Czyścić zbiornik wodny co trzy dni
Clean the water tank every three days
Reinigen Sie den Wassertank alle drei Tage
Очищайте резервуар для воды каждые три дня
Очищайте резервуар для води кожні три дні
Vandens baką valykite kas tris dienas
Tīriet ūdens tvertni ik pēc trijām dienām
Čistěte nádrž na vodu každé tři dny
Nádobu na vodu čistite aspoň raz za 3 dni
A víztartályt három naponta tisztítsa
Curățați rezervorul de apă la fi ecare trei zile
Limpie el tanque de agua cada tres días
Nettoyer le bac à eau tous les trois jours
Pulire il serbatoio dell'acqua ogni tre giorni
Maak de watertank om de drie dagen schoon
Καθαρίστετηδεξαμενήνερούκάθετρειςημέρες
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.toya.pl
2
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστετιςοδηγίεςχρήσης
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinė apsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electrică de clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερητάξηηλεκτρικήςασφαλείας
Page 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
PL
1. podstawa
2. pokrywa
3. wylot pary
4. zbiornik wody
5. przyciski sterujące
6. kabel zasilający
7. zasilacz
8. miarka
GB
1. base
2. lid
3. steam outlet
4. water tank
5. control buttons
6. power cord
7. power supply
8. measuring cup
D
1. Basis
2. Deckel
3. Dampfauslass
4. Wassertank
5. Steuertasten
6. Netzkabel
7. Netzteil
8. Messbecher
RUS
1. основание
2. крышка
3. выходноеотверстиепара
4. резервуардляводы
5. управляющиекнопки
6. шнурпитания
7. блокпитания
8. мернаяемкость
UA
1. підстава
2. кришка
3. отвірвипускупара
4. резервуардляводи
5. панелькерування
6. кабель живлення
7. блокживлення
8. мірнаємність
SK
1. podstavec
2. veko
3. výstup pary
4. nádoba na vodu
5. ovládacie tlačidlá
6. napájací kábel
7. zdroj
8. mierka
F
1. base
2. couvercle
3. sortie de la vapeur
4. bac à eau
5. boutons de commande
6. cordon d’alimentation
7. bloc d’alimentation
8. récipient doseur
INSTRUKCJA ORYGINALNA
LT
1. pagrindas
2. dangtis
3. garų išleidimo anga
4. vandens bakas
5. valdymo mygtukai
6. maitinimo laidas
7. maitinimo šaltinis
8. matavimo puodelis
H
1. alap
2. fedél
3. gőznyílás
4. víztartály
5. vezérlőgombok
6. tápkábel
7. tápegység
8. mérőpohár
I
1. base
2. coperchio
3. uscita di vapore
4. serbatoio dell'acqua
5. pulsanti di comando
6. cavo di alimentazione
7. alimentatore
8. misuratore
LV
1. pamatne
2. vāks
3. tvaika izeja
4. ūdens tvertne
5. vadības pogas
6. barošanas kabelis
7. barošanas bloks
8. mērtrauks
RO
1. bază
2. capac
3. ieșire aburi
4. rezervor apă
5. butoane de comandă
6. cablul electric
7. alimentare electrică
8. cupă de măsură
NL
1. voet
2. deksel
3. stoomuitlaat
4. watertank
5. bedieningsknoppen
6. stroomkabel
7. voeding
8. maatbeker
CZ
1. základna
2. víko
3. výstup páry
4. nádrž na vodu
5. ovládací tlačítka
6. napájecí kabel
7. napájení
8. odměrka
E
1. base
2. tapa
3. salida de vapor
4. depósito de agua
5. botones de control
6. cable de alimentación
7. fuente de alimentación
8. medidor
GR
1. βάση
2. καπάκι
3. έξοδοςατμού
4. δεξαμενήνερού
5. κουμπιάελέγχου
6. καλώδιοτροφοδοσίας
7. τροφοδοτικό
8. δοσομετρικόσκεύος
3
Page 4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulato-
rów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt powinien być zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu
zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczać ilość odpadów oraz zmniejszyć stopnień wykorzystania zasobów
naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym
może stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego oraz powodować negatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo
domowe pełni ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be
disposed of with other types of waste. Waste equipment should be collected and handed over separately to a collection
point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Uncontrolled
release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and
have adverse eff ects for the environment. The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including
recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling methods, contact your local authority or retailer.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht
zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle
abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge und die Nutzung natür-
licher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoff e, die in Elektro- und Elektronikgeräten
enthalten sind, kann eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten.
Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder Ihrem Händler.
Этот символ информирует о запрете помещать изношенное электрическое и электронное оборудование (в том
числе батареи и аккумуляторы) вместе с другими отходами. Изношенное оборудование должно собираться
селективно и передаваться в точку сбора, чтобы обеспечить его переработку и утилизацию, для того, чтобы
ограничить количество отходов, и уменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс
опасных
веществ, содержащихся в электрическом и электронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, и приводить к негативным изменениям в окружающей среде. Домашнее хозяйство играет важную роль при
повторном использовании и утилизации, в том числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную информацию
о правильных методах утилизации можно получить у местных властей или
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому
числі акумуляторів), у тому числі з іншими відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити кількість відходів і
зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення
містяться в електричному та електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’я людини і викликати
негативні зміни в навколишньому середовищі. Господарство відіграє важливу роль у розвитку повторного використання
та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні методи
утилізації можна отримати у місцевої влади або
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą (įskaitant baterijas ir akumuliatorius)
kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų būti renkama atskirai ir siunčiama į surinkimo punktą, kad būtų užtikrin-
tas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos išteklių naudojimą. Nekontroliuojamas
pavojingų komponentų, esančių elektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojų žmonių sveikatai ir sukelti
neigiamus natūralios aplinkos pokyčius. Namų ūkis vaidina svarbų vaidmenį prisidedant prie pakartotinio įrenginių naudojimo
ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo
vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informē par aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumu-
latorus) kopā ar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktā ar mērķi
nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu izman-
tošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt
cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt negatīvas izmaiņas apkārtējā vidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās
izmantošanas un reģ
pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
vovat hrozbu pro lidské zdraví a způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání
k opětovnému použití a využití, včetně recyklace použitého zařízení. Další informace o vhodných způsobech recyklace Vám
poskytne místní úřad nebo prodejce.
4
enerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk informācijas par atbilstošām otrreizējās
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetně baterií a akumulá-
torů) společně s jiným odpadem. Použité zařízení by mělo být shromažďováno selektivně a odesíláno na sběrné místo,
aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeň využívání přírodních zdrojů.
Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může předsta-
INSTRUKCJA ORYGINALNA
продавця.
у продавца.
небезпечних компонентів, що
Page 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií
a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného) odpadu. Opotrebované zariadenia musia byť separované a odovzdané
do príslušných zberných miest, aby mohli byť náležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov a zmenšuje vy-
užívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických
zariadeniach, môže ohrozovať ľudské zdravie a mať negatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosť má dôležitú
úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recyklácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie
informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a fi gyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között
elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hul-
ladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében adja le a megfelelő
gyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes
összetevők ellenőrizetlen kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelő módjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indică faptul că deșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fi
eliminate împreună cu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct
de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse naturale.
Eliberarea necontrolată a componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta
un risc pentru sănătatea oamenilor și are efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacă un rol important prin contribuția lor la
reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai multe informații în legătură cu metodele de
reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden
eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de
recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fi n de reducir la cantidad de residuos y el uso de los recursos
naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos
puede suponer un riesgo para la salud humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel
importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado de los residuos de aparatos. Para obtener
más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne
peuvent être éliminés avec d’autres déchets. Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un
point de collecte afi n d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité de déchets et l’utilisation
des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements
électriques et électroniques peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des eff ets néfastes sur l’environnement.
Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la valorisation, y compris le recyclage des équipements
usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre revendeur.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori)
non può essere smaltita insieme con altri rifi uti. Le apparecchiature usurate devono essere raccolte separatamente e
consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fi ne di ridurre la quantità di rifi uti
e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature
elettriche e elettroniche può costituire il rischio per la salute umana e causare gli eff etti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo
familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il riciclaggio dell’apparecchiatura usurata.
Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen
met ander afval mag worden weggegooid. Afgedankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inza-
melpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval en het gebruik van
natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en
elektronische apparatuur kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu.
Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte
apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente of detailhandelaar.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται η απόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συ-
μπεριλαμβανομένων των μπαταριών και συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Ο χρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει
να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η ανακύκλωσή του και η ανάκτησή
του για τη μείωση των αποβλήτων
επικίνδυνων συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην
συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης
περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ή τον πωλητή.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Η ανεξέλεγκτη απελευθέρωση
της ανακύκλωσης, χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για
5
Page 6
CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
Dyfuzor zapachu jest urządzeniem, które nawilża powietrze jednocześnie rozpylając substancje zapachowe
dodane do wody w zbiorniku urządzenia. Para wodna jest wytwarzana za pomocą ultradźwięków, dzięki temu
nie jest gorąca i kontakt z nią nie grozi poparzeniem.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji
dostawca nie ponosi odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Urządzenie jest dostarczane w stanie kompletnym, ale wymagane są pewne czynności przygotowawcze
przed rozpoczęciem użytkowania. Urządzenie jest dostarczane z odłączalnym kablem zasilającym. W skład
wyposażenia nie wchodzą substancje aromatyczne.
PL
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzega-
nie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru albo do
uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z urządzenia w środowisku o zwiększonym ry-
zyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary. Przed
podłączeniem urządzenia do zasilania, należy upewnić się, że pa-
rametry sieci zasilającej odpowiadają parametrom widocznym na
tabliczce znamionowej zasilacza. Przed uruchomieniem sprawdzić
czy urządzenie, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną zauważone jakiekolwiek uszkodze-
nia zabronione jest rozpoczynanie użytkowania. Wszelkich wymian
uszkodzonych elementów, w tym kabla zasilającego, należy doko-
nywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samo-
dzielna naprawa urządzenia. Urządzenie jest przeznaczone tylko
do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać urządzenia
na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć,
która dostanie się do wnętrza urządzenia zwiększają ryzyko pora-żenia prądem elektrycznym. Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub
innej cieczy. Urządzenie należy ustawiać na płaskiej, równej i twardej
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 7
PL
powierzchni. Powierzchnia powinna być czysta, ponieważ otwory
wentylacyjne, przez które jest zasysane powietrze przez urządzenie
znajdują się w jego podstawie i należy zapobiegać sytuacji, gdzie
wraz z powietrzem zostaną zassane zanieczyszczenia do wnętrza
urządzenia. Zanieczyszczenia mogą doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia, co może być przyczyną pożaru i/ lub porażenia elek-
trycznego. Miejsce ustawienia urządzenia należy dobrać tak, aby
strumień pary mógł swobodnie nawilżać powietrze w pomiesz-
czeniu. Ostrzeżenie! Wylot pary nie może być zasłonięty. Należy
zachować co najmniej 0,5 m wolnej przestrzeni nad urządzeniem,
aby strumień pary mógł swobodnie się unosić. Miejsce ustawienia
dobrać tak, aby kabel zasilający nie stanowił zagrożenia potknięcia
oraz przemieszczenia urządzenia. Podczas napełniania i czysz-
czenia urządzenia należy wyjąć wtyczkę zasilania sprzętu. Zbiornik
urządzenia napełniać tylko zimną wodą, temperatura wody nie po-
winna przekraczać 35 OC. Napełnienie gorącą wodą grozi poparze-
niami oraz deformacją zbiornika wykonanego z tworzywa sztucznego. Nie stosować do napełniania zbiornika substancji łatwopalnych
takich, jak alkohole, rozpuszczalniki. Zbiornik urządzenia należy
napełniać tak, aby poziom wody nie przekroczył maksymalnego
poziomu zaznaczonego na ściance zbiornika. Zabronione jest nadmierne napełnianie zbiornika. Do zbiornika można wlać tylko czystą
wodę lub wodę zmieszaną z substancją zapachową. Jeżeli zostaną
użyte substancje zapachowe należy je dodać do wody poza urzą-
dzeniem, zmieszać, a dopiero następnie wlać do zbiornika urządze-
nia. Należy stosować tylko substancje zapachowe przeznaczone do
urządzeń ultradźwiękowych. Substancje zapachowe należy zmie-
szać z wodą w proporcjach określonych w instrukcji dołączonej do
substancji zapachowej. Należy zapoznać się z całą treścią instrukcji
substancji zapachowej przed jej użyciem. Po każdym wykorzystaniu
należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowe-
INSTRUKCJA ORYGINALNA
7
Page 8
PL
go. Zawsze odłączać urządzenie od zasilania jeżeli pozostanie on
bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem, czyszczeniem
lub napełnianiem wodą. Urządzenia podłączonego do zasilania nie
należy zostawiać bez nadzoru. Nie przeciążać kabla zasilającego.
Nie używać kabla zasilającego do noszenia urządzenia, podłącza-
nia i odłączania wtyczki od gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu
kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i rucho-
mymi elementami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla
zasilającego (np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast
odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać urzą-
dzenie do autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest
użytkowanie urządzenia z uszkodzonym kablem zasilającym. Za-
broniona jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać
wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. Urządzenia
wyposażone w zasilacz należy używać tylko z tym dostarczonym
zasilaczem. Zabronione jest stosowanie innych zasilaczy. Podczas
pracy urządzenie należy mieć cały czas pod nadzorem. Urządze-
nie nie może pozostać bez nadzoru jeżeli jest podłączone do za-
silania. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez
dzieci. Trzymać urządzenie oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci.
Należy zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały urządzenia jako
zabawkę. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszcze-
nia i konserwacji urządzenia. Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych,
umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości urządze-
nia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż
odnośnie do użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Zbiornik wody nie może
być otwarty podczas używania urządzenia. Nie używać urządzenia
jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia
8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Page 9
PL
lub jeżeli przecieka. Należy mieć świadomość, że wysoki poziom
wilgotności może sprzyjać wzrostowi organizmów biologicznych w środowisku. Nie należy pozwolić, aby obszar wokół nawilżacza był
wilgotny lub mokry. Jeżeli wystąpi wilgoć należy wyłączyć nawilżacz.
Jeżeli nawilżacz nie może zostać wyłączony należy użyć nawilżacza
z przerwami. Nie należy pozwolić, aby materiały absorbujące wilgoć,
jak dywany, zasłony, fi rany lub obrusy uległy zawilgoceniu. Nie po-
zostawiać wody w zbiorniku, kiedy urządzenie nie jest nawilżane.
Opróżnić i wyczyścić nawilż
acz przed przechowywaniem. Wyczy-
ścić nawilżacz przed następnym użyciem.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przygotowanie do użytkowania
Wypakować urządzenie i usunąć wszystkie elementy opakowania. Opakowanie zaleca się zachować do późniejszego przechowywania urządzenia. Zbiornik wodny, pokrywę oraz obudowę oczyścić zgodnie z instrukcjami z punktu „Konserwacja urządzenia”.
Wtyczkę kabla zasilającego podłączyć do gniazda w podstawie urządzenia (II). Wtyczki na drugim końcu
kabla jeszcze nie podłączać do zasilania. Ustawić urządzenie w miejscu używania. Zdemontować / otworzyć
pokrywę urządzenia (III). Napełnić zbiornik urządzenia wodą lub mieszanką wody i substancji zapachowej.
Zamontować/ zamknąć pokrywę tak, aby na całym obwodzie przylegała do obudowy urządzenia (IV). Podłączyć urządzenie do zasilania przez wetknięcie wtyczki kabla zasilającego do gniazdka. Urz
gotowe do użytkowania.
Ostrzeżenie! Nigdy nie przenosić urządzenia z napełnionym zbiornikiem.
Użytkowanie urządzenia
Urządzenie posiada dwa przyciski. Przycisk opisany MIST lub MIST/TIMER służy do uruchomienia emisji
strumienia pary. Kolejne naciśniecie tego przycisku spowoduje przejście w kolejny tryb emisji strumienia pary,
co zostanie zasygnalizowane podświetleniem oznaczenia danego trybu. Tryb opisany ON lub CONT oznacza
ciągłą emisję strumienia pary.
OSTRZEŻENIE! Nie należy przekraczać 6 godzin ciągłej emisji pary. Po takim czasie urządzenie należy
wyłączyć na co najmniej jedną godzinę.
Tryb opisany cyfrą i litera H (np. 1H) oznacza ilość godzin po jakich urządzenie samoczynnie wyłączy emisję pary.
Wyłączenie urządzenia następuje po kilkukrotnym naciśnięciu przycisku MIST lub MIST/TIMER tak, aby ża-
den z trybów pracy nie był podświetlony. Emisja pary zostanie zatrzymana oraz przestanie być słyszalny cichy
szum pracujących wentylatorów urz
Urządzenie posiada czujnik sprawdzający czy woda znajduje się w zbiorniku. Jeżeli zostanie wykryty brak
wody w zbiorniku urządzenie nie uruchomi generatora ultradźwięków.
Przycisk opisany LIGHT włącza podświetlenie i umożliwia sterowanie nim. Pierwsze naciśniecie przycisku
uruchamia tryb samoczynnej zmiany koloru podświetlenia, kolejne naciśnięcie zatrzymuje samoczynną zmianę koloru podświetlenia i pozostawia podświetlenie w wybranym kolorze. Kolejne naciśnięcia przycisku LIGHT
powodują zmianę natężenia oraz koloru podświetlenia. Wyłączenie podświetlenia następuje po naciśnięciu i
przytrzymaniu przycisku LIGHT, aż do momentu wyłączenia podświetlenia.
ądzenia.
ądzenie jest
INSTRUKCJA ORYGINALNA
9
Page 10
Obsługa za pomocą pilota zdalnego sterowania
PL
Pilot zasilany jest za pomocą baterii, której typ oraz sposób wymiany został pokazany na obudowie pilota.
Przód pilota należy wycelować w urządzenie w przybliżeniu w miejsce gdzie znajdują się przyciski urządzenia,
a następnie nacisnąć jeden z przycisków. Pomiędzy pilotem, a urządzeniem nie może znajdować się żadna
przeszkoda uniemożliwiająca przebieg promieniowania podczerwonego.
Przycisk opisany ON/OFF pozwala na włączenie i wyłączenie urządzenia.
Przycisk opisany „Intermittent” uruchamia przerywany tryb pracy urządzeniem: 10 sekund emisji pary, a następnie 10 sekund przerwy. W trakcie przerwy wyłączany jest generator ultradźwięków, ale z urządzenia może
się nadal wydobywać para zgromadzona w trakcie działania generatora Ten tryb służy do obniżenia emisji
pary, kiedy nie jest wymagane tak intensywne nawilżanie powietrza.
Przycisk opisany „Continuous” uruchamia tryb ciągłej emisji pary.
Przycisk opisany „Timing” uruchamia tryb w którym urządzenie emituje parę przez określony czas, a następnie się
wyłącza. Wybrany czas jest sygnalizowany przez podświetlenie opisu wybranego trybu na obudowie urządzenia.
Przycisk opisany „Big/small” pozwala na wybór intensywności strumienia pary.
Przycisk opisany „Light” pozwala na włączenie podświetlenia i umożliwia sterowanie nim. Obsługa odbywa się
tak samo jak za pomocą przycisku w obudowie urządzenia.
KONSERWACJA URZĄDZENIA
Uwaga! Wszystkie czynności konserwacyjne należy wykonywać przy odłączonym zasilaniu elektrycznym
urządzenia. Należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka zasilającego oraz odłączyć kabel od urządzenia.
Ostrożnie otworzyć/zdemontować pokrywę i opróżnić zbiornik urządzenia z wody. Wodę należy usuwać z
pojemnika nie rzadziej niż co każde trzy dni. Nie przetrzymywać wody w zbiorniku ze względu na możliwość
rozwoju mikroorganizmów. Przed ponownym napełnieniem wyczyścić zbiornik za pomocą
nąć jakikolwiek kamień osad lub fi lm, który zgromadził się na ściankach lub we wnętrzu zbiornika. Następnie
zbiornik wytrzeć do sucha. Do zbiornika wsypać jednąłyżkę stołową kwasku cytrynowego i wlać 100 ml ciepłej
wody o temperaturze nie przekraczającej 70
minut. Następnie opróżnić zbiornik, wypłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha omijając otwór w dnie zbiornika,
pod którym jest zamontowany generator ultradźwiękowy. Taki sposób konserwacji zbiornika pozwoli utrzymać
jego czystość, ograniczy rozwój mikroorganizmów oraz zapobiegnie odkładaniu się kamienia kotłowego w
zbiorniku. Nigdy nie stosować rozpuszczalników, kwasów lub alkoholu do czyszczenia. Podstawę i pokrywę
czyścić za pomocą miękkiej i wilgotnej ściereczki.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innym płynie. Po oczyszczeniu zostawić zdemontowaną pokrywę i
podstawę ze zbiornikiem do całkowitego wyschnięcia. Urządzenie przechowywać w miejscach chroniących
przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Przed pierwszym użyciem wytrzeć
wnętrze zbiornika za pomocą
wilgotnej szmatki.
O
C. Rozmieszać kwasek i roztwór pozostawić w zbiorniku na 5
czystej wody. Usu-
DANE TECHNICZNE
ParametrJednostka miaryWartość
Numer katalogowy66903
Napięcie znamionowe[V d.c.]24
Prąd znamionowy[mA]650
Pojemność zbiornika[ml]500
Wydajność emisji pary[ml/h]60
Obszar pracy[m
Masa[kg]0,21
The aroma diff user is a device which humidifi es the air while spraying the fragrances added to the water in
the device’s tank. Steam is produced by means of ultrasound, so it is not hot and contact with it does not pose
a risk of burns.
Read the entire manual before the fi rst use of the device, and keep it for future reference.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and
recommendations specifi ed in this manual.
ACCESSORIES
The device is delivered complete but requires some preparatory activities before use. The device comes with
a detachable power cord. The fragrances are not included.
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may
result in electrocution, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl am-
mable liquids, gases, or vapours. Make sure that the mains power
parameters comply with the ones shown on the device’s nameplate
before connecting the device to the power supply. Before starting the
device for the fi rst time, make sure that the device, its accessories,
and the power cord have not been damaged. Operating the device is
forbidden if any damage is discovered. Any damaged components,
including the power cord, must be replaced at an authorised facility. It
is forbidden to repair the device on your own. The device is intended
for indoor use only. Do not expose the device to any precipitation or
moisture. The risk of electric shock is signifi cantly increased if water
and moisture enters the device. Do not immerse the product in water
or any other liquid. Set the device on fl at, even, and hard surfaces.
The surface should be clean as the vents, through which the air is
sucked in by the device, are located at the base of the device; situations where any contaminants are sucked into the device together
with air must be avoided. Contaminants can damage the device or
12
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 13
GB
cause fi re and/or electric shock. The location for setting the device
should be chosen so that the steam jet can freely humidify the air
in the room. Warning! The steam outlet must not be obstructed. A
minimum of 0.5 m free space above the device must be maintained
so that the steam jet can escape freely. Select the location which
will ensure that the power cord does not pose a risk of tripping or
moving the device. When fi lling and cleaning the device, remove
the device’s power plug. Fill the device’s tank with cold water only
– water temperature should not exceed 35
O
C. Filling with hot water
can cause burns and deformation of the plastic tank. Do not use
fl ammable substances such as alcohols or solvents to fi ll the tank.
The device’s tank should be fi lled so that the water level does not
exceed the maximum level marked on the tank wall. Overfi lling the
tank is forbidden. Only pure water or water mixed with a fragrance
may be poured into the tank. If fragrances are used, they must be
added to water outside the device, mixed and then poured into the
device’s tank. Use only fragrances designed for ultrasonic devices.
The fragrances must be mixed with water in the proportions specifi ed in the instructions accompanying the fragrance. Read the entire
content of the fragrance instructions before use. After each application, unplug the power cord plug from the socket. Always disconnect
the device from the power supply, if it is left unattended, and before
putting it away, disassembling, cleaning or fi lling with water. Do not
leave the device unattended when it is connected to the power supply. Do not overload the power cord. Do not use the power cord to
carry the device, or connect or disconnect the plug from the socket.
Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil,
sharp edges or moving parts. Damage to the power cord increases
the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is
cut or its insulation is melted), immediately unplug it from the socket
and return the device to an authorised service facility. It is forbidden
ORIGINAL INSTRUCTIONS
13
Page 14
GB
to use the product with a damaged power cord. Repairing the power
cord is forbidden. It must be replaced with a new one at an authorised service centre. Use only with the attached power supply unit.
Using other power supply units is not allowed. The product must be
kept under supervision at all times during operation. Do not leave the
device unattended if it is connected to the power supply. The device
is not to be used by children. Keep the device and its power cord
out of the reach of children. It is important to ensure that children do
not see the device as a toy. Children should not be allowed to clean
or perform maintenance activities on the device without supervision.
This device cannot be used by people with impaired physical and/or
mental abilities, or by people without experience in or understanding
of the operation of the device, unless they are supervised or instructed on how to safely operate the device so that they understand the
relevant operating risks. The water tank cannot be opened during
use. Do not use the device if it has been dropped, if there are visible
signs of damage, or if it is leaking. It is important to be aware that high
humidity levels can promote the growth of biological organisms in the
surroundings. Do not allow the area around the humidifi er to become
wet or damp. If moisture is discovered, turn off the humidifi er. Use the
humidifi er in intervals if it cannot be switched off . Moisture-absorbing
materials such as carpets, curtains, drapes or tablecloths should not
be allowed to become damp. Do not leave water in the tank when
the device is not operating. Empty and clean the humidifi er before
storage. Clean the humidifi er before next use.
USING THE DEVICE
Preparing the device for use
Unpack the device and remove all packaging components. It is recommended to keep the packaging for
later storage. Clean the water tank, the lid, and housing according to the instructions found in the “Device
maintenance” section.
Put the power cord plug into the socket on the base of the device (II). Do not connect the plug at the other end
of the cord to the power supply yet. Set the device in the location where it will be used. Remove / open the
device’s lid (III). Fill the device’s tank with water or a mixture of water and fragrance. Reattach / close the lid so
14
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Page 15
that it fi ts the device housing’s entire circumference (IV). Connect the device to the power supply by inserting
GB
the power cord plug into the socket. The device is ready for use.
Warning! Never move the device with a fi lled tank.
Using the device
The device has two buttons. The button with “MIST” or “MIST/TIMER” written on it is used to start the emission of the steam jet. Pressing this button again will switch to the next steam jet emission mode, which will
be indicated by lighting up the mode designation. The “ON” or “CONT” mode means continuous emission of
the steam jet.
WARNING! Do not exceed 6 hours of continuous steam emission. After this time, switch off the device for at
least one hour.
The mode is described by the number and letter H (e.g. 1H) and indicates the number of hours after which the
device will automatically switch the steam emission off .
The device is switched off by pressing the “MIST” or “MIST/TIMER” button several times so that none of the
operating modes are illuminated. The steam emission will be stopped and the quiet hum of the device’s fans
will no longer be heard.
The device has a sensor to check whether there is water in the tank. If a lack of water is detected in the tank,
the device will not start the ultrasonic generator.
The “LIGHT” button turns on the backlight and allows to control it. The fi rst press of the button activates the
automatic backlight colour change mode, the next press stops the automatic backlight colour change and
leaves the backlight in the selected colour. The next press of the “LIGHT” button changes the intensity and
colour of the backlight. The backlight is switched off by pressing and holding the “LIGHT” button until the
backlight is switched off .
