Uwaga! Wylot pary.
Caution! Steam outlet.
Achtung! Dampfaustritt
Внимание! Выход пара.
Увага! Випуск пара.
Dėmesio! Garų išleidimo anga.
Uzmanību! Tvaika izeja.
Pozor! Výpust páry.
Pozor! Výstup pary.
Figyelem! Kiömlő gőz.
Atenție! Ieșire aburi
¡Atención! Salida de vapor.
Attention ! Sortie de la vapeur.
Attenzione! Uscita vapore.
Let op! Stoomuitlaat.
Προσοχή! Έξοδος ατμού.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundärrohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti forrásokkal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisítendő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verboden dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Mop parowy służy do czyszczenia dużych, gładkich powierzchni za pomocą strumienia gorącej pary. Szczególnie przydatny w
łazienkach, toaletach czy kuchni. Dzięki możliwości odłączenia rękojeści mop można także wykorzystać w charakterze poręcznej
myjki parowej, przydatnej do czyszczenia okien lub luster, a także miejsc niedostępnych dla mopa. Produkt jest przeznaczony
tylko do użytku domowego i nie jest przeznaczony do zastosowań komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga przeprowadzenia czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem
pracy, opisanych w dalszej części instrukcji. Wraz z produktem dostarczane są dysze różnego kształtu i przeznaczenia oraz
miarka, lejek i nakładka materiałowa na dyszę płaską.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy produkt, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną
zauważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy produktem. Wszelkich wymian uszkodzonych elementów, w tym kabla zasilającego, należy dokonywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samodzielna naprawa
produktu.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać produktu na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzać produktu w wodzie lub innej cieczy.
Produkt należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Produkt wykonany w I klasie izolacji elektrycznej zawsze musi być podłączony do gniazdka wyposażonego w przewód ochronny.
Sieć zasilająca powinna być wyposażona w bezpiecznik różnicowo-prądowy o prądzie zadziałania nie większym niż 30 mA.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Zawsze odłączać urządzenie od
zasilania jeżeli pozostanie on bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem lub czyszczeniem.
Urządzenia podłączonego do zasilania nie należy zostawiać bez nadzoru.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia produktu, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami.
Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego
(np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do
autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona
jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym.
Przed montażem, demontażem lub regulacją akcesoriów produktu należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda
sieciowego.
Przed uruchomieniem produktu należy się upewnić, że wybrane akcesorium zostało poprawnie zamontowane.
Nie przeciążać produktu. Temperatura obudowy nie może przekroczyć 60
O
C. Przeciążanie produktu spowoduje jego szybsze
zużycie, a także może spowodować uszkodzenie oraz zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Podczas pracy produkt należy mieć cały czas pod nadzorem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Trzymać produkt oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci. Należy
zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały produktu jako zabawkę.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji produktu.
Trzymać urządzenie poza zasięgiem dzieci jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku
8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania
produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Zbiornik wody nie może być otwarty podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Nigdy nie kierować strumienia pary na siebie, inne osoby lub zwierzęta. Kontakt z gorącą parą grozi poważnymi poparzeniami.
Nigdy nie napełniać produktu inną substancją niż czysta, zimna woda. Zwłaszcza nie stosować substancji łatwopalnych takich, jak
alkohole, rozpuszczalniki. Nie dolewać lub nie dosypywać do wody żadnych innych substancji np. detergentów.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzić przy odłączonym zasilaniu produktu. Należy się upewnić, że wtyczka kabla zasilającego została wyjęta z gniazdka sieciowego.
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca się zachować opakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzić produkt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeń nie należy używać produktu przed
usunięciem uszkodzeń lub wymianą uszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Jeżeli urządzenie będzie wykorzystywane w charakterze mopa, należy zamocować rękojeść, wsuwając rękojeść w otwór obudowy (II), do momentu zadziałania zatrzasku. Sprawdzić poprawność montażu, poprawnie zamocowanej rękojeści nie da się
wysunąć z obudowy.
Po zamontowaniu rękojeści haki znajdujące się na rękojeści i obudowie mogą służyć do zwinięcia kabla zasilającego na czas
przechowywania urządzenia (XI).
Na przystawkę do czyszczenia dużych powierzchni założyć pokrowiec z tkaniny tak, aby zakrył całkowicie spód przystawki (III).
Zaciągnąć sznurek znajdujący się w krawędzi pokrowca, zabezpieczyć za pomocą stopera (IV), a luźny koniec sznurka wsunąć
pod pokrowiec.
Na brzeg przystawki z pokrowcem założyć osłonę (V).
Przystawkę należy zamocować do gniazda wokół wylotu pary. Wsunąć trzpień przystawki do gniazda do momentu aż przycisk
zatrzasku zablokuje się w otworze gniazda (VI). W celu demontażu przystawki należy nacisnąć przycisk i wysunąć trzpień przystawki z gniazda wokół wylotu pary.
Przystawka do czyszczenia dużych powierzchni w modelu 67221 posiada lampę emitującą promieniowanie UV. Lampa jest zasilana za pomocą baterii lub akumulatorów rozmiaru AA, które należy umieścić w komorze baterii znajdującej się w górnej części
obudowy przystawki. Zwrócić uwagę na poprawną biegunowość baterii (XII). Włączyć lampę należy przyciskając włącznik w górnej części obudowy przystawki. Lampa zacznie działać po naciśnięciu przycisku zbliżeniowego umieszczonego w spodniej części
obudowy przystawki. Po przyłożeniu przystawki do oczyszczanej powierzchni. Jeżeli lampa zostanie wyłączona włącznikiem w
górnej części obudowy przystawki, to ustawienie dolnego włącznika nie ma znaczenia. Działanie lampy UV jest sygnalizowane
świeceniem kontrolki umieszczonej w przystawce.
Ostrzeżenie! Światła lampy UV nie kierować w stronę oczu oraz w stronę skóry.
Jeżeli urządzenie będzie wykorzystywane w charakterze myjki, należy usunąć uchwyt. Nacisnąć i przytrzymać przycisk (VII)
znajdujący się w pobliżu otworu obudowy i wysunąć rękojeść.
W gnieździe wokół wylotu pary należy zamontować dyszę przeznaczoną do danego rodzaju pracy. Dyszę należy zamontować za
pośrednictwem przedłużki, sztywnej lub elastycznej. Montażu i demontażu przedłużki należy dokonać tak samo jak w przypadku
opisanej powyżej przystawki.
Dyszę mocuje się na złączu bagnetowym przedłużki. Nałożyć dyszę na złącze przedłużki tak, aby trzpienie przedłużki trafi ły w
wycięcia w gnieździe montażowym dyszy (VIII). Następnie dyszę należy obrócić, aby ją zablokować (IX). Sprawdzić poprawność
montażu, poprawnie zamontowanej dyszy nie można zdemontować ciągnąc ją w kierunku wylotu pary.
Na dyszę płaską można zamocować pokrowiec z tkaniny, nakładając go tak, aby zakrył całkowicie spód dyszy (X).
Bez pokrowca dyszę płaską można wykorzystać jako ściągacz gumowy.
Napełnianie i opróżnianie wody
Uwaga! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania wody należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Wtyczka przewodu zasilającego jest wyciągnięta z gniazdka. Produkt oraz woda w nim zgromadzona musi być także ostudzona.
Zdemontować pokrywę zbiornika wody, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Napełnić zbiornik wodą
w objętości nie przekraczającej znamionowej pojemności zbiornika podanej w tabeli z danymi technicznymi.
Do produktu została dołączona miarka, zaleca się jej użyć, co pozwoli zminimalizować ryzyko rozchlapania wody podczas napełniania zbiornika. Rozchlapaną wodę należy dokładnie powycierać przed podłączeniem urządzenia do sieci zasilającej.
Po napełnieniu zbiornika należy zamontować pokrywę zbiornika w kolejności odwrotnej do montażu. Zabronione jest używanie
urządzenia z otwartym zbiornikiem.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
9
PL
Po zakończeniu używania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka.
Odczekać do całkowitego ostudzenia produktu oraz wody pozostałej w zbiorniku. Zdemontować pokrywę zbiornika, odwrócić
urządzenie, aby wlew był skierowany w dół i całkowicie opróżnić zbiornik. Zamontować pokrywę zbiornika.
Włączanie i wyłącznie urządzenia
Po montażu urządzenia i napełnieniu zbiornika wodą należy urządzenie ustawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, upewnić się, że włącznik znajduje się w pozycji wyłączony – O, a następnie podłączyć wtyczkę produktu do gniazdka sieci zasilającej.
Włącznik przestawić w pozycję włączony – I, odczekać do momentu, aż z dyszy zacznie wydobywać się para i rozpocząć pracę.
Ostrzeżenie! Zachować uwagę, aby części ciała nie znalazły się w pobliżu wylotu pary. Gorąca para może być przyczyną poważnych poparzeń.
Urządzenie posiada pokrętło służące do regulacji ilości pary wydobywającej się z dyszy. Obrót pokrętła w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara zwiększa intensywność strumienia pary, a obrót w kierunku przeciwnym zmniejsza.
Po zakończeniu pracy włącznik przestawić w pozycję wyłączony – O, poczekać aż para przestanie się wydobywać z dyszy.
Urządzenie postawić na równym, twardym i stabilnym podłożu, odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka i pozostawić
produkt do całkowitego wystygnięcia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Po zakończeniu użytkowania należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego i poczekać do całkowitego wystudzenia wody w zbiorniku. Następnie odkręcić pokrywę zbiornika wody i obracając urządzenie do góry dnem, zbiornik
opróżnić całkowicie z wody. Następnie pozostawić urządzenie z otwartym zbiornikiem do całkowitego osuszenia resztek wody ze
zbiornika. Po osuszeniu zbiornik zakręcić pokrywę.
Pokrowce materiałowe zakładane na akcesoria będą wilgotne po użyciu, należy je zdjąć i pozostawić do wyschnięcia. Pokrowce
można prać w pralkach mechanicznych w temperaturze do 60 st. C, nie suszyć mechanicznie i nie prasować.
Obudowę urządzenia czyścić za pomocą lekko wilgotnej ściereczki, a następnie osuszyć lub pozostawić do wyschnięcia. Nigdy
nie zanurzać obudowy urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie stosować do czyszczenia, alkoholu, rozpuszczalników, środków
żrących lub ściernych.
Nie stosować ostrych przedmiotów do przetykania dysz. Zatkane dysze muszą zostać wymienione na nowe przed podjęciem
dalszego użytkowania.
Produkt przechowywać w miejscach suchych, zacienionych i z dobrą wentylacją. Miejsce przechowywania powinno chronić przed
dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca się produkt przechowywać w opakowaniu dostarczonym z produktem.
DANE TECHNICZNE
ParametrJednostka miaryWartość
Numer kat. 67220
Napięcie znamionowe[V~]220 - 240
Częstotliwość znamionowa[Hz]50/60
Moc znamionowa[W]1500
Pojemność zbiornika wody[l]0,55
Maksymalna temperatura pary[
Wydajność[g/min]10 - 26
Stopień ochronyIPX4
Klasa izolacjiI
Masa[kg]1,4
Napięcie znamionowe lampy UV[V d.c.]4,5
Baterie zasilające lampę UV3 x AA
O
C]110
10
INSTRUKCJA ORYGINALNA
GB
PRODUCT OVERVIEW
The steam mop is designed for cleaning large, smooth surfaces with a hot steam jet. Particularly useful in bathrooms, toilets and
kitchens. Thanks to the detachable handle, the mop can also be used as a handy steam cleaner for cleaning windows or mirrors,
as well as areas which cannot be reached with the mop. The product is intended for domestic applications only, and not for any
commercial use. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, so:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the loss of the
user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions described in further sections of the
manual, before starting operation. The product comes with nozzles of various shapes and purpose, as well as a measuring cup,
funnel and a fl at nozzle cloth pad.
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Before starting the product for the fi rst time, make sure that the product, its accessories, and the power cord have not been damaged. If any damage is discovered, it is not allowed to start working with the product. Any damaged components, including the
power cord, must be replaced at an authorized facility. It is not allowed to repair the product on your own.
The product is intended for indoor use only. Do not expose the product to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the product, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Connect the product to the power network providing the voltages and frequencies indicated on the nameplate of the unit, exclusively. The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt
the plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
A product with fi rst class electrical insulation must always be connected to an outlet equipped with a protective conductor. The
mains power supply should be equipped with a residual current fuse with a tripping current of 30 mA or less.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Always disconnect the device from the power supply, if it is
left unattended, and before putting it away, disassembling, or cleaning.
Do not leave the device connected to the power supply unattended.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry the product, connect, or disconnect the plug from the power
socket. Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power
cord increases the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug
it from the wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord.
It is not allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre.
Disconnect the power cord from the power socket, before installing, removing, or adjusting any of the product accessories.
Make sure that the selected accessory has been installed correctly, before starting the product.
Do not overload the product. The temperature of the housing must not exceed 60
O
C. Overloading the product will accelerate its
wear and tear, lead to its damaging, and increase the risk of an electric shock.
The product must be kept under supervision at all times during operation.
The product is not to be used by children. Keep the product and its power cord out of the reach of children. It is important to ensure
that children do not see the product as a toy.
Children should not be allowed to clean or maintain the product without the supervision of an adult.
If the device is still connected to the mains power supply or is cooling down, keep it out of the reach of children.
This product cannot be used by people with impaired physical and/or mental abilities, and by people without any experience in or
understanding of the operation of the product, unless they are supervised or instructed in the safe use of the product, so that they
understand the relevant operating risks.
The water tank cannot remain opened when using the device.
Do not use the device if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Never point the steam jet at yourself, other people or animals. Contact with hot steam can cause severe burns. Never fi ll the product with a substance other than clean, cold water. In particular, do not use fl ammable substances such as alcohols or solvents. Do
not add any other substances to water, e.g. detergents.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
11
GB
PRODUCT OPERATION
Preparing the appliance for operation
Caution! All actions described in this section must be carried out with the product unplugged. Make sure that the power cord has
been unplugged from the socket.
The product must be unpacked and all parts of the packaging completely removed. It is recommended to keep the packaging, as
it can be helpful in further transporting and storing of the product.
Check the product for damage. In the event of any damage being found, do not use the product, before the damage has been
remedied or the damaged components changed for new components, free of defects.
If the device is to be used as a mop, attach the handle by sliding the handle into the opening of the housing (II) until the latch
engages. Check correctness of the installation, a correctly fi tted handle cannot be pulled out of the housing.
After installing the handle, the hooks on the handle and housing can be used to retract the power cord for storage of the device
(XI).
Place the cloth pad on the large surface cleaning attachment so that it completely covers the bottom of the attachment (III). Pull the
string on the edge of the pad, secure with the stopper (IV) and slide the loose end of the string underneath the pad.
Put the cover (V) on the edge of the attachment with the pad.
Fix the attachment to the socket around the steam outlet. Slide the pin of the attachment into the socket until the latch button
clicks into the socket opening (VI). To disassemble the attachment, press the button and slide the attachment pin out of the socket
around the steam outlet.
The large surface cleaning attachment on the 67221 model has a UV lamp. The lamp is powered by AA batteries or rechargeable
batteries, which should be placed in the battery compartment located in the upper part of the attachment housing. Pay attention to
the correct polarity of the battery (XII). Turn the lamp on by pressing the switch in the upper part of the attachment housing. The
lamp will light up when you press the proximity button located on the bottom of the attachment housing. After applying the attachment to the surface to be cleaned. If the lamp is turned off using the switch in the upper part of the attachment housing, the setting
of the lower switch is irrelevant. The operation of the UV lamp is signalled by the lighting of the lamp located in the attachment.
Warning! Do not point the UV lamp light towards the eyes and skin.
If the device is to be used as a cleaner, the holder must be removed. Press and hold the button (VII) near the housing opening
and pull the handle out.
Install the nozzle used for a particular type of operation in the socket around the steam outlet. Install the nozzle using the rigid or
fl exible extension. The extension must be installed and removed in the same manner as the attachment described above.
The nozzle is attached to the bayonet connector of the extension. Place the nozzle on the extension connector so that the pins
of the extension hit the notches in the nozzle mounting socket (VIII). Then turn the nozzle to lock it (IX). Check if the nozzle is
correctly installed and cannot be taken off by pulling it towards the steam outlet.
A cloth pad can be put over the fl at nozzle by placing it so that it completely covers the bottom of the nozzle (X).
Without the pad, the fl at nozzle can be used as a rubber puller.
Water fi lling and emptying
Caution! Make sure that the product is disconnected from the power supply before fi lling it with water or emptying. The plug of the
power cord is pulled out of the socket. The product and the water stored in it must also be cooled.
Remove the water tank cap by turning it anticlockwise. Fill the tank with water up to its nominal capacity specifi ed in the technical
data table.
A measuring cup is included with the product and it is recommended to use it, as this will minimise the risk of splashing water when
fi lling the tank. Splashed water should be thoroughly cleaned before connecting the device to the mains power supply.
After fi lling the tank, screw the tank cap in the reverse order of installation. It is forbidden to use the device with an open tank.
After use, disconnect the product from the power supply by unplugging the power cord from the socket.
Wait until the product and the water remaining in the tank have cooled down completely. Remove the tank cap, turn the device
upside down so that the inlet is facing downwards and empty the tank completely. Screw the tank cap on.
Switching the device on and off
After installing the device and fi lling the tank with water, place the device on a level, fi rm and stable surface, make sure that the
switch is in the “off ” position - O, and then put the product plug into the mains socket. Move the switch to the “on” position - I, and
wait until steam escapes from the nozzle and starts working.
Warning! Make sure that body parts are not near the steam outlet. Hot steam can cause severe burns.
The device has a knob to adjust the amount of steam released from the nozzle. Turning the knob clockwise increases the intensity
of the steam jet and turning it counter-clockwise decreases the intensity.
12
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
After fi nishing work, move the switch to the “off ” position - O, wait for the steam to stop escaping from the nozzle. Place the device
on a level, fi rm and stable surface, unplug the power cord from the socket and leave the product to cool down completely.
MAINTENANCE AND STORAGE
After use, disconnect the product from the power supply by pulling out the power cord plug and wait until the water in the tank
has cooled down completely. Then unscrew the tank cap and empty the tank completely by turning the device upside down. Then
leave the device with the tank open until the remaining water from the tank has been completely dried. After drying the tank, screw
the cap back on.
The cloth pads will be damp after use, remove them and leave to dry. Pads can be washed in mechanical washing machines at
temperatures up to 60 degrees C. Do not dry mechanically and do not iron.
Clean the housing of the unit with a slightly damp cloth, then dry or leave to dry. Never immerse the device housing in water or
other liquids. Do not use alcohol, solvents, corrosive or abrasive agents for cleaning.
Do not use sharp objects for unclog the nozzles. Clogged nozzles must be replaced with new nozzles before further use.
Store the product in dry, shaded and well ventilated places. The place of storage should protect the device from access by unauthorised persons, especially children. It is recommended to store the product in the packaging it was delivered in.
TECHNICAL DATA
ParameterUnitsValue
Cat. No. 67220
Rated voltage[V~]220 - 240
Rated frequency[Hz]50/60
Rated power[W]1500
Water tank capacity[l]0.55
Maximum steam temperature[
Capacity[g/min]10 - 26
Ingress protection ratingIPX4
Protection classI
Weight[kg]1.4
UV lamp rated voltage[VDC]4.5
UV lamp batteries3 x AA
O
C]110
ORIGINAL INSTRUCTIONS
13
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Dampfmopp wird zur Reinigung großer, glatter Oberfl ächen mit einem Heißdampfstrahl eingesetzt. Er ist besonders in Badezimmern, Toiletten und Küchen nützlich. Dank des abnehmbaren Griff s kann der Mopp auch als praktischer Dampfreiniger
zur Reinigung von Fenstern oder Spiegeln sowie unzugänglichen Bereichen für den Mopp verwendet werden. Das Gerät ist
ausschließlich für den häuslichen und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Der fehlerfreie, sichere und zuverlässige
Betrieb des Gerätes hängt von seinem korrekten Gebrauch ab, deshalb:
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie das Produkt verwenden und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Bedienungsanleitung verursacht werden. Die Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die, für die es bestimmt war, führt
ebenfalls zum Erlöschen der Rechte des Benutzers an der Garantie und an der Gewährleistung.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Gerät wird komplett geliefert, muss aber vor der Inbetriebnahme vorbereitet werden, wie unten beschrieben. Das Produkt
wird mit Düsen verschiedener Formen und Bestimmung sowie einem Messbecher, einem Trichter und einem Stoff aufsatz für die
Flachdüse geliefert.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Folgende Hinweise gründlich lesen. Bei Nichtbeachten kann es zum elektrischen Schlag, Brand oder zu Körperverletzungen kommen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Gerät, dessen Zubehör und das Netzkabel nicht beschädigt sind. Wird eine
Beschädigung festgestellt, ist es verboten, das Gerät zu verwenden. Jeder Austausch von beschädigten Komponenten, einschließlich des Netzkabels, sollte in autorisierten Einrichtungen durchgeführt werden. Eigenmächtige Reparaturen sind untersagt.
Das Gerät ist nur für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Setzen Sie das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Wasser
und Feuchtigkeit, die in das Gerät eindringen, erhöhen die Gefahr eines Stromschlages. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser
oder in andere Flüssigkeiten.
Schließen Sie das Gerät ausschließlich an das Stromnetz mit einer auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung
und Frequenz an. Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um
Stecker an die Steckdose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags
geringer.
Das Gerät wurde in I. ersten Isolationsklasse gefertigt und muss immer an eine mit einem Schutzleiter versehene Steckdose
angeschlossen werden. Das Anschlussnetz muss mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter mit dem Auslösefehlerstrom bis 30 mA
ausgerüstet sein.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn es
unbeaufsichtigt bleibt und bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen oder reinigen.
Lassen Sie das an das Stromnetz angeschlossene Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Netzkabel nicht überlasten. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum Tragen, Anschließen oder Trennen des Gerätesteckers von
der Versorgungssteckdose. Netzkabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzkabel erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw. verschmolzener Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Die Verwendung des Gerätes
mit einem beschädigten Netzkabel ist strengstens untersagt. Die Durchführung einer Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das
beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern.
Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Zubehörteile zusammenbauen, zerlegen oder einstellen.
Vergewissern Sie sich, dass das ausgewählte Zubehör korrekt montiert ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Die Temperatur des Gehäuses darf 60°C nicht überschreiten. Eine Überlastung des Gerätes führt
zu schnellerem Verschleiß und kann außerdem Schäden verursachen und die Gefahr eines Stromschlages erhöhen.
Das Produkt muss während des Betriebs stets unter Aufsicht bleiben.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder bestimmt. Bewahren Sie das Gerät und dessen Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug behandeln.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn es unter Spannung steht oder zur Abkühlung abgestellt
wurde.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger Leistungsfähigkeit, so-
14
ORIGINALANLEITUNG
D
wie von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse bestimmt, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren Gebrauch
des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden.
Der Wassertank darf bei Verwendung des Gerätes nicht geöff net bleiben.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, wenn sichtbare Anzeichen von Beschädigungen vorliegen oder
wenn es undicht ist.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf sich selbst, andere Menschen oder Tiere. Der Kontakt mit heißem Dampf kann zu
schweren Verbrennungen führen. Befüllen Sie das Produkt niemals mit einer anderen Substanz als sauberem, kaltem Wasser.
Verwenden Sie insbesondere keine brennbaren Stoff e wie Alkohol, Lösungsmittel. Fügen Sie keine anderen Substanzen, z.B.
Reinigungsmittel oder andere, dem Wasser hinzu.
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Gerätes hilfreich sein.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Wird ein Schaden festgestellt, verwenden Sie das Gerät erst dann, wenn der
Schaden behoben oder die beschädigten Teile durch neue, unbeschädigte Teile ersetzt wurden.
Wenn das Gerät als Mopp verwendet werden soll, befestigen Sie den Griff , indem Sie den Griff in die Öff nung des Gehäuses (II)
schieben, bis die Verriegelung einrastet. Überprüfen Sie die korrekte Montage, der korrekt montierte Griff kann nicht aus dem
Gehäuse gezogen werden.
Nach der Montage des Griff s können die Haken am Griff und am Gehäuse verwendet werden, um das Netzkabel während der
Aufbewahrung des Gerätes (XI) aufzuwickeln.
Ziehen Sie den Stoff aufsatz auf den Reinigungsaufsatz für große Flächen auf, so dass er die Unterseite des Aufsatzes (III) vollständig abdeckt. Ziehen Sie die Schnur in den Rand des Stoff aufsatzes, sichern Sie sie mit dem Stopper (IV) und schieben Sie
das lose Ende der Schnur unter den Stoff aufsatz.
Auf den Rand des Aufsatzes mit dem Stoff aufsatz setzten Sie den Schutz (V) auf.
Befestigen Sie den Aufsatz auf dem Sitz um den Dampfaustritt. Schieben Sie den Schaft des Aufsatzes in den Sitz, bis der Verriegelungsknopf in die Stitzöff nung (VI) einrastet. Um den Aufsatz zu demontieren, drücken Sie die Taste und schieben Sie den
Aufsatz aus dem Sitz an der Dampfauslassöff nung.
Der Reinigungsaufsatz für große Flächen des Modells 67221 verfügt über eine UV-Lampe. Die Lampe wird von Batterien oder
Akkus der Größe AA betrieben, die in das Batteriefach im oberen Teil des Befestigungsgehäuses eingesetzt werden sollten.
Achten Sie auf die richtige Polarität der Batterien (XII). Schalten Sie die Lampe ein, indem Sie den Schalter im oberen Teil des
Aufsatzgehäuses drücken. Die Lampe beginnt ihre Funktion, wenn Sie den Näherungsschalter an der Aufsatzunterseite, nach
dem Aufbringen des Aufsatzes, auf die zu reinigende Fläche drücken. Wird die Lampe über den Schalter im oberen Teil des Aufsatzgehäuses ausgeschaltet, spielt die Stellung des unteren Schalters keine Rolle. Der Betrieb der UV-Lampe wird durch das
Leuchten der im Aufsatz platzierten Kontrollleuchte signalisiert.
Warnung! Richten Sie die UV-Lampen nicht auf die Augen und die Haut.
Wenn das Gerät als Reiniger verwendet werden soll, muss der Griff entfernt werden. Halten Sie die Taste (VII) in der Nähe der
Gehäuseöff nung gedrückt und schieben Sie den Griff heraus.
Installieren Sie eine für die jeweilige Arbeitsart bestimmte Düse auf dem Dampfauslass. Montieren Sie die Düse mit einer starren
oder fl exiblen Verlängerung. Die Montage und Demontage der Verlängerung muss entsprechend der oben beschriebenen Vorgehensweise für den Aufsatz erfolgen.
Die Düse wird am Bajonettanschluss der Verlängerung befestigt. Setzen Sie die Düse so auf der Verlängerung auf, dass die
Bolzen der Verlängerung auf die Kerben in der Düsenhalterung (VIII) treff en. Drehen Sie dann die Düse, um sie zu verriegeln (IX).
