиле, риба, сандвич, хамбургер. Уредът е готов за въвеждане на работните параметри.
Можете да използвате програмите или да зададете параметрите ръчно. Когато използвате програмите, натиснете бутона с избрания вид ястие и след това натиснете бутон OK или изчакайте няколко секунди за автоматично стартиране на работата в дадения режим. Ще бъде подсветен само бутонът на избраната работна програма и ще бъде показана температурата, зададена за дадения работен режим. Затворете капака на скарата, тя ще започне да се нагрява, което може да отнеме до 8 минути в зависимост от зададената температура и температурата на околната среда. Светлинният индикатор на захранването POWER ще мига с червена светлина. Когато загряването завърши, индикаторът POWER ще светне с постоянна светлина, а индикаторът за готовност READY ще светне в зелено. На дисплея ще се появи и времето. Отворете капака на уреда и внимателно поставете храната върху плочата. Затворете капака и използвайте бутоните „+“ и „-“, за да изберете степента на печене на храната: RARE – слабо изпечена, MEDIUM - средно изпечена, WELL DONE – добре изпечена. Натиснете бутона OK, уредът ще започне работа според зададените параметри. Таймерът ще започне да отброява времето. След като готвенето приключи, уредът ще генерира трикратен звуков сигнал, ще спре нагряването и ще премине в режим готовност. Индикаторът POWER ще започне да мига с червена светлина, а другите
82
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ
Page 83
BG
светлини ще изгаснат. Отворете капака и внимателно извадете храната от плочата. В таблицата са посочени параметрите на всяка програма.
Тип ястие Температура
Пържола 230 °C 2:30 3:30 5:00
Пиле 220 °C 3:20 5:00 7:00
Риба 200 °C - 4:30 6:00
Сандвич 210 °C 2:30 3:30 4:30
Хамбургер 220 °C 3:00 4:00 5:00
В случай на ръчни настройки използвайте бутоните, маркирани с „+“ и „-“, за да настроите работната температура, след което натиснете бутона OK или изчакайте няколко секунди, докато нагряването започне автоматично. Затворете капака на скарата, тя ще започне да се нагрява, което може да температурата на околната среда. Ако трябва да промените температурата, натиснете бутона маркиран с TEMP и смене­те температурата с бутоните „+“ и „-“. Светлинният индикатор на захранването POWER ще мига с червена светлина. Когато загряването завърши, индикаторът POWER ще светне с постоянна светлина, а индикаторът за готовност READY ще светне в зелено. Отворете капака на уреда и внимателно поставете храната върху плочата. Затворете капака и натиснете бутона на таймера TIMER, след което използвайте бутоните “+” и “-”, за да зададете времето на работа в минути и секунди. След като зададете времето, натиснете бутон OK, за да започнете да готвите храната. Таймерът ще започне да отброява времето. За да промените времето, трябва отново да натиснете бутона на таймера TIMER и използвайте бутоните „+“ и „-“, за да коригирате времето. След като готвенето приключи, уредът ще генерира трикратен звуков сигнал, ще спре нагряването и ще премине в режим готовност. Индикаторът POWER ще започне да мига с червена светлина, а другите светлини ще изгаснат. Отворете капака и внимателно извадете храната от плочата.
Уредът се стартира с помощта на копчето за регулиране на температурата. Завъртането на копчето докрай в посоката, указваща минималната температура „Min“ и поставянето му в положение „0“, означава, че нагряването на плочата е изключено. След свързването на продукта към захранването, индикаторът „Power” ще светне, което ще означава, че устройството се захранва правилно. Завъртете копчето за регулиране на температурата в посоката, указваща максималната температура „Max“. Това ще стартира нагряването на плочата, което ще бъде сигнализирано със светване на индикатора „Ready“. Когато плочата достигне зададената температура, индикаторът „Ready“ изгасва. Уредът има вграден термостат, който ви позволява да поддържате автоматично зададената температура. Всеки път, когато започне нагряването на плочата, индикаторът „Ready“ светва. Честотата на включване на нагревателя се определя от зададената температура и околната температура. Колкото по-ви­сока е зададената температура и температурата на околната среда е по-ниска, толкова по-често ще се включва нагре­вателят.
