Lowenstein Medical prismaAQUA Instructions For Use Manual

WM 68250c 08/2016 DE, EN, FR, NL, IT, TR, ES-MX, DA, NO, SV, FI, PT-BR, RU, PL, EL, BG, JA, ZH, SK
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
Kronsaalsweg 40 22525 Hamburg, Germany T: +49 40 54702-0 F: +49 40 54702-461 www.loewensteinmedical.de
1
2
3
4
5
6
DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d‘uso TR Kullanma Kılavuzu ES Manual de instrucciones DA Brugsanvisning NO Bruksanvisning FI Käyttöohje PT Instruções de uso RU Инструкция по пользованию PL Instrukcja obsługi EL Οδηγίες χρήσης BG Инструкции за експлоатация JA 取扱説明書取扱説明書 ZH 使用说明 SK Návod na používanie
prismaAQUA
Humidifier
H2O
H2O
1A
2
3
4
5
6
1
B
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3 4
1
11
2
2
2 2
1
1
DE DE
10 Technische Daten
Produktklasse nach 93/42/EWG IIa Abmessungen
B x H x T in cm Gewicht (ohne Wasser) 0,6 kg Temperaturbereich
Betrieb Lagerung
Zulässige Feuchtigkeit Betrieb und La­gerung
Luftdruckbereich
Elektrische Leistung
Klassifikation nach EN 60601-1-11: Schutzart gegen elektr. Schlag Schutzgrad gegen elektr. Schlag Schutz gegen schädliches Eindringen von Wasser und Feststoffen
Klassifikation nach DIN EN 60601-1: Betriebsart Dauerbetrieb
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) nach DIN EN 60601-1-2 Funkenstörung Funkstörfestigkeit (Prüfparameter und Grenzwerte kön­nen bei Bedarf beim Hersteller ange­fordert werden)
Erwärmung der Atemluft Max. +3 °C Atemluftbefeuchtersystemabgabe
nach ISO 8185 bei Befeuchterstufe 7 ohne beheizbaren Schlauch bei 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Atemluftbefeuchtersystemabgabe
nach ISO 8185 bei Befeuchterstufe 7 mit beheizbarem Schlauch bei 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Max. Füllvolumen 400 ml
Druckabfall
14 x 13,5 x 18
+5 °C bis +37 °C
-25 °C bis +70 °C 15 % bis 93 %, nicht
kondensierend 600 hPa-1100 hPa,
entspricht einer Höhe von 4000 m ü.NN
Max. 30 VA (nur in Kombination mit dem zugelassenen Gerät)
Schutzklasse II Typ BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 Teil 2 bis 6, Teil 11, Teil 8 IEC 61000-3 Teil 2 und 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Druckabfall über Gerä­tekombination Thera­piegerät WM 100 TD und Atemluftbefeuch­ter WM 100 TH erhöht sich nicht.
Maximalflow 248 l/min Max. zulässiger Betriebsdruck 50 hPa Gasleckage bei max. Betriebsdruck 0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TH kombinierbar mit
Konstruktionsänderungen vorbehalten
WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garantie
Informationen zu Garantiebedingungen können Sie der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes ent­nehmen.
12 Konformitätserklärung
Informationen zur Konformitätserklärung können Sie der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes ent­nehmen.
1 Bedienung / Legende
Wie Sie den Atemluftbefeuchter befüllen, anschlie­ßen und abnehmen entnehmen Sie bitte den Abbil­dungen:
Atemluftbefeuchter befüllen
Atemluftbefeuchter befüllen (Alternative zu1)
Atemluftbefeuchter anschließen Atemluftbefeuchter abnehmen.
Atemluftbefeuchter zerlegen.
Atemluftbefeuchter zusammenbauen.
Dichtung Heizstab ersetzen.
Atemluftbefeuchter am Therapiegerät einstel­len: Je nach verwendetem Therapiegerät unterschei-
det sich die Bedienung. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
2 Einführung
2.1 Verwendungszweck
Der Atemluftbefeuchter WM 100 TH erwärmt und befeuchtet die Atemluft und verhindert dabei das Austrocknen der Schleimhäute im Atemtrakt. Er kann in klinischen Einrichtungen und im häuslichen Bereich eingesetzt werden.
2.2 Funktionsbeschreibung
Der beheizbare Atemluftbefeuchter funktioniert nach dem Pass-over-Prinzip. Die zugeführte Luft wird über die Oberfläche von warmem Wasser geleitet. Daber erhöht sich die relative Feuchtigkeit und die Tempera­tur des Luftstroms. Die Heizleistung ist am Therapie­gerät in Stufen einstellbar.
2.3 Indikationen
Trockene obere Atemwege und zu kalt empfundene Atemluft. prismaAQUA darfnur entsprechend der Empfehlung eines Arztes benutzt werden.
2.4 Kontraindikationen
Der Atemluftbefeuchter darf nicht bei Patienten ein­gesetzt werden, deren obere Atemwege mit einem Bypass umgangen werden.
2.5 Nebenwirkungen
Es sind keine Nebenwirkungen bekannt.
WM 68250c 08/2016 DE,
3Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des Atemluftbefeuchters und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richt­linie 93/42/ EWG beachten Sie folgende Punkte.
Infektionsgefahr durch Keime in abgestandenem Wasser!
In abgestandenem Wasser können sich Keime und Bakterien leicht ansiedeln und vermehren.
Atemluftbefeuchter regelmäßig reinigen. Atemluftbefeuchter nur mit frischem Wasser
verwenden.
Verletzungsgefahr durch Betrieb des Gerätes außerhalb der vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen
Der Einsatz des Gerätes außerhalb der vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen kann zu nicht eingehaltenen Toleranzen und zum Geräteausfall führen und den Patienten verletzen. Gerät nur innerhalb der vorgeschriebenen Umge-
bungsbedingungen betreiben (siehe "10 Techni-
sche Daten", Seite1).
Sachschaden durch Überfüllung!
Auslaufendes Wasser kann in das Gerät laufen und es beschädigen. Atemluftbefeuchter vor dem Befüllen vom Gerät
abnehmen.
Atemluftbefeuchter nur bis zur Markierung max
befüllen.
Sachschaden durch heißes Wasser und aromatische Zusätze!
Heißes Wasser oder aromatische Zusätze (z. B. Eukalyptusöl) können das Gehäuse des Atemluftbefeuchters und den Heizstab beschädigen.
Kein heißes Wasser einfüllen. Keine aromatischen Zusätze verwenden.
3.1 Allgemeine Hinweise
Die Verwendung von sterilem oder abgekochtem Wasser ist im häuslichen Einsatz nur in medizinischen Ausnahmefällen erforderlich. Verwenden Sie kein destilliertes Wasser, das für technische Zwecke vorgesehen ist, da es mikrobiologisch belastet sein kann.
Um eine Infektion, bakterielle Kontamination oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden, beachten Sie das Kapitel Hygienische Aufbereitung (siehe "5 Hygienische
Aufbereitung", Seite2).
DE DE
Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio­Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
4 Produktbeschreibung
4.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der Umschlagseite.
Legende
1. Befeuchteroberteil
2. Befeuchtereinsatz
3. Befeuchterunterteil
4. Eingangsöffnung
5. Ausgangsöffnung
6. Heizstab
4.2 Kennzeichnungen und Symbole
Position Symbol Beschreibung
4
6
4.3 Symbole auf dem Geräteschild
32 V DC
IP22
>PC<
Wasser einfüllen.
Atemluftbefeuchter ist beheizt. Heizstab nicht berühren.
Gerät nicht über den Hausmüll entsorgen.
CE-Kennzeichnung (bestätigt, dass das Pro­dukt den geltenden europäischen Richtlini­en entspricht).
32 V Gleichspannung
Anwendungsteil Typ BF
IP-Schutzklasse: Schutzgrad gegen feste Fremdkörper. Gerät ist tropfwasserge­schützt.
Materialbezeichnung: Polycarbonat
Herstelldatum (Monat / Jahr)
Typ:
WM100TH
SN
Typenbezeichnung: Gerät der WM 100 TH
Gebrauchsanweisung beachten.
Seriennummer
5 Hygienische Aufbereitung
Atemluftbefeuchter wöchentlich reinigen bzw. imKli­nikbereich desinfizieren. Bei Bedarf Atemluftbefeuch­ter entkalken (siehe 5.1, Seite2). Gehäuseteile bei schlechtem Zustand (Rissbildung) ersetzen. Wenn das Therapiegerät oder der Atemluftbefeuchter ohne ei­nen Bakterienfilter verwendet wurden, muss bei ei­nem Patientenwechsel eine professionelle hygienische Aufbereitung vom Fachhändler durchge­führt werden.
Verletzungsgefahr durch heißen Heizstab!
Während und kurz nach Betrieb ist der Heizstab heiß und das Berühren kann zu Verbrennungen führen. Heizstab vollständig abkühlen lassen.
1. Atemlufbefeuchter zerlegen (Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter gemäß nachfolgender Tabelle hygienisch aufbereiten. Eine Sterilisation ist nicht zulässig.
Teil Reinigung Desinfektion
Tauchdesinfizieren (Empfehlung: gigasept FF 5 Minuten aus­kochen
5 Minuten auskochen
Wischdesinfizie­ren (Empfehlung: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Befeuchter­unterteil
Befeuchter­einsatz
Befeuchter­oberteil
Mit warmem Wasser und Spülmittel. Empfehlung: Wöchentlich im oberen Korb der Ge­schirrspülmaschine (max. 65 °C) reinigen. Wenn notwendig: Entkal­ken (siehe 5.1, Seite2)
Feucht abwischen: Wasser oder milde Seife verwen­den; kein Microfasertuch verwenden
Teil Reinigung Desinfektion
Tauchdesinfizieren (Empfehlung:
Wenn notwendig:
Heizstab
3. Teile mit klarem Wasser nachspülen und abtrocknen.
4. Sichtprüfung durchführen.
5. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
6. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (Abb. ).
Entkalken (siehe 5.1,
Seite2)
gigasept FF Sprühdesinfizieren (Empfehlung: per­form advanced) oder 5 Minuten auskochen
®
)
5.1 Atemluftbefeuchter entkalken
1. Atemluftbefeuchter vom Theraiegerät abnehmen (Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter zerlegen (Abb. ).
3. 300 ml reinen Haushaltsessig (5 %ige Lösung ohne Zusätze) in Befeuchterunterteil einfüllen.
4. Befeuchtereinsatz in eine Schüssel mit reinem Haushaltsessig (5 %ige Lösung ohne Zusätze) geben. Befeuchtereinsatz muss vollständig mit Essig bedeckt sein.
5. Essig für 1 Stunde einwirken lassen.
6. Befeuchterunterteil, Heizstab und Befeuchtereinsatz mit klarem Wasser abspülen.
7. Befeuchterunterteil, Heizstab und Befeuchtereinsatz sorgfältig abtrocknen.
8. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (siehe Abb. ).
5.2 Dichtung Heizstab ersetzen
(Abb. )
1. Wenn notwendig: Heizstab vollständig abkühlen lassen.
2. Heizstab herausschrauben.
3. Dichtungsring austauschen.
4. Heizstab wieder einsetzen.
6 Funktionskontrolle
Führen Sie nach jeder hygienischen Aufbereitung, nach jeder Instandsetzung, mindestens jedoch alle 6 Monate eine Funktionskontrolle durch.
1. Gehäuseteile auf Risse und Beschädigungen prüfen. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
2. Atemluftbefeuchter bis zur Markierung mit Wasser füllen (Siehe Abb. oder )
3. Kontrollieren, ob der Atemluftbefeuchter dicht ist. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
4. Atemlufbefeuchter mit 200 ml Wasser füllen.
5. Ateluftbefeuchter an das Therapiegerät anschließen und einschalten.
6. Heizleistung auf die höchste Stufe stellen.
7. Prüfen, ob sich der Atemluftbefeuchter erwärmt.
8. Wenn sich der Atemluftbefeuchter nach 10 Minuten nicht leicht erwärmt: Fachhändler kontaktieren.
7 Störungen
Störung Ursache Behebung
Atemluftbe­feuchter erwärmt sich nicht.
Atemlufbe­feuchter ist undicht.
Atemluftbe­feuchter schaltet sich aus.
Befeuchterstufe ausgeschaltet.
Atemluftbefeuch­ter defekt.
Dichtung des Heizstabs defekt.
Befeuchtereinsatz nicht korrekt einge­setzt.
Befeuchtereinsatz ist defekt.
Risse im Befeuch­terunterteil.
Atemluftbefeuch­ter ist leer.
Befeuchterstufe einstellen.
Atemluftbefeuchter ins­tand setzen lassen.
Dichtung ersetzen (sie-
he 5.2, Seite2).
Befeuchtereinsatz korrekt einsetzen.
Befeuchtereinsatz ersetzen.
Befeuchterunterteil ersetzen.
Atemluftbefeuchter mit Wasser befüllen.
8 Wartung
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch (siehe "2.1
Verwendungszweck", Seite1) ist der Atemluftbe-
feuchter wartungsfrei. Bei täglicher Nutzung und Rei­nigung ist der Atemluftbefeuchter >6 Monate nutzbar.
9 Lieferumfang
prismaAQUA, schwarz - WM 29680 prismaAQUA, weiß - WM 29490
9.1 Zubehör und Ersatzteile
Sie können bei Bedarf Zubehör- und Ersatzteile ge­sondert bestellen. Eine aktuelle Liste können Sie im Internet oder über Ihren autorisierten Fachhändler beziehen.
EN EN
Max. 30 VA (only in
Power capacity
Classification to EN 60601-1-11: type of protection against electric shock degree of protection against electric shock protection against damaging ingress of water and solids
Classification to DIN EN 60601-1: op­erating mode Continuous duty
Electromagnetic compatibility (EMC) to DIN EN 60601-1-2 radio interference suppression radio interference immunity (Test parameters and limit values can be obtained from the manufacturer on request)
Heating of respiratory air Max. +3 °C Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7 without heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min) Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7 with heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min) Max. filling volume 400 ml
Pressure drop
Maximum flow 248 l/min Max. permissible operating pressure 50 hPa Gas leak at max. operating pressure 0.0 l/min
WM 100 TH can be combined with
The right to make design modifications is reserved
combination with the approved device)
Protection class II
Type BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 Parts 2 to 6, Part 11, Part 8 EN 61000-3 Parts 2 and 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Pressure drop does not increase as a result of combining therapy de­vice WM 100 TD with humidifier WM 100 TH.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Warranty
For information about warranty conditions, see the Instructions for Use for your therapy device.
12 Declaration of conformity
For information about the declaration of conformity, see the Instructions for Use for your therapy device.
1 Operation/key
See the figures for how to fill, connect and remove the humidifier:
Filling the humidifier
Filling the humidifier (alternative to 1)
Connecting the humidifier Removing the humidifier
Dismantling the humidifier
Assembling the humidifier
Replacing the heater rod seal
Making humidifier settings on the therapy device: operation differs depending on the therapy
device used. Follow the Instructions for Use for your therapy device.
2 Introduction
2.1 Intended use
Humidifier WM 100 TH warms and humidifies respi­ratory air and so prevents the mucous membranes in the respiratory tract from drying out. It can be used in clinical facilities and in the domestic sphere.
2.2 Description of function
The heatable humidifier operates in accordance with the "pass-over" principle. The air supplied is passed over the surface of warm water. This increases the rel­ative humidity and the temperature of the air flow. Heating capacity can be set on the therapy device in stages.
2.3 Indications
Dry upper airways and respiratory air perceived to be too cold. prismaAQUA may only be used in accor­dance with a physician's recommendation.
2.4 Contraindications
The humidifier may not be used on patients whose upper airways have been bypassed.
2.5 Side effects
No side effects are known.
3 Safety
Please read these Instructions for Use carefully. They are a constituent part of the humidifier and must be available at all times. In accordance with Directive 93/ 42/EEC, observe the points below.
Risk of infection from germs in stale water!
Germs and bacteria can easily colonize and multiply in stale water.
Clean the humidifier regularly. Only use the humidifier with fresh water.
Risk of harm from operating the device outside the specified ambient conditions
Using the device outside the specified ambient conditions may lead to tolerances being exceeded and to device failure and harm the patient. Only operate the device within the specified am-
bient conditions (see "10 Technical data", page
2).
Material damage from overfilling!
Escaping water may run into the device and damage it.
Take the humidifier off the device before filling it. Only fill the humidifier up to the “max.” mark.
Material damage from hot water and aromatic additives!
Hot water or aromatic additives (such as eucalyptus oil) may damage the housing of the humidifier and the heater rod.
Do not fill with hot water. Do not use any aromatic additives.
3.1 General information
In the domestic sphere, sterile or boiled water need only be used in exceptional medical cases. Do not use distilled water intended for technical purposes as it may be microbiologically contaminated.
To prevent infection, bacterial contamination or functional impairments, follow the instructions in the section entitled “Hygiene treatment” (see "5
Hygiene treatment", page 2).
If third-party items are used, functional failures and restricted fitness for use may result. Biocompatibility requirements may also not be met. In such cases, please be aware that any claim under warranty and liability will be void if neither the accessories nor the genuine replacement parts recommended in the Instructions for Use are used.
WM 68250c 08/2016 EN
EN EN
4 Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the fold-out page.
Key
1. Upper part of humidifier
2. Humidifier insert
3. Lower part of humidifier
4. Inlet opening
5. Outlet opening
6. Heater rod
4.2 Marks and symbols
Position Symbol Description
4
6
4.3 Symbols on the device ID plate
32 V DC
IP22
>PC<
Type:
WM100TH
SN
Fill with water.
Humidifier is heating. Do not touch heater rod.
Do not dispose of device in domestic waste.
CE symbol (confirms that the product con­forms to the applicable European direc­tives).
32 V direct voltage
Application part type BF
IP protection class Degree of protection against solid foreign bodies. Device is pro­tected against drips.
Material designation: polycarbonate
Date of manufacture (month/year)
Type designation: Device of the WM 100 TH type
Follow Instructions for Use.
Serial number
5 Hygiene treatment
Clean - or in the clinical sphere disinfect - the humid­ifier weekly. If necessary, descale the humidifier (see
5.1, page 2). Replace housing parts if they are in poor
condition (cracked). If the therapy device or the hu­midifier have been used without a bacteria filter, the specialist dealer must perform a professional hygiene treatment on change of patient.
Risk of injury from hot heater rod!
During and shortly after operation, the heater rod is hot and touching it can lead to burns. Allow the heater rod to cool down completely.
1. Dismantling the humidifier (Fig. ).
2. Subject the humidifier to a hygiene treatment in accordance with the table below. Sterilizing is not permitted.
Part Cleaning Disinfecting
With hot water and deter­Lower part of humidifier
Humidifier insert
Upper part of humidifier
Heater rod
3. Rinse off parts with clean water and dry.
4. Perform a visual inspection.
5. If necessary: replace damaged parts.
6. Assembling the humidifier (Fig. ).
gent.
Recommended: wash
weekly in the top basket
of a dishwasher (max.
65 °C).
If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Wipe down: use water or
mild detergent; do not use
microfiber cloth
If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Disinfect by immersion (recommended: gigasept FF boil for 5 minutes
Boil for 5 minutes
Disinfect by wiping (recommended: terralin perform advanced Alcohol EP)
Disinfect by im­mersion (recommended: gigasept FF Disinfect by spraying (recommended: perform advanced) or boil for 5 minutes
®
®
protect /
®
) /
)
5.1 Descaling the humidifier
1. Remove the humidifier from the therapy device (Fig. ).
2. Dismantle the humidifier (Fig. ).
3. Pour 300 ml pure household vinegar (5 % solution without additives) into the lower part of the humidifier.
4. Put the humidifier insert in bowl of pure household vinegar (5 % solution without additives). Humidifier insert must be completely covered with vinegar.
5. Leave vinegar to take effect for 1 hour.
6. Rinse off the lower part of the humidifier, the heater rod and the humidifier insert with clean water.
7. Carefully dry the lower part of the humidifier, the heater rod and the humidifier insert.
8. Assemble the humidifier (see Fig. ).
5.2 Replacing the heater rod seal
(Fig. )
1. If necessary: allow the heater rod to cool down completely.
2. Unscrew the heater rod.
3. Replace the sealing ring.
4. Put the heater rod back in.
6Function check
Carry out a function check after every hygiene treat­ment and repair, but at least every 6 months.
1. Check housing parts for cracks and damage. If necessary: replace damaged parts.
2. Fill humidifier with water up to the mark (see Fig.
or )
3. Check whether the humidifier has any leaks. If necessary: replace damaged parts.
4. Fill humidifier with 200 ml water.
5. Connect the humidifier to the therapy device and switch on.
6. Set heating capacity to the highest stage.
7. Check whether the humidifier is heating up.
8. If the humidifier does not heat up slightly after 10 minutes: contact your specialist dealer.
7 Troubleshooting
Fault Cause Remedy
Humidifier does not warm up.
Humidifier is leaking.
Humidifier switches off.
Humidifier stage switched off.
Humidifier is faulty.
Heater rod seal is faulty.
Humidifier insert is not inserted correctly.
Humidifier insert is faulty.