Überprüfen Sie, ob die Düse richtig montiert ist und nicht abgenommen werden kann, indem Sie sie in Dampfauslassrichtung
ziehen.
Sie können die den Stoff aufsatz auf die Flachdüse anbringen, indem Sie ihn so anbringe
ständig bedeckt.
Ohne Stoff aufsatz kann die Flachdüse als Gummiabzieher verwendet werden.
Befüllen und Entleeren von Wasser
Achtung! Stellen Sie sicher, dass das Produkt vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie Wasser füllen oder entleeren. Der Stecker
des Netzkabels ist aus der Steckdose gezogen. Das Gerät und das darin gespeicherte Wasser müssen dann abgekühlt werden.
Entfernen Sie die Wassertankabdeckung, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Füllen Sie den Tank mit Wasser bis zu
dem in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Nenninhalt.
n, dass er den Boden der Düse (X) voll-
ORIGINALANLEITUNG
15
D
Dem Produkt liegt ein Messbecher bei, der zur Verwendung empfohlen wird, um das Risiko von Verschüttungen beim Befüllen
des Behälters zu minimieren. Spritzwasser sollte vor dem Anschluss des Gerätes an das Stromnetz gründlich abgewischt werden.
Nach dem Befüllen des Behälters montieren Sie den Behälterdeckel in umgekehrter Reihenfolge der Montage. Es ist verboten,
das Gerät mit einem off enen Behälter zu betreiben.
Trennen Sie das Produkt nach Gebrauch vom Stromnetz, indem Sie das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Warten Sie, bis das Gerät und das im Behälter verbliebene Wasser vollständig abgekühlt sind. Entfernen Sie den Behälterdeckel,
drehen Sie das Gerät so um, dass die Einfüllöff nung nach unten zeigt und entleeren Sie es vollständig. Deckel des Behälters
aufsetzen.
Gerät einschalten und ausschalten
Nach der Montage des Gerätes und dem Befüllen des Behälters mit Wasser stellen Sie das Gerät auf eine ebene, harte und stabile Unterlage, stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung - O befi ndet, und stecken Sie dann den Gerätestecker
in die Steckdose. Stellen Sie den Schalter auf die Ein-Position - I, warten Sie, bis Dampf aus der Düse austritt und beginnen Sie
mit der Arbeit.
Warnung! Achten Sie darauf, dass Sie Körperteile nicht in der Nähe des Dampfauslasses bringen. Heißer Dampf kann zu schweren Verbrennungen führen.
Das Gerät verfügt über einen Drehknopf zum Einstellen der Dampfmenge, die aus der Düse austritt. Durch Drehen des Reglers
im Uhrzeigersinn wird die Intensität des Dampfstrahls erhöht und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn - verringert.
Nach Abschluss der Arbeiten schalten Sie den Schalter in die Position - O, warten Sie, bis kein Dampf mehr aus der Düse austritt.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und stabile Unterlage, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie
das Gerät vollständig abkühlen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Trennen Sie nach Gebrauch das Gerät vom Stromnetz, indem Sie den Netzstecker ziehen und warten Sie, bis das Wasser im
Tank vollständig abgekühlt ist. Schrauben Sie dann den Deckel des Wassertanks ab und entleeren Sie den Tank vollständig vom
Wasser, indem Sie das Gerät auf den Kopf stellen. Lassen Sie das Gerät dann bei geöff netem Tank stehen, bis das restliche
Wasser aus dem Tank vollständig ausgetrocknet ist. Nach dem Austrocknen des Tanks schließen Sie den Deckel.
Die Zubehöraufsätze werden nach Gebrauch feucht, sie sollen entfernt und getrocknet werden. Die Bezüge können in mechanischen Waschmaschinen bei Temperaturen bis zu 60 Grad Celsius gewaschen werden, sie sollen nicht mechanisch getrocknet
und nicht gebügelt werden.
Reinigen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem leicht feuchten Tuch, dann trocknen oder lassen zum trocknen stehen. Tauchen
Sie das Antriebsgehäuse niemals im Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Zur Reinigung kein Alkohol, Lösungsmittel, korrosive
oder scheuernde Mittel verwenden.
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände, um die Düsen zu reinigen. Verstopfte Düsen müssen vor der weiteren Verwendung
durch neue ersetzt werden.
Lagern Sie das Produkt in trockenen, schattigen und gut belüfteten Räumen. Der Aufbewahrungsort sollte das Gerät vor unbefugtem Zugriff , insbesondere von Kindern, schützen. Es wird empfohlen, das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung
zu lagern.
TECHNISCHE DATEN
ParameterMaßeinheitME Wert
Katalog-Nr. 67220
Nennspannung[V~]220 - 240
Nennfrequenz[Hz]50/60
Nennleistung[W]1500
Volumen des Wasserbehälters[l]0,55
Maximale Betriebstemperatur[
Leistung[g/ min]10 - 26
SchutzgradIPX4
IsolationsklasseI
Gewicht[kg]1,4
Nennspannung der UV-Lampe[V d.c.]4,5
Versorgungsbatterie der UV-Lampe3 x AA
O
C]110
16
ORIGINALANLEITUNG
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Паровая швабра используется для очистки больших, гладких поверхностей струей горячего пара. Особенно пригодна в
ванной комнате, туалете или кухне. Благодаря возможности отсоединения ручки, швабра может также использоваться в
качестве удобного пароочистителя для чистки окон или зеркал, а также мест, недоступных для швабры. Продукт предназначен только для домашнего применения и не может использоваться в коммерческих целях. Правильная, надежная и
безопасная работа устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
За ущерб, причиненный в результате несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции, поставщик не несет ответственности. Использование прибора не по назначению приводит к утере прав пользователя по
гарантии производителя и по законной гарантии.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом использования, описанных в дальнейшей части инструкции. Вместе с продуктом поставляются сопла различной формы и
назначения, а также мерная емкость, воронка и накладка из материала для плоского сопла.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электрическим
током, пожару или к получению травм.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не следует использовать прибор в среде с повышенным риском взрыва, содержащей горючие жидкости, газы или пары.
Перед включением необходимо проверить прибор, его аксессуары и кабель на наличие повреждений. В случае обнаружения каких-либо повреждений запрещено использовать прибор. Замену поврежденных элементов, в том числе кабеля
питания, следует проводить в авторизированных предприятиях. Запрещен самостоятельный ремонт прибора.
Прибор предназначен только для использования внутри помещений. Не следует подвергать прибор воздействию атмосферных осадков или же влаги. Вода и влага, попавшие внутрь прибора, повышают риск поражения электрическим током.
Нельзя погружать прибор в воду или другие жидкости.
Прибор следует подключать только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на заводской табличке
устройства. Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя использовать какие-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск
поражения электрическим током.
Устройство с исполнением первого класса электроизоляции всегда должно быть подключено к розетке, оборудованной
защитным проводником. Сеть питания должна быть оборудована дифференциальной токовой защитой (УЗО) с током
отключения не более 30 мА.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Всегда отсоединяйте прибор от источника
питания, если он оставлен без присмотра и перед складыванием, раскладыванием или чисткой.
Прибор, подключенный к источнику питания, не следует оставлять без присмотра.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски устройства, подсоединения и отсоединения вилки от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными
элементами. Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля питания (напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а
затем передать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещена эксплуатация прибора с поврежденным кабелем
питания. Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервисном центре.
Перед сборкой, разборкой либо регулировкой аксессуаров прибора следует отсоединить вилку кабеля питания от сетевой
розетки.
Перед включением прибора необходимо убедиться, что выбранный аксессуар правильно установлен.
Не перегружайте устройство. Температура корпуса не может превышать 60 OC. Перегрузка прибора приведет к его быстрому износу, а также может привести к повреждению и повышает риск поражения электрическим током.
Во время работы устройство должно находиться все время под наблюдением.
Прибор не предназначен для использования детьми. Хранить прибор и его кабель в недоступном для детей месте. Следует обратить внимание, чтобы дети не использовали прибор как игрушку.
Дети без присмотра не должны проводить чистку прибора.
Держите устройство вдали от детей, если оно заряжается или остывает.
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
17
RUS
Прибор не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими умственными возможностями, а
также лица, не имеющие опыта и не знающие строения прибора, разве что будет обеспечен надзор либо инструктаж в
отношении безопасного использования прибора с разъяснением всем связанных с этим рисков.
Резервуар для воды не может быть открыт во время использования устройства.
Не используйте устройство, если оно упало, если есть видимые признаки повреждения или утечка.
Никогда не направляйте струю пара на себя, других людей или животных. Контакт с горячим паром может привести к
серьезным ожогам. Заполняйте устройство только чистой, холодной водой. В частности, не используйте легковоспламеняющиеся вещества, такие как спирты, растворители. Не доливайте и не добавляйте какие-либо другие вещества, кроме
моющих средств, в воду.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРОДУКТА
Подготовка к работе
Внимание! Все операции, описанные в этом разделе, должны выполняться с отключенным продуктом. Убедитесь, что
вилка шнура питания была вынута из розетки.
Прибор следует распаковать, полностью удалив все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку, так как она
может пригодиться для дальнейшей транспортировки и хранении прибора.
Проверить прибор на наличие повреждений. В случае обнаружения каких-либо повреждений не следует использовать
прибор перед устранением повреждений либо заменой поврежденных элементов на новые.
Если устройство будет использоваться в качестве швабры, прикрепите ручку, вставив ее в отверстие корпуса (II) до момента фиксации защелки. Проверьте правильность установки, правильно установленную ручку не удастся вытянуть из
корпуса.
После установки рукоятки крючки на рукоятке и корпусе можно использовать для втягивания шнура питания на время
хранения устройства (XI).
Установите чехол на насадку для очистки больших поверхностей так, чтобы он полностью закрывал нижнюю часть насадки (III). Вытяните шнурок, расположенный на краю чехла, зафиксируйте фиксатором (IV) и всуньте свободный конец
шнурка под чехол.
Установите крышку (V) на край насадки с крышкой.
Прикрепите насадку к гнезду вокруг выхода пара. Вставьте стержень насадки в гнездо до защелкивания кнопки фиксатора
в отверстии гнезда (VI). Для демонтажа насадки нажмите кнопку и выньте крепежный штифт насадки из гнезда вокруг
выхода пара.
Насадка для очистки больших поверхностей в модели 67221 оснащена УФ-лампой. Питание лампы осуществляется от
батарей или аккумуляторов типоразмера АА, которые должны быть размещены в отсеке для батарей, расположенном в
верхней части корпуса крепления. Обратите внимание на правильность полярности батареи (XII). Включите лампу, нажав
на выключатель в верхней части корпуса насадки. Лампа заработает, когда вы нажмете кнопку приближения, расположенную в нижней части корпуса насадки. После нанесения насадки на очищаемую поверхность. Если лампа выключается с
помощью выключателя в верхней части корпуса насадки, то настройка нижнего выключателя не имеет значения. Работа
ультрафиолетовой лампы указывается подсветкой лампы, расположенной в насадке.
Предупреждение! Не направляйте свет ультрафиолетовой лампы на глаза и кожу.
Если устройство будет использоваться в качестве мойки, ручку необходимо снять. Нажмите и удерживайте кнопку (VII)
рядом с отверстием в корпусе и вытяните ручку.
Установите насадку в гнездо вокруг выхода пара для соответствующего вида работ. Установите насадку с помощью удлинителя, жесткого или гибкого. Удлинитель должен монтироваться и демонтироваться таким же образом, как и описанная
выше насадка.
Сопло крепится к штыковому разъему удлинителя. Установите сопло на разъем удлинителя так, чтобы стержни удлинителя попали в выемки в гнезде крепления сопла (VIII). Затем поверните сопло, чтобы его зафиксировать (IX). Проверьте
правильность установки, правильно установленное сопло невозможно снять сопла, потянув его в направлении выхода
пара.
На плоское сопло можно установить чехол из материала, накладывая его так, чтобы он полностью прикрыл нижнюю часть
сопла (X).
Без чехла плоское сопло может использоваться в качестве резинового водосгона.
Заполнение и опорожнение воды
Внимание! Прежде чем наполнять или выливать воду, убедитесь, что изделие отключено от электросети. Вилка шнура
питания вынута из розетки. Продукт и собранная в нем вода также должны быть охлаждены.
Снимите крышку резервуара для воды, повернув ее против часовой стрелки. Наполните резервуар водой до номинального объема, указанного в таблице технических данных.
18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
В комплект поставки продукта входит мерная емкость, рекомендуется ее использовать, чтобы минимизировать риск пролива при заполнении резервуара. Перед подключением устройства к электросети необходимо тщательно очистить его от
брызг воды.
После заполнения резервуара установите крышку резервуара в порядке, обратном порядку сборки. Запрещено использовать устройство с открытой емкостью.
После использования отключите устройство, отсоединив шнур питания от розетки.
Подождите, пока полностью остынет устройство и вода в резервуаре устройства. Снимите крышку резервуара, переверните устройство так, чтобы горловина был направлена вниз, и полностью опустошите резервуар. Установите крышку
резервуара.
Включение и выключение устройства
После установки прибора и наполнения резервуара водой поместите прибор на ровную, твердую и устойчивую поверхность, убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении - O, а затем вставьте вилку прибора в розетку
электросети. Поверните выключатель во включенное положение – I, подождите, пока пар не выйдет из сопла и не начните
работу.
Предупреждение! Убедитесь, что вблизи выхода пара не находятся конечности и другие части тела. Горячий пар может
вызвать серьезные ожоги.
Устройство имеет ручку для регулировки количества пара, выходящего из сопла. Поворот ручки по часовой стрелке увеличивает интенсивность потока пара, а поворот в противоположном направлении уменьшает.
После окончания работы установите выключатель в положение выключения - O, подождите, пока пар не перестанет
выходить из сопла. Поместите устройство на ровную, твердую и устойчивую поверхность, отсоедините шнур питания от
розетки и дайте устройству полностью остыть.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
После использования отсоедините изделие от электросети, вытащив вилку шнура питания и подождите, пока вода в
резервуаре полностью остынет. Затем отвинтите крышку резервуара для воды и полностью его опорожните, перевернув
устройство вверх дном. Затем оставьте устройство с открытым резервуаром до полного слива оставшейся воды из резервуара. После осушения резервуара закройте крышку.
Тканевые чехлы, одеваемые на аксессуары, после использования будут влажными, снимите их и дайте им высохнуть.
Чехлы можно стирать в механических стиральных машинах при температуре до 60 градусов C, не сушите механически
и не гладите.
Очистите корпус устройства слегка влажной тканью, а затем высушите или дайте ему высохнуть. Никогда не погружайте
корпус устройства в воду или любую другую жидкость. Не используйте для чистки спирт, растворители, каустические
средства и абразивы.
Не используйте острые предметы для прокалывания сопел. Засоренные сопла перед дальнейшим использованием необходимо заменить новыми.
Храните изделие в сухих, затененных и хорошо вентилируемых помещениях. Место хранения должно предотвращать доступ к устройству посторонних лиц, особенно детей. Рекомендуется хранить продукт в упаковке, прилагаемой к продукту.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
ПараметрЕдиница измеренияЗначение
Номер кат. 67220
Номинальное напряжение[В~]220 - 240
Номинальная частота[Гц]50/60
Номинальная мощность[Вт]1500
Объем резервуара для воды[л]0,55
Максимальная температура пара[
Производительность[г/мин]10 - 26
Степень защитыIPX4
Класс изоляцииI
Вес[кг]1,4
Номинальное напряжение УФ-лампы[V d.c.]4,5
Батареи для питания УФ-лампы3 x AA
o
C]110
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
19
UA
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ
Парова швабра використовується для очищення великих, гладких поверхонь струменем гарячої пари. Особливо придатна
у ванній кімнаті, туалеті або кухні. Завдяки можливості від›єднання ручки, швабра може також використовуватися в якості
зручного пароочисника для чищення вікон або дзеркал, а також місць, недоступних для швабри. Продукт призначений
лише для домашнього користування і не призначений для комерційних цілей. Правильна, безвідмовна і безпечна робота
пристрою залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком роботи з пристроєм слід ознайомитися з інструкцією та зберегти її.
За шкоди, які виникли в результаті недотримання правил безпеки і рекомендацій даної інструкції постачальник не відповідає. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату
гарантійних послуг.
ОБЛАДНАННЯ ПРОДУКТУ
Виріб доставляється в комплектному стані, але вимагає проведення підготовчої діяльності перед початком роботи, описаної в подальшій частині інструкції. Разом з продуктом поставляються сопла різної форми і призначення, а також мірна
ємність, воронка і накладка з матеріалу для плоского сопла.
ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може призвести до ураження електричним струмом, пожежі або
до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не слід користуватися виробом в середовищі з підвищеним ризиком вибуху, з горючими рідинами, газами або паром.
Перед запуском перевірити, чи виріб, його аксесуари та кабель живлення не пошкоджені. У випадку зауваження будь-яких
пошкоджень, заборонено починати роботу виробом. Всі заміни пошкоджених елементів, в тому числі кабелю живлення,
потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонений самостійний ремонт виробу.
Виріб призначений лише для роботи всередині приміщень. Не слід наражати продукт на контакт з атмосферними опадами
або вогкістю. Вода і вогкість, яка дістанеться всередину продукту підвищують ризик ураження електричним струмом. Не
занурювати виріб у воду або іншій рідині.
Виріб потрібно підключати лише до електричної мережі з напругою і частотою, вказаними на номінальній табличці пристрою. Штекер кабелю живлення мусить підходити до мережевої розетки. Не можна змінювати вилку. Не можна використовувати будь-які перехідники для адаптації вилки до розетки. Немодифікований штекер, який підходить до розетки зменшує
ризик ураження електричним струмом.
Пристрій з виконанням першого класу електроізоляції завжди має бути підключений до розетки, обладнаної захисним
провідником. Мережа живлення повинна бути обладнана диференціальної струмового захистом (УЗО) з струмом відключення не більше 30 мА.
Після кожного використання потрібно від›єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки. Завжди відключайте прилад від джерела живлення, якщо він залишений без нагляду і перед складанням, розкладанням або чищенням.
Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду.
Не перевантажувати кабель живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відключення штекера від мережевої розетки. Уникати контакту кабелю живлення з теплом, маслами, гострими краями і рухомими
елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку пошкодження кабелю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю х розетки, а потім
передати виріб в авторизований сервісний центр. Заборонено користуватися виробом з пошкодженим кабелем живлення.
Заборонено проводити ремонт кабелю живлення, кабель вимагає заміни на новий в авторизованому сервісному центрі.
Перед монтажем, демонтажем або регулюванням аксесуарів продукту потрібно від›єднати штекер дроту живлення з мережевої розетки.
Перед запуском виробу потрібно переконатися, що вибраний аксесуар правильно встановлений.
Не перевантажуйте виріб. Температура корпусу не може перевищувати 60 OC. Перенавантаження виробу призведе до
його швидшого зношування, а також може призвести до пошкодження, та збільшує ризик ураження електричним струмом.
Під час роботи продукт повинен постійно знаходитися під наглядом.
Продукт не призначений для використання дітьми. Тримати виріб та його кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно
звернути увагу, щоб діти не сприймали виріб як іграшку.
Діти без нагляду не повинні чистити та обслуговувати виріб.
Тримайте пристрій далеко від дітей, якщо він заряджається або остигає.
Прилад не призначений для використання особами з обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також особи,
20
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
які не мають досвіду і не знають будови приладу, хіба що буде забезпечений нагляд або інструктаж щодо безпечного використання приладу з роз›ясненням всім пов›язаних з цим ризиків.
Резервуар для води не може бути відкритий під час використання пристрою.
Не використовуйте пристрій, якщо він впав, якщо є видимі ознаки пошкодження або витік.
Ніколи не направляйте струмінь пари на себе, інших людей або тварин. Контакт з гарячою парою може привести до серйозних опіків. Заповнюйте пристрій тільки чистою, холодною водою. Зокрема, не використовуйте легкозаймисті речовини,
такі як спирти, розчинники. Не доливайте і не додавайте будь-які інші речовини, крім миючих засобів, в воду.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ВИРОБУ
Підготовка до роботи
Увага! Всі операції, описані в цьому розділі, повинні виконуватися з відключеним продуктом. Переконайтеся, що вилка
шнура живлення була вийнята з розетки.
Виріб потрібно розпакувати, повністю усуваючи всі елементи упаковки. Рекомендується зберегти упаковку, це може знадобитися у випадку подальшого транспортування і складування виробу.
Перевірити чи виріб не пошкоджений. У випадку виявлення пошкоджень не слід використовувати виріб, до моменту усунення пошкоджень або заміни пошкоджених елементів на нові, без пошкоджень.
Якщо пристрій буде використовуватися в якості швабри, прикріпіть ручку, вставивши її в отвір корпусу (II) до моменту фіксації засувки. Перевірте правильність установки, правильно встановлену ручку не вдасться витягнути з корпусу.
Після установки рукоятки гачки на рукоятці і корпусі можна використовувати для втягування шнура живлення на час зберігання пристрою (XI).
Встановіть чохол на насадку для очищення великих поверхонь так, щоб він повністю закривав нижню частину насадки
(III). Витягніть шнурок, розташований на краю чохла, зафіксуйте фіксатором (IV) і всуньте вільний кінець шнурка під чохол.
Встановіть кришку (V) на край насадки з кришкою.
Прикріпіть насадку до гнізда навколо виходу пара. Вставте стрижень насадки в гніздо до клацання кнопки фіксатора в
отворі гнізда (VI). Для демонтажу насадки натисніть кнопку і вийміть кріпильний штифт насадки з гнізда навколо виходу
пара.
Насадка для очищення великих поверхонь в моделі 67221 оснащена УФ-лампою. Живлення лампи здійснюється від батарей або акумуляторів типорозміру АА, які повинні бути розміщені в відсіку для батарей, розташованому у верхній частині
корпусу кріплення. Зверніть увагу на правильність полярності батареї (XII). Увімкніть лампу, натиснувши на вимикач у
верхній частині корпусу насадки. Лампа запрацює, коли ви натиснете кнопку наближення, розташовану в нижній частині
корпусу насадки. Після нанесення насадки на зовнішніх поверхнях. Якщо лампа вимикається за допомогою вимикача в
верхній частині корпусу насадки, то настройка нижнього вимикача не має значення. Робота ультрафіолетової лампи вказується підсвічуванням лампи, розташованої в насадці.
Увага! Не спрямовуйте світло ультрафіолетової лампи на очі і шкіру.
Якщо пристрій буде використовуватися в якості мийки, ручку необхідно зняти. Натисніть і утримуйте кнопку (VII) поруч з
отвором в корпусі і витягніть ручку.
Встановіть насадку в гніздо навколо виходу пара для відповідного виду робіт. Встановіть насадку за допомогою подовжувача, жорсткого або гнучкого. Подовжувач повинен монтуватися і демонтуватися таким же чином, як і описана вище
насадка.
Сопло кріпиться до штиковому роз›єму подовжувача. Встановіть сопло на роз›єм подовжувача так, щоб стрижні подовжувача потрапили в виїмки в гнізді кріплення сопла (VIII). Потім поверніть сопло, щоб його зафіксувати (IX). Перевірте
правильність установки, правильно встановлене сопло неможливо зняти сопла, потягнувши його в напрямку виходу пара.
На плоске сопло можна встановити чохол з матеріалу, накладаючи його так, щоб він повністю прикрив нижню частину
сопла (X).
Без чохла плоске сопло може використовуватися в якості гумового водосгона.
Заповнення і спорожнення води
Увага! Перш ніж наповнювати або виливати воду, переконайтеся, що виріб відключено від електромережі. Вилка шнура
живлення вийнята з розетки. Продукт і зібрана в ньому вода також повинні бути охолоджені.
Зніміть кришку резервуара для води, повернувши її проти годинникової стрілки. Наповніть резервуар водою до номінального обсягу, зазначеного в таблиці технічних даних.
У комплект поставки продукту входить мірна ємність, рекомендується її використовувати, щоб мінімізувати ризик протоки
при заповненні резервуара. Перед підключенням пристрою до електромережі необхідно ретельно очистити його від бризок води.
Після заповнення резервуара встановіть кришку резервуара в порядку, зворотному порядку складання. Заборонено використовувати пристрій з відкритою ємністю.
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
21
UA
Після використання відключіть пристрій, від›єднавши шнур живлення від розетки.
Зачекайте, поки повністю охолоне пристрій і вода в резервуарі пристрою. Зніміть кришку резервуара, переверніть пристрій
так, щоб горловина була направлена вниз, і повністю спустошити резервуар. Встановіть кришку резервуара.
Ввімкнення та вимикання пристрою
Після установки приладу та наповнення резервуара водою помістіть прилад на рівну, тверду і стійку поверхню, переконайтеся, що вимикач знаходиться в положенні - O, а потім вставте вилку приладу в розетку електромережі. Поверніть вимикач
у включений стан - I, почекайте, поки пара не вийде з сопла і не почніть роботу.
Увага! Переконайтеся, що поблизу виходу пара не перебувають кінцівки та інші частини тіла. Гарячий пар може викликати
серйозні опіки.
Пристрій має ручку для регулювання кількості пара, що виходить з сопла. Поворот ручки за годинниковою стрілкою збільшує інтенсивність потоку пара, а поворот в протилежному напрямку зменшує.
Після закінчення роботи встановіть вимикач в положення виключення - O, почекайте, поки пар не перестане виходити
з сопла. Помістіть пристрій на рівну, тверду і стійку поверхню, від›єднайте шнур живлення від розетки і дайте пристрою
повністю охолонути.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Після використання відключіть виріб від електромережі, витягнувши вилку шнура живлення і зачекайте, поки вода в резервуарі повністю охолоне. Потім відкрутіть кришку резервуара для води і повністю його спорожните, повернувши пристрій
догори дном. Потім залиште пристрій з відкритим резервуаром до повного зливу води, що залишилася з резервуара. Після
осушення резервуару закрийте кришку.
Тканинні чохли, що одягаються на аксесуари, після використання будуть вологими, зніміть їх і дайте їм висохнути. Чохли
можна прати в механічних пральних машинах при температурі до 60 градусів C, не сушіть механічно і не прасуйте.
Очистіть корпус пристрою злегка вологою тканиною, а потім висушіть або дайте йому висохнути. Ніколи не занурюйте
корпус пристрою у воду або будь-яку іншу рідину. Не використовуйте для чищення спирт, розчинники, каустичні засоби і
абразиви.
Для очищення сопла не використовуйте гострі предмети. Засмічені сопла перед подальшим використанням необхідно
замінити новими.