Remote control operation
The remote control is powered by a battery whose type and method of replacement is shown on the remote
control housing. Aim the front of the remote control at the device approximately where the device buttons are
located, and then press one of the buttons. There must be no obstacles between the remote control and the
device which would obstruct infrared radiation.
The ON/OFF button is used to turn the device on and off .
The “Intermittent” button starts the intermittent operation of the device: 10 seconds of steam emission, and
then a 10-second break. During the break, the ultrasonic generator is switched off , but the steam accumulated
during the generator’s operation can still escape from the device. This mode is used to reduce the emission of
steam when such intensive humidifi cation is not required.
The “Continuous” button described starts the continuous steam emission mode.
The “Timing” button starts the mode in which the device emits steam for a certain period of time and then
switches off . The selected time is indicated by backlighting the description of the selected mode on the de-
vice’s housing.
The “Big/small” button allows to select the intensity of the steam jet.
The “Light” button allows to turn on the backlight and control it. The operation is the same as using the button
located in the device’s housing.
DEVICE MAINTENANCE
Caution! All maintenance works must be carried out with the device’s electric power supply disconnected. Pull
the plug from the power socket and disconnect the cord from the device.
Carefully open/remove the lid and pour water out of the device’s tank. Water should be removed from the tank
not less frequently than every three days. Do not keep the water in the tank due to the possibility of growth of
microorganisms. Before refi lling, clean the tank with clean water. Remove any scale, sediments or fi lm which
ORIGINAL INSTRUCTIONS
15
Page 16
has accumulated on the walls or inside the tank. Then wipe the tank dry. Pour one tablespoonful of citric acid
into the tank and 100 ml of warm water with the temperature not exceeding 70
the solution in the tank for 5 minutes. Next, empty the tank, rinse with clean water, and wipe dry omitting the
opening in the bottom of the tank under which the ultrasonic generator is mounted. This manner of maintaining
the tank will allow to keep it clean, reduce the growth of microorganisms, and prevent the build-up of scale in
the tank. Never use solvents, acids, or alcohol for cleaning. Clean the base and the lid with a soft, damp cloth.
Never immerse the device in water or any other liquid. After cleaning, leave the lid and the base with the tank
to dry completely. Store the device in a place protected from dust, moisture, and direct sunlight. Before fi rst
use, wipe the inside of the tank with a damp cloth.
Der Aroma-Diff usor ist ein Gerät, das die Luft befeuchtet und gleichzeitig die dem Wasser im Gerätetank zu-
gesetzte Duftstoff e versprüht. Der Dampf wird mittels Ultraschall erzeugt, wodurch er nicht heiß ist und bei
Kontakt keine Verbrennungen verursacht.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, und bewahren
Sie sie auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der
Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett geliefert. Vor der Verwendung sind jedoch einige Vorbereitungsarbeiten erforderlich.
Das Gerät wird mit einem abnehmbaren Netzkabel geliefert. Duftstoff e sind nicht im Lieferumfang enthalten.
D
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu einem Stromschlag, Brand oder
zu Verletzungen führen.
BEACHTEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen. Bevor
Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, vergewissern
Sie sich, dass die Netzparameter mit den auf dem Typenschild des
Netzteils angegebenen Parametern übereinstimmen. Überprüfen
Sie vor der Inbetriebnahme, ob das Gerät, dessen Zubehör und
das Netzkabel nicht beschädigt sind. Wird eine Beschädigung festgestellt, ist es verboten, das Gerät zu verwenden. Jeder Austausch
von beschädigten Komponenten, einschließlich des Netzkabels,
sollte in autorisierten Servicestellen durchgeführt werden. Eigenmächtige Reparaturen am Gerät sind untersagt. Das Gerät ist nur
für den Betrieb im Innenbereich vorgesehen. Setzen Sie das Gerät
weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Das Eindringen von Wasser
und Feuchtigkeit erhöht die Gefahr eines Stromschlages. Tauchen
Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Stellen Sie
das Gerät auf eine fl ache, ebene und harte Oberfl äche. Die Ober-
ORIGINALANLEITUNG
17
Page 18
D
fl äche sollte sauber sein, da sich die Lüftungsöff nungen, durch die
die Luft vom Gerät angesaugt wird, in der Basis des Gerätes befi nden, und es sollte vermieden werden, dass Verunreinigungen zusammen mit der Luft angesaugt werden. Verunreinigungen können
das Produkt beschädigen sowie einen Brand und/oder Stromschlag
verursachen. Der Aufstellungsort des Gerätes sollte so gewählt werden, dass der Dampfstrahl die Luft im Raum frei befeuchten kann.
Achtung! Der Dampfauslass darf nicht verdeckt werden. Halten Sie
einen Freiraum von mindestens 0,5 m über dem Gerät ein, damit der
Dampfstrahl frei schweben kann. Wählen Sie den Aufstellungsort
so, dass das Netzkabel keine Stolpergefahr darstellt und das Gerät
nicht bewegt werden kann. Ziehen Sie beim Befüllen und Reinigen
des Gerätes den Netzstecker des Gerätes aus der Steckdose. Füllen Sie den Tank des Gerätes nur mit kaltem Wasser. Die Wassertemperatur sollte 35
O
C nicht überschreiten. Das Befüllen mit heißem
Wasser kann zu Verbrennungen und Verformungen des Kunststoff -
tanks führen. Verwenden Sie zum Befüllen des Tanks keine brennbaren Substanzen wie Alkohole oder Lösungsmittel. Der Tank des
Gerätes sollte so gefüllt werden, dass der Wasserstand den an der
Tankwand markierten Höchststand nicht überschreitet. Das Überfüllen des Tanks ist verboten. Es darf nur reines oder mit einem
Duftstoff vermischtes Wasser in den Tank gegossen werden. Wenn
Duftstoff e verwendet werden, müssen sie dem Wasser außerhalb
des Gerätes zugesetzt, mit Wasser gemischt und erst dann in den
Tank des Gerätes gegossen werden. Verwenden Sie nur Duftstoff e,
die für Ultraschallgeräte bestimmt sind. Die Duftstoff e müssen mit
Wasser in den in den Anweisungen zum Duftstoff angegebenen Ver-
hältnissen gemischt werden. Lesen Sie vor der Anwendung die gesamte Gebrauchsanweisung des Duftstoff es durch. Ziehen Sie nach
jedem Gebrauch den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose.
Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn es
18
ORIGINALANLEITUNG
Page 19
D
unbeaufsichtigt bleibt und bevor Sie es zusammenbauen, zerlegen,
reinigen oder mit Wasser füllen. Lassen Sie das an die Stromversorgung angeschlossene Gerät niemals unbeaufsichtigt. Überlasten
Sie das Netzkabel nicht. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum
Tragen des Gerätes, Anschließen oder Trennen des Steckers von
der Steckdose. Vermeiden Sie den Kontakt des Netzkabels mit Hitze, Ölen, scharfen Kanten und beweglichen Teilen. Eine Beschädigung des Netzkabels erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw.
verschmolzener Isolierung), ziehen Sie sofort den Gerätestecker
aus der Steckdose und geben Sie das Gerät bei einer autorisierten
Servicestelle ab. Die Verwendung des Gerätes mit einem beschädigten Netzkabel ist strengstens untersagt. Die Durchführung einer
Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das Kabel muss in einer autorisierten Servicestelle durch ein neues ersetzt werden. Geräte, die
mit einem Netzteil ausgestattet sind, dürfen nur mit diesem Netzteil
betrieben werden. Es ist verboten, andere Netzteile zu verwenden.
Das Gerät muss unter Aufsicht betrieben werden. Lassen Sie das
Produkt niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Stromversorgung
angeschlossen ist. Dieses Gerät ist nicht für Kinder bestimmt. Bewahren Sie das Gerät und dessen Kabel außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Stellen Sie sicher, dass Kinder das Gerät nicht als
Spielzeug behandeln. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Dieses Gerät darf von Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geistiger
Leistungsfähigkeit, sowie von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie beaufsichtigt oder in den sicheren
Gebrauch des Gerätes unterwiesen werden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Der Wassertank darf bei Verwendung
des Gerätes nicht geöff net werden. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn es heruntergefallen ist, sichtbare Anzeichen von Beschädigun-
ORIGINALANLEITUNG
19
Page 20
D
gen aufweist oder undicht ist. Beachten Sie, dass eine hohe Luftfeuchtigkeit das Wachstum von biologischen Organismen in der Umwelt fördern kann. Lassen Sie den Bereich um den Luftbefeuchter
nicht feucht oder nass werden. Wenn Feuchtigkeit auftritt, schalten
Sie den Luftbefeuchter aus. Wenn der Luftbefeuchter nicht ausgeschaltet werden kann, verwenden Sie den Luftbefeuchter mit Unterbrechungen. Feuchtigkeitsabsorbierende Materialien wie Teppiche,
Vorhänge, Gardinen oder Tischdecken dürfen nicht feucht werden.
Lassen Sie kein Wasser im Tank, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Entleeren und reinigen Sie den Luftbefeuchter vor der Lagerung.
Reinigen Sie den Luftbefeuchter vor dem nächsten Gebrauch.
BENUTZUNG DES GERÄTES
Vorbereitung zum Betrieb
Packen Sie das Gerät aus und entfernen Sie alle Verpackungselemente. Es wird empfohlen, die Verpackung
für eine spätere Lagerung aufzubewahren. Reinigen Sie den Wassertank, den Deckel und das Gehäuse gemäß den Anweisungen im Abschnitt „Wartung des Gerätes“.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Buchse in der Basis des Gerätes (II). Schließen Sie die Stecker
am anderen Ende des Kabels noch nicht an die Stromversorgung an. Stellen Sie das Gerät am Einsatzort
auf. Entfernen / öff nen Sie den Deckel des Gerätes (III). Füllen Sie den Tank des Gerätes mit Wasser oder
einer Mischung aus Wasser und Duftstoff . Montieren/verschließen Sie den Deckel so, dass er umlaufend auf
dem Gehäuse des Gerätes aufl iegt (IV). Schließen Sie das Gerät an die Stromversorgung an, indem Sie den
Stecker des Netzkabels in die Steckdose stecken. Das Gerät ist betriebsbereit.
Achtung! Bewegen Sie das Gerät niemals mit gefülltem Tank.
Benutzung des Gerätes
Das Gerät verfügt über zwei Tasten. Mit der MIST- oder MIST/TIMER-Taste wird die Emission des Dampfstrahls gestartet. Durch erneutes Drücken dieser Taste wird zum nächsten Dampfemissionsmodus gewechselt, der durch das Hervorheben des angegebenen Modus angezeigt wird. Der mit ON oder CONT beschriebene Modus bedeutet eine kontinuierliche Emission des Dampfstrahls.
WARNUNG! 6 Stunden ununterbrochene Dampfemission nicht überschreiten. Schalten Sie nach dieser Zeit
das Gerät für mindestens eine Stunde aus.
Der mit der Nummer und dem Buchstaben H beschriebene Modus (z.B. 1H) gibt die Anzahl der Stunden an,
nach denen das Gerät die Dampfemission automatisch abschaltet.
Das Gerät wird durch mehrmaliges Drücken der MIST- oder MIST/TIMER-Taste abgeschaltet, sodass keine
der Betriebsarten beleuchtet wird. Die Dampfemission wird gestoppt und die leisen Geräusche der Ventilatoren des Gerätes werden nicht mehr gehört.
Das Gerät verfügt über einen Sensor, der prüft, ob sich das Wasser im Tank befi ndet. Wird im Tank kein Was-
ser festgestellt, startet das Gerät den Ultraschallgenerator nicht.
Die LIGHT-Taste schaltet die Hintergrundbeleuchtung ein und ermöglicht deren Steuerung. Beim ersten Drücken der Taste wird der Modus der automatischen Änderung der Farbe der Hintergrundbeleuchtung gestartet,
beim nächsten Drücken wird die automatische Änderung der Farbe der Hintergrundbeleuchtung gestoppt und
20
ORIGINALANLEITUNG
Page 21
die Hintergrundbeleuchtung in der ausgewählten Farbe belassen. Durch erneutes Drücken der LIGHT-Tas-
D
te werden die Intensität und Farbe der Hintergrundbeleuchtung geändert. Die Hintergrundbeleuchtung wird
durch Drücken und Halten der LIGHT-Taste ausgeschaltet.
Betrieb per Fernbedienung
Die Fernbedienung wird von einer Batterie gespeist, deren Typ und Austauschmethode auf dem Gehäuse der
Fernbedienung angegeben ist. Richten Sie die Vorderseite der Fernbedienung auf das Gerät ungefähr dort,
wo sich die Gerätetasten befi nden, und drücken Sie dann eine der Tasten. Zwischen der Fernbedienung und
dem Gerät darf sich kein Hindernis befi nden, das die Infrarotstrahlung verhindert.
Mit der ON/OFF-Taste wird das Gerät ein- und ausgeschaltet.
Die Intermittent-Taste startet den intermittierenden Betriebsmodus des Gerätes: 10 Sekunden Dampfemission
und dann 10 Sekunden Unterbrechung. Während der Unterbrechung wird der Ultraschallgenerator abgeschaltet, das Gerät kann jedoch weiterhin Dampf abgeben, der sich während des Generatorbetriebs angesammelt
hat. Dieser Modus wird zur Reduzierung der Dampfemissionen verwendet, wenn eine solche intensive Luftbefeuchtung nicht erforderlich ist.
Die Continuous-Taste startet den kontinuierlichen Dampfemissionsmodus.
Mit der Timing-Taste wird der Modus gestartet, in dem das Gerät für eine bestimmte Zeit Dampf abgibt und
sich dann abschaltet. Die gewählte Zeit wird durch das Hervorheben der Beschreibung des gewählten Modus
auf dem Gerätegehäuse angezeigt.
Mit der Big/small-Taste können Sie die Intensität des Dampfstrahls einstellen.
Die LIGHT-Taste schaltet die Hintergrundbeleuchtung ein und ermöglicht deren Steuerung. Die Bedienung
erfolgt wie mit der Taste im Gerätegehäuse.
WARTUNG DES GERÄTES
Achtung! Alle Wartungsarbeiten müssen bei abgeschalteter Stromversorgung des Gerätes durchgeführt wer-
den. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und trennen Sie das Kabel vom Gerät.
Öff nen/entfernen Sie vorsichtig den Deckel und entleeren Sie den Tank des Gerätes. Das Wasser sollte nicht
seltener als alle drei Tage aus dem Tank entfernt werden. Bewahren Sie kein Wasser im Tank auf, da die Gefahr des Wachstums von Mikroorganismen besteht. Reinigen Sie den Tank vor dem Nachfüllen mit sauberem
Wasser. Entfernen Sie Kalk, Ablagerungen oder Filme, die sich an den Wänden oder im Inneren des Tanks
angesammelt haben. Dann wischen Sie den Tank trocken. Geben Sie einen Esslöff el Zitronensäure in den
Tank und gießen Sie 100 ml warmes Wasser mit einer Temperatur von nicht mehr als 70°C ein. Mischen Sie
die Zitronensäure und lassen Sie die Lösung 5 Minuten lang im Tank. Dann leeren Sie den Tank, spülen Sie
ihn mit sauberem Wasser ab und wischen Sie ihn trocken, indem Sie das Loch im Boden des Tanks, unter
dem der Ultraschallgenerator montiert ist, umgehen. Auf diese Weise wird der Tank sauber gehalten, das
Wachstum von Mikroorganismen reduziert und die Bildung von Kesselstein im Tank verhindert. Verwenden
Sie zur Reinigung niemals Lösungsmittel, Säuren oder Alkohol. Reinigen Sie die Basis und den Deckel mit
einem weichen, feuchten Tuch.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Lassen Sie nach der Reinigung den
abgenommenen Deckel und die Basis mit dem Tank vollständig trocknen. Bewahren Sie das Gerät an Orten
auf, die vor Staub, Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind. Wischen Sie vor dem ersten
Gebrauch das Innere des Tanks mit einem feuchten Tuch ab.
Ароматический диффузор - это устройство, которое увлажняет воздух, распыляя ароматы, добавляемые в воду в резервуаре устройства. Водяной пар производится с помощью ультразвука, поэтому он не
горячий и контакт с ним не грозит ожогом.
Перед использованием устройства прочитайте все руководство и сохраните его.
За ущерб, возникший в результате несоблюдения правил
ящего руководства, поставщик не несет ответственности.
ОСНАЩЕНИЕ
Устройство поставляется в комплектном состоянии, но требуется проведения подготовительных действий перед началом использования. Устройство поставляется со съемным шнуром питания. В комплект поставки не входят ароматические вещества.
RUS
техники безопасности и рекомендаций насто-
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все нижеприведенные инструкции. Их
несоблюдение может привести к поражению электрическим током, пожару или к телесным повреждениям.
СОБЛЮДАЙТЕ НИЖЕПРИВЕДЕННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Не используйте устройство в условиях повышенной опасности
взрыва, в среде, содержащей легковоспламеняющиеся жидкости, газы или пары. Перед подключением устройства к сети
убедитесь, что параметры сети питания соответствуют данным,
указанным на паспортной табличке устройства. Перед запуском
проверьте, не повреждено ли устройство, его принадлежности
и шнур питания. В случае, если будут замечены какие-либо
повреждения, запрещается начинать использование. Любую
замену поврежденных элементов, в том числе шнура питания,
проводите в специализированных сервисных центрах. Запрещено самостоятельно ремонтировать устройство. Устройство
предназначено только для работы в помещении. Не подвергайте устройство воздействию дождя или влаги. Вода и влажность, попадающие внутрь устройства, повышают риск поражения электрическим током. Не погружайте устройство в воду
или другую жидкость. Устройство должно быть установлено на
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
23
Page 24
RUS
ровной, плоской и твердой поверхности. Поверхность должна
быть чистой, так как вентиляционные отверстия, через которые
засасывается воздух устройством, расположены в основании
устройства, и следует избегать ситуации, когда вместе с воздухом внутрь устройства засасывается загрязнение. Загрязнение
может повредить устройство, что может привести к пожару и/
или поражению электрическим током. Расположение прибора
следует выбирать таким образом, чтобы струя пара могла свободно увлажнять воздух в помещении. Осторожно! Выход пара
не может быть закрыт. Над устройством должно быть как минимум 0,5 м свободного пространства, чтобы струя пара могла
свободно подниматься. Выберите место, чтобы шнур питания
не представлял опасности спотыкания о него или перемещения
устройства. При заполнении и очистке устройства отсоедините
штепсельную вилку от розетки. Заполняйте резервуар устройства только холодной водой, температура воды не должна
превышать 35OC. Заполнение горячей водой может привести
к ожогам и деформации пластмассового резервуара. Не используйте легковоспламеняющиеся вещества, такие как спирты или растворители, для наполнения резервуара. Резервуар
устройства должен быть заполнен таким образом, чтобы уровень воды не превышал максимального уровня, указанного на
стенке резервуара. Запрещается переполнять резервуар. В
резервуар можно заливать только чистую воду или воду, смешанную с ароматизатором. При использовании ароматизаторов их необходимо добавить в воду вне прибора, смешать, а
затем влить в резервуар устройства. Используйте только ароматизаторы, предназначенные для ультразвукового оборудования. Ароматизаторы следует смешивать с водой в пропорциях, указанных в инструкциях, прилагаемых к ароматизатору.
Перед использованием ознакомьтесь со всем содержанием
24
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 25
RUS
инструкции по использованию ароматизаторов. После каждого
использования выньте вилку шнура питания из розетки электрической сети. Всегда отсоединять продукт от источника питания,
если он останется без надзора и перед его сборкой, разборкой,
чисткой или заполнением водой. Не следует оставлять продукт,
подключенный к источнику питания, без надзора. Не допускайте
перегрузки шнура питания. Не используйте шнур питания для
переноски устройства, подсоединения и отсоединения вилки от
сетевой розетки. Избегайте контакта шнура питания с теплом,
маслами, острыми кромками и подвижными элементами. Повреждение шнура питания увеличивает опасность поражения
электрическим током. В случае повреждения шнура питания
(напр., разрезание, расплавление изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля
от сетевой розетки, а затем
передать устройство в авторизованный сервисный центр. Запрещается использовать устройство с поврежденным кабелем
питания. Запрещается ремонтировать шнур питания, шнур должен быть заменен новым в авторизованном сервисном центре.
Устройство, оснащенное блоком питания, используйте только
с оригинальным блоком. Другие блоки питания не допускаются. Во время работы устройство должно находиться все время
под наблюдением. Не следует оставлять без присмотра прибор,
подключенный к сети. Устройство не предназначено для пользования детьми. Храните устройство и его кабель в недоступном для детей месте. Следите за тем, чтобы дети не относились
к устройству как к игрушке. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и техническое обслуживание прибора. Прибор
не предназначен для использования лицами с ограниченными
физическими, умственными возможностями, а также лицами,
не имеющими опыта и не знающими конструкцию продукта,
пожалуй, что будет обеспечен надзор либо инструктаж в от-
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
25
Page 26
RUS
ношении безопасного использования устройства так, чтобы
связанные с этим опасности были понятны. Емкость для воды
не может быть открыта во время эксплуатации устройства. Не
использовать устройство, если оно упало, если есть видимые
следы повреждения или если оно протекает. Важно понимать,
что высокий уровень влажности может способствовать росту
биологических организмов в окружающей среде. Не допускайте сырости или влажности в области вокруг увлажнителя. При
появлении влаги выключите увлажнитель. Если увлажнитель
нельзя выключить, используйте увлажнитель с перерывами.
Нельзя допускать, чтобы влагопоглощающие материалы, такие
как ковры, шторы, гардины или скатерти становились влажными. Не оставляйте воду в баке, когда устройство не увлажняется. Опорожните
и очистите увлажнитель перед хранением.
Очистите увлажнитель перед следующим использованием.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Подготовка к использованию
Распакуйте устройство и снимите все элементы упаковки. Рекомендуется сохранить упаковку для последующего хранения устройства. Очистите резервуар для воды, крышку и корпус в соответствии с
указаниями в разделе «Техническое обслуживание».
Вставьте штекер шнура питания в розетку на основании устройства (II). Не подключайте вилку на другом конце
кабеля к источнику питания. Установите устройство на месте планируемого использования.
Снимите/откройте крышку устройства (III). Заполните резервуар устройства водой или смесью воды с
ароматизатором. Установите/закройте крышку так, чтобы она полностью прилегала к корпусу устройства (IV). Подключите устройство к сети питания, вставив вилку шнура питания в розетку. Устройство
готово к использованию.
Осторожно
! Никогда не перемещайте устройство с наполненным резервуаром.
Использование устройства
Устройство имеет две кнопки. Кнопка, описанная MIST или MIST/TIMER, используется для включения струи пара. При повторном нажатии этой кнопки происходит переход в следующий режим выпуска
пара, на что указывает подсветка обозначения режима. Режим, описанный ON или CONT, означает
непрерывный выброс паровой струи.
ВНИМАНИЕ! Не
ключите устройство как минимум на один час.
Режим, описанный цифрой и буквой H (например, 1H), обозначает количество часов, по истечении
которых прибор автоматически отключит подачу пара.
Устройство выключается нажатием несколько раз кнопки MIST или MIST/TIMER так, чтобы ни один из
превышайте 6 часов непрерывного выделения пара. По истечении этого времени вы-
26
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 27
рабочих режимов не светился. Выброс пара будет остановлен и больше не будет слышен шум работа-
RUS
ющих вентиляторов устройства.
Устройство оснащено датчиком для проверки присутствия воды в резервуаре. При обнаружении недостатка воды в резервуаре прибор не запускает ультразвуковой генератор.
Кнопка с надписью LIGHT включает подсветку и позволяет управлять ею. При первом нажатии
запускается режим автоматического изменения цвета подсветки, следующее нажатие останавливает
автоматическое изменение цвета подсветки и оставляет подсветку в выбранном цвете. При повторном
нажатии кнопки LIGHT изменяется интенсивность и цвет подсветки. Подсветка выключается нажатием
и удержанием кнопки LIGHT до тех пор, пока подсветка не будет выключена.
Работа с пультом дистанционного управления
Питание пульта дистанционного
рой показан на корпусе пульта. Направьте переднюю часть пульта дистанционного управления на
устройство примерно там, где расположены кнопки устройства, а затем нажмите одну из кнопок. Между
пультом дистанционного управления и устройством не должно быть никаких препятствий, мешающих
инфракрасному излучению.
Кнопка с
надписью ON/OFF включает и выключает устройство.
Кнопка, описанная как «Intermittent», запускает прерывистующую работу прибора: 10 секунд выпуска
пара, а затем 10 секунд перерыва. Во время прерывания работы ультразвуковой генератор выключен,
но пар, накопленный во время работы генератора, все равно может быть выпущен устройством. Этот
режим используется для снижения эмиссии пара, когда такое интенсивное увлажнение не
Кнопка „Continuous, запускает режим непрерывного выпуска пара.
Кнопка „Timing” запускает режим, в котором прибор испускает пар в течение определенного периода
времени, а затем отключается. Выбранное время обозначается подсветкой описания выбранного режима на корпусе прибора.
С помощью кнопки „Big/small” можно выбрать интенсивность струи пара.
Кнопка «Light» позволяет включить подсветку и управлять ею. Эксплуатация
но как при использовании кнопки в корпусе устройства.
ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Внимание! Все действия по техническому обслуживанию должны выполняться при устройстве, от-
ключенном от электрической сети. Извлеките вилку из розетки и отсоедините кабель от устройства.
Осторожно откройте/снимите крышку и вылейте воду из резервуара устройства. Воду следует удалять
из контейнера
развития микроорганизмов. Перед повторным заполнением очистите резервуар чистой водой. Удалите
осадочный камень или пленку, накопившиеся на стенах или внутри резервуара. Затем протри резервуар досуха. В емкость засыпьте одну столовую ложку лимонной кислоты и влейте
при температуре не выше 70
Затем опорожните резервуар, промойте его чистой водой и протрите насухо, обойдя отверстие в дне
резервуара, под которым установлен ультразвуковой генератор. Такой способ поддержания резервуара в чистоте, ограничит рост микроорганизмов и предотвратит накопление в нем накипи. Никогда
не используйте растворители, кислоты
влажной тканью.
Не погружайте устройство в воду или любую другую жидкость. После очистки оставьте крышку и основание с баком для полной сушки. Храните устройство в местах, защищенных от пыли, влаги и прямых солнечных лучей. Перед первым использованием протрите внутреннюю
влажной тканью.
не реже одного раза в три дня. Не держите дольше воду в резервуаре из-за возможности
управления осуществляется от батареи, тип и способ замены кото-
осуществляется аналогич-
O
C. Размешайтекислотуиоставьте раствор в резервуаре на 5 минут.
или спирт для чистки. Основание и крышку чистите мягкой и
100 мл теплой воды
поверхностьрезервуара
кнопки
требуется.
ОРИГИНАЛЬНАЯИНСТРУКЦИЯ
27
Page 28
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RUS
ПараметрЕдиница измеренияЗначение
Каталожный номер66903
Номинальное напряжение[V пост.]24
Номинальный ток[мА]650
Вместимость бачка[мл]500
Эффективность выброса пара[мл/ч]60
Область работы[м
Вес[кг]0,21
Блок питания
Входное номинальное напряжение[В~]110 - 240
Номинальная частота[Гц]50 – 60
Номинальный ток[A]0,4
Выходное номинальное напряжение[В пост. тока]24
Ток на выходе [мА]500
Степень изоляцииII
2
]50
28
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Page 29
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИСТРОЮ
Ароматичний дифузор - це пристрій, який зволожує повітря, розпорошуючи аромати, що додаються в
воду в резервуарі пристрою. Водяна пара виробляється за допомогою ультразвуку, тому він не гарячий
і контакт з ним не загрожує опіком.