Cracks in lower part of humidifier.
Humidifier is empty.
Set humidifier stage.
Have humidifier repaired.
Replace seal (see 5.2,
page 2).
Insert humidifier insert correctly.
Replace humidifier insert.
Replace lower part of humidifier.
Fill humidifier with water.
8 Servicing
If used in accordance with purpose (see "2.1 Intend-
ed use", page 1) the humidifier requires no servicing.
If used and cleaned daily, the humidifier can be used for > 6 months.
9 Scope of supply
prismaAQUA, black - WM 29680 prismaAQUA, white - WM 29490
9.1 Accessories and replacement parts
You can order accessories and replacement parts sep­arately if necessary. You can order a current list on the Internet or via your specialist dealer.
10 Technical data
Product class to 93/42/EEC IIa Dimensions
W x H x D in cm Weight (without water) 0.6 kg Temperature range
operation storage
Permitted humidity for operation and storage
Air pressure range
14 x 13.5 x 18
+5 °C to +37 °C
-25 °C to +70 °C 15 % to 93 %, no
condensation 600 hPa - 1100 hPa,
corresponds to an alti­tude of 4000 m above MSL
FR FR
9 Étendue de la fourniture
prismaAQUA, noir - WM 29680 prismaAQUA, blanc - WM 29490
9.1 Accessoires et pièces de rechange
Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de rechange et les accessoires séparément. Une liste ac­tuelle est disponible sur Internet ou auprès de votre revendeur agréé.
10 Caractéristiques techniques
Classe produit selon 93/42/CEE IIa Dimensions
l x H x P en cm Poids (sans eau) 0,6 kg Plage de température
Fonctionnement Stockage
Humidité autorisée, fonctionnement et stockage
Plage de pression atmosphérique
Puissance électrique
Classification selon EN 60601-1-11 : Type de protection contre les décharges électriques Indice de protection contre les décharges électriques Protection contre les infiltrations dangereuses d’eau et de corps solides
Classification selon DIN EN 60601-1 : mode de fonctionnement
Compatibilité électromagnétique (CEM) selon DIN EN 60601-1-2 Antiparasitage Immunité aux parasites (les paramètres de contrôle et les va­leurs limites peuvent être obtenus au­près du fabricant si nécessaire)
Chauffage de l'air respiré Max. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C à +37 °C
-25 °C à +70 °C 15 % à 93 %, sans
condensation 600 hPa-1100 hPa,
correspond à une altitude de 4000 m au-dessus du niveau de la mer
Max. 30 VA (unique­ment en combinaison avec l'appareil autorisé)
Classe de protection II
Type BF
IP22
Fonctionnement continu
PEN 55011 B CEI 61000-4 partie 2 à 6, partie 11, partie 8 CEI 61000-3 parties 2 et 3
Débit du système d'humidificateur selon ISO 8185 au niveau d'humidification 7 sans tuyau chauf­fant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Débit du système d'humidificateur
selon ISO 8185 au niveau d'humidification 7 avec tuyau chauffant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Capacité de remplissage max. 400 ml
Chute de pression
Débit maximal 248 l/min Pression de service max. autorisée 50 hPa Fuite de gaz à la pression de service
max.
WM 100 TH combinable avec
Sous réserve de modifications de conception
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
La combinaison appa­reil de thérapie WM 100 TD et humi­dificateur WM 100 TH n'entraîne pas d'aug­mentation de la chute de pression.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garantie
Vous trouverez des informations sur les conditions de garantie dans le mode d'emploi de votre appareil de thérapie.
12 Déclaration de conformité
Vous trouverez des informations sur la déclaration de conformité dans le mode d'emploi de votre appareil de thérapie.
1 Utilisation/légende
Les figures vous indiquent comment remplir, raccorder et retirer l'humidificateur :
Remplissage de l'humidificateur Remplissage de l'humidificateur (en alternative
à 1) Raccordement de l’humidificateur Retrait de l’humidificateur Désassemblage de l'humidificateur Assemblage de l'humidificateur Remplacement du joint de la résistance
chauffante
Régler l'humidificateur sur l'appareil de thérapie : l'utilisation varie en fonction de votre
appareil de thérapie. respectez le mode d'emploi de votre appareil de thérapie.
2 Introduction
2.1 Usage prévu
L'humidificateur WM 100 TH réchauffe et humidifie l'air respiré et prévient ainsi le dessèchement des mu­queuses dans les voies respiratoires. Il peut être utilisé dans les établissements cliniques et dans le cadre des soins à domicile.
2.2 Description du fonctionnement
L'humidificateur chauffant fonctionne selon le prin­cipe du « pass-over ». L'air entrant dans l'appareil est amené à la surface d'une réserve d'eau préchauffée. Ceci permet d'augmenter l’humidité relative et la température du flux d’air. La puissance de chauffage est réglable par paliers sur l'appareil de thérapie.
2.3 Indications
Voies respiratoires supérieures desséchées ou air respiré ressenti comme trop froid. L'appareil prismaAQUA doit uniquement être utilisé selon les recommandations d'un médecin.
2.4 Contre-indications
L'humidificateur ne doit pas être utilisé chez les patients dont les voies respiratoires supérieures sont contournées à l'aide d'un by-pass.
2.5 Effets secondaires
Aucun effet secondaire n'est connu.
3 Sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait partie in­tégrante de l'humidificateur et doit être disponible à tout moment. Conformément à la directive 93/42/CEE, veuillez respecter les points suivants.
Risque d'infection par des germes contenus dans l'eau stagnante !
Des germes et des bactéries peuvent facilement se développer et se multiplier dans l'eau stagnante.
Nettoyer régulièrement l'humidificateur. Utiliser l'humidificateur uniquement avec de
l'eau fraîche.
Risque de blessure en cas d'utilisation de l'appareil dans des conditions ambiantes autres que celles prescrites
L'utilisation de l'appareil dans des conditions ambiantes autres que celles prescrites compromet le respect des tolérances et peut entraîner une panne de l'appareil ainsi que des blessures du patient. Utiliser l'appareil uniquement dans les conditions
ambiantes prescrites (voir «10 Caractéristiques
techniques», page 1).
Dommages matériels dus à un trop-plein !
L’eau qui s’écoule risque de pénétrer dans l’appareil et de l’endommager. Retirer l’humidificateur de l’appareil avant le
remplissage.
Remplir l’humidificateur uniquement jusqu’au
repère max.
Dommages matériels dus à l’eau très chaude et aux substances aromatiques !
L’eau très chaude et les substances aromatiques (par ex. essence d’eucalyptus) peuvent endommager le boîtier de l’humidificateur ainsi que la résistance chauffante. Ne pas utiliser d'eau très chaude pour le
remplissage.
Ne pas utiliser de substances aromatiques.
3.1 Remarques générales
Dans le cadre des soins à domicile, l'utilisation d'eau stérile ou fraîchement bouillie est uniquement nécessaire dans des cas médicaux exceptionnels. N'utilisez pas d'eau distillée à usage technique. Cette eau peut être contaminée par des agents microbiologiques.
Respectez les instructions fournies au chapitre Décontamination (voir «5 Décontamination»,
page 2) pour éviter toute infection,
contamination bactérienne ou restriction du fonctionnement.
WM 68250c 08/2016 FR
FR FR
L’utilisation d’articles d’une autre marque risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une aptitude à l’emploi limitée. En outre, les exigences relatives à la biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ces cas, tout droit relatif à la garantie et à la responsabilité sera annulé si ni les accessoires recommandés dans le mode d'emploi ni des pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
4 Description du produit
4.1 Aperçu
Les différentes pièces sont représentées sur la page de couverture.
Légende
1. Partie supérieure de l'humidificateur
2. Insert de l'humidificateur
3. Partie inférieure de l'humidificateur
4. Ouverture d'entrée
5. Ouverture de sortie
6. Résistance chauffante
4.2 Marquages et symboles
Position Symbole Description
4
6
4.3 Symboles sur la plaque
signalétique
32 V CC
IP22
>PC<
Verser de l'eau dans l'appareil.
L'humidificateur est chauffé. Ne pas toucher la résistance chauffante.
Ne pas éliminer l’appareil avec les déchets ménagers.
Marquage CE (certifie que le produit est conforme aux directives européennes en vigueur).
32 V de tension continue
Partie appliquée de type BF
Classe de protection IP : indice de protec­tion contre les corps étrangers solides. L'ap­pareil est protégé contre les gouttes d'eau.
Désignation du matériau : polycarbonate
Date de fabrication (mois/année)
Type :
WM100TH
SN
Désignation du type : appareil de la série WM 100 TH
Respecter le mode d'emploi.
Numéro de série
5 Décontamination
Nettoyer l'humidificateur chaque semaine ou, dans un environnement clinique, le désinfecter à un rythme hebdomadaire. Au besoin, détartrer l'humidi­ficateur (voir 5.1, page 2). Remplacer les pièces du boîtier si elles sont en mauvais état (fissuration). Si l'appareil de thérapie ou l'humidificateur a été utilisé sans filtre antibactérien, une décontamination profes­sionnelle doit être effectuée par le revendeur lors du changement de patient.
Risque de blessure dû à la résistance chauffante très chaude !
Pendant et juste après le fonctionnement, la résistance chauffante est très chaude et peut provoquer des brûlures en cas de contact. Laisser refroidir complètement la résistance
chauffante.
1. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
2. Décontaminer l'humidificateur conformément au tableau suivant. Il est interdit d’effectuer une stérilisation.
Pièce Nettoyage Désinfection
Désinfection par immersion (recommandation : gigasept FF bouillir pendant 5 minutes
Faire bouillir pen­dant 5 minutes
Désinfection par essuyage (recommandation : terralin perform advanced Alcohol EP)
®
protect/
®
)/faire
Partie infé­rieure de l'humidifi­cateur
Insert de l'humidifi­cateur
Partie supé­rieure de l'humidifi­cateur
Avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle. Recommandation : net­toyage chaque semaine dans le panier supérieur du lave-vaisselle (max. 65 °C). Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
Essuyage avec un chiffon humide : utiliser de l'eau ou un savon doux ; ne pas utiliser de chiffon microfibre
Pièce Nettoyage Désinfection
Désinfection par immersion (recommandation :
Résistance chauffante
3. Rincer les pièces à l'eau claire et les essuyer.
4. Procéder à un contrôle visuel.
5. Si nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
6. Assembler l'humidificateur (fig.
Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
gigasept FF Désinfection par vaporisation (recommandation : perform advanced) ou faire bouillir pendant 5 minutes
).
®
)
5.1 Détartrage de l’humidificateur
1. Retirer l'humidificateur de l'appareil de thérapie (fig. ).
2. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
3. Verser 300 ml de vinaigre de cuisine pur (solution à 5 % sans additifs) dans la partie inférieure de l'humidificateur.
4. Placer l'insert de l'humidificateur dans un récipient contenant du vinaigre de cuisine pur (solution à 5 % sans additifs). L'insert de l'humidificateur doit être entièrement immergé dans le vinaigre.
5. Laisser agir le vinaigre pendant 1 heure.
6. Rincer la partie inférieure, la résistance chauffante et l'insert de l'humidificateur à l’eau claire.
7. Essuyer soigneusement la partie inférieure, la résistance chauffante et l'insert de l'humidificateur.
8. Assembler l'humidificateur (voir fig. ).
5.2 Remplacement du joint de la
résistance chauffante (fig. )
1. Si nécessaire : laisser refroidir complètement la résistance chauffante.
2. Dévisser la résistance chauffante.
3. Remplacer la bague d'étanchéité.
4. Remettre la résistance chauffante en place.
6 Contrôle fonctionnel
Procédez à un contrôle fonctionnel après chaque dé­contamination et chaque réparation, mais au moins tous les 6 mois.
1. Vérifier que les pièces du boîtier ne présentent pas de fissures et ne sont pas endommagées. Si nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
2. Remplir l’humidificateur d’eau jusqu’au repère (voir fig. ou ).
3. Contrôler l'étanchéité de l'humidificateur. Si nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
4. Remplir l'humidificateur de 200 ml d'eau.
5. Raccorder l'humidificateur à l'appareil de thérapie et le mettre en marche.
6. Régler la puissance de chauffage au niveau le plus élevé.
7. Vérifier si l'humidificateur chauffe.
8. Si l'humidificateur ne chauffe pas légèrement au bout de 10 minutes : contacter le revendeur.
7 Dysfonctionnements
Dysfonctio nnement
L’humidifica­teur ne chauffe pas.
L'humidifica­teur n'est pas étanche.
L'humidifica­teur se coupe.
Cause Remède
Niveau d'humidifi­cation désactivé.
L'humidificateur est défectueux.
Joint de la résis­tance chauffante défectueux.
L'insert de l'humidificateur n'est pas installé correctement.
L'insert de l'humi­dificateur est défec­tueux.
Fissures dans la partie inférieure de l'humidificateur.
L'humidificateur est vide.
Régler le niveau d’humidification.
Faire réparer l'humidificateur.
Remplacer le joint (voir
5.2, page 2).
Installer correctement l'insert de l'humidifica­teur.
Remplacer l'insert de l'humidificateur.
Remplacer la partie inférieure de l'humidificateur.
Remplir l'humidificateur d'eau.
8 Maintenance
Lorsqu'il est utilisé conformément à l'usage prévu
(voir «2.1 Usage prévu», page 1), l'humidificateur est
un appareil sans maintenance. En cas d'utilisation et de nettoyage quotidiens, l'humidificateur peut être utilisé sur une durée >6 mois.
NL NL
houdsvrij. Bij dagelijks gebruik en reiniging is de ademluchtbevochtiger >6 maanden te gberuiken.
9 Omvang van de levering
prismaAQUA, zwart - WM 29680 prismaAQUA, wit - WM 29490
9.1 Accessoires en reserveonderdelen
U kunt desgewenst accessoires en reserveonderdelen apart bestellen. Een actuele lijst is verkrijgbaar in het internet of via de geautoriseerde vakhandelaar.
10 Technische gegevens
Productklasse volgens 93/42/EEG IIa Afmetingen
B x H x D in cm Gewicht (zonder water) 0,6 kg Temperatuurbereik
Werking Opslag
Toegelaten vochtigheid gedurende werking en opslag
Luchtdrukbereik
Elektrisch vermogen
Classificatie volgens EN 60601-1-11: Bescherming tegen elektrische schok­ken Beschermingsgraad tegen elektrische schokken Bescherming tegen schadelijk binnen­dringen van water en vaste deeltjes
Classificatie volgens DIN EN 60601-1: Bedrijfssoort Permanente werking
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) overeenkomstig DIN EN 60601-1-2 Radio-ontstoring Radiostoringsbestendigheid (De testparameters en grenswaarden kunnen desgewenst bij de fabrikant worden aangevraagd)
Verwarming van de ademlucht Max. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C tot +37 °C
-25 °C tot +70 °C 15 % tot 93 %, niet
condenserend 600 hPa-1100 hPa,
komt overeen met een hoogte van 4000 m boven NN
Max. 30 VA (alleen in combinatie met het toegelaten apparaat)
Beschermklasse II
Type BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 deel 2 tot 6, deel 11, deel 8 IEC 61000-3 deel 2 en 3
Systeemafgifte ademluchtbevochtiger overeenkomstig ISO 8185 bij bevoch­tigertrap 7 zonder verwarmbare slang bij 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Systeemafgifte ademluchtbevochtiger
overeenkomstig ISO 8185 bij bevoch­tigertrap 7 met verwarmbare slang bij 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Max. vulvolume 400 ml
Drukdaling
Maximale flow 248 l/min Max. toelaatbare werkingsdruk 50 hPa Gaslekkage bij max. werkingsdruk 0,0 l/min
WM 100 TH te combineren met
Wijzigingen van de constructie voorbehouden
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Drukdaling via appa­ratencombinatie the­rapieapparaten WM 100 TD en ademlucht­bevochtiger WM 100 TH verhoogt zich niet.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garantie
Informatie over de garantiebepalingen staat vermeld in de gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.
12 Verklaring van overeenkomst
Informatie over de verklaring van overeenkomst staat vermeld in de gebruiksaanwijzing van het therapie­apparaat.
1 Bediening / Legenda
Zie de afbeeldingen voor het vullen, het aansluiten en afnemen van de ademluchtbevochtiger:
Ademluchtbevochtiger vullen
Ademluchtbevochtiger vullen (alternatief voor1)
Ademluchtbevochtiger aansluiten Ademluchtbevochtiger afnemen.
Ademluchtbevochtiger demonteren.
Ademluchtbevochtiger monteren.
Afdichting verwarmingsstaaf vervangen.
Ademluchtbevochtiger op therapieapparaat instellen: Afhankelijk van het gebruikte therapieap-
paraat verschilt de bediening. Let op de gebruiksaan­wijzing van uw therapieapparaat.
2 Introductie
2.1 Toepassingsdoel
De ademluchtbevochtiger WM 100 TH verwarmt en bevochtigt de ademlucht en voorkomt daarbij dat de slijmvliezen in de luchtwegen uitdrogen. Hij kan in ziekenhuizen en thuis worden toegepast.
2.2 Functiebeschrijving
De verwarmbare ademluchtbevochtiger functioneert volgens het pass-over principe. De toegevoerde lucht wordt over het oppervlak van warm water geleid. Daarbij wordt de relatieve luchtvochtigheid en de temperatuur van de luchtstroom verhoogd. De ver­warmingscapaciteit is op het therapieapparaat in trappen instelbaar.
2.3 Indicaties
Droge bovenste luchtwegen en als te koud gevoelde ademlucht. prismaAQUA mag alleen overeenkomstig de aanbeveling van een arts worden gebruikt.
2.4 Contra-indicaties
De ademluchtbevochtiger mag niet bij patiënten wor­den gebruikt, bij wie de bovenste ademwegen met een bypass werden overbrugd.
2.5 Bijwerkingen
Er zijn geen bijwerkingen bekend.
3 Veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van de ademluchtbevochtiger en moet te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/ EEG dient u de volgende punten in acht te nemen.
Infectiegevaar door bacteriën in muf water!
In muf water kunnen zich gemakkelijk kiemen en bacteriën verzamelen en vermenigvuldigen.
De ademluchtbevochtiger regelmatig reinigen. De ademluchtbevochtiger alleen met vers water
gebruiken.
Gevaar voor letsel door de werking van het apparaat buiten de voorgeschreven omgevingsvoorwaarden
Het gebruik van het apparaat buiten de voorgeschreven omgevingsvoorwaarden kan ertoe leiden dat de toleranties niet worden aangehouden, dat het apparaat uitvalt en de patiënt letsel oploopt. Gebruik het apparaat alleen binnen de
voorgeschreven omgevingsvoorwaarden (zie "10
Technische gegevens", pagina 1).
Materiaalschade door te vol vullen!
Uitlopend water kan in het apparaat lopen en het beschadigen. De ademluchtbevochtiger voor het vullen van het
apparaat losmaken.
De ademluchtbevochtiger alleen tot de
markering max. vullen.
Materiaalschade door heet water en aromatische toevoegingen!
Heet water of aromatische olie (bijv. eucalyptusolie) kunnen de behuizing van de ademluchtbevochtiger en de verwarmingsstaaf beschadigen.
Vul geen heet water in het apparaat. Geen aromatische toevoegingen gebruiken.
3.1 Algemene aanwijzingen
Het gebruik van steriel of gekookt water is bij de toepassing thuis alleen in medische uitzonderingsgevallen nodig. Gebruik geen gedestilleerd water dat voor technische doeleinden is bestemd, omdat het microbiologisch belast kan zijn.
Om infecties, bacteriële contaminatie of afbreuk aan de werking te voorkomen zie het hoofdstuk Hygiënische voorbereiding (zie "5 Hygiënische
voorbereiding", pagina 2).
WM 68250c 08/2016 NL
NL NL
Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien bestaat de kans dat niet is voldaan aan de eisen voor de bio-compatibiliteit. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt, wanneer niet de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires of geen originele reserveonderdelen worden gebruikt.
4 Productbeschrijving
4.1 Overzicht
De weergave van de afzonderlijke onderdelen vindt u op de omslag.
Legenda
1. Bovengedeelte bevochtiger
2. Inzetstuk bevochtiger
3. Ondergedeelte bevochtiger
4. Ingangsopening
5. Uitgangsopening
6. Verwarmingsstaaf
4.2 Markeringen en symbolen
Functie Symbool Beschrijving
4
6
4.3 Symbolen op het typeplaatje
32 V DC
IP22
>PC<
Water vullen.
Ademluchtbevochtiger is ver­warmd. Raak de verwarmingsstaaf niet aan.
Apparaat niet bij het huisvuil verwijderen.
CE-markering (bevestigt dat het apparaat voldoet aan de geldende Europese richtlij­nen).
32 V gelijkspanning
Toegepast onderdeel type BF
IP-beschermklasse: Beschermingsgraad te­gen vaste vreemde deeltjes. Het apparaat is tegen druipwater beschermd.
Materiaalaanduiding: Polycarbonaat
Productiedatum (maand/jaar)
Type:
WM100TH
SN
Typeaanduiding: Apparaat van de WM 100 TH
Gebruiksaanwijzing in acht nemen.