Плочата се нагрява до висока температура, контактът на плочата с незащитено тяло може да доведе до тежки изгаряния. Трябва да се внимава, когато се приготвя храна, да не се докосва котлона и храната, която се приготвя, да се проверява с подходящи прибори, напр. щипки или лопатки, изработени от пластмаса или дърво. Когато избирате инструменти, имайте предвид, че те трябва да издържат на температурата, достигната от нагревателната плоча. Не използвайте метални прибори или прибори с остри ръбове. Такива прибори могат да повредят повърхността на нагревателната плоча.
Устройството има два вида защита. Ако потребителят не натисне нито един бутон, устройството се изключва автоматично 60 минути след последното натискане на бутон. Изключването ще бъде сигнализирано чрез осветяване на всички бутони и светлини и трикратен звуков сигнал. Устройството ще бъде изключено също така автоматично, ако открие аномалии, идващи от температурните сензори. В този случай всички бутони ще бъдат осветени и ще бъде генериран непрекъснат звуков сигнал.
Поддръжка на уреда
ВНИМАНИЕ! Всички дейности по поддръжка трябва да се извършват при разединено електрическо захранване на уреда. За да направите това, извадете щепсела на захранващия кабел от контакта.
Устройството е предназначено за приготвяне на храна, поставена директно върху нагревателната плоча, затова трябва да се грижите за поддържане на правилна хигиена с цел безопасно приготвяне на храната. И двете нагревателни плочи могат да бъдат демонтирани от основата и капака. Натискането на бутона за заключване на нагревателната плоча позволява тя да бъде демонтирана от основата. И двете нагревателни плочи могат по безопасен начин да се мият в механична съдомиялна. Нагревателните плочи трябва да бъдат монтирани към уреда напълно изсу-
RARE MEDIUM WELL DONE
отнеме до 8 минути в зависимост от зададената температура и
Време (минути:секунди)
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ
83
Page 84
BG
шени. Задният ръб на плочата има вдлъбнатини, които трябва да бъдат поставени на предназначените за тях места в корпуса и капака (VIII). След това натиснете надолу предния ръб, за да задействате ключалката. Правилно монтираната нагревателна плоча не може да бъде отстранена, освен чрез освобождаване на ключалката. Плочата може да бъде защитена с консервиращ агент по време на транспортиране и съхранение. Преди първата употре­ба, след почистване, загрейте плочата до максимална температура и оставете всички остатъци от препарата да се изпа­рят. Изпаряването на препарата може да причини отделяне на дим, което е нормално явление. Поради това изпаряването трябва да се извърши на място с ефективна вентилация. Не вдишвайте парите от препарата. Когато изпаряването приключи и димът спре да се отделя, разединете уреда от захранването, изчакайте докато плочата се охлади напълно и я почистете отново с миещ препарат. Едва тогава можете да използвате нагревателната плоча за приготвяне на храна. Почиствайте нагревателната плоча и
другите части на уреда с кърпа, напоена с воден разтвор на неагресивен препарат за миене на съдове. Отстранете остатъците от разтвора с кърпа, напоена с вода. След почистването трябва да избършете уреда до сухо. Почиствайте нагревателната плоча след всяко ползване, като изчакате да се охлади напълно. Почистете всички остатъци от храна върху плочата, това ще предотврати тяхното изгаряне при следващото използване на уреда и ще предотврати намаляването на ефективността му. За почистване не бива да се използват разтворители, корозивни препарати, алкохол, бензин или абразивни средства. Почистете вентилационните отвори с помощта на прахосмукачка. Внимание! Никога не потапяйте уреда във вода или друга течност. Тавата за оттичане трябва да се извади от уреда и да се почисти с препарат за миене на съдове под течаща вода или в съдомиялна машина.
Съхранение на уреда
Ако устройството не се използва за продължителен период от време, го изключете от захранването. Съхранявайте устройството в затворени помещения, пазете от прах, замърсявания и влага. Препоръчва се устройството да се съхранява във фабричната опаковка. Съхранявайте уреда в работно положение. Не подреждайте продуктите един върху друг. Не поставяйте нищо върху про­дукта по време на съхранение.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Параметър Мерна единица Стойност
Каталожен номер 67450 Номинално напрежение [V~] 220 - 240 Номинална честота [Hz] 50 / 60 Номинална мощност [W] 2000 Клас на изолация I Размер на нагревателната плоча [mm] 290 × 230 Нето тегло [kg] 2,9
84
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ
Loading...