Тримайте пристрій в сухих, затінених і добре вентильованих приміщеннях. Місце зберігання повинно запобігати доступу
до пристрою сторонніх осіб, особливо дітей. Рекомендується зберігати продукт в упаковці, доданій до виробу.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ПараметрОдиниця вимірюванняЗначення
Номер в кат. 67220
Номінальна напруга[В~]220 - 240
Номінальна частота[Гц]50/60
Номінальна потужність:[Вт]1500
Ємність резервуару для води[л]0,55
Максимальна температура пара[
Продуктивність[г/хв.]10 - 26
Ступінь захистуIPX4
Клас ізоляціїI
Маса[кг]1,4
Номінальна напруга УФ-лампи[В пост.струму]4,5
Батареї для живлення УФ-лампи3 x AA
O
C]110
22
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
LT
PRODUKTO CHARAKTERISTIKA
Garinė šluota naudojama lygių paviršių valymui, naudojant karštą garų srautą. Ypač naudinga vonios kambariuose, tualetuose
ir virtuvėje. Dėl galimybės atjungti rankeną, šluotą taip pat galima naudoti kaip patogų garinį plautuvą, naudingą valyti langus ar
veidrodžius, taip pat vietas, kurios nėra prieinamos šluotai. Produktas skirtas naudoti tik namuose ir nėra skirtas komerciniam
panaudojimui. Tinkamas, patikimas ir saugus prietaiso veikimas priklauso nuo to, ar tinkamai veikia, todėl:
Prieš naudodami gaminį reikia perskaityti visą instrukciją ir ją išsaugoti ateičiai.
Tiekėjas neatsako už nuostolius, atsiradusius dėl saugos taisyklių ir šio vadovo rekomendacijų nesilaikymo. Produkto naudojimas
ne pagal paskirtį sukelia taip pat pardavėjo teikiamos garantijos netekimą.
PRODUKTO KOMPLEKTACIJA
Produktas pristatomas pilnai surinktas, tačiau prieš pradedant darbą jis turi būti paruoštas pagal žemiau pateiktą naudojimo instrukciją. Kartu su produktu tiekiami įvairios formos ir paskirties purkštukai, taip pat didelių paviršių valymo purkštukai, piltuvėlis,
indas su matavimo skale ir apdangalas iš audinio. Skirtas plokščiams purkštukui.
SAUGUMO INSTRUKCIJOS
Dėmesio! Perskaityti žemiau esančias instrukcijas. Jų nesilaikymas gali sukelti elektros smūgį, gaisrą arba kūno sužalojimus.
LAIKYTIS ŠIŲ INSTRUKCIJŲ.
Nedėti ir nenaudoti produkto aplinkoje, kurioje yra padidėjusi sprogimo rizika, kur yra lengvai užsidegančių skysčių, dujų ar garų.
Prieš pradėdami eksploatuoti, patikrinkite, ar produktas, jo priedai ir jungiamasis kabelis nėra pažeisti. Jei pastebėta bet kokia
žala, draudžiama pradėti dirbti su produktu. Bet koks sugadintų komponentų, įskaitant maitinimo kabelį, pakeitimas turėtų būti
atliekamas įgaliotame techninės priežiūros centre. Draudžiama savarankiškai taisyti produktą.
Produktas skirtas naudoti tik patalpose. Saugoti produktą nuo atmosferinių kritulių ar drėgmės. Į gaminį patenkantis vanduo ir
drėgmė padidina elektros šoko riziką. Nenardyti gaminio vandenyje ar kitame skystyje.
Produktas turėtų būti prijungtas tik prie prietaiso duomenų lentelėje maitinimo įtampos ir dažnio. Maitinimo kabelio kištukas turi
atitikti maitinimo lizdą. Kištuko negalima modifi kuoti. Kištuko prijungimui prie lizdo nenaudoti jokių adapterių. Prie lizdo tinkantis
nemodifi kuotas kištukas sumažina elektros smūgio riziką.
Produktas, pagamintas I elektros izoliacijos klasėje, visada turi būti prijungtas prie apsauginį laidą turinčio lizdo. Maitinimo tinkle
turi būti įrengtas liekamosios srovės įtaisas, kurio veikimo srovė yra ne didesnė kaip 30 mA.
Po kiekvieno naudojimo atjungti maitinimo kabelį iš elektros lizdo. Visada atjunkite įrenginį iš maitinimo, jei jis liks be priežiūros,
bei prieš surenkant, išardant arba valant.
Prie elektros prijungto įrenginio negali palikti be priežiūros.
Neperkrauti maitinimo kabelio. Nenaudoti maitinimo laido nešiojimui, kištuko prijungimui arba atjungimui nuo maitinimo lizdo.
Vengti elektros laido kontakto su šiluma, alyvomis, aštriais kraštais ir judančiomis dalimis. Maitinimo kabelio pažeidimas padidina
elektros šoko riziką. Jei elektros laidas sugadintas (pvz. supjaustytas, išsileidusi izoliacija), nedelsiant atjunkti kabelio kištuką nuo
lizdo, o tada perduoti produktą į autorizuotą remontų įmonę. Draudžiama naudoti produktą su pažeistu maitinimo kabeliu. Draudžiama taisyti maitinimo kabelį, jį reikia pakeisti nauju autorizuotame techninės priežiūros centre.
Prieš montuojant, išmontuojant arba sureaguojant gaminio priedus - atjunkti maitinimo kabelį iš maitinimo lizdo.
Prieš įjungiant produktą reikia įsitikinti ar parinktas priedas tinkamai įdėtas.
Neperkrauti produkto. Korpuso temperatūrą negali viršyti 60
O
C. Produkto perkrovimas sutrumpins jo veiksmingumo laiką , taip
pat gali sukelti sugedimus ir padidinti elektros smūgio pavojų.
Darbo metu produktas turi būti nuolat prižiūrimas.
Šis produktas nėra skirtas naudoti vaikams. Laikyti produktą ir jo kabelį vaikams nepasiekiamoje vietoje. Svarbu atkreipti dėmesį,
kad vaikai nenaudotų šio gaminio kaip žaislo.
Vaikams be priežiūros negalima leisti atlikti produkto valymo ir priežiūros.
Laikyti prietaisą vaikams nepasiekiamoje vietoje, kai jis įjungtas arba aušinamas.
Produktas nėra skirtas naudoti asmenims su sumažėjusiais fi ziniais ar psichiniais gebėjimais ir asmenims, neturintiems patirties
ir žinių apie prietaisą, išskyrus atvejus, kai yra priežiūra ar nurodymai dėl produkto naudojimo saugumo, taip, kad būtų suprasta
susijusi su tuo rizika.
Naudojant prietaisą vandens bakas negali būti atidarytas.
Nenaudoti prietaiso, jei jis nukrito, jei yra pastebimų pažeidimų arba nutekėjimo požymių.
Niekada nenukreipti garų srauto link savęs, kitų asmenų ar gyvūnų. Kontaktas su karštais garais gali sukelti rimtus nudegimus.
Prietaisą galima užpildyti tik švariu, šaltu vandeniu. Draudžiama naudoti degių medžiagų, tokių kaip alkoholiai ir tirpikliai. Į vandenį
draudžiama pilti kitų medžiagų, tokių kaip plovikliai.
ORIGINALI INSTRUKCIJA
23
LT
PRODUKTO VALDYMAS
Paruošimas darbui
Dėmesio! Visos šiame skyriuje aprašyti veiksmai turi būti atliekami kai produktas yra atjungtas nuo elektros tinklo. Reikia įsitikinti
ar maitinimo laido kištukas buvo pašalintas iš elektros tinklo lizdo.
Produktas turi būti išpakuotas, visiškai pašalinus visus pakavimo elementus. Rekomenduojama laikyti pakuotę, ji gali būti naudinga tolesniam gaminio transportavimui ir saugojimui.
Patikrinkite, ar produktas nepažeistas. Jei pastebite kokią nors pažeidimą, nenaudokite produkto kol pažeidimai nepašalinti ar kol
sugadinti elementai nepakeisti naujais, be pažeidimų.
Jei prietaisas naudojamas kaip šluota: pritvirtinti rankeną, įstumiant rankeną į korpuso angą (II), kol užsifi ksuos skląstis. Patikrinti
teisingą montavimą, teisingai pritvirtintos rankenos negalima ištraukti iš korpuso.
Sumontavus rankeną, rankenos ir korpuso kabliai gali būti naudojami elektros laidui sukti, kai prietaisas (XI) nenaudojamas.
Norint pritvirtinti didelių paviršių valymui skirtą antgalį audinio apvalkalas turi būti pritvirtintas taip, kad jis visiškai apimtų įtaisą
priedo apačią (III). Užtraukti apdangalo krašte esančią virvutę, pritvirtinti fi ksatoriu (IV), o laisvą virvutės galą įstumti po apdangalu.
Ant priedo su apdangalu krašto uždėti gaubtą (V).
Priedas turi būti pritvirtintas prie lizdo esančio aplink garo išleidimo angą. Įstumti priedo kaištį į lizdą kol skląstis užsifi ksuos lizdo
angoje (VI). Norint išmontuoto priedą, paspausti mygtuką ir ištraukti kaištį iš lizdo esančio aplink garo išleidimo angą.
67221 modelio didelių paviršių valymo priedas turi UV spindulių lempą. Lempą maitina AA baterijos arba akumuliatoriai, kurie
turi būti patalpinti viršutinėje priedo korpuso dalyje esančiame baterijų skyriuje. Atkreipti dėmesį į tinkamą baterijos poliškumą
(XII). Įjungti lempą paspaudžiant viršutinėje adapterio korpuso dalyje esantį jungiklį. Lempa pradės veikti paspaudus priedo korpuso
apatinėje dalyje esantį artumo mygtuką. Priartinus priedą prie valomo paviršiaus. Jei lempa bus išjungta su viršutinėje korpuso dalyje
esančiu jungikliu, tai apatinio jungiklio nustatymas neturi reikšmės. UV lempos veikimą signalizuoja priede esantis indikatorius.
Įspėjimas! UV lempos šviesos negalima nukreipti į akis ir į odą.
Jei prietaisas naudojamas kaip plautuvas - nuimti rankeną. Paspausti ir laikyti prie korpuso angos esantį mygtuką (VII) ir ištraukti
rankeną.
Aplink garo išleidimo angą esančiame lizde reikia primontuoti duotam darbui skirtą purkštuką. Purkštukas turi būti sumontuotas per prailgintuvą, standų arba lankstų. Prailgintuvo montavimas ir išmontavimas turi būti atliekamas taip pat, kaip ir pirmiau
minėtame priede.
Purkštukas montuojamas ant prailgintuvo jungties. Uždėti purkštuką ant prailgintuvo jungties taip, kad prailgintuvo kaiščiai pasiektų įpjovas purkštuko tvirtinimo lizde (VIII). Tada antgalis turi būti pasukamas, kad jis užsiblokuotų (IX). Patikrinti surinkimo
teisingumą, teisingai sumontuoto antgalio negalima nuimti, traukiant jį link garų išleidimo angos.
Ant plokščio purkštuvo galima privirtinti apdangalą iš audinio, uždedant jį taip, kad visiškai padengtų purkštuvo apačią (X).
Be dangčio, plokščias purkštukas gali būti naudojamas kaip guminis traukiklis.
Vandens įpylimas ir išpylimas
Dėmesio! Prieš pradėdami pilti arba išpilti vandenį, įsitikinkite, kad produktas yra atjungtas nuo maitinimo šaltinio. Maitinimo laidas
ištrauktas iš lizdo. Produktas ir jame esantis vanduo taip pat turi būti atvėsę.
Nuimti vandens bako dangtį, pasukant jį prieš laikrodžio rodyklę. Užpildyti baką vandeniu, kurio tūris neviršija lentelėje su techniniais duomenimis nurodytos nominalaus bako talpos.
Prie gaminio prijungtas indas su matavimo skale rekomenduojama naudoti šią priemonę, nes ji sumažins vandens purškimo riziką
užpildant baką. Prieš prijungdami prietaisą prie maitinimo tinklo geria išvalyti išsipylusį vandenį.
Pripildžius baką, sumontuoti bako dangtį atvirkštine surinkimo tvarka. Draudžiama naudoti prietaisą kai bakas atidarytas.
Po naudojimo gaminį atjungti ištraukiant maitinimo laidą iš lizdo.
Palaukti, kol produktas ir vandens likučiai bake visiškai atvės. Nuimti bako dangtį, apsukti prietaisą taip, kad užpildas būtų nukreiptas žemyn, ir visiškai ištuštinti baką. Uždėti bako dangtį.
Įrenginio įjungimas ir išjungimas
Sumontavus įrenginį ir užpildžius baką vandeniu, įrenginį pastatyti lygiame, kietame ir stabiliame paviršiuje, įsitikinti, kad jungiklis
yra išjungtoje pozicijoje - O, tada prijungti gaminio kištuką p
laukti, kol garai pradės skleistis iš purkštuko ir pradėti dirbą.
Įspėjimas! Įsitikinkite, kad kūno dalys nebūtų šalia garo išleidimo angos. Karšti garai gali sukelti rimtus nudegimus.
Prietaisas turi rankenėlę, skirtą reguliuoti iš purkštuko išleidžiamo garo kiekį. Pasukamos rankenėlės pasukimas pagal laikrodžio
rodyklių kryptį padidina garų srauto intensyvumą, pasukimas priešinga laikrodžio rodyklių kryptimi - sumažina.
Baigus darbą, nustatyti jungiklį į išjungtą padėtį - O, palaukti, kol garai neis iš purkštuko. Pastatyti prietaisą ant lygaus, kieto ir
stabilaus paviršiaus, atjungti maitinimo kištuką iš lizdo ir leisti gaminiui visiškai atvėsti.
24
ORIGINALI INSTRUKCIJA
rie maitinimo tinklo lizdo. Perstatyti jungiklį į įjungimo padėtį - I, pa-
LT
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Po naudojimo gaminys turi būti atjungtas nuo maitinimo šaltinio, ištraukti maitinimo laido kištuką ir palaukti, kol vanduo bake
visiškai atvės. Tada nusukti vandens bako dangtį ir apversti prietaisą aukštyn kojom, iš bako reikia išpilti visą vandenį. Tada palikti
prietaisą su atidarytu baku, kad visiškai bake išdžius visas vanduo. Po džiovinimo užsukti dangtį.
Ant priedų tvirtinami medžiagos apdangalai po naudojimo bus drėgni, juos reikia nuimti ir leisti išdžiūti. Apdangalai gali būti skalbiami ne aukštesnėje kaip 60°C temperatūroje, nedžiovinti mechaniniu būdu ir nelyginti.
Prietaiso korpusą valyti šiek tiek drėgnu skudurėliu ir išdžiovinti arba palikti, kad išdžiūtų. Niekada nemerkti įrenginio korpuso
vandenyje ar kitame skystyje. Valymui nenaudoti alkoholio, tirpiklių, ėsdinančių ar abrazyvinių priemonių.
Purkštukų atkimšimui nenaudoti aštrių daiktų. Prieš tolesnį naudojimą užsikimšusius purkštukus reikia pakeisti.
Laikyti produktą sausose, tamsiose ir gerai vėdinamose vietose. Saugojimo vieta turėtų apsaugoti nuo neįgaliotų asmenų, ypač
vaikų, prieigos prie prietaiso. Rekomenduojama laikyti produktą kartu su produktu pateiktoje pakuotėje.
TECHNINIAI DUOMENYS
ParametrasMatavimo vienetasVertė
Kat. Nr. 67220
Nominali įtampa[V~]220 - 240
Nominalus dažnis[Hz]50/60
Nominali galia[W]1500
Vandens bako talpa[l]0,55
Maksimali garų temperatūra[
Efektyvumas[g/min]10 - 26
Apsaugos laipsnisIPX4
Izoliacijos klasėI
Masė[kg]1,4
Nominali UV lempos įtampa[V d.c.]4,5
UV lempa maitinančios baterijos3 x AA
O
C]110
ORIGINALI INSTRUKCIJA
25
LV
PRODUKTA APRAKSTS
Tvaika slota ir paredzēta lielu, gludu virsmu tīrīšanai, izmantojot karsta tvaika plūsmu. Tā ir īpaši noderīga vannas istabās, tualetēs
vai virtuvēs. Pateicoties iespējai atslēgt rokturi, slotu var arī izmantot kā ērtu tvaika mazgātāju, kas noderīgs logu un spoguļu, kā
arī slotai grūti pieejamu vietu tīrīšanai. Ierīce ir paredzēta tikai lietošanai mājsaimniecībā un nav paredzēta komerciāliem mērķiem.
Pareiza, uzticama un droša ierīces darbība ir atkarīga no tās pareizas ekspluatācijas, tāpēc:
pirms sāciet lietot produktu, izlasiet visu instrukciju un saglabājiet to.
Piegādātājs neatbild par kaitējumiem, kas radušies, neievērojot drošības noteikumus un šīs instrukcijas norādījumus. Ierīces
lietošana, kas neatbilst tās paredzētajam pielietojumam, noved pie lietotāja garantijas tiesību zaudēšanai.
PRODUKTA APRĪKOJUMS
Produkts tiek piegādāts pilnīgi samontētā stāvoklī, tomēr pirms darba sākšanas ir jāveic sagatavošanas darbības, kas aprakstītas tālākā instrukcijas daļā. Kopā ar produktu tiek piegādātas dažādas formas un pielietojuma sprauslas, mērtrauks, piltuve un
auduma uzliktnis plakanajai sprauslai.
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Uzmanību! Izlasiet visas tālāk sniegtās instrukcijas. To neievērošana var novest pie elektrošoka, ugunsgrēka vai traumām.
IEVĒROJIET TĀLĀK SNIEGTĀS INSTRUKCIJAS
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamā vidē, kas satur viegli uzliesmojošus šķidrumus, gāzes vai tvaikus.
Pirms ierīces iedarbināšanas pārliecinieties, ka ierīce, tās piederumi un pieslēgšanas kabelis nav bojāti. Ja ir pamanīti jebkādi
bojājumi, nedrīkst sākt darbu ar ierīci. Visi bojātie elementi, tostarp barošanas kabelis, ir jānomaina autorizētajos servisa centros.
Nedrīkst patstāvīgi remontēt ierīci.
Ierīce ir paredzēta tikai lietošanai iekštelpās. Nedrīkst pakļaut ierīci atmosfēras nokrišņu vai mitruma iedarbībai. Ūdens un mitrums, kas iekļuvis ierīces iekšā, paaugstina elektrošoka risku. Neiegremdējiet ierīci ūdenī vai jebkādā citā šķidrumā.
Pieslēdziet ierīci tikai elektriskajam tīklam ar spriegumu un frekvenci, kas norādīti ierīces datu plāksnītē. Barošanas vada kontaktdakšai ir jābūt piemērotai kontaktligzdai. Nedrīkst modifi cēt kontaktdakšu. Nedrīkst izmantot nekādus adapterus, lai pielāgotu
kontaktdakšu kontaktligzdai. Nemodifi cēta kontaktdakša, kas piemērota kontaktligzdai, samazina elektrošoka risku.
Ierīce ir izpildīta 1. elektroizolācijas klasē, tai vienmēr ir jābūt pieslēgtai kontaktligzdai, kas aprīkota ar aizsargvadu. Barošanas
sistēmai ir jābūt aprīkotai ar automātslēdzi ar diferenciālās strāvas aizsardzības lielumu 30 mA.
Pēc katras lietošanas reizes atslēdziet barošanas vada kontaktdakšu no tīkla kontaktligzdas. Vienmēr atslēdziet ierīci no barošanas avota, ja tā tiek atstāta bez uzraudzības un pirms tās salikšanas, demontēšanas vai tīrīšanas.
Neatstājiet ierīci, kas pieslēgta barošanas avotam, bez uzraudzības.
Nepārslogojiet barošanas kabeli. Neizmantojiet barošanas kabeli ierīces pārnešanai, kontaktdakšas pieslēgšanai kontaktligzdai
un atslēgšanai no tā. Izvairieties no barošanas kabeļa saskares ar siltumu, eļļām, asām malām un kustīgiem elementiem. Barošanas kabeļa bojājums paaugstina elektrošoka risku. Barošanas kabeļa bojājuma (piemēram, izolācijas pārgriezuma, izkausējuma)
gadījumā nekavējoties atslēdziet kabeļa kontaktdakšu no kontaktligzdas, pēc tam nododiet produktu autorizētajā servisa centrā.
Nedrīkst izmantot ierīci ar bojāto barošanas kabeli. Nedrīkst remontēt barošanas kabeli, tas ir jānomaina pret jaunu kabeli autorizētajā servisa centrā.
Pirms ierīces piederumu uzstādīšanas, demontāžas vai regulēšanas atslēdziet barošanas kabeli no tīkla kontaktligzdas.
Pirms ierīces iedarbināšanas pārliecinieties, ka izvēlētais piederums ir pareizi uzstādīts.
Nepārslogojiet ierīci. Korpusa temperatūra nedrīkst pārsniegt 60 °C. Ierīces pārslogošana noved pie tās ātrākas nodilšanas, var
izraisīt tās bojājumu un paaugstināt elektrošoka risku.
Visā ierīces darbības laikā tai ir jāatrodas uzraudzībā.
Produkts nav paredzēts bērnu lietošanai. Turiet ierīci un tā kabeli bērniem nepieejamās vietās. Pievērsiet uzmanību tam, lai bērni
nerotaļātos ar ierīci.
Bērni bez uzraudzības nedrīkst veikt ierīces tīrīšanu un tehnisko apkopi.
Turiet ierīci bērniem nepieejamā vietā, ja tā tiek barota vai atdziest.
Ierīci var lietot cilvēki ar samazinātām fi ziskām un garīgām spējām un cilvēki bez pieredzes un zināšanām par ierīci, ja viņi atrodas
uzraudzībā vai ir instruēti par drošu ierīces lietošanu tā, lai saistīti ar to riski būtu saprotami.
Ūdens tvertne nedrīkst būt atvērta ierīces lietošanas laikā.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir nokritusi, ir redzami bojājumi vai ja tā tecē.
Nekad nevērsiet tvaika plūsmu pret sevi, citiem cilvēkiem vai dzīvniekiem. Saskare ar karstu tvaiku var novest pie nopietniem apdegumiem. Nekad neuzpildiet ierīci ar citu vielu, izņemot tīru, aukstu ūdeni. Jo īpaši nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošas vielas,
tādas kā spirti, šķīdinātāji. Nepievienojiet ūdenim nekādas citas vielas, piemēram mazgāšanas līdzekļus.
26
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
PRODUKTA LIETOŠANA
Sagatavošana darbībai
Uzmanību! Veicot visas šajā punktā aprakstītas darbības, ierīcei ir jābūt atslēgtai no barošanas avota. Pārliecinieties, ka barošanas kabeļa kontaktdakša ir izvilkta no kontaktligzdas.
Izpakojiet ierīci, pilnībā noņemot visus iepakojuma elementus. Ieteicams saglabāt iepakojumu, tas var būt noderīgs tālākai ierīces
transportēšanai un uzglabāšanai.
Pārbaudiet ierīci, lai pārliecinātos, ka ierīce nav bojāta. Ja ir konstatēti jebkādi bojājumi, nelietojiet produktu, iepriekš nenovēršot
bojājumus vai nenomainot bojātus elementus pret jauniem, kas ir brīvi no bojājumiem.
Ja ierīce tiek izmantota kā slota, nostipriniet rokturi, ievadot to caurumā korpusā (II), līdz dzirdams sprūda klikšķis. Pārbaudiet tā
uzstādīšanas pareizību — pareizi uzstādīto rokturi nav iespējams izbīdīt no korpusa.
Pēc roktura uzstādīšanas uz roktura esošos āķus var izmantot, lai saritinātu barošanas kabeli uz ierīces uzglabāšanas laiku (XI).
Uzlieciet auduma pārklāju uz uzgaļa lielu virsmu tīrīšanai tā, lai tas pilnībā aizsegtu uzgaļa apakšdaļu (III). Savelciet aukli pārklāja
malā, aizsargājiet to ar stoperi (IV), un brīvu auklas galu ievietojiet zem pārklāja.
Uzlieciet pārsegu uz uzgaļa ar pārklāju malas (V).
Nostipriniet uzgali pie ligzdas ar tvaika izeju. Ievadiet uzgaļa tapu ligzdā līdz brīdim, kad sprūda poga bloķējas ligzdas caurumā
(VI). Lai demontētu uzgali, nospiediet pogu un izvelciet uzgaļa tapu no ligzdas ap tvaika izeju.
Modelī 67221 uzgalis lielu virsmu tīrīšanai ir aprīkots ar lampu, kas emitē UV starojumu. Lampa tiek barota no AA izmēra baterijām
vai akumulatoriem, kuri jāievieto bateriju nodalījumā uzgaļa korpusa augšējā daļā. Pievērsiet īpašu uzmanību pareizai bateriju
polaritātei (XII). Izslēdziet lampu, nospiežot slēdzi uzgaļa korpusa augšējā daļā. Lampa sāk darboties pēc pogas uzgaļa korpusa
apakšējā daļā nospiešanas. Pēc uzgaļa pielikšanas tīrāmai virsmai. Ja lampa tiek izslēgta, izmantojot slēdzi uzgaļa korpusa
augšējā daļā, apakšējā slēdža pozīcijai nav nozīmes. UV lampas darbība tiek signalizēta ar indikatora, kas atrodas uz uzgaļa,
degšanu.
Brīdinājums! Nevērsiet UV lampas gaismu pret acīm un ādu.
Noņemiet rokturi, ja ierīce tiek izmantota kā mazgātājs. Nospiediet un turiet nospiestu pogu (VII), kas atrodas korpusa atveres
tuvumā un izvelciet rokturi.
Ligzdā ap tvaika izeju uzstādiet uzgali, kas paredzēts šim darba veidam. Uzstādiet uzgali, izmantojot cieto vai elastīgo pagarinājumu. Pagarinājums ir jāuzstāda un jādemontē kā iepriekš aprakstītā uzgaļa gadījumā.
Nostipriniet uzgali uz pagarinājuma bajonetveida savienojuma. Uzlieciet uzgali uz pagarinājuma savienojuma tā, lai pagarinājuma
tapas ieietu izgriezumos uzgaļa montāžas ligzdā (VIII). Pēc tam pagrieziet uzgali tā, lai to bloķētu (IX). Pārbaudiet uzstādīšanas
pareizību, pareizi uzstādīto rokturi nav iespējams demontēt, velkot to tvaika izejas virzienā.
Nostipriniet auduma pārklāju uz plakano sprauslu tā, lai tas pilnībā aizsegtu sprauslas apakšdaļu (X).
Plakano sprauslu bez pārklāja var izmantot kā gumiju slotiņu ūdens noņemšanai.
Ūdens uzpildīšana un iztukšošana
Uzmanību! Pirms ūdens uzpildīšanas un iztukšošanas pārliecinieties, ka ierīce ir atslēgta no barošanas avota. Barošanas kabeļa
kontaktdakša ir izvilkta no kontaktligzdas. Ierīcei un tajā esošajam ūdenim ir jābūt aukstiem.
Demontējiet ūdens tvertnes, pagriežot to pretēji pulksteņrādītāja virzienam. Uzpildiet ūdens tvertni ar ūdens daudzumu, kas nepārsniedz tvertnes nominālo tilpumu, kurš norādīts tabulā ar tehniskajiem datiem.
Ierīcei ir pievienots mērtrauks. To ieteicams izmantot, lai minimizētu ūdens izšļakstīšanu tvertnes uzpildīšanas laikā. Pirms ierīces
pieslēgšanas barošanas tīklam rūpīgi noslaukiet izšļakstīto ūdeni.