Перед використанням пристрою прочитайте всю цю інструкцію збережіть її.
Постачальник не несе відповідальності за збитки, які
безпеки і рекомендацій цієї інструкції.
ОСНАЩЕННЯ
Продукт поставляється в комплектному стані, але вимагає проведення підготовки перед початком роботи. Пристрій поставляється зі знімним шнуром живлення. У комплект поставки не входять ароматичні
речовини.
UA
виникли в результаті недотримання правил техніки
ІНСТРУКЦІЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може
призвести до ураження електричним струмом, пожежі або до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не використовуйте пристрій в умовах підвищеної небезпеки вибуху, в середовищі, що містить легкозаймисті рідини, гази або
пари. Перед підключенням пристрою до мережі переконайтеся,
що параметри мережі живлення відповідають даним, зазначеним на табличці пристрою. Перед запуском перевірте, чи не
пошкоджено пристрій, його приналежності та шнур живлення. У
разі, якщо будуть помічені будь-які пошкодження, забороняється починати використання. Всі заміни пошкоджених елементів, в
тому числі кабелю живлення, потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонено самостійно здійснювати ремонт виробу. Пристрій призначений тільки для роботи в
приміщенні. Оберігайте пристрій від дощу або вологи. Вода і волога, що потрапляють всередину пристрою, підвищують ризик
ураження електричним струмом. Не занурюйте пристрою у воду
або інші рідини. Пристрій повинен бути встановлений на рівній, плоскій і твердій поверхні. Поверхня повинна бути чистою,
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
29
Page 30
UA
тому що вентиляційні отвори, через які засмоктується повітря
пристроєм, розташовані в основі пристрою, і слід уникати ситуації, коли разом з повітрям всередину пристрою засмоктується
забруднення. Забруднення може призвести до пошкодження
пристрою, що може призвести до пожежі та/або ураження електричним струмом. Розташування приладу слід вибирати таким
чином, щоб струмінь пари міг вільно зволожувати повітря в приміщенні. Попередження! Вихід пара не може бути закритий. Над
пристроєм повинно бути як мінімум 0,5 м вільного простору, щоб
струмінь пари міг вільно підніматися. Виберіть місце, щоб шнур
живлення не представляв небезпеки спотикання або переміщення пристрою. При заповненні та очищенні пристрою вийміть
вилку
з розетки. Заповнюйте резервуар пристрою тільки холодною водою, температура води не повинна перевищувати 35 OC.
Заповнення гарячою водою може привести до опіків і деформації пластмасового резервуара. Не використовуйте легкозаймисті речовини, такі як спирти або розчинники, для наповнення резервуара. Резервуар пристрою повинен бути заповнений таким
чином, щоб рівень води не перевищував максимального рівня,
зазначеного на стінці резервуара. Забороняється переповнювати резервуар. У резервуар можна заливати тільки чисту воду
або воду, змішану з ароматизатором. При використанні ароматизаторів їх необхідно додати в воду поза приладом, змішати, а
потім влити в резервуар пристрою. Використовуйте тільки ароматизатори, призначені для ультразвукового устаткування. Ароматизатори слід змішувати з водою в пропорціях, зазначених
в інструкціях, які додаються до ароматизатору. Перед використанням ознайомтеся з усім вмістом інструкції по використанню
ароматизаторів. Після кожного використання потрібно від’єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки. Завжди відключайте прилад від джерела живлення, якщо він залишений
30
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
Page 31
UA
без нагляду і перед складанням, розкладанням, чищенням, або
наповненням водою. Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду. Не перевантажувати кабель
живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відключення штекера від мережевої розетки.
Уникати контакту кабеля живлення з теплом, маслами, гострими
краями і рухомими елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку
пошкодження кабелю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю
з розетки, а потім передати виріб в авторизований сервісний
центр. Забороняється використовувати пристрій з пошкодженим кабелем живлення. Заборонено проводити ремонт кабелю
живлення, кабель вимагає
заміни на новий в авторизованому
сервісному центрі. Пристрій, оснащений блоком живлення, використовуйте лише з оригінальним блоком. Інші блоки живлення
не допускаються. Під час роботи пристрій повинен постійно знаходитися під наглядом. Продукт не може залишитися без нагляду, якщо він підключений до джерела живлення. Пристрій не
призначений для використання дітьми. Тримайте виріб та його
кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно звернути увагу,
щоб діти не сприймали виріб як іграшку. Діти без нагляду не
повинні чистити пристрій і виконувати технічне обслуговування
приладу. Прилад не призначений для використання особами з
обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також
особами, які не мають досвіду і не знають будови приладу, хіба
що буде забезпечений нагляд або інструктаж щодо безпечного
використання приладу з роз’ясненням всім пов’язаних з цим ризиків. Резервуар для води не може бути відкритий під час використання пристрою. Не використовуйте пристрій, якщо він впав,
якщо є видимі ознаки пошкодження або витік. Важливо пам’я-
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
31
Page 32
UA
тати, що високий рівень вологості може сприяти зростанню біологічних організмів у навколишньому середовищі. Не допускайте вогкості або вологості в області навколо зволожувача. При
появі вологи вимкніть зволожувач. Якщо зволожувач не можна
вимкнути, використовуйте зволожувач з перервами. Не можна
допускати, щоб абсорбувальні матеріали, такі як килими, штори,
гардини або скатертини ставали вологими. Не залишайте воду
в резервуарі, коли пристрій не зволожується. Спорожніть і очистіть зволожувач перед зберіганням. Очистіть зволожувач перед
наступним використанням.
ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ
Підготовка до використання
Виріб потрібно розпакувати, повністю усуваючи всі елементи упаковки. Упаковку рекомендується зберегти для подальшого зберігання пристрою. Очистіть резервуар для води, кришку і корпус відповідно до
вказівок в розділі «Технічне обслуговування».
Вставте штекер кабелю живлення в розетку на основі пристрою (II). Не підключайте вилку на другому
кінці кабелю
кришку пристрою (III). Заповніть резервуар пристрою водою або сумішшю води з ароматизатором. Встановіть/закрийте кришку так, щоб вона повністю прилягала до корпусу пристрою (IV). Підключіть пристрій
до мережі живлення, вставивши вилку шнура живлення в розетку. Пристрій готовий до використання.
Попередження! Ніколи не
Користування пристроєм
Пристрій має дві кнопки. Кнопка, описана MIST або MIST/TIMER, використовується для включення струменю пари. При повторному натисканні цієї кнопки відбувається перехід в наступний режим випускання
пари, на що вказує підсвічування позначення режиму. Режим, описаний ON або CONT, означає безперервний викид парового струменя.
УВАГА! Не перевищуйте 6
пристрій як мінімум на одну годину.
Режим, описаний цифрою і буквою H (наприклад, 1H), позначає кількість годин, після закінчення яких
прилад автоматично відключить подачу пара.
Пристрій вимикається натисканням кілька разів кнопки MIST або MIST/TIMER так, щоб жоден з робочих
режимів не світився. Викид пари буде зупинений
пристрою.
Пристрій оснащений датчиком для перевірки присутності води в резервуарі. При виявленні нестачі води
в резервуарі прилад працює програмне забезпечення ультразвуковий генератор.
Кнопка з написом LIGHT включає підсвічування і дозволяє управляти ним. При першому натисканні
кнопки запускається режим автоматичної зміни кольору підсвічування, наступне
автоматичну зміну кольору підсвічування і залишає підсвічування в обраному кольорі. При повторному
натисканні кнопки LIGHT змінюється інтенсивність і колір підсвічування. Підсвічування вимикається натисканням і утриманням кнопки LIGHT до тих пір, поки підсвічування не буде вимкнено.
до живлення. Встановіть пристрій на місці планованого використання. Зніміть/відкрийте
переносіть пристрій з наповненим резервуаром.
годин безперервного виділення пара. Після закінчення цього часу вимкніть
і більше не буде чути шум працюючих вентиляторів
натискання зупиняє
32
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
Page 33
Робота з пультом дистанційного керування
UA
Живлення пульта дистанційного керування здійснюється від батареї, тип і спосіб заміни якої показаний
на корпусі пульта. Направте передню частину пульта дистанційного керування на пристрій приблизно
там, де розташовані кнопки пристрою, а потім натисніть одну з кнопок. Між пультом дистанційного керування і пристроєм не повинно бути
Кнопка з написом ON/OFF включає і вимикає пристрій.
Кнопка, описана як «Intermittent», запускає переривчасту роботу приладу: 10 секунд випускання пари,
а потім 10 секунд перерви. Під час переривання роботи ультразвуковий генератор вимкнений, але пар,
накопичений під час роботи генератора, все ще може випускатися пристроєм. Цей режим використовується для
зниження емісії пара, коли таке інтенсивне зволоження не потрібно.
Кнопка „Continuous” запускає режим безперервного випускання пари.
Кнопка «Timing» запускає режим, в якому прилад випускає пар протягом певного періоду часу, а потім
відключається. Вибраний час позначається підсвічуванням опису обраного режиму на корпусі приладу.
За допомогою кнопки «Big/small» можна вибрати інтенсивність струменя пара.
Кнопка «Light» дозволяє
як при використанні кнопки в корпусі пристрою.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ПРИСТРОЮ
Увага! Всі дії з технічного обслуговування повинні виконуватися при пристрої, відключеному від елек-
тричної мережі. Вийміть вилку з розетки і від’єднайте кабель від пристрою.
Обережно відкрийте/зніміть кришку і вилийте воду з резервуара пристрою. Воду слід видаляти з контейнера не рідше одного разу на три дні. Не тримайте довше воду в резервуарі через можливість розвитку
мікроорганізмів. Перед повторним заповненням очистіть резервуар чистою водою. Видаліть осадовий
камінь або плівку, що накопичилися на стінах або всередині резервуара. Потім протріть резервуар насухо. У ємність
не вище 70
вуар, промийте його чистою водою і протріть насухо, обійшовши отвір в дні резервуара, під яким встановлений ультразвуковий генератор. Такий спосіб підтримки резервуара в чистоті, обмежить зростання
мікроорганізмів і запобіжить накопиченню в ньому накипу. Ніколи не використовуйте розчинники,
ти або спирт для чищення. Підставу і кришку чистите м’якою і вологою тканиною.
Не занурюйте пристрій у воду або будь-яку іншу рідину. Після очищення залиште кришку і підставу з резервуаром для повної сушки. Зберігайте пристрій у місцях, захищених від пилу, вологи і прямих сонячних
променів. Перед тим
засиптеодну столову ложку лимонної кислоти і влийте 100 мл теплої води при температурі
O
C. Розмішайте кислоту і залиште розчин в резервуарі на 5 хвилин. Потім спорожните резер-
яквикористовуватипершийраз, резервуар всередині протріть вологою ганчіркою.
ніяких перешкод, що заважають інфрачервоного випромінювання.
включити підсвічування і керувати ним. Експлуатація здійснюється аналогічно
Блок живлення
Вхідна номінальна напруга[В~]110 - 240
Номінальна частота[Гц]50 – 60
Номінальний струм[A]0,4
Вихідна номінальна напруга[В пост.струму]24
Вихідний струм [мA]500
Ступінь ізоляціїII
34
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
Page 35
ĮRENGINIO CHARAKTERISTIKA
Kvapų difuzorius tai įrenginys, kuris drėkina orą, purškdamas įrenginio bake esantį vandenį su kvapiosiomis medžiagomis. Vandens garai susidaro dėl ultragarsų, dėl to jie nėra karšti ir kontaktas su jais nesukelia
nudegimų.
Prieš naudodamiesi įrenginiu perskaitykite visą instrukciją ir išsaugokite ją ateičiai.
Tiekėjas neatsako už nuostolius, atsiradusius dėl saugos taisyklių ir šio vadovo rekomendacijų nesilaikymo.
KOMPLEKTACIJA
Įrenginys pristatomas pilnai surinktas, tačiau prieš pradedant darbą jis turi būti tinkamai paruoštas. Įrenginys
tiekiamas su atjungtu maitinimo laidu. Įrangoje nėra kvapiųjų medžiagų.
LT
SAUGUMO INSTRUKCIJOS
Dėmesio! Perskaityti žemiau esančias instrukcijas. Jų nesilaikymas
gali sukelti elektros smūgį, gaisrą arba kūno sužalojimus.
LAIKYTIS ŠIŲ INSTRUKCIJŲ
Nenaudoti produkto aplinkoje, kurioje yra padidėjusi sprogimo rizika,
kur yra lengvai užsidegančių skysčių, dujų ar garų. Prieš prijungiant įrenginį prie maitinimo, reikia įsitikinti, kad maitinimo tinklo parame-
trai atitinka parametrams pateiktiems įrenginio vardinėje lentelėje.
Prieš pradėdami eksploatuoti, patikrinkite, ar įrenginys, jo priedai ir
jungiamasis kabelis nėra pažeisti. Jei pastebėta bet kokia žala, drau-
džiama pradėti dirbti su įrenginiu. Bet koks sugadintų komponentų, įskaitant maitinimo kabelį, pakeitimas turėtų būti atliekamas įgalio-
tame techninės priežiūros centre. Draudžiama savarankiškai taisyti įrenginį. Produktas skirtas naudoti tik patalpose. Saugoti produktą
nuo atmosferinių kritulių ar drėgmės. Į įrenginį patenkantis vanduo ir
drėgmė padidina elektros šoko riziką. Nenardyti gaminio vandeny-
je ar kitame skystyje. Įrenginys turi būti dedamas ant plokščių, lygių
ir kietų paviršių. Paviršius turi būti švarus, nes ventiliacijos angos,
pro kurias įrenginys išsiurbia orą, yra jo pagrinde ir reikia vengti, kad
nešvarumai būtų įsiurbiami į įrenginį kartu su oru. Tai gali sugadinti įrenginį ir sukelti gaisrą ir (arba) elektros šoką. Įrenginio vieta turėtų
būti parinkta taip, kad garai galėtų laisvai sudrėkinti kambario orą.
ORIGINALI INSTRUKCIJA
35
Page 36
LT
Įspėjimas! Garų išleidimo anga negali būti uždengta. Virš įrenginio
palikite mažiausiai 0,5 m laisvos erdvės, kad garai galėtų laisvai pa-
kilti. Pasirinkite pastatymo vietą taip, kad maitinimo laidas nekeltų
užkliuvimo ir įrenginio perstūmimo pavojaus. Pildydami ir valydami įrenginį, atjunkite jį nuo elektros tinklo. Pildykite baką tik šaltu van-
deniu, vandens temperatūra negali viršyti 35 °C. Užpildymas karštu
vandeniu kelia nudegimo pavojų, o plastiko bakas gali deformuotis.
Bako užpildymui nenaudokite degių medžiagų, tokių kaip alkoholiai
ar tirpikliai. Įrenginio bakas turi būti užpildytas taip, kad vandens ly-
gis neviršytų maksimalaus ant bako sienelės pažymėto lygio. Drau-
džiama perpildyti baką. Į baką galima įpilti tik švaraus vandens ar
vandens su kvapiosiomis medžiagomis. Jei naudojamos kvapiosios
medžiagos, jas reikia įpilti į vandenį įrenginio išorėje, sumaišyti ir
tik tada supilti į įrenginio baką. Naudokite tik ultragarso įrenginiams
skirtas kvapiąsias medžiagas. Kvapiosios medžiagos turi būti ma-
išomos su vandeniu prie kvapiųjų medžiagų prid
ėtose instrukcijose
nurodytomis proporcijomis. Prieš naudodamiesi, perskaitykite visą
kvapiųjų medžiagų instrukciją. Po kiekvieno naudojimo atjungti maiti-
nimo kabelį iš elektros lizdo. Visada atjunkite įrenginį iš maitinimo, jei
liks be priežiūros, bei prieš surenkant, išardant, valant arba užpildant
vandeniu. Prie elektros prijungto įrenginio negali palikti be priežiūros.
Neperkrauti maitinimo kabelio. Nenaudoti maitinimo laido įrenginio
nešiojimui, kištuko prijungimui arba atjungimui nuo maitinimo lizdo.
Vengti elektros laido kontakto su šiluma, aliejumi, aštriais kraštais ir
judančiomis dalimis. Maitinimo kabelio pažeidimas padidina elektros
šoko riziką. Jei elektros laidas sugadintas (pvz. supjaustytas, išsileidusi izoliacija), nedelsiant atjungti kabelio kištuką nuo lizdo, o tada
perduoti įrenginį į autorizuotą remontų centrą. Draudžiama naudoti
produktą su pažeistu maitinimo kabeliu. Draudžiama taisyti maitinimo kabelį, jį reikia pakeisti nauju autorizuotame techninės priežiūros
centre. Įrenginiai, kuriuose yra maitinimo šaltinis, turėtų būti naudoja-
36
ORIGINALI INSTRUKCIJA
Page 37
LT
mi tik su šiuo maitinimo šaltiniu. Draudžiama naudoti kitus maitinimo
šaltinius. Darbo metu įrenginys turi būti nuolat prižiūrimas. Įrenginys
negali būti paliktas be priežiūros, jei jis prijungtas prie maitinimo šal-
tinio. Šis įrenginys nėra skirtas naudoti vaikams. Laikyti įrenginį ir
jo kabelį vaikams nepasiekiamoje vietoje. Svarbu atkreipti dėmesį,
kad vaikai nenaudotų šio įrenginio kaip žaislo. Vaikams be priežiūros
negalima leisti atlikti produkto valymo ir priežiūros. Įrenginys nėra
skirtas naudoti asmenims su sumažėjusiais fi ziniais ar psichiniais
gebėjimais ir asmenims, neturintiems patirties ir žinių apie įrenginį,
išskyrus atvejus, kai yra priežiūra ar nurodymai dėl produkto naudoji-
mo saugumo, taip, kad būtų suprasta susijusi su tuo rizika. Naudojant įrenginį vandens bakas negali būti atidarytas. Nenaudoti įrenginio, jei
jis nukrito, jei yra pastebimų pažeidimų arba nutekėjimo požymių.
Atminkite, kad didelis drėgmės lygis gali skatinti biologinių organizmų
dauginimąsi aplinkoje. Neleiskite, kad plotas aplink drėkintuvą
būti
drėgnas ar šlapias. Jei atsiranda drėgmė, išjunkite drėkintuvą. Jei
drėkintuvo negalima išjungti, drėkintuvą naudokite su pertraukomis.
Neleiskite sudrėkti drėgmę sugeriančioms medžiagoms, tokioms
kaip kilimai, užuolaidos ar staltiesės. Nepalikite vandens rezervuare,
kai įrenginys nėra drėkinamas. Prieš laikydami ištuštinkite ir išvalyki-
te drėkintuvą. Prieš kitą naudojimą išvalykite drėkintuvą.
ĮRANKIO NAUDOJIMAS
Paruošimas naudojimui
Įrenginys turi būti išpakuotas visiškai pašalinant visus pakavimo elementus. Rekomenduojama laikyti pakuotę
vėlesniam įrenginio saugojimui. Valykite vandens baką, dangtį ir korpusą, kaip nurodyta skyriuje „Įrenginio
priežiūra“.
Maitinimo laido kištuką prijunkite prie įrenginio pagrindė (II) esančio lizdo. Dar nejunkite kito laido galo į maitinimo šaltinį. Pastatykite įrenginį tinkamoje vietoje. Nuimkite / atidarykite įrenginio dangtį (III). Užpildykite
baką vandeniu arba vandens ir kvapiųjų medžiagų mišiniu. Uždėkite / uždarykite dangtį taip, kad jis priglustų
prie įrenginio korpuso (IV) per visą jo perimetrą. Atjunkite įrenginį iš maitinimo šaltinio, ištraukdami maitinimo
kištuką iš lizdo. Įrenginys paruoštas naudoti.
Įspėjimas! Niekada neperneškite įrenginio, kai bakas užpildytas.
Įrenginio naudojimas
Įrenginys turi du mygtukus. Mygtukas aprašytas MIST arba MIST / TIMER, naudojamas norint pradėti garų
srauto skleidimą. Kitas šio mygtuko paspaudimas sukels perėjimą į kit
ORIGINALI INSTRUKCIJA
ą garo išmetimo režimą, kurį signalizuos
37
Page 38
pašviestas režimo žymėjimas. Režimas aprašytas ON arba CONT reiškia nuolatinį garų srauto išmetimą.
LT
ĮSPĖJIMAS! Neviršykite 6 valandų nepertraukiamo garų išmetimo. Pasibaigus šiam laikui, įrenginys turėtų
būti išjungtas bent vienai valandai.
Režimas aprašytas su skaičiumi ir raide H (pvz., 1H) reiškia valandų skaičių, po kurio įrenginys automatiškai
išjungs garų emisiją.
Įrenginys išjungiamas kelis kartus paspaudžiant mygtuką MIST arba MIST / TIMER taip, kad nei vienas iš
darbo režimų nebūtų pašviestas. Garų skleidimas bus sustabdytas, o įrenginio veikiančių ventiliatorių tylus
triukšmas nebebus girdimas.
Įrenginyje yra jutiklis, kuris patikrina, ar bake yra vandens. Jei bake neaptikta vandens, įrenginys nepaleis
ultragarso generatoriaus.
Mygtukas aprašytas LIGHT įjungia foninį apšvietimą ir leidžia jį valdyti. Pirmą kartą paspaudus mygtuką, įjun-
giamas savaiminis foninio apšvietimo spalvos keitimo režimas, kitą kartą paspaudus sustabdomas savaiminis
foninio apšvietimo spalvos keitimas ir paliekamas pasirinktos spalvos foninis apšvietimas. Sekantis LIGHT
mygtuko paspaudimai keičia foninio apšvietimo intensyvumą ir spalvą. Foninis apšvietimas išsijungia paspaudus ir laikant mygtuką LIGHT, kol apšvietimas išsijungs.
Valdymas naudojant nuotolinio valdymo pultą
Nuotolinio valdymo pultas maitinamas su baterija, kurios tipas ir iškeitimas nurodyti nuotolinio valdymo pulto
korpuse. Nuotolinio valdymo pulto priekis nukreipkite į įrenginį maždaug į vietą, kur yra įrenginio mygtukai,
tada paspauskite vieną iš mygtukų. Tarp nuotolinio valdymo pulto ir įrenginio negali būti jokių kliūčių, kurios
užkirstų kelią infraraudoniesiems spinduliams.
Mygtukas aprašytas ON/OFF naudojamas įrenginio įjungimui ir išjungimui.
Mygtukas aprašytas „Intermittent“, įjungia pertraukiamą įrenginio veikimo režimą: 10 sekundžių garų skleidimo, po to 10 sekundžių pertrauka. Pertraukos metu ultragarsinis generatorius yra išjungtas, tačiau įrenginys
vis tiek gali skleisti generatoriaus darbo metu susikaupusius garus. Šis režimas naudojamas garų išmetimui
sumažinti, kai tokio intensyvaus oro drėkinimo nereikia.
Mygtukas aprašytas „Continuous“, įjungia nepertraukiamo garų išmetimo režimą.
Mygtukas aprašytas „Timing“, įjungia režimą, kuriame įrenginys skleidžia garą nustatytą laiką, o po to išsijungia. Pasirinktas laikas nurodomas pašviečiant pasirinktą režimąįrenginio korpuse.
Mygtukas aprašytas „Big/small“, leidžia pasirinkti garų srovės stiprumą.
Mygtukas aprašytas „Light“ įjungia foninį apšvietimą ir leidžia jį valdyti. Valdymas atliekamas taip pat, kaip
naudojant mygtukus įrenginio korpuse.
ĮRENGINIO PRIEŽIŪRA
Dėmesio! Visi šiame skyriuje aprašyti priežiūros veiksmai turi būti atliekami kai įrenginys atjungtas nuo elek-
tros. Ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo ir atjunkite laidą iš įrenginio.
Atsargiai atidarykite / nuimkite dangtį ir išpilkite vandenį iš įrenginio bako. Iš bako vandenį reikia išpilti bent
kas tris dienas. Nelaikykite vandens bake, nes gali augti mikrobai. Prieš pildydami baką, išvalykite švariu vandeniu. Pašalinkite visas kalkes ar sluoksnius, susikaupusius ant bako sienelių arba jo viduje. Po to išvalykite
baką sausai. Į baką supilkite vieną šaukštą citrinos rūgšties ir užpilkite 100 ml šilto vandens, kurio temperatūra
neviršija 70 °C. Sumaišykite rūgštį ir palikite tirpalą bake 5 minutes. Tada ištuštinkite baką, išplaukite švariu
vandeniu ir sausai nuvalykite, apeidami bako dugne esančią angą, po kuriuo sumontuotas ultragarso generatorius. Šis bako priežiūros būdas leis jį išlaikyti švarų, sumažinti mikroorganizmų dauginimąsi ir užkirsti kelią
kalkių apnašų kaupimuisi bake. Valymui niekada nenaudokite tirpiklių, r
ir dangtį minkšta drėgna šluoste.
Nemerkti įrenginio vandenyje ar kitame skystyje. Po valymo palikite dangtį ir pagrindą su nuimtu baku, kad
visiškai išdžiūtų. Laikykite įrenginį vietoje, kuri apsaugo nuo dulkių, drėgmės ir tiesioginių saulės spindulių.
Prieš pirmą kartą naudodami, drėgna šluoste išvalykite bako vidų.
Smaržas difuzors ir ierīce, kas mitrina gaisu, vienlaikus izplatot smaržvielas, kas pievienotas ūdenim ierīces
tvertnē. Ūdens tvaiks tiek radīts, izmantojot ultraskaņas, pateicoties tam tas nav karsts un saskare ar to
nerada apdeguma risku.
Pirms sāciet lietot ierīci, izlasiet visu instrukciju un saglabājiet to.
Piegādātājs neatbild par kaitējumiem, kas radušies, neievērojot drošības noteikumus un šīs instrukcijas norādījumus.
APRĪKOJUMS
Ierīce tiek piegādāta pilnīgi samontētā stāvoklī, tomēr pirms lietošanas sākšanas ir jāveic noteiktas sagatavo-
šanas darbības. Ierīce tiek piegādāta kopā ar noņemamu barošanas kabeli. Smaržvielas neietilpst aprīkojumā.
LV
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Uzmanību! Izlasiet visas tālāk sniegtās instrukcijas. To neievērošana
var novest pie elektrošoka, ugunsgrēka vai traumām.
IEVĒROJIET TĀLĀK SNIEGTĀS INSTRUKCIJAS
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamā vidē, kas satur viegli uzliesmojo-
šus šķidrumus, gāzes vai tvaikus. Pirms ierīces pieslēgšanas ba-
rošanas avotam pārliecinieties, ka barošanas tīkla parametri atbilst
vērtībām, kas norādītas ierīces datu plāksnītē. Pirms ierīces iedar-
bināšanas pārliecinieties, ka ierīce, tās piederumi un pieslēgšanas
kabelis nav bojāti. Ja ir pamanīti jebkādi bojājumi, nedrīkst sākt lietot
ierīci. Visi bojātie elementi, tostarp barošanas kabelis, ir jānomaina
autorizētajos servisa centros. Nedrīkst patstāvīgi remontēt ierīci.
Ierīce ir paredzēta tikai lietošanai iekštelpās. Ierīci nedrīkst pakļaut
atmosfēras nokrišņu vai mitruma iedarbībai. Ūdens un mitrums, kas
iekļuvis ierīces iekšā, paaugstina elektrošoka risku. Neiegremdējiet
ierīci ūdenī vai jebkādā citā šķidrumā. Uzstādiet ierīci uz plakanas,
līdzenas un cietas virsmas. Virsmai ir jābūt tīrai, jo ventilācijas atve-
res, caur kurām ierīce uzsūc gaisu, atrodas tās pamatnē. Jāizvairās
no situācijas, kad netīrumi tiek iesūkti kopā ar gaisu ierīces iekšā.
