LPA S-150, S-155 User Manual

Modèle S-150, S-155
Standard S-150
Guide de l’utilisateur
Votre fauteuil DYN-ERGO est conçu pour des années de confort. Nous vous recommandons de lire et suivre les instructions étape par étape pour l’utilisation et l’ajustement du fauteuil.
Model S-150, S-155
Large S-155
Users guide
Your DYN-ERGO Scoot Chair is built for years of trouble-free service. Thoroughly read and follow the instructions to properly adjust, operate and care for your chair.
DYN-ERGO
A
B
C
D
SA-30
SA-20
SA-40
SA-10
SA-50
SA-70
SA-90
Utilisation du fauteuil Dyn-Ergo
Voici les principales composantes pour une utilisation sécuritaire du fauteuil.
A : Frein sur chacunes des roues arrières. B : Manette d’activation du cylindre au gaz
pour la bascule de l’assise.
C : Cylindre au gaz. D : Poignées de contrôle du fauteuil.
Options disponibles
SA-10 : Appuis-pieds démontables et repliables sur les côtés.
SA-20 : Supports thoraciques structuraux
rétractables ajustables en hauteur et en largeur.
SA-30 : Ensemble de roues arrières de 13" (33cm) avec ensemble de freins.
SA-40 : Table d’activités amovible. SA–50 : Appui-cervical. SA-60: Coussin PRÉ-CURE. SA-70: Talonnières. SA-80: Ajustement de la
profondeur d’assise. SA-90 : Ensemble pour
ajustement de la hauteur.
Using the Dyn-Ergo Scoot Chair
For safest operation, please familiarize yourself with the following components:
A : Brake on each rear wheel. B : Tilt-In-Space lever activator. C : Gas cylinder. D : Push handle.
Available Options
SA-10 : Removable Swing-Away Footrests. SA-20 : Removable structural Lateral
Supports adjust to provide comfortably correct trunk positioning.
SA-30 : 13’’ Rear Wheels with brakes.
SA-40 : Removable Activity
Tray.
SA–50 : Cervical Headrest. SA-60 : PRE-CURE cushion.
SA-70 : Hell
support loops. SA-80 : Seat depth
adjustement. SA-90 : Seat height
adjustment.
AVERTISSEMENT
Tous les freins DOIVENT ÊTRE APLIQUÉS EN TOUT TEMPS à l’exception des déplacements du fauteuil.
S’assurer que tous les ajustements sont adéquats et que tous les boulons sont serrés solidement avant d’asseoir quiconque dans le fauteuil.
Tout ajustement doit être fait sous la supervision d’un professionnel qualifié.
Ce produit doit être utilisé dans un environnement sécuritaire et sous supervision constante.
Entretien du fauteuil Dyn-Ergo
Pour assurer une utilisation maximale du fauteuil, il est nécessaire qu’il soit tenu propre et les pièces ajustées adéquatement.
Les surfaces de recouvrement de vinyle doivent être lavées, au besoin, à l’eau additionnée d’un détergent doux. Selon le besoin, un désinfectant doux, non coloré, peut être utilisé pour compléter l’hygiène.
Les pièces métalliques externes du fauteuil doivent être nettoyées au besoin en utilisant la même solution que pour les recouvrements.
Ajustements possible
1. La hauteur siège/sol est ajustable de 13
½" (343mm) à 18 ½" (470mm) avec incrémentation de 1".
2. La profondeur du siège est ajustable de 13 ¾” (350mm) à 18” (457mm).
3. L’angle siège/dossier est ajustable de 95° à 119° avec incrémentation de 8°.
4. La hauteur entre le siège et l’appui bras est ajustable de 8” (203mm) à 9 ½” (241mm) avec incrémentation de ¾” (19mm).
5. L’angle de bascule du siège dépend de différents ajustements. Il est possible d’obtenir un angle de soulèvement pour assistance au levée de l’occupant.
WARNING
All brakes MUST BE ENGAGED AT ALL TIMES except during transportation.