Serienummer
5 Hygiënische voorbereiding
De ademluchtbevochtiger wekelijks reinigen resp. in het ziekenhuis desinfecteren. Indien nodig de adem­luchtbevochtiger ontkalken (zie 5.1, pagina 2). Delen van de behuizing bij slechte toestand (scheurvorming) vervangen. Wanneer het therapieapparaat of de ademluchtbevochtiger zonder een bacteriënfilter worden gebruikt, moet bij een wissel van de patiënt een professionele hygiënisch voorbereiding door de vakhandelaar worden uitgevoerd.
Gevaar voor letsel door hete verwarmingsstaaf!
Tijdens en kort na de werking is de verwarmingsstaaf heet en kan het aanraken ervan tot verbrandingen leiden. Verwarmingsstaaf volledig laten afkoelen.
1. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
2. Ademluchtbevochtiger volgens de volgende tabel hygiënisch voorbereiden. Een sterilisatie is niet toegestaan.
Onder­deel
Bevochtiger­onderge­deelte
Inzetstuk be­vochtiger
Bevochtiger­bovenge­deelte
Reiniging Desinfectie
Met warm water en af­wasmiddel. Aanbeveling: wekelijks in de bovenste mand van de vaatwasmachine (max. 65 °C) reinigen. Indien noodzakelijk: Ont­kalken (zie 5.1, pagina 2)
Vochtig afnemen: Water of milde zeep gebruiken; gene microvezeldoekje gebruiken
Dompeldesinfectie (Aanbeveling: gigasept FF 5 minuten koken
5 Minuten koken
Wisdesinfectie (aanbeveling: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Onder­deel
Verwar­mingsstaaf
3. Onderdelen met helder water afspoelen en afdrogen.
4. Visuele controle uitvoeren.
5. Indien noodzakelijk: beschadigde delen vervangen.
6. De ademluchtbevochtiger monteren (afb. ).
Reiniging Desinfectie
Dompeldesinfectie
Indien noodzakelijk: Ontkalken (zie 5.1,
pagina 2)
(aanbeveling: gigasept FF Sproeidesinfectie (aanbeveling: per­form advanced) of 5 minuten koken
®
)
5.1 Ademluchtbevochtiger
ontkalken
1. De ademluchtbevochtiger van het theapieapparaat verwijderen (afb.
2. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
3. 300 ml zuivere huishoudazijn (5 %oplossing, zonder toevoegingen) in het ondergedeelte van de bevochtiger vullen.
4. Het bevochtigerinzetstuk in een kom met zuivere huishoudazijn (5 %oplossing, zonder toevoegingen) vullen. Het bevochtigerinzetstuk moet volledig met azijn zijn bedekt.
5. Azijn 1 uur laten inwerken.
6. Ondergedeelte van de bevochtiger, verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk met helder water afspoelen.
7. Ondergedeelte van de bevochtiger, verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk zorgvuldig afdrogen.
8. De ademluchtbevochtiger monteren (zie afb. ).
).
5.2 Afdichting verwarmingsstaaf
vervangen (afb. )
1. Indien noodzakelijk: Verwarmingsstaaf volledig laten afkoelen.
2. Verwarmingsstaaf eruit schroeven.
3. Afdichtingsring eruit schroeven.
4. Verwarmingsstaaf terugplaatsen.
6 Functiecontrole
Voer na ieder hygiënische voorbereiding, na ieder reparatie, echter tenminste iedere 6 maanden een functiecontrole uit.
1. Delen van de behuizing op scheuren en beschadigingen controleren. Indien noodzakelijk: beschadigde delen vervangen.
2. De ademluchtbevochtiger tot de markering met water vullen (zie afb. of )
3. Controleer of de ademluchtbevochtiger dicht is. Indien noodzakelijk: beschadigde delen vervangen.
4. Ademluchtbevochtiger met 200 ml water vullen.
5. De ademluchtbevochtiger op het therapieapparaat aansluiten en inschakelen.
6. Verwarmingscapaciteit op de hoogste stand zetten.
7. Controleer of de ademluchtbevochtiger verwarmt.
8. Wanner de ademluchtbevochtiger zich na 10 minuten niet licht verwarmt: Contact opnemen met de vakhandel.
7 Storingen
Storing Oorzaak Verhelpen
De ademluchtbe­vochtiger wordt niet warm.
De ademluchtbe­vochtiger is lek.
De adem­luchtbevochti­ger schakelt uit.
Bevochtigerstand uitgeschakeld.
Ademluchtbevoch­tiger defect.
De afdichting van de verwarmings­staaf is defect.
Bevochtigerinzet­stuk niet correct geplaatst.
Bevochtigerinzet­stuk is defect.
Scheuren in on­dergedeelte be­vochtigerinzetstuk.
De ademluchtbe­vochtiger is leeg.
Bevochtigerstand instellen.
De ademluchtbevochti­ger laten repareren.
Afdichting vervangen
(zie 5.2, pagina 2).
Bevochtigerinzetstuk correct plaatsen.
Bevochtigerinzetstuk vervangen.
Ondergedeelte bevoch­tigerinzetstuk vervan­gen.
De ademluchtbevochti­ger met water vullen.
8 Onderhoud
Bij reglementaire toepassing (zie "2.1 Toepassings-
doel", pagina 1) is de ademluchtbevochtiger onder-
IT IT
9 Materiale in dotazione
prismaAQUA, nero - WM 29680 prismaAQUA, bianco - WM 29490
9.1 Accessori e parti di ricambio
In caso di necessità è possibile ordinare gli accessori e le parti di ricambio separatamente. Un elenco aggior­nato è reperibile in Internet o presso il proprio riven­ditore specializzato.
10 Dati tecnici
Classe del prodotto secondo la direttiva 93/42/CEE
Dimensioni L x A x P in cm
Peso (senza acqua) 0,6 kg Range di temperatura
Funzionamento Stoccaggio
Umidità ammessa per funzionamen­to e stoccaggio
Campo di pressione aria
Potenza elettrica
Classificazione ai sensi della norma EN 60601-1-11: Tipo di protezione contro scosse elettriche Grado di protezione contro scosse elettriche Protezione contro la penetrazione di acqua e corpi solidi
Classificazione secondo DIN EN 60601-1: Modo operativo
Compatibilità elettromagnetica (EMC) secondo DIN EN 60601-1-2 Schermatura contro i radiodisturbi Resistenza ai radiodisturbi (Se necessario, è possibile richiedere al costruttore i parametri di collaudo e i valori limite)
Riscaldamento dell’aria inalata Max. +3 °C
IIa
14 x 13,5 x 18
da +5 °C a+37 °C da -25 °C a+70 °C
Da 15 a 93 %, senza formazione di condensa
600 hPa-1100 hPa, pari a un'altitudine di 4000 m slm
Max. 30 VA (solo in ab­binamento a un appa­recchio autorizzato)
Classe di protezione II
Tipo BF
IP22
Funzionamento continuo
PEN 55011 B IEC 61000-4 parti dalla 2 alla 6, parte 11, parte 8 EN 61000-3, parti 2 e 3
Umidificazione dell'aria inalata secondo ISO 8185 con livello di umidificazione 7 senza tubo flessibile riscaldabile a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Umidificazione dell'aria inalata
secondo ISO 8185 con livello di umidificazione 7 con tubo flessibile riscaldabile a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Volume di riempimento max. 400 ml
Caduta pressione
Flusso massimo 248 l/min Pressione di esercizio max. ammessa 50 hPa Perdite di gas alla pressione di eser-
cizio max.
WM 100 TH combinabile con
Con riserva di modifiche costruttive
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
La caduta pressione mediante combinazione di apparecchio terapeu­tico WM 100 TD e umi­dificatore WM 100 TH non aumenta.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garanzia
Informazioni sulle condizioni di garanzia sono contenute nelle istruzioni d'uso dell'apparecchio terapeutico.
12 Dichiarazione di conformità
Informazioni sulla dichiarazione di conformità sono contenute nelle istruzioni d'uso dell'apparecchio terapeutico.
1 Funzionamento / legenda
Le figure seguenti mostrano come riempire, collegare e rimuovere l'umidificatore:
Riempimento dell’umidificatore
Riempimento dell'umidificatore (alternativa a1)
Collegamento dell’umidificatore Rimozione dell’umidificatore.
Smontaggio dell'umidificatore.
Assemblaggio dell'umidificatore.
Sostituzione della guarnizione dell'asta
riscaldante.
Impostazione dell'umidificatore sull'apparec­chio terapeutico: il funzionamento varia a seconda
dell'apparecchio terapeutico utilizzato. Osservare le istruzioni d'uso del proprio apparecchio terapeutico.
2 Introduzione
2.1 Impiego previsto
L'umidificatore WM 100 TH riscalda e umidifica l'aria inalata e impedisce che le mucose delle vie aeree si secchino. Può essere utilizzato nelle cliniche e in ambito domestico.
2.2 Descrizione del funzionamento
L’umidificatore funziona in base al principio di pass­over. L'aria viene convogliata sulla superficie dell'ac­qua calda. In questo modo, l’umidità relativa e la tem­peratura del flusso d’aria aumentano. Il riscaldamento dell'apparecchio terapeutico è impostabile in livelli.
2.3 Indicazioni
Alte vie respiratorie secche e aria inalata percepita come troppo fredda. prismaAQUA può essere utilizzato solo dietro prescrizione medica.
2.4 Controindicazioni
L’umidificatore non deve essere impiegato su pazienti con by-pass delle alte vie respiratorie.
2.5 Effetti collaterali
Non sono noti effetti collaterali.
3 Sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso. Esse costituiscono parte integrante dell'umidificatore e devono essere tenute sempre a portata di mano. Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/CEE, rispettare le seguenti indicazioni.
Pericolo di infezione dovuto ai germi che si formano nell'acqua ferma!
Nell'acqua ferma germi e batteri si insediano e proliferano facilmente.
Pulire regolarmente l’umidificatore. Utilizzare l'umidificatore solo con acqua fresca.
Pericolo di lesioni dovuto all'utilizzo dell'apparecchio al di fuori delle condizioni ambiente prescritte
L'utilizzo dell'apparecchio al di fuori delle condizioni ambiente prescritte può portare al mancato rispetto delle tolleranze con guasto dell'apparecchio e lesioni al paziente. Utilizzare l'apparecchio soltanto entro le condi-
zioni ambiente prescritte (ved. “10 Dati tecnici”,
pagina 1).
Danni materiali causati da sovrariempimento!
L’acqua in eccesso può penetrare nell’apparecchio e danneggiarlo. Rimuovere l’umidificatore dall’apparecchio prima
del riempimento.
Riempire l’umidificatore solo fino al contrassegno
max.
Danni materiali causati da acqua bollente e additivi aromatici!
Acqua bollente e additivi aromatici (ad es. olio di eucalipto) possono danneggiare l'alloggiamento dell’umidificatore e l’asta riscaldante.
Non riempire con acqua calda. Non utilizzare additivi aromatici.
3.1 Indicazioni generali
L'utilizzo di acqua sterile o bollita in ambito domestico è consentito solo in casi clinici eccezionali. Non utilizzare acqua distillata per impieghi specifici in quanto potrebbe non essere microbiologicamente pura.
Al fine di evitare infezione, contaminazione batterica o compromissione del normale funzionamento dell'apparecchio, rispettare quanto indicato alla sezione “Trattamento igienico” (ved. “5 Trattamento igienico”, pagina
2).
WM 68250c 08/2016 IT
IT IT
L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di funzionamento e un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di biocompatibilità potrebbero non essere soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di parti di ricambio non originali decade qualsiasi responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il diritto alla garanzia.
4 Descrizione del prodotto
4.1 Panoramica
La rappresentazione dei singoli componenti è riportata sul frontespizio.
Legenda
1. Parte superiore umidificatore
2. Inserto umidificatore
3. Parte inferiore umidificatore
4. Foro di ingresso
5. Foro di uscita
6. Asta riscaldante
4.2 Contrassegni e simboli
Posi­zione
4.3 Simboli sulla targhetta
Simbolo Descrizione
4
6
dell’apparecchio
Non smaltire l'apparecchio insieme ai rifiuti domestici.
Marchio CE (conferma che il prodotto è conforme alle direttive europee vigenti).
32 V CC
IP22
32 V tensione continua
Parte applicata tipo BF
Classe di protezione IP: grado di protezione contro corpi estranei solidi. L’apparecchio è protetto dagli schizzi d'acqua.
Riempire con acqua.
L’umidificatore è caldo. Non toccare l’asta riscaldante.
>PC<
Tipo:
WM100TH
SN
Denominazione del materiale: Policarbonato
Data di produzione (mese / anno)
Denominazione del tipo: apparecchio di WM 100 TH
Attenersi alle istruzioni d’uso.
Numero di serie
5 Trattamento igienico
Pulire settimanalmente l'umidificatore e disinfettarlo in ambito clinico. All'occorrenza decalcificare l'umidi­ficatore (ved. 5.1, pagina 2). Sostituire i componenti del corpo se danneggiati (formazione di incrinature). Se si utilizza l'apparecchio terapeutico o l'umidificato­re senza filtro antibatterico, in caso di cambio del paziente fare eseguire un trattamento igienico pro­fessionale dal rivenditore specializzato.
Pericolo di lesioni per asta riscaldante rovente!
Durante e subito dopo l'uso l'asta riscaldante è rovente e può provocare ustioni se toccata. Lasciare raffreddare completamente l’asta
riscaldante.
1. Scomposizione dell'umidificatore (fig. ).
2. Eseguire il trattamento igienico dell'umidificatore attenendosi alla seguente tabella. Non è ammessa alcuna sterilizzazione.
Compo­nente
Parte inferiore umidifica­tore
Inserto umi­dificatore
Parte superiore umidifica­tore
Pulizia Disinfezione
Con acqua calda e detergente. Consiglio: pulire settima­nalmente nel cestello su­periore della lavastoviglie (max. 65 °C). Se necessario: decalcifica­re (ved. 5.1, pagina 2)
Lavare utilizzando: acqua o sapone delicato; non utilizzare panni in microfibra
Disinfezione per immersione (Consiglio: gigasept FF fare bollire per 5 minuti
Fare bollire per 5 minuti
Disinfezione per strofinamento (consiglio: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Compo­nente
Asta riscal­dante
3. Sciacquare con acqua pulita e asciugare.
4. Eseguire un controllo visivo.
5. Se necessario: sostituire i componenti danneggiati.
6. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
Pulizia Disinfezione
Disinfezione per immersione
Se necessario: decalcificare (ved. 5.1,
pagina 2)
(consiglio: gigasept FF Disinfezione per nebulizzazione (consiglio: perform advanced) o far bollire per 5 minuti
®
)
5.1 Decalcificazione
dell’umidificatore
1. Rimuovere l'umidificatore dall'apparecchio terapeutico (fig. ).
2. Scomposizione dell'umidificatore (fig. ).
3. Versare 300 ml di aceto puro per uso domestico (soluzione al 5% senza additivi) nella parte inferiore dell’umidificatore.
4. Collocare l'inserto umidificatore in un recipiente con aceto puro per uso domestico (soluzione al 5% senza additivi). L'inserto umidificatore deve essere interamente ricoperto dall'aceto.
5. Lasciare agire l’aceto per 1 ora.
6. Risciacquare la parte inferiore dell'umidificatore, l'asta riscaldante e l'inserto umidificatore con acqua pulita.
7. Asciugare con cura la parte inferiore dell'umidificatore, l'asta riscaldante e l'inserto umidificatore.
8. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
5.2 Sostituzione della guarnizione
dell'asta riscaldante (fig. )
1. Se necessario: Lasciare raffreddare completamente l’asta riscaldante.
2. Svitare l'asta riscaldante.
3. Sostituire l'anello di tenuta.
4. Reinserire l'asta riscaldante.
6 Controllo funzionale
Dopo ogni trattamento igienico così come dopo ogni manutenzione, al più tardi tuttavia dopo 6 mesi, ef­fettuare un controllo funzionale.
1. Controllare che i componenti del corpo non presentino crepe e non siano danneggiati. Se necessario: sostituire i componenti danneggiati.
2. Riempire con acqua l’umidificatore fino a raggiungere la tacca (ved. fig. o )
3. Controllare la tenuta dell’umidificatore dell’aria inalata. Se necessario: sostituire i componenti danneggiati.
4. Riempire l'umidificatore con 200 ml di acqua.
5. Collegare l'umidificatore all'apparecchio terapeutico e accenderlo.
6. Impostare il riscaldamento sul livello più alto.
7. Verificare che l’umidificatore si riscaldi.
8. Se dopo 10 minuti l'umidificatore non è neppure leggermente caldo: contattare il rivenditore specializzato.
7 Anomalie
Anomalia Causa Soluzione
L’umidifica­tore non si riscalda.
L'umidifica­tore non è a tenuta.
L’umidificato­re si spegne.
Disattivare il livello di umidificazione.
L'umidificatore è difettoso.
La guarnizione dell’asta riscal­dante è difettosa.
Inserto umidifica­tore non inserito correttamente.
L'inserto umidifica­tore è difettoso.
Incrinature nella parte inferiore dell'umidificatore.
L’umidificatore è vuoto.
Regolare il livello di umidificazione.
Fare riparare l'umidificatore.
Sostituire la guarnizione (ved. 5.2,
pagina 2).
Inserire correttamente l'inserto umidificatore.
Sostituire l'inserto umidificatore.
Sostituire la parte inferiore dell'umidificatore.
Riempire l'umidifica­tore con acqua.
8 Manutenzione
Se utilizzato in modo conforme (ved. “2.1 Impiego
previsto”, pagina 1) l'umidificatore è esente da ma-
nutenzione. Utilizzandolo e pulendolo ogni giorno l'umidificatore può essere utilizzato >6 mesi.
TR TR
bakım gerektirmez. Günlük kullanım ve temizleme halinde solunum havası nemlendiricisi >6 ay kullanılabilir.
9 Teslimat kapsamı
prismaAQUA, siyah - WM 29680 prismaAQUA, beyaz - WM 29490
9.1 Aksesuar ve yedek parçalar
Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarını ve yedek parçaları ayrı olarak sipariş edebilirsiniz. Güncelleştiril­miş bir listeyi İnternet veya yetkili satıcınız üzerinden alabilirsiniz.
10 Teknik veriler
93/42/EEC uyarınca ürün sınıfı IIa Ölçüler
G x Y x D [cm] Ağırlık (susuz) 0,6 kg Isı derecesi aralığı
Çalıştırma Depolama
Çalıştırma ve depolama esnasındaki izin verilen nem oranı
Hava basıncı aralığı
Elektrik gücü
EN 60601-1-11 standardına göre sı- nıflandırma: Elektrik çarpmasına karşı koruma türü Elektrik çarpmasına karşı koruma derecesi İçine zararlı su ve katı maddeler girmesine karşı koruma
DIN EN 60601-1 standardına göre sınıflandırma: Çalıştırma şekli Sürekli çalışma
Elektromanyetik uyumluluk (EMC) DIN EN 60601-1-2 standardına göre Girişim bastırma Radyo paraziti bağışıklığı (Kontrol parametreleri ve sınır değerler gerektiğinde üreticiden talep edilebilir)
Solunum havasının ıs
ıtılması Azm. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C ila +37 °C
-25 °C ila +70 °C % 15 ila % 95 arasın-
da, yoğuşmasız 600 hPa-1100 hPa, bu
değer deniz seviyesin­den 4000 m yüksekli­ğe eşittir
Azm. 30 VA (sadece izin verilen cihaz ile kombine edilmesi ha­linde)
Koruma sınıfı II Model BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 Bölüm 2
- 6, Bölüm 11, Bölüm 8 IEC 61000-3 Bölüm 2 ve 3
ISO 8185 standardına göre nemlen­dirme sınıfı 7'de ısıtılabilen hortum ol­madan 23 °C sıcaklıkta solunum havası nemlendirici sistemi nem çıkış miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk) ISO 8185 standardına göre nemlen-
dirme sınıfı 7'de ısıtılabilen hortum ile birlikte 23 °C sıcaklıkta solunum ha­vası nemlendirici sistemi nem çıkış miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk) Azm. doldurma hacmi 400 ml
Basınç düşüşü
Azami akış 248 l/dk Azm. izin verilen çal Azm. çalışma basıncında gaz kaçağı 0,0 l/dk
WM 100 TH, müteakip modeller ile kombine edilebilir
Yapısal değişiklik yapma hakkı saklıdır
ışma basıncı 50 hPa
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Terapi cihazı WM 100 TD ve solu­num havası nemlendi­ricisi WM 100 TH cihaz kombinasyonu üzerinden söz konusu olan basınç düşüşü yükselmez.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garanti
Garanti koşulları ile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın kullanma talimatına bakabilirsiniz.
12 Uygunluk beyanı
Uygunluk beyanı ile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın kullanma talimatına bakabilirsiniz.