Netīrumi var novest pie ierīces bojāšanas, kā arī kļūt par ugunsgrēka
un/vai elektrošoka iemeslu. Izvēlieties ierīces uzstādīšanas vietu tā,
40
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
Page 41
LV
lai tvaika plūsma varētu brīvi mitrināt gaisu telpā. Brīdinājums! Ne-
drīkst aizsegt tvaika izeju. Saglabājiet vismaz 0,5 m brīvas telpas virs
ierīces, lai tvaiks varētu brīvi izplūst no tās. Izvēlieties uzstādīšanas
vietu tā, lai barošanas kabelis neradītu paklupšanas un ierīces pār-
vietošanās risku. Ierīces uzpildīšanas un tīrīšanas laikā tās baroša-
nas kabelim ir jābūt atslēgtam. Uzpildiet ierīces tvertni tikai ar aukstu ūdeni, ūdens temperatūra nedrīkst pārsniegt 35 °C. Uzpildīšana ar
karstu ūdeni rada apdegumu un plastmasas tvertnes deformācijas
risku. Neizmantojiet tvertnes uzpildīšanai tādas viegli uzliesmojošas
vielas kā spirti, šķīdināt
āji. Uzpildiet ierīces tvertni tā, lai ūdens līme-
nis nepārsniegtu maksimālo līmeni, kas apzīmēts uz tvertnes sienas.
Nedrīkst pārmērīgi uzpildīt tvertni. Ielejiet tvertnē tikai tīru ūdeni vai ūdeni, kas samaisīts ar smaržvielu. Ja tiek izmantotas smaržvielas,
pievienojiet tās ūdenim ārpus ierīces, samaisiet un tikai pēc tam
ielejiet ierīces tvertnē. Izmantojiet tikai smaržvielas, kas paredzētas
ultraskaņas ierīcēm. Samaisiet smaržvielas proporcijās, kas noteik-
tas smaržvielai pievienotajā instrukcijā. Pirms smaržvielas lietošanas
iepazīstieties ar visu smaržvielas instrukciju. Pēc katras lietošanas
reizes atslēdziet barošanas vada kontaktdakšu no tīkla kontaktligz-
das. Vienmēr atslēdziet ierīci no barošanas avota, ja tā tiek atstāta
bez uzraudzības un pirms tās salikšanas, sajaukšanas, tīrīšanas vai ūdens piepildīšanas. Neatstājiet ierīci, kas pieslēgta barošanas avo-
tam, bez uzraudzības. Nepārslogojiet barošanas kabeli. Neizmanto-
jiet barošanas kabeli ierīces pārnešanai, kontaktdakšas pieslēgšanai
kontaktligzdai un atslēgšanai no tā. Izvairieties no barošanas kabeļa
saskares ar siltumu, eļļām, asām malām un kustīgiem elementiem.
Barošanas kabeļa bojājums paaugstina elektrošoka risku. Baroša-
nas kabeļa bojājuma (piemēram, izolācijas pārgriezuma, izkausēju-
ma) gadījumā nekavējoties atslēdziet kabeļa kontaktdakšu no kon-
taktligzdas, pēc tam nododiet produktu autorizētajā servisa centrā.
Ierīci nedrīkst izmantot ar bojāto barošanas kabeli. Barošanas ka-
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
41
Page 42
LV
beli nedrīkst remontēt, tas ir jānomaina pret jaunu kabeli autorizē-
tajā servisa centrā. Ierīce, kas aprīkota ar barošanas bloku, ir jālieto
tikai kopā ar barošanas bloku, kas ietilpst komplektā. Nedrīkst lietot
citus barošanas blokus. Visā ierīces darbības laikā tai ir jāatrodas
uzraudzībā. Ierīci nedrīkst atstāt bez uzraudzības, ja tā ir pieslēgta
barošanas avotam. Ierīce nav paredzēta bērnu lietošanai. Turiet ierī-
ci un tās kabeli bērniem nepieejamās vietās. Pievērsiet uzmanību
tam, lai bērni nerotaļātos ar ierīci. Bērni bez uzraudzības nedrīkst
veikt produkta tīrīšanu un tehnisko apkopi. Ierīci var lietot cilvēki ar
samazinā
tām fi ziskām un garīgām spējām un cilvēki bez pieredzes
un zināšanām par ierīci, ja viņi atrodas uzraudzībā vai ir instruēti par
drošu ierīces lietošanu tā, lai saistīti ar to riski būtu saprotami. Ūdens
tvertne nedrīkst būt atvērta ierīces lietošanas laikā. Nelietojiet ierī-
ci, ja tā ir nokritusi, ir redzami bojājumi vai tā tecē. Ņemiet vērā, ka
augsts mitruma līmenis veicina bioloģisko organismu vairošanu vidē.
Nepieļaujiet, lai vieta ap mitrinātāju būtu mitra vai slapja. Ja parādās
mitrums, izslēdziet mitrinātāju. Ja nav iespējams izslēgt mitrinātāju,
lietojiet to ar pārtraukumiem. Nepieļaujiet, lai materiāli, kas absorbē
mitrumu, piemēram, paklāji, aizkari vai galdauti, kļūtu mitri. Neat-
stājiet ūdeni tvertnē, ja ierīce netiek mitrināta. Iztukšojiet un iztīriet
mitrinātāju pirms tā uzglabāšanu. Iztīriet mitrinātāju pirms nākamās
lietošanas reizes.
IERĪCES LIETOŠANA
Sagatavošana darbībai
Izpakojiet ierīci un noņemiet visus iepakojuma elementus. Ieteicams saglabāt iepakojumu turpmākai lietošanai. Tīriet ūdens tvertni, vāku un korpusu atbilstoši norādījumiem punktā “Ierīces tehniskā apkope”.
Pieslēdziet barošanas kabeļa spraudni ligzdai ierīces pamatnē (II). Pagaidām nepieslēdziet kabeļa kontaktdakšu barošanas avotam. Uzstādiet ierīci lietošanas vietā. Demontējiet/atveriet ierīces vāku (III). Uzpildiet
ierīces tvertni ar ūdeni vai ūdens un smaržvielas maisījumu. Uzstādiet/aizveriet vāku tā, lai tas visā perimetrā
piegulētu ierīces korpusam (IV). Pieslēdziet ierīci barošanas avotam, ievadot barošanas kabeļa kontaktdakšu
kontaktligzdā. Ierīce ir gatava lietošanai.
Brīdinājums! Nekad nepā
Ierīces lietošana
Ierīce ir aprīkota ar divām pogām. Poga, kas apzīmēta ar “MIST” vai “MIST/TIMER”, ir paredzēta tvaika
rnesiet ierīci ar uzpildīto tvertni.
42
ORIĢ INĀ L Ā INSTRUKCIJA
Page 43
plūsmas emisijas iedarbināšanai. Atkārtoti nospiežot šo pogu, ierīce pārej nākamajā tvaika plūsmas emisi-
LV
jas režīmā, kas tiek signalizēts ar šī režīma apzīmējuma apgaismojumu. Režīms, kas apzīmēts ar “ON” vai
“CONT”, nozīmē nepārtrauktu tvaika plūsmas emisiju.
BRĪDINĀJUMS! Nepārsniedziet 6 stundas nepārtrauktas tvaika emisijas. Pēc šī laika beigām izslēdziet ierīci
uz vismaz vienu stundu.
Režīms, kas apzīmēts ar ciparu un burtu H (piemēram, 1H), nozīmē stundu skaitu, pēc kura ierīce automātiski
izslēdz tvaika emisiju.
Ierīce tiek izslēgta, dažas reizes nospiežot pogu “MIST” vai “MIST/TIMER” tā, lai neviens no darbības režīmiem
netiktu apgaismots. Tvaika emisija tiek apturē
Ierīce ir aprīkota ar sensoru, kas pārbauda, vai tvertnē ir ūdens. Ja ir konstatēts, ka tvertnē nav ūdens, ierīce
neiedarbina ultraskaņas ģeneratoru.
Poga, kas apzīmēta ar “LIGHT”, ļauj ieslēgt apgaismojumu un vadīt to. Pēc pirmās pogas nospiešanas reizes
tiek iedarbināts apgaismojuma krāsas automātiskas maiņas režīms, pēc tās atkārtotas nospiešanas tiek apturēta apgaismojuma krāsas automātiskā maiņa un apgaismojums tiek atstāts izvēlētajā krāsā. Atkārtoti nospiežot pogu “LIGHT”, tiek mainīta apgaismojuma intensitāte un krāsa. Apgaismojums tiek izslēgts, nospiežot
pogu “LIGHT” un turot to nospiestu līdz apgaismojuma izslēgšanas br
Ierīces apkalpošana ar vadības pulti
Vad ības pults tiek barota no baterijas, kuras tips un nomaiņas veids ir parādīti uz vadības pults korpusa.
Vērsiet vadības pults priekšējo daļu aptuveni vietā, kur atrodas ierīces pogas, un nospiediet vienu no pogām.
Starp vadības pulti un ierīci nedrīkst būt nekādi šķēršļi, kas traucē infrasarkano staru plūsmu.
Poga, kas apzīmēta ar “ON/OFF”, ļauj ieslēgt un izslēgt ierīci.
Poga, kas apzīmēta ar “Intermittent”, iedarbina ierīces darbības pārtraukto režīmu: 10 sekundes emisijas un
10 sekundes pārtraukuma. Pārtraukuma laikā tiek izslēgts ultraskaņas ģenerators, bet no ierīces joprojām var
izplūst tvaiks, kas uzkrājies ģ
kad nav nepieciešama tik intensīva gaisa mitrināšana.
Poga, kas apzīmēta ar “Continuous”, iedarbina nepārtrauktās tvaika emisijas režīmu.
Poga, kas apzīmēta ar “Timing”, iedarbina režīmu, kurā ierīce emitē tvaiku tikai noteiktu laiku un izslēdzas.
Izvēlētais laiks tiek signalizēts ar izvēlētā režīma apzīmējuma apgaismojumu uz ierīces korpusa.
Poga, kas apzīmēta ar “Big/small”, ļauj izvēlēties tvaika plūsmas intensitāti.
Poga, kas apzīmēta ar “Light”, ļauj ieslēgt apgaismojumu un vadīt to. Apkalpošana tiek veikta tādā pašā veidā,
kā ar pogu ierī
IERĪCES TEHNISKĀ APKOPE
Uzmanību! Veicot visas tehniskās apkopes darbības, ierīcei ir jābūt atslēgtai no elektriskās barošanas avota.
Izvelciet kontaktdakšu no kontaktligzdas un atslēdziet kabeli no ierīces.
Piesardzīgi atveriet/demontējiet vāku un iztukšojiet tvertni no ūdens. Izlejiet ūdeni no tvertnes ne retāk kā ik
pēc trijām dienām. Neatstājiet ūdeni tvertnē uz ilgāku laiku mikroorganismu attīstības iespējas dēļ. Pirms tvertnes atkārtotas uzpildīšanas iztīriet to ar tīru ūdeni. Iztīriet jebkādu kaļķakmeni, nogulsni vai fi lmu, kas uzkrāju-
šies uz tvertnes sienām vai tās iekšā. Pēc tam nosusiniet tvertni. Ieberiet tvertnē vienu karoti citronsk
ielejiet 100 ml silta ūdens ar temperatūru, kas nepārsniedz 70 °C. Samaisiet citronskābi un atstājiet šķīdumu
tvertnē uz 5 minūtēm. Pēc tam iztukšojiet tvertni, izskalojiet to ar tīru ūdeni un nosusiniet, izlaižot atveri tvertnes dibenā, zem kuras uzstādīts ultraskaņas ģenerators. Šāds tvertnes apkopes veids ļauj uzturēt to tīrībā,
samazina mikroorganismu attīstību un novērš kaļķakmens uzkrāšanos tvertnē. Nekad nelietojiet šķīdinātājus,
skābes vai spirtu tvertnes tīrīšanai. Tīriet pamatni un vāku ar mīkstu un mitru lupatiņu.
Neiegremdējiet ierīci ūdenī vai jebkādā citā šķ
pamatnei ar tvertni. Uzglabājiet ierīci vietās, kas aizsargā pret putekļiem, mitrumu un tiešu saules staru iedarbību. Pirms pirmās lietošanas reizes noslaukiet tvertnes iekšpusi ar mitru lupatiņu.
ces korpusā.
eneratora darbības laikā. Šis režīms ir paredzēts tvaika emisijas samazināšanai,
ta un vairs nav dzirdams kluss ierīces ventilatora darbības troksnis.
īdim.
ābes un
idrumā. Pēc tīrīšanas ļaujiet izžūt demontētajam vākam un
Difuzér vůně je zařízení, které zvlhčuje vzduch a rozprašuje vonné substance přidávané do vody v nádrži
zařízení. Vodní pára je vytvářena pomocí ultrazvuku, díky čemuž není horká a kontakt s ní nehrozí popálením.
Před použitím zařízení si přečtěte celou příručku a uschovejte ji.
Za škody vzniklé v důsledku nedodržování bezpečnostních pravidel a pokynů tohoto návodu dodavatel nezodpovídá.
VYBAVENÍ
Zařízení je dodáváno kompletní, ale před použitím jsou nutné určité přípravné činnosti. Zařízení je dodáváno
s odnímatelným napájecím kabelem. Zařízení není dodáváno s aromatickými látkami.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Upozornění! Přečtěte si všechny níže uvedené pokyny. V případě
jejich nedodržení může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru
nebo zranění.
DODRŽUJTE NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY
Nepoužívejte zařízení v prostředí se zvýšeným rizikem výbuchu,
obsahujícím hořlavé kapaliny, plyny nebo výpary. Před připojením
zařízení k napájecímu zdroji se ujistěte, že parametry napájecí sítě
odpovídají parametrům uvedeným na typovém štítku napájecího
zdroje. Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda zařízení, jeho
příslušenství a připojovací kabel nebyly poškozeny. Pokud zjistíte
jakékoli poškození, je zakázáno zařízení používat. Jakákoli výměna
poškozených prvků, včetně napájecího kabelu, by měla být prová-
děna v autorizovaných zařízeních. Samodělná oprava zařízení je
zakázána. Zařízení je určeno k práci uvnitř místností. Nevystavuj-
te zařízení kontaktu s deštěm ani vlhkostí. Voda a vlhkost, která se
dostanou dovnitř zařízení, zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.
Neponořujte zařízení do vody nebo jiné kapaliny. Umístěte zaříze-
ní na plochý, rovný a tvrdý povrch. Povrch by měl být čistý, jelikož
ventilační otvory, kterými je do zařízení nasáván vzduch, se nachází
v jeho základně a je třeba zabránit situaci, kdy budou společně se
vzduchem do zařízení nasány rovněž nečistoty. Nečistoty mohou za-
ORIGINÁL NÁVODU
45
Page 46
CZ
řízení poškodit, což může vést ke vzniku požáru nebo úrazu elektrickým proudem. Umístění zařízení by mělo být zvoleno tak, aby pára
mohla svobodně zvlhčovat vzduch v místnosti. Upozornění! Výstup
páry nesmí být ničím přikrytý. Nad zařízením udržujte alespoň 0,5
m volného prostoru, aby pára mohla volně stoupat. Vyberte umístě-
ní zařízení tak, aby napájecí kabel nepředstavoval riziko zakopnutí
a přemístění zařízení. Při plnění a čištění zařízení odpojte zástrč-
ku zařízení. Naplňte nádrž pouze studenou vodou, teplota vody by
neměla přesáhnout 35 °C. Naplnění horkou vodou může způsobit
popálení a deformaci nádrže vyrobené z umělé hmoty. K plnění nádrže nepoužívejte hořlavé substance, jako jsou alkoholy nebo rozpouštědla. Nádrž zařízení by měla být naplněna tak, aby hladina
vody nepřesáhla maximální hladinu vyznačenou na stěně nádrže.
Nadměrné napln
ění nádrže je zakázáno. Do nádrže lze vlévat pouze čistou vodu nebo vodu smíchanou s vonnou substancí. Pokud
se používají vonné substance, měly by být přidány do vody mimo
zařízení, promíchány a následně nality do nádrže zařízení. Používej-
te pouze vonné substance určené pro ultrazvuková zařízení. Vonné
substance by měly být smíchány s vodou v poměru specifi kovaném
v návodu přiloženém k vonné substanci. Před použitím si přečtěte
celou příručku vonné substance. Po každém použití odpojte síťovou
zástrčku od elektrické zásuvky. Pokud zařízení zůstává bez dozoru
a před složením, rozložením, čištěním nebo doplňováním vody jej
vždy odpojte od napájení. Zařízení připojené k napájení by nemělo
být ponecháno bez dozoru. Nepřetěžujte napájecí kabel. Nepouží-
vejte napájecí kabel k přenášení zařízení, připojení nebo odpojení
napájecí zástrčky ze zásuvky. Vyhněte se kontaktu napájecího kabelu s teplem, oleji, ostrými hranami a pohyblivými prvky. Poškození
napájecího kabelu zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem. V případě poškození napájecího kabelu (např. přetnutí, roztavení izolace)
ihned odpojte zástrčku ze zásuvky a předejte zařízení do autorizova-
46
ORIGINÁL NÁVODU
Page 47
CZ
ného servisu. Je zakázáno používat zařízení s poškozeným napájecím kabelem. Je zakázáno opravovat napájecí kabel, kabel musí
být vyměněn za nový v autorizovaném servisním středisku. Zařízení
vybavená napájecím zdrojem by měla být používána pouze s tímto
napájecím zdrojem. Je zakázáno používat jiné napájecí zdroje. Bě-
hem provozu by mělo být zařízení pod neustálým dozorem. Zařízení
nemůže být ponecháno bez dozoru, pokud je připojeno k napájení.
Zařízení není určeno k použití dětmi. Uchovávejte zařízení a jeho
kabel mimo dosah dětí. Je důležité zajistit, aby děti zařízení nepova-
žovaly za hračku. Děti bez dozoru by neměly provádět čištění a údrž-
bu zařízení. Zařízení není určeno pro použití osobami se sníženými
fyzickými nebo duševními schopnostmi nebo osobami, které nemají
žádné zkušenosti a znalosti o zařízení, pokud není zajištěn dohled
nebo seznámení s pokyny týkající se používání zařízení bezpečným
způsobem, aby byla jasně pochopena příslušná rizika. Během po-
užívání zařízení není možné nádobu na vodu otevřít. Nepoužívejte
zařízení, pokud spadlo, a pokud existují viditelné známky poškození
nebo protéká. Uvědomte si, že vysoká úroveň vlhkosti mů
že podporovat rozvoj biologických organismů v okolním prostředí. Nedovolte,
aby byla oblast kolem zvlhčovače vlhká nebo mokrá. V případě vý-
skytu vlhkosti je nutné zvlhčovač vypnout. Pokud nelze zvlhčovač
vypnout, je nutné používat zvlhčovač s přestávkami. Nedovolte, aby
došlo k navlhčení materiálů absorbujících vlhkost, jako jsou koberce,
závěsy, záclony nebo ubrusy. Nenechávejte vodu v nádrži, pokud
není zařízení zapnuté. Před uskladněním zvlhčovač vyprázdněte a
vyčistěte. Před dalším použitím zvlhčovač vyčistěte.
POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
Příprava k použití
Rozbalte zařízení a odstraňte veškeré obalové materiály. Obal se doporučuje uschovat pro pozdější skladování zařízení. Nádrž na vodu, víko a pouzdro čistěte podle pokynů v části „Údržba zařízení“.
Připojte zástrčku napájecího kabelu do zásuvky v základně zařízení (II). Zástrčku na druhém konci kabelu
zatím nepřipojujte k napájení. Umístěte zařízení na místo použití. Sejměte / otevřete víko zařízení (III). Naplňte
nádrž vodou nebo směsí vody a vonné substance. Namontujte / zavřete víko tak, aby dosedlo na celou plochu
ORIGINÁL NÁVODU
47
Page 48
pouzdra zařízení (IV). Připojte zařízení k napájecímu zdroji zapojením zástrčky napájecího kabelu do zásuvky.
CZ
Zařízení je připraveno k použití.
Upozornění! Nikdy nepřenášejte zařízení s naplněnou nádrží.
Používání zařízení
Zařízení má dvě tlačítka. Tlačítko označené MIST nebo MIST/TIMER se používá ke spuštění emise proudu
páry. Další stisknutí tohoto tlačítka způsobí přechod na další režim emise páry, který bude signalizován podsvícením daného režimu. Režim popsaný ON nebo CONT znamená nepřetržitou emisi proudu páry.
UPOZORNĚNÍ! Nepřekračujte 6 hodin nepřetržité emise páry. Po uplynutí této doby by mělo být zařízení
alespoň na jednu hodinu vypnuto.
Režim označený číslicí a písmenem H (např. 1H) znamená počet hodin, po kterých zařízení automaticky
vypne emisi páry.
Za účelem vypnutí zařízení několikrát stiskněte tlačítko MIST nebo MIST/TIMER, tak aby nebyl podsvícen žádný
z provozních režimů. Emise páry se zastaví a tichý šum pracujících ventilátorů zařízení přestane být slyšet.
Zařízení má senzor, kontrolující, zda se v nádrži nachází voda. Pokud není v nádrži zjiště
zařízení nespustí generátor ultrazvuku.
Tlačítko označené LIGHT zapíná podsvícení a umožňuje jeho ovládání. První stisknutí tlačítka spustí režim
automatické změny barvy podsvícení, další stisknutí zastaví automatickou změnu barvy podsvícení a ponechá podsvícení ve vybrané barvě. Následné stisknutí tlačítka LIGHT změní intenzitu a barvu podsvícení.
Podsvícení se vypne po stisknutí a podržení tlačítka LIGHT, až do chvíle vypnutí podsvícení.
Ovládání pomocí dálkového ovládání
Dálkové ovládání je napájeno baterií, jejíž typ a způsob výměny je zobrazen na krytu dálkového ovladače.
Přední strana dálkového ovladače by měla směřovat k zařízení přibližně na místo, kde jsou umístěna tlačítka
zařízení, a následně stiskněte jedno z tlačítek. Mezi dálkovým ovladačem a zařízením nesmí být žádná překážka, která by bránila průběhu infračervenému záření.
Tlačítko označené ON/OFF umožňuje zapnutí a vypnutí zařízení.
Tlačítko označené „Intermittent“ spouští přerušovaný provozní režim zařízení: 10 sekund emise páry, následované 10 sekundami pauzy. Během pauzy je ultrazvukový generátor vypnutý, ale zař
páru nahromaděnou během provozu generátoru. Tento režim se používá ke snížení emise páry, pokud není
nutné tak intenzivní zvlhčování vzduchu.
Tlačítko označené „Continuous“ spouští režim nepřetržité emise páry.
Tlačítko označené „Timing“ spouští režim, ve kterém zařízení emituje páru po stanovenou dobu, a následně
se vypne. Zvolený čas je signalizován podsvícením vybraného režimu na krytu zařízení.
Tlačítko označené „Big/Small” umožňuje zvolit intenzitu proudu páry.
Tlačítko označené „Light“ umožňuje zapnout podsvícení a ovládat jej. Obsluha probíhá stejným způsobem
jako v případě tlačítka na krytu zařízení.
ÚDRŽBA ZAŘÍZENÍ
Upozornění! Veškerou údržbu je třeba provádět s odpojeným napájecím zdrojem zařízení. Vytáhněte zástrč-
ku ze zásuvky a odpojte kabel od zařízení.
Opatrně otevřete / sejměte kryt a vyprázdněte z nádržky zařízení vodu. Voda by měla být odstraněna z nádoby nejméně každé tři dny. Nenechávejte vodu v nádrži vhledem k možnosti rozvoje mikroorganismů.. Před
opětovným naplněním vyčistěte nádrž pomocí čisté vody. Odstraňte veškerý vodní kámen nebo povlak, který
se nahromadil na stěnách nebo uvnitř nádrže. Následně nádrž vytřete dosucha. Do nádrže vsypte jednu polévkovou lžíci kyseliny citronové a vlijte 100 ml teplé vody s teplotou nepřesahující 70 °C. Smíchejte kyselinu a
ponechte roztok v nádrži po dobu 5 minut. Poté nádrž vyprázdněte, opláchněte čistou vodou a otřete dosucha
s vynecháním otvoru ve dně nádrže, pod kterým je namontován ultrazvukový generátor. Tento způsob údržby
na žádná voda,
ízení může stále emitovat
48
ORIGINÁL NÁVODU
Page 49
nádrže jej udrží v čistotě, sníží růst mikroorganismů a zamezí hromadění vodního kamene v nádrži. K čištění
CZ
nikdy nepoužívejte rozpouštědla, kyseliny ani alkohol. Očistěte základnu a víko měkkým a vlhkým hadříkem.
Neponořujte zařízení do vody ani jiné kapaliny. Po vyčištění nechte víko a základnu s vyjmutou nádrží úplně
vyschnout. Skladujte zařízení na místě, kde bude chráněno před prachem, vlhkostí a přímým slunečním záře-
ním. Před prvním použitím otřete vnitřek nádrže vlhkým hadříkem.
TECHNICKÉ ÚDAJE
ParametrMěrná jednotkaHodnota
Katalogové číslo66903
Jmenovité napětí[V DC]24
Jmenovitý proud[mA]650
Objem nádrže[ml]500
Kapacita emise páry[ml/h]60
Povrch působení[m
Hmotnost[kg]0,21
Napájecí zdroj
Jmenovité vstupní napětí[V~]110 - 240
Jmenovitá frekvence[Hz]50 – 60
Jmenovitý proud[A]0,4
Jmenovité výstupní napětí[V DC]24
Výstupní proud [mA]500
Stupeň izolaceII
2
]50
ORIGINÁL NÁVODU
49
Page 50
CHARAKTERISTIKA ZARIADENIA
Aróma difuzér je zariadenie, ktoré zvlhčuje vzduch a súčasne rozptyľuje aromatické látky pridané do vody v
nádobe zariadenia. Vodná para sa generuje s použitím ultrazvuku, vďaka tomu nie je horúca a pri kontakte s
parou nehrozí popálenie.
Predtým, než začnete zariadenie používať, oboznámte sa s celou príručkou a uchovajte ju.
Za prípadné škody, ktoré vzniknú následkom nedodržiavania bezpečnostných pokynov a odporúčaní, ktoré sú
uvedené v tejto príručke, výrobca ani dodávateľ nezodpovedá.
VYBAVENIE
Zariadenie sa dodáva v kompletnom stave, avšak pred použitím sa musia vykonať isté prípravné činnosti.
Zariadenie sa dodáva s odpojeným napájacím káblom. Súčasťou zariadenia nie sú aromatické látky.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pozor! Prečítajte si všetky nasledujúce pokyny. V dôsledku ich nedodržiavania môže dôjsť k zásahu elektrickým prúdom, požiaru alebo
k úrazu, resp. nehode.
DODRŽIAVAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY
Zariadenie nepoužívajte v prostredí so zvýšeným rizikom výbuchu,
na miestach, v ktorých sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo
výpary. Predtým, ako zariadenie pripojíte k el. napätiu, skontrolujte,
či parametre daného el. obvodu sa zhodujú s parametrami, ktoré sú
uvedené na výrobnom štítku zariadenia. Pred spustením skontrolujte, či zariadenie, jeho príslušenstvo a napájací kábel nie sú poškodené. Ak objavíte akékoľvek poškodenie, zariadenie v žiadnom
prípade nepoužívajte. Všetky opravy poškodených prvkov, vrátane
výmeny poškodeného napájacieho kábla, môže urobiť iba autorizovaný servis. Zariadenie v žiadnom prípade neopravujte samostatne.