Be sure all adjustments are correct and bolts and nuts are tightened before sitting patient in the chair.
All adjustments must be supervised by a healthcare professional.
This product is intended for use in a secure environment and under constant supervision.
Dyn-Ergo chair’s maintenance
For best performance, it is necessary that the chair be kept clean and all parts adjusted properly.
When needed, the upholstered surfaces must be washed with a mild detergent diluted or dissolved in water. If necessary, a mild clear disinfectant can be used for hygienic purposes.
Metal parts of the chair should also be kept clean using the same mild detergent solution as above.
Possible adjustments
1. The seat height from floor is adjustable
from 13 ½” to 18 ½” by 1” increments.
2. Seat depth adjustable from 13 ¾” to 18”.
3. Angle between seat and backrest is
adjustable from 95° to 119° by 8° increments.
4. The armrest height from the seat is adjustable from 8to 9 ½” by ¾” increments.
5. A safer egress can be obtained by modifying the tilt angle gas cylinder so that the chair provides a lift assist when exiting the chair.
1.1
1.
Hauteur siège / sol.
1.1. Déterminer si le siège doit être relevé ou abaissé.
1.2. Renverser le fauteuil vers l’avant. Enlever les 4 boulons qui maintiennent le support du siège. (2 par côté)
1.3. Positionner le support de siège à la hauteur ciblée. ASSUREZ-VOUS QUE LES DEUX CÔTÉS SONT AU MÊME NIVEAU. Remettre les 4 boulons sans oublier les freins d’écrous. Serrer adéquatement.
1.4. Remettre le fauteuil sur ses roues et le faire essayer par l’utilisateur. Refaire les opérations au besoin.
1.
Seat height adjustments.
1.1. Determine if the seat height should be adjusted up or down.
1.2. Tip the unoccupied chair forward. Unscrew and remove the 4 bolts on the seat height adjustment pivot structure as shown below.
1.3. Move the seat height adjustment pivot structure to the desired position. BE SURE EACH SIDE IS AT THE SAME LEVEL, tighten the 4 bolts securely with the lock washers in place.
1.4. Put the chair in an upright position and check if the seat is at the proper height for the occupant. Correct if required.
1/2
2.1
2.1A
2.
Profondeur d’assise
2.1. Déterminer si le dossier doit-être avancé ou reculé pour offrir le dégagement approprié à l’arrière des genoux (2.1A).
2.2. Lorsque le fauteuil est innoccupé, desserrer les 4 boulons
qui passent au
travers des rainures de siège
et qui contrôlent la profondeur d’assise. NE PAS LES RETIRER COMPLÈTEMENT. Pour glisser facilement le dossier, vous devez glisser les deux côtés en même temps de manière à ce que le dossier se déplace bien droit.
2.3. Lorsque la profondeur appropriée est atteinte, resserrer fermement les boulons.
2.4. Faire essayer par l’utilisateur. Refaire les opérations au besoin.
2.
Seat depth adjustments.
2.1. Determine if the seat depth is adjusted to permit proper clearance behind the user’s knees. (2.1A). The seat depth is adjusted by moving the backrest.
2.2. When the chair is unoccupied, behind the chair, just below the seat, loosen the 4 bolts through the seat slot. DON’T REMOVE THESE BOLTS, just loosen them enough to be able to move the backrest forward or backward over the seat deck. Slide both sides of the backrest simultaneously until the desired depth is achieved.
2.3. When the seat is at the proper depth, re­tighten the 4 bolts.
2.4. Check is the depth is adapted for the occupant. Correct if required.
1/2
3.1
3.
Angle siège/dossier.
3.1. Déterminer si l’angle siège/dossier doit être augmenté ou diminué.
3.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, sous le siège, à l’arrière du fauteuil, repérer la série de 4 trous en arc qui contrôle l’angle du dossier. Retirer le boulon de chaque côté.