Pēc tvertnes uzpildīšanas uzstādiet tvertnes vāku demontāžai apgrieztā secībā. Nedrīkst lietot ierīci ar atvērto tvertni.
Pēc lietošanas pabeigšanas atslēdziet ierīci no barošanas avota, izvelkot barošanas kabeļa kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Pagaidiet, līdz ierīce un ūdens, kas palicis tvertnē, pilnībā atdziest. Demontējiet tvertnes vāku, pagrieziet ierīci tā, lai ielietne būtu
vērsta uz leju, un pilnībā iztukšojiet tvertni. Uzstādiet tvertnes vāku.
Ierīces ieslēgšana un izsl
Pēc ierīces uzstādīšanas un tvertnes uzpildīšanas ar ūdeni uzstādiet ierīci uz līdzenas, cietas un stabilas pamatnes un pārliecinieties, ka slēdzis atrodas pozīcijā “izslēgts — O”, pēc tam pieslēdziet ierīces kontaktdakšu barošanas tīkla kontaktligzdai.
Pārslēdziet slēdzi pozīcijā “ieslēgts — I”, pagaidiet, līdz tvaiks sāk izdalīties no sprauslas, un sāciet darbu.
Brīdinājums! Ievērojiet piesardzību, lai ķermeņa daļas neatrastos tvaika izejas tuvumā. Karsts tvaiks var kļūt par nopietnu apdegumu iemeslu.
Ierīce ir aprīkota ar grozāmo pogu, kas paredzēta tvaika daudzuma, kas izdalās no sprauslas, regulēšanai. Pagriežot grozāmo
pogu pulksteņrādītāja virzienā, tiek paaugstināta tvaika plūsmas intensitāte, pagriežot grozāmo pogu pretējā virzienā, tā tiek
samazināta.
ēgšana
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
27
LV
Pēc darba pabeigšanas pārslēdziet slēdzi pozīcijā “izslēgts — O” un pagaidiet, līdz tvaiks pārstāj izdalīties no sprauslas. Uzstādiet ierīci uz līdzenas, cietas un stabilas pamatnes, atslēdziet barošanas kabeļa kontaktdakšu no kontaktligzdas un ļaujiet ierīcei
pilnībā atdziest.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
Pēc ierīces lietošanas pabeigšanas atslēdziet to no barošanas avota, izvelkot barošanas kabeļa kontaktdakšu un pagaidiet, līdz
ūdens tvertnē pilnībā atdziest. Pēc tam atskrūvējiet ūdens tvertnes vāku un, pagriežot ierīci ar dibenu uz augšu, pilnībā iztukšojiet to no ūdens. Pēc tam atstājiet ierīci ar atvērtu tvertni, līdz ūdens atliekas pilnībā izžūst no tvertnes. Pēc tvertnes nožūšanas
aizskrūvējiet vāku.
Uz piederumiem uzliekamie auduma pārklāji pēc lietošanas ir mitri — noņemiet tos un ļaujiet tiem nožūt. Pārklājus var mazgāt
veļas mazgājamajās mašīnās temperatūrā līdz 60 °C. Nežāvējiet mehāniski un negludiniet tos.
Tīriet ierīces korpusu ar viegli samitrinātu lupatiņu, pēc tam nosusiniet vai ļaujiet tam nožūt. Nekad neiegremdējiet ierīces korpusu
ūdenī vai jebkādā citā šķidrumā. Neizmantojiet tīrīšanai spirtus, šķīdinātājus, kodīgas vai abrazīvas vielas.
Neizmantojiet asus priekšmetus aizsprūdušu sprauslu tīrīšanai. Pirms ierīces lietošanas turpināšanas aizsprūdušās sprauslas ir
jānomaina pret jaunām.
Uzglabājiet ierīci sausās, noēnotās un labi vēdināmās vietās. Uzglabāšanas vietai ir jānodrošina aizsardzība pret nepiederošo
personu, jo īpaši bērnu, piekļuves. Ieteicams uzglabāt ierīci iepakojumā, kas piegādāts kopā ar to.
TEHNISKIE DATI
ParametrsMērvienībaVērtība
Kataloga numurs 67220
Nominālais spriegums[V~]220–240
Nominālā frekvence[Hz]50/60
Nominālā jauda[W]1500
Ūdens tvertnes tilpums[l]0,55
Maksimālā tvaika temperatūra[°C]110
Veiktspēja[g/min]10–26
Aizsardzības pakāpeIPX4
Izolācijas klaseI
Svars[kg]1,4
UV lampas nominālais spriegums[V DC]4,5
Baterijas UV lampas barošanai3 x AA
28
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
CZ
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU
Parní mop se používá k čištění velkých hladkých povrchů proudem horké páry. Je zvláště užitečny v koupelnách, toaletách nebo
v kuchyni. Díky možnosti odpojení rukojeti lze mop použít i jako praktický parní čistič, který je vhodný k čištění oken nebo zrcadel,
stejně jako míst nepřístupných mopu. Výrobek je určen pouze pro domácí využití a není určen pro komerční použití. Správný,
spolehlivý a bezpečný provoz zařízení závisí na správném zacházení, proto je potřeba:
Před použitím výrobku si přečtěte celou příručku a uložte ji.
Dodavatel neodpovídá za škody způsobené nedodržením bezpečnostních předpisů a doporučení této příručky. Používání výrobku v rozporu s jeho určeným účelem má za následek také ztrátu práv uživatele na záruku i garanci.
VYBAVENÍ PRODUKTU
Produkt je dodáván v úplném stavu, ale vyžaduje přípravu před zahájením práce popsané v další části příručky. Spolu s produktem jsou dodávány také nástavce různých tvarů a účelů, odměrka, trychtýř a textilní povlak pro plochý nástavec.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pozor! Přečtěte si všechny níže uvedené pokyny. V opačném případě může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru nebo
zranění.
NÁSLEDUJTE TYTO POKYNY
Nepoužívejte výrobek v prostředí se zvýšeným rizikem výbuchu, obsahujícím hořlavé kapaliny, plyny nebo páry.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda výrobek, jeho příslušenství a připojovací kabel nebyly poškozeny. Pokud došlo k
poškození, je zakázáno začít pracovat s tímto produktem. Jakákoli výměna poškozených součástí, včetně napájecí šňůry, by měla
být provedena v autorizovaných pobočkách. Je zakázáno opravovat produkt samostatně.
Výrobek je určen pouze pro práce uvnitř. Nevystavujte výrobek dešti ani vlhkosti. Voda a vlhkost, které se dostávají do výrobku,
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem. Neponořujte výrobek do vody ani do jiné kapaliny.
Výrobek by měl být připojen pouze k síťovému napětí a frekvenci uvedeným na typovém štítku zařízení. Zástrčka napájecího
kabelu musí odpovídat zásuvce. Nemodifi kujte zástrčku. Nepoužívejte žádné adaptéry pro připojení zástrčky do zásuvky. Nezměněná zástrčka, která je vhodná pro zásuvku, snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
Výrobek vyrobený v I. třídě elektrické izolace musí být vždy připojen k zásuvce opatřené ochranným vodičem. Napájecí síť by
měla být vybavena proudovým chráničem s vypínacím proudem nepřesahujícím 30 mA.
Po každém použití odpojte síťovou zástrčku od elektrické zásuvky. Vždy odpojte spotřebič od napájecího zdroje, pokud je ponechán bez dozoru a před složením, rozložením nebo čištěním.
Přístroj připojený k napájení by neměl být ponechán bez dozoru.
Nepřetěžujte napájecí kabel. Síťovou šňůru nepoužívejte k přenášení produktu, připojení nebo odpojení síťové zástrčky od elektrické zásuvky. Zabraňte kontaktu napájecího kabelu s teplem, oleji, ostrými hranami a pohyblivými částmi. Poškození napájecího
kabelu zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem. V případě poškození napájecího kabelu (např. rozřezání, roztavení izolace)
okamžitě odpojte kabelovou zástrčku ze zásuvky a přemístěte výrobek do autorizované opravny. Je zakázáno používat výrobek
s poškozeným napájecím kabelem. Je zakázáno opravovat napájecí kabel, kabel musí být vyměněn za nový v autorizovaném
servisním středisku.
Před montáží, demontáží nebo úpravou příslušenství výrobku odpojte síťovou zástrčku od elektrické zásuvky.
Před spuštěním produktu se ujistěte, že bylo zvolené příslušenství správně nainstalováno.
Výrobek nepřetěžujte. Teplota krytu nesmí překročit 60 °C. Přetížení výrobku způsobí jeho rychlejší opotřebení a může také
způsobit poškození a zvýšit riziko úrazu elektrickým proudem.
Během práce by měl být výrobek stále pod dohledem.
Výrobek není určen pro děti. Udržujte výrobek a jeho kabel mimo dosah dětí. Je důležité zajistit, aby děti výrobek nepovažovaly
za hračku.
Děti bez dozoru by neměly čistit a udržovat produkt.
Nechte přístroj mimo dosah dětí, pokud je zapnutý nebo se ochlazuje.
Výrobek není určen pro osoby s omezenými fyzickými nebo duševními schopnostmi a pro osoby s nedostatkem zkušeností a
znalostí o prostředku, pokud není zajištěn dohled nebo příslušné pokyny týkající se používání výrobku bezpečným způsobem,
aby byla s nimi spojená rizika srozumitelná.
Zásobník na vodu během používání zařízení nesmí být otevřen.
Nepoužívejte přístroj, pokud spadl na zem, pokud jsou viditelné známky poškození nebo pokud přetéká.
Nikdy nemiřte páru na sebe, na jiné osoby nebo zvířata. Kontakt s horkou párou může způsobit vážné popáleniny. Nikdy produkt
neplňte ničím jiným než čistou, studenou vodou. Zejména nepoužívejte hořlavé látky, jako jsou alkoholy a rozpouštědla. Do vody
nepřidávejte ani nepřilévejte žádné jiné látky, jako jsou čisticí prostředky.
ORIGINÁL NÁVODU
29
CZ
PROVOZ PRODUKTU
Příprava k práci
Pozor! Všechny operace popsané v této kapitole musí být provedeny s výrobkem odpojeným od napájení. Ujistěte se, že zástrčka
napájecího kabelu byla vytažena ze zásuvky.
Výrobek je potřeba vybalit a zcela odstranit všechny obalové prvky. Doporučuje se uchovat balení, může být užitečné při následné
přepravě a skladování produktu.
Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození výrobku. Pokud dojde k zjištění takovýchto poškození, nepoužívejte výrobek před odstraněním poškození nebo výměnou poškozených částí za nové bez poškození.
Pokud se zařízení používá jako mop, nasaďte úchytku posunutím úchytky do otvoru krytu (II), dokud západka nezapadne. Zkontrolujte, zda byla instalace správně provedena, správně namontovanou úchytku nelze vytáhnout z krytu.
Po namontování úchytky lze háčky na rukojeti a krytu použít k navíjení napájecího kabelu po dobu nepoužívání přístroje (XI).
Pro upevnění nástavce k čištění velkých ploch nasaďte textilní povlak tak, aby zcela zakryl spodní část nástavce (III). Utáhněte
provázek na okraji krytu, zajistěte stopkou (IV) a volný konec provázku upevěnte pod povlak.
Umístěte obal na okraj nástavce s povlakem (V).
Tyč by měla být připojena k zásuvce kolem výstupu páry. Posuňte píst tyče do zásuvky, dokud tlačítko západky nezapadne do
otvoru (VI). Pro demontáž tyče stiskněte tlačítko a vytáhněte píst z objímky kolem výstupu páry.
Nástavec pro čištění velkých ploch v modelu 67221 má lampu, která vyzařuje UV záření. Lampa je napájena bateriemi nebo
akumulátory AA, které je třeba umístit do prostoru pro baterie, který se nachází v horní části krytu nástavce. Dbejte na správnou
polaritu baterie (XII). Zapněte lampu stisknutím spínače na horní části krytu tyče. Lampa začne pracovat po stisknutí tlačítka
proximity umístěného ve spodní části krytu tyče. Po přiložení nástavce k čištěnému povrchu. Pokud je lampa vypnutá spínačem v
horní části krytu, nastavení dolního spínače je irelevantní. Provoz UV lampy je signalizován osvětlením kontrolky umístěné v tyči.
Varování! Světla UV lampy nesmějí svítit do očí a být natočeny směrem ke kůži.
V případě, že bude stroj používán jako čistič, odstraňte rukojeť. Stiskněte a podržte tlačítko (VII) nacházející v blízkosti otvoru
krytu a vytáhněte rukojeť.
Nástavec určen pro daný typ práce by měl být instalován do otvoru kolem výstupu páry. Nástavec by měl být namontován
prostřednictvím prodloužení, pevného nebo elastického. Montáž a demontáž prodloužení by měla být provedena stejným způsobem jako u výše uvedeného nástavce.
Nástavec je namontován na bajonetovém konektoru prodloužení. Umístěte nástavec na konektor prodloužení tak, aby rozpěrné
kolíky dosáhly zářezů v montážní zástuvce nástavce (VIII). Potom nástavec otočte, aby se zablokoval (IX). Zkontrolujte správnou
instalaci, u správně namontovaného nástavce jej nelze odstranit vytažením směrem k výstupu páry.
K plochému nástavci lze připevnit textilní povlak tak, že zcela zakrývá spodní část nástavce (X).
Bez povlaku může být plochý nástavec použit jako gumička.
Plnění a vyprazdňování vody
Pozor! Než začnete plnit nebo vyprázdňovat vodu, ujistěte se, že je produkt odpojen od napájecího zdroje. Síťová zástrčka je
vytažena ze zásuvky. Výrobek a voda, kterou obsahuje, musí být rovněž zchlazena.
Sejměte kryt zásobníku vody otočením proti směru hodinových ručiček. Naplňte nádrž vodou s objemem nepřesahujícím jmenovitou kapacitu nádrže uvedenou v tabulce s technickými údaji.
K výrobku byla přiložena odměrka, doporučuje se ji používat, minimalizuje totiž riziko rozstříkání vody při plnění nádrže. Před
připojením zařízení k síti by měla být postříkaná voda důkladně otřená.
Po naplnění nádrže namontujte kryt nádrže v opačném pořadí než bylo pořadí montáže. Je zakázáno používat zařízení s
otevřeným kontejnerem.
Po ukončení použití odpojte výrobek odpojením napájecího kabelu od zásuvky.Počkejte, až bude produkt zcela vychladlý a voda
v nádrži taktéž. Odstraňte kryt nádrže, přístroj otočte tak, aby plnicí vstup do nádrže směřoval dolů a nádrž se úplně vyprázdnila.
Nainstalujte kryt nádoby.
Zapnutí a vypnutí zařízení
Po instalaci zařízení a plnění nádrže vodou postavte přístroj na rovnoměrný, pevný a stabilní povrch, ujistěte se, že je spínač v
poloze vypnuto - O, a poté připojte zástrčku produktu do síťové zásuvky. Přepněte spínač do polohy zapnutí - I, počkejte, dokud
nezačne pára vystupovat z nástavce a začněte pracovat.
Varování! Ujistěte se, že části těla nejsou blízko výstupu páry. Horká pára může způsobit vážné popáleniny.
Zařízení má knofl ík pro nastavení množství páry vycházející z nástavce. Otáčením knofl íku ve směru hodinových ručiček se zvýší
intenzita průtoku páry a otočením v opačném směru se zmenší.
Po dokončení práce přepněte přepínač do polohy vypnuto - O, počkejte, až pára přestane vycházet z nástavce. Umístěte zařízení
30
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
na rovný, pevný a stabilní povrch, odpojte zástrčku ze zásuvky a nechte produkt zcela vychladnout.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Po použití by měl být produkt odpojen od napájecího zdroje vytáhnutím zástrčky napájecího kabelu a čekání na úplné vychladnutí
vody v nádrži. Potom odšroubujte víko nádrže na vodu a otočte přístroj vzhůru nohama, nádrž musí být zcela vyprázdněna. Pak
nechte zařízení s otevřenou nádobou, abyste úplně odstranili zbývající vodu z nádrže. Po vysušení uzavřete víko.
Textilní povlaky na příslušenství budou po použití vlhké, měly by být po ukončení práce odstraněny a měly by se nechat vyschnout. Povlaky lze umýt v pračce při teplotě do 60 °C, nesušit mechanicky a nežehlit.
Očistěte kryt přístroje mírně navlhčeným hadříkem a vysušte jej nebo jej nechte vyschnout. Nikdy neponořujte kryt přístroje do
vody nebo jiné kapaliny. Nepoužívejte k čištění alkohol, rozpouštědla, žíravé látky nebo brusiva.
Nepoužívejte pro čištění nástavců ostré předměty. Před dalším použitím musí být ucpané nástavce vyměněny.
Výrobek uchovávejte na suchých, stinných a dobře větraných místech. Místo pro ukládání by nemělo být přístupné neoprávněným
osobám, zejména dětem. Doporučuje se skladovat výrobek v balení dodávaném s tímto produktem.
TECHNICKÉ ÚDAJE
ParametrMěrná jednotkaHodnota
Kat. číslo 67220
Jmenovité napětí[V~]220 - 240
Jmenovitá frekvence[Hz]50/60
Jmenovitý výkon[W]1500
Kapacita nádrže na vodu[l]0,55
Maximální teplota páry[OC]110
Výkon[g/min]10 - 26
Stupeň ochranyIPX4
Třída izolaceI
Hmotnost[kg]1,4
Jmenovité napětí UV lampy[V d.c.]4,5
Baterie napájející UV lampy3 x AA
ORIGINÁL NÁVODU
31
SK
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU
Parný mop je určený na umývanie veľkých, plochých povrchov prúdom horúcej pary. Predovšetkým je užitočný na umývanie
kúpeľní, záchodov a kuchýň. Vďaka možnosti odpojenia rukoväte, mop sa dá používať aj ako praktický parný čistič, ktorý sa dá
používať na umývanie okien a zrkadiel, a tiež miest, ktoré sa nedá dosiahnuť mopom. Výrobok je určený iba na domáce použitie,
nie je určený na profesionálne, komerčné použitie. Správne, bezporuchové a bezpečné fungovanie zariadenia závisia od toho, či
sa zariadenie správne používa, preto:
Predtým, než začnete výrobok používať, oboznámte sa s celou užívateľskou príručkou a uchovajte ju.
Za prípadné škody, ktoré vzniknú následkom nedodržiavania bezpečnostných pokynov a odporúčaní, ktoré sú uvedené v tejto
príručke, dodávateľ nezodpovedá. Následkom používania výrobku nezhodne s jeho určením, používateľ stráca práva vyplývajúce
z poskytnutej záruky, ako aj práva vyplývajúce z ručenia za nesúlad medzi tovarom a dohodou.
VYBAVENIE VÝROBKU
Výrobok sa dodáva v kompletnom stave, avšak pred použitím sa musia vykonať isté prípravné práce, ktoré sú opísané v tejto
príručke. Spolu s výrobkom sú dodané dýzy s rôznymi tvarmi a určením, ako aj mierka, lievik a textilný nadstavec na plochú dýzu.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pozor! Prečítajte si všetky nasledujúce pokyny. Následkom ich nedodržiavania môže dôjsť k zásahu el. prúdom, požiaru alebo k
úrazu či nehode.
DODRŽIAVAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
Výrobok nepoužívajte v prostredí so zvýšeným rizikom výbuchu, na miestach, v ktorých sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny
alebo výpary.
Pred spustením skontrolujte, či výrobok, príslušenstvo a napájací kábel nie sú poškodené. Ak objavíte akékoľvek poškodenie, v
žiadnom prípade výrobok nepoužívajte. Všetky opravy poškodených prvkov, vrátane výmeny poškodeného napájacieho kábla,
môže urobiť iba autorizovaný servis. Výrobok v žiadnom prípade neopravujte samostatne.
Výrobok je určený na používanie iba vo vnútri. Výrobok nevystavujte na pôsobenie atmosférických zrážok ani vlhkosti. Voda a
vlhkosť, ktoré preniknú do vnútra výrobku, zvyšuje riziko zásahu el. prúdom. Výrobok neponárajte do vody alebo do inej kvapaliny.
Výrobok pripojte iba k takému el. obvodu, ktorého parametre (napätie a frekvencia) sa zhodujú s parametrami uvedenými na výrobnom štítku zariadenia. Zástrčka napájacieho kábla musí byť kompatibilná z el. zásuvkou. Zástrčku nijakým spôsobom neupravujte ani nemeňte. Nepoužívajte žiadne adaptéry na prispôsobenie zástrčky k el. zásuvke. Neupravená zástrčka kompatibilná s
el. zásuvkou znižuje riziko zásahu el. prúdom.
Výrobok je vyrobený v 1. triede elektrickej izolácie (ochrany), musí byť vždy pripojený iba k el. zásuvke s ochranným kolíkom
(vodičom). Zariadenie môže byť pripojený iba k el. obvodu, ktorý je chránený prúdovým chráničom (RCD) s aktivačným prúdom
nie vyšším než 30 mA.
Po každom použití zástrčku napájacieho kábla vytiahnite z el. zásuvky. Ak zariadenie nechávate bez dozoru, ako aj pred skladaním, rozoberaním alebo čistením, zariadenie vždy odpojte od el. napätia.
Zariadenie, ktoré je pripojené k el. napätiu, nikdy nenechávajte bez dozoru.
Napájací kábel nepreťažujte. Napájací kábel nepoužívajte na nosenie výrobku, zástrčku nevyťahujte z el. zásuvky ťahaním za
kábel. Zabráňte kontaktu napájacieho kábla s teplom, olejmi, ostrými hranami a pohyblivými časťami. Poškodenie napájacieho
kábla zvyšuje riziko zásahu el. prúdom. V prípade, ak sa napájací kábel poškodí (napr. prereže, staví sa izolácia), okamžite
vytiahnite zástrčku kábla z el. zásuvky, a následne výrobok nechajte opraviť v autorizovanom servise. Výrobok s poškodeným
napájacím káblom sa v žiadnom prípade nesmie používať. Napájací kábel sa nesmie opravovať, celý kábel sa musí vymeniť v
autorizovanom servise na nový, nepoškodený.
Pred montážou, demontážou alebo nastavovaním príslušenstva výrobku, vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z el. zásuvky.
Pred spustením výrobku skontrolujte, či je použité príslušenstvo správne namontované.
Výrobok nepreťažujte. Teplota plášťa nesmie presiahnuť 60
O
C. Výrobok sa následkom preťaženie rýchlejšie opotrebúva, môže
sa poškodiť, a zvyšuje sa riziko zásahu el. prúdom.
Výrobok počas používania majte neustále pod dohľadom.
Výrobok nie je určený na používanie deťmi. Výrobok a napájací kábel sa musia nachádzať mimo dosahu detí. Dávajte pozor, aby
deti nepovažovali a nepoužívali výrobok ako hračku.
Deti bez dozoru dospelej osoby nesmú výrobok čistiť, ani vykonávať jeho údržbu.
Keď je zariadenie pripojené k el. napätiu, alebo keď je ešte horúce, musí byť mimo dosahu detí.
Výrobok nie je určený na používanie osobami s obmedzenými fyzickými, senzorickými a rozumovými schopnosťami, ani osobami,
ktoré nemajú príslušné vedomosti a skúsenosti, ibaže budú pod neustálym dohľadom a boli predtým príslušne zaškolené o spôsobe používania výrobku bezpečným spôsobom, a pochopili riziká súvisiace s používaním tohto výrobku.
32
ORIGINÁL NÁVODU
SK
Nádoba na vodu musí byť počas používania zariadenia zatvorená.
Ak zariadenie spadlo, alebo ak sú na ňom stopy poškodenia, alebo ak preteká, nepoužívajte ho.
Prúdom pary nikdy nemierte na seba, alebo na iné osoby alebo zvieratá. Prúd horúcej pary môže spôsobiť vážne popáleniny. Do
výrobku v žiadnom prípade nevlievajte inú kvapalinu, iba čistú, chladnú vodu. Predovšetkým nevlievajte horľavé kvapaliny, ako
napr. alkoholy, rozpúšťadlá. Do vody nedolievajte ani nedosýpajte žiadne iné látky, napr. čistiace prostriedky.
POUŽÍVANIE VÝROBKU
Príprava na prácu/používanie
Pozor! Pri vykonávaní činností, ktoré sú opísané v tomto bode, výrobok musí byť odpojený od el. napätia. Skontrolujte, či je zástrčka napájacieho kábla vytiahnutá z el. zásuvky.
Výrobok rozbaľte, úplne odstráňte všetky časti balenia. Odporúčame, aby ste originálne balenie uchovali, môže byť v budúcnosti
užitočné, napr. pri preprave a skladovaní výrobku.
Výrobok skontrolujte, či nie je poškodený. V prípade, ak objavíte akékoľvek poškodenia, výrobok nepoužívajte predtým, než budú
poškodenia odstránené alebo budú poškodené časti vymenené na nové, nepoškodené.
Ak zariadenie budete používať ako mop, namontuje rukoväť, tzn. rukoväť zasuňte do otvoru plášťa (II), až kým sa nezablokuje.
Skontrolujte, či je všetko namontované (upevnené) správne, tzn. či sa rukoväť nedá z plášťa vytiahnuť.
Keď rukoväť namontujete, háky, ktoré sú na rukoväte a na plášti, sa môžu používať na navíjanie napájacieho kábla počas uchovávania zariadenia (XI).
Na nadstavec na čistenie veľkých povrchov založte textilný návlek tak, aby úplne zakrývala spodnú stranu nadstavca (III). Zatiahnite šnúrku, ktorá sa nachádza na okrajoch návleku, a zabezpečte ju stoperom (IV), a voľný koniec šnúrky vsuňte pod návlek.
Na okraj nadstavca s návlekom založte kryt (V).
Nadstavec upevnite do otvoru (lôžka) okolo výstupu pary. Čap nadstavca zasuňte do otvoru až dovtedy, kým sa západky v otvore
nezablokujú (VI). Keď chcete nadstavec odpojiť, stlačte tlačidlo a vysuňte čap nadstavca z otvoru okolo výstupu pary.
Nadstavec na čistenie veľkých povrchov v modeli 67221 má lampu, ktorá vyžaruje UV žiarenie. Lampa je napájaná batériami alebo akumulátormi typu AA, ktoré vložte do komory batérií, ktorá sa nachádza v hornej časti plášťa nadstavca. Zachovajte správnu
polarizáciu batérií (XII). Lampa sa zapína stlačením zapínača, ktorý sa nachádza v hornej časti plášťa. Lampa sa zapne, keď sa
aktivuje snímač vzdialenosti nachádzajúci sa v spodnej časti plášťa nadstavca. Keď nadstavec priložíte k umývanému povrchu.
Keď je lampa vypnutá vypínačom v hornej časti plášťa nadstavca, dolný vypínač (snímač) nie je aktívny. Zapnutie UV lampy
signalizuje svietenie kontrolky v nadstavci.
Varovanie! Svetlom UV lampy nemierte na oči ani na kožu.