Zariadenie je určené na používanie iba vo vnútri, v miestnostiach.
Zariadenie nevystavujte na pôsobenie atmosférických zrážok ani
vlhkosti. Voda a vlhkosť, ktoré preniknú do vnútra zariadenia, zvyšu-
jú riziko zásahu el. prúdom. Zariadenie neponárajte do vody alebo
do inej kvapaliny. Zariadenie postavte na plochom, rovnom a tvrdom
povrchu. Povrch musí byť čistý, pretože ventilačné otvory, cez ktoré
50
ORIGINÁL NÁVODU
Page 51
SK
sa nasáva vzduch do zariadenia, sú umiestnené v jeho podstavci,
preto zabráňte, aby boli do zariadenia spolu so vzduchom nasávané
nejaké nečistoty. V opačnom prípade sa zariadenie môže poškodiť, čo následne môže viesť k požiaru a/alebo k zásahu el. prúdom.
Miesto umiestnenia zariadenia vyberte tak, aby prúd pary mohol
slobodne zvlhčovať vzduch v miestnosti. Varovanie! Výstup pary v
žiadnom prípade nesmie byť zakrytý. Nad zariadením zachovajte
minimálne 0,5 m voľného priestoru, aby sa prúd pary mohol slobodne vznášať. Miesto umiestnenia zariadenia vyberte tak, aby napájací
kábel nepredstavoval riziko potknutia alebo presunutia zariadenia.
Pri napĺňaní a čistení zariadenia zástrčka napájacieho kábla musí
byť vždy vytiahnutá z el. zásuvky. Do nádoby zariadenia vlievajte
iba studenú vodu s teplotou nepresahujúcou +35
O
C. V opačnom
prípade, tzn. pri vlievaní horúcej vody, môže dôjsť k popáleniu a nádoba vyrobená z plastu sa môže zdeformovať. Do nádoby na vodu
v žiadnom prípade nevlievajte ľahko horľavé látky, ako alkoholy, roz-
púšťadlá. Do nádoby zariadenia vlievajte vodu tak, aby hladina vody
nepresiahla maximálnu úroveň označenú na mierke nádoby. Do ná-
doby v žiadnom prípade nevlievajte viac vody, než po maximálnu
hladinu. Do nádoby vlievajte iba čistú vodu alebo vodu zmiešanú s
aromatickou látkou. Ak do vody dodávate aromatické látky, do vody
ich pridajte mimo zariadenie, premiešajte, a až potom nádobu vložte
do zariadenia. Používajte iba aromatické látky určené na používanie v ultrazvukových zariadeniach. Aromatické látky zmiešavajte s
vodou v pomere v súlade s pokynmi, ktoré sú pripojené k danej aromatickej látke. Pred použitím danej aromatickej látky sa oboznámte
s celou používateľskou príručkou danej látky. Po každom použití zá-
strčku napájacieho kábla vytiahnite z el. zásuvky. Ak zariadenie nechávate bez dozoru, ako aj pred skladaním, rozoberaním, čistením
alebo napĺňaním vodou, zariadenie vždy odpojte od el. napätia. Zariadenie, ktoré je pripojené k el. napätiu, nikdy nenechávajte bez do-
ORIGINÁL NÁVODU
51
Page 52
SK
zoru. Napájací kábel nepreťažujte. Napájací kábel nepoužívajte na
nosenie zariadenia, zástrčku nevyťahujte z el. zásuvky ťahaním za
kábel. Zabráňte kontaktu napájacieho kábla s teplom, olejmi, ostrými hranami a pohyblivými časťami. Poškodenie napájacieho kábla
zvyšuje riziko zásahu el. prúdom. V prípade, ak sa napájací kábel
poškodí (napr. prereže, staví sa izolácia), okamžite vytiahnite zástrč-
ku kábla z el. zásuvky, a následne zariadenie nechajte opraviť v autorizovanom servise. Zariadenia s poškodeným napájacím káblom
sa v žiadnom prípade nesmie používať. Napájací kábel sa nesmie
opravovať, celý kábel sa musí vymeniť v autorizovanom servise na
nový, nepoškodený. Zariadenie so zdrojom používajte výhradne iba
s originálne dodaným zdrojom (adaptérom). Používanie iných zdrojov je zakázané. Zariadenie počas používania musí byť neustále pod
dohľadom. Keď je napájací kábel zariadenia zastrčený v el. zásuvke
(keď je pripojený k el. napätiu), zariadenie nemôže zostať bez dozo-
ru. Zariadenie nie je určené na používanie deťmi. Zariadenie a jeho
napájací kábel sa musia nachádzať mimo dosahu detí. Dávajte pozor, aby deti nepovažovali a nepoužívali zariadenia ako hračku. Deti
bez dozoru dospelej osoby nesmú zariadenie čistiť, ani vykonávať
jeho údržbu. Zariadenie nie je určené na používanie osobami s obmedzenými fyzickými, senzorickými a rozumovými schopnosťami,
ani osobami, ktoré nemajú príslušné vedomosti a skúsenosti, ibaže
budú pod neustálym dohľadom a boli predtým príslušne zaškolené
o spôsobe používania zariadenia bezpečným spôsobom a pochopili
riziká súvisiace s používaním tohto zariadenia. Zásobník na vodu
musí byť počas používania zariadenia zatvorený. Ak zariadenie
spadlo, alebo ak sú na ňom stopy poškodenia, alebo ak preteká,
nepoužívajte ho. Pripomíname, že príliš vysoká vlhkosť napomáha
rozvoju biologických organizmov v prostredí. Zabráňte, aby okolie
zvlhčovača bolo vlhké alebo mokré. Ak sa objaví vlhkosť, zvlhč
o-
vač vypnite. Ak sa zvlhčovač nedá vypnúť, zvlhčovač používajte s
52
ORIGINÁL NÁVODU
Page 53
SK
prestávkami. Zabráňte, aby zvlhli materiály, ktoré pohlcujú vlhkosť,
ako sú koberce, závesy, záclony alebo obrusy. Keď zariadenie nie je
spustené, nenechávajte v nádobe zariadenia vodu. Zvlhčovač pred
uchovávaním vyprázdnite a vyčistite. Zvlhčovač pred nasledujúcim
použitím vyčistite.
POUŽÍVANIE ZARIADENIA
Príprava na používanie
Zariadenie vybaľte a odstráňte všetky časti balenia. Odporúčame, aby ste balenie uchovali a používali na
uchovávanie zariadenia. Nádobu na vodu, veko a plášť vyčistite v súlade s pokynmi, ktoré sú uvedené v bode
„Údržba zariadenia“.
Zástrčku napájacieho kábla zastrčte do zásuvky v podstavci zariadenia (II). Zástrčku na druhom konci káble
ešte nepripájajte k el. zásuvke. Zariadenie umiestnite v požadovanom mieste. Zdemontujte / otvorte veko
zariadenia (III). Do nádoby zariadenia vlejte vodu alebo zmes vody a aromatickej látky. Namontujte/zatvorte
veko tak, aby po celom obvode priliehalo k plášťu zariadenia (IV). Zariadenie pripojte k el. napätiu zastrčením
zástrčky napájacieho kábla do el. zásuvky. Zariadenie je pripravené na použitie.
Varovanie! Nikdy neprenášajte zariadenie, v ktorom je nádoba s vodou.
Používanie zariadenia
Zariadenie má dve tlačidlá. Tlačidlom označeným ako MIST alebo MIST/TIMER sa spúšťa vytváranie prúdu
pary. Ďalším stlačením tohto tlačidla sa aktivuje ďalší režim generovania prúdu pary, o čom súčasne informuje podsvietenie označenia daného režimu. Režim označený ako ON alebo CONT znamená nepretržité
vytváranie prúdu pary.
VAROVANIE! Nepresahujte 6 hodín nepretržitého vytvárania pary. Zariadenie po tomto čase vypnite aspoň
na jednu hodinu.
Režim opísaný číslicou a písmenom H (napr. 1H) označuje počet hodín, po uplynutí ktorých sa samočinne
vypne vytváranie pary.
Keď chcete zariadenie vypnúť, stláčajte tlačidlo MIST alebo MIST/TIMER, kým nebude svietiť žiadna kontrolka
režimu práce. Para sa prestane vytvárať a už nebude počuť tiché šumenie spustených ventilátorov zariadenia.
Zariadenie ma snímač, ktorý kontroluje, či je voda v nádobe. V prípade, ak snímač deteguje chýbajúcu vodu
v nádobe, zariadenie nespustí ultrazvukový generátor.
Stláčaním tlačidla LIGHT sa osvetlenie zapína a ovláda. Prvým stlačením tlačidla sa spustí režim podsvietenia, pri ktorom sa samočinne mení farba podsvietenia, ďalším stlačením sa samočinné menenie farby zastaví
a zostane svietiť farba, ktorá bola aktívna v momente stlačenia tlačidla. Ďalším stlačením tlačidla LIGHT sa
zmení intenzita a farba podsvietenia. Podsvietenie sa vypne, keď tlačidlo LIGHT stlačíte a podržíte, kým sa
podsvietenie nevypne.
Obsluha diaľkovým ovládačom
Diaľkový ovládač je napájaný batériou, ktorej typ a spôsob výmeny je uvedený na plášti ovládača. Prednú
stranu ovládača nasmerujte na zariadenie, približne na mieste, kde sa nachádzajú tlačidlá zariadenia, a potom
stlačte požadované tlačidlo. Medzi diaľkovým ovládačom a zariadením sa nesmie nachádzať žiadna prekážka
blokujúca infračervený lúč.
Tlačidlom označeným ako ON/OFF sa zariadenie zapína a vypína.
Tlačidlom označeným ako „Intermittent” sa spúšťa prerušovaný režim práce zariadenia: generovanie pary
– 10 sekúnd a potom prestávka – 10 sekúnd. Počas prestávky sa vypína ultrazvukový generátor, ale zo zaria-
ORIGINÁL NÁVODU
53
Page 54
denia môže stále vychádzať para vytvorená, keď bol generátor spustený. Tento režim je určený na vytváranie
SK
pary, keď nie je potrebné intenzívne zvlhčovanie vzduchu.
Tlačidlom označeným ako „Continuous” sa spúšťa neprerušený režim práce.
Tlačidlom označeným ako „Timing” sa spúšťa režim, v ktorom zariadenie vytvára paru počas stanoveného
času, a následne sa vypína. Zvolený čas signalizuje podsvietenie opisu zvoleného režimu na plášti zariadenia.
Tlačidlom označeným ako „Big/small” sa nastavuje intenzita prúdu pary.
Tlačidlom označeným ako „Light“ sa osvetlenie zapína a ovláda. Zariadenie sa obsluhuje takým istým spôsobom, ako tlačidlami na plášti zariadenia.
ÚDRŽBA ZARIADENIA
Pozor! Všetky činnosti súvisiace s údržbou vykonávajte iba vtedy, keď je zariadenie úplne odpojené od el.
napätia. Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z el. zásuvky a kábel odpojte od zariadenia.
Opatrne otvorte/zdemontujte veko a vyprázdnite nádobu na vodu zariadenia. Vodu z nádoby vylievajte aspoň
raz za 3 dni. Vodu v nádobe neuchovávajte dlhšie vzhľadom na možnosť rozvoja mikroorganizmov. Nádobu
pred opätovným naliatím vody umyte čistou vodou. Odstráňte prípadný vodný kameň alebo povlak, ktoré sa
nahromadia na stenách alebo vo vnútri nádoby. Následne nádobu poutierajte dosucha. Do nádoby nasypte
jednu stolnú lyžicu kyseliny citrónovej a vlejte 100 ml teplej vody s teplotou nepresahujúcou +70
šajte, aby sa kyselina rozpustila, a roztok nechajte v nádobe pôsobiť cca 5 minút. Potom roztok z nádoby
vylejte, opláchnite čistou vodou a poutierajte dosucha, pričom sa vyhýbajte otvoru na dne nádoby, pod ktorým
sa nachádza ultrazvukový generátor. Takýmto spôsobom môžete udržať nádobu v náležitej čistote, obmedziť
rozvoj mikroorganizmov a predísť usadzovaniu vodného kameňa v nádobe. Na čistenie nikdy nepoužívajte
rozpúšťadlá, kyseliny alebo alkohol. Podstavec a veko čistite mäkkou navlhčenou handričkou.
Zariadenie neponárajte do vody ani do iných kvapalín. Po čistení ponechajte zložené veko a podstavec s
nádobou, až kým všetko úplne nevyschne. Zariadenie uchovávajte na mieste, ktoré je chránené pred prachom, vlhkosťou a pred priamym slnečným žiarením. Pred prvým použitím mäkkou navlhčenou handričkou
poutierajte vnútro nádoby.
TECHNICKÉ PARAMETRE
ParameterMerná jednotkaHodnota
Katalógové číslo66903
Menovité napätie[V DC]24
Menovitý prúd[mA]650
Objem nádrže[ml]500
Výdatnosť vytvárania pary[ml/h]60
Pracovný dosah[m
Hmotnosť[kg]0,21
Zdroj
Menovité vstupné napätie[V~]110 - 240
Menovitá frekvencia[Hz]50 – 60
Menovitý prúd[A]0,4
Menovité výstupné napätie[V DC]24
Výstupný prúd [mA]500
Stupeň ochranyII
2
]50
O
C. Premie-
54
ORIGINÁL NÁVODU
Page 55
TERMÉK JELLEMZŐI
Az aroma diff úzor egy olyan készülék, mely párásítja a levegőt, ezzel egyidejűleg permetezve a készülékben
található vízhez hozzáadott illatanyagokat is. A vízgőz ultrahangok segítségével kerül előállításra, így az nem
forró és nem okoz égési sérülést.
A készülék használata előtt olvassa el az útmutató teljes tartalmat és őrizze azt meg.
A biztonsági előírások és a jelen útmutató ajánlásainak be nem tartásából eredő károkért a gyártó nem vállal
felelősséget.
FELSZERELTSÉG
A készülék kompletten kerül leszállításra, azonban a használata előtt néhány előkészítő lépésre van szükség.
A készülék egy kihúzható tápkábellel kerül szállításra. Az aromák nem képezik a készlet részét.
H
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Figyelem! Az összes alábbi utasítást olvassa el. Az utasítások be
nem tartása áramütéshez, tűzhöz vagy sérüléshez vezethet.
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT
Ne használja a készüléket robbanásveszélyes, valamint gyúlékony
folyadékokat, gázokat vagy gőzöket tartalmazó környezetben. A
készülék áramforráshoz való csatlakoztatása előtt győződjön meg,
hogy az elektromos hálózat paraméterei megfelelnek a készülék
adattábláján feltüntetett paramétereknek. Használat előtt ellenőriz-
ze le, hogy a készülék, a tápkábel, valamint a tartozékok hibátlan
állapotban vannak-e. Ha bármilyen sérülést vél felfedezni, ne használja a terméket. Az összes sérült alkatrész cseréjét, többek között
a tápkábel cseréjét erre jogosult szerviznek kell végrehajtania. Tilos
a készülék önálló javítása. A termék kizárólag beltéri használatra készült. Ne tegye ki a készüléket csapadéknak vagy nedvességnek. A
termék belsejébe kerülő víz vagy nedvesség növeli az elektromos
áramütés kockázatát. Ne merítse a terméket vízbe vagy egyéb folyadékba. Helyezze a készüléket lapos, egyenletes és kemény felületre. A felület legyen tiszta, mivel a légbeömlő nyílás a készülék alján
található, így a felületen található szennyeződés beszívásra kerülhet a készülék által. A szennyeződések a készülék károsodásához,
EREDETI UTASÍTÁS
55
Page 56
H
vagy akár tűz kialakulásához és/vagy elektromos áramütéshez vezethetnek. A készüléket úgy helyezze el, hogy a gőzáram szabadon
kijusson a készülékből és párásítsa a helyiség légterét. Figyelem! Ne
takarja le a gőznyílást. Hagyjon legalább 0,5 m szabad helyet a készülék felett úgy, hogy a gőzáram szabadon kijusson. Úgy válassza
ki a készülék helyét, hogy a tápkábel ne jelentsen botlásveszélyt és
úgy, hogy a készülék ne mozdulhasson el. A készülék feltöltésekor
és tisztításakor húzza ki a tápkábelt. A készüléket kizárólag hideg
vízzel töltse fel, a víz hőmérséklete nem haladhatja meg a 35
O
C
fokot. A forró vízzel való feltöltés égési sérülést okozhat, valamint
a műanyag tartály deformálódásához vezethet. A tartály feltöltésekor ne használjon gyúlékony anyagot, pl. alkoholt vagy oldószert.
A készülék tartályát úgy töltse fel, hogy a vízszint ne haladja meg
a tartály falán feltüntetett maximális szintet. Tilos túltölteni a tartályt.
A tartályba kizárólag tiszta vizet vagy aromával kevert vizet öntsön.
Ha aromát használ, azt a készüléken kívül keverje össze a vízzel és
csak ezt követően öntse a készülék tartályába. Kizárólag ultrahangos készülékekhez szánt aromákat használjon. Az illatanyagokat az
aromához mellékelt útmutatóban meghatározott arányban keverje
össze vízzel. Az aroma használata előtt olvassa el az egész hasz-
nálati útmutatót. Minden használat után húzza ki a tápkábel dugóját
az elektromos aljzatból. A készülék felügyelet nélkül hagyása, összeszerelése, szétszedése, tisztítása és vízzel való feltöltése előtt mindig húzza ki a terméket az áramból. Ne hagyja felügyelet nélkül az
áramhoz csatlakoztatott készüléket. Ne terhelje túl a tápkábelt. Ne
használja a tápkábelt a készülék áthelyezéséhez és a dugó aljzatból
való kihúzásához. Kerülje, hogy a tápkábel meleg felülettel, olajjal,
éles tárggyal vagy mozgó alkatrésszel érintkezzen. A tápkábel károsodása növeli az elektromos áramütés kockázatát. Sérült tápkábel
esetén (pl. átvágott kábel, megolvadt szigetelés) azonnal húzza ki
a dugót az aljzatból, majd adja le a készüléket hivatalos szervizben.
56
EREDETI UTASÍTÁS
Page 57
H
Tilos a terméket sérült tápkábellel használni. Tilos a tápkábel javítása, azt minden esetben hivatalos szerviznek kell egy újra cserélnie.
A tápegységgel ellátott készüléket kizárólag a gyári tápegységgel
használja. Tilos egyéb tápegységek használata. Működés közben
folyamatosan felügyelje a készüléket. Ne hagyja felügyelet nélkül az
áramforráshoz csatlakoztatott készüléket. Gyermekek nem használhatják a készüléket. Tartsa a készüléket és a vezetéket gyermekektől
távol. Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne használják játékszerként a
készüléket. Gyermekek felügyelet nélkül ne tisztítsák a terméket és
ne végezzenek rajta karbantartási munkálatokat. A készüléket csak
akkor használhatják korlátozott fi zikai, érzékszervi vagy szellemi ké-
pességekkel élő vagy megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel nem
rendelkező személyek, ha felügyelet alatt állnak vagy utasításokat
kaptak a készülék biztonságos használatára vonatkozóan és megértik a fennálló veszélyeket. A víztartály a készülék használatakor nem
lehet nyitva. Ne használja a készüléket, ha az leesett vagy károsodás, szivárgás látható rajta. Legyen tudatában annak, hogy a magas
páratartalom kedvező környezetet biztosít a biológiai szervezetek
növekedése szempontjából. Ne hagyja, hogy a párásító környezete nedves vagy vizes legyen. Ha a párásító környezete nedvessé
válik, kapcsolja ki a készüléket. Ha a párásító nem kapcsolható ki,
tartson szüneteket a használata közben. Ne hagyja, hogy a nedvességet felszívó anyagok, pl. szőnyegek, sötétítők, függönyök, terítők
stb. nedvessé váljanak. Ne hagyjon vizet a tartályban, ha a készülék
használaton kívül van. Tárolás előtt ürítse ki és tisztítsa meg a párásítót. Tisztítsa meg a párásítót az ismételt használat előtt.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
Használatra való előkészítés
Csomagolja ki a készüléket és távolítsa el a csomagolást. Őrizze meg a csomagolást a készülék későbbi
tárolása céljából. A víztartályt, a fedelet és a házat a „Készülék karbantartása” pontban található útmutatásnak
megfelelően tisztítsa.
Csatlakoztassa a tápkábel dugóját a készülék alapjában található aljzathoz (II). A kábel másik oldalán található dugót még ne csatlakoztassa áramforráshoz. Helyezze a készüléket oda, ahol később használni fogja.
EREDETI UTASÍTÁS
57
Page 58
Vegye le / nyissa fel a készülék fedelét (III). Töltse fel a tartályt vízzel vagy víz és aroma keverékével. Helyezze
H
vissza / zárja le a fedelet úgy, hogy az mindenhol hozzáérjen a készülék házához (IV). Csatlakoztassa a készüléket áramforráshoz a tápkábel dugójának bedugásával. A készülék használatra kész.
Figyelem! Soha ne helyezze át a készüléket feltöltött tartállyal.
Készülék használata
A készülék két gombbal van ellátva. A MIST vagy MIST/TIMER gomb a gőzáram elindítására szolgál. A gomb
ismételt megnyomása a gőzáram-kibocsátás következő módját kapcsolja be, melyet az adott mód visszajelző
lámpájának felvillanása jelez. Az ON vagy CONT jelöléssel ellátott mód folyamatos gőzkibocsátást jelent.
FIGYELEM! Ne használja a folyamatos gőzkibocsátást 6 óránál hosszabb ideig. Ennek az időnek a lejárata
után kapcsolja ki a készüléket legalább egy órára.
A számmal és H betűvel (pl. 1H) jelölt módok arra utalnak, hogy a készülék hány óra után kapcsolja ki automatikusan a gőzkibocsátást.
A készülék kikapcsolása a MIST vagy MIST/TIMER gomb többszöri lenyomásával érhető el, akkor, amikor
egyetlen mód visszajelző lámpája sem világít. A gőzáram abbamarad, csakúgy, mint a készülék ventilátorainak működésére utaló halk zaj.
A készülék tartálya vízjelenlét érzékelővel van ellátva. Ha az érzékelő vízhiányt jelez, a készülék nem kapcsolja be az ultrahang generátort.
A LIGHT jelöléssel ellátott gomb a világítást kapcsolja be, valamint vezérli. A gomb egyszeri lenyomása a
lámpa színének automatikus változtatását kapcsolja be, a következő lenyomás pedig leállítja az automatikus
színmódosítást és az adott szín kiválasztását eredményezi. A LIGHT gomb következő megnyomása a fény
erősségét és színét állítja be. A világítás a LIGHT gomb lenyomásával és lenyomva tartásával kapcsolható ki.
Távirányítóval való működtetés
A távirányító elemmel működik, melynek típusa a távirányító házán van feltüntetve a cserével kapcsolatos
útmutatóval együtt. Irányítsa a távirányító elülső részét annak a helynek az irányába, ahol a készülék gombjai
találhatók, majd nyomja meg a gombok egyikét. A távirányító és a készülék között nem lehet olyan akadály,
mely ellehetetleníti az infravörös sugarak szabad szóródását.
Az ON/OFF felirattal ellátott gomb a készülék be- és kikapcsolására szolgál.
Az „Intermittent” felirattal ellátott gomb a készülék szakaszos működését teszi lehetővé: 10 másodperc gőzki-
bocsátás, majd 10 másodperc szünet. A szünet ideje alatt kikapcsolásra kerül az ultrahang generátor, azonban a készülékből továbbra is áramolhat a generátor működése során kitermelt gőz. Ez a mód a gőzáram
intenzitásának csökkentésére szolgál abban az esetben, ha nincs szükség a levegő intenzív párásítására.
A „Continuous” felirattal ellátott gomb a folyamatos gőzáramot kapcsolja be.
A „Timing” felirattal ellátott gomb azt a módot kapcsolja be, melyben a készülék meghatározott időn keresztül
bocsát ki gőzt, majd automatikusan kikapcsol. Azt, hogy melyik idő került kiválasztásra az adott mód feliratával
ellátott, készülék házán található visszajelző lámpa kigyulladása jelzi.
A „Big/small” felirarttal ellátott gomb a gőzáram intenzitásának beállítását teszi lehetővé.
A „Light” jelöléssel ellátott gomb a világítást kapcsolja be, valamint vezérli. A készülék kezelése ugyanúgy
történik, mint a készülék házában található gombok esetében.
KÉSZÜLÉK KARBANTARTÁSA
Figyelem! A készüléken csak akkor szabad karbantartási munkálatot végezni, ha az nincs áramforráshoz
csatlakoztatva. Húzza ki a dugót az aljzatból és a kábelt a készülékből.
Óvatosan nyissa ki/vegye le a fedelet és ürítse ki a víztartályt. A vizet legalább három naponta öntse ki a
tartályból. A mikroorganizmusok fejlődésére való tekintettel ne hagyja a vizet hosszabb ideig a tartályban.
Az ismételt megtöltés előtt tisztítsa meg a tartályt tiszta vízzel. Távolítsa el az esetleges vízkövet, üledéket
és egyéb réteget, mely a tartály falán vagy a tartály belsejében keletkezett. Ezt követően törölje szárazra a
58
EREDETI UTASÍTÁS
Page 59
tartályt. Szórjon a tartályba egy evőkanálnyi citromsavat, majd öntsön bele 100 ml langyos, 70
H
haladó hőmérsékletű vizet. Keverje fel az oldatot és hagyja a tartályban 5 percig. Ezt követően ürítse ki a
tartályt, öblítse ki tiszta vízzel és törölje szárazra a tartályt az aljában található nyílás elkerülésével, mely
alatt az ultrahangos generátor található. A tartály ilyen jellegű karbantartása lehetővé teszi a tisztán tartását,
csökkenti a mikroorganizmusok fejlődését, valamint megakadályozza a vízkő lerakódását a tartály belsejében. Tisztításkor soha ne használjon oldószereket, savakat és alkoholt. Az alapot és a fedelet puha, nedves
ronggyal tisztítsa.
Ne merítse a készüléket vízbe vagy egyéb folyadékba. A tisztítást követően várja meg, hogy a leszerelt fedél
és a tartállyal ellátott alap teljesen megszáradjon. A készüléket portól, nedvességtől és közvetlen napsugárzástól védett helyen tárolja. Az első használat előtt törölje át a tartály belsejét egy nedves ronggyal.
Difuzorul de arome este un dispozitiv care umidifi că aerul pulverizând aromele adăugate în apa din rezervorul
dispozitivului. Aburul este produs prin intermediul ultrasunetelor astfel încât nu este fi erbinte și contactul cu
el nu prezintă risc de arsuri.
Citiți întregul manual înainte de prima utilizare a produsului și păstrați-l pentru consultare ulterioară.
Furnizorul produsului nu acceptă nicio responsabilitate pentru daune rezultate în urma nerespectării regulilor
de siguranțăși instrucțiunilor din acest manual.
ACCESORII
Dispozitivul este livrat complet dar necesită anumite activități pregătitoare înainte de utilizare. Dispozitivul este
livrat cu un cablu de alimentare detașabil. Aromele nu sunt incluse.
RO
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Atenție! Citiți toate instrucțiunile următoare. Nerespectarea instrucți-
unilor poate duce la electrocutare, incendiu sau accidente.