3.3. Pousser ou tirer selon le cas le haut du dossier de manière à modifier l’angle de ce dernier. Aligner les trous et boulonner le dossier à l’angle voulu. Ne pas oublier le frein d’écrous. S’ASSURER D’UTILISER LE MÊME TROU DE CHAQUE CÔTÉ.
3.4. Faire essayer par l’utilisateur et réajuster au besoin.
3.
Seat/back angle adjustments.
3.1. Determine if the seat/back angle is positioned correctly.
3.2. When the chair is unoccupied, behind the chair, just below the seat deck, the backrest is attached along an arc with 4 holes. Remove the bolts from both sides of the arc.
3.3. Push or pull the top of the backrest to modify the seat/back angle. When the desired angle is achieved, align the attachment holes and insert the bolts with lock washers in place. Tighten securely. MAKE CERTAIN THAT THE BACKREST IS ATTACHED AT THE SAME HOLE ON EACH SIDE.
3.4. Check the angle for proper fit and modify if necessary.
4.1
1/2
4.
Hauteur des appuis-bras.
4.1. Déterminer la hauteur cible des appuis­bras.
4.2. De chaque côté du siège, retirer le boulon retenant l’appui-bras. Placer l’appui-bras à la hauteur voulue et remettre le boulon sans oublier la rondelle et le frein d’écrou.
4.3. Ajuster les deux côtés de la même façon.
4.
Armrest height adjustments.
4.1. Determine if the armrest height needs adjustment.
4.2. Remove the bolt on the side of the armrest. Move the armrest up or down to the desired height. Replace the bolt with it’s washer and lock washer.
4.3. In most cases, it is best to adjust both armrests to the same height.
5.1.2
5.1.3
5.1.1
5.
Réglage de la bascule de
l’assise.
5.1. Il est possible d’ajuster la bascule de l’assise selon les besoins de l’occupant. Selon le positionnement du cylindre au gaz sur la ferrure à trous multiples vous pouvez obtenir soit :
5.1.1. Une importante assistance au lever
5.1.2. Une légère assistance au lever
5.1.3. Une inclinaison vers l’arrière
5.2. Déterminer le type de pivotement d’assise qui est requis en fonction des besoins de l’occupant. Lorsque le fauteuil est vide, démonter la goupille de verrouillage de la ferrure à trous multiples derrière le dossier. Repositionner le cylindre au gaz à l’endroit adéquat, réinstaller la goupille et la sécuriser avec l’attache. Vérifier ensuite la course complète de basculement en actionnant le cylindre et en laissant monter le siège complètement. Ensuite, actionner le cylindre et faire descendre complètement le siège. Assurez-vous qu’à tout moment le câble de contrôle reste libre et ne se coince nul part. Faire essayer le fauteuil par l’occupant.
5.3. Modifier au besoin.
5.
Tilt angle adjustments.
5.1. The seat tilt angle can be adjusted to accommodate the needs of the user by changing the gas cylinder attachment location on the backrest bracket. Tilt angle ranges include:
5.1.1. A high lift-assist angle to aid egress
5.1.2. An all-around medium angle position
5.1.3. An inclined tilt angle to prevent
slumping.
5.2. Determine the best tilt range for the user. With the chair unoccupied, remove the locking pin from the gas cylinder. Move the cylinder end along the attachment bracket until the desired tilt angle is achieved. Reattach the cylinder with the locking pin and secure the pin with the safety loop. Test the chair by actuating the hand lever and moving the chair through the entire tilt range to see if the desired angle is achieved. TAKE CARE THAT THE CABLE IS NOT PINCHED.
5.3. Modify if required.
6.
Hauteur des supports
thoraciques.
6.1. Déterminer la hauteur du support thoracique.
6.2. Desserer légèrement les boulons qui les maintiennent en place. NE PAS LES ENLEVER.
6.3. Positionner les supports thoraciques selon les besoins. Resserer les boulons.
6.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les opérations au besoin.
6.
Lateral supports height.