Ak budete zariadenie používať ako čistiť, odpojte držiak. Stlačte a podržte tlačidlo (VII) nachádzajúce sa v blízkosti otvoru plášťa
a vysuňte rukoväť.
V otvore okolo výstupu pary namontujte príslušnú dýzu, určenú na vykonávanie daného typu práce. Dýzu upevnite pomocou
predĺženia, fi xného alebo fl exibilného. Predĺženie sa montuje a demontuje tak isto, ako vyššie opísaný nadstavec.
Dýza sa upevňuje na bajonetovej spojke predĺženia. Dýzu založte na spojku predĺženia tak, aby čapy predĺženia zapadli do
montážnych otvorov v dýzy (VIII). Potom dýzu otočte, aby sa zablokovala (IX). Skontrolujte, či je všetko namontované (upevnené)
správne, tzn. správne upevnená dýza sa nedá odpojiť ťahaní v smerom výstupu pary.
Na plochú dýzu založte textilný návlek tak, aby úplne zakryl spodnú stranu dýzy (X).
Plochú dýzu bez návleku môžete používať ako gumenú stierku.
Nalievanie a vylievanie vody
Pozor! Predtým, než začnete nalievať alebo vylievať vodu skontrolujte, či je výrobok odpojený od el. napätia. Zástrčka napájacieho kábla je vytiahnutá z el. zásuvky. Tak výrobok ako aj používaná voda musia byť vychladnuté.
Odpojte veko nádoby na vodu otočením proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Do nádoby na vodu vlejte vodu, pričom nevlievajte viac vody než je uvedené v tabuľke s technickými parametrami.
S výrobkom je dodaná mierka, odporúčame, aby ste ju používali, vďaka čomu môžete predísť vyliatiu vody počas napĺňania
nádoby na vodu. Predtým, než zariadenie pripojíte k el. napätiu, všetku vyšplechnutú vodu poutierajte.
Keď nádobu na vodu naplníte, namontujte veko nádoby adekvátne v opačnom poradí ako pri montáži. Zariadenie nepoužívajte
s otvorenou nádobou.
Keď skončíte prácu, výrobok odpojte od el. napätia, vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z el. zásuvky.
Počkajte, kým výrobok a nepoužitá voda v nádobe dostatočne nevychladnú. Zložte veko nádoby, obráťte zariadenie tak, aby otvor
nádoby smeroval dole a z nádoby vylejte všetku vodu. Namontujte veko nádoby.
Zapínanie a vypínanie zariadenia
Keď zariadenie namontujete a naplníte nádobu na vodu, zariadenie postavte na rovný, tvrdý a stabilný podklad, skontrolujte, či
ORIGINÁL NÁVODU
33
SK
je zapínač vo vypnutej polohe – O, a následne zastrčte zástrčku výrobku do el. zásuvky. Zapínač prepnite na zapnutú polohu – I,
počkajte, kým z dýzy nezačne vychádzať para, a potom začnite pracovať.
Varovanie! Dávajte pozor, aby sa k blízkosti výstupu pary nedostali časti tela. Horúca para môže spôsobiť vážne úrazy.
Zariadenie má koliesko, ktorým sa nastavuje množstvo vychádzajúcej pary. Otočením kolieska v smere pohybu hodinových ručičiek množstvo pary zväčšíte, a otočením proti smeru pohybu hodinových ručičiek zmenšíte.
Keď skončíte pracovať, prepínač prepnite na vypnutú polohu – O, počkajte, kým para neprestane vychádzať z dýzy. Zariadenie
postavte na rovný, tvrdý a stabilný podklad, zástrčku napájacieho kábla vytiahnite z el. zásuvky a zariadenie nechajte úplne
vychladnúť.
ÚDRŽBA A UCHOVÁVANIE
Keď skončíte výrobok používať, odpojte ho od el. napätia vytiahnutím zástrčky napájacieho kábla z el. zásuvky, a počkajte, kým
voda v nádobe úplne nevychladne. Následne odskrutkujte veko nádoby na vodu, zariadenie prevráťte a z nádoby vylejte všetku
vodu. Následne zariadenie nechajte s otvorenou nádobou, až kým sa nevysušia zvyšky vody v nádobe. Keď zásobník vyschne,
zaskrutkujte veko.
Textilné návleky zakladané na príslušenstvo budú po použití vlhké, preto ich zložte a nechajte vyschnúť. Návleky môžete prať v
mechanických práčkach pri teplote do 60 °C, nesušte mechanicky ani nežehlite.
Plášť zariadenia čistite trochu navlhčenou handričkou, a následne poutierajte dosucha, alebo nechajte vyschnúť. Plášť zariadenia nikdy neponárajte do vody alebo do inej kvapaliny. Na čistenie nepoužívajte alkoholy, rozpúšťadlá, žieraviny alebo drsné
prostriedky.
Na prepchávanie dýz nepoužívajte ostré predmety. Ak sú dýzy upchané, pred opätovným použitím zariadenia ich vymeňte na nové.
Výrobok uchovávajte na suchých, tmavých, dobre vetraných miestach. Miesto uchovávania musí byť zabezpečené proti prístupu
nepovolaných osôb, predovšetkým detí. Odporúčame, aby ste výrobok uchovávali v originálnom obale.
TECHNICKÉ PARAMETRE
ParameterMerná jednotkaHodnota
Kat. č. 67220
Menovité napätie[V~]220 - 240
Menovitá frekvencia[Hz]50/60
Menovitý príkon[W]1500
Objem nádoby na vodu[L]0,55
Maximálna teplota pary[OC]110
Výdatnosť[g/min]10 - 26
Stupeň ochranyIPX4
Trieda izolácie (ochrany pred el. prúdom)I
Hmotnosť[kg]1,4
Menovité napätie UV lampy[V DC]4,5
Napájacie batérie UV lampy3 x AA
34
ORIGINÁL NÁVODU
H
TERMÉKLEÍRÁS
A gőzfelmosó sima, nagy méretű felületek forró gőzzel való tisztítására szolgál. Különösen hasznos fürdőszobában, wc-ben és
konyhában. A markolat levételi lehetőségének köszönhetően praktikus gőztisztítóként is használható, amely jól jön ablakok és
tükrök, valamint a felmosók számára elérhetetlen helyek tisztításakor. A termék kizárólag otthon használható és nem vehető
igénybe kereskedelmi célokra. A készülék hibátlan, megbízható és biztonságos működése a megfelelő használaton múlik, ezért:
A termék használata előtt olvassa el az egész használati útmutatót és őrizze azt meg.
A biztonsági előírások és a jelen útmutató ajánlásainak be nem tartásából eredő károkért a gyártó nem felel. A termék nem rendeltetésszerű használata a garancia és a szavatosság elvesztésével jár.
TERMÉK ÉS TARTOZÉKOK
A termék kompletten kerül szállításra, azonban a használata előtt néhány előkészítő lépésre van szükség, amelyek az útmutató
további részében kerülnek leírásra. A termék különböző alakú és rendeltetésű kiegészítőket, valamint mérőedényt és lapos feltétre helyezhető szövetet tartalmaz.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Figyelem! Az összes alábbi utasítást olvassa el. Az utasítások be nem tartása áramütéshez, tűzhöz vagy sérüléshez vezethet.
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT
Ne használja a terméket robbanásveszélyes, valamint gyúlékony folyadékokat, gázokat vagy gőzöket tartalmazó környezetben.
Használat előtt ellenőrizze le, hogy a termék, a tápkábel, valamint a tartozékok hibátlan állapotban vannak-e. Ha bármilyen sérülést vél felfedezni, tilos a termék használata. Az összes sérült alkatrész cseréjét, többek között a tápkábel cseréjét erre jogosult
szerviznek kell végrehajtania. Tilos a termék önálló javítása.
A termék kizárólag beltéri használatra készült. Ne tegye ki a készüléket csapadéknak vagy nedvességnek. A termék belsejébe
kerülő víz vagy nedvesség növeli az elektromos áramütés kockázatát. Ne merítse a terméket vízbe vagy egyéb folyadékba.
A terméket kizárólag a készüléken található adattáblán feltüntetett feszültségnek és frekvenciának megfelelő elektromos hálózathoz csatlakoztassa. A tápkábel dugójának illenie kell az elektromos aljzatba. Nem szabad a dugót módosítani. Tilos a tápkábelt
adapter segítségével az aljzathoz igazítani. A nem módosított, aljzatba illő dugó használata csökkenti az elektromos áramütés
kockázatát.
A termék I. érintésvédelmi osztályba tartozik, mindig földeléssel ellátott fali aljzatba kell csatlakoztatni. Az elektromos hálózatnak
egy maximum 30 mA-nél működésbe lépő áram-védőkapcsolóval kell rendelkeznie.
Minden használat után húzza ki a tápkábel dugóját az elektromos aljzatból. A készülék felügyelet nélkül hagyása, tárolása, szétszedése és tisztítása előtt mindig húzza ki a terméket az áramból.
Ne hagyja felügyelet nélkül az áramhoz csatlakoztatott készüléket.
Ne terhelje túl a tápkábelt. Ne használja a tápkábelt a termék áthelyezéséhez és a dugó aljzatból való kihúzásához. Kerülje, hogy
a tápkábel meleg felülettel, olajjal, éles tárggyal vagy mozgó alkatrésszel érintkezzen. A tápkábel károsodása növeli az elektromos áramütés kockázatát. Sérült tápkábel esetén (pl. átvágott kábel, megolvadt szigetelés) azonnal húzza ki a dugót az aljzatból,
majd adja le a terméket hivatalos szervizben. Tilos a terméket sérült tápkábellel használni. Tilos a tápkábel javítása, azt minden
esetben hivatalos szerviznek kell egy újra cserélnie.
A termék tartozékainak felhelyezése, levétele vagy beállítása előtt húzza ki a dugót az elektromos aljzatból.
A termék elindítása előtt győződjön meg, hogy a kiválasztott tartozék megfelelően lett-e rögzítve.
Ne terhelje túl a terméket. A ház hőmérséklete nem haladhatja meg a 60
O
C-t. A termék túlterhelése gyorsabb elhasználódáshoz
vezet, károsodást okozhat, valamint növeli az elektromos áramütés kockázatát is.
Működés közben folyamatosan felügyelje a terméket.
Gyermekek nem használhatják a terméket. Tartsa a készüléket és a vezetéket gyermekektől távol. Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne kezeljék játékszerként a készüléket.
Gyermekek felügyelet nélkül ne tisztítsák a terméket és ne végezzenek rajta karbantartási munkálatokat.
Az áramhoz csatlakoztatott és lehűlő terméket tartsa gyermekektől távol.
A készüléket csak akkor használhatják korlátozott fi zikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel élő vagy megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkező személyek, ha felügyelet alatt állnak vagy utasításokat kaptak a készülék biztonságos
használatára vonatkozóan és megértik a fennálló veszélyeket.
A víztartály a készülék használatakor nem lehet nyitva.
Ne használja a készüléket, ha az leesett vagy károsodás, szivárgás látható rajta.
Soha ne irányítsa a gőzáramot saját vagy más személyek, állatok irányába. A forró gőzzel való érintkezés komoly égési sérüléseket okozhat. Soha ne töltsön a termékbe tiszta, hideg víztől eltérő folyadékot. Szigorúan tilos a fokozottan gyúlékony anyagok, pl.
alkoholok és oldószerek használata. Ne öntsön és ne szórjon a vízbe semmilyen anyagot, pl. tisztítószert.
EREDETI UTASÍTÁS
35
H
A TERMÉK HASZNÁLATA
Előkészítés
Figyelem! Az ebben a pontban részletezett munkálatok akkor végezhetők el, ha a termék nincs áramforráshoz csatlakoztatva.
Győződjön meg arról, hogy a tápvezeték dugója ki lett húzva az elektromos aljzatból.
Csomagolja ki a terméket és távolítsa el a csomagolást. Ajánlott megőrizni a csomagolást, mivel az a termék későbbi szállítása
vagy tárolása során jól jöhet.
Ellenőrizze le, hogy a termék sérülésmentes-e. Ha bármilyen károsodást vél felfedezni, ne használja a készüléket a probléma
elhárítása vagy a sérült alkatrész cseréje előtt.
Ha a készüléket felmosóként használja, rögzítse a markolatot a ház nyílásába való betolással (II), egészen addig, amíg kattanást
nem hall. Ellenőrizze a rögzítés helyességét, a megfelelően rögzített markolatot nem lehet kihúzni a házból.
A markolat rögzítését követően a markolaton és a házon található kampókra felakaszthatja a tápkábelt a tárolás idejére (XI).
Helyezze fel a szövetet a nagy felületek tisztítására szolgáló feltétre úgy, hogy a feltét egész alját lefedje. Húzza meg a szövet
peremén található kötelet és biztosítsa a rögzítőelemmel (IV), a kötél szabadon lógó végét pedig tolja be a szövetbe.
Helyezze fel a burkolatot a szövettel ellátott feltét peremére (V).
Rögzítse a feltétet a gőznyílás körül található foglalatba. Tolja be a feltét tengelyét a foglalatba egészen addig, amíg a csat rögzítésre nem kerül az aljzat nyílásában (VI). A feltét leszereléséhez nyomja meg a gombot és húzza ki a feltét tengelyét a gőznyílás
körül található aljzatból.
A nagy felületek tisztítására szolgáló feltét a 67221 modell esetében UV fényt kibocsátó lámpával rendelkezik. A lámpa AA méretű
elemmel vagy akkumulátorral működtethető, melyeket a feltét házának felső részében található elemtartóba kell behelyezni.
Ügyeljen az elemek pólusainak megfelelő elhelyezésére (XII). A lámpa a feltét házának felső részében található kapcsoló lenyomásával kapcsolható ki. A lámpa akkor lép működésbe, amikor a feltét házának alján található közelítéses kapcsoló lenyomásra
kerül a feltét tisztított felülethez való közelítésekor. Ha a lámpa a feltét házának felső részében található kapcsolóval kikapcsolásra kerül, az alsó kapcsológomb helyzete nem befolyásolja a lámpa működését. Az UV fény bekapcsolására a feltéten található
visszajelző lámpa utal.
Figyelem! Ne irányítsa az UV fényt szem vagy bőr irányába.
Ha a készüléket gőztisztítóként használja, távolítsa el a fogantyút. Nyomja meg és tartsa lenyomva a ház nyílásának közelében
található gombot (VII) és húzza ki a markolatot.
Rögzítse az adott feladatnak megfelelő fúvókát a gőznyílás körül található aljzatban. A fúvókát rugalmas vagy merev hosszabbító
segítségével rögzítse. A hosszabbító felhelyezése és levétele a fenti, feltétrögzítési lépéseknek megfelelően történik.
A fúvókát a hosszabbító bajonett záras csatlakozójára kell rögzíteni. Helyezze fel a fúvókát a hosszabbítóra úgy, hogy a hosszabbítón található pöckök a fúvóka rögzítőaljzatának nyílásaiba kerüljenek (VIII). Ezt követően a rögzítéshez forgassa el a fúvókát (IX).
Ellenőrizze a rögzítés helyességét, a megfelelően rögzített fúvókát nem lehet a gőzkidobás irányába való meghúzással levenni.
A lapos fúvókára felhelyezheti a szövet feltétet, melynek a felhelyezést követően a fúvóka egész alját le kell fednie (X).
A lapos fúvóka a szövet nélkül gumis lehúzóként használható.
Víz feltöltése és kiöntése
Figyelem! A víz feltöltése és kiöntése előtt győződjön meg, hogy a termék nincs áramhoz csatlakoztatva. A tápkábel dugója legyen
kihúzva a fai aljzatból. A terméknek és a benne található víznek egyaránt le kell hűlnie.
Vegye le a víztartály fedelét a fedél óramutató járásával ellentétes irányba való elforgatásával. Töltse fel a tartályt vízzel a műszaki
adatokat tartalmazó táblázatban feltüntetett, maximális víztartály kapacitást meg nem haladó szintig.
A termékhez egy mérőpoharat mellékeltünk, ajánlott a használata, mivel ezzel minimalizálható a víz kifröccsenése a tartály feltöltésekor. A kifröcskölt vizet a készülék áramforráshoz való csatlakoztatása előtt alaposan fel kell törölni.
A tartály feltöltését követően rögzítse a tartály fedelét a levétellel kapcsolatos lépések fordított sorrendben való végrehajtásával.
Tilos a készüléket nyitott tartállyal használni.
A használatot követően szüntesse meg a termék áramellátását a tápkábel dugójának aljzatból való kihúzásával.
Várja meg, hogy a termék és a tartályban található víz teljesen lehűljön. Vegye le a tartály fedelét és fordítsa fel a készüléket úgy,
hogy a beöntőnyílás lefelé nézzen. Ürítse ki teljesen a tartályt. Csavarja vissza a tartály fedelét.
Készülék bekapcsolása és kikapcsolása
A készülék összeszerelése és a víztartály feltöltése után állítsa a készüléket egyenletes, kemény és stabil felületre és győző
meg, hogy a kapcsológomb kikapcsolt - O helyzetben van, majd csatlakoztassa a termék dugóját az elektromos aljzathoz. Helyezze a kapcsológombot bekapcsolt - I helyzetbe és várja meg, hogy a fúvókából gőz szabaduljon fel, majd kezdje el a készülék
használatát.
Figyelem! Ügyeljen arra, hogy semelyik testrésze se kerüljön a gőznyílás közelébe. A forró gőz komoly égési sérülések okozója lehet.
djön
36
EREDETI UTASÍTÁS
H
A készülék egy forgatógombbal rendelkezik, mellyel szabályozható a fúvókából felszabaduló gőz mennyisége. A gőzmennyiség
növeléséhez fordítsa el a gombot az óramutató járásával megegyező irányba, a csökkentéséhez pedig az ellenkező irányba.
A használatot követően állítsa a kapcsológombot kikapcsolt - O helyzetbe és várja meg, hogy a gőz elálljon. Helyezze a készüléket egyenletes, kemény és stabil felületre, húzza ki a tápkábel dugóját a fali aljzatból és hagyja, hogy a termék teljesen lehűljön.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A használatot követően szüntesse meg a termék áramellátását a dugó aljzatból való kihúzásával és várja meg, hogy a tartályban
lévő víz teljesen lehűljön. Ezt követően csavarja le a víztartály fedelét és a készüléket fejjel lefelé tartva öntse ki a tartályban található vizet. A fenti lépés végrehajtása után várja meg, hogy a nyitva hagyott tartály teljesen megszáradjon. A tartály megszáradását
követően csavarja vissza a fedelet.
A tartozékra felhelyezett szövet feltét a használatot követően nedves lesz, ezért vegye azt le és hagyja megszáradni. A szövet
feltétek mosógépben 60 fokon moshatók. Ne helyezze szárítógépbe és ne vasalja.
A készülékházat enyhén nedves ronggyal tisztítsa, majd szárítsa meg, vagy hagyja megszáradni. Soha ne merítse a készülék
házát vízbe vagy más folyadékba. Tisztításkor ne használjon alkoholt, oldószert, valamint maró és súroló hatású tisztítószert.
A fúvókák átjárhatóságának biztosításakor ne használjon éles szerszámot. Az eldugult fúvókát a készülék további használata
előtt újra kell cserélni.
A terméket száraz, árnyékos és jól szellőző helyen használja. A tárolási helyhez ne férjenek hozzá hívatlan személyek, különösképpen gyermekek. Ajánlott a terméket a gyári csomagolásban tárolni.
MŰSZAKI ADATOK
ParaméterMértékegységÉrték
Kat. szám 67220
Névleges feszültség[V~]220 - 240
Névleges frekvencia[Hz]50/60
Névleges teljesítmény[W]1500
Víztartály űrtartalma[l]0,55
Maximális működési hőmérséklet[OC]110
Hatékonyság[g/min]10 - 26
Védettségi fokozatIPX4
Érintésvédelmi osztályI
Tömeg[kg]1,4
UV fény névleges feszültsége[V d.c.]4,5
UV fény tápellátásáért felelő elemek3 x AA
EREDETI UTASÍTÁS
37
RO
PREZENTAREA GENERALĂ A PRODUSULUI
Mopul cu aburii este proiectat pentru curățarea suprafețelor mari, netede cu ajutorul unui jet fi erbinte de aburi. Deosebit de util
în băi, toalete și bucătării. Datorită mânerului detașabil, mopul poate fi folosit și ca un aparat de curățare cu aburi comod, pentru
ferestre și oglinzi, precum și în zone care nu sunt accesibile pentru mop. Aparatul este destinat doar utilizării casnice, nu pentru
utilizare comercială. Funcționarea corectă, fi abilă și sigură a aparatului depinde de utilizarea sa corectă, de aceea:
Citiți și păstrați întregul manual înainte de prima utilizare a produsului.
Furnizorul nu acceptă nicio responsabilitate pentru daune rezultate în urma nerespectării regulilor de siguranță și instrucțiunilor
din acest manual. Utilizarea aparatului pentru alte scopuri în afara celor pentru care este destinată poate duce la pierderea drepturilor de garanție ale utilizatorului.
ACCESORII
Aparatul este livrat în stare completă dar necesită efectuarea unui număr de acțiuni preliminare descrise în secțiunile următoare
ale manualului, înainte de începerea utilizării. Aparatul este livrat cu duze de diverse forme și utilități, o cupă de măsură, pâlnie
și accesoriu cu lavetă.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Atenție! Citiți toate instrucțiunile următoare. Nerespectarea instrucțiunilor poate provoca electrocutare, incendiu sau accidente.
RESPECTAȚI INSTRUCȚIUNILE URMĂTOARE
Nu folosiți aparatul într-un mediu exploziv care conține lichide, gaze sau vapori infl amabili.
Înainte de prima utilizare a produsului, asigurați-vă că produsul, accesoriile sale și cablul electric nu au fost deteriorate. Dacă
se descoperă vreo deteriorare nu este permis să începeți lucrul cu produsul. Orice componente deteriorate, inclusiv cablul de
alimentare, trebuie înlocuite de o unitate autorizată. Nu este permis să reparați produsul singur.
Aparatul este destinat exclusiv utilizării la interior. Nu expuneți aparatul la precipitații sau umiditate. În cazul în care în produs
pătrunde apă sau umiditate, riscul de electrocutare crește semnifi cativ. Nu cufundați produsul în apă sau alte lichide.
Conectați produsul la doar la o rețea electrică având tensiunea și frecvența indicate pe placa de identifi care a produsului. Ștecherul cablului electric trebuie să corespundă prizei electrice. Nu modifi cați ștecherul. Nu folosiți adaptoare pentru adaptarea
ștecherului la priză. Un ștecher nemodifi cat care se potrivește în priză reduce riscul de electrocutare.
Un aparat cu clasa de izolație 1 trebuie conectat doar la o priză echipată cu un conductor de protecție. Instalația electrică trebuie
să fi e echipată cu un dispozitiv diferențial de curent rezidual cu curent de declanșare de maxim 30 mA.
După fi ecare utilizare, scoateți ștecherul din priză. Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare electrică dacă îl
lăsați nesupravegheat și înainte de depozitare, demontare sau curățare.
Nu lăsați nesupravegheat aparatul conectat la sursa de alimentare.
Nu suprasolicitați cablul de alimentare. Nu folosiți cablul de alimentare pentru a transporta aparatul sau a conecta sau deconecta
ștecherul la sau de la priză. Evitați contactul cablului de alimentare cu căldura, uleiurile, muchii ascuțite și piese în mișcare. Deteriorarea cablului de alimentare crește riscul de electrocutare. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat (de ex. este
tăiat, are izolația topită), scoateți imediat ștecherul din priză și returnați-l unei unități de service autorizate. Este interzis să folosiți
produsul cu cablul de alimentare deteriorat. Nu este permisă repararea cablului de alimentare. El trebuie înlocuit cu unul nou la
o unitate de service autorizată.
Scoateți imediat ștecherul din priză înainte de instalarea, demontarea sau ajustarea oricărui accesoriu al produsului.
Asigurați-vă că accesoriul selectat a fost instalat corect, înainte de pornirea produsului.
Nu suprasolicitați produsul. Temperatura carcasei nu trebuie să depășească 60
O
C. Suprasolicitarea produsului va accentua uzura
sa, ducând la deteriorare și risc crescut de electrocutare.
Produsul trebuie urmărit permanent în timpul funcționării.
Produsul nu este destinat utilizării de către copii. Nu lăsați produsul și cablul său electric la îndemâna copiilor. Este important să
aveți grijă ca produsul să nu fi e tratat ca o jucărie de către copii.
Copiii nu trebuie lăsați să curețe sau să întrețină produsul fără a fi supravegheați de un adult.
În cazul în care aparatul este conectat la priza electrică sau este în curs de răcire, nul lăsați la îndemâna copiilor.
Acest produs poate fi folosit de către orice persoană cu abilități fi zice sau mentale reduse sau de persoane care nu dețin experiență și nu sunt familiarizate cu aparatul sub supraveghere sau dacă și se asigură instruire în legătură cu utilizarea în condiții de
siguranță a aparatului și prevenirea posibilelor pericole legate de utilizare.
Rezervorul de apă nu poate fi lăsat deschis în timpul utilizării aparatului.
Nu folosiți aparatul dacă a căzut pe jos, dacă are semne vizibile de deteriorare sau prezintă scurgeri.
Nu îndreptați jetul de aburi spre dumneavoastră, alți oameni sau animale. Contactul cu aburul fi erbinte poate provoca arsuri grave.
Niciodată nu umpleți aparatul cu altceva decât apă curată, rece. În particular, nu folosiți substanțe infl amabile, de exemplu alcooli
38
INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
RO
sau solvenți. Nu adăugați nicio altă substanță în apă, de exemplu detergenți.
UTILIZAREA PRODUSULUI
Prepararea produsului pentru utilizare
Atenție! Toate operațiile descrise în acest capitol trebuie executate cu produsul scos din priză. Asigurați-vă că cablul de alimentare
a fost scos din priză.
Produsul trebuie dezambalat și toate componentele ambalajului trebuie îndepărtate complet. Se recomandă să păstrați ambalajul,
el poate fi util la transportul și depozitarea ulterioară a aparatului.
Verifi cați produsul să nu prezinte defecțiuni. În cazul în care se descoperă vreo defecțiune, nu folosiți produsul înainte de remedierea defecțiunii sau înlocuirea noilor componentelor defecte cu unele noi, fără defecte.
În cazul în care aparatul este folosit ca mop, atașați mânerul introducându-l în orifi ciul carcasei (II) până la prinderea clemei.
Verifi cați corectitudinea instalării, un mâner corect montat nu se poate trage afară din carcasă.
După instalarea mânerului, cârligele de pe mâner și carcasă se pot folosi pentru retragerea cablului de alimentare pentru depozitarea aparatului (XI).
Puneți laveta pe accesoriul pentru curățarea suprafețelor mari astfel încât să acopere complet partea de jos a accesoriului (III).
Trageți șnurul de pe marginea lavetei, fi xați-l cu opritorul (IV) și treceți capătul liber al șnurului pe sub lavetă.
Puneți capacul (V) pe marginea accesoriului cu lavetă.