RESPECTAȚI INSTRUCȚIUNILE URMĂTOARE
Nu folosiți aparatul într-un mediu exploziv care conține lichide, gaze
sau vapori infl amabili. Înainte de conectarea cablului de alimentare
la aparat, asigurați-vă că parametrii rețelei electrice sunt în conformi-
tate cu cei specifi cați pe placa de identifi care a aparatului. Înainte de
prima utilizare a dispozitivului, asigurați-vă că dispozitivul, accesoriile
sale și cablul electric nu au fost deteriorate. Utilizarea dispozitivului
este interzisă în cazul în care se descoperă vreo deteriorare. Orice
componente deteriorate, inclusiv cablul de alimentare, trebuie înlocuite de o unitate autorizată. Este interzis să reparați produsul cu
mijloace proprii. Aparatul este destinat exclusiv utilizării la interior. Nu
expuneți aparatul la precipitații sau umiditate. Riscul de electrocutare
este semnifi cativ mai mare în cazul în care în dispozitiv pătrunde apă
sau umezeală. Nu cufundați produsul în apă sau alte lichide. Puneți
aparatul pe o suprafață netedă, orizontală și dură. Suprafața trebuie
să fi e curată, deoarece orifi ciile prin care aerul este aspirat în dispo-
zitiv sunt amplasate la baza dispozitivului, astfel încât să se poată
evita pătrunderea unor impurități aspirate în dispozitiv împreună cu
60
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 61
RO
aerul. Impuritățile pot duce la deteriorarea dispozitivului sau poate
provoca incendiu sau electrocutate. Locul de amplasare a dispozitivului trebuie ales astfel încât jetul de aer poate umidifi ca liber aerul
din cameră. Avertizare! Ieșirea pentru abur nu trebuie obstrucționată.
Trebuie asigurat un spațiu de minim 0,5 m deasupra dispozitivului
astfel încât jetul de aer să poată ieși în mod liber. Selectați locul de
amplasare astfel încât cablul de alimentare să nu prezinte riscul de
împiedicare sau deplasare a dispozitivului. La umplerea și curățarea
dispozitivului, scoateți cablul de alimentare al dispozitivului. Umpleți
rezervorul dispozitivului doar cu apă rece - temperatura apei nu trebuie să depășească 35
O
C. Umplerea cu apă fi erbinte a rezervorului
poate duce la provocarea de arsuri și la deformarea rezervorului din
plastic. Nu folosiți substanțe infl amabile, cum ar fi alcooli sau solvenți
la umplerea rezervorului. Rezervorul dispozitivului trebuie umplut
astfel încât nivelul apei să nu depășească nivelul minim marcat pe
peretele rezervorului. Este interzisă umplerea excesivă a rezervo-
rului. Puteți turna în rezervor apă curată sau apă amestecată cu o
aromă. În cazul în care folosiți arome, ele trebuie adăugate în apă
în afara dispozitivului, amestecul urmând apoi să fi e turnat în rezer-
vorul dispozitivului. Folosiți doar arome destinate dispozitivelor cu
ultrasunete. Aromele trebuie amestecate cu apă în proporțiile spe-
cifi cate în instrucțiunile care însoțesc aroma. Citiți integral conținutul
instrucțiunilor aromelor, înainte de utilizare. După fi ecare utilizare,
scoateți ștecherul din priză. Deconectați întotdeauna aparatul de la
sursa de alimentare electrică dacă îl lăsați nesupravegheat și înainte
de depozitare, demontare, curățare sau umplere cu apă. Nu lăsați
nesupravegheat aparatul conectat la sursa de alimentare. Nu suprasolicitați cablul de alimentare. Nu folosiți cablul de alimentare pentru
a transporta dispozitivul sau a conecta sau deconecta ștecherul la
sau de la priză. Evitați contactul cablului de alimentare cu căldura,
uleiurile, muchii ascuțite și piese în mișcare. Deteriorarea cablului
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
61
Page 62
RO
de alimentare crește riscul de electrocutare. În cazul în care cablul
de alimentare este deteriorat (de ex. este tăiat, are izolația topită),
scoateți imediat ștecherul din priză și returnați dispozitivul unei unități
de service autorizate. Este interzis să folosiți produsul cu cablul de
alimentare deteriorat. Este interzisă repararea cablului de alimentare. El trebuie înlocuit cu unul nou la o unitate de service autorizată. Folosiți doar unitatea de alimentare care însoțește produsul. Nu
este permisă utilizarea altor surse de alimentare. Produsul trebuie
urmărit permanent în timpul funcționării. Nu lăsați nesupravegheat
dispozitivul conectat la sursa de alimentare. Dispozitivul nu este destinat utilizării de către copii. Nu lăsați produsul și cablul său electric
la îndemâna copiilor. Este important să aveți grijă ca produsul să
nu fi e tratat ca o jucărie de către copii. Copiii nu trebuie lăsați să
efectueze lucrări de curățare sau întreținere a produsului fără a fi
supravegheați. Acest produs poate fi folosit de către orice persoană
cu abilități fi zice sau mentale reduse sau de persoane care nu dețin
experiențăși nu sunt familiarizate cu dispozitivul sub supraveghere
sau dacă și se asigură instruire în legătură cu utilizarea în condiții de
siguranță a dispozitivului și prevenirea posibilelor pericole legate de
utilizare. Rezervorul de apă nu se poate deschide în timpul utilizării.
Nu folosiți aparatul dacă a căzut pe jos, dacă are semne vizibile de
deteriorare sau prezintă scurgeri. Este important să știți că nivelurile
ridicate de umiditate pot promova creșterea organismelor biologice
în mediul din jur. Nu lăsați suprafața din jurul umidifi catorului să de-
vină udă sau umedă. În cazul în care descoperiți umiditate, opriți
umidifi catorul. Folosiți umidifi catorul intermitent în cazul în care nu
poate fi oprit. Materialele care absorb umiditatea, cum sunt covoa-
rele, perdelele, draperiile sau fețele de masă nu trebuie lăsate să
devină umede. Nu lăsați apă în rezervor atunci când dispozitivul nu
este în funcțiune. Goliți și curățați umidifi catorul înainte de depozita-
re. Curățați umidifi catorul înainte de utilizarea următoare.
62
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 63
UTILIZAREA DISPOZITIVULUI
RO
Pregătirea dispozitivului pentru utilizare
Scoateți dispozitivul din ambalaj, îndepărtând toate componentele ambalajului. Se recomandă să păstrați
ambalajul pentru depozitare ulterioară. Curățați rezervorul de apă și carcasa în conformitate cu instrucțiunile
din secțiunea „întreținerea dispozitivului”.
Puneți ștecherul cablului de alimentare în priza de la baza dispozitivului (II). Nu conectați încăștecherul de
la celălalt capăt al cablului de alimentare la priza de alimentare din perete. Așezați dispozitivul în locul unde
urmează să îl folosiți. Scoateți / deschideți capacul dispozitivului (III). Umpleți rezervorul dispozitivului cu apă
sau cu un amestec de apă și aromă. Reatașați / închideți capacul astfel încât s se potrivească pe întreaga
circumferință a carcasei (IV). Conectați dispozitivul la sursa de alimentare introducând cablul de alimentare în
priză. Dispozitivul este gata de utilizare.
Avertizare! Nu deplasați niciodată dispozitivul cu rezervorul plin.
Utilizarea dispozitivului
Dispozitivul are două
a iniția emisia jetului de abur. Apăsarea din nou a acestui buton duce la trecerea la următorul mod de emisie
a jetului de abur, care va fi indicat prin aprinderea indicatorului de mod. Modul “ON” sau “CONT” înseamnă
emisia continuă a jetului de abur.
AVERTIZARE! Nu depășiți 6 ore de emisie continuă a aburului. După această perioadă, opriți dispozitivul
pentru minim o oră.
Modul este descris prin număr litera H (de exemplu 1H) și indică numărul de ore după care dispozitivul va
opri automat emisia de abur.
Dispozitivul este oprit prin apăsarea de câteva ori a butonului “MIST” sau “MIST/TIMER” astfel încât niciunul
dintre modurile de operare să nu fi e iluminate. Emisia de abur va fi oprită și bâzâitul silențios al ventilatoarelor
dispozitivului nu se va mai auzi.
Dispozitivul are un senzor care verifi că dacă există apă în rezervor. În cazul în care se detectează lipsa de apă
în rezervor, dispozitivul nu va permite pornirea generatorului ultrasonic.
Butonul “LIGHT” pornește iluminarea de fundal și permite controlul său.. Prima apăsare a butonului activează
modul de schimbare automată a culorii iluminării de fundal, următoarea apăsare oprește schimbarea automată
a culorii iluminării de fundal și lasă iluminarea de fundal în culoarea selectată. Apăsarea următoare a butonului “LIGHT” modifi că intensitatea și culoarea iluminării de fundal. Iluminarea de fundal este oprită apăsând și ținând apăsat butonul “LIGHT” până ce iluminarea de fundal este oprită.
Funcționarea cu telecomandă
Telecomanda este alimentată de o baterie al cărei tip și metodă de înlocuire sunt prezentate pe carcasa
telecomenzii. Îndreptați telecomanda spre dispozitiv aproximativ spre locul unde se afl ă butoanele dispozi-
tivului și apăsați unul dintre butoane. Nu trebuie să existe obstacole între telecomandăși dispozitiv, care să
obstrucționeze radiația infraroșie.
Butonul “ON/OFF” este folosit pentru pornirea și oprirea dispozitivului.
Butonul “Intermittent” pornește modul de funcționare intermitent al dispozitivului. 10 secunde de emisie, apoi
o pauză de 10 secunde. În timpul pauzei, generatorul ultrasonic este oprit, dar aburul acumulat în timpul
funcționării generatorului poate totuși să scape din dispozitiv. Acest mod este folosit pentru a reduce emisia de
abur atunci când nu este necesară umidi
Butonul “Continuous” descris mai sus pornește modul de emisie continu a aburului.
Butonul “Timing” pornește modul în care dispozitivul emite abur pentru o anumită perioadă, apoi se oprește.
Timpul selectat este indicat prin iluminarea descrierii modului selectat pe carcasa dispozitivului.
Butonul “Big/small” permite să se selecteze intensitatea jetului de abur.
Butonul “Light” permite pornirea iluminării de fundal și controlul acesteia. Operarea este aceeași ca în cazul
utilizării butonului afl at pe carcasa dispozitivului.
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
butoane. Butonul marcat cu “MIST” sau “MIST/TIMER” scris pe el sunt folosite pentru
fi carea intensivă.
63
Page 64
ÎNTREȚINEREA DISPOZITIVULUI
RO
Atenție! Toate operațiile de întreținere trebuie făcute când alimentarea electrică a dispozitivului este oprită.
Scoateți ștecherul cablului de alimentare din prizăși deconectați cablul de la dispozitiv.
Deschideți / îndepărtați cu atenție capacul și turnați apă în rezervorul dispozitivului. Apa trebuie golită din
rezervor cu o frecvență de cel puțin o dată la trei zile. Nu țineți apa în rezervor, deoarece există posibilitatea de
dezvoltare a microorganismelor. Înainte să umpleți rezervorul, curățați-l cu apă curată. Îndepărtați orice depuneri de calcar, sedimente sau pelicule care s-au acumulat pe pereți sau în interiorul rezervorului. Apoi uscați
rezervorul prin ștergere. Turnați o linguriță de acid citric în rezervor și 100 ml de apă caldă, cu o temperatură
de maxim 70
cu apă curată și uscați prin ștergere, omițând orifi ciul din fundul rezervorului, unde este montat generatorul
ultrasonic. Prin acest mod de întreținere a rezervorului puteți să îl mențineți curat, reducând dezvoltarea
microorganismelor și prevenind depunerea de calcar în rezervor. Nu folosiți niciodată solvenți, acizi sau alcool
pentru curățare. Curățați baza și capacul cu o lavetă moale, umedă.
Nu cufundați niciodată dispozitivul în apă sau alte lichide. După curățare, lăsați capacul și baza cu rezervorul
să se usuce complet. Păstrați dispozitivul într-un loc ferit de praf, umezealăși radiația solară directă. Înainte
de prima de utilizare, ș
DATE TEHNICE
ParametruUnitateValoare
Nr. Catalog66903
Tensiune nominală[Vc.c.]24
Curent nominal[mA]650
Capacitatea rezervorului:[ml]500
Capacitate de emisie de abur[ml/h]60
Suprafață de acțiune[m
Masa[kg]0,21
Alimentare electrică:
Tensiune nominală de intrare[V~]110 - 240
Frecvență nominală[Hz]50 – 60
Curent nominal[A]0,4
Tensiune nominală de ieșire[Vc.c.]24
Curent de ieșire [mA]500
Clasa de protecțieII
O
C. Amestecați acidul și lăsați soluția în rezervor timp de 5 minute. Apoi, goliți rezervorul, clătiți
tergeți interiorul rezervorului cu o lavetă umedă.
2
]50
64
INSTRUCŢ IUNI ORIGINALE
Page 65
CARACTERÍSTICAS DE LA UNIDAD
El difusor de olores es un dispositivo que humedece el aire mientras pulveriza las fragancias que se añaden al
agua en el tanque del dispositivo. El vapor se produce por medio de ultrasonidos, por lo que no está caliente
y el contacto con él no constituye un riesgo de quemaduras.
Lea y conserve el manual de instrucciones antes de empezar a trabajar con la unidad.
El proveedor no asume responsabilidad de daños derivados del incumplimiento de las normas de seguridad
e instrucciones contenidas en este manual.
EQUIPAMIENTO
La unidad se suministra como completo, pero requiere ciertas operaciones de preparación antes de comenzar
el trabajo. La unidad viene con un cable de alimentación desmontable. Las fragancias no están incluidas en
el volumen de suministro.
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Atención! Lea todas las siguientes instrucciones. Su incumplimiento
podrá provocar choques eléctricos, incendio o lesiones corporales.
CUMPLA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES
No use el aparato en entornos con riesgo elevado de explosión, donde existan líquidos, gases o vapores infl amables. Antes de conectar
la unidad a la fuente de alimentación, asegúrese de que los parámetros de la red de alimentación corresponden a los parámetros
indicados en la placa de datos de la fuente de alimentación. Antes
de la puesta en servicio, compruebe que la unidad, sus accesorios
y el cable de conexión no estén dañados. Si se observa algún daño,
está prohibido comenzar a usar el producto. Cualquier sustitución de
componentes dañados, incluido el cable de alimentación, debe llevarse a cabo en centros de servicio autorizados. No repare la unidad
por su propia cuenta. El aparato está dedicado solo al trabajo en los
interiores. No exponga el aparato al contacto con precipitaciones o
humedad. El agua y la humedad que entren en el aparato aumentan
el riesgo de choques eléctricos. No sumerja el aparato en agua o en
otro líquido. La unidad debe colocarse sobre una superfi cie planas,
igual y dura. La superfi cie debe estar limpia, ya que los orifi cios de
ventilación a través de los cuales el aire es aspirado por la unidad
MANUAL ORIGINAL
65
Page 66
E
están situados en la base de la misma y debe evitarse que el aire
sea aspirado junto con la unidad. Las impurezas pueden provocar
daños en la unidad, un incendio y/o una descarga eléctrica. La ubicación de la unidad debe elegirse de manera que el chorro de vapor
pueda humedecer libremente el aire de la habitación. ¡Aviso! La salida de vapor no debe taparse. Debe mantenerse un mínimo de 0,5
m de espacio libre por encima de la unidad para que el chorro de
vapor pueda fl otar libremente. Seleccione la ubicación de modo que
el cable de alimentación no suponga un riesgo de tropezar o mover
la unidad. Cuando llene y limpie el aparato, desenchufe el enchufe
de alimentación. Llene el tanque de la unidad solo con agua fría,
la temperatura del agua no debe exceder los 35
O
C. El llenado con
agua caliente puede causar quemaduras y deformación del tanque
de plástico. No utilice sustancias infl amables como alcoholes o disol-
ventes para llenar el depósito. El tanque de la unidad debe llenarse
de manera que el nivel de agua no exceda el nivel máximo marcado
en la pared del tanque. Está prohibido sobrellenar el tanque. Solo
se puede verter en el tanque agua limpia o agua mezclada con una
fragancia. Si se utilizan fragancias, deben añadirse al agua fuera del
aparato, mezclarse y luego verterse en el depósito del aparato. Use
solo fragancias diseñadas para equipos de ultrasonido. Las fragancias deben mezclarse con agua en las proporciones especifi cadas
en las instrucciones que acompañan a la fragancia. Lea todo el contenido de las instrucciones de la fragancia antes de usarla. Después
de cada uso desconecte el enchufe del cable de alimentación de la
toma de corriente. Desconecte siempre la unidad de la fuente de alimentación si está desatendida y antes de montar, desmontar, limpiar
o rellenarla con agua. No deje el aparato desatendido si está conectado a la alimentación. No sobrecargue el cable de alimentación.
No use el cable de alimentación para trasladar la unidad, conectar y
desconectar el enchufe de la toma de corriente. Evite el contacto del
66
MANUAL ORIGINAL
Page 67
E
cable de alimentación con calor, aceites, bordes agudos y elementos en movimiento. Los daños del cable de alimentación aumentan
el riesgo de choques eléctricos. Si el cable de alimentación está dañado (p.ej. corte, aislamiento fundido), desconecte inmediatamente
el enchufe del cable de la toma de corriente y entregue la unidad a
un punto de servicio autorizado. Está prohibido usar el aparato con
el cable de alimentación dañado. Está prohibido reparar el cable de
alimentación – el cable debe sustituirse con uno nuevo en un punto
de servicio autorizado. Utilícelo solo con la unidad de alimentación
suministrada. No se permiten otras fuentes de energía. El aparato debe mantenerse bajo supervisión en todo momento durante su
funcionamiento. El aparato no puede dejarse desatendido, si está
conectado a la red de alimentación. El aparato no puede ser usado
por los niños. Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de
los niños. Preste atención a que los niños no jueguen con el aparato.
Los niños no supervisados no deberán hacer limpieza u operaciones de mantenimiento del aparato. El aparato no puede ser usado
por personas con discapacidades físicas, mentales o sin experiencia
y conocimientos del mismo, a no ser que se garantice supervisión o
formación de cómo usarlo de manera segura explicando los riesgos
existentes de modo que sean comprensibles. El depósito de agua
no debe abrirse durante el uso del aparato. No utilice el aparato si
se ha caído, si hay signos visibles de daños o si tiene fugas. Es
importante tener en cuenta que los altos niveles de humedad pueden promover el crecimiento de organismos biológicos en el medio
ambiente. No deje que el área alrededor del humidifi cador esté hú-
meda o mojada. Si hay humedad, apague el humidifi cador. Si no se
puede apagar el humidifi cador, utilice el humidifi cador de manera
intermitente. No se debe permitir que se humedezcan los materiales
que absorben la humedad, como alfombras, cortinas o manteles. No
deje agua en el tanque cuando la unidad no sea humedecida. Vacíe
MANUAL ORIGINAL
67
Page 68
E
y limpie el humidifi cador antes de almacenarlo. Limpie el humidifi ca-
dor antes de su próximo uso.
USO DEL APARATO
Preparación para el uso
Desembale el aparato y retire todos los componentes del embalaje. Se recomienda guardar el embalaje para
su posterior almacenamiento. Limpie el tanque de agua, la cubierta y la carcasa según las instrucciones en
„Mantenimiento”.
Conecte el enchufe del cable de alimentación a la toma en la base de la unidad (II). No conecte todavía los
enchufes del otro extremo del cable a la fuente de alimentación. Coloque el aparato en el lugar de uso. Retire
/ abra la cubierta de la unidad (III). Llene el tanque de la unidad con agua o una mezcla de agua y fragancia.
Instale/cierre la tapa de manera que encaje en todo el perímetro de la unidad de alojamiento (IV). Conecte el
aparato a la fuente de alimentación colocando el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
El aparato está listo para su uso.
¡Aviso! Nunca mueva la unidad con el tanque lleno.
Uso del aparato
El aparato tiene dos botones. El botón con MIST o MIST/TIMER se utiliza para iniciar la emisión del chorro de
vapor. Presionando este botón de nuevo se pasará al siguiente modo de emisión de vapor, que será indicado
por la retroiluminación de la designación del modo correspondiente. El modo indicado con ON o CONT signifi ca emisión continua del chorro de vapor.
¡ADVERTENCIA! No exceda las 6 horas de emisión continua de vapor. Después de este tiempo, deje el
aparato apagado durante al menos una hora.
El modo indicado por el número y la letra H (por ejemplo, 1H) indica el número de horas después de las cuales
la unidad apagará automáticamente la emisión de vapor.
La unidad se apaga pulsando el botón MIST o MIST/TIMER varias veces para que no se ilumine ninguno de
los modos de funcionamiento. La emisión de vapor se detendrá y el ruido silencioso de los ventiladores de
la unidad no se escuchará.
El aparato tiene un sensor para comprobar si el agua está en el tanque. Si se detecta una falta de agua en el
tanque, el aparato no pondrá en marcha el generador ultrasónico.
El botón indicado como LIGHT enciende la luz de fondo y permite controlarla. La primera vez que se pulsa el
botón, se inicia el modo de cambio automático del color de la luz de fondo, la siguiente pulsación detiene el
cambio automático del color de la luz de fondo y deja la luz de fondo en el color elegido. Presionando el botón
LIGHT de nuevo se cambia la intensidad y el color de la luz de fondo. La luz de fondo se apaga pulsando y
manteniendo el botón LIGHT hasta que se apague la luz de fondo.
Operación con control remoto
El mando a distancia funciona con una pila cuyo tipo y método de sustitución se muestra en la carcasa del
mando a distancia. Apunte la parte delantera del mando a distancia al aparato aproximadamente donde se
encuentran los botones del mismo, y luego pulse uno de los botones. No puede haber ningún obstáculo entre
el mando a distancia y el dispositivo que impide la radiación infrarroja.
El botón ON/OFF permite encender y apagar el aparato.
El botón indicado como „Intermittent” inicia el funcionamiento intermitente del aparato: 10 segundos de emisión
de vapor y luego 10 segundos de pausa. Durante la interrupción, el generador de ultrasonidos se desconecta,
pero el vapor acumulado durante el funcionamiento del generador puede seguir escapando de la unidad. Este
modo se utiliza para reducir la emisión de vapor cuando no se requiere una humidifi cación tan intensiva.
El botón indicado como „Continuo” inicia el modo de emisión de vapor continuo.
68
MANUAL ORIGINAL
Page 69
El botón indicado como „Timing” inicia el modo en el que el aparato emite vapor durante un cierto período de
E
tiempo y luego se apaga. El tiempo seleccionado se indica resaltando la descripción del modo seleccionado
en la carcasa de la unidad.
El botón indicado como „Big/small” permite seleccionar la intensidad del chorro de vapor.
El botón indicado como „Light” permite encender la luz de fondo y controlarla. Se maneja de la misma manera
que el botón en la carcasa.
MANTENIMIENTO DEL APARATO
¡Atención! Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con la alimentación del aparato desco-
nectada. Saque el enchufe de la toma de corriente y desconecte el cable del dispositivo.
Abra o retire la tapa con cuidado y vacíe el tanque de la unidad del agua. El agua debe extraerse del recipiente con una frecuencia no inferior a tres días. No mantenga el agua en el tanque debido a la posibilidad de
crecimiento microbiano. Antes de rellenar el tanque, lávelo con agua limpia. Retire cualquier cal, sedimento
o película que se haya acumulado en las paredes o en el interior del tanque. Entonces seque el tanque.
Vierta una cucharada sopera de ácido cítrico en el tanque y vierta 100 ml de agua tibia a una temperatura no
superior a 70
enjuague con agua limpia y séquese pasando por el agujero en el fondo del tanque bajo el cual está montado
el generador ultrasónico. Esta forma de mantener el tanque mantendrá su limpieza, limitará el crecimiento de
microorganismos y evitará la acumulación de cal en el tanque. Nunca utilice disolventes, ácidos o alcohol para
la limpieza. Limpie la base y la tapa con un paño suave y húmedo.
No sumerja el aparato en agua ni en otro líquido. Después de la limpieza, deje la tapa y la base con el tanque
para que se seque completamente. Guarde el aparato en lugares protegidos del polvo, la humedad y la luz
solar directa. Antes de usarlo por primera vez, limpie el interior del tanque con un paño húmedo.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ParámetroUnidad de medidaValor
Número de catálogo66903
Tensión nominal[V CC]24
Corriente nominal[mA]650
Capacidad del depósito[ml]500
Efi ciencia de la emisión de vapor[ml/h]60
Área de trabajo[m
Peso[kg]0,21
Fuente de alimentación
Tensión nominal de entrada[V~]110 - 240
Frecuencia nominal[Hz]50 – 60
Corriente nominal[A]0,4
Tensión nominal de salida[V CC]24
Corriente de salida [mA]500
Nivel de aislamientoII
O
C. Mezcle el ácido y deje la solución en el tanque durante 5 minutos. Luego vacíe el tanque,
2
]50
MANUAL ORIGINAL
69
Page 70
CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL
Le diff useur d’odeurs est un appareil qui humidifi e l’air tout en pulvérisant les parfums ajoutés à l’eau du bac
de l’appareil. La vapeur est produite au moyen d’ultrasons, elle n’est donc pas chaude et le contact avec elle
ne menace pas de brûler.
Lire l’intégralité de ce manuel avant d’utiliser l’appareil et le conserver.
Le fournisseur n’est pas responsable des dommages résultant du non-respect des consignes de sécurité et
des recommandations de ce manuel.
ÉQUIPEMENT
L’appareil est livré complet, mais certains travaux préparatoires sont nécessaires avant son utilisation. L’appareil est livré avec un cordon d’alimentation détachable. L’appareil ne contient pas de substances aromatiques.
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Attention ! Lire toutes les instructions suivantes. Le non-respect de
ces consignes peut entraîner une électrocution, un incendie ou des
blessures corporelles.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS
Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement explosif avec des
liquides, gaz ou vapeurs infl ammables.
Avant de brancher l’appareil à l’alimentation, s’assurer que les paramètres d’alimentation correspondent à ceux indiqués sur la plaque
signalétique du redresseur. Avant la mise en service, vérifi er que l’ap-
pareil, ses accessoires et le câble de raccordement n’ont pas été endommagés. Si des dommages sont constatés, il est interdit d’utiliser
l’appareil. Tout remplacement de composants endommagés, y compris le cordon d’alimentation, doit être eff ectué dans une installation
agréée. Il est interdit de réparer l’appareil soi-même. Le produit est
destiné à un usage intérieur uniquement. Ne pas exposer l’appareil à
la pluie ou à l’humidité. L’eau et l’humidité qui pénètrent dans le produit augmentent le risque d’électrocution. Ne pas immerger le produit dans l’eau ou tout autre liquide. Placer l’appareil sur une surface
plate, plane et dure. La surface doit être propre, car les orifi ces par
lesquels l’air est aspiré par l’appareil sont situés à la base de l’appareil et il faut éviter que la contamination soit aspirée en même temps
70
NOTICE ORIGINALE
Page 71
F
que l’air. La contamination peut causer des dommages à l’appareil,
ce qui peut provoquer un incendie et/ou un choc électrique. L’emplacement de l’appareil doit être choisi de manière à ce que le jet de
vapeur puisse humidifi er librement l’air de la pièce. Avertissement !
La sortie de la vapeur ne doit pas être obstruée. Un espace libre d’au
moins 0,5 m au-dessus de l’appareil doit être maintenu pour que le
jet de vapeur puisse fl otter librement. Choisir l’emplacement de ma-
nière à ce que le cordon d’alimentation ne présente pas de risque de
trébucher ou de déplacer l’appareil. Lors du remplissage et du nettoyage de l’appareil, débrancher la fi che d’alimentation de l’appareil.