1Kullanılması / Lejant
Solunum havası nemlendiricisini nasıl dolduracağınızı, monte edeceğınızı ve sökeceğinizi görmek için lütfen ilgili resimlere bakınız:
Solunum havası nemlendiricisinin doldurulması
Solunum havası nemlendiricisinin doldurulması
(1 için alternatif)
Solunum havası nemlendiricisinin monte edilmesi Solunum havası nemlendiricisinin sökülmesi
Solunum havası nemlendiricisinin parçalarına
ayrılması
Solunum havası nemlendiricisinin tekrar toplanması
Isıtma çubuğu contasının değiştirilmesi
Solunum havası nemlendiricisinin terapi cihazın- da ayarlanması: Kullanılan terapi cihazına bağlı ola-
rak, sistemin kullanımı da farklıdır. Lütfen terapi cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alınız.
2Giriş
2.1 Kullanım amacı
Solunum havası nemlendiricisi WM 100 TH solunum havasını ısıtır, nemlendirir ve bu sayede solunum yol- larındaki mukoza tabakalarının kurumasını önler. Bu donanım, klinik türü kurumlarda ve evde kullanılabilir.
2.2 İşlev açıklamaları
Isıtılabilen solunum havası nemlendirici, pass-over olarak adlandırılan üzerinden geçme prensibine göre çalışır. Cihaza giren hava, sıcak suyun yüzeyi üzerin­den geçirilir. Bu esnada, hava akımının bağıl nem ora­nı ve ısı derecesi yükselir. Isıtma gücü terapi cihazında kademeler halinde ayarlanabilir.
2.3 Endikasyonlar
Üst solunum yollarının kuru olması ve solunum hava­sının çok soğuk olarak algılanması. prismaAQUA ciha­zı sadece bir doktorun tavsiyesi üzerine kullanılabilir.
2.4 Kontrendikasyonlar
Solunum havası nemlendiricisi, üst solunum yolları bir baypas üzerinden devre dışı bırakılmış hastalarda kul­lanılmamalıdır.
2.5 Yan etkiler
Her hangi bir yan etki bilinmemektedir.
3 Güvenlik
İşbu kullanma talimatını dikkatlice okuyunuz. Bu kullan- ma talimatı, solunum havası nemlendiricisinin kbir par­çası olup, her zaman kullanıma hazır bulundurulmalıdır. Avrupa Birliği'nin 93/42/EEC sayılı Tıbbi Cihaz Yönet- meliği uyarınca, müteakip hususları dikkate alınız.
Durgun sudaki mikroplardan kaynaklanan enfeksiyon tehlikesi!
Durgun suda mikroplar ve bakteriler kolayca yerleşme olanağı bulur ve çoğalır. Solunum havası nemlendiricisini muntazam
aralıklar ile temizleyiniz.
Solunum havası nemlendiricisini sadece taze ve
temiz su ile kullanınız.
Cihazın öngörülmüş çevre koşulları dışında kullanılması yaralanma tehlikesine yol açabilir
Chazın öngörülmüş çevre koşulları kullanılması, gerekli toleranslara uyulmamasına, cihazın bozulmasına veya devre dışı kalmasına ve hastanın yaralanmasına neden olabilir. Chazı sadece öngörülmüş çevre koşulları dâhilin-
de çalıştırınız (bakınız "10 Teknik veriler", Sayfa
1).
Aşırı doldurma nedeniyle maddi hasar!
Dışarı taşan su, cihazın içine akabilir ve cihaza zarar verebilir. Doldurma işleminden önce solunum havası
nemlendiricisini cihazdan söküp çıkarınız.
Solunum havası nemlendiricisini sadece max, yani
azami işaretine kadar doldurunuz.
Sıcak su ve aromatik katkı maddeleri nedeniyle maddi hasar!
Sıcak su veya aromatik katkı maddeleri (örn. okaliptus yağı), solunum havası nemlendiricisinin gövdesine ve ısıtma çubuğuna zarar verebilir.
Sıcak su doldurmayınız. Aromatik katkı maddeleri kullanmayınız.
3.1 Genel bilgiler
Evde kullanma durumunda, steril veya kaynatılmış su kullanılması tıbbi açıdan sadece istisna durumlarda gereklidir. Teknik kullanım için öngörülmüş damıtık su kullanmayınız, çünkü damıtık suda mikrobiyolojik kontaminasyon söz konusu olabilir.
Bir enfeksiyonu, bakteriyel kontaminasyonu veya işlev bozukluklarını önlemek için, Hijyenik hazırlama adlı bölümü dikkate alınız (bakınız "5
Hijyenik hazırlama işlemleri", Sayfa 2).
dışında
WM 68250c 08/2016 TR
TR TR
•Başka üreticilere ait ürünlerin kullanılması, işlev bozukluklarına ve kullanılabilirliğin kısıtlı olmasına yol açabilir. Ayrıca biyolojik uyumluluk ile ilgili gereklilikler yerine getirilmemiş olabilir. Eğer ne kullanma talimatında önerilen aksesuarlar, ne de orijinal yedek parçalar kullanılırsa, bu durumlar ile ilgili hiçbir garanti hakkından ve sorumluluk hükümlerinden yararlanılamayacağını dikkate alınız.
4 Ürünün tarifi
4.1 Genel bakış
Cihaz öğelerinin görünümleri için kapak sayfasına bakınız.
Lejant
1. Nemlendirici üst parçası
2. Nemlendirici parçası
3. Nemlendirici alt parçası
4. Giriş deliği
5. Çıkış deliği
6. Isıtma çubuğu
4.2 Tanımlar ve semboller
Konum Sembol ıklama
4
6
4.3 Cihaz levhası üzerindeki
semboller
32 V DC
IP22
>PC<
Su doldurunuz.
Solunum havası nemlendiricisi ısıtılmıştır. Isıtma çubuğuna dokunmayınız.
Cihazı evsel atıklar üzerinden imha etmeyiniz.
CE işareti (ürünün geçerli Avrupa Birliği yönetmeliklerine uygun olduğunu onaylar)
32 V doğrusal gerilim
BF tipi uygulama ünitesi
IP koruma sınıfı: Katı yabancı maddelere karşı koruma derecesi. Cihaz, damlayan suya karşı korunmuştur.
Malzeme tanımı: Polikarbonat
Üretim tarihi (ay / yıl)
Model:
WM100TH
SN
Model tanımı: Cihaz modeli WM 100 TH
Kullanma talimatını dikkate alınız.
Seri numarası
5 Hijyenik hazırlama işlemleri
Solunum havası nemlendiricisini haftada bir kez te­mizleyiniz ya da klinikte kullanım halinde dezenfekte ediniz. Gerektiğinde solunum havası nemlendiricisini kireçten arındırınız (bakınız 5.1, Sayfa 2). Gövde par­çaları kötü bir durumda (çatlamalar) olduğunda de­ğiştirerek yenileyiniz. Eğer terapi cihazı veya solunum havası nemlendiricisi bir bakteri filtresi olmadan kulla­nıldıysa, başka bir hastada kullanılmadan önce yetki satıcı tarafından profesyonel bir hijyenik hazırlama iş- leminden geçirilmelidir.
Sıcak ısıtma çubuğu nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Kullanım esnasında ve kullanımdan kısa süre sonra ısıtma çubuğu sıcaktır ve dokunulması halinde yanıklara neden olabilir.
Isıtma çubuğunun tamamen soğumasını
bekleyiniz.
1. Solunum havası nemlendiricisini parçalarına ayırınız (Res. ).
2. Solunum havası nemlendiricisini aşağıdaki tabloda belirtilen şekilde hijyenik hazırllama işleminden geçeriniz. Sterilizasyon yapılması yasaktır.
Parça Temizlik Dezenfeksiyon
Daldırma usulü de­zenfeksiyon (Öneri: gigasept FF 5 dakika kaynatınız
5 dakika kaynatınız
Silerek dezenfeksi­yon (Öneri: terralin protect / perform advanced Alcohol EP)
®
) /
Nemlendiri­ci alt parçası
Nemlendiri­ci parçası
Nemlendiri­ci üst parçası
Sıcak su ve bulaşık deter­janı kullanılmalıdır. Öneri: Haftada bir kez bu­laşık makinesinin üst se­peti içinde (azm. 65 °C) yıkayıp temizleyiniz. Gerekli olması halinde: Kireçten arındırınız (bakı-
nız 5.1, Sayfa 2)
Nemli bez ile siliniz: Su veya keskin olmayan sa­bun kullanınız; mikrofiber bez kullanmayınız
Parça Temizlik Dezenfeksiyon
Daldırma usulü dezenfeksiyon (Öneri: gigasept
®
Isıtma çubuğu
3. Parçaları temiz su ile durulayınız ve silerek
4. Görsel kontrolden geçiriniz.
5. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları
6. Solunum havası nemlendiricisini yeniden
Gerekli olması halinde: Kireçten arındırınız
(bakınız 5.1, Sayfa 2)
kurutunuz.
değiştiriniz.
toplayınız (Res.
).
FF
) Püskürtme usulü dezenfeksiyon (Öneri: perform advanced) veya 5 dakika kaynatınız
5.1 Solunum havası nemlendiricisinin kireçten arındırılması
1. Solunum havası nemlendiricisini terapi
cihazından söküp alınız (Res. ).
2. Solunum havası nemlendiricisini parçalarına
ayırınız (Res. ).
3. 300 ml saf sirkeyi (%5 çözelti, katkı maddeleri
yok) nemlendirici alt parçasına doldurunuz.
4. Nemlendirici parçasını, içine saf sirke (%5 çözelti,
katkı maddeleri yok) doldurduğunuz bir kabın içine yerleştiriniz. Nemlendirici parçası tamamı sirke içinde olmalıdır.
5. Sirkenin etki etmesi için 1 saat bekleyiniz.
6. Nemlendirici alt parçasını, ısıtma çubuğunu ve
nemlendirici parçasını temiz su ile durulayınız.
7. Nemlendirici alt parçasını, ısıtma çubuğunu ve
nemlendirici parçasını itinayla silip kurutunuz.
8. Solunum havası nemlendiricisini yeniden
toplayınız (bakın
ız Res. ).
5.2 Isıtma çubuğu contasının değiştirilmesi (Res. )
1. Gerekli olması halinde: Isıtma çubuğunun
tamamen soğumasını bekleyiniz.
2. Isıtma çubuğunu söküp çıkarınız.
®
3. Contayı değiştiriniz.
4. Isıtma çubuğunu yeniden yerine takınız.
6 İşlev kontrolü
Her hijyenik hazırlama işleminden sonra ve her bakım ve onarım çalışmasından sonra, keza en az her 6 ayda bir işlev kontrolü yapınız.
1. Gövde parçalarında çatlaklık ve hasar kontrolü yapınız. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları değiştiriniz.
2. Solunum havası nemlendiricisine ilgili azami işaretine kadar su doldurunuz (bakınız Res. veya )
3. Solunum havası nemlendiricisinde kaçak olup olmadığını kontrol ediniz. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları değiştiriniz.
4. Solunum havası nemlendiricisine 200 ml su doldurunuz.
5. Solunum havası nemlendiricisini terapi cihazına bağlayınız ve devreye sokunuz.
6. Isıtma gücünü en yüksek kademeye ayarlayını
7. Solunum havası nemlendiricisinin ısınıp ısınmadığını kontrol ediniz.
8. Eğer solunum havası nemlendiricisi 10 dakika sonra hafif ısınmazsa: Yetkili satıcıya başvurunuz.
z.
7Arızalar
Arıza Nedeni Giderilmesi
Solunum ha­vası nemlendi­ricisi ısınmıyor.
Solunum ha­vası nemlendi­ricisinde kaçak var.
Solunum havası nem­lendiricisi ka­panıyor.
Nemlendirici kade­mesini kapatınız.
Solunum havası nemlendiricisi bozuk.
Isıtma çubuğunun contası bozuk veya hasarlı.
Nemlendirici parça­sı yerine doğru yer­leştirilmemiş.
Nemlendirici parças
ı bozuk.
Nemlendirici alt parçasında çatlak­lıklar var.
Solunum havası nemlendiricisi boş.
Nemlendirici kademesi­ni ayarlayınız.
Solunum havası nem­lendiricisinin onarılma- sını sağlayınız.
Contayı değiştiriniz
(bakınız 5.2, Sayfa 2).
Nemlendirici parçasını yerine doğru yerleştiriniz.
Nemlendirici parçasını değiştiriniz.
Nemlendirici alt parçasını değiştiriniz.
Solunum havası nem­lendiricisine su doldu­runuz.
8Bakım
Amaca uygun kullanım halinde (bakınız "2.1 Kulla-
nım amacı", Sayfa 1) solunum havası nemlendiricisi
ES ES
8 Mantenimiento
En caso de uso conforme a lo dispuesto, (véase "2.1
Finalidad de uso", página 1) el humidificador del aire
de respiración no requiere mantenimiento alguno. En caso de uso y limpieza diarios, el humidificador del aire de respiración se puede utilizar durante >6 meses.
9 Volumen de suministro
prismaAQUA, negro - WM 29680 prismaAQUA, blanco - WM 29490
9.1 Accesorios y piezas de repuesto
Los accesorios y las piezas de repuesto se pueden pe­dir por separado si es necesario. Puede obtener una lista actual en Internet o a través de su distribuidor autorizado.
10 Datos técnicos
Clase de producto según 93/42/CEE IIa Dimensiones
An x Al x P en cm Peso (sin agua) 0,6 kg Margen de temperatura
Funcionamiento Almacenamiento
Humedad admisible, funcionamiento y almacenamiento
Margen de presión atmosférica
Potencia eléctrica
Clasificación según EN 60601-1-11: Tipo de protección contra descargas eléctricas Grado de protección contra descargas eléctricas Protección contra la penetración dañi­na de agua y sustancias sólidas
Clasificación según DIN EN 60601-1: Modo operativo
14 x 13,5 x 18
+5 °C a +37 °C
-25 °C a +70 °C 15 % a 93 %, sin con-
densación 600 hPa-1100 hPa,
equivalente a una alti­tud de 4000 m sobre el nivel del mar
Máx. 30 VA (solo en combinación con el aparato homologado)
Clase de protección II
Tipo BF
IP22
Funcionamiento continuo
Compatibilidad electromagnética (CEM) según DIN EN 60601-1-2 Supresión de interferencias Inmunidad a las interferencias (En caso de necesidad, los parámetros de comprobación y los valores límite se pueden solicitar al fabricante)
Calentamiento del aire de respiración Máx. +3 °C Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según ISO 8185 en el nivel de humidificador 7 sin manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según ISO 8185 en el nivel de humidificador 7 con manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Volumen de llenado máx. 400 ml
Caída de presión
Flujo máximo 248 l/min Presión de servicio máx. admisible 50 hPa Fuga de gas con la presión de servicio
máx.
WM 100 TH con posibilidad de com­binación con
Salvo modificaciones constructivas
PEN 55011 B IEC 61000-4 Parte 2 a 6, Parte 11, Parte 8 IEC 61000-3 Parte 2 y 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
La caída de presión no aumenta con la combi­nación del aparato de terapia WM 100 TD y del humidificador del aire de respiración WM 100 TH.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garantía
Para información sobre las condiciones de garantía, consulte las instrucciones de uso del aparato de terapia.
12 Declaración de conformidad
Para información sobre la declaración de conformi­dad, consulte las instrucciones de uso del aparato de terapia.
1 Manejo / leyenda
Consulte las figuras para ver la manera de llenar, co­nectar y desmontar el humidificador del aire de respi­ración:
Llenar el humidificador del aire de respiración
Llenar el humidificador del aire de respiración
(alternativa a 1)
Conectar el humidificador del aire de respiración Quitar el humidificador del aire de respiración.
Desmontar el humidificador del aire de
respiración.
Montar el humidificador del aire de respiración.
Cambiar la junta de la barra calentadora.
Colocar el humidificador del aire de respiración en el aparato de terapia: El manejo varía en función
del aparato de terapia utilizado. Observe también las instrucciones de uso de su aparato de terapia.
2 Introducción
2.1 Finalidad de uso
El humidificador del aire de respiración WM 100 TH calienta y humidifica el aire de respiración, y así evita que se sequen las mucosas en las vías respiratorias. Se puede utilizar en establecimientos clínicos y en el ám­bito doméstico.
2.2 Descripción del funcionamiento
El humidificador del aire de respiración con calefac­ción funciona según el principio Pass-over. El aire su­ministrado se conduce por la superficie de agua caliente. En consecuencia, aumentan la humedad re­lativa y la temperatura del flujo de aire. La potencia de calentamiento se puede ajustar en varios niveles en el aparato de terapia.
2.3 Indicaciones
Sequedad de las vías respiratorias superiores y per­cepción del aire de respiración como demasiado frío. prismaAQUA solo se debe utilizar según las recomen­daciones de un médico.
2.4 Contraindicaciones
El humidificador del aire de respiración no se debe utilizar en pacientes cuyas vías respiratorias superio­res sean eludidas con un bypass.
2.5 Efectos secundarios
No se conocen efectos secundarios.
3 Seguridad
Lea atentamente estas instrucciones de uso. Forman parte del humidificador del aire de respiración y de­ben estar disponibles en todo momento. Según la di­rectiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos.
¡Peligro de infección por gérmenes en agua estancada!
En agua estancada pueden acumularse y proliferar fácilmente gérmenes y bacterias. Limpiar regularmente el humidificador del aire de
respiración.
Utilizar el humidificador del aire de respiración
únicamente con agua fresca.
Peligro de lesiones al utilizar el aparato fuera de las condiciones ambientales prescritas
El uso del aparato fuera de las condiciones ambientales prescritas puede causar la superación de las tolerancias, el fallo del aparato y ocasionar lesiones al paciente. Utilizar el aparato únicamente dentro de las con-
diciones ambientales prescritas (véase "10 Datos
técnicos", página 1).
¡Daños materiales en caso de llenado excesivo!
El agua derramada puede penetrar en el aparato y dañarlo. Quitar el humidificador del aire de respiración del
aparato antes de llenarlo.
Llenar el humidificador del aire de respiración
solo hasta la marca "máx."
¡Daños materiales en caso de utilizar agua caliente y aditivos aromáticos!
El agua caliente y los aditivos aromáticos (p. ej. aceite de eucalipto) pueden dañar la carcasa del humidificador del aire de respiración y la barra calentadora.
No introducir agua caliente. No utilizar aditivos aromáticos.
3.1 Indicaciones generales
En el uso doméstico, solo se requiere utilizar agua estéril o hervida en casos médicos excepcionales. No utilice agua destilada prevista para fines técnicos, ya que puede estar contaminada a nivel microbiológico.
Con el fin de evitar una infección, una contaminación bacteriana o una perturbación del funcionamiento, observe las instrucciones contenidas en el capítulo Acondicionamiento higiénico (véase "5 Acondicionamiento
higiénico", página 2).
WM 68250c 08/2016 ES (MX)
ES ES
Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, se pueden incumplir los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
4 Descripción del producto
4.1 Vista general
La representación de los componentes individuales se encuentra en la cubierta.
Leyenda
1. Parte superior del humidificador
2. Inserto del humidificador
3. Parte inferior del humidificador
4. Orificio de entrada
5. Orificio de salida
6. Barra calentadora
4.2 Identificación y símbolos
Posición Símbolo Descripción
4
6
4.3 Símbolos en la placa del aparato
32 V CC
IP22
>PC<
Introducir agua.
El humidificador del aire de respi­ración está calentado. No tocar la barra calentadora.
No tirar el aparato a la basura doméstica.
Marca CE (confirma que el producto es con­forme a las directivas europeas vigentes).
Tensión continua de 32 V
Unidad de aplicación tipo BF
Clase de protección IP: Grado de protección contra la penetración de cuerpos extraños sólidos. El aparato está protegido contra goteo de agua.
Denominación del material: policarbonato
Fecha de fabricación (mes / año)
Tipo:
WM100TH
SN
Denominación de tipo: aparato de WM 100 TH
Observar las instrucciones de uso.
Número de serie
5 Acondicionamiento higiénico
Limpiar el humidificador del aire de respiración sema­nalmente y desinfectarlo si se utiliza en el ámbito clí­nico. Si es necesario, descalcificar el humidificador del aire de respiración (véase 5.1, página 2). Sustituir los elementos de la carcasa si se encuentran en mal esta­do (formación de grietas). Si el aparato de terapia o el humidificador del aire de respiración se utilizan sin fil­tro de bacterias, se debe realizar un acondiciona­miento higiénico profesional por un distribuidor especializado al cambiar de paciente.
¡Peligro de lesiones por la barra calentadora caliente!
Durante el funcionamiento y poco tiempo después, la barra calentadora está caliente y puede causar quemaduras si se entra en contacto con ella. Dejar que la barra calentadora se enfríe por
completo.
1. Desmontar el humidificador del aire de respiración (Fig. ).
2. Realizar el acondicionamiento higiénico del humidificador del aire de respiración según la siguiente tabla. No se permite esterilizarlo.