Fixați accesoriul la mufa de la ieșirea aburului. Introduceți știftul accesoriului în mufă până ce butonul de blocare face clic în
orifi ciul mufei (VI). Pentru demontarea accesoriului, apăsați butonul și trageți știftul de prindere din mufa de la ieșirea aburului.
Accesoriul pentru curățarea suprafețelor mari de la modelul 67221 are o lampă UV. Lampa este alimentată cu baterii AA sau acumulatori, care se pun în compartimentul pentru baterii afl at în partea superioară a carcasei accesoriului. Respectați polaritatea
corectă a bateriilor (XII). Porniți lampa apăsând comutatorul din partea superioară a carcasei accesoriului. Lampa se aprinde
când apăsați butonul de proximitate afl at în partea de jos a carcasei accesoriului. După aceea, aplicați accesoriul pe suprafața de
curățat. În cazul în care lampa este oprită folosind comutatorul din partea superioară a carcasei accesoriului, poziția comutatorului
inferior este irelevantă. Funcționarea lămpii UV este semnalizată prin aprinderea lămpii afl ate în accesoriu.
Avertizare! Nu îndreptați lampa UV spre ochi sau piele.
În cazul în care aparatul este folosit ca aparat de curățare cu aburi, suportul trebuie demontat. Apăsați în țineți apăsat butonul (VII)
de lângă orifi ciul carcasei și trageți afară mânerul.
Atașați la ieșirea pentru aburi duza folosită pentru un anumit tip de utilizare. Instalați duza folosind un prelungitor fl exibil. Prelungitorul trebuie instalat și scos în același fel ca accesoriul descris mai sus.
Duza se prinde la conectorul baionetă sau la prelungitor. Puneți duza pe conectorul prelungitorului astfel încât știfturile prelungitorului să intre în canalele din mufa de montare a duzei (VIII). Apoi rotiți duza pentru a o bloca (IX). Verifi cați dacă duza este montată
corect și nu poate fi scoasă trăgând-o spre ieșirea aburilor.
Peste duza plată se poate pune o lavetă astfel încât să acopere complet partea inferioară a duzei (X).
Fără lavetă, duza plată se poate folosi ca racletă din cauciuc.
Umplerea cu apăși golirea
Atenție! Asigurați-vă că aparatul este deconectat de la sursa de alimentare electrică înainte de a-l umple cu apă sau a goli apa din
el. Ștecherul cablului electric trebuie să fi e scos din priză. Aparatul și apa din el trebuie lăsate să se răcească.
Deșurubați capacul rezervorului de apă rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic. Umpleți cu apă până la capacitatea nominală
specifi cată în tabelul cu date tehnice.
O cupă de măsură este livrată o dată cu aparatul și se recomandă să o folosiți, deoarece astfel se reduce riscul de stropire cu
apă la umplerea rezervorului. Apa vărsată trebuie ștearsă bine înainte de conectarea aparatului la sursa de alimentare electrică.
După umplerea rezervorului, înșurubați la loc capacul rezervorului. Este interzis să folosiți produsul cu rezervorul deschis.
După utilizare, deconectați aparatul de la sursa de alimentare electrică scoțând ștecherul din priză.
Așteptați până ce aparatul și apa rămasă în rezervor s-au răcit complet Deșurubați capacul rezervorului, răsturnați aparatul Astfel
încât intrarea să fi e orientată în jos și goliți complet rezervorul. Înșurubați capacul la loc.
Pornirea și oprirea aparatului
După instalarea aparatului și umplerea rezervorului cu apă, puneți aparatul pe o suprafață plană, solidă și stabilă, asigurați-vă că
comutatorul este în poziția OFF - O, apoi introduceți ștecherul în priză. Treceți comutatorul pe poziția ON - I și așteptați până ce
aburul iese prin duză și apoi începeți lucrul.
Avertizare! Asigurați-vă că nu stați în apropierea ieșirii aburilor. Aburul fi erbinte poate provoca arsuri grave.
Aparatul are un buton pentru reglarea cantității de aburi care ies prin duză. Prin rotirea butonului în sensul acelor de ceasornic se
INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
39
RO
crește intensitatea jetului de aburi și, prin rotirea în sens invers, se reduce intensitatea.
După terminarea lucrului, treceți comutatorul pe poziția OFF - O și așteptați să nu mai iasă aburi prin duză. Apoi puneți aparatul
pe o suprafață plană, rezistentă și stabilă și scoateți ștecherul cablului de alimentare din priza de rețea.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
După utilizare, deconectați aparatul de la sursa de alimentare electrică scoțând ștecherul din priză și așteptați până ce apa din
rezervor se răcește complet. Apoi deșurubați capacul rezervorului și goliți complet rezervorul întorcând aparatul cu capul în jos.
Apoi lăsați aparatul cu rezervorul deschis până ce restul apei din rezervor s-a uscat complet. După uscarea rezervorului, înșurubați la loc capacul rezervorului.
Lavetele vor fi ude după utilizare, scoateți-le și lăsați-le să se usuce. Lavetele se pot spăla în mașini de spălat mecanice pa
temperaturi până la 60 grade C.
Curățați carcasa aparatului cu o lavetă ușor umezită, apoi ștergeți-o sau lăsați-o să se usuce. Nu cufundați niciodată carcasa
aparatului în apă sau alte lichide. Nu folosiți alcool, solvenți, agenți corozivi sau abrazivi pentru curățare.
Nu folosiți obiecte ascuțite pentru desfundarea duzelor. Duzele înfundate trebuie înlocuite cu altele noi înainte de următoarea
utilizare.
Păstrați produsul în locuri uscate, aerisite și ferite de soare. Locul de depozitare trebuie să protejeze produsul împotriva accesului
persoanelor neautorizate, în special al copiilor. Se recomandă să păstrați produsul în ambalajul original.
DATE TEHNICE
ParametruUnitățiValoare
Cat. Nr. # 67220
Tensiune nominală[V~]220 - 240
Frecvență nominală[Hz]50/60
Putere nominală[W]1500
Capacitatea rezervorului de apă[l]0,55
Temperatură maximă a aburilor[OC]110
Capacitate[g/min]10 - 26
Clasa de protecțieIPX4
Clasa de protecțieI
Masa[kg]1,4
Tensiune nominală a lămpii UV[Vc.c.]4,5
Baterii lampă UV3 x AA
40
INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
E
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La mopa de vapor se utiliza para limpiar superfi cies grandes y lisas con un chorro de vapor caliente. Particularmente útil en baños,
aseos y cocinas. Gracias al mango desmontable, la mopa puede usarse como un limpiador de vapor cómodo, útil a la hora de
lavar cristales o espejos, así como zonas no accesibles para la mopa. El producto está diseñado solo para uso doméstico y no
puede usarse en aplicaciones comerciales. Un trabajo correcto, fi able y seguro del aparato depende de su operación adecuada,
por lo tanto:
Lea este manual antes de utilizar el producto y consérvelo para futuras consultas.
El proveedor no asume responsabilidad de daños derivados del incumplimiento de las normas de seguridad e instrucciones contenidas en este manual. La utilización del producto para fi nes distintos de aquellos para los que ha sido concebido anula también
los derechos del usuario a la garantía del fabricante y la legal.
EQUIPAMIENTO DEL PRODUCTO
El producto se suministra como completo, pero requiere que se lleven a cabo operaciones de preparación descritas más adelante
en el manual antes de usarlo. Con el producto se suministran boquillas de diferentes formas y uso, así como medidor, embudo y
cubierta de tela para la boquilla plana.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Atención! Lea todas las siguientes instrucciones. Su incumplimiento podrá provocar choques eléctricos, incendio o lesiones
corporales.
CUMPLA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
No use el aparato en entornos con riesgo elevado de explosión, donde existan líquidos, gases o vapores infl amables.
Antes de la puesta en servicio, compruebe que el producto, sus accesorios y el cable de conexión no estén dañados. Si se observa algún daño, está prohibido comenzar a trabajar con el producto. Cualquier sustitución de componentes dañados, incluido
el cable de alimentación, debe llevarse a cabo en centros de servicio autorizados. No repare el producto por su propia cuenta.
El aparato está dedicado solo al trabajo en los interiores. No exponga el aparato al contacto con precipitaciones o humedad.
El agua y la humedad que entren en el aparato aumentan el riesgo de choques eléctricos. No sumerja el aparato en agua o en
otro líquido.
Conecte el aparato solo a la red eléctrica de tensión y frecuencia indicadas en la chapa de identifi cación del mismo. El enchufe
del cable de alimentación debe encajar en la toma de corriente. Está prohibido modifi car el enchufe. Está prohibido usar adaptadores para hacer coincidir el enchufe con la toma. Un enchufe no modifi cado que encaje en la toma reduce el riesgo de choques
eléctricos.
El producto hecho en la primera clase de aislamiento eléctrico debe conectarse siempre a una toma de corriente equipada con
un conductor de protección. La red de alimentación debe estar equipada con una protección diferencial (RCD) con una corriente
de disparo no superior a 30 mA.
Después de cada uso desconecte el enchufe del cable de alimentación de la toma de corriente. Desconecte siempre la unidad
de la fuente de alimentación si está desatendida y antes de montar, desmontar o limpiarla.
No deje el aparato desatendido si está conectado a la alimentación.
No sobrecargue el cable de alimentación. No use el cable de alimentación para trasladar, conectar y desconectar el enchufe de
la toma de corriente. Evite el contacto del cable de alimentación con calor, aceites, bordes agudos y elementos en movimiento.
Los daños del cable de alimentación aumentan el riesgo de choques eléctricos. Si el cable de alimentación está dañado (p.ej.
corte, aislamiento fundido), desconecte inmediatamente el enchufe del cable de la toma de corriente y entregue el producto a un
punto de servicio autorizado. Está prohibido usar el aparato con el cable de alimentación dañado. Está prohibido reparar el cable
de alimentación – el cable debe sustituirse con uno nuevo en un punto de servicio autorizado.
Antes de montar, desmontar o ajustar los accesorios del aparato, desconecte el enchufe del cable de alimentación de la toma
de corriente.
Antes de poner en marcha el producto, asegúrese de que el accesorio seleccionado haya sido instalado correctamente.
No sobrecargue el producto. La temperatura de la carcasa no debe superar los 60
O
C. La sobrecarga del aparato causa su consumo más rápido pudiendo provocar también daños y aumenta el riesgo de choques eléctricos.
El producto debe mantenerse bajo supervisión en todo momento durante su funcionamiento.
El producto no puede ser usado por los niños. Mantenga el producto y su cable fuera del alcance de los niños. Preste atención
a que los niños no jueguen con el aparato.
Los niños no supervisados no deberán hacer limpieza u operaciones de mantenimiento del aparato.
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños si está encendido o se enfría.
El aparato no puede ser usado por personas con discapacidades físicas, mentales o sin experiencia y conocimientos del mismo,
MANUAL ORIGINAL
41
E
a no ser que se garantice supervisión o formación de cómo usarlo de manera segura explicando los riesgos existentes de modo
que sean comprensibles.
El depósito de agua no debe abrirse durante el uso del aparato.
No utilice el aparato si se ha caído, si hay signos visibles de daños o si tiene fugas.
Nunca apunte el chorro de vapor hacia sí, hacia otras personas o hacia animales. El contacto con vapor caliente puede causar
quemaduras graves. Nunca llene el producto con una sustancia que no sea agua limpia y fría. En particular, no utilice sustancias
infl amables como alcoholes o disolventes. No eche ni añada ninguna sustancia, p. ej. detergentes, al agua.
OPERACIÓN DEL PRODUCTO
Preparación para la operación
¡Atención! Todas las operaciones de mantenimiento descritas aquí deben realizarse con el producto desconectado. Asegúrese
de que el enchufe del cable de alimentación esté desconectado de la toma de corriente.
El producto debe ser desembalado, eliminando por completo todos los elementos del embalaje. Se recomienda guardar el embalaje, puede ser útil para el posterior transporte y almacenamiento del producto.
Compruebe si el producto no está dañado. Si encuentra algún daño, no utilice el producto antes de eliminar el daño o sustituir las
piezas dañadas por otras nuevas que estén libres de daños.
Si el dispositivo se va a utilizar como mopa, fi je el mango introduciéndolo en la abertura de la carcasa (II) hasta que el pestillo
encaje. Compruebe la instalación correcta, el mango correctamente colocado no se puede sacar de la carcasa.
Después de montar el mango, los ganchos en el mango y en la carcasa se pueden utilizar para retraer el cable de alimentación
a la hora de guardar el dispositivo (XI).
Coloque la cubierta de tela en el adaptador de limpieza de grandes superfi cies de modo que cubra completamente la parte inferior
del adaptador (III). Tire de la cuerda en el borde de la cubierta, asegúrela con el tope (IV) e introduzca el extremo suelto de la
cuerda por debajo de la cubierta.
Coloque la tapa (V) en el borde del adaptador con la cubierta.
Coloque el adaptador en la toma alrededor de la salida de vapor. Introduzca el pasador del adaptador en la toma hasta que el
botón de cierre encaje en la abertura de la misma (VI). Para desmontar el adaptador, presione el botón y saque el pasador del
adaptador de la toma alrededor de la salida de vapor.
El adaptador de limpieza de grandes superfi cies en el modelo 67221 tiene una lámpara que emite la radiación UV. La lámpara
se alimenta con pilas o acumuladores AA, que deben colocarse en el compartimento de las pilas situado en la parte superior de
la carcasa del adaptador. Preste atención a la polaridad correcta de las pilas (XII). Encienda la lámpara pulsando el interruptor
situado en la parte superior de la carcasa del adaptador. La lámpara funcionará cuando pulse el botón de proximidad situado en
la parte inferior de la carcasa del adaptador. Después de aplicar el adaptador a la superfi cie a limpiar. Si la lámpara se apaga
con el interruptor situado en la parte superior de la carcasa del adaptador, la posición del interruptor inferior es irrelevante. El
funcionamiento de la lámpara UV se señala por la luz indicadora encendida en el adaptador.
¡Aviso! No apunte la luz de la lámpara UV hacia los ojos y la piel.
Si el dispositivo se va a utilizar como limpiador, quite el mango. Presione y mantenga presionado el botón (VII) cerca de la abertura de la carcasa y saque el mango.
Instale una boquilla alrededor de la salida de vapor para el tipo de trabajo correspondiente. Instale la boquilla a través la extensión
rígida o fl exible. La extensión debe ser montada y desmontada de la misma manera que el adaptador descrito anteriormente.
La boquilla se conecta al conector de bayoneta de la extensión. Coloque la boquilla en el conector de la extensión de modo que
los pasadores de la misma coincidan con las muescas de la toma de montaje de la boquilla (VIII). Luego gire la boquilla para
bloquearla (IX). Compruebe que la boquilla está correctamente instalada y que no se puede desmontar tirando de ella hacia la
salida de vapor.
Instale la cubierta de tela en la boquilla plana colocándola de modo que cubra totalmente el fondo de la boquilla (X).
La boquilla plana sin cubierta se puede utilizar como extractor de goma.
Llenado y vaciado de agua
¡Atención! Asegúrese de que el producto esté desconectado de la fuente de alimentación antes de llenar o vaciar el agua. El
enchufe del cable de alimentación está retirada de la toma de corriente. El producto y el agua depositada en él también deben
ser enfriados.
Retire la tapa del depósito de agua girándola en sentido antihorario. Llene el depósito con agua hasta la capacidad nominal
especifi cada en la tabla de datos técnicos.
Con el producto se suministra un medidor y se recomienda su uso, lo que minimizará el riesgo de derrame mientras se llena el
depósito con agua. El agua salpicada debe limpiarse bien antes de conectar la unidad a la red eléctrica.
Una vez llenado el depósito, instale la tapa del mismo en el orden inverso al de su instalación. Está prohibido utilizar el aparato
con el depósito abierto.
42
MANUAL ORIGINAL
E
Después del uso, desconecte el producto de la fuente de alimentación desenchufando el cable de alimentación de la toma de
corriente de la pared.
Espere hasta que el producto y el agua que queda en el depósito se hayan enfriado completamente. Desmonte la tapa del
depósito, coloque el aparato boca abajo para que la entrada se oriente hacia abajo y vacíe el depósito por completo. Instale la
tapa del depósito.
Encendido y apagado del aparato
Después de instalar el aparato y llenar el depósito con agua, coloque el aparato sobre una superfi cie plana, dura y estable, asegúrese de que el interruptor esté en la posición de apagado - O, y luego conecte el enchufe del producto a la toma de corriente. Coloque el interruptor en la posición de encendido - I, espere hasta que empiece a salir el vapor de la boquilla y comience a trabajar.
¡Aviso! Asegúrese de que las partes del cuerpo no estén cerca de la salida de vapor. El vapor caliente puede causar quemaduras
graves.
El aparato está dotado de un botón giratorio que sirve para ajustar la cantidad de vapor que sale de la boquilla. Al girar el botón
en sentido horario se incrementa la intensidad del caudal de vapor, mientras que girándolo en sentido antihorario se la reduce.
Una vez terminado el trabajo, coloque el interruptor en la posición de apagado - O, espere hasta que el vapor deje de salir de la
boquilla. Coloque el aparato en una superfi cie plana, dura y estable, desconecte el enchufe del cable de alimentacion de la toma
de corriente y deje que el aparato se enfríe totalmente.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Después del uso, desconecte el producto de la fuente de alimentación retirando el enchufe del cable de alimentación y espere
hasta que el agua del depósito se haya enfriado completamente. A continuación, desenrosque la tapa del depósito de agua y colóquelo boca abajo para vaciar completamente el depósito del agua. A continuación, deje la unidad con el depósito abierto hasta
que el agua restante del depósito se haya secado completamente. Después de secar el depósito, cierre la tapa.
Las cubiertas de tela estarán húmedas después del uso, retírelas y déjelas secar. Las cubiertas se pueden lavar en lavadoras
mecánicas a temperaturas de hasta 60 grados C, no las seque mecánicamente ni planche.
La carcasa del aparato debe limpiarse con un paño ligeramente humedecido, luego séquela y deje que se seque sola. Nunca
sumerja la carcasa del aparato en agua u otros líquidos. Para la limpieza no use alcohol, disolventes, productos agresivos o
abrasivos.
No utilice objetos afi lados para desbloquear las boquillas. Las boquillas obstruidas deben ser reemplazadas por boquillas nuevas
antes de su uso posterior.
Almacene el producto en lugares secos, sombreados y bien ventilados. El lugar de almacenamiento debe proteger el aparato
contra el acceso de personas ajenas, especialmente niños. Es recomendable almacenar el producto en su embalaje original.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ParámetroUnidad de medidaValor
Número de cat. 67220
Tensión nominal[V~]220 - 240
Frecuencia nominal[Hz]50/60
Potencia nominal[W]1500
Capacidad del depósito de agua[l]0,55
Temperatura máxima de vapor[OC]110
Rendimiento[g/min]10 - 26
Grado de protecciónIPX4
Clase de aislamientoI
Peso[kg]1,4
Tensión nominal de la lámpara UV[V CC]4,5
Pilas de alimentación de la lámpara UV3 x AA
MANUAL ORIGINAL
43
F
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Le nettoyeur vapeur est utilisé pour nettoyer de grandes surfaces lisses avec un jet de vapeur chaud. Particulièrement utile dans
les salles de bains, toilettes et cuisines. Grâce à sa poignée amovible, le nettoyeur peut également être utilisé comme nettoyeur
vapeur pratique pour nettoyer les vitres ou les miroirs ainsi que les endroits inaccessibles du balai. Le produit est destiné uniquement à un usage domestique et n’est pas destiné à un usage commercial. Pour que l’appareil fonctionne bien, de manière fi able
et sûre il convient d’utiliser correctement l’appareil, c’est pourquoi il faut :
Lire ce manuel avant d’utiliser le produit et le conserver.
Le fournisseur n’est pas responsable des dommages résultant du non-respect des consignes de sécurité et des recommandations de ce manuel. L’utilisation du produit à des fi ns autres que celles auxquelles il était destiné conduira à l’annulation de la
garantie de l’utilisateur et des droits de l’utilisateur conformément au contrat.
ÉQUIPEMENT DU PRODUIT
Le produit est livré complet, mais doit être préparé avant d’être utilisé, comme décrit ci-dessous. Le produit est fourni avec des
buses de formes et d’utilisations diverses, ainsi qu’un doseur, un entonnoir et un bouchon pour une buse plate.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Attention ! Lire toutes les instructions suivantes. Le non-respect de cette consigne peut entraîner une électrocution, un incendie
ou des blessures corporelles.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS
Ne pas utiliser le produit dans un environnement explosif avec des liquides, gaz ou vapeurs infl ammables.
Avant la mise en service, vérifi er que le produit, ses accessoires et le câble de raccordement n’ont pas été endommagés. Si des
dommages sont constatés, il est interdit d’utiliser le produit. Tout remplacement de composants endommagés, y compris le cordon
d’alimentation, doit être eff ectué par un installateur agréé. Il est interdit de réparer le produit vous-même.
Le produit est destiné à un usage intérieur uniquement. Ne pas exposer le produit à la pluie ou à l’humidité. L’eau et l’humidité qui
pénètrent dans le produit augmentent le risque de choc électrique. Ne pas immerger le produit dans l’eau ou tout autre liquide.
Brancher l’appareil sur le secteur uniquement avec les tensions et fréquences indiquées sur la plaque signalétique de l’appareil.
La fi che du cordon d’alimentation doit s’insérer dans la prise murale. Ne pas modifi er la fi che. Ne pas utiliser d’adaptateurs pour
brancher la fi che sur la prise. Une fi che non modifi ée qui se branche sur la prise de courant réduit le risque d’électrocution.
Produit fabriqué dans la classe I d’isolation électrique et doit toujours être raccordé à une prise équipée d’un conducteur de protection.
L’alimentation secteur doit être équipée d’un fusible de courant résiduel dont le courant de déclenchement ne doit pas dépasser 30 mA.
Après chaque utilisation, débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant. Débrancher toujours l’appareil de l’alimentation électrique en l’absence de surveillance ainsi qu’avant de le plier, de le démonter ou de le nettoyer.
Ne laissez pas l’appareil connecté à l’alimentation sans surveillance.
Ne pas surcharger mécaniquement le cordon d’alimentation. Ne pas utiliser le cordon d’alimentation pour déplacer le produit,
brancher ou débrancher la prise de courant. Éviter le contact du cordon d’alimentation avec la chaleur, l’huile, les arêtes vives et
les pièces mobiles. Les dommages au cordon d’alimentation augmentent le risque d’électrocution. Si le cordon d’alimentation est
endommagé (par exemple : coupure, isolation fondue), le débrancher immédiatement de la prise murale et le renvoyer à un centre
de service autorisé. Il est interdit d’utiliser l’appareil avec un cordon d’alimentation endommagé. Il est interdit de réparer le cordon
d’alimentation, le cordon doit être remplacé par un nouveau cordon dans un centre de service autorisé.
Débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant avant d’installer, de retirer ou de régler les accessoires du produit.
S’assurer que l’accessoire sélectionné est correctement installé avant de mettre en marche le produit.
Ne pas trop remplir le produit. La température du boîtier ne doit pas dépasser 60 °C. La surcharge mécanique du produit entraînera une usure plus rapide et peut l’endommager et augmenter le risque de choc électrique.
Le produit doit être maintenu sous surveillance pendant toute la durée de son utilisation.
Ce produit n’est pas destiné aux enfants. Conserver le produit et son câble hors de portée des enfants. Il est important de s’assurer que les enfants ne traitent pas le produit comme un jouet.
Les enfants non accompagnés ne pourront pas eff ectuer le nettoyage et l’entretien du produit.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants s’il est sous tension ou en train de refroidir.
Le produit n’est pas destiné à être utilisé par des personnes ayant une capacité physique, sensorielle et relationnelle réduite, ou
qui ne sont pas familière avec le produit, à moins qu’une supervision ou des instructions ne soient données pour s’assurer que le
produit est utilisé de manière sûre afi n que les dangers possibles soient clairement compris.
Le réservoir d’eau ne doit pas rester ouvert pendant l’utilisation de l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil s’il est tombé, s’il présente des signes visibles de dommages ou s’il fuit.
Ne jamais diriger le jet de vapeur vers soi, vers d’autres personnes ou des animaux. Le contact avec de la vapeur chaude peut
44
INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
causer de graves brûlures. Ne jamais remplir le produit avec une substance autre que de l’eau propre et froide. En particulier,
n’utilisez pas de substances infl ammables telles que les alcools, les solvants. Ne pas ajouter ou ajouter à l’eau d’autres substances, par exemple des détergents.
UTILISATION DU PRODUIT
Installation avant l’utilisation
Attention ! Toutes les étapes décrites dans cette section doivent être eff ectuées avec le produit débranché du secteur. Assurez-vous que la fi che du cordon d’alimentation est débranchée de la prise de courant.
Le produit doit être déballé et toutes les parties de l’emballage complètement enlevées. Il est recommandé de conserver l’emballage, il peut être utile pour le transport et le stockage ultérieur du produit.
Vérifi er que le produit n’est pas endommagé. En cas de dommages, ne pas utiliser le produit tant qu’ils n’ont pas été réparés ou
que les composants endommagés n’ont pas été remplacés par des composants neufs et intacts.
Si l’appareil doit être utilisé comme balai, fi xer la poignée en glissant la poignée dans l’ouverture du boîtier (II) jusqu’à ce que le
loquet s’enclenche. Vérifi er que l’installation est correctement montée et que le manche ne peut pas être retiré du boîtier.
Après le montage de la poignée, les crochets sur le manche et le boîtier peuvent être utilisés pour enrouler le cordon d’alimentation pour le rangement de l’appareil (XI).
Placez une housse en tissu sur l’accessoire de nettoyage de grande surface de manière à ce qu’elle recouvre complètement la
surface de l’accessoire (III). Tirez la fi celle dans le bord de la bonnette, fi xez-la avec le bloqueur (IV) et glissez l’extrémité libre
de la fi celle sous la bonnette.
Placez la protection (V) sur le bord de l’accessoire équipé de la bonnette.
Fixez l’accessoire sur le tube en sortie de vapeur. Glisser l’embout de l’accessoire dans le tube jusqu’à ce que le bouton de verrouillage s’enclenche dans l’orifi ce du tube (VI). Pour démonter l’accessoire, appuyez sur le bouton et faites glisser l’embout de
l’accessoire hors du tube de sortie de la vapeur.
L’accessoire de nettoyage grande surface du 67221 est équipé d’une lampe émettrice d’UV. La lampe est alimentée par des piles
ou des accumulateurs de taille AA, qui doivent être placés dans le compartiment à piles situé dans la partie supérieure du boîtier
de fi xation. Veillez à ce que la polarité des piles soit correcte (XII). Allumez la lampe en appuyant sur l’interrupteur dans la partie
supérieure du boîtier de l’accessoire. La lampe fonctionne lorsque vous appuyez sur le bouton de proximité situé au bas du boîtier
de l’accessoire. Après avoir appliqué l’accessoire sur la surface à nettoyer. Si la lampe est éteinte avec l’interrupteur situé dans
la partie supérieure du boîtier de l’accessoire, la position de l’interrupteur inférieur est sans importance. Le fonctionnement de la
lampe UV est signalé par l’éclairage du voyant placé dans l’accessoire.