Remplir le bac de l’appareil avec de l’eau froide uniquement, la température de l’eau ne doit pas dépasser 35 °C. Le remplissage à l’eau
chaude peut provoquer des brûlures et des déformations du bac en
plastique. Ne pas utiliser de substances infl ammables telles que des
alcools ou des solvants pour remplir le bac. Le bac de l’appareil doit
être rempli de manière à ce que le niveau d’eau ne dépasse pas le
niveau maximum indiqué sur la paroi du bac. Il est interdit de trop
remplir le bac. Seule de l’eau propre ou mélangée à un parfum peut
être versée dans le bac. Si des parfums sont utilisés, ils doivent être
ajoutés à l’eau à l’extérieur de l’appareil, mélangés puis versés dans
le bac de l’appareil. N’utiliser que des parfums conçus pour les appareils à ultrasons. Les parfums doivent être mélangés à de l’eau
dans les proportions spécifi ées dans les instructions accompagnant
le parfum. Lire l’intégralité du contenu de la notice d’utilisation du
parfum avant de l’utiliser. Après chaque utilisation, débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant. Débrancher toujours l’appareil de l’alimentation électrique en l’absence de surveillance ainsi
qu’avant de le plier, de le démonter ou de le remplir d’eau. Ne laissez
pas l’appareil connecté à l’alimentation électrique sans surveillance.
Ne pas exercer de contrainte sur le cordon d’alimentation. Ne pas
utiliser le cordon d’alimentation pour déplacer l’appareil, pour brancher ou débrancher la prise de courant. Éviter le contact du cordon
NOTICE ORIGINALE
71
Page 72
F
d’alimentation avec la chaleur, l’huile, les arêtes vives et les pièces
mobiles. Les dommages au cordon d’alimentation augmentent le
risque de choc électrique. Si le cordon d’alimentation est endommagé (par exemple: coupure, isolant fondu), le débrancher immédiatement de la prise murale et envoyer l’appareil dans un centre
de service agréé. Il est interdit d’utiliser l’appareil avec un cordon
d’alimentation endommagé. Il est interdit de réparer le cordon d’alimentation, il doit être remplacé par un nouveau dans un centre de
service autorisé. Les appareils équipés d’une alimentation électrique
doivent être utilisés uniquement avec cette alimentation électrique
fournie. Les autres alimentations électriques ne sont pas autorisées.
L’appareil doit être sous surveillance pendant toute la durée de son
utilisation. Ne pas laisser l’appareil sans surveillance s’il est connecté à l’alimentation électrique. Cet appareil n’est pas destiné aux enfants. Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants.
Il est important de s’assurer que les enfants ne traitent pas l’appareil
comme un jouet. Les enfants non surveillés ne doivent pas eff ectuer
le nettoyage et l’entretien du produit. L’appareil n’est pas destiné à
être utilisé par des personnes ayant une capacité physique, sensorielle et relationnelle réduite, ou qui sont familière avec l’appareil,
à moins qu’une supervision ou des instructions ne soient données
pour s’assurer qu’il est utilisé de manière sûre afi n de s’assurer que
les dangers possibles sont clairement compris. Le bac d’eau ne doit
pas être ouvert pendant l’utilisation de l’appareil. N’utilisez pas l’appareil s’il est tombé, s’il présente des signes visibles de dommages
ou s’il fuit. Il est important de savoir qu’un taux d’humidité élevé peut
favoriser la croissance d’organismes biologiques dans l’environnement. Ne pas laisser la zone autour de l’humidifi cateur être humide
ou mouillée. Si de l’humidité se produit, éteindre l’humidifi cateur. Si
l’humidifi cateur ne peut pas être éteint, utiliser l’humidifi cateur inter-
mittent. Les matériaux absorbant l’humidité tels que les tapis, les rideaux, les voilages ou les nappes ne doivent pas devenir humides.
72
NOTICE ORIGINALE
Page 73
F
Ne pas laisser d’eau dans le bac lorsque l’appareil n’est pas humidifi é. Vider et nettoyer l’humidifi cateur avant de le ranger. Nettoyer
l’humidifi cateur avant la prochaine utilisation.
UTILISATION DE L’APPAREIL
Préparation pour l’utilisation
Déballer l’appareil et retirer tous les éléments de l’emballage. Il est recommandé de conserver l’emballage
pour un stockage ultérieur. Nettoyer le bac à eau, le couvercle et le boîtier conformément aux instructions de
la rubrique « Entretien ».
Brancher la fi che du cordon d’alimentation dans la prise située sur la base de l’appareil (II). Ne pas connecter
encore les fi ches à l’autre extrémité du câble à l’alimentation électrique. Placer l’appareil sur le lieu d’utilisa-
tion. Retirer / ouvrir le couvercle de l’appareil (III). Remplir le bac de l’appareil avec de l’eau ou un mélange
d’eau et du parfum. Installer/fermer le couvercle de manière à ce qu’il s’adapte tout autour du logement de
l’appareil (IV). Brancher l’appareil à l’alimentation électrique en mettant la fi che due cordon d’alimentation
dans la prise. L’appareil est prêt à l’emploi.
Avertissement ! Ne jamais déplacer l’appareil avec un bac plein.
Utilisation de l’appareil
L’appareil est doté de deux boutons. Le bouton décrit MIST ou MIST/TIMER est utilisé pour démarrer l’émission du jet de vapeur. Un nouveau appui sur ce bouton permet de passer au mode d’émission de vapeur
suivant qui sera indiqué par le rétro-éclairage de la désignation du mode. Le mode décrit ON ou CONT signifi e
une émission continue du jet de vapeur.
AVERTISSEMENT ! Ne pas dépasser 6 heures d’émission de vapeur continue. Après ce délai, éteindre l’appareil pendant au moins une heure.
Le mode décrit par le chiff re et la lettre H (par exemple 1H) indique le nombre d’heures après lequel l’appareil
arrête automatiquement l’émission de vapeur.
L’appareil s’éteint en appuyant plusieurs fois sur le bouton MIST ou MIST/TIMER de sorte qu’aucun des
modes de fonctionnement ne s’allume. L’émission de vapeur sera arrêtée et le bruit des ventilateurs de l’unité
ne sera pas entendu.
L’appareil est équipé d’un capteur qui permet de vérifi er si l’eau se trouve dans le bac. Si un manque d’eau est
détecté dans le bac, l’appareil ne démarrera pas le générateur d’ultrasons.
Le bouton décrit LIGHT allume le rétro-éclairage et vous permet de le contrôler. Le premier appui sur le
bouton lance le mode de changement automatique de la couleur du rétroéclairage, l’appui suivant arrête le
changement automatique de la couleur du rétroéclairage et laisse le rétroéclairage dans la couleur choisie.
Des appuis suivants sur le bouton LIGHT modifi e l’intensité et la couleur du rétroéclairage. Pour éteindre le
rétroéclairage, il suffi t d’appuyer sur le bouton LIGHT et de la maintenir enfoncée jusqu’à ce que le rétroé-
clairage soit éteint.
Fonctionnement avec télécommande
La télécommande est alimentée par une pile dont le type et la méthode de remplacement sont indiqués sur le
boîtier de la télécommande. Pointer l’avant de la télécommande vers l’appareil, approximativement à l’endroit
où se trouvent les boutons de l’appareil, puis appuyer sur l’un des boutons. Il ne doit y avoir aucun obstacle
entre la télécommande et l’appareil qui empêche le rayonnement infrarouge.
Le bouton décrit ON/OFF est utilisé pour allumer et éteindre l’appareil.
Le bouton décrit « Intermittent » permet de démarrer le fonctionnement intermittent de l’appareil : 10 secondes
d’émission de vapeur, puis 10 secondes de pause. Pendant l’interruption, le générateur d’ultrasons est éteint, mais
NOTICE ORIGINALE
73
Page 74
la vapeur accumulée pendant le fonctionnement du générateur peut encore s’échapper de l’appareil. Ce mode est
F
utilisé pour réduire les émissions de vapeur lorsqu’une telle humidifi cation intensive n’est pas nécessaire.
Le bouton décrit « Continuous » permet de démarrer le mode d’émission de vapeur en continu.
Le bouton décrit « Timing » lance le mode dans lequel l’appareil émet de la vapeur pendant un certain temps,
puis s’éteint. Le temps sélectionné est indiqué en surlignant la description du mode sélectionné sur le boîtier
de l’appareil.
Le bouton décrit « Big/small » vous permet de sélectionner l’intensité du jet de vapeur.
Le bouton décrit « Light » vous permet d’allumer le rétroéclairage et de le contrôler. Son utilisation correspond
à celle d’un bouton dans le boîtier de l’appareil.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Attention ! Tous les travaux d’entretien doivent être eff ectués sans alimentation électrique de l’appareil. Reti-
rer la fi che de la prise de courant et débrancher le câble de l’appareil.
Ouvrir/enlever soigneusement le couvercle et vider le bac de l’appareil de l’eau. L’eau doit être retirée du
bac au moins tous les trois jours. Ne pas garder d’eau dans le bac en raison de la possibilité de croissance
microbienne. Avant de faire le plein, nettoyer le bac avec de l’eau propre. Enlever toute pierre ou fi lm sédimen-
taire qui s’est accumulé sur les murs ou à l’intérieur du bac. Ensuite, essuyer le bac. Verser une cuillerée à
soupe d’acide citrique dans le bac et verser 100 ml d’eau chaude à une température ne dépassant pas 70 °C.
Mélanger l’acide et laisser la solution dans le bac pendant 5 minutes. Ensuite, vider le bac, la rincer à l’eau
claire et l’essuyer en contournant le trou du fond du bac sous lequel est monté le générateur d’ultrasons. Cette
façon d’entretenir le bac permettra de maintenir sa propreté, de limiter la croissance des micro-organismes et
d’empêcher l’accumulation de tartre dans le bac. Ne jamais utiliser de solvants, d’acides ou d’alcool pour le
nettoyage. Nettoyer la base et le couvercle avec un chiff on doux et humide.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Après le nettoyage, laisser le couvercle et
la base avec le bac sécher complètement. Stocker l’appareil dans un endroit protégé de la poussière, de
l’humidité et de la lumière directe du soleil. Avant la première utilisation, essuyer l’intérieur du bac avec un
chiff on humide.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ParamètreUnité de mesureValeur
Référence catalogue66903
Tension nominale[V dc]24
Courant nominal[mA]650
Capacité du bac[ml]500
Effi cacité d’émission de vapeur[ml/h]60
Espace de travail[m
Masse[kg]0,21
Alimentation électrique
Tension nominale d’entrée[V~]110 - 240
Fréquence nominale[Hz]50 – 60
Courant nominal[A]0,4
Tension nominale de sortie[V dc]24
Courant de sortie [mA]500
Degré d’isolationII
2
]50
74
NOTICE ORIGINALE
Page 75
CARATTERISTICHE DELL’APPARECCHIO
Il diff usore di aroma è un apparecchio che umidifi ca l’aria, spruzzando le fragranze aggiunte all’acqua nel ser-
batoio del l’apparecchio. Il vapore acqueo è prodotto per mezzo di ultrasuoni, quindi non è caldo e il contatto
con esso non causa il rischio di lesioni.
Prima dell’uso dell’apparecchio leggere il presente manuale d’uso e conservarlo.
Il fornitore declina ogni responsabilità per danni derivanti dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza
e delle raccomandazioni contenute nel presente manuale.
ACCESSORI
L’apparecchio viene consegnato completo, ma richiede una serie di attività preliminari prima di cominciare
l’uso. L’apparecchio viene fornito con un cavo di alimentazione staccabile. L’equipaggiamento non include le
sostanze aromatiche.
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Attenzione! Leggere tutte le seguenti istruzioni. In caso contrario si
potrebbero verifi care scosse elettriche, incendi o lesioni.
RISPETTARE LE SEGUENTI AVVERTENZE
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti a rischio di esplosioni, nella
presenza di liquidi, gas o vapori infi ammabili.
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione, assicurarsi che i
parametri della rete di alimentazione corrispondano ai valori indicati
sulla targhetta dell’alimentatore. Prima della messa in funzione verifi care se l’apparecchio, i suoi accessori e il cavo di alimentazione
non siano danneggiati. Se si nota qualsiasi danno, è vietato utilizzare il prodotto. Qualsiasi sostituzione di componenti danneggiati,
compreso il cavo di alimentazione, deve essere eff ettuata presso
un centro autorizzato. È vietato riparare l’apparecchio da soli. L’apparecchio è destinato esclusivamente all’uso interno. Non esporre
l’apparecchio alle precipitazioni atmosferiche o all’umidità. Il contatto
dell’apparecchio con acqua e umidità aumenta il rischio di scosse
elettriche. Non immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi. Posare l’apparecchio su superfi ci piane, orizzontali e solide. La superfi cie
deve essere pulita in quanto le bocchette di ventilazione attraverso le
quali l’aria viene aspirata dall’apparecchio si trovano alla sua base e
ISTRUZIONI ORIGINALI
75
Page 76
I
si deve evitare che l’aria venga aspirata insieme alle impurità all’apparecchio. Gli inquinamenti possono causare danni all’apparecchio
o anche causare incendi e/oppure una scossa elettrica. Scegliere la
posizione dell’apparecchio in modo che il getto di vapore possa umidifi care liberamente l’aria nel locale. Attenzione! L’uscita del vapore
non deve essere ostruita. Mantenere lo spazio libero di almeno 0,5
m sopra l’apparecchio in modo che il getto di vapore possa galleggiare liberamente. Selezionare la posizione in modo che il cavo di
alimentazione non comporti il rischio di inciampo o di spostamento
dell’apparecchio. Durante il riempimento e la pulizia dell’apparecchiatura, scollegare la spina di alimentazione dell’apparecchiatura.
Riempire il serbatoio dell’apparecchio solo con acqua fredda, la
temperatura dell’acqua non deve superare i 35
O
C. Il riempimento
con acqua calda può causare ustioni e deformazioni del serbatoio in
plastica. Non utilizzare sostanze infi ammabili come alcool o solventi
per riempire il serbatoio. Il serbatoio dell’apparecchio deve essere
riempito in modo che il livello dell’acqua non superi il livello massimo
indicato sulla parete del serbatoio. È vietato il riempimento eccessivo
del serbatoio. Nel serbatoio può essere versata solo acqua pura o
acqua miscelata con sostanza aromatica. Se si utilizzano sostanze aromatiche, aggiungerle nell’acqua all’esterno dell’apparecchio,
miscelare e poi versare nel serbatoio dell’apparecchio. Utilizzare
solo le sostanze aromatiche destinate per dispositivi a ultrasuoni.
Le sostanze aromatiche devono essere miscelate con acqua nelle
proporzioni specifi cate nelle istruzioni che accompagnano una data
sostanza aromatica. Leggere l’intero contenuto delle istruzioni della sostanza aromatica prima dell’uso. Dopo ogni utilizzo scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Scollegare sempre
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica se viene lasciato incustodito e prima di montaggio, smontaggio, pulizia o riempimento d’acqua.
Non lasciare l’attrezzo incustodito se è collegato all’alimentazione
76
ISTRUZIONI ORIGINALI
Page 77
I
elettrica. Non sovraccaricare il cavo di alimentazione. Non utilizzare il
cavo di alimentazione per trasportare l’apparecchio o per collegare o
scollegare la spina dalla presa. Evitare il contatto del cavo di alimentazione con calore, olio, spigoli vivi e parti in mobili. Il danneggiamento del cavo di alimentazione aumenta il rischio di scosse elettriche.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato (ad esempio taglio, isolamento fuso), scollegarlo immediatamente dalla presa di corrente e
restituirlo ad un centro di assistenza autorizzato. È vietato utilizzare
l’apparecchio con il cavo di alimentazione danneggiato. È vietato riparare il cavo di alimentazione; farlo sostituire con uno nuovo presso
un centro di assistenza autorizzato. Utilizzare solo con l’alimentatore
in dotazione. Non sono consentiti altri tipi di alimentatori. L’apparecchio deve essere tenuto sotto controllo in ogni momento durante il
funzionamento. Non lasciare l’apparecchio incustodito se collegato
all’alimentazione elettrica. È vietato l’uso dell’apparecchio dai bambini. Tenere l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bambini. È
importante assicurarsi che i bambini non trattino l’apparecchio come
un giocattolo. I bambini non accompagnati non devono eseguire
la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio. L’apparecchio non è
destinato all’uso da parte delle persone di ridotte capacità fi siche,
mentali e che non hanno familiarità con il prodotto, a meno che sotto
supervisione per garantire che il prodotto sia utilizzato in modo sicuro
e con la comprensione dei rischi correlati. Il serbatoio dell’acqua non
può essere aperto quando l’attrezzo viene utilizzato. Non utilizzare
l’attrezzo se è precedentemente caduto, se presenta segni visibili di danni o perdite. È importante essere consapevoli del fatto che
alti livelli di umidità possono favorire la crescita di organismi biologici nell’ambiente. Non lasciare che l’area intorno all’umidifi catore sia
bagnata o umida. Se si verifi ca l’umidità, spegnere l’umidifi catore.
Se l’umidifi catore non può essere spento, utilizzare l’umidifi catore in
modo intermittente. I materiali che assorbono l’umidità come tappeti,
ISTRUZIONI ORIGINALI
77
Page 78
I
tende, tendaggi o tovaglie non devono diventare umidi. Non lasciare acqua nel serbatoio quando l’apparecchio non viene inumidito.
Svuotare e pulire l’umidifi catore prima di riporlo. Pulire l’umidifi catore
prima del prossimo utilizzo.
USO DELL’APPARECCHIO
Preparazione all’uso
Disimballare l’apparecchio e rimuovere tutti i componenti dell’imballaggio. Si raccomanda di conservare l’imballaggio per un successivo stoccaggio. Pulire il serbatoio dell’acqua, il coperchio e la custodia secondo le
istruzioni di cui alla voce “Manutenzione”.
Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa sulla base dell’unità (II). Non collegare ancora le spine
all’altra estremità del cavo all’alimentazione elettrica. Posizionare l’apparecchio nel luogo di utilizzo. Rimuovere / aprire il coperchio dell’unità (III). Riempire il serbatoio dell’apparecchio con acqua o una miscela di
acqua e sostanza aromatica. Installare/chiudere il coperchio in modo che si adatti perfettamente alla custodia
dell’apparecchio (IV). Collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica, inserendo il cavo di alimentazione
alla presa. L’apparecchio è pronto all’uso.
Attenzione! Non spostare mai l’apparecchio con il serbatoio pieno.
Uso dell’apparecchio
L’apparecchio è dotato di due pulsanti. Il pulsante contrassegnato da MIST o MIST/TIMER viene utilizzato
per avviare l’emissione del getto di vapore. Premendo nuovamente questo pulsante si passa alla modalità
di emissione di vapore successiva, che sarà indicata dalla retroilluminazione della denominazione di una
data modalità. La modalità contrassegnata da ON o CONT signifi ca l’emissione continua del getto di vapore.
AVVERTIMENTO! Non superare 6 ore di emissione continua di vapore. Dopo questo periodo, spegnere l’apparecchio per almeno un’ora.
La modalità contrassegnata dal numero e dalla lettera H (ad es. 1H) indica il numero di ore dopo le quali
l’apparecchio spegne automaticamente l’emissione di vapore.
L’apparecchio viene spento dopo aver premuto più volte il pulsante MIST o MIST/TIMER in modo che alcuna
delle modalità operative sia retroilluminata. L’emissione di vapore sarà arrestata e non si sentirà il ronzio
silenzioso dei ventilatori dell’apparecchio.
L’apparecchio è dotato di un sensore per controllare se l’acqua è nel serbatoio. Se viene rilevata una mancanza d’acqua nel serbatoio, l’apparecchio non avvia il generatore di ultrasuoni.
Il pulsante contrassegnato da LIGHT accende la retroilluminazione e permette di controllarla. La prima volta
che si preme il tasto, si avvia la modalità di cambio automatico del colore della retroilluminazione, la successiva pressione interrompe il cambio automatico del colore della retroilluminazione e lascia la retroilluminazione
nel colore scelto. Premendo di nuovo il tasto LIGHT si cambia l’intensità e il colore della retroilluminazione. La
retroilluminazione viene spenta dopo aver premuto e tenendo premuto il tasto LIGHT fi no allo spegnimento
della retroilluminazione.
Funzionamento con telecomando
Il telecomando è alimentato da una batteria il cui tipo e il metodo di sostituzione è indicato sull’involucro del
telecomando. Puntare la parte anteriore del telecomando verso l’apparecchio all’incirca dove si trovano i
pulsanti del l’apparecchio, quindi premere uno dei pulsanti. Assicurare che non ci sia alcun ostacolo tra il
telecomando e l’apparecchio che impedisca la radiazione infrarossa.
Il pulsante contrassegnato da ON/OFF viene utilizzato per accendere e spegnere l’apparecchio.
Il pulsante contrassegnato da “Intermittent” avvia il funzionamento intermittente dell’apparecchio: 10 secondi
78
ISTRUZIONI ORIGINALI
Page 79
di emissione di vapore e poi 10 secondi di pausa. Durante la pausa, il generatore di ultrasuoni è spento, ma il
I
vapore accumulato durante il funzionamento del generatore può ancora fuoriuscire dall’apparecchio. Questa
modalità viene utilizzata per ridurre le emissioni di vapore quando non è richiesta un’umidifi cazione dell’aria
così intensa.
Il pulsante contrassegnato da “Continuous” avvia la modalità di emissione di vapore continua.
Il pulsante contrassegnato da “Timing” avvia la modalità in cui l’apparecchio emette il vapore per un certo
periodo di tempo e poi si spegne. L’ora selezionata viene indicata evidenziando la descrizione della modalità
selezionata sulla custodia dell’apparecchio.
Il pulsante contrassegnato da “Big/small” permette di selezionare l’intensità del getto di vapore.
Il pulsante contrassegnato da “Light” permette di accendere la retroilluminazione e di controllarla. Viene azionato allo stesso modo che con il pulsante nella custodia.
MANUTENZIONE
Attenzione! Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite quando il prodotto è scollegato dalla
rete elettrica. Estrarre la spina dalla presa di corrente e scollegare il cavo dall’apparecchio.
Aprire/rimuovere con cautela il coperchio e svuotare il serbatoio dell’apparecchio dall’acqua. L’acqua deve essere rimossa dal contenitore almeno ogni tre giorni. Non tenere l’acqua nel serbatoio a causa della possibilità
di crescita microbica. Prima del riempimento, lavare il serbatoio con acqua pulita. Rimuovere qualsiasi pietra
o strato di sedimenti che si sia accumulato sulle pareti o all’interno del serbatoio. Poi asciugare il serbatoio.
Versare un cucchiaio di acido citrico nel contenitore e versare 100 ml di acqua calda ad una temperatura
non superiore a 70
serbatoio, risciacquare con acqua pulita e asciugare bypassando il foro sul fondo del serbatoio sotto il quale
è montato il generatore di ultrasuoni. Questo modo di manutenzione del serbatoio manterrà la sua pulizia,
ridurrà la crescita di microrganismi e impedirà l’accumulo di calcare nel serbatoio. Non utilizzare solventi, acidi
o alcool per la pulizia. Pulire la base e il coperchio con un panno morbido e umido.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi. Dopo la pulizia, lasciare asciugare completamente il
coperchio rimosso e la base con il serbatoio. Conservare l’apparecchio in luoghi protetti da polvere, umidità e
luce solare diretta. Prima del primo utilizzo, pulire l’interno del serbatoio con un panno umido.
DATI TECNICI
ParametroUnità di misuraValore
Numero di catalogo66903
Tensione nominale[V d.c.]24
Corrente nominale[mA]650
Capacità del serbatoio[ml]500
Effi cienza delle emissioni di vapore[ml/h]60
Campo di esercizio[m
Peso[kg]0,21
Alimentatore
Tensione nominale di ingresso[V~]110 - 240
Frequenza nominale[Hz]50 – 60
Corrente nominale[A]0,4
Tensione nominale di uscita[V d.c.]24
Corrente di uscita [mA]500
Grado di isolamentoII
O
C. Mescolare l’acido e lasciare la soluzione nel serbatoio per 5 minuti. Quindi svuotare il
2
]50
ISTRUZIONI ORIGINALI
79
Page 80
KENMERKEN VAN HET TOESTEL
De geurverspreider is een toestel dat de lucht bevochtigt en tegelijkertijd geurstoff en verstuift die aan het
water in de tank van het toestel worden toegevoegd. De stoom wordt geproduceerd door middel van ultrasoon
geluid, waardoor het niet heet wordt en het contact met de stoom geen risico oplevert op een brandwonde.
Lees voordat u het toestel de eerste keer gebruikt de volledige handleiding en bewaar deze.
De leverancier is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften en de aanbevelingen in deze handleiding.
UITRUSTING
Het product wordt in complete staat afgeleverd, maar moet nog worden voorbereid voordat met het gebruik
kan worden begonnen. Het toestel wordt geleverd met een afneembaar netsnoer. De geurstoff en zijn niet bij
de levering inbegrepen.
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let op! Lees alle onderstaande instructies. Als u deze niet naleeft,
kan dit een elektrische schok, brand of lichamelijk letsel veroorzaken.
VOLG DEZE INSTRUCTIES
Gebruik het toestel niet in een omgeving met een verhoogd ontploffi ngsgevaar, met ontvlambare vloeistoff en, gassen of dampen. Voor-
dat u de stekker van het netsnoer op het toestel aansluit, dient u zich
ervan te vergewissen dat de parameters van de netspanning overeenkomen met de parameters op het typeplaatje van het toestel.
Controleer vóór ingebruikname of het toestel, de hulpstukken en de
verbindingskabel niet zijn beschadigd. Als er schade wordt vastgesteld, is het verboden om het toestel te gebruiken. Alle vervangingen
van beschadigde onderdelen, inclusief het aansluitsnoer, dienen te
worden uitgevoerd in hiervoor geautoriseerde bedrijven. Het is verboden om het toestel zelf te repareren. Het toestel is alleen bedoeld
voor gebruik binnenshuis. Stel het toestel niet bloot aan regen of
vocht. Het binnendringen van water en vocht in het toestel verhoogt
het risico op een elektrische schok. Dompel het toestel niet onder in
water of een andere vloeistof. Het toestel moet op een vlak, egaal en
hard oppervlak worden geplaatst. Het oppervlak moet schoon zijn,
omdat de ventilatieopeningen waardoor de lucht door het toestel
80
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Page 81
NL
wordt aangezogen, zich aan de basis van het toestel bevinden en
vermeden moet worden dat vuil het toestel wordt aangezogen. Dit
kan leiden tot schade aan het toestel, wat op zijn beurt kan leiden
tot brand of een elektrische schok. De plaats van het toestel moet
zo worden gekozen dat de stoomstraal de lucht in de ruimte vrij kan
bevochtigen. Waarschuwing! De stoomuitlaat mag niet worden belemmerd. Er moet een minimum van 0,5 m vrije ruimte boven het
toestel worden aangehouden, zodat de stoomstraal vrij de lucht in
kan. Kies de locatie zo dat het netsnoer geen risico op struikelen of
verplaatsen van het toestel met zich meebrengt. Trek bij het vullen
en schoonmaken van de apparatuur de stekker uit het stopcontact.
Vul de tank van het toestel alleen met koud water, de watertemperatuur mag niet hoger zijn dan 35
O
C. Het vullen met heet water kan
leiden tot brandwonden en vervorming van de plastische tank. Gebruik geen brandbare stoff en zoals alcoholen of oplosmiddelen om
de tank te vullen. De tank van het toestel moet zo worden gevuld
dat het waterniveau niet hoger is dan het maximumniveau dat op
de tankwand is aangegeven. Overvullen van de tank is verboden.