Elemento Limpieza Desinfección
Desinfección por inmersión (recomendación: gigasept FF hervir 5 minutos
Hervir 5 minutos
Desinfección por frotamiento (reco­mendación: terralin perform advanced alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Parte inferior del humidifi­cador
Inserto del humidifica­dor
Parte supe­rior del humi­dificador
Con agua caliente y detergente. Recomendación: limpiar semanalmente en la cesta superior del lavavajillas (máx. 65 °C). Si es necesario: descalcifi­car (véase 5.1, página 2)
Limpiar con un paño hú­medo: utilizar agua o ja­bón suave; no emplear un paño de microfibra
Elemento Limpieza Desinfección
Desinfección por inmersión (recomendación:
Barra calen­tadora
3. Aclarar los elementos con agua limpia y séquelos.
4. Realizar una inspección visual.
5. Si es necesario: sustituir los elementos defectuosos.
6. Montar el humidificador del aire de respiración (Fig. ).
Si es necesario: descalcificar (véase 5.1,
página 2)
gigasept FF Desinfección por rociado (recomendación: perform advanced) o hervir 5 minutos
®
)
5.1 Descalcificar el humidificador
del aire de respiración
1. Retirar el humidificador del aire de respiración del aparato de terapia (Fig. ).
2. Desmontar el humidificador del aire de respiración (Fig. ).
3. Introducir 300 ml de vinagre doméstico puro (solución al 5 % sin aditivos) en la parte inferior del humidificador.
4. Colocar el inserto del humidificador en un cuenco con vinagre doméstico puro (solución al 5 % sin aditivos). El inserto del humidificador debe estar completamente cubierto de vinagre.
5. Dejar actuar el vinagre durante 1 hora.
6. Aclarar la parte inferior del humidificador, la barra calentadora y el inserto del humidificador con agua limpia.
7. Secar cuidadosamente la parte inferior del humidificador, la barra calentadora y el inserto del humidificador.
8. Montar el humidificador del aire de respiración (véase Fig. ).
5.2 Cambiar la junta de la barra
calentadora (Fig. )
1. Si es necesario: Dejar que la barra calentadora se enfríe por completo.
2. Desenroscar la barra calentadora.
3. Sustituir la junta anular.
4. Volver a insertar la barra calentadora.
6 Control del funcionamiento
Realice un control del funcionamiento después de cada acondicionamiento higiénico, después de cada reparación y al menos cada 6 meses.
1. Examinar los elementos de la carcasa para detectar eventuales grietas y defectos. Si es necesario: sustituir los elementos defectuosos.
2. Llenar el humidificador del aire de respiración hasta la marca con agua (véase Fig. o )
3. Controlar que el humidificador del aire de respiración sea estanco. Si es necesario: sustituir los elementos defectuosos.
4. Llenar el humidificador del aire de respiración con 200 ml de agua.
5. Conectar el humidificador del aire de respiración al aparato de terapia y encenderlo.
6. Ajustar la potencia de calentamiento al nivel máximo.
7. Comprobar si se calienta el humidificador del aire de respiración.
8. Si el humidificador del aire de respiración no se ha calentado ligeramente al cabo de 10 minutos: póngase en contacto con un distribuidor especializado.
7 Averías
Avería Causa Solución
El humidifica­dor del aire de respiración no se calienta.
Humidificador del aire de respiración no estanco.
El humidifica­dor del aire de respiración se desconecta.
Nivel de humidifi­cador desconecta­do.
Humidificador del aire de respiración defectuoso.
Junta de la barra calentadora defectuosa.
Inserto del humidi­ficador no inserta­do correctamente.
Inserto del humidi­ficador defectuoso.
Grietas en la parte inferior del humidi­ficador.
El humidificador del aire de respiración está vacío.
Ajustar el nivel de humidificador.
Hacer reparar el humi­dificador del aire de respiración.
Sustituir la junta (véase
5.2, página 2).
Insertar correctamente el inserto del humidifi­cador.
Sustituir el inserto del humidificador.
Sustituir la parte infe­rior del humidificador.
Llenar el humidificador del aire de respiración con agua.
DA DA
Maks. 30 VA (kun i
Elektrisk effekt
Klassifikation i henhold til EN 60601­1-11: Beskyttelse mod elektrisk stød Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød Beskyttelse mod skadelig indtrængen af vand og faste partikler
Klassifikation iht. DIN 60601-1: Driftsmåde Konstant drift
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) i henhold til DIN EN 60601-1-2 Radiostøjdæmpning Støjimmunitet (Prøveparametre og grænseværdier kan efter behov rekvireres hos leve­randøren)
Opvarmning af åndeluften Maks. +3 °C Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin 7 uden opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin 7 med opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Maks. påfyldningsniveau 400 ml
Tryktab
Maksimalt flow 248 l/min Max. tilladt driftstryk 50 hPa Gaslækage ved maks. driftstryk 0,0 l/min
WM 100 TH kan kombineres med
Med forbehold for konstruktionsændringer
kombination med det tilladte apparat)
Beskyttelsesklasse II Type BF IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 del 2 til 6, del 11, del 8 IEC 61000-3 del 2 og 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Tryktab over apparat­kombination terapiap­parat WM 100 TD og åndeluftbefugter WM 100 TH øges ikke.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garanti
Informationer om garantibetingelser fremgår af brugsanvisningen vedrørende terapiapparatet.
12 Overensstemmelseserklæring
Informationer om overensstemmelseserklæringen fremgår af brugsanvisningen vedrørende terapi­apparatet.
1 Betjening / tegnforklaring
Fyldning, tilslutning og aftagning af åndeluftbefugte­ren fremgår af illustrationerne:
Fyldning af åndeluftbefugteren
Fyldning af åndeluftbefugteren (alternativ til 1)
Tilslutning af åndeluftbefugteren Aftagning af åndeluftbefugteren.
Afmontering af åndeluftbefugteren.
Montering af åndeluftbefugteren.
Udskift tætning varmestav.
Indstilling af åndeluftbefugteren ved terapiap­paratet: Alt efter, hvilket terapiapparat, der anven-
des, er betjeningen forskellig. Se brugsanvisningen for dit terapiapparat.
2 Introduktion
2.1 Anvendelsesformål
Åndeluftbefugteren WM 100 TH opvarmer og fugter indåndingsluften og forhindrer derved, at slimhinder­ne i luftvejene udtørrer. Den kan anvendes i klinisk udstyr og i hjemmet.
2.2 Funktionsbeskrivelse
Den opvarmelige åndeluftbefugter virker ud fra det såkaldte pass-over-princip. Den tilførte luft ledes over overfladen af varmt vand. Herved øges den relative fugtighed og luftstrømmens temperatur. Varmeef­fekten kan indstilles trinvist på terapiapparatet.
2.3 Indikationer
Tørre øvre luftveje og indåndingsluft, som føles for kold. prismaAQUA må kun bruges i henhold til læge­lig anbefaling.
2.4 Kontraindikationer
Åndeluftbefugteren må ikke bruges ved patienter, hvor de øvre luftveje omgås med et bypass.
2.5 Bivirkninger
Der er ingen kendte bivirkninger.
WM 68250c 08/2016 DA
3 Sikkerhed
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den udgør en del af apparatet og skal altid være tilgæn­gelig. I henhold til direktiv 93/42/EØF skal følgende punkter overholdes.
Infektionsfare ved kim i gammelt vand!
I gammelt vand kan kim og bakterier samle og formere sig.
Brug åndeluftbefugteren regelmæssigt. Brug kun åndeluftbefugteren med frisk vand.
Fare for kvæstelser ved brug af apparatet uden for de foreskrevne omgivelsesbetingelser
Brugen af apparatet uden for de foreskrevne omgivelsesbetingelser kan medføre ikke overholdte tolerancer og et svigt af apparatet og kan kvæste patienten. Brug kun apparatet inden for de foreskrevne om-
givelsesbetingelser (se "10 Tekniske data", side
22).
Materiel skade ved overfyldning!
Udløbende vand kan løbe ind i terapiapparatet og beskadige det. Inden åndeluftbefugteren fyldes, skal den tages
af terapiapparatet.
Fyld kun åndeluftbefugteren op til markeringen
"maks.".
Materiel skade ved meget varmt vand og aromatiske tilsætninger!
Varmt vand eller aromatiske tilsætninger (f.eks. eukalyptusolie) kan beskadige åndeluftbefugterens hus og varmestaven.
Undlad at påfylde meget varmt vand. Undlad at bruge aromatiske tilsætninger.
3.1 Generelle oplysninger
Brugen af sterilt eller kogt vand er kun nødvendig i hjemmet i medicinske undtagelsestilfælde. Brug intet destilleret vand, som er beregnet til tekniske formål, idet det kan være mikrobiologisk belastet.
Se kapitlet „Hygiejnisk behandling“ (se "5
Hygiejnisk behandling", side 22) for at undgå en
infektion, en bakteriel kontamination eller funktionsbegrænsninger.
Ved brug af artikler fra andre leverandører kan der forekomme funktionssvigt og nedsat brugbarhed. Desuden kan det være, at kravene til bio-kompatibiliteten ikke er opfyldte. Hvis der bruges andet tilbehør end det, der er anbefalet i brugsanvisningen, eller der bruges ikke originale reservedele, skal du være opmærksom på, at ethvert krav om garanti og ansvar bortfalder.
DA DA
4 Produktbeskrivelse
4.1 Oversigt
Visningen af de enkelte dele befinder sig på omsla­gets side.
Tegnforklaring
1. Befugterens øverste del
2. Befugterindsats
3. Befugterens nederste del
4. Indgangsåbning
5. Udgangsåbning
6. Varmestav
4.2 Mærkninger og symboler
Position Symbol Beskrivelse
4
6
4.3 Symboler på typeskiltet
32 V DC
IP22
>PC<
Type:
WM100TH
SN
Påfyld vand.
Åndeluftbefugteren er opvarmet. Undlad at røre ved varmestaven.
Apparatet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
CE-markering (bekræfter, at produktet op­fylder de gældende europæiske direktiver).
32 V jævnstrømsspænding
Brugsdel type BF
IP-kapslingsklasse: Beskyttelsesgrad mod faste fremmedlegemer. Apparatet er beskyt­tet mod stænkvand.
Materialebetegnelse: Polycarbonat
Produktionsdato (måned / år)
Typebetegnelse: Apparat WM 100 TH
Følg brugsanvisningen.
Serienummer
5 Hygiejnisk behandling
Hhv. rengør åndeluftbefugteren ugentligt og desinfi­cér den på klinikområdet. Afkalk ved behov (se 5.1,
side 22). Udskift husdele i dårlig tilstand (revnedan-
nelse). Hvis terapiapparatet eller åndeluftbefugteren er blevet brugt uden et bakteriefilter, skal der ved et patientskift gennemføres en professionel hygiejnisk behandling ved forhandleren.
Fare for kvæstelser pga. den meget varme varmestav!
Under driften og kort efter driften er varmestaven meget varm, og en berøring kan føre til forbrændinger. Lad varmestaven afkøle fuldstændigt.
1. Afmontér åndeluftbefugteren (fig. ).
2. Behandl åndeluftbefugteren hygiejnisk i overensstemmelse med den følgende tabel: Det er ikke tilladt at sterilisere den.
Del Rengøring Desinfektion
Med varmt vand og Fugterens underdel
Fugterens indsats
Fugterens overdel
Varmestav
3. Skyl efter og tør af med klart vand.
4. Foretag en visuel kontrol.
5. Om nødvendigt: udskift beskadigede dele.
6. Montér åndeluftbefugteren (fig. ).
opvaskemiddel.
Anbefaling: Rengøres i
den øverste kurv i opva-
skemaskinen (maks.
65° C).
Om nødvendigt: Afkalk-
ning (se 5.1, side 22)
Tør fugtigt af: brug vand
eller mild sæbe; brug in-
gen microfiberklud
Om nødvendigt:
Afkalkning (se 5.1, side
22)
Dypdesinfektion (anbefaling: gigasept FF 5 minutter
koge 5 minutter
Viskedesinfektion (anbefaling: terralin perform advanced Alcohol EP)
Dypdesinfektion (Anbefaling: gigasept FF Sprøjtedesinfekti­on (anbefaling: perform advan­ced) eller kog 5 minutter
®
®
protect /
®
) /
)
5.1 Afkalkning af åndeluftbefugteren
1. Tag åndeluftbefugteren af terapiapparatet (fig.
).
2. Afmontér åndeluftbefugteren (fig. ).
3. 300 ml ren husholdningseddike (5 % opløsning
uden tilsætninger) fyldes i fugterens underdel.
4. Hæld fugterindsatsen i en skål med ren
husholdningseddike (5 % opløsning uden tilsætninger). Fugterindsatsen skal være dækket fuldstændigt med eddike.
5. Lad eddikenen indvirke i 1 time.
6. Skyl fugterens underdel, varmestaven og
fugterindsatsen af med rent vand.
7. Tør fugterens underdel, varmestav og
fugterindsatsen grundigt af.
8. Montér åndeluftbefugteren (jfr. fig. ).
5.2 Udskift tætning varmestav (fig. )
1. Om nødvendigt: Lad varmestaven afkøle
fuldstændigt.
2. Skru varmestaven ud.
3. Udskift tætningsringen.
4. Sæt varmestaven i igen.
6 Funktionskontrol
Udfør en funktionskontrol efter hver hygiejniske be­handling, efter hver reparation, dog minimum hver 6. måned.
1. Kontrollér husets dele for revner og
beskadigelser. Om nødvendigt: udskift beskadigede dele.
2. Fyld åndeluftbefugteren med vand op til
markeringen (se fig. eller )
3. Kontrollér, at åndeluftbefugteren er tæt. Om
nødvendigt: udskift beskadigede dele.
4. Fyld åndeluftbefugteren med 200 ml vand.
5. Tilslut åndeluftbefugteren til terapiapparatet og
tænd.
6. Indstil varmeeffekten på det højeste trin.
7. Kontrollér, at åndeluftbefugteren opvarmer.
8. Hvis ikke åndeluftbefugteren opvarmes let efter
10 minutter. Kontakt forhandleren.
7Fejl
Fejl Årsag Udbedring
Åndeluftbe­fugteren opvarmes ik­ke.
Åndeluftbe­fugteren er utæt.
Åndeluftbe­fugteren sluk­ker.
Befugtertrin sluk­ket.
Åndeluftbefugte­ren defekt.
Tætning af varmes­taven defekt.
Befugterindsats ikke korrekt sat i.
Befugterindsatsen er defekt.
Revner i befugte­rens underdel.
Åndeluftbefugte­ren er tom.
Indstil befugtertrinnet.
Få åndeluftbefugteren repareret.
Udskift tætning (se 5.2,
side 22).
Sæt befugterindsatsen korrekt i.
Udskift befugterind­sats.
Udskift befugterens un­derdel.
Fyld åndeluftbefugte­ren med vand.
8 Vedligeholdelse
Ved bestemmelsesmæssig brug (se "2.1 Anvendel-
sesformål", side 21) er åndeluftbefugteren vedlige-
holdelsesfri. Ved daglig brug og rengøring kan åndeluftbefugteren bruges >6 måneder.
9 Leveringsomfang
prismaAQUA, sort - WM 29680 prismaAQUA, hvid - WM 29490
9.1 Tilbehør og reservedele
Om nødvendigt kan tilbehørsdele og reservedele be­stilles separat. En aktuel liste kan rekvireres på inter­nettet eller via din forhandler.
10 Tekniske data
Produktklasse iht. 93/42/EØF IIa Mål
B x H x D i cm Vægt (uden vand) 0,6 kg Temperaturområde
Drift opbevaring
Tilladt fugtighed for drift og opbeva­ring
Lufttrykområde
14 x 13,5 x 18
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C 15 % til 93 %, ikke
kondenserende 600 hPa-1100 hPa,
svarer til en højde på 4000 m over havets overflade
NO NO
10 Tekniske data
Produktklasse iht. 93/42/EØF IIa Dimensjoner
B x H x D i cm Vekt (uten vann) 0,6 kg Temperaturområde
Drift Lagring
Tillatt fuktighet for bruk og lagring
Lufttrykkområde
Elektrisk effekt
Klassifisering ihht. EN 60601-1-11: Type vern mot elektr. støt Sikkerhetsgrad mot elektr. støt Sikkerhetsgrad mot skadelig inntren­ging av vann og faste stoffer
Klassifisering ihht. DIN EN 60601-1: Driftsmodus Kontinuerlig drift
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) iht. DIN EN 60601-1-2 Radiostøydemping Radiostøy-uømfintlighet (Kontrollparametere og grenseverdier kan ved behov skaffes fra produsen­ten.)
Oppvarming av pusteluften Maks. +3 °C Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 uten slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 med slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Maks. fyllvolum 400 ml
Trykksenking
14 x 13,5 x 18
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C 15 % til 93 %, ikke
kondenserende 600 hPa-1100 hPa,
svarer til en høyde på 4000 m over havet
Maks. 30 VA (kun i kombinasjon med tillatt apparat)
Verneklasse II Type BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 del 2 til 6, del 11, del 8 IEC 61000-3 del 2 og 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Trykksenkingen over apparatkombinasjo­nen terapiapparatr WM 100 TD og puste­luftfukter WM 100 TH økes ikke.
Maksimal flow 248 l/min Maks. tillatt driftstrykk 50 hPa Gasslekkasje ved maks. driftstrykk 0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TH kan kombineres med
Med forbehold om konstruksjonsendringer
WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garanti
Du finner informasjon om garantivilkårene i bruksanvisningen for terapiapparatet.
12 Samsvarserklæring
Du finner informasjon om samsvarserklæringen i bruksanvisningen for terapiapparatet.
1 Betjening / tegnforklaring
Illustrasjonene viser hvordan du fyller, kopler til og tar av pusteluftfukteren:
Fylling av pusteluftfukteren
Fylling av pusteluftfukteren (alternativ til 1)
Kople til pusteluftfukter Ta av pusteluftfukteren.
Ta fra hverandre pusteluftfukteren.
Sett sammen pusteluftfukteren.
Skift ut tetningen for varmeelementet.
Innstilling av pusteluftfukteren på terapiappara­tet: Betjeningen varierer, avhengig av hvilket terapi-
apparat som brukes. Følg bruksanvisningen for terapiapparatet.
2Innføring
2.1 Bruksformål
Pusteluftfukteren WM 100 TH varmer opp og fukter pusteluften og hindrer dermed at slimhinnene i luft­røret tørker ut. Den kan brukes på klinikker og hjemme.
2.2 Beskrivelse av funksjonene
Den oppvarmbare pusteluftfukteren fungerer etter "pass-over"-prinsippet. Den tilførte luften ledes over overflaten til varmt vann. I denne forbindelse øker den relative fuktigheten og temperaturen til luft­strømmen. Varmeeffekten kan stilles inn i trinn på te­rapiapparatet.
2.3 Indikasjoner
Ved tørre øvre luftveier og når pusteluften oppleves som kald. prismaAQUA må kun brukes i samsvar med leges anbefaling.
2.4 Kontraindikasjoner
Pusteluftfukteren må ikke brukes hos pasienter hvor de øvre luftveiene omgås med bypass.
2.5 Bivirkninger
Det finnes ingen kjente bivirkninger.
WM 68250c 08/2016 NO
3 Sikkerhet
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Bruksan­visningen er en del av pusteluftfukteren og må alltid være lett tilgjengelig. I henhold til kravene i direktiv 93/42/EØF, må du ta hensyn til følgende punkter.
Infeksjonsfare på grunn av bakterier i stillestående vann!
I det stillestående vannet kan det danne seg oppblomstrende bakteriekolonier. Rengjør pusteluftfukteren med jevne
mellomrom.
Bruk pusteluftfukteren kun med friskt vann.
Fare for personskader hvis apparatet brukes utenfor foreskrevne krav til omgivelsene
Dersom apparatet brukes utenfor de foreskrevne kravene til omgivelsene, kan det hende at toleranser ikke overholdes, og det kan oppstå svikt på apparatet. Det kan igjen føre til personskader for pasienten. Apparatet skal kun brukes innenfor foreskrevne
krav til omgivelsene (se "10 Tekniske data", side
13).
Materielle skader fordi det fylles på for mye!
Overløpende vann kan renne inn i apparatet og skade det. Ta pusteluftfukteren av apparatet før du fyller
den.
Fyll ikke på pusteluftfukteren mer enn opp til
maks.-merket.
Materielle skader på grunn av varmt vann og aromatiske additiver!
Varmt vann eller atomatiske additiver (f.eks. eukalyptusolje) kan skade pusteluftfukterens hus og varmeelementet.
Fyll ikke på varmt vann. Bruk ikke aromatiske additiver.
3.1 Generelle instrukser
Ved hjemmebruk vil det bare i medisinske unntakstilfeller være nødvendig å bruke sterilt eller kokt vann. Bruk ikke destillert vann som er beregnet på tekniske formål, for det kan være mikrobiologisk belastet.
Følg kapittel ”Dekontaminasjon“ for å unngå infeksjon, bakteriell kontaminasjon eller nedsatte funksjoner (se "5 Dekontaminasjon", side 14).
NO NO
Ved bruk av artikler av annet fabrikat kan det oppstå funksjonssvikt og begrenset funksjonsdyktighet. Dessuten vil kanskje kravene til biokompatibilitet ikke lenger være oppfylte. Vær oppmerksom på at alle former for garantikrav og produktansvar i slike tilfeller oppheves, dvs. når verken det tilbehøret som anbefales i bruksanvisningen eller original­reservedeler brukes.