Avertissement ! Ne dirigez pas les lampes UV vers les yeux et la peau.
Si l’appareil doit être utilisé comme nettoyeur à main, la poignée doit être enlevée. Appuyer et maintenir le bouton (VII) près de
l’ouverture du boîtier et retirer la poignée.
Installez une buse autour de la sortie de vapeur adaptée au type de travail. Monter la buse à l’aide d’une pièce d’extension, rigide
ou fl exible. La rallonge doit être montée et démontée de la même manière que pour l’accessoire décrit ci-dessus.
La buse est fi xée au connecteur à baïonnette de la rallonge. Placer la buse sur le raccord de la rallonge de manière à ce que les
ergots de la rallonge correspondent aux encoches de la douille de montage de la buse (VIII). Tournez ensuite la buse pour la bloquer (IX). Vérifi er que la buse est correctement installée et ne peut pas être démontée en tirant en direction de la sortie de vapeur.
Vous pouvez fi xer une bonnette en tissu à la buse plate en la plaçant de manière à ce qu’elle recouvre complètement le fond de
la buse (X).
Sans couvercle, la buse plate peut être utilisée comme raclette en caoutchouc.
Remplissage et vidange de l’eau
Attention ! S’assurer que le produit est débranché de l’alimentation électrique avant de remplir ou de vider l’eau. La fi che d
don d’alimentation est retirée de la prise. L’appareil et l’eau qu’il contient doivent également être refroidis.
Retirez le couvercle du réservoir d’eau en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Remplir le réservoir d’eau
jusqu’à la capacité nominale indiquée dans le tableau des caractéristiques techniques.
Un récipient doseur est fourni avec l’appareil et son utilisation est recommandée, ce qui minimise le risque de déversement lors
du remplissage du réservoir. Les éclaboussures doivent être soigneusement nettoyées avant de raccorder l’appareil au secteur.
Après avoir rempli le réservoir, installez le bouchon du réservoir dans l’ordre inverse de l’installation. Il est interdit d’utiliser l’appareil avec un réservoir ouvert.
Après utilisation, débranchez l’appareil de l’alimentation électrique en retirant le cordon d’alimentation de la prise murale.
Attendre que le produit et l’eau restant dans le réservoir soient complètement refroidis. Retirez le bouchon du réservoir, retournez
l’appareil de manière à ce que l’élément de remplissage soit orienté vers le bas et videz complètement le remplissage. Mettre le
bouchon du réservoir.
INSTRUCTIONS ORIGINALES
u cor-
45
F
Mise en marche et arrêt de l’appareil
Après avoir installé l’appareil et rempli le réservoir d’eau, placer l’appareil sur une surface plane, dure et stable, s’assurer que
l’interrupteur est en position arrêt - O, puis brancher la fi che du produit dans la prise de courant. Mettre l’interrupteur en position
marche - I, attendre que la vapeur s’échappe de la buse et commence à travailler.
Avertissement ! S’assurer qu’aucune partie du corps ne se trouve pas à proximité de la sortie de la vapeur. La vapeur chaude
peut causer de graves brûlures.
L’appareil est muni d’un bouton permettant de régler la quantité de vapeur qui s’échappe de la buse. Tourner le cadran dans le
sens des aiguilles d’une montre augmente l’intensité du jet de vapeur et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
diminue l’intensité.
Après utilisation, mettre l’interrupteur en position arrêt - O, attendre que la vapeur ne s’échappe plus de la buse. Placez l’appareil
sur une surface plane, ferme et stable, débranchez le cordon d’alimentation de la prise et laissez l’appareil refroidir complètement.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Après utilisation, débranchez l’appareil de l’alimentation électrique en retirant la fi che du cordon d’alimentation et attendez que
l’eau du réservoir ait complètement refroidi. Dévissez ensuite le bouchon du réservoir d’eau et videz complètement l’eau en
retournant l’appareil. Laissez ensuite l’appareil avec le réservoir ouvert jusqu’à ce que l’eau restante du réservoir ait été complètement vidangée. Après avoir séché le réservoir, fermer le bouchon.
Les bonnettes montées sur les accessoires sont humides après utilisation, les enlever et les laisser sécher. Les bonnettes
peuvent être lavées dans des machines à laver jusqu’à des températures de 60 degrés Celsius, ne pas sécher mécaniquement
et ne pas repasser.
Nettoyer le boîtier de l’appareil avec un chiff on légèrement humide, puis sécher ou laisser sécher. Ne jamais immerger le boîtier
de l’appareil dans de l’eau ou d’autres liquides. Ne pas utiliser pour le nettoyage, d’alcool, de solvants, d’agents corrosifs ou
abrasifs.
N’utilisez pas d’objets tranchants pour déboucher les buses. Les buses obstruées doivent être remplacées par des buses neuves
avant toute nouvelle utilisation.
Entreposer le produit dans un endroit sec, ombragé et bien ventilé. Le lieu de stockage doit protéger l’appareil contre tout accès
non autorisé, en particulier pour les enfants. Il est recommandé de conserver le produit dans l’emballage livré avec le produit.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ParamètreUnité de mesureValeur
Numéro de catalogue 67220
Tension nominale[V~]220 - 240
Fréquence nominale[Hz]50/60
Puissance nominale[W]1500
Capacité du réservoir d’eau[l]0,55
Température maximale de la vapeur[OC]110
Capacité[g/min]10 - 26
Degré de protectionIPX4
Classe d’isolationI
Masse[kg]1,4
Tension nominale de la lampe UV[V dc]4,5
Piles de la lampe UV3 x AA
46
INSTRUCTIONS ORIGINALES
I
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il lavapavimenti a vapore viene utilizzato per pulire grandi superfi ci lisce con un getto di vapore caldo. È particolarmente utile nei
bagni, gabinetti e cucine. Grazie al manico staccabile il lavapavimenti può essere anche utilizzato come pulitore a vapore idoneo
a pulire fi nestre o specchi e inoltre le zone inaccessibili per il lavapavimenti. Il prodotto è destinato solo ed esclusivamente all’uso
domestico e non quello commerciale. Il funzionamento corretto, affi dabile e sicuro di questo apparecchio dipende dal suo buon
utilizzo, perciò:
Prima dell’utilizzo leggere il presente manuale d’uso e conservarlo per eventuali ulteriori consultazioni.
Il fornitore declina ogni responsabilità per danni derivanti dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e delle raccomandazioni contenute nel presente manuale. L’uso del prodotto per scopi diversi da quelli per i quali è stato concepito comporta inoltre
l’annullamento dei diritti dell’utente per la garanzia.
DOTAZIONI
Il prodotto viene consegnato completo, ma richiede una serie di attività di assemblaggio prima di cominciare l’utilizzo, le quali
sono descritte nella parte successiva del presente manuale. Il prodotto viene fornito con ugelli di varie forme e destinazioni d’uso,
nonché con un misurino, un imbuto e un panno in tessuto per l’ugello piatto.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Attenzione! Leggere tutte le seguenti istruzioni. In caso contrario si potrebbero verifi care scosse elettriche, incendi o lesioni.
RISPETTARE LE SEGUENTI AVVERTENZE
Non utilizzare il prodotto in ambienti a rischio di esplosioni, nella presenza di liquidi, gas o vapori infi ammabili.
Prima della messa in funzione verifi care che il prodotto, i suoi accessori e il cavo di alimentazione non siano danneggiati. Se si
verifi cano i danni, è vietato utilizzo del prodotto. Qualsiasi sostituzione di componenti danneggiati, compreso il cavo di alimentazione, deve essere eff ettuata presso un centro autorizzato. È vietato riparare il prodotto da soli.
Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso negli ambienti chiusi. Non esporre il prodotto alla pioggia o all’umidità. Il contatto del
prodotto con acqua e umidità aumenta il rischio di scosse elettriche. Non immergere il prodotto in acqua o altri liquidi.
Collegare il prodotto alla rete elettrica solo con le tensioni e le frequenze indicate sulla targhetta del dispositivo. La spina del cavo
di alimentazione deve essere inserita nella presa a muro. Non modifi care la spina. Non utilizzare adattatori per adattare la spina
alla presa. La spina non modifi cata adatta alla presa utilizzata riduce il rischio di scosse elettriche.
Il prodotto, realizzato in prima classe di isolamento elettrico, deve essere sempre collegato ad una presa dotata di conduttore
di protezione. L’alimentazione di rete deve essere dotata di un fusibile per corrente residua con una corrente di intervento non
superiore a 30 mA.
Dopo ogni utilizzo scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Scollegare sempre l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica se viene lasciato incustodito e prima di montaggio, smontaggio o pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito se è collegato all’alimentazione elettrica.
Non sovraccaricare il cavo di alimentazione. Non utilizzare il cavo di alimentazione per trasportare il prodotto o per collegare o
scollegare la spina dalla presa. Evitare il contatto del cavo di alimentazione con calore, olio, spigoli vivi e parti in mobili. Il danneggiamento del cavo di alimentazione aumenta il rischio di scosse elettriche. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato (ad esempio
taglio, isolamento fuso), scollegarlo immediatamente dalla presa di corrente e restituirlo ad un centro di assistenza autorizzato.
È vietato utilizzare il prodotto con il cavo di alimentazione danneggiato. È vietato riparare il cavo di alimentazione; farlo sostituire
con uno nuovo presso un centro di assistenza autorizzato.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente prima di installare, rimuovere o regolare gli accessori del prodotto.
Prima di avviare il dispositivo assicurarsi che l’accessorio selezionato sia installato correttamente.
Non sovraccaricare il prodotto. La temperatura del corpo motore non deve superare 60°C. Un sovraccarico del prodotto causa
usura più rapida e può danneggiarlo e aumentare il rischio di scosse elettriche.
Il prodotto deve essere tenuto sotto controllo in ogni momento durante il funzionamento.
Ė vietato l›uso del prodotto dai bambini. Tenere il prodotto e il cavo fuori dalla portata dei bambini. È importante assicurarsi che i
bambini non trattino il prodotto come un giocattolo.
I bambini non accompagnati non devono eseguire la pulizia e la manutenzione del prodotto.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini se è alimentato o raff reddato.
Il prodotto non è destinato all’uso da parte delle persone di ridotte capacità fi siche, mentali e che non hanno familiarità con il
prodotto, a meno che sotto supervisione per garantire che il prodotto sia utilizzato in modo sicuro e con la comprensione dei rischi
correlati.
Il serbatoio dell’acqua non può essere aperto quando l’apparecchio viene utilizzato.
Non utilizzare l’apparecchio se è precedentemente caduto, se presenta segni visibili di danni o perdite.
ISTRUZIONI ORIGINALI
47
I
Non puntare mai il getto di vapore verso se stessi, altre persone o animali. Il contatto con il vapore caldo può causare gravi ustioni.
Non riempire mai il prodotto con una sostanza diversa dall’acqua fredda e pulita. In particolare, non utilizzare sostanze infi ammabili come alcool, solventi. Non versare o aggiungere all’acqua altre sostanze, ad esempio detergenti.
USO DEL PRODOTTO
Preparazione per l’utilizzo
Attenzione! Tutte le operazioni descritte in questo capitolo devono essere eseguite sul prodotto spento. Assicurarsi che la spina
del cavo di alimentazione sia scollegata dalla presa di corrente.
Il dispositivo deve essere disimballato e tutte le parti dell’imballaggio devono essere completamente rimosse. Si consiglia di
conservare l’imballaggio, può essere utile per il successivo trasporto e stoccaggio del prodotto.
Controllare che il dispositivo non sia danneggiato. In caso di danni utilizzare il prodotto solo dopo aver riparato il danno o aver
sostituito i componenti danneggiati con componenti nuovi e non danneggiati.
Se l’apparecchio deve essere utilizzato come lavapavimenti, fi ssare il manico infi landolo nell’apertura dell’involucro (II) fi no all’innesto del fermo. Controllare la corretta installazione. Il manico correttamente montato non può essere estratto dall’involucro.
Dopo aver montato il manico, i ganci sul manico e sull’involucro possono essere utilizzati per avvolgere il cavo di alimentazione
durante il periodo d’immagazzinamento dell’apparecchio (XI).
Infi lare il panno in tessuto sull’accessorio per superfi ci estese in modo che copra completamente la parte inferiore dell’accessorio
(III). Tirare la corda nel bordo del panno, fi ssarla con il fermo (IV) e inserire l’estremità libera della corda sotto il panno.
Posizionare la protezione (V) sul bordo dell’accessorio con il panno infi lato.
Fissare l’accessorio all’attacco intorno all’uscita del vapore. Infi lare il perno dell’accessorio nell’attacco fi no a quando il pulsante
di chiusura è bloccato nell’apertura dell’attacco (VI). Per smontare l’accessorio premere il pulsante ed estrarre il perno dell’apparecchio dall’attacco intorno all’uscita del vapore.
L’accessorio per la pulizia di superfi ci estese nel modello 67221 è dotato di una lampada che emette radiazioni UV. La lampada è
alimentata da batterie o accumulatori di tipo AA che devono essere collocati nel vano batterie situato nella parte superiore dell’involucro dell’accessorio. Prestare attenzione alla corretta polarità delle batterie (XII). Accendere la lampada premendo l’interruttore
nella parte superiore dell’involucro dell’accessorio. La lampada inizia a funzionare quando si preme il pulsante di prossimità
situato sul fondo dell’involucro dell’accessorio. Dopo aver applicato l’accessorio sulla superfi cie da pulire. Se la lampada viene
spenta con l’interruttore nella parte superiore dell’involucro dell’accessorio, l’impostazione dell’interruttore inferiore è irrilevante. Il
funzionamento della lampada UV è segnalato dalla spia accesa situata nell’accessorio.
Avvertimento! Non puntare la lampada UV verso gli occhi e la pelle.
Se l’apparecchio deve essere utilizzato come pulitore, l’impugnatura deve essere rimossa. Premere e tenere premuto il pulsante
(VII) vicino all’apertura dell’involucro ed estrarre il manico.
Nell’attacco intorno all’uscita del vapore installare l’ugello progettato per il tipo di lavoro specifi co. Montare l’ugello utilizzando una
prolunga, rigida o fl essibile. La prolunga deve essere montata e smontata come nel caso di accessorio sopra descritto.
L’ugello è fi ssato utilizzando l’innesto a baionetta della prolunga. Posizionare l’ugello sull’innesto della prolunga in modo che i
perni della prolunga entrino nelle scanalature dell’attacco dell’ugello (VIII). Quindi ruotare l’ugello per bloccarlo (IX). Controllare
che l’ugello sia installato correttamente e che non possa essere smontato tirandolo verso l’uscita del vapore.
È possibile fi ssare il panno in tessuto all›ugello piatto posizionandolo in modo che copra completamente la parte inferiore dell›ugello (X).
L’ugello piatto senza panno può essere utilizzato come raschietto di gomma.
Riempimento e svuotamento dell’acqua
Attenzione! Prima di riempire o svuotare l’acqua assicurarsi che il prodotto sia scollegato dall’alimentazione elettrica. La spina del
cavo di alimentazione è estratta dalla presa. Anche il prodotto e l’acqua in esso contenuta devono essere raff reddati.
Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua ruotandolo in senso antiorario. Riempire il serbatoio con acqua senza superare la
capacità nominale indicata nella tabella dei dati tecnici.
Il prodotto è corredato di un misurino. È consigliato utilizzarlo per minimizzare il rischio di spruzzi d’acqua durante il riempimento
del serbatoio. Gli spruzzi d’acqua devono essere accuratamente puliti prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica.
Dopo aver riempito il serbatoio, avvitare il coperchio del serbatoio in ordine inverso rispetto all’assemblaggio. È vietato l’uso
dell’apparecchio con serbatoio aperto.
Dopo l’uso, scollegare il prodotto dall’alimentazione togliendo il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
Attendere che il prodotto e l’acqua rimasta nel serbatoio siano completamente raff reddati. Rimuovere il coperchio del serbatoio
dell’acqua, capovolgere l’apparecchio in modo che il bocchettone sia rivolto verso il basso e svuotare completamente il serbatoio.
Installare il coperchio del serbatoio.
48
ISTRUZIONI ORIGINALI
I
Accensione e spegnimento dell’apparecchio
Dopo aver installato l’apparecchio e riempito il serbatoio con acqua, posizionare l’apparecchio su una superfi cie piana, solida e
stabile, assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spegnimento O, quindi inserire la spina del prodotto nella presa di alimentazione di rete. Portare l’interruttore in posizione di accensione I, aspettare fi no a quando il vapore esce dall’ugello e iniziare la
pulizia.
Avvertimento! Assicurarsi che le parti del corpo non siano vicine all’uscita del vapore. Il vapore caldo può causare gravi ustioni.
L’apparecchio è dotato di una manopola per regolare la quantità di vapore che esce dall’ugello. Ruotando la manopola in senso
orario si aumenta l’intensità del getto di vapore, mentre ruotandola in senso antiorario l’intensità del getto di vapore viene diminuita.
A pulizia terminata portare l’interruttore in posizione di spegnimento O e aspettare fi no a quando il vapore smette di uscire dall’ugello. Posizionare l’apparecchio su una superfi cie piana, solida e stabile, disinserire la spina del cavo di alimentazione dalla presa
e lasciare raff reddare completamente l’apparecchio.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Dopo l’uso scollegare il prodotto dall’alimentazione elettrica estraendo la spina del cavo di alimentazione e attendere che l’acqua
nel serbatoio sia completamente raff reddata. Quindi svitare il coperchio del serbatoio dell’acqua e svuotarlo completamente
capovolgendo l’apparecchio. Lasciare quindi l’apparecchio con il serbatoio aperto fi no a quando quest’ultimo non è stato completamente prosciugato. Dopo aver asciugato il serbatoio, chiudere il coperchio.
I panni in tessuto infi lati sugli accessori saranno umidi dopo l’uso, quindi rimuoverli e lasciarli asciugare. I panni possono essere
lavati in lavatrici meccaniche a una temperatura fi no a 60 gradi. Non asciugare meccanicamente e non stirare.
Pulire l’involucro dell’apparecchio con un panno leggermente imbevuto d’acqua, quindi asciugare o lasciare asciugare. Non
immergere mai l’involucro dell’apparecchio in acqua o altri liquidi. Non utilizzare per la pulizia alcool, solventi, agenti corrosivi o
abrasivi.
Non utilizzare oggetti appuntiti per sturare gli ugelli. Gli ugelli ostruiti devono essere sostituiti con ugelli nuovi prima di un ulteriore
utilizzo.
Conservare il prodotto in ambienti asciutti, ombreggiati e ben ventilati. Il luogo di conservazione deve impedire l’accesso alle
persone non autorizzate, in particolare ai bambini. Si raccomanda conservare il prodotto nell’imballaggio in cui viene fornito.
DATI TECNICI
ParametroUnità di misuraValore
Cat. n. 67220
Tensione nominale[V~]220 - 240
Frequenza nominale[Hz]50/60
Potenza nominale[W]1500
Capacità del serbatoio dell’acqua[l]0,55
Temperatura massima del vapore[
Effi cienza[g/min]10 - 26
Grado di protezioneIPX4
Classe di isolamentoI
Peso[kg]1,4
Tensione nominale della lampada UV[V d.c.]4,5
Batterie della lampada UV3 x AA
O
C]110
ISTRUZIONI ORIGINALI
49
NL
PRODUCTKENMERKEN
De Steam Mop wordt gebruikt voor het reinigen van grote, gladde oppervlakken met een hete stoomstraal. Vooral praktisch in
badkamers, wc’s en in de keuken. Dankzij de afneembare handgreep kan de mop ook worden gebruikt als een handige stoomreiniger voor het reinigen van ramen of spiegels en plaatsen die ontoegankelijk zijn voor de mop. Het product is alleen bedoeld
voor huiselijk gebruik en is niet bedoeld voor commerciële doeleinden. De juiste, betrouwbare en veilige werking van het toestel
is afhankelijk van de juiste exploitatie, daarom:
lees voorafgaand aan de ingebruikname de volledige handleiding en bewaar deze goed.
De leverancier is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften en aanbevelingen in deze handleiding. Productgebruik in strijd met het beoogde doeleinde leidt tevens tot verval van de garantie.
PRODUCTUITRUSTING
Het product wordt in volledige staat afgeleverd, maar het moet worden voorbereid voordat de werkzaamheden kunnen worden
uitgevoerd die worden beschreven in het verdere deel van de handleiding. Het product wordt geleverd samen met mondstukken
van verschillende vormen en voor verschillende doeleinden, evenals een maatbeker, een trechter en een geweven hoes voor het
vlakke mondstuk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let op! Lees alle onderstaande instructies. Als u deze niet naleeft, kan dit een elektrische schok, brand of lichamelijk letsel veroorzaken.
VOLG DEZE INSTRUCTIES
Gebruik het toestel niet in een omgeving met een verhoogd risico op ontploffi ng, met ontvlambare vloeistoff en, gassen of dampen.
Controleer vóór ingebruikname of het toestel, de hulpstukken en de verbindingskabel niet zijn beschadigd. Als er schade wordt
vastgesteld, is het verboden om met het toestel te werken. Alle vervangingen van beschadigde onderdelen, inclusief het aansluitsnoer, dienen te worden uitgevoerd in hiervoor geautoriseerde bedrijven. Het is verboden om het toestel zelf te repareren.
Het product is alleen bedoeld voor gebruik binnenshuis. Stel het toestel niet bloot aan regen of vocht. Water en vocht die in het
toestel terechtkomen, verhogen het risico op een elektrische schok. Het product niet onderdompelen in water of een andere
vloeistof.
Het product mag alleen worden aangesloten op de netspanning en -frequentie die vermeld staan op het typeplaatje van het
toestel. De stekker van het netsnoer moet overeenkomen met het stopcontact. Wijzig de stekkr niet. Gebruik geen adapters om
de stekker aan het stopcontact aan te passen. Een niet-gemodifi ceerde stekker die op het stopcontact past, vermindert het risico
van een elektrische schok.
Het product is uitgevoerd in de eerste klasse elektrische isolatie, en moet altijd worden aangesloten op een stopcontact dat is
uitgerust met een beschermingsgeleider. Het aansluitsysteem moet uitgerust zijn met een aardlekbeveiliging (RCD) met een
responsstroom van maximaal 30 mA.
Trek na elk gebruik de stekker uit het stopcontact. Koppel het toestel altijd los van de voeding als het onbeheerd wordt achtergelaten en voordat het wordt samengesteld, uit elkaar gehaald of schoongemaakt.
Laat het toestel dat is aangesloten op de stroomvoorziening niet onbeheerd achter.
Overbelast de voedingskabel niet. Gebruik het netsnoer niet om het product te dragen, de stekker aan te sluiten op of los te maken
uit het stopcontact. Vermijd contact van het netsnoer met hitte, olie, scherpe randen en bewegende delen. Schade aan het netsnoer verhoogt het risico van een elektrische schok. In geval van schade aan de voedingskabel (bijv. snijden, isolatiesmelten), trek
onmiddellijk de kabelstekker uit het stopcontact en breng het product vervolgens naar een erkend servicecenter. Het is verboden
om het toestel te gebruiken met een beschadigd aansluitsnoer. Het is verboden om de voedingskabel te repareren, de kabel moet
worden vervangen door een nieuwe in een erkend servicecenter.
Vóór de montage, demontage of het afstellen van de hulpstukken van het toestel, moet de stekker van het aansluitsnoer uit het
stopcontact worden getrokken.
Controleer voordat u het toestel start, dat het geselecteerde hulpstuk op de juiste manier is gemonteerd.
Het product niet overbelasten. De temperatuur van de behuizing mag niet hoger zijn dan 60
O
C. De temperatuur van de behuizing
kan niet hoger zijn dan 60O C. De overbelasting van het toestel zal het sneller doen slijten, en kan het ook schade veroorzaken
en het risico op een elektrische schok verhogen.
Het product moet tijdens het gebruik te allen tijde onder toezicht worden gehouden.
Het product is niet bedoeld voor gebruik door kinderen. Het product en de kabel buiten het bereik van kinderen houden. Het is
belangrijk om ervoor te zorgen dat kinderen het toestel niet als speelgoed behandelen.
Kinderen zonder toezicht mogen het toestel niet schoonmaken en onderhouden.
Het toestel buiten het bereik van kinderen houden als het onder spanning staat of afkoelt.
50
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
NL
Het product is niet bedoeld voor gebruik door personen met verminderde fysieke of mentale vermogens en door personen zonder
ervaring en kennis van het toestel, tenzij toezicht of instructie met betrekking tot het gebruik van het toestel op een veilige wordt
verzekerd, zodat de risico’s die eraan verbonden zijn worden begrepen.
De watertank mag bij gebruik van het toestel niet worden geopend.
Gebruik het toestel niet als het is gevallen, als er zichtbare tekenen van schade zijn of als het lekt.
Richt de stoomstraal nooit op uzelf, andere mensen of dieren. Contact met hete stoom kan ernstige brandwonden veroorzaken.
Vul het product nooit met een andere stof dan schoon, koud water. Gebruik in het bijzonder geen brandbare stoff en zoals alcoholen, oplosmiddelen. Bij het water geen andere substanties bijvoegen zoals detergenten.
BEDIENING VAN HET PRODUCT
Voorbereiding op het werk
Let op! Alle handeling beschreven in dit punt moeten plaatsvinden met uitgeschakelde voeding van het product. Zorg ervoor dat
de stekker van het netsnoer uit het stopcontact is getrokken.
Het product moet worden uitgepakt en alle verpakkingselementen volledig worden verwijderd. Het wordt aanbevolen om de verpakking te bewaren, deze kan nuttig zijn bij het latere transport en de opslag van het toestel.
Controleer het toestel op schade. Als er schade wordt vastgesteld, mag het toestel niet worden gebruikt vooraleer de schade is
verwijderd of de beschadigde onderdelen zijn vervangen door nieuwe onbeschadigde.
Als het toestel als mop wordt gebruikt, bevestigt u de handgreep door deze in de opening van de behuizing (II) te schuiven tot de
vergrendeling vastklikt. Controleer of de installatie goed is gebeurd, de correct gemonteerde handgreep kan niet uit de behuizing
worden getrokken.
Na montage van de handgreep kunnen de haken aan de handgreep en de behuizing worden gebruikt om het netsnoer voor de
opslag van het toestel (XI) in te trekken.
Plaats de geweven hoes op het reinigingshulpstuk voor grote oppervlakken, zodat het de onderkant van het hulpstuk (III) volledig
bedekt. Trek het touw in de rand van het deksel, zet het vast met de stopper (IV) en schuif het losse uiteinde van het touw onder
de hoes.
Plaats de afdekking (V) op de rand van het mondstuk met de hoes.
Bevestig het mondstuk aan de contactdoos rond de stoomuitgang. Schuif de stang van het mondstuk in de contactdoos totdat
de vergrendelingsknop in de contactdoosopening (VI) klikt. Om het hulpstuk te demonteren, drukt u op de knop en schuift u de
bevestigingspin uit het contact rond de stoomuitlaat.