Alleen zuiver water of water vermengd met een geurstof mag in de
tank worden gegoten. Als er geurstoff en worden gebruikt, moeten
deze buiten het toestel aan het water worden toegevoegd, worden
gemengd en vervolgens in het reservoir van het toestel worden
gegoten. Gebruik alleen geuren die ontworpen zijn voor ultrasone
apparatuur. De geuren moeten worden gemengd met water in de
verhoudingen zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing van het
parfum. Lees vóór gebruik de volledige inhoud van de geurinstructies. Trek na elk gebruik de stekker van het netsnoer uit het stopcontact. Koppel het toestel altijd los van de voeding als het onbeheerd
wordt achtergelaten en voordat het wordt samengesteld, uit elkaar
gehaald, schoongemaakt of gevuld met water.. Laat het toestel dat
is aangesloten op de stroomvoorziening niet onbeheerd achter.
Overbelast de stroomkabel niet. Gebruik de stroomkabel niet om
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
81
Page 82
NL
het product te dragen, de stekker aan te sluiten op of los te maken
uit het stopcontact. Vermijd contact van de stroomkabel met hitte,
olie, scherpe randen en bewegende delen. Schade aan de stroomkabel verhoogt het risico van een elektrische schok. In geval van
schade aan de voedingskabel (bijv. snijden, smelten van isolatie),
onmiddellijk de kabelstekker uit het stopcontact trekken en breng het
product vervolgens naar een erkend service center. Het is verboden
om het toestel met een beschadigde voedingskabel te gebruiken.
Het is verboden om de voedingskabel te repareren, de kabel moet
worden vervangen door een nieuwe in een erkend service center.
Alleen te gebruiken met de meegeleverde voedingseenheid. Andere
voedingen zijn niet toegestaan. Het toestel moet tijdens het gebruik
te allen tijde onder toezicht worden gehouden. Laat het toestel niet
onbeheerd achter als het op de voeding is aangesloten. Het toestel
is niet bedoeld voor gebruik door kinderen. Het toestel en de kabel
buiten het bereik van kinderen houden. Het is belangrijk om ervoor
te zorgen dat kinderen het toestel niet als speelgoed behandelen.
Kinderen mogen het toestel niet zonder toezicht schoonmaken of
onderhouden. Het toestel is niet bedoeld voor gebruik door personen
met verminderde fysieke of mentale vermogens en door personen
zonder ervaring en kennis van het toestel, tenzij toezicht of instructie
met betrekking tot het gebruik van het toestel op een veilige wordt
verzekerd, zodat de risico’s die eraan verbonden zijn worden begrepen. De watertank mag bij gebruik van het toestel niet worden
geopend. Gebruik het toestel niet als het is gevallen, als er zichtbare
tekenen van schade zijn of als het lekt. Het is belangrijk om te weten
dat een hoge luchtvochtigheid de groei van biologische organismen
in het milieu kan bevorderen. Laat het gebied rond de luchtbevochtiger niet nat of vochtig zijn. Als er vocht optreedt, zet dan de luchtbevochtiger uit. Als de luchtbevochtiger niet kan worden uitgeschakeld,
gebruik hem dan met pauzes. Vochtabsorberende materialen zoals
tapijten, overgordijnen, gordijnen of tafelkleden mogen niet vochtig
82
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Page 83
NL
worden. Laat geen water in de tank achter als het toestel niet wordt
bevochtigd. Leeg en reinig de luchtbevochtiger vóór de opslag. Reinig de luchtbevochtiger vóór het volgende gebruik.
GEBRUIK VAN HET TOESTEL
Voorbereiding voor gebruik
Het toestel moet worden uitgepakt en alle verpakkingselementen volledig worden verwijderd. Het is aan te
raden om de verpakking te bewaren voor latere opslag. Reinig het waterreservoir, het deksel en de behuizing
volgens de instructies onder “Onderhoud van het toestel”.
Steek de stekker van de voedingskabel in de aansluiting op de voet van het toestel (II). Sluit de stekkers aan
het andere uiteinde van de kabel nog niet aan op de voeding. Plaats het toestel op de plaats van gebruik.
Verwijder / open het deksel van het toestel (III). Vul de tank van het toestel met water of een mengsel van
water en geurstof. Installeer/ sluit het deksel zodat het helemaal rond de behuizing van het toestel past (IV).
Sluit het toestel aan op de voeding door de stekker van het netsnoer in het stopcontact te steken. Het toestel
is klaar voor gebruik.
Waarschuwing! Verplaats het toestel nooit met een gevulde tank.
Gebruik van het toestel
Het toestel heeft twee knoppen. De knop met het opschrift MIST of MIST/TIMER wordt gebruikt om de afgifte
van de stoomstraal te starten. Als u deze knop nogmaals indrukt, gaat u naar de volgende modus voor stoomafgifte, wat wordt aangegeven door de achtergrondverlichting van de modusaanduiding. De modus aangeduid
met ON of CONT betekent de continue emissie van de stoomstraal.
WAARSCHUWING! De stoomafgifte mag niet langer dan 6 uur onafgebroken duren. Schakel het toestel na
deze tijd minstens een uur uit.
De modus aangeduid door een cijfer en de letter H (bijv. 1H) geeft het aantal uren aan waarna het toestel
automatisch de stoomuitstoot uitschakelt.
Het toestel wordt uitgeschakeld door meerdere malen op de MIST- of MIST/TIMER-toets te drukken, zodat
geen van de bedrijfsmodi oplicht. De stoomafgifte wordt gestopt en het stille geluid van de ventilatoren van
het toestel wordt niet gehoord.
Het toestel heeft een sensor om te controleren of er water in de tank zit. Als er een gebrek aan water in de tank
wordt gedetecteerd, zal het toestel de ultrasone generator niet starten.
Met de knop aangeduid met LIGHT wordt de achtergrondverlichting ingeschakeld en kunt u deze bedienen.
De eerste keer dat u op de knop drukt, wordt de modus voor automatische verandering van de kleur van de
achtergrondverlichting gestart, de volgende keer dat u op de knop drukt, wordt de automatische verandering
van de kleur van de achtergrondverlichting gestopt en wordt de achtergrondverlichting in de gekozen kleur
achtergelaten. Door opnieuw op de LIGHT knop te drukken verandert de intensiteit en de kleur van de achtergrondverlichting. De achtergrondverlichting wordt uitgeschakeld door de LIGHT knop ingedrukt te houden
totdat de achtergrondverlichting wordt uitgeschakeld.
Bediening met afstandsbediening
De afstandsbediening wordt gevoed door een batterij waarvan het type en de wijze van vervanging op de behuizing van de afstandsbediening is aangegeven. Richt de voorkant van de afstandsbediening op het toestel,
ongeveer op de plaats waar de knoppen van het toestel zich bevinden, en druk vervolgens op een van de
knoppen. Er mag geen obstakel zijn tussen de afstandsbediening en het toestel dat infraroodstraling voorkomt.
De ON/OFF-knop wordt gebruikt om het toestel in en uit te schakelen.
Met de knop “Intermittent” [intermitterend] wordt de intermitterende werking van het toestel gestart: 10 se-
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
83
Page 84
conden emissie van de stoom, dan 10 seconden pauze. Tijdens de pauze wordt de ultrasone generator
NL
uitgeschakeld, maar de stoom die zich tijdens de werking van de generator ophoopt, kan nog steeds uit het
toestel ontsnappen.
Met de toets “Continuous” [Continu] wordt de modus voor continue stoomafgifte gestart.
Met de toets “Timing” [Tijdschakeling] wordt de modus gestart waarin het toestel gedurende een bepaalde tijd
stoom uitzendt en vervolgens wordt uitgeschakeld. De geselecteerde tijd wordt aangegeven door de beschrijving van de geselecteerde modus op de behuizing van het toestel te markeren.
Met de knop “Big/small” [Groot/klein] kunt u de intensiteit van de stoomstraal selecteren.
Met de knop aangeduid met “Light” [Verlichting] wordt de achtergrondverlichting ingeschakeld en kunt u deze
bedienen. De bediening is hetzelfde als bij gebruik van de knop in de behuizing.
ONDERHOUD VAN HET TOESTEL
Let op! Alle onderhoudshandelingen moeten plaatsvinden met losgekoppelde elektrische voeding van het
elektrische toestel. Trek de stekker uit het stopcontact en haal de kabel uit het toestel. Open/verwijder voorzichtig het deksel en maak de tank van het toestel leeg. Het water moet niet minder vaak dan om de drie dagen
uit de tank worden verwijderd. Laat geen water in de tank staan vanwege de mogelijkheid van microbiële
groei. Maak de tank schoon met schoon water voordat u hem bijvult. Verwijder alle bezinkselsteen of -folie
die zich op de wanden of in de tank heeft opgehoopt. Veeg dan de tank droog. Giet een eetlepel citroenzuur
in tank en schenk 100 ml warm water bij een temperatuur van maximaal 70
oplossing 5 minuten in de tank staan. Maak vervolgens de tank leeg, spoel hem af met schoon water en veeg
hem droog zonder het gat in de bodem van de tank aan te raken, waaronder de ultrasone generator is gemonteerd. Deze manier om de tank schoon te houden, vermindert de groei van micro-organismen en voorkomt
kalkaanslag in de tank. Gebruik geen oplosmiddelen, zuren of alcohol voor het onderhoud. Reinig de voet en
het deksel met een zachte, vochtige doek.
Het toestel niet onderdompelen in water of een andere vloeistof. Laat na het reinigen het gedemonteerde
deksel en de bodem met de tank volledig drogen. Bewaar het toestel op plaatsen die beschermen tegen stof,
vocht en direct zonlicht. Veeg vóór het eerste gebruik de binnenkant van de tank af met een vochtige doek.
Ο διαχυτήρας αρώματος είναι μια συσκευή που ενυδατώνει τον αέρα, ταυτόχρονα διαχέοντας αρώματα που
προστίθενται στο νερό στη δεξαμενή της συσκευής. Ο υδρατμός παράγεται με υπερήχους, χάρη στις οποίες
δεν είναι ζεστός και η επαφή με αυτόν δεν προκαλεί εγκαύματα.
Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή, πρέπει να
φυλάξετε.
Ο προμηθευτής δεν ευθύνεται για ζημιές που οφείλονται στη μη συμμόρφωση με τους κανονισμούς ασφαλείας
και τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Η συσκευή παραδίδεται σε πλήρη κατάσταση, αλλά απαιτείται προετοιμασία πριν από την χρήση. Η συσκευή
παραδίδεται με αφαιρούμενο καλώδιο τροφοδοσίας. Ο εξοπλισμός
GR
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης και να τις
δενπεριλαμβάνειαρωματικέςουσίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προσοχή! Διαβάστε όλες τις παρακάτω οδηγίες. Η μη τήρηση τους
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή τραυματισμό.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Δε επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή στο περιβάλλον με
αυξημένο κίνδυνο έκρηξης όπου υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
ατμοί. Πριν να συνδέσετε τη συσκευή στην τροφοδοσία πρέπει να
βεβαιωθείτε ότι οι παράμετροι του δικτύου είναι συμβατές με αυτές
που αναφέρονται στην ονομαστική πινακίδα του τροφοδοτικού. Πριν
από την εκκίνηση του προϊόντος πρέπει να ελέγξετε αν το προϊόν,
τα αξεσουάρ του και το καλώδιο σύνδεσης δεν έχουν υποστεί ζημιά.
Εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε ζημιά, απαγορεύεται η χρήση της
συσκευής. Όλες οι αντικαταστάσεις των χαλασμένων εξαρτημάτων,
συμπεριλαμβανομένου του καλωδίου τροφοδοσίας, πρέπει να γίνονται σε εξουσιοδοτημένες μονάδες. Απαγορεύεται να επισκευάζετε τη
συσκευή μόνοι σας. Η συσκευή προσαρμόζεται μόνο για εσωτερική
χρήση. Δεν επιτρέπεται να εκθέτετε τη συσκευή στην επαφή με τις
βροχοπτώσεις ή υγρασία. Το νερό και η υγρασία που εισέρχονται μέσα
στη συσκευή αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Μην βυθίζετε τη
συσκευή σε νερό ή άλλο υγρό. Πρέπει να τοποθετείτε τη συσκευή σε
μια επίπεδη, ίσια και σκληρή επιφάνεια. Η επιφάνεια πρέπει να είναι
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
85
Page 86
GR
καθαρή, διότι τα ανοίγματα εξαερισμού μέσω των οποίων αναρροφάται ο αέρας μέσω της συσκευής βρίσκονται στη βάση της και να αποτρέπετε καταστάσεις όπου, μαζί με τον αέρα, θα απορροφηθούν στη
συσκευή και οι ακαθαρσίες. Αυτές μπορούν να προκαλέσουν βλάβη
στο προϊόν και να οδηγήσουν σε πυρκαγιά και/ή ηλεκτροπληξία. Η
θέση της συσκευής θα πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε ο ατμός να
μπορεί να υγραίνει ελεύθερα τον αέρα στο δωμάτιο. Προειδοποίηση!
Η έξοδος ατμού δεν πρέπει να καλύπτεται. Πρέπει να υπάρχει απόσταση τουλάχιστον 0,5 m πάνω από τη συσκευή, ώστε ο ατμός να
μπορεί να ανεβαίνει ελεύθερα. Επιλέξτε τον τόπο
εγκατάστασης έτσι
ώστε το καλώδιο τροφοδοσίας να μην δημιουργεί κίνδυνο διακοπής
και μετακίνησης της συσκευής. Όταν γεμίζετε και καθαρίζετε τη συσκευή, αποσυνδέστε το φις της συσκευής από τη πρίζα. Να πληρώνετε τη δεξαμενή μόνο με κρύο νερό, η θερμοκρασία του νερού δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 35ο C. Η πλήρωση με ζεστό νερό μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα και παραμόρφωση της πλαστικής δεξαμενής.
Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες όπως αλκοόλες ή διαλύτες για
να πληρώσετε τη δεξαμενή. Η δεξαμενή της συσκευής πρέπει να γεμίζεται έτσι ώστε η στάθμη του νερού να μην υπερβαίνει τη μέγιστη
στάθμη που επισημαίνεται στον τοίχο της δεξαμενής. Η υπερπλήρωση της δεξαμενής απαγορεύεται. Στη δεξαμενή μπορεί να προστεθεί
μόνο καθαρό νερό ή νερό ανάμικτο με την αρωματική ουσία. Εάν
χρησιμοποιούνται αρώματα, θα πρέπει να προστίθενται στο νερό
έξω από τη συσκευή, να αναμιγνύονται και στη συνέχεια να προστίθεται το νερό στη δεξαμενή της συσκευής. Χρησιμοποιείτε μόνο αρωματικές ουσίες που προορίζονται για συσκευές υπερήχων. Οι αρωματικές ουσίες θα πρέπει να αναμιγνύονται με νερό στις αναλογίες που
καθορίζονται στις οδηγίες που επισυνάπτονται στο άρωμα. Διαβάστε
ολόκληρες τις οδηγίες χρήσης της αρωματικής ουσίας πριν το χρησιμοποιήσετε. Αφού ολοκληρώσετε τη χρήση πρέπει να αποσυνδέσετε
το φις του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα ηλεκτρικού δικτύου.
86
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Page 87
GR
Πάντα αποσυνδέετε τη συσκευή από την τροφοδοσία αν αυτή παραμείνει χωρίς εποπτεία και πριν από την αναδίπλωση, το ξεδίπλωμα,
τον καθαρισμό ή την πλήρωση με νερό. Η συσκευή που είναι συνδεδεμένη με την τροφοδοσία ρεύματος δεν πρέπει να παραμείνει χωρίς
επιτήρηση. Μην υπερφορτώνετε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο για τη μεταφορά της συσκευής,
τη σύνδεση και την αποσύνδεση του φις από την πρίζα. Αποφεύγετε
επαφή του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας με θερμότητα, λάδια,
αιχμηρές άκρες και κινούμενα μέρη. Βλάβη του καλωδίου ηλεκτρικής
τροφοδοσίας αυξάνει το κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου ηλεκτρικής τροφοδοσίας (π.
χ. κοπή, τήξη μόνωσης), άμεσα πρέπει να αποσυνδέσετε το φις από την πρίζα και στη
συνέχεια να παραδώσετε τη συσκευή στο εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών. Απαγορεύεται να χειρίζεστε το προϊόν με χαλασμένο
καλώδιο τροφοδοσίας. Απαγορεύεται να επισκευάσετε το καλώδιο
τροφοδοσίας, πρέπει να το αντικαταστήσετε το με ένα καινούργιο στο
εξουσιοδοτημένο σέρβις. Οι συσκευές που διαθέτουν τροφοδοτικό
πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο με το παρεχόμενο τροφοδοτικό.
Απαγορεύεται η χρήση άλλων τροφοδοτικών. Κατά τη λειτουργία της
συσκευής, πρέπει να την έχετε όλη την ώρα υπό έλεγχο. Η συσκευή
δεν μπορεί να είναι αφύλακτη εάν είναι συνδεδεμένη στην τροφοδοσία ρεύματος. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από τα παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από τα παιδιά. Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν αντιμετωπίζουν τη συσκευή ως παιχνίδι. Τα
παιδιά χωρίς εποπτεία δεν επιτρέπεται να καθαρίζουν ή να συντηρήσουν τη συσκευής. Η συσκευασία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από τα πρόσωπα με μειωμένες φυσικές και νοητικές ικανότητες
καθώς και από τα πρόσωπα χωρίς εμπειρία και γνώση της συσκευής
εκτός αν διασφαλιστεί η εποπτεία ή εκμάθηση χρήσης της συσκευής
με ασφαλή τρόπο, ώστε οι σχετικοί κίνδυνοι να είναι γνωστοί. Η δεξαμενή νερού δεν μπορεί να είναι ανοιχτή κατά τη χρήση της συσκευής.
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
87
Page 88
GR
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει πέσει, εάν υπάρχουν ορατά
σημεία βλάβης ή εάν παρουσιάζει διαρροή. Να γνωρίζετε ότι τα υψηλά επίπεδα υγρασίας μπορούν να προωθήσουν την ανάπτυξη βιολογικών οργανισμών στο περιβάλλον. Μην αφήνετε την περιοχή γύρω
από τον υγραντήρα να είναι υγρή ή βρεγμένη. Σε περίπτωση υγρασίας, απενεργοποιήστε τον υγραντήρα. Εάν ο υγραντήρας δεν μπορεί
να απενεργοποιηθεί, χρησιμοποιήστε τον υγραντήρα με διαλείμματα. Μην αφήνετε να υγράνετε υλικά που απορροφούν την υγρασία,
όπως χαλιά, παραπετάσματα, κουρτίνες ή τραπεζομάντιλα. Μην αφήνετε νερό στη δεξαμενή όταν η συσκευή δεν υγραίνεται. Αδειάστε και
καθαρίστε τον υγραντήρα πριν από την
αποθήκευση. Καθαρίστε τον
υγραντήρα πριν από την επόμενη χρήση.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Προετοιμασία για χρήση
Αποσυσκευάστε τη συσκευή και αφαιρέστε όλα τα στοιχεία της συσκευασίας. Συνιστάται η διατήρηση της
συσκευασίας για μεταγενέστερη αποθήκευση. Καθαρίστε τη δεξαμενή νερού, το καπάκι και το περίβλημα
σύμφωνα με τις οδηγίες της παραγράφου «Συντήρηση συσκευής».
Συνδέστε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας στην υποδοχή στη βάση
άλλο άκρο του καλωδίου στην παροχή ρεύματος ακόμα. Τοποθετήστε τη συσκευή στη θέση χρήσης. Αφαιρέστε / ανοίξτε το καπάκι της συσκευής (III). Πληρώστε τη δεξαμενή με νερό ή μείγμα νερού και αρώματος.
Τοποθετήστε / κλείστε το καπάκι έτσι ώστε να κολλάει στο περίβλημα της συσκευής (IV) κατά μήκος της
περιφέρειας του. Συνδέστε τη συσκευή στην τροφοδοσία συνδέοντας το φις του καλωδίου τροφοδοσίας στην
πρίζα. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην μετακινείτε τη συσκευή με τη δεξαμενή γεμάτη.
Χρήση της συσκευής
Η συσκευή διαθέτει δύο κουμπιά. Το κουμπί που περιγράφεται με MIST ή MIST/TIMER χρησιμοποιείται για να
ξεκινήσει
η εκπομπή του ρεύματος ατμού. Ένα άλλο πάτημα αυτού του κουμπιού θα προκαλέσει τη μετάβαση
στην επόμενη λειτουργία εκπομπής ατμού, η οποία θα σηματοδοτείται από τον οπίσθιο φωτισμό της ένδειξης
της συγκεκριμένης λειτουργίας. Η λειτουργία που περιγράφεται με ON ή CONT σημαίνει συνεχή εκπομπή του
ρεύματος ατμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην υπερβαίνετε τις 6 ώρες συνεχούς
πρέπει να απενεργοποιηθεί για τουλάχιστον μία ώρα.
Η λειτουργία που περιγράφεται με τον αριθμό και το γράμμα Η (π.χ. 1H) σημαίνει τον αριθμό των ωρών μετά
την οποία η συσκευή θα απενεργοποιήσει αυτόματα την εκπομπή ατμού.
Η συσκευή απενεργοποιείται πατώντας πολλές
τους τρόπους λειτουργίας να μην επισημαίνεται από τον οπίσθιο φωτισμό. Η εκπομπή ατμού θα σταματήσει ο
σιωπηλός θόρυβος των εν λειτουργία ανεμιστήρων της συσκευής θα σταματήσει να ακούγεται.
Η συσκευή διαθέτει έναν αισθητήρα που ελέγχει αν υπάρχει νερό στη δεξαμενή. Αν δεν εντοπιστεί
δεξαμενή, η συσκευή δεν θα εκκινήσει τη γεννήτρια υπερήχων.
εκπομπής ατμού. Μετά από αυτό το διάστημα, η συσκευή
φορές το κουμπί MIST ή MIST/TIMER, έτσι ώστε κανένας από
της συσκευής (II). Μην συνδέετε το
όλης
νερόστη
88
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Page 89
Το κουμπί με τη σήμανση LIGHT ενεργοποιεί τον οπίσθιο φωτισμό και σας επιτρέπει να τον ελέγχετε. Το
GR
πρώτο πάτημα του κουμπιού ξεκινά την αυτόματη λειτουργία αλλαγής χρώματος του οπίσθιου φωτισμού, το
επόμενο πάτημα σταματά την αυτόματη αλλαγή χρώματος του οπίσθιου φωτισμού και αφήνει τον οπίσθιο φωτισμό στο επιλεγμένο χρώμα. Τα επόμενα
του οπίσθιου φωτισμού. Ο οπίσθιος φωτισμός απενεργοποιείται αφού πατήσετε και κρατήσετε πατημένο το
κουμπί LIGHT μέχρι να σβήσει ο φωτισμός.
Λειτουργία μέσω τηλεχειριστηρίου
Το τηλεχειριστήριο τροφοδοτείται από μπαταρία, ο τύπος και η μέθοδος αντικατάστασης της οποίας εμφανίζεται στο περίβλημα του τηλεχειριστηρίου. Το
στη συσκευή περίπου στο σημείο όπου βρίσκονται τα κουμπιά της συσκευής και, στη συνέχεια, πατήστε ένα
από τα κουμπιά. Δεν πρέπει να υπάρχει εμπόδιο μεταξύ του τηλεχειριστηρίου και της συσκευής που δυσκολεύει το πέρασμα της υπέρυθρης ακτινοβολίας.
Το κουμπί με τη
Το κουμπί με σήμανση «Intermittent» ξεκινά τη λειτουργία διακοπτόμενης λειτουργίας της συσκευής: 10 δευτερόλεπτα εκπομπής ατμού και ακολουθεί ένα διάλειμμα 10 δευτερολέπτων. Κατά τη διάρκεια του διαλείμματος,
η γεννήτρια υπερήχων είναι απενεργοποιημένη, αλλά η συσκευή μπορεί ακόμα να εκπέμπει ατμό συσσωρευμένο κατά
μείωση των εκπομπών ατμού όταν δεν απαιτείται τέτοια εντατική ύγρανση του αέρα.
Το κουμπί με τη σήμανση «Continuous» ενεργοποιεί τη λειτουργία συνεχούς εκπομπής ατμού.
Το κουμπί με τη σήμανση «Timing» ξεκινά τη λειτουργία με την οποία η συσκευή εκπέμπει
σμένο χρόνο και μετά απενεργοποιείται. Ο επιλεγμένος χρόνος υποδεικνύεται με τον οπίσθιο φωτισμό της
περιγραφής της επιλεγμένης λειτουργίας στο περίβλημα της συσκευής.
Το κουμπί με τη σήμανση «Big/small» σας επιτρέπει να επιλέξετε την ένταση του ρεύματος ατμού.
Το κουμπί με τη σήμανση LIGHT ενεργοποιεί τον οπίσθιο φωτισμό και σας επιτρέπει
Η λειτουργία εκτελείται με τον ίδιο τρόπο όπως και με τη χρήση του κουμπιού στο περίβλημα της συσκευής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Προσοχή! Όλες οι εργασίες συντήρησης πρέπει να διεξάγονται με αποσύνδεση της τροφοδοσίας της συσκευ-
ής. Τραβήξτε το βύσμα από την πρίζα και αποσυνδέστε το καλώδιο από τη συσκευή
Ανοίξτε/αφαιρέστε προσεκτικά το καπάκι και αδειάστε τη δεξαμενή νερού από τη συσκευή. Το νερό πρέπει
να αφαιρείται από τη δεξαμενή τουλάχιστον κάθε τρεις ημέρες. Μην κρατάτε νερό στη δεξαμενή λόγω της
πιθανότητας ανάπτυξης μικροβίων. Πριν από τη συμπλήρωση καθαρίστε τη δεξαμενή με καθαρό νερό. Αφαιρέστε άλατα ή μεμβράνη
δεξαμενή μέχρι να είναι στεγνή. Ρίξτε μία κουταλιά της σούπας κιτρικό οξύ στη δεξαμενή και ρίξτε 100 ml ζεστό
νερό σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τα 70
5 λεπτά. Στη συνέχεια, αδειάστε τη δεξαμενή, ξεπλύνετε τη με καθαρό νερό και σκουπίστε μέχρι να στεγνώσει
αποφεύγοντας την οπή στο κάτω μέρος της δεξαμενής κάτω από την οποία είναι τοποθετημένη η γεννήτρια
υπερήχων. Αυτή η μέθοδος συντήρησης της δεξαμενής θα
μικροοργανισμών και θα αποτρέψει τη συσσώρευση αλάτων στη δεξαμενή. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε διαλύτες,
οξέα ή οινόπνευμα για συντήρηση. Καθαρίστε τη βάση και το καπάκι με ένα μαλακό και υγρό πανί.
Μη βυθίσετε τη συσκευή σε νερό η οποιοδήποτε άλλο υγρό. Μετά τον καθαρισμό,
καπάκι και τη βάση με τη δεξαμενή μέχρι όλα να στεγνώσουν καλά.. Η συσκευή να αποθηκεύεται σε μέρος που
προστατεύει από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως. Πριν από την πρώτη χρήση, σκουπίστε το
εσωτερικό της δεξαμενής με ένα υγρό πανί.
σήμανση ON/OFF χρησιμοποιείται για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
τη διάρκεια της λειτουργίας της γεννήτριας Αυτός ο τρόπος λειτουργίας χρησιμοποιείται για τη
που έχει συσσωρευτεί στους τοίχους ή μέσα στη δεξαμενή. Κατόπιν σκουπίστε τη