4 Produktbeskrivelse
4.1 Oversikt
Du finner en fremstilling av de enkelte delene på omslagssiden.
Tegnforklaring
1. Fukterens overdel
2. Fukterinnsats
3. Fukterens underdel
4. Inngangsåpning
5. Utgangsåpning
6. Varmeelement
4.2 Merking og symboler
Posisjon Symbol Beskrivelse
4
6
4.3 Symboler på merkeplaten
32 V DC
IP22
>PC<
Fyll på vann.
Pusteluftfukteren er oppvarmet. Berør ikke varmeelementet.
Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet.
CE-merking (bekrefter at produktet svarer til gjeldende europeiske direktiver).
32 V likespenning
Pasienttilkoplet del type BF
IP-verneklasse: Grad av beskyttelse mot fas­te fremmedlegemer. Apparatet er beskyttet mot vanndråper.
Materialbetegnelse: Polykarbonat
Produksjonsdato (måned / år)
Type:
WM100TH
SN
Typebetegnelse: Apparat i WM 100 TH
Følg bruksanvisningen.
Serienummer
5 Dekontaminasjon
Pusteluftfukteren skal rengjøres ukentlig, hhv. desin­fiseres hvis den brukes på klinikker. Avkalk pusteluft­fukteren ved behov (se 5.1, side 14). Skift ut delene av innkapslingen dersom de er i dårlig forfatning (riss­dannelse). Hvis terapiapparatret eller pusteluftfukte­ren har vært brukt uten bakteriefilter, må forhandleren utføre en profesjonell dekontaminasjon før de brukes på ny pasient.
Fare for personskader på grunn av varmeelement!
Under og kort tid etter bruk er varmeelementet varmt, og berøring kan da føre til forbrenninger. La varmeelementet avkjøles helt.
1. Ta pusteluftfukteren fra hverandre (fig. ).
2. Dekontaminer pusteluftfukteren i samsvar med tabellen nedenfor. Sterilisering er ikke tillatt.
Del Rengjøring Desinfeksjon
Desinfeksjon ved nedsenking (Anbefaling: gigasept FF kokes ren i 5 minutter
Kokes ren i 5 minutter
Desinfeksjon med avtørking (anbefa­ling: terralin protect / perform advanced Alcohol EP)
®
) /
®
Pusteluft­fukterens underdel
Fukterinn­sats
Pusteluft­fukterens overdel
Med varmt vann og opp­vaskmiddel. Anbefaling: Skal rengjøres i oppvaskmaskinens kurv (maks. 65 °C) ukentlig. Om nødvendig: Avkalking
(se 5.1, side 14)
Tørkes av med fuktig klut: Bruk vann eller mild såpe, ikke bruk mikrofiberklut
Del Rengjøring Desinfeksjon
Desinfeksjon ved nedsenking (anbefaling:
Varme­element
3. Skyll delene med rent vann og tørk dem.
4. Utfør en visuell kontroll.
5. Om nødvendig: Skift ut deler med skader.
6. Sett pusteluftfukteren sammen (fig. ).
Om nødvendig: Avkalking
(se 5.1, side 14)
gigasept FF Spraydesinfeksjon (anbefaling: perform advan­ced) eller kokes ren i 5 minutter
®
)
5.1 Fjerne kalk fra pusteluftfukteren
1. Ta pusteluftfukteren av terapiapparatet (fig. ).
2. Ta pusteluftfukteren fra hverandre (fig. ).
3. 300 ml ren husholdningseddig (5 % oppløsning
uten additiver) fylles på pusteluftfukterens underdel.
4. Ha fukterinnsatsen i en skål med ren
husholdningseddik (5 % oppløsning uten additiver). Fukterinnsatsen må være helt dekket med eddik.
5. La eddiken virke i 1 time.
6. Skyll pusteluftfukterens underdel,
varmeelementet og fukterinnsatsen med rent vann.
7. Tørk pusteluftfukterens underdel,
varmeelementet og fukterinnsatsen omhyggelig.
8. Sett pusteluftfukteren sammen (se fig. ).
5.2 Skift ut tetningen for varmeelementet (fig. )
1. Om nødvendig: La varmeelementet avkjøles helt.
2. Skru ut varmeelementet.
3. Skift ut tetningsringen.
4. Sett varmeelementet inn igjen.
6 Funksjonskontroll
Du må utføre en funksjonskontroll etter hver dekon­taminasjon, etter hver reparasjon, men minst en gang hver 6. måned.
1. Kontroller om innkapslingens deler har riss eller
skader. Om nødvendig: Skift ut deler med skader.
2. Fyll pusteluftfukteren med vann opp til merket (se fig. eller )
3. Kontroller om pusteluftfukteren er tett. Om nødvendig: Skift ut deler med skader.
4. Fyll pusteluftfukteren med 200 ml vann.
5. Kople pusteluftfukteren til terapiapparatet og slå den på.
6. Still inn høyeste varmetrinn.
7. Kontroller om pusteluftfukteren varmes opp.
8. Hvis pusteluftfukteren ikke er lett oppvarmet etter 10 minutter: Kontakt forhandleren.
7Feil
Feil Årsak Utbedring
Pusteluftfuk­teren op­pvarmes ikke.
Pusteluftfuk­teren er utett.
Pusteluftfuk­teren slår seg av.
Fuktertrinn deakti­vert.
Pusteluftfukteren er defekt.
Varmeelementets tetning er defekt.
Fukterinnsatsen er ikke satt inn kor­rekt.
Fukterinnsatsen er defekt.
Riss i pusteluftfuk­terens underdel.
Pusteluftfukteren er tom.
Stille inn fuktetrinn.
Sørg for å få reparert pusteluftfukteren.
Skift ut tetningen (se
5.2, side 14).
Sett fukterinnsatsen korrekt inn.
Skift ut fukterinn­satsen.
Skift ut pusteluftfukte­rens underdel.
Fyll pusteluftfukteren med vann.
8 Vedlikehold
Når den brukes forskriftsmessig (se "2.1 Bruksfor-
mål", side 13), er pusteluftfukteren vedlikeholdsfri.
Ved daglig bruk og rengjøring kan pusteluftfukteren brukes i >6 måneder.
9 Levering
prismaAQUA, svart - WM 29680 prismaAQUA, hvit - WM 29490
9.1 Tilbehør og reservedeler
Ved behov kan du bestille tilbehørs- og reservedeler separat. Du kan rekvirere en aktuell liste på Internett eller hos autorisert forhandler.
SV SV
10 Tekniska data
Produktklass enligt 93/42/EEG IIa Yttermått
B x H x D i cm Vikt (exkl. vatten) 0,6 kg Temperaturområde
Användning Lagring
Tillåten luftfuktighet vid användning och förvaring
Lufttrycksområde
Elektrisk effekt
Klassificering enligt EN 60601-1-11: Skyddsklass mot elektrisk stöt Skyddsgrad mot elektrisk stöt Skydd mot skadlig inträngning av vat­ten och fasta föremål
Klassificering enligt EN 60601-1: Driftsätt Kontinuerlig
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) enligt EN 60601-1-2 Radioavstörning Radiostörhållfasthet (Provningsparametrar och gränsvär­den kan på begäran erhållas från till­verkaren)
Uppvärmning av andningsluften Max. +3 °C Andningsluftbefuktarsystemets avgiv-
ning enligt ISO 8185 vid befuktnings­steg 7 utan uppvärmbar slang vid 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Andningsluftbefuktarsystemets avgiv-
ning enligt ISO 8185 vid befuktnings­steg 7 med uppvärmbar slang vid 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Max. påfyllningsvolym 400 ml
14 x 13,5 x 18
+5 °C – +37 °C
-25 °C – +70 °C 15 % – 93 %, ingen
kondens 600 hPa – 1100 hPa,
motsvarande höjden 4000 m över havet
Max. 30 VA (bara i kombination med den godkända apparaten)
Skyddsklass II Typ BF
IP22
användning
PEN 55011 B IEC 61000-4 del 2 - 6, del 11, del 8 IEC 61000-3 del 2 och 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Tryckfallet över appa­ratkombinationen be-
Tryckfall
Maximalflöde 248 l/min Högsta tillåtna arbetstryck 50 hPa Gasläckage vid max. arbetstryck 0,0 l/min
WM 100 TH kombinerbar med
Med förbehåll för konstruktionsändringar
handlingsapparat WM 100 TD och and­ningsluftbefuktare WM 100 TH ökar inte.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garanti
Information om garantivillkoren finns i bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
12 Överensstämmelseförklaring
Information om överensstämmelseförklaringen finns i bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
1 Användning /
Teckenförklaring
Hur andningsluftbefuktaren fylls på, ansluts och tas av kan du se på figurerna:
Påfyllning av andningsluftbefuktaren
Påfyllning av andningsluftbefuktaren (alternativ
till 1)
Anslutning av andningsluftbefuktaren Borttagning av andningsluftbefuktaren.
Isärtagning av andningsluftbefuktaren.
Hopsättning av andningsluftbefuktaren.
Byte av elpatronens packning.
Inställning av andningsluftbefuktaren på behandlingsapparaten: Användningen är olika be-
roende på den behandlingsapparat som används. Följ bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
2 Inledning
2.1 Ändamål
Andningsluftbefuktaren WM 100 TH värmer och be­fuktar andningsluften och förhindrar på så sätt att slemhinnorna i andningsorganen torkar ut. Den kan användas i vårdinrättningar och i hemmet.
2.2 Funktionsbeskrivning
Den uppvärmningsbara andningsluftbefuktaren fungerar enligt pass over-principen. Den tillförda luf­ten leds över det varma vattnets yta. Därvid ökar luft­strömmens relativa fuktighet och temperatur. Värmeeffekten kan ställas in i steg på behandlings­apparaten.
2.3 Indikationer
Torrhet i de övre luftvägarna och andningsluft som upplevs som för kall. prismaAQUA får bara användas enligt läkarens rekommendationer.
2.4 Kontraindikationer
Andningsluftbefuktaren får inte användas av patien­ter vars övre luftvägar har förbikopplats med en by­passledning.
2.5 Biverkningar
Inga kända biverkningar.
3 Säkerhet
Läs noggrant igenom den här bruksanvisningen. Den är en del av andningsluftbefuktaren och måste alltid finnas tillgänglig. Tänk på punkterna nedan enligt fö­reskrifterna i direktiv 93/42/EEG:
Smittrisk på grund av organismer i stillastående vatten!
I stillastående vatten kan organismer och bakterier lätt slå rot och sprida sig.
Rengör andningsluftbefuktaren regelbundet. Använd enbart rent vatten i andningsluft-
befuktaren.
Risk för personskador om apparaten används utan att föreskrivna omgivningsförhållanden råder
Om apparaten används utan att föreskrivna omgivningsförhållanden råder kan det medföra att toleranserna inte hålls och att apparaten stängs av, så att patienten skadas. Använd apparaten enbart under föreskrivna om-
givningsförhållanden (se "10 Tekniska data",
sida 5).
Överfyllning kan skada apparaturen!
Om vatten rinner ut kan det komma in i apparaten och skada den. Ta av andningsluftbefuktaren från apparaten före
påfyllningen.
Fyll inte på andningsluftbefuktaren mer än till
"max."-märket.
Risk för sakskador på grund av hett vatten och aromatiska tillsatser!
Hett vatten och aromatiska tillsatser (t.ex. eukalyptusolja) kan skada andningsluftbefuktarhöljet och elpatronen.
Fyll inte på hett vatten. Använd inga aromatiska tillsatser.
3.1 Allmänna anvisningar
Användning av sterilt eller kokt vatten i hemmet krävs bara i medicinska undantagsfall. Använd inte destillerat vatten som är avsett för tekniska ändamål. Det kan vara mikrobiologiskt förorenat.
Följ anvisningarna i kapitlet Hygienisk beredning
(se "5 Hygienisk beredning", sida 6) för att
förhindra infektion, bakteriekontamination och funktionsnedsättningar.
WM 68250c 08/2016 SV
SV SV
Om artiklar av andra fabrikat används kan funktionsfel uppkomma och användbarheten kan försämras. Kraven på biokompatibilitet kan då inte heller uppfyllas. Tänk på att tillverkarens garanti och ansvar upphör att gälla om andra tillbehör och reservdelar än de som rekommenderas i bruksanvisningen används.
4 Produktbeskrivning
4.1 Översikt
De enskilda delarna visas på försättsbladet. Teckenförklaring
1. Befuktarens överdel
2. Befuktarinsats
3. Befuktarens underdel
4. Inloppsöppning
5. Utloppsöppning
6. Elpatron
4.2 Märkningar och symboler
Position Symbol Beskrivning
4
6
4.3 Symboler på apparatskylten
32 V DC
IP22
>PC<
Typ:
WM100TH
Fyll på vatten.
Andningsluftbefuktaren är upp­värmd. Vidrör inte elpatronen.
Apparaten får inte omhändertas som hushållsavfall.
CE-märkning (bekräftar att produkten uppfyller kraven i gällande EU-direktiv).
32 V likspänning
Applikationsdel typ BF
Kapslingsklass: Skyddsklass mot främman­de fasta föremål. Apparaten är droppskyd­dad.
Materialbeteckning: polykarbonat
Tillverkningsdatum (månad / år)
Typbeteckning: Apparat i WM 100 TH
Följ bruksanvisningen.
SN
Serienummer
5 Hygienisk beredning
Rengör andningsluftbefuktaren en gång i veckan eller desinficera den om den används vid en vårdinrätt­ning. Avkalka andningsluftbefuktaren vid behov (se
5.1, sida 6). Byt höljesdelar om de är i dåligt skick
(sprickbildning). Om behandlingsapparaten eller and­ningsluftbefuktaren används utan bakteriefilter mås­te en återförsäljare utföra en fackmässig hygienisk beredning vid patientbyte.
Risk för personskador på grund av het elpatron!
Under användningen och kort efter denna är elpatronen mycket varm och kan orsaka brännskador vid beröring. Låt elpatronen svalna helt.
1. Ta isär andningsluftbefuktaren (figur ).
2. Gör en hygienisk beredning av andningsluftbefuktaren enligt tabellen nedan. Sterilisering är inte tillåten.
Detalj Rengöring Desinfektion
Nedsänknings­desinfektion (vi rekommenderar gigasept FF 5 minuters kokning
5 minuters kok­ning
Avtorkningsdesin­fektion (vi rekom­menderar terralin protect / perform advanced Alcohol EP)
Nedsänknings­desinfektion (vi rekommende­rar gigasept FF Sprutdesinfektion (vi rekommende­rar perform advanced) eller 5 minuters kokning
®
) /
®
Befuktar­underdel
Befuktar­insats
Befuktar­överdel
Elpatron
Med varmt vatten och diskmedel. Vi rekommenderar rengö­ring en gång per vecka i diskmaskinens övre korg (högst 65 °C). Vid behov: Avkalkning (se
5.1, sida 6)
Torka av fukten: Använd vatten eller mild tvållös­ning, använd inte mikrofi­berduk
Vid behov: Avkalkning (se
5.1, sida 6)
3. Skölj därefter delarna med rent vatten och låt dem torka.
4. Gör en visuell kontroll.
5. Vid behov: Byt skadade delar.
6. Sätt ihop andningsluftbefuktaren (figur
).
5.1 Avkalkning av
andningsluftbefuktaren
1. Ta bort andningsluftbefuktaren från behandlingsapparaten (figur ).
2. Ta isär andningsluftbefuktaren (figur ).
3. Fyll på 300 ml ren hushållsättika (5 % lösning utan tillsatser) i befuktarens underdel.
4. Lägg befuktarinsatsen i en skål med ren hushållsättika (5 % lösning utan tillsatser). Befuktarinsatsen måste vara helt täckt av ättika.
5. Låt ättikan verka i en timma.
6. Skölj befuktarens underdel, elpatronen och befuktarinsatsen med rent vatten.
7. Låt befuktarens underdel, elpatronen och befuktarinsatsen torka ordentligt.
8. Sätt ihop andningsluftbefuktaren (se figur
).
5.2 Byte av elpatronens packning
(figur )
1. Vid behov: Låt elpatronen svalna helt.
2. Skruva ut elpatronen.
3. Byt packningen.
4. Sätt tillbaka elpatronen.
6 Funktionskontroll
Genomför en funktionskontroll efter varje hygienisk beredning, och efter varje reparation, dock minst en
®
)
gång var sjätte månad.
1. Kontrollera att höljets delar inte är spruckna eller skadade. Vid behov: Byt skadade delar.
2. Fyll på vatten i andningsluftbefuktaren upp till märket (se figur eller )
3. Kontrollera att andningsluftbefuktaren är tät. Vid behov: Byt skadade delar.
4. Fyll på 200 ml vatten i andningsluftbefuktaren.
5. Anslut andningsluftbefuktaren till behandlingsapparaten och starta den.
6. Ställ in värmeeffekten å¨det högsta steget.
7. Kontrollera att andningsluftbefuktaren värms upp.
8. Om andningsluftbefuktaren inte har blivit något varm efter 10 minuter: Kontakta återförsäljaren.
7Fel
Fel Orsak Åtgärd
Andningsluft­befuktaren blir inte varm.
Andningsluft­befuktaren är otät.
Andningsluft­befuktaren stängs av.
Befuktningssteget frånkopplat.
Andningsluftbefuk­taren är defekt.
Elpatronens pack­ning är defekt.
Befuktarinsatsen är inte rätt insatt.
Befuktarinsatsen är defekt.
Sprickor i befukta­rens underdel.
Andningsluftbefuk­taren är tom.
Ställ in befuktnings­steget.
Låt reparera andnings­luftbefuktaren.
Byt packningen (se 5.2,
sida 6).
Sätt in befuktarinsatsen rätt.
Byt befuktarinsatsen.
Byt befuktarens underdel.
Fyll på vatten i and­ningsluftbefuktaren.
8 Underhåll
Om andningsluftbefuktaren används enligt föreskrif­terna (se "2.1 Ändamål", sida 5) är den underhållsfri. Om andningsluftbefuktaren används och rengörs dagligen kan den användas i mer än 6 månader.
9 Leveransomfattning
prismaAQUA, svart - WM 29680 prismaAQUA, vit - WM 29490
9.1 Tillbehör och reservdelar
Du kan beställa tillbehör och reservdelar separat vid behov. En aktuell förteckning finns på Internet eller hos din auktoriserade återförsäljare.
FI FI
10 Tekniset tiedot
Tuoteluokka 93/42/ETY mukaan IIa Mitat
L x K x S (cm) Paino (ilman vettä) 0,6 kg Lämpötila-alue
Käyttö Varastointi
Suurin sallittu kosteus käytön ja varas­toinnin aikana
Ilmanpainealue
Sähköteho
Luokitus EN 60601-1-11:n mukaan: Suojaustapa sähköiskua vastaan Suojausaste sähköiskua vastaan Suojaus veden ja kappaleiden tunkeu­tumista vastaan
Luokitus DIN EN 60601-1:n mukaan: Käyttötapa Jatkuva käyttö
Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) DIN EN 60601-1-2:n mukaan Häiriönvaimennus
Häiriönkestävyys (Tarkastusparametrit ja raja-arvot ovat saatavissa valmistajalta tiedustelusta)
Hengitysilman lämpeneminen Enint. +3 °C Hengitysilman kostutinjärjestelmän
kostutusteho ISO 8185 kostutusas­teella 7 ilman lämmitettävää letkua 23 °C:een lämpötilassa
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Hengitysilman kostutinjärjestelmän
kostutusteho ISO 8185 kostutusas­teella 7 käytettäessä lämmitettävää letkua 23 °C:een lämpötilassa
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Maks. täyttötilavuus 400 ml
14 x 13,5 x 18
+5 °C - +37 °C
-25 °C - +70 °C 15 % - 93 %, ei
kondensoiva 600 hPa-1100 hPa,
vastaa 4000 metrin korkeutta merenpin­nasta
Enint. 30 VA (vain yhdessä hyväksytyn laitteen kanssa)
Suojausluokka II Tyyppi BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 osat 2 ­6, osa 11, osa 8 IEC 61000-3, osat 2 ja 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Paineen lasku ei li­säänny käytettäessä
Paineen lasku
Maksimivirtaus 248 l/min Maks. sallittu käyttöpaine 50 hPa Kaasuvuoto maks. käyttöpaineella 0,0 l/min
WM 100 TH yhdistettävissä laitteisiin
Oikeus rakennemuutoksiin pidätetään
laiteyhdistelmänä hoi­tolaitetta WM 100 TD ja hengitysilmankostu­tinta WM 100 TH.
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Takuu
Takuuehtoja koskevat tiedot löydät hoitolaitteen käyttöohjeista.
12 Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Vaatimustenmukaisuusvakuutusta koskevat tiedot löydät hoitolaitteen käyttöohjeista.
1 Käyttö / luettelo
Hengitysilmankostuttimen täyttö, liittäminen ja irrot­taminen näkyy seuraavista kuvista:
Hengitysilmankostuttimen täyttö
Hengitysilmankostuttimen täyttö (vaihtoehto
kohdalle 1)
Hengitysilmankostuttimen liittäminen Hengitysilmankostuttimen irrottaminen
Hengitysilmankostuttimen purkaminen
Hengitysilmankostuttimen kokoaminen
Lämmitysvastuksen tiivisteen vaihto.