Het mondstuk voor het reinigen van grote oppervlakken in model 67221 heeft een UV-emitterende lamp. De lamp wordt gevoed
door AA-batterijen of -accu’s, die in het batterijvak in het bovenste deel van de bevestigingsbehuizing moeten worden geplaatst.
Let op de juiste polariteit van de batterij (XII). Zet de lamp aan door de schakelaar in het bovenste deel van de behuizing van de
adapter in te drukken. De lamp werkt wanneer u op de nabijheidsknop aan de onderkant van de behuizing van de adapter drukt.
Na het aanbrengen van mondstuk op het te reinigen oppervlak. Als de lamp wordt uitgeschakeld met de schakelaar in het bovenste deel van de behuizing van het hulpstuk, is de instelling van de onderste schakelaar niet relevant. De werking van de UV-lamp
wordt aangegeven door de verlichting van de lamp die in het hulpstuk is geplaatst.
Waarschuwing! Richt de UV-lampen niet op de ogen en de huid.
Als het toestel als wasmachine wordt gebruikt, moet de handgreep worden verwijderd. Houd de knop (VII) bij de opening van de
behuizing ingedrukt en trek de handgreep eruit.
Installeer het mondstuk rond de stoomuitlaat voor het betreff ende type werk. Monteer het mondstuk met behulp van een verlengstuk, stijf of fl exibel. Het verlengstuk moet op dezelfde manier worden gemonteerd en gedemonteerd als bij het hierboven
beschreven hulpstuk.
Het mondstuk wordt bevestigd op de bajonetsluiting van het verlengstuk. Plaats het mondstuk op de verlengstukverbinding,
zodat de pinnen van de verlengstukken in de inkepingen in de montagestuk van het mondstuk (VIII) raken. Draai vervolgens het
mondstuk om het te vergrendelen (IX). Controleer of het mondstuk correct is geïnstalleerd en niet kan worden gedemonteerd door
het naar de stoomuitlaat te trekken.
U kunt een stoff en hoes op het platte mondstuk bevestigen door deze zo aan te brengen dat het de bodem van het mondstuk
(X) volledig bedekt.
Zonder hoes kan de vlakke straalpijp worden gebruikt als een rubberen trekker.
Vullen en legen van water
Let op! Zorg ervoor dat het product is losgekoppeld van de stroomtoevoer voordat u het water vult of leegmaakt. De stekker van
het netsnoer is uit het stopcontact getrokken. Het product en het daarin opgeslagen water moeten ook gekoeld zijn.
Verwijder het deksel van de watertank door het tegen de wijzers van de klok in te draaien. Vul de tank met water tot de in de tabel
met technische gegevens aangegeven nominale capaciteit.
Een maatbeker wordt bij het product geleverd en wordt aanbevolen voor gebruik, waardoor het risico van morsen tijdens het
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
51
NL
vullen van de tank tot een minimum wordt beperkt. Spatwater moet grondig worden gereinigd voordat u het toestel op het lichtnet
aansluit.
Na het vullen van de tank moet het tankdeksel worden geplaatst in de omgekeerde volgorde dan bij de montage. Het is verboden
om het toestel te gebruiken met open tank.
Haal na gebruik de stekker van het product uit het stopcontact door de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te trekken.
Wacht tot het product en het resterende water in de tank volledig zijn afgekoeld. Verwijder het tankdeksel, draai het toestel om,
zodat de uitlaat naar beneden is gericht en de tank volledig leeg kan lopen. Plaats het tankdeksel.
Het toestel in- en uitschakelen
Na het installeren van het toestel en het vullen van de tank met water, het toestel plaatsen op een vlakke, harde en stabiele ondergrond, zorg ervoor dat de schakelaar in de uit-stand staat - O, en steek vervolgens de stekker van het product in het stopcontact.
De schakelaar in de aan-stand - I plaatsen, even wachten, tot wanneer uit het mondstuk stoom komt en starten met het werk.
Waarschuwing! Zorg ervoor dat zich in de buurt van de stoomuitlaat geen lichaamsdelen bevinden. Hete stoom kan ernstige
brandwonden veroorzaken.
Het toestel heeft een knop om de hoeveelheid stoom aan te passen die uit het mondstuk komt. Door de wijzerplaat met de klok
mee te draaien neemt de intensiteit van de stoomstraal toe en door deze tegen de klok in te draaien neemt de intensiteit af.
Na het afronden van het werk, de schakelaar in de uit-stand - O zetten, wachten tot de stoom stopt met uit het mondstuk te
komen. Plaats het toestel op een vlakke, stevige en stabiele ondergrond, trek de stekker uit het stopcontact en laat het product
volledig afkoelen.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Haal na gebruik de stekker van het product uit het stopcontact en wacht tot het water in de tank volledig is afgekoeld. Schroef
vervolgens het deksel van de watertank los en leeg de tank volledig van het water door het toestel ondersteboven te draaien. Laat
vervolgens het toestel met de tank open staan totdat het resterende water uit de tank volledig is afgetapt. Na het ontvochtigen
van de tank, sluit het deksel.
De stoff en hoezen van de accessoires zijn na gebruik vochtig, verwijder ze en laat ze drogen. De hoezen kunnen worden gewassen in mechanische wasmachines op temperaturen tot 60 graden Celsius, niet mechanisch drogen en niet strijken.
Reinig de behuizing van het apparaat met een licht vochtige doek, droog of laat drogen. Dompel de behuizing van het toestel nooit
onder in water of een andere vloeistof. Voor de reiniging geen alcohol, oplosmiddelen, bijtende of schurende middelen gebruiken.
Gebruik geen scherpe voorwerpen om de mondstukken schoon te maken. Verstopte sproeiers moeten voor verder gebruik worden vervangen door nieuwe sproeiers.
Bewaar het product in droge, schaduwrijke en goed geventileerde ruimten. De plaats van opslag moet het apparaat beschermen
tegen ongeoorloofde toegang, met name voor kinderen. Het wordt aanbevolen het product op te slaan in de verpakking die bij
het product wordt geleverd.
TECHNISCHE GEGEVENS
ParameterMeeteenheidWaarde
Kat. nr. 67220
Nominale spanning[V~]220 - 240
Nominale frequentie[Hz]50/60
Nominaal vermogen[W]1500
Inhoud watertank[l]0,55
Maximale stoomtemperatuur ...[OC]110
Capaciteit[g/min]10 - 26
Mate van beschermingIPX4
IsolatieklasseI
Massa[kg]1,4
Nominale spanning van de UV-lamp[V d.c.]4,5
Voedingsbatterij van de UV-lamp3 x AA
52
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
GR
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Η σφουγγαρίστρα ατμού χρησιμοποιείται για καθαρισμό μεγάλων, ομαλών επιφανειών με χρήση ρεύματος ζεστού ατμού. Είναι ειδικά χρήσιμη στα μπάνια, τις τουαλέτες ή τις κουζίνες. Η λαβή της σφουγγαρίστρας μπορεί να ξεχωριστεί και να χρησιμοποιηθεί ως
καθαριστικό ατμού χειρός που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για καθάρισμα παραθύρων ή καθρεφτών καθώς και των επιφανειών που
δεν είναι διαθέσιμες για τη σφουγγαρίστρα. Το προϊόν προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση κει δεν προορίζεται για καμία εμπορική
χρήση. Κατάλληλη, αξιόπιστη και ασφαλής λειτουργία της συσκευής εξαρτάται από την κατάλληλη χρήση, τότε:
Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή, πρέπει να διαβάσετε όλες τις οδηγίες χρήσης και να τις φυλάξετε.
Για τις βλάβες που υπέστησαν λόγω μη τήρηση των κανόνων ασφαλείας και των προτάσεων που αναφέρονται στις παρούσες
οδηγίες χρήσης ο προμηθευτής δεν φέρει καμία ευθύνη. Χρησιμοποιώντας το προϊόν ασύμβατα με τον προορισμό του προκαλείτε
απώλεια δικαιωμάτων του χρήστη σχετικά με της εγγύηση και εγγυητικής ευθύνης.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Το προϊόν παραδίδεται σε πλήρη κατάσταση, αλλά απαιτεί να εκτελέσετε κάποιες εργασίες προετοιμασία πριν αρχίσετε να εργάζεστε,
που περιγράφονται στα ακόλουθα μέρη των οδηγιών χρήσης. Μαζί με το προϊόν προμηθεύονται διαφορετικά ακροφύσια που έχουν
διαφορετικά σχήματα και προορισμό καθώς και το μέτρο, η χοάνη και το επίθεσμα απο ύφασμα πάνω στο επίπεδο ακροφύσιο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προσοχή! Διαβάστε όλες τις παρακάτω οδηγίες χρήσης. Το να μην τις τηρήσετε μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή τραυματισμού του σώματος.
ΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Δε επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή στο περιβάλλον με αυξημένο κίνδυνο έκρηξης όπου υπάρχουν εύφλεκτα υγρά,
αέρια ή ατμοί.
Πριν ενεργοποιήσετε τη συσκευή ελέγξτε αν το προϊόν, τα αξεσουάρ του και το καλώδιο τροφοδοσίας δε είναι χαλασμένα. Αν
παρατηρήσετε οποιαδήποτε βλάβη, απαγορεύεται να αρχίσετε να εργάζεστε με τη συσκευή. Πρέπει να εκτελέσετε όλες τις αντικαταστήσεις χαλασμένων εξαρτημάτων, συμπεριλαμβανομένου του καλωδίου τροφοδοσίας, στα εξουσιοδοτημένα συνεργεία. Απαγορεύεται να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας.
Η συσκευή προσαρμόζεται μόνο για εσωτερική χρήση. Δεν επιτρέπεται να εκθέτετε τη συσκευή στην επαφή με τις βροχοπτώσεις
ή υγρασία. Το νερό και η υγρασία που διαπερνάνε μέσα στη συσκευή αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Μην βυθίζετε τη
συσκευή σε νερό ή άλλο υγρό.
Πρέπει να συνδέσετε τη συσκευή μόνο στο ηλεκτρικό δίκτυο της τάσης και της συχνότητας που αναφέρονται στην ονομαστική
πινακίδα. Το φις του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να ταιριάξει στην υποδοχή του ηλεκτρικού δικτύου. Δεν επιτρέπεται
να τροποποιήσετε το φις. Δε επιτρέπεται να χρήσημοποιείτε κανένα προσαρμογέα με σκοπό να προσαρμόσετε τις φις στην πρίζα.
Το μην τροποποιημένο φις που ταιριάζει στην πρίζα μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Το προϊόν είναι κατασκευασμένο με την Ι τάξη ηλεκτρική μόνωσης και πάντα πρέπει να είναι συνδεδεμένο στην πρίζα που διαθέτει
το καλώδιο προστασίας. Το δίκτυο παροχής ηλεκτρικής ενεργείας πρέπει να διαθέτει την ασφάλεια ρεύματος διαρροής με το ρεύμα
ενεργοποίηση όχι μεγαλύτερο από 30 mA.
Αφού ολοκληρώσετε τη χρήση πρέπει αν αποσυνδέσετε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα ηλεκτρικού δικτύου.
Πάντα πρέπει να αποσυνδέετε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία αν αυτό πρόκειται να παραμείνει χωρίς εποπτεία και
πριν το συναρμολογήσετε ή αποσυναρμολογήσετε ή καθαρίσετε.
Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένο στην ηλεκτρική ενέργεια χωρίς καμία εποπτεία.
Μην υπερφορτώνετε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο για μεταφορά της συσκευής, σύνδεση
και αποσύνδεση του φις από την πρίζα. Αποφεύγετε επαφή του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας με θερμότητα, λάδια, αιχμές
άκρες και κινητά εξαρτήματα. Βλάβη του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας αυξάνει το κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Σε περίπτωση
βλάβης του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας (π.χ. κοπή, λειωμένη μόνωση), άμεσα πρέπει να αποσυνδέσετε το φις από την
πρίζα και στη συνέχεια να παραδώσετε το προϊόν στο εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών. Απαγορεύεται να χειρίζεστε το
προϊόν με χαλασμένο καλώδιο τροφοδοσίας. Απαγορεύεται να επισκευάσετε το καλώδιο τροφοδοσίας, πρέπει αν αντικαταστήσετε
το καλώδιο για ένα καινούργιο στο εξουσιοδοτημένο σέρβις.
Πριν από συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση, για ρύθμιση των αξεσουάρ του προϊόντος, πρέπει να αποσυνδέσετε το φις του
καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα.
Πριν ενεργοποιήσετε τη συσκευή πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το επιλεγμένο αξεσουάρ είναι σωστά συναρμολογημένο.
Μην υπερφορτώνετε τη συσκευή. Η θερμοκρασία του περιβλήματος δεν επιτρέπεται να υπερβεί τα 60 OC. Η υπερφόρτωση της
συσκευής προκαλεί πιο γρήγορη φθορά της, μπορεί να προκαλέσει βλάβη και αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Κατά τη λειτουργία της, συνεχώς πρέπει να ελέγχετε τη συσκευή.
Η συσκευή δεν προορίζεται να το χειρίζονται τα παιδιά. Φυλάξτε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από τα παιδιά. Πρέπει να
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
53
GR
δώσετε σημασία να μην παίζουν τα παιδιά με τη συσκευή.
Τα παιδιά χωρίς εποπτεία δεν επιτρέπεται να καθαρίζουν ή να συντηρήσουν τη συσκευής.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά όταν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική ενέργεια ό όταν ψύχει.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από τα πρόσωπα με μειωμένες φυσικές και νοητικές ικανότητας καθώς και από τα
πρόσωπα χωρίς εμπειρία και γνώση της συσκευής αν διασφαλιστεί η εποπτεία ή εκμάθηση χρήσης της συσκευής με τον ασφαλή
τρόπο έτσι ώστε οι σχετικοί κίνδυνοι να είναι γνωστές.
Η δεξαμενή νερού δεν επιτρέπεται να είναι ανοιχτή κατά χρήση της.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν αυτή έχει πέσει ή όταν τα ίχνη βλάβης είναι ορατές ή όταν έχει διαρροή.
Ποτέ μην κατευθύνετε το ρεύμα ατμού σε σας, σε άλλα άτομα ή τα ζώα. Η επαφή με ζεστό ατμό προκαλεί σοβαρά εγκαύματα.
Ποτέ μην γεμίζετε το προϊόν με την ουσία διαφορετική από καθαρό, κρύο νερό. Ειδικά μη χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες όπως
αλκοόλ ή διαλυτικά. Μη προσθέτετε ή μην χύνετε στο νερό καμία άλλη ουσία π.χ. απορρυπαντικά.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Ετοιμασία για λειτουργία
Προσοχή! Όλες οι εργασίες που περιγράφονται σε αυτή την παράγραφο πρέπει να εκτελούνται με την αποσυνδεδεμένη ηλεκτρική
τροφοδοσία της συσκευής. Πρέπει αν βεβαιωθείτε ότι το φις του καλωδίου τροφοδοσίας του προϊόντος είναι αποσυνδεδεμένο από
την υποδοχή ηλεκτρική ενέργειας.
Αποσυσκευάστε τη συσκευασία, εντελώς αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα της συσκευασίας. Προτείνεται να φυλάξετε τη συσκευασία
γιατί μπορεί να είναι χρήσιμη για τους σκοπούς μεταφοράς και αποθήκευσης της συσκευής.
Ελέγξτε το προϊόν για πιθανές βλάβες. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιαδήποτε βλάβη, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν πριν
αφαιρέσετε βλάβες ή αντικαταστήσετε τα χαλασμένα εξαρτήματα με τα καινούρια που είναι ελεύθερα από τις βλάβες.
Αν η συσκευή χρησιμοποιείται ως σφουγγαρίστρα, πρέπει να συναρμολογείτε τη λαβή, ενθέτοντας τη στο άνοιγμα του περιβλήματος (ΙΙ) έως να λειτουργήσει η κλειδαριά. Ελέγξτε αν η λαβή είναι σωστά συναρμολογημένη και δεν βγαίνει από το περίβλημα.
Στη συνέχεια τα άγκιστρα που βρίσκονται πάνω στη λαβή και το περίβλημα μπορεί να χρησιμοποιούνται για τύλιγμα τους καλωδίου τροφοδοσίας με σκοπό τη φύλαξη της συσκευής (XI).
Συναρμολογείτε πάνω στ διάταξη για καθαρισμό μεγάλων επιφανειών το κάλυμμα από ύφασμα, ώστε να καλύψει πλήρως το κάτω
μέρος της διάταξης (III). Τραβάτε το σκοινί που βρίσκεται στην άκρη του καλύμματος, να το προστατεύετε με χρήση του αναστολέα
(IV) κι ενθέτετε τη χαλαρή άκρη του σκοινιού κάτω από το κάλυμμα.
Στην άκρη της διάταξης τοποθετήστε το προστατευτικό (V).
Πρέπει να συναρμολογείτε τη διάταξη στην υποδοχή γύρω από την έξοδο του ατμού. Τοποθετείτε τν άτρακτο στην υποδοχή έως
το κουμπί της κλειδαριάς είναι μπλοκαρισμένο στο άνοιγμα της υποδοχής (VI). Με σκοπό την αποσυναρμολόγηση της διάταξης
πρέπει να πατάτε το κουμπί και να βγάζετε την άτρακτο από την υποδοχή γύρω από την έξοδο ατμού.
Η διάταξη καθαρισμού μεγάλων επιφανειών στο μοντέλο 67221 διαθέτει τη λάμπα που εκπέμπει την ακτινοβολία UV. Η λάμπα
τροφοδοτείται από τις μπαταρίες ή τους συσσωρευτές του μεγέθους ΑΑ που πρέπει να τοποθετούνται στη θήκη της μπαταρίας
που βρίσκεται στο επάνω μέρος του περιβλήματος της διάταξης. Δίνετε σημασία στην κατάλληλη πολικότητα της μπαταρίας
(XII). Ανάβετε τη λάμπα πατώντας το διακόπτη στο επάνω μέρος του περιβλήματος της διάταξης. Η λάμπα αρχίζει να λειτουργεί
όταν πατάτε το κουμπί προσέγγισης που βρίσκεται στο κάτω μέρος του περιβλήματος της διάταξης, όταν η διάταξη τοποθετείται
στη επιφάνεια που θέλετε να καθαρίσετε. Αν η λάμπα ενεργοποιείται με τον κύριο διακόπτη που βρίσκεται στο πάνω μέρος τπ
περιβλήματος της διάταξης, η τοποθεσία του κάτω διακόπτη δεν παίζει ρόλο. Η λειτουργία της λάμπας UV σηματοδοτείται με την
αναμμένη λυχνία που βρίσκεται στη διάταξη.
Προειδοποίηση! Μην κατευθύνετε το φως της λάμπας UV στα μάτια ή στο δέρμα.
Α η συσκευή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ως καθαριστικό, πρέπει να αφαιρείτε τη λαβή. Πατάτε και κρατάτε το κουμπί (VII) που
βρίσκεται δίπλα στο άνοιγμα του περιβλήματος και βγάζετε τη λαβή.
Στην υποδοχή γύρω από την έξοδο ατμού πρέπει αν συναρμολογείτε το ακροφύσιο που προορίζεται για συγκεκριμένο τύπο
εργασίας. Πρέπει να συναρμολογείτε το ακροφύσιο μέσα από την επέκταση άκαμπτη ή ελαστική. Πρέπει αν συναρμολογείτε ή να
αποσυναρμολογείτε την επέκταση με τον ίδιο τρόπο όπως αναφέρεται παραπάνω σχετικά με τη διάταξη.
Το ακροφύσιο συναρμολογείται στη ζεύξη μπαγιονέτας της επέκτασης. Τοποθετείτε το ακροφύσιο ώστε οι άτρακτοι της επέκτασης
έρχονται στις εσοχές της υποδοχής συναρμολόγησης του ακροφυσίου (VIII). Στη συνέχεια περιστρέφετε το ακροφύσιο, ώστε να το
μπλοκάρετε (ΙΧ). Ελέγχετε την κατάλληλη συναρμολόγηση, δεν μπορείτε να αποσυναρμολογήσετε το κατάλληλα συναρμολογημένο ακροφύσιο τραβώντας το στην κατεύθυνση της εξόδου ατμού.
Πάνω στο επίπεδο ακροφύσιο μπορείτε να συναρμολογείτε το κάλυμμα από ύφασμα τοποθετώντας το, ώστε να καλύψει πλήρως
το κάτω μέρος του ακροφυσίου (Χ).
Χωρίς το κάλυμμα το επίπεδο ακροφύσιο μπορεί να χρησιμοποιείται ως λαστιχένιο σφιγκτήρα.
Συμπλήρωση και εκκένωση νερού
Προσοχή! Πριν γεμίσετε ή εκκενώσετε το νερό, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι αποσυναρμολογημένο από την τροφοδο-
54
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
σία. Το φις του καλωδίου τροφοδότησης είναι έξω από την πρίζα. Το προϊόν και το νερό μέσα του πρέπει να είναι μετά από την ψύξη.
Αποσυναρμολογείτε το κάλυμμα της δεξαμενής νερού περιστρέφοντας το αριστεροστρόφα. Γεμίζετε τη δεξαμενή με το νερό σε
χωρητικότητα που δεν υπερβαίνει την ονομαστική χωρητικότητα της δεξαμενής που αναφέρεται στον πίνακα με τεχνικά στοιχεία.
Στο προϊόν έχει προστεθεί το μέτρο και προτείνεται να το χρησιμοποιείτε γιατί έτσι μειώνετε τον κίνδυνο πιτσιλίσματος νερού όταν
γεμίζετε τη δεξαμενή. Το πιτσιλισμένο νερό πρέπει να σκουπίσετε με ακρίβεια πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Αφού γεμίσετε τη δεξαμενή, πρέπει να συναρμολογείτε το κάλυμμα της δεξαμενής στη σειρά ανάστροφη στη σειρά της συναρμολόγησης. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής με ανοιχτή δεξαμενή.
Αφού ολοκληρώσετε τη χρήση, πρέπει να αποσυνδέετε τη συσκευή από την τροφοδοσίας βγάζοντας το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα.
Περιμένετε έως να ψύξει το προϊόν και το νερό που παραμένει στη δεξαμενή. Αποσυναρμολογείτε το κάλυμμα της δεξαμενής, περιστρέφετε τη συσκευή, με σκοπό να έχει το στόμιο την κατεύθυνση προς τα κάτω και να εκκενώνετε τη δεξαμενή. Συναρμολογείτε
το κάλυμμα της δεξαμενής.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση συσκευής
Αφού συναρμολογήσετε και γεμίσετε τη δεξαμενή με το νερό, πρέπει να τοποθετήσετε τη συσκευή σε μια ίσα, σκληρή και σταθερή
βάση, να βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση ενερεγοποίησης - Ο και στη συνέχεια να συνδέσετε το φις του προϊόντος στην
πρίζα της παροχής ηλεκτρικής ενεργείας. Θέτετε το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης - Ι και περιμένετε έως από το ακροφύσιο
βγει ο ατμός και η συσκευή αρχίσει να λειτουργεί.
Προειδοποίηση! Δίνετε σημασία με σκοπό να μην βρίσκονται τα μέλη του σώματος δίπλα στην έξοδο ατμού. Ο ζεστός ατμός
μπορεί αν [προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
Η συσκευή διαθέτει τον περιστρεφόμενο διακόπτη που χρησιμοποιείται για ρύθμιση της ποσότητας ατμού που φεύγει από το
ακροφύσιο. Η περιστροφή του περιστρεφόμενου διακόπτη δεξιοστρόφα αυξάνει την ένταση τους ρεύματος ατμού, ενώ η περιστροφή αριτεροστρίφατο τη μειώνει. Αφού ολοκληρωθεί η λειτουργία, θέτετε το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης - Ο και
περιμένε έως ο ατμός φεύγει από το ακροφύσιο. Θέτετε τη συσκευή σε μια ίσα, σκληρή και σταθερή βάση, αποσυνδέετε το φις του
καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα και αφήνετε το προϊόν έως να ψύξςι απολύτως.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ
Αφού τελειώσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή πρέπει να αποσυνδέετε τη συσκευή από την ηλεκτρική ενέργεια βγάζοντας το φις
από την πρίζα και να περιμένετε να ψύξει εντελώς το νερό στη δεξαμενή. Στη συνέχεια βιδώνετε την τάπα της δεξαμενής νερού και
περιστρέφετε τη συσκευή ανάποδα, εκκενώνετε τη δεξαμενή νερού απολύτως. Στη συνέχεια τοποθετείτε τη συσκευή με ανοιχτή
δεξαμενή νερού έως να στεγνώσουν εντελώς τα υπολείμματα νερού στη δεξαμενή. Αφού η δεξαμενή στεγνώσει, βιδώνετε την τάπα.
Τα καλύμματα από ύφασμα που τοποθετούνται στα αξεσουάρ είναι υγραμμένα μετά από τη χρήση τους - πρέπει να τα αποσυναρμολογείτε και να αφήνετε να στεγνώσουν εντελώς. Μπορείτε να πλύνετε τα καλύμματα στα μηχανικά πλυντήρια στη θερμοκρασία
έως 60 βαθμούς C, μην τα στεγνώνετε μηχανικά και μην τα σιδερώνετε.
Καθαρίζετε το περίβλημα της συσκευής με λίγο υγραμμένο ύφασμα και στη συνέχεια το στεγνώνετε ή το αφήνετε να στεγνώσει.
Ποτέ μη βυθίζετε το περίβλημα τη συσκευή στο νερό, ούτε σε κάποιο άλλο υγρό. Μη χρησιμοποιείτε αλκοόλ, διαλυτικά καθαριστικά
μέσα ή μέσα τριβής για καθαρισμό.
Μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά αντικείμενα για το καθάρισμα ακροφυσίων με φράγματα. Τα μπλοκαρισμένα ακροφύσια πρέπει αν
αντικαθιστούν με καινούρια πριν αρχίσετε να τα χρησιμοποιείτε ξανά.
Φυλάσσετε το προϊόν στους στεγνούς χώρους με σκιά και καλό εξαερισμό. Ο χώρος φύλαξης πρέπει να διασφαλίζει την προστασία από διάθεση των μην εξουσιοδοτημένων ατόμων και ειδικά των παιδιών στη συσκευή. Προτείνεται να φυλάσσετε το προϊόν
στη συσκευασία που προμηθεύεται μαζί με το προϊόν.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΠαράμετροςΜονάδα μέτρησηςΤιμή
Κωδικό καταλόγου 67220
Ονομαστική τάση[V~]220 - 240
Ονομαστική συχνότητα[Hz]50/60
Ονομαστική ισχύς[W]1500
Χωρητικότητα δεξαμενής νερού[l]0,55
Μέγιστη θερμοκρασία ατμού[
Αποδοτικότητα[g/min]10 - 26
Βαθμός προστασίας:IPX4
Κλάση μόνωσηςI
Βάρος[kg]1,4
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας της λάμπας LED:[V d.c.]4,5
Μπαταρίες για τη λάμπα UV3 x AA
O
C]110
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
55
56
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.