6.1. Determine the lateral supports position.
6.2. Loosen the adjustement bolts. DO NOT REMOVE.
6.3. Adjusted the lateral supports at the desired position and tighten.
6.4. Check if the lateral supports are adapted for the occupant, correct if required.
7.
Réglage de la largeur des
supports thoraciques.
7.1. Déterminer si les supports thoraciques doivent être élargis.
7.2. Desserrer, avec un tournevis, les deux vis de la barrure permettant de faire l’ajustement en largeur. NE PAS ENLEVER LES VIS.
7.3. Positionner les supports thoraciques à la bonne largeur S’ASSURER QUE LES DEUX CÔTÉS SONT À LA MÊME LARGEUR et resserrer les vis.
7.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les opérations au besoin.
7.
Lateral support width
adjustements.
7.1. Determine if the lateral supports need adjustement.
7.2. Loosen the two lock adjustment screws with a screwdriver. DO NOT REMOVE THE SCREW.
7.3. Move the lateral supports to the desired position BE SURE EACH SIDE IS AT THE SAME WIDTH and tighten the screw.
7.4. Check if the chair is well adapted for the occupant, correct the adjustement if required.
8.
Positionnement des appuis-
pieds
8.1. Soulever légèrement la structure de l’appui-pieds.
8.2. Faire pivoter la structure de l’appui-pieds sur 180 degrés.
8.3. Abaisser la palette d’appui-pieds.
8.
Footrest positioning.
8.1. Raise the footrest structure.
8.2. Rotate the footrest structure on 180 degrees.
8.3. Lower the footrest paddle.
19
1
22 - 27
23 - 28
5
25
21- 26
2
9
10
4
20
24
18
17
16
3
6
12
11
13
7
14
8
15
2
4
'
'
S
t
a
n
d
a
r
d
#
Liste de pièces
Part list
Standard
Large
Note
1
Structure de base
Base frame
SP-010
SP-015
2 Structure de pivot
Pivot structure
SP-020
SP-025
3
Structure d’assise
Seat frame
SP-030
SP-035
4
Structure d’appui-bras GAUCHE
LEFT armrest frame
SP-040
5 Structure d’appui-bras DROIT
RIGHT armrest frame
SP-041
6
Structure de dossier
Back frame
SP-050
SP-055
7
Structure de soutient de l’appui­pieds GAUCHE
LEFT footest support SP-080
8
Structure de soutient de l’appui­pieds DROIT
RIGHT footrest support SP-081
9
Plaque d’ajustement de dossier DROIT
RIGHT back adjustment plate
SP-328
10
Plaque d’ajustement de dossier GAUCHE
LEFT back adjustment plate
SP-329
11
Structure de so uti ent des supp orts thoraciques
Lateral supports frame SP-070
12
Support thoracique
Lateral supports
SP-072
13
Plaque d’ajustement du support thoracique
Lateral support adjustment plate
SP-074
14
Structure de l’appui-pieds DROIT
RIGHT footrest frame
SP-082
15
Structure de l’appui-pieds GAUCHE
LEFT footrest frame SP-083
16
Cylindre au gaz
Gas cylinder
CYL-S01
CYL-S02
17
Goupille de verroui ll ag e
Lock pin
PIN-01
18
Poignée d’activation du cylindre avec câble
Lever and cable for tilt B1-26
19
Roue pivotante 5’’ (12,7 cm)
5” swivel caster
SW-01
20
Roue fixe avec frein 5’’ (12,7 cm)
5” wheel with brake
SW-02
21
Coussin de dossier en Vinyle
Vinyl back cushion
SU-01
SU-01-24
22
Coussin de siège Vinyle
Vinyl seat cushion
SU-02
SU-02-24
C
23
Coussin latéral en Vinyle
Vinyl lateral cushion
SU-03
SU-03-24
C
24
Dossier en plastique noir
Black plastic shell for back
SU-04 C
25
Appui-bras en polyuréthane noir, droit ou gauche
LEFT or RIGHT black polyurethane armrest,
SU-05
26
Coussin de dossier en Cr yp to n
Crypton back cushion
SU-11
SU-11-24
C
27
Coussin de siège en Crypton Crypton seat cushion SU-12 SU-12-24 C
28
Coussin latéral en Crypton Crypton lateral cushion SU-13 C
Important : Note « C » Toujours spécifier la couleur, la largeur, le motif du tissus et le numéro de série du Dyn- Ergo lors de la commande de pièces de remplacement. Les pièces de remplacement peuvent avoir de légères différences de couleur avec celles du fauteuil original. LPA Médical ne pourra être tenu responsable pour ces différences.