Hengitysilmankostuttimen säätö hoitolaitteella:
Käyttötapa vaihtelee käytettävän hoitolaitteen mukaan. Noudata hoitolaitteen käyttöohjetta.
2 Johdanto
2.1 Käyttötarkoitus
Hengitysilmankostutin WM 100 TH lämmittää ja kos­tuttaa hengitysilmaa ja ehkäisee siten hengityselimis­tön limakalvojen kuivumista. Sitä voidaan käyttää sekä hoitolaitoksissa että kotona.
2.2 Toiminnan kuvaus
Lämmitettävä hengitysilmankostutin toimii pass-over­periaatteella. Hengitettävä ilma kuljetetaan lämpimän veden pinnan yläpuolelta. Tällöin ilmavirran suhteelli­nen kosteus ja lämpötila kohoavat. Lämmitystehoa voidaan säätää hoitolaitteesta asteittain.
2.3 Indikaatiot
Ylempien hengitysteiden kuivuus tai liian kylmältä tuntuva hengitysilma. prismaAQUA-laitetta saa käyttää vain lääkärin suosituksen mukaisesti.
2.4 Vasta-aiheet
Hengitysilmankostutinta ei saa käyttää potilaille, joiden ylemmät ilmatiet ohitetaan bypassin kautta.
2.5 Sivuvaikutukset
Ei tunnettuja sivuvaikutuksia.
3 Turvallisuus
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Käyttöohje on osa hengitysilmankostutinta ja sen täytyy olla aina käytettävissä. Huomioi seuraavat seikat 93/42/ETY­direktiivin mukaisesti.
Seisovassa vedessä lisääntyvät itiöt aiheuttavat infektiovaaran!
Itiöt ja bakteerit voivat helposti lisääntyä seisovassa vedessä. Puhdista hengitysilmankostutin säännöllisin
välein.
Käytä hengitysilmankostuttimessa vain puhdasta
vettä.
Loukkaantumisvaara, jos laitetta käytetään muissa kuin määrätyissä ympäristöolosuhteissa
Jos laitetta käytetään muissa kuin määrätyissä ympäristöolosuhteissa, seurauksena voi olla toleranssien ylittyminen, laitevika ja potilaan vahingoittuminen. Käytä laitetta vain määrätyissä ympäristöolosuh-
teissa (katso "10 Tekniset tiedot", sivu 17).
Ylitäyttö aiheuttaa vaurioita!
Vuotava vesi voi päästä laitteeseen ja vahingoittaa sitä. Irrota hengitysilmankostutin laitteesta ennen
kuin täytät sen.
Täytä hengitysilmankostutin vain max-merkkiin
saakka.
Kuuma vesi ja aromaattiset lisäaineet voivat aiheuttaa aineellisia vahinkoja!
Kuuma vesi tai aromaattiset lisäaineet (esim. eukalyptusöljy) voivat vaurioittaa hengitysilmankostuttimen runkoa ja lämmitysvastusta.
Älä täytä laitteeseen kuumaa vettä. Älä käytä aromaattisia lisäaineita.
3.1 Yleisiä ohjeita
Steriilin tai keitetyn veden käyttö on kotikäytössä tarpeen vain lääketieteellisissä poikkeustapauksissa. Älä käytä tekniseen käyttöön tarkoitettua tislattua vettä, koska se voi olla mikrobiologisesti epäpuhdasta.
Noudata luvussa "Puhdistus" (katso "5
Hygieeninen puhdistus", sivu 18) mainittuja
ohjeita välttääksesi infektion, bakteeritartunnan tai toimintahäiriöt.
WM 68250c 08/2016 FI
FI FI
Vierasvalmisteisten tuotteiden käytöstä voi olla seurauksena toimintahäiriöitä ja rajoituksia käyttöönsoveltuvuudelle. Lisäksi on mahdollista, että bioyhteensopivuudelle asetettavat vaatimukset eivät täyty. Ota huomioon, että tällaisissa tapauksissa kaikki oikeudet takuuseen ja vastuuseen raukeavat, jos ei käytetä käyttöohjeessa suositeltuja lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia.
4 Tuotteen kuvaus
4.1 Yleiskuva
Yksittäiset osat on kuvattu taitettavalla kansilehdellä. Numeroiden selitykset
1. Kostuttimen yläosa
2. Kostutinosa
3. Kostuttimen alaosa
4. Sisääntuloaukko
5. Ulostuloaukko
6. Lämmitysvastus
4.2 Merkinnät ja symbolit
Numero Symboli Kuvaus
4
6
4.3 Laitekilvessä olevat symbolit
32 V DC
IP22
>PC<
Täytä sisään vettä.
Hengitysilmankostutinta lämmite­tään. Älä koske lämmitysvastuk­seen.
Älä hävitä laitetta talousjätteiden mukana.
CE-merkki (vahvistaa, että tuote vastaa voi­massa olevien eurooppalaisten direktiivien vaatimuksia)
32 V:n tasajännite
Osa, tyyppi BF
IP-suojausluokka: Suojausaste keskikokoi­sia kappaleita vastaan. Laite on suojattu tippuvalta vedeltä.
Materiaalin nimitys: Polykarbonaatti
Valmistusajankohta (kuukausi / vuosi)
Tyyppi:
WM100TH
SN
Tyyppinimike: WM 100 TH -laite
Huomioi käyttöohje.
Sarjanumero
5 Hygieeninen puhdistus
Hengitysilmankostutin on puhdistettava ja sairaala­käytössä desinfioitava kerran viikossa. Tarvittaessa poista kalkki hengitysilmankostuttimesta (katso 5.1,
sivu 18). Vaihda rungon osat, jos ne eivät ole kunnos-
sa (halkeamia tms.). Jos hoitolaitetta tai hengitysil­mankostutinta on käytetty ilman bakteerisuodatinta, jälleenmyyjän on suoritettava ammattimainen hy­gieeninen puhdistus ennen potilaan vaihtumista.
Kuuma lämmitysvastus aiheuttaa loukkaantumisvaaran!
Lämmitysvastus on kuuma käytön aikana ja hetken aikaa sen jälkeen. Siihen koskeminen voi aiheuttaa palovammoja. Anna lämmitysvastuksen jäähtyä kokonaan.
1. Pura hengitysilmankostutin osiin (kuva ).
2. Puhdista hengitysilmankostutin hygieenisesti seuraavan taulukon mukaisesti. Sterilointi on kielletty.
Osa Puhdistus Desinfiointi
Lämpimällä vedellä ja Kostuttimen alaosa
Kostutinosa Keitä 5 minuuttia
Kostuttimen yläosa
astianpesuaineella.
Suositus: Puhdista kerran
viikossa astianpesuko-
neen yläkorissa (enint.
65 °C).
Tarvittaessa: Poista kalkki
(katso 5.1, sivu 18)
Pyyhi kostealla liinalla:
Käytä vettä tai mietoa
saippualiuosta; älä käytä
mikrokuituliinaa
Upotusdesinfiointi (Suositus: gigasept FF keitä 5 minuuttia
Desinfioi pyyhki­mällä (suositus: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Osa Puhdistus Desinfiointi
Upotusdesinfiointi (Suositus:
gigasept FF Lämmitys­vastus
3. Huuhtele osat puhtaalla vedellä ja kuivaa ne.
4. Suorita silmämääräinen tarkastus.
5. Tarvittaessa: Vaihda vialliset osat uusiin.
6. Kokoa hengitysilmankostutin (kuva ).
Tarvittaessa: Poista kalkki
(katso 5.1, sivu 18)
Sumutusdesin-
fiointi
(suositus: perform
advanced) tai keitä
5 minuuttia
®
)
5.1 Hengitysilmankostuttimen kalkinpoisto
1. Irrota hengitysilmankostutin hoitolaitteesta
(kuva ).
2. Pura hengitysilmankostutin osiin (kuva ).
3. Täytä kostuttimen alaosaan 300 ml puhdasta
talousetikkaa (5-prosenttinen liuos ilman lisäaineita).
4. Aseta kostutinosa kulhoon, jossa on puhdasta
talousetikkaa (5-prosenttinen liuos ilman lisäaineita). Kostutinosan on peityttävä kokonaan etikalla.
5. Anna etikan vaikuttaa 1 tunnin ajan.
6. Huuhtele kostuttimen alaosa, lämmitysvastus ja
kostutinosa puhtaalla vedellä.
7. Kuivaa kostuttimen alaosa, lämmitysvastus ja
kostutinosa huolellisesti.
8. Kokoa hengitysilmankostutin (katso kuva ).
5.2 Lämmitysvastuksen tiivisteen vaihto (kuva )
1. Tarvittaessa: Anna lämmitysvastuksen jäähtyä
kokonaan.
2. Kierrä lämmitysvastus irti.
3. Vaihda tiivisterengas.
4. Aseta lämmitysvastus paikalleen.
6 Toiminnan tarkastus
Tarkasta toiminta aina hygieenisen puhdistuksen ja korjausten jälkeen tai vähintään 6 kuukauden välein.
1. Tarkista rungon osat halkeamien ja vaurioiden
varalta. Tarvittaessa: Vaihda vialliset osat uusiin.
2. Täytä hengitysilmankostuttimeen vettä merkkiin saakka (katso kuva tai )
3. Tarkista, onko hengitysilmankostutin tiivis. Tarvittaessa: Vaihda vialliset osat uusiin.
4. Täytä hengitysilmankostuttimeen 200 ml vettä.
5. Liitä hengitysilmankostutin hoitolaitteeseen ja kytke se päälle.
6. Aseta lämmitysteho suurimmalle tasolle.
7. Tarkista, lämpeneekö hengitysilmankostutin.
8. Jos hengitysilmankostutin ei lämpene jonkin verran 10 minuutin kuluessa: Ota yhteyttä myyjään.
7Häiriöt
Häiriö Syy Poistaminen
Hengitysil­mankostutin ei lämpene.
Hengitysil­mankostutin ei ole tiivis.
Hengitysil­mankostutin kytkeytyy pois päältä.
Kostutusaste poiskytketty.
Hengitysilmankos­tutin viallinen.
Lämmitysvastuk­sen tiiviste vialli­nen.
Kostutinosa ei ole kunnolla paikallaan.
Kostutinosa on vial­linen.
Halkeamia kostutti­men alaosassa.
Hengitysilmankos­tutin on tyhjä.
Säädä kostutusaste.
Korjauta hengitysil­mankostutin.
Vaihda tiiviste (katso
5.2, sivu 18).
Aseta kostutinosa paikalleen.
Vaihda kostutinosa.
Vaihda kostuttimen alaosa.
Täytä hengitysilman­kostutin vedellä.
8Huolto
Käyttötarkoitusta vastaavassa käytössä (katso "2.1
Käyttötarkoitus", sivu 17) hengitysilmankostutin ei
tarvitse huoltoa. Jos hengitysilmankostutinta käyte­tään ja se puhdistetaan päivittäin, sitä voidaan käyt­tää >6 kuukautta.
9 Toimituksen sisältö
prismaAQUA, musta - WM 29680 prismaAQUA, valkoinen - WM 29490
9.1 Lisävarusteet ja varaosat
Voit tarvittaessa tilata erikseen lisävarusteita ja va­raosia. Voit hankkia uusimman luettelon internetistä tai valtuutetulta jälleenmyyjältä.
PT PT
8 Manutenção
O umidificador do ar de respiração não necessita de manutenção desde que seja utilizado para a finalida­de prevista (ver "2.1 Finalidade de uso", página 9). No caso de ser utilizado e limpo diariamente, o umi­dificador do ar de respiração pode ser utilizado por um período >6 meses.
9 Material fornecido
prismaAQUA, preto - WM 29680 prismaAQUA, branco - WM 29490
9.1 Acessórios e peças sobressalentes
Se necessitar, pode encomendar acessórios e peças sobressalentes em separado. Pode consultar a lista atual na Internet ou junto a seu agente autorizado.
10 Dados técnicos
Classe do produto segundo 93/42/ CEE
Dimensões L x A x P em cm
Peso (sem água) 0,6 kg Limites de temperatura
Funcionamento Armazenamento
Umidade admissível durante o funcio­namento e o armazenamento
Faixa de ar comprimido
Potência elétrica
Classificação segundo EN 60601-1­11: Tipo de proteção contra choques elétr. Grau de proteção contra choques elétr. Proteção contra a entrada perniciosa de água e matéria sólida
Classificação segundo DIN EN 60601­1: Modo de funcionamento
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C a +37 °C
-25 °C a +70 °C 15 % a 93 %, sem
condensação 600 hPa a -1100 hPa,
corresponde a uma al­tura de 4000 m acima do nível do mar
Máx. 30 VA (apenas em combinação com o aparelho aprovado)
Classe de proteção II Tipo BF
IP22
Funcionamento contí­nuo
Compatibilidade eletromagnética (CEM) segundo DIN EN 60601-1-2 Supressão das interferências radioelétricas Imunidade à interferência (Se necessário, os parâmetros de teste e os valores-limite podem ser solicita­dos ao fabricante)
Aquecimento do ar de respiração Máx. +3 °C Emissão do sistema do umidificador
do ar de respiração segundo ISO 8185 no nível de umidificador 7 sem tubo aquecível a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Emissão do sistema do umidificador
do ar de respiração segundo ISO 8185 no nível de umidificador 7 com tubo aquecível a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Volume de enchimento máx. 400 ml
Queda de pressão
Fluxo máximo 248 l/min Pressão de serviço máx. admissível 50 hPa Fuga de gás com pressão de serviço
máx.
WM 100 TH combinável com
Reservados os direitos a alterações de construção
PEN 55011 B
IEC 61000-4 partes 2 a 6, parte 11, parte 8 IEC 61000-3 partes 2 e 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
A queda de pressão não aumenta median­te a combinação do aparelho de terapia WM 100 TD e do umi­dificador do ar de res­piração WM 100 TH.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Garantia
Mais informações sobre as condições de garantia po­dem ser consultadas no manual de instruções do apa­relho de terapia.
12 Declaração de conformidade
Mais informações sobre a declaração de conformida­de podem ser consultadas no manual de instruções do aparelho de terapia.
1 Operação / Legenda
Ao encher, conectar ou remover o umidificador do ar de respiração proceda conforme as figuras:
Encher o umidificador do ar de respiração
Encher o umidificador do ar de respiração
(alternativa a 1)
Conectar o umidificador do ar de respiração. Remover o umidificador do ar de respiração.
Desmontar o umidificador do ar de respiração.
Montar o umidificador do ar de respiração.
Substituir o vedante do bastão de aquecimento.
Ajustar o umidificador do ar de respiração no aparelho de terapia: A operação é diferente conso-
ante o aparelho de terapia usado. Tenha em atenção o manual de instruções do aparelho de terapia.
2 Introdução
2.1 Finalidade de uso
O umidificador do ar de respiração WM 100 TH aque­ce e umidifica o ar de respiração e evita que as muco­sas no trato respiratório sequem. O aparelho pode ser usado em estabelecimentos clínicos e em ambientes domésticos.
2.2 Descrição do funcionamento
O umidificador do ar de respiração aquecível funcio­na segundo o princípio Pass over. O ar administrado é conduzido através da superfície de uma reserva de água quente. Neste processo, a umidade relativa e a temperatura do fluxo de ar aumentam. A potência de aquecimento pode ser ajustada por níveis no apare­lho de terapia.
2.3 Indicações
Vias respiratórias superiores secas e um ar de respira­ção demasiado frio. prismaAQUA só pode ser utiliza­do de acordo com a recomendação de um médico.
2.4 Contraindicações
O umidificador do ar de respiração não pode ser usa­do em pacientes cujas vias respiratórias sejam desvia­das por um bypass.
2.5 Efeitos secundários
Não são conhecidos quaisquer efeitos secundários.
WM 68250c 08/2016 PT(BR)
3 Segurança
Ler com atenção este manual de instruções. Ele é par­te integrante do umidificador do ar de respiração e tem de estar sempre acessível. Conforme a diretriz 93/42/CEE, observe os seguintes pontos.
Perigo de infeção devido à existência de germes na água parada!
Na água parada pode ocorrer formação e propagação de germes e de bactérias. Limpar regularmente o umidificador do ar de
respiração.
Utilizar o umidificador do ar de respiração apenas
com água fresca.
Perigo de ferimentos devido à operação do apa­relho fora das condições ambientais prescritas
A utilização do aparelho fora das condições ambien­tais prescritas pode levar a tolerâncias não aplicáveis, à falha do aparelho e a ferimentos no paciente. Operar o aparelho apenas dentro das condições
ambientais prescritas (ver "10 Dados técnicos",
página 9).
Danos materiais devido a enchimento excessivo!
A água derramada pode entrar no aparelho e danificá-lo. Remover o umidificador do ar de respiração antes
do enchimento do aparelho.
Encher o umidificador do ar de respiração apenas
até à marca de máx.
Danos materiais devido a água quente e aditivos aromáticos!
A água quente ou os aditivos aromáticos (p. ex. óleo de eucalipto) podem danificar a caixa do umidificador do ar de respiração e o bastão de aquecimento.
Não encher com água quente. Não utilizar aditivos aromáticos.
3.1 Indicações gerais
A utilização de água esterilizada ou fervida em apli­cação doméstica só é necessária em casos médicos excepcionais. Não utilizar água destilada, pois pode estar contaminada microbiologicamente.
Para evitar uma infeção, contaminação bacteriana ou limitações funcionais, observe o capítulo Procedimentos de higiene (ver "5
Procedimentos de higiene", página 10).
A utilização de artigos de outras marcas pode provocar falhas de funcionamento e limitar a aptidão para utilização. Além disso, os requisitos de biocompatibilidade podem não ficar assegurados. Ter em atenção que, nestes casos, a garantia perde a validade e que não assumimos qualquer responsabilidade pela não-utilização
PT PT
dos acessórios recomendados nas instruções de uso e das peças sobressalentes originais.
4 Descrição do produto
4.1 Visão geral
A ilustração das peças individuais pode ser encontrada na contracapa.
Legenda
1. Parte superior do umidificador
2. Inserto do umidificador
3. Parte inferior do umidificador
4. Orifício de entrada
5. Orifício de saída
6. Bastão de aquecimento
4.2 Identificações e símbolos
Posição Símbolo Descrição
4
6
4.3 Símbolos na placa de características
32 V DC
IP22
>PC<
Tipo:
WM100TH
Encher com água.
O umidificador do ar de respiração está aquecido. Não tocar no bas­tão de aquecimento.
Não eliminar o aparelho juntamente com o lixo doméstico.
Marcação CE (confirmação de que o produ­to está em conformidade com as diretrizes europeias em vigor).
32 V tensão contínua
Peça de utilização tipo BF
Classe de proteção IP: Grau de proteção contra corpos estranhos sólidos. O aparelho é à prova de gotejamento de água.
Designação de material: policarbonato
Data de fabricação (mês/ano)
Designação do tipo: Aparelho do WM 100 TH
Observar as instruções de uso.
SN
Nº de série
5 Procedimentos de higiene
Limpar semanalmente ou desinfetar em ambiente clí­nico o umidificador do ar de respiração. Se necessá­rio, descalcificar o umidificador do ar de respiração
(ver 5.1, página 10). Substituir as peças da caixa do
umidificador do ar de respiração se estiverem em mau estado (p. ex. se existirem fissuras). Se o aparelho de terapia ou o umidificador do ar de respiração tiver sido utilizado sem um filtro de bactérias, tem de ser realizado um procedimento de higiene profissional pelo revendedor quando se trocar de paciente.
Perigo de ferimentos devido ao bastão de aquecimento quente!
O bastão de aquecimento aquece durante o funcio­namento e assim permanece durante algum tempo após a utilização, podendo causar queimaduras. Deixar o bastão de aquecimento arrefecer
completamente.
1. Desmontar o umidificador do ar de respiração (fig. ).
2. Executar os procedimentos de higiene no umidi­ficador do ar de respiração de acordo com a se­guinte tabela. Não é permitida uma esterilização.
Peça Limpeza Desinfeção
Desinfeção por imersão (recomendação: gigasept FF deixar em água fervente durante 5 minutos
Deixar em água fervente durante 5 minutos
Desinfeção com pano (recomenda­ção: terralin protect / perform advanced Alcohol EP)
®
) /
®
Parte infe­rior do umi­dificador
Inserto do umidifica­dor
Parte supe­rior do umi­dificador
Com água morna e detergente. Recomendação: lavar se­manalmente no cesto su­perior da máquina de lavar louça (máximo 65 °C). Se necessário: descalcifi­car (ver 5.1, página 10)
Limpar a úmido: Utilizar água ou sabão suave; não utilizar panos de microfibras
Peça Limpeza Desinfeção
Desinfeção por imersão (recomendação:
Bastão de aquecimen­to
3. Enxaguar as peças com água limpa e secá-las.
4. Realizar exame visual.
5. Se necessário: Substituir peças danificadas.
6. Montar o umidificador do ar de respiração (fig.
Se necessário: descalcificar (ver 5.1,
página 10)
gigasept FF Desinfeção por pulverização (recomendação: perform advan­ced) ou deixar em água fervente du­rante 5 minutos
®
)
5.1 Descalcificar o umidificador do ar de respiração
1. Remover o umidificador do ar de respiração do
aparelho de terapia (fig. ).