Important : Note « C » Always specify fabric name, pattern, color, and the Dyn-Ergo’s serial number for all replacement part orders. Upholstered replacem ent parts could vary slightl y in color from the original part due to dye lot differences. LPA Medical will not be responsible dye lot differences.
GARANTIE LPA MÉDICAL
TERMES & CONDITIONS
GÉNÉRAL:
LPA MÉDICAL se réserve le droit de modifier sans avis ou obligation la conception, les spécifications et les prix des équipements qu'elle manufacture. Le transport est chargé au prix en vigueur au moment de l'expédition.
TRANSPORT:
Toute marchandise endommagée par le transport devra faire l’objet d'une déclaration immédiate à la livraison, suivi d’une réclamation écrite dans les cinq (5) jours suivants. Une copie de la réclamation devra être envoyée à LPA.
RETOUR DE MARCHANDISE:
Aucun retour de marchandise ne sera accepté sans autorisation écrite de notre service à la clientèle. Toute réclamation devra inclure les informations suivantes: Les raisons du retour Le numéro de la facture ou du bon de livraison Le numéro du modèle ou de la pièce La quantité de marchandise retournée. Le retour de marchandise non autorisé ne sera en aucun temps accepté. Tous les retours autorisés devront être envoyés port payé, sauf s'il y a eu erreur dans la commande ou si les items envoyés sont défectueux. Dans ce cas, communiquez avec LPA pour des instructions spéciales.
GARANTIE 5-3-1
La garantie LPA Médical inc. couvre les défauts de fabrication, sauf les exclusions mentionnées plus bas, pour les périodes ci-dessous à partir de la date d’achat :
5 ans pour la structure métallique 3 ans pour le mécanisme du fauteuil berçant autobloquant seulement. 1 an pour tous les autres mécanismes, les vérins de blocage au gaz ou mécanique, les câbles de contrôle, les roues, les tablettes, les rembourrages.
Si une pièce fait défaut, contacter notre service à la clientèle avec les informations suivantes:
1- Modèle, no. série et no. de pièce 2- Date d'achat et numéro de facture 3- Description du problème
ENGAGEMENT
L’obligation de LPA MÉDICAL se limite expressément à corriger le défaut par l’ajustement, réparation ou remplacement de l’équipement, à la seule discrétion de LPA Médical.
EXCLUSION
Usure normale (mécanisme, rembourrage, structure)
Dommages dus à l'eau ou au feu
Rouille du métal et recouvrement abîmé
Coût du transport à l'usine
Réparation non autorisée ou faite avec d’autres pièces que celles d'origine
Dommages dus à un usage anormal ou abusif.
Cette garantie pourrait s’appliquer qu’en partie si certaine de ses provisions sont interdites par juridiction qui ne peuvent être prévues. Cette garantie vous donne certains droits spécifiques qui peuvent différer selon votre localité.
LPA MEDICAL WARRANTY
TERMS & CONDITIONS
GENERAL:
All items & prices listed are subject to change without notice. We reserve the right to change and/or improve any product as deemed advisable without notification. Shipments will be made at prevailing prices at time of shipment.
FREIGHT CLAIMS:
LPA MEDICAL can not accept claims for merchandise that has been damaged in transit. Examine all merchandise upon delivery. If damage has occurred, it is the consignee’s responsibility to file a claim with the carrier immediately if damage is apparent upon delivery, or within 5 days if it is subsided damage.