2. Desmontar o umidificador do ar de respiração
(fig.
).
3. Colocar 300 ml de vinagre doméstico puro
(solução a 5% sem aditivos) na parte inferior do umidificador.
4. Colocar o inserto do umidificador numa taça com
vinagre doméstico puro (solução a 5% sem aditivos). O inserto do umidificador tem de ficar totalmente coberto com vinagre.
5. Deixar o vinagre atuar durante 1 hora.
6. Lavar a parte inferior do umidificador, o bastão
de aquecimento e o inserto com água limpa.
7. Secar cuidadosamente parte inferior do
umidificador, o bastão de aquecimento e o inserto.
8. Montar o umidificador do ar de respiração (ver
fig.
).
5.2 Substituir o vedante do bastão de aquecimento (fig. )
1. Se necessário: Deixar o bastão de aquecimento
arrefecer completamente.
2. Desaparafusar o bastão de aquecimento.
3. Desmontar o anel vedante.
4. Voltar a colocar o bastão de aquecimento.
).
6 Controle de funcionamento
Realize um controle de funcionamento após cada procedimento de higiene, após cada reparo, pelo me­nos a cada 6 meses.
1. Verificar as peças da caixa quanto a fissuras e danos. Se necessário: Substituir peças danificadas.
2. Encher o umidificador do ar de respiração com água até à marcação (ver fig. ou )
3. Controlar se o umidificador do ar de respiração está estanque. Se necessário: Substituir peças danificadas.
4. Encher o umidificador do ar de respiração com 200 ml de água.
5. Conectar e ligar o umidificador do ar de respiração ao aparelho de terapia.
6. Ajustar a potência de aquecimento para o nível mais alto.
7. Verificar se o umidificador do ar de respiração aquece.
8. Se o umidificador do ar de respiração não aquecer ligeiramente após 10 minutos: entrar em contato com o revendedor.
7 Falhas
Falha Causa Solução
O umidifica­dor do ar de respiração não aquece.
O umidifica­dor do ar de respiração não está es­tanque.
O umidifica­dor do ar de respiração se desliga.
Nível de umidifica­dor desligado.
Umidificador do ar de respiração com defeito.
Vedante do bastão de aquecimento com defeito.
O inserto do umidifi­cador não está colo­cado corretamente.
O inserto do umidi­ficador tem defeito.
Fissuras na parte inferior do umidifi­cador.
O umidificador do ar de respiração está vazio.
Definir o nível de umidificador.
Solicitar a reparação do umidificador do ar de respiração.
Substituir o vedante
(ver 5.2, página 10).
Colocar corretamente o inserto do umidificador.
Substituir o inserto do umidificador.
Substituir a parte infe­rior do umidificador.
Encher o umidificador do ar de respiração com água.
RU RU
Неисправ­ность
Увлажнитель вдыхаемого воздуха вы­ключается.
Причина Устранение
Увлажнитель вдыхаемого воз­духа пуст.
Наполнить увлаж­нитель вдыхаемого воздуха водой.
бслуживание
При использовании по назначению (см. «2.1 Назначе-
ние», стр. 7) увлажнитель вдыхаемого воздуха в обслу-
живании не нуждается. При ежедневном использовании и очистке срок службы увлажнителя вдыхаемого воздуха превышает 6 месяцев.
9 Комплект поставки
prismaAQUA, черный - WM 29680
prismaAQUA, белый - WM 29490
9.1 Принадлежности и запасные части
При необходимости принадлежности и запасные ча­сти можно заказать отдельно. Актуальный перечень имеется в Интернете или в местном авторизованном торговом предприятии.
10 Технические данные
Класс продукта согласно 93/42/ ЕЭС Габаритные размеры длина x высота x ширина, см Масса (без воды) 0,6 кг Диапазон температур при эксплуатации при хранении Допустимая влажность при ра­боте и хранении
Диапазон давлений воздуха
Электрическая мощность
Классификация согласно EN 60601-1-11: Степень защиты от удара током Класс защиты от удара током Защита от повреждений в ре­зультате проникновения воды и твердых веществ Классификация согласно DIN EN 60601-1: Режим работы Постоянный режим
IIa
14 x 13,5 x 18
от +5 °C до +37 °C от -25 °C до +70 °C от 15 % до 93 %, без конденсации 600 гПа-1100 гПа, соответствует высоте 4000 м над уровнем моря макс. 30 ВА (только в комплекте с допу­щенным аппаратом)
Класс защиты II Тип BF IP22
Электромагнитная совмести­мость (ЭМС) согласно DIN EN 60601-1-2 Защита от радиопомех Стойкость к радиопомехам (Параметры контроля и пре­дельные значения можно при необходимости запросить у из­готовителя) Подогрев вдыхаемого воздуха макс. +3 °C Производительность работы увлажнителя вдыхаемого воз­духа согласно ISO 8185 на сту­пени увлажнения 7 без обогрева трубки при 23 °C
- 5 гПа (12,2 л/мин)
- 10 гПа (18 л/мин)
- 20 гПа (25,9 л/мин) Производительность работы увлажнителя вдыхаемого воз­духа согласно ISO 8185 на сту­пени увлажнения 7 с обогревом трубки при 23 °C
- 5 гПа (12,2 л/мин)
- 10 гПа (18 л/мин)
- 20 гПа (25,9 л/мин) Макс. наполнение 400 мл
Падение давления
Максимальный поток 248 л/мин Макс. допустимое рабочее давление Утечка газа при макс. рабочем давлении
Возможна комбинация WM 100 TH с
Изготовитель оставляет за собой право на конструктивные изменения
PEN 55011 B
IEC 61000-4, часть 2 ­6, часть 11, часть 8 IEC 61000-3, часть 2 и 3
22 мг/л 23 мг/л 20 мг/л
27 мг/л 28 мг/л 21 мг/л
Падение давления при использовании тера­певтического аппара­та WM 100 TD с увлаж­нителем вдыхаемого воздуха WM 100 TH не возрастает.
50 гПа
0,0 л/мин
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Гарантия
Гарантийные условия указаны в инструкции по поль­зованию вашим терапевтическим аппаратом.
12 Сертификат соответствия
Данные сертификата соответствия приведены в ин­струкции по пользованию вашим терапевтическим аппаратом.
1 Пользование устройством /
пояснение
Наполнение, подключение и отсоединение увлажни­теля вдыхаемого воздуха показаны на рисунках:
Наполнение увлажнителя вдыхаемого воздуха
Наполнение увлажнителя вдыхаемого воздуха
(альтернатива варианту 1)
Подсоединение увлажнителя вдыхаемого воздуха
Отсоединение увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Разборка увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Сборка увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Замена уплотнения нагревательного стержня.
Настройка увлажнителя вдыхаемого воздуха на тера­певтическом аппарате: Пользование устройством от­личается в зависимости от используемого терапевтического аппарата. Соблюдайте инструкцию по пользованию вашим терапевтическим аппаратом.
2 Введение
2.1 Назначение
Увлажнитель вдыхаемого воздуха WM 100 TH подогре­вает и увлажняет воздух для дыхания, предотвращая этим высыхание слизистых оболочек в дыхательном тракте. Он может быть использован в больничных уч­реждениях и в бытовых условиях.
2.2 Описание функций
Увлажнитель вдыхаемого воздуха с функцией подо­грева является устройством пропускного типа. Поступающий воздух проходит над поверхностью го­рячей воды. За счет этого повышается влажность и температура потока воздуха. Теплопроизводитель­ность терапевтического аппарата регулируется сту­пенчато.
2.3 Показания
Сухость верхних дыхательных путей и ощущение слиш­ком холодного воздуха для дыхания. prismaAQUA раз­решается применять только по назначению врача.
2.4 Противопоказания
Запрещается использовать увлажнитель вдыхаемого воздуха для пациентов, в дыхательных путях которых установлен байпас.
2.5 Побочные действия
Побочные действия неизвестны.
WM 68250c 08/2016 RU
3 Безопасность
Внимательно прочтите данную инструкцию по поль­зованию. Она является неотъемлемой частью увлаж­нителя вдыхаемого воздуха и должна всегда находиться под рукой. Согласно директиве 93/42/ЕЭС необходимо соблюдать следующие правила.
Опасность инфекции под действием микроорганизмов в застоявшейся воде!
В застоявшейся воде могут содержаться и быстро размножаться микроорганизмы и бактерии. Регулярно очищайте увлажнитель вдыхаемого
воздуха.
Используйте увлажнитель вдыхаемого воздуха
только со свежей водой.
Опасность травм при работе аппарата вне предписанных окружающих условий
Применение аппарата вне предписанных окружающих условий может привести к несоблюдению допусков, выходу аппарата из строя и травмированию пациента. Используйте аппарат только в пределах предпи-
санных окружающих условий (см. «10 Техниче-
ские данные», стр. 7).
Материальный ущерб вследствие переполнения!
Вытекшая вода может попасть в аппарат и повредить его. Перед наполнением снимите увлажнитель
вдыхаемого воздуха с аппарата.
Наполняйте увлажнитель вдыхаемого воздуха
только до отметки «max.».
Материальный ущерб под действием горячей воды и ароматических добавок!
Горячая вода или ароматические добавки (например, эвкалиптовое масло) могут повредить корпус увлаж­нителя вдыхаемого воздуха и нагревательный стержень.
Не заливайте горячую воду. Не используйте ароматические добавки.
3.1 Общие указания
Применение стерильной или кипяченой воды в бытовых условиях требуется только в исключительных по медицинским показаниям случаях. Не используйте дистиллированную воду технического назначения, так как она может быть загрязнена микроорганизмами.
Чтобы предотвратить инфекцию, бактериальное заражение или ограничение функций, соблюдай­те положения раздела «Гигиеническая обработ­ка» (см. «5 Гигиеническая обработка», стр. 8).
RU RU
При использовании изделий других изготовителей возможны неисправности в работе аппарата и его ограниченная пригодность. Кроме того, могут не выполняться требования по биологической совме­стимости. Имейте в виду, что в подобных случаях любые гарантийные права и ответственность изго­товителя теряют силу, если используются не реко­мендованные в инструкции по пользованию принадлежности и нефирменные запасные части.
4 Описание изделия
4.1 Общий вид
Отдельные части изображены на раскладной странице.
Обозначения
1. Верхняя часть увлажнителя
2. Вставная часть увлажнителя
3. Нижняя часть увлажнителя
4. Входное отверстие
5. Выходное отверстие
6. Нагревательный стержень
4.2 Обозначения и символы
Позици я
4.3 Символы на фирменной табличке
Символ Описание
4
6
Не выбрасывайте аппарат в бытовые отходы.
Знак CE (подтверждает соответствие изделия действующим европейским директивам).
32 V DC
IP22
>PC<
Постоянное напряжение 32 В
Рабочая часть, тип BF
Класс защиты по IP: степень защиты от посторонних твердых частиц. Аппарат защищен от капельной воды.
Обозначение материала: поликарбонат
Залить воду.
Увлажнитель вдыхаемого воз­духа с подогревом. Не прика­сайтесь к нагревательному стержню.
Дата изготовления (месяц / год)
Typ:
WM100TH
SN
Типовое обозначение: аппарат WM 100 TH
Соблюдать инструкцию по пользованию.
Серийный номер
5 Гигиеническая обработка
Увлажнитель вдыхаемого воздуха раз в неделю под­вергать очистке, в медицинском учреждении - дезин­фицировать. По потребности удалять накипь из увлажнителя вдыхаемого воздуха (см. 5.1, стр. 8). По­врежденные части корпуса (с трещинами) подлежат замене. Если терапевтический аппарат или увлажни­тель вдыхаемого воздуха используются без бактери­ального фильтра, при смене пациента должна быть выполнена профессиональная гигиеническая обра­ботка в специализированном торговом предприятии.
Опасность травм горячим нагревательным стержнем!
Во время работы и сразу после нее нагревательный стержень имеет высокую температуру, и пр и касании его возможны ожоги. Дать полностью остыт ь нагревательному стержню.
1. Разобрать увлажнитель вдыхаемого воздуха (рис. ).
2. Выполнить гигиеническую обработку увлажните-
ля вдыхаемого воздуха согласно приведенной ниже таблице. Стерилизация не допускается.
Части Очистка Дезинфекция
Нижняя часть ув­лажните­ля
Вставная часть ув­лажните­ля
Теплой водой с мою­щим средством. Рекомендация: еже­недельно подвер­гать обработке в верхнем отделении посудомоечной ма­шины (макс. 65 °C). При необходимости: удалить накипь (см.
5.1, стр. 8)
Дезинфекция по­гружением (Рекомендация: gigasept FF кипятить 5 минут
Кипятить 5 минут
®
) /
Части Очистка Дезинфекция
Протереть влажной Верхняя часть увлажни­теля
Нагрева­тельный стержень
3. Промыть части чистой водой и высушить.
4. Выполнить визуальный контроль.
5. При необходимости: заменить поврежденные детали.
6. Выполнить сборку увлажнителя вдыхаемого воздуха (рис.
материей: использо­вать воду или слабый мыльный раствор; не использовать микро­фибровую салфетку
При необходимости: удалить накипь (см.
5.1, стр. 8)
).
Дезинфицирую­щая протирка (ре­комендация:
®
terralin
protect / perform advanced Alcohol EP)
Дезинфекция по­гружением (Рекомендация: gigasept FF Дезинфекция опрыскиванием (Рекомендация: perform advanced) или кипятить 5 минут
®
)
5.1 Удаление накипи из увлажнителя вдыхаемого воздуха
1. Снять увлажнитель вдыхаемого воздуха с
терапевтического аппарата (рис. ).
2. Разобрать увлажнитель вдыхаемого воздуха
(рис. ).
3. Залить в нижнюю часть корпуса 300 мл чистого
бытового уксуса (5%-ный раствор без добавок).
4. Поместить вставную часть увлажнителя в емкость
с чистым бытовым уксусом (5%-ный раствор без добавок). Вставная часть увлажнителя должна быть полностью покрыта уксусом.
5. Оставить уксус действовать в течение 1 часа.
6. Промыть нижнюю часть увлажнителя,
нагревательный стержень и вставную часть увлажнителя чистой водой.
7. Тщательно высушить нижнюю часть увлажнителя,
нагревательный стержень и вставную часть увлажнителя.
8. Выполнить сборку увлажнителя вдыхаемого
воздуха (см. рис. ).
5.2 Замена уплотнения нагревательного стержня (рис. )
1. При необходимости: Дать полностью остыть
нагревательному стержню.
2. Вывинтить нагревательный стержень.
3. Заменить уплотнительное кольцо.
4. Вставить обратно нагревательный стержень.
6 Контроль исправности работы
Контроль исправности работы должен выполняться после каждой гигиенической обработки и каждого ремонта, но не реже, чем каждые 6 месяцев.
1. Проверить части корпуса на трещины и повреж­дения. При необходимости: заменить поврежден­ные детали.
2. Наполнить увлажнитель вдыхаемого воздуха от отметки водой (см. рис. или ).
3. Проверить герметичность увлажнителя вдыхаемого воздуха. При необходимости: заменить поврежденные детали.
4. Залить в увлажнитель вдыхаемого воздуха 200 мл воды.
5. Подсоединить увлажнитель вдыхаемого воздуха к терапевтическому аппарату и включить.
6. Установить максимальную ступень теплопроизводительности.
7. Проверить, нагревается ли увлажнитель вдыхаемого воздуха.
8. Если спустя 10 минут увлажнитель вдыхаемого воздуха слегка не нагреется: обратитесь в специализированное торговое предприятие.
еисправности
Неисправ­ность
Увлажни­тель вдыхае­мого воздуха не нагрева­ется.
Увлажни­тель вдыхае­мого воздуха негермети­чен.
Причина Устранение
Ступень увлажне­ния выключена.
Увлажнитель вдыхаемого воз­духа неиспра­вен.
Дефект уплотне­ния нагрева­тельного стержня.
Вставная часть увлажнителя не­правильно вставлена.
Вставная часть увлажнителя не­исправна.
Трещины во вставной части увлажнителя.
Включить ступень увлажнения.
Отдать увлажни­тель вдыхаемого воздуха в ремонт.
Заменить уплотне­ние (см. 5.2, стр. 8).
Установить встав­ную часть увлажни­теля надлежащим образом.
Заменить вставную часть увлажнителя.
Заменить вставную часть увлажнителя.
PL PL
8 Konserwacja
Przy zgodnym z przeznaczeniem użytkowaniu (patrz
"2.1 Przeznaczenie", strona 11) nawilżacz powietrza
do oddychania nie wymaga konserwacji. Przy co­dziennym użytkowaniu i pod warunkiem codziennego czyszczenia nawilżacz powietrza do od­dychania można użytkować przez okres >6 miesięcy.
9 Zakres dostawy
prismaAQUA, czarny - WM 29680 prismaAQUA, biały - WM 29490
9.1 Akcesoria i części zamienne
W razie potrzeby akcesoria i części zamienne można zamawiać oddzielnie. Aktualną listę można znaleźć w Internecie lub otrzymać od autoryzowanego sprze­dawcy.
10 Dane techniczne
Klasa produktu według 93/42/EWG IIa Wymiary
dł. x wys. x szer. w cm Ciężar (bez wody) 0,6 kg Zakres temperatur
pracy przechowywania
Dop. wilgotność podczas pracy i prze­chowywania
Zakres ciśnienia powietrza
Moc elektryczna
Klasyfikacja wg EN 60601-1-11: Typ ochrony przed porażeniem elek­trycznym Stopień ochrony przed porażeniem elektrycznym Ochrona przed szkodliwym wnika­niem wody i ciał stałych
Klasyfikacja wg EN 60601-1: Rodzaj pracy Praca ciągła
14 x 13,5 x 18
+5 °C do +37 °C
-25 °C do +70 °C 15% do 93%,
niekondensująca 600 hPa-1100 hPa,
odpowiada wysokości 4000 m n.p.m.
Maks. 30 VA (tylko w połączeniu z dopusz­czonym aparatem)
Klasa ochrony II
Typ BF
IP22
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) wg EN 60601-1-2 Odkłócenie Odporność na zakłócenia radiowe (Informacje o parametrach kontrol­nych i wartościach granicznych można uzyskać od producenta)
Ogrzewanie powietrza do oddychania Maks. +3 °C Ciśnienie i przepływ zapewniane przez
nawilżacz powietrza do oddychania wg normy ISO 8185 przy poziomie na­wilżania 7 bez ogrzewanego wężyka przy 23°C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Ciśnienie i przepływ zapewniane przez
nawilżacz powietrza do oddychania wg normy ISO 8185 przy poziomie na­wilżania 7 z ogrzewanym wężykiem przy 23°C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Maks. objętość 400 ml
Spadek ciśnienia
Przepływ maksymalny 248 l/min Maks. dopuszczalne ciśnienie robocze 50 hPa Upływ gazu przy maks. ciśnieniu
roboczym
WM 100 TH przystosowany do łączenia z urządzeniami
Zmiany konstrukcyjne zastrzeżone
PEN 55011 B IEC 61000-4 część 2 do 6, część 11, część 8 IEC 61000-3 część 2 i 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Spadek ciśnienia w zespole urządzenie terapeutyczne WM 100 TD i nawil­żacz powietrza do od­dychania WM 100 TH nie ulega podwyż
szeniu.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Gwarancja
Informacje na temat warunków gwarancji znajdują się w instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
12 Deklaracja zgodności
Informacje na temat deklaracji zgodności znajdują się w instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
1Obsługa / legenda
Sposób napełniania, podłączania i zdejmowania na­wilżacza powietrza do oddychania jest pokazany na rysunkach:
Napełnianie nawilżacza powietrza do oddychania
Napełnianie nawilżacza powietrza do oddychania
(alternatywnie do sposobu 1)
Podłączanie nawilżacza powietrza do oddychania Zdejmowanie nawilżacza powietrza do oddychania.
Rozbieranie nawilżacza powietrza do oddychania.
Składanie nawilżacz powietrza do oddychania.
Wymiana uszczelki grzałki.
Ustawianie nawilżacza powietrza do oddycha­nia na przyrządzie terapeutycznym: Sposób ob-
sługi jest różny w zależności od stosowanego urządzenia terapeutycznego. Należy przestrzegać instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
2Wstęp
2.1 Przeznaczenie
Nawilżacz powietrza do oddychania WM 100 TH na­grzewa i nawilża powietrze do oddychania, zapobie­gając wysychaniu błon śluzowych w układzie oddechowym pacjenta. Można go stosować w obiek­tach klinicznych i w domu.
2.2 Opis działania
Ogrzewany nawilżacz powietrza do oddychania dzia- ła na zasadzie pass-over. Doprowadzane powietrze
jest prowadzone nad powierzchnią ciepłej wody. Wzrasta w ten sposób względna wilgotność i tempe­ratura strumienia powietrza. Moc grzewczą można ustawiać