RETURN GOODS
Merchandise to be returned must have prior written authorisation from our Customer Service Department. All request most include the following information: Reason for requested return LPA MEDICAL invoice or acknowledgement number LPA MEDICAL model or part number and number of cartons and items being returned. Unauthorised returns will not be accepted. All authorised returns must be shipped pre-paid except where there has been an error in processing or a defect in materials or workmanship, in which case Customer Service will issue special instructions.
WARRANTY: 5-3-1
LPA MEDICAL warranty covers all defects in workmanship, except the exclusions listed in the not covered section below, for the following periods of time from date of purchase:
5 years for metal parts (frame) 3 years only for auto lock glider mechanism 1 year for all other mechanism, gas spring cylinder or mechanical lock, control cable, wheels & casters, tray, upholstery.
If service is required under this warranty, contact our Customer Service Department in writing, giving the following information
1- Model or part number involved 2- Date of purchase, including LPA MEDICAL invoice or
acknowledgement number
3- A description of the problem.
WHAT LPA MEDICAL WILL COVER
LPA MEDICAL will at our option repair or replace at no charge to you, the original purchaser, the defective product or parts during the periods of given time
WHAT LPA MEDICAL WILL NOT COVER
Normal wear and tears (frame, wheels, fabrics)
Accidental damage including fire and water
Fabric facing and metal oxidation (rust)
Cost of transportation to or from LPA MEDICAL factory
Unauthorised repairs made or attempted
Damage resulting from abnormal on unreasonable use.
Your Rights Under Province or state law. This warranty gives you specific legal rights, your may also have other rights witch vary from Province to Province or State to State.
POUR VOS DOSSIERS
Dossier d'achat pour garantie LPA MÉDICAL 5-3-1:
Date d'achat
Vendeur
Adresse
No. De modèle, No. De série, description, quantité
MERCI D'AVOIR CHOISI LES PRODUITS LPA MÉDICAL.
S.V.P. DÉTACHER ET RETOURNER LA CARTE D' INFORMATIONS DANS LES 30 JOURS SUIVANTS LA DATE D'ACHAT.
Date d'achat:
Vendeur
Adresse
Nom du centre
Adresse du centre
Ville
Province : Code postal :
No. de modèle, no. de série, description et quantité achetée:
Nombre de lits
Sorte d'établissement
Hôpital de longue durée
Centre d’accueil
Qu’est-ce qui vous a influencé le plus dans votre décision
Annonce
Centre d’accueil Exposition
Vendeur
Suggestion d’un professionnel
FOR YOUR RECORDS
Purchaser’s record for
LPA MEDICAL 5-3-1 WARRANTY
Date of purchase
Purchased from
Address
Model No, serial No., description and quantity
THANK YOU FOR CHOOSING LPA MEDICAL
PRODUCTS.
PLEASE FILL OUR DETACH AND RETURN THIS
INFORMATION CARD WITHIN 30 DAYS OF
PURCHASE.
Date or purchase
Purchase from
Address
Facility’s name
Facility’s street address
City
:Zip :State / province
Model No. Description, and quantity of items
purchased:
Number of beds in your facility
Facility type:
SNF
ICF
Hospital
Other
What influence your decision the most
Magazine Ad
Direct mail
Brand name
Convention exhibit
Friend’s suggestion
Salesperson’s suggestion
LPA MEDICAL INC.
460, Desrochers, Québec, (Qc), Canada, G1M 1C2
Tel : (418) 681-1313, (800) 663-4863 Fax : (418) 681-4488
lpa@lpamedical.com http://www.lpamedical.com
1940, Country Club Road, Long Lake, MN 55356 USA
Tel.: (952) 745-0027, (888) 990-9394 Fax: (612) 745-0197
optima@optimaol.com http://www.optimaol.com
Modèle S-150, S-155
Mise à jour: 16 avril 08
Model S-150, S-155
Update : April 16th 08
DYN-ERGO
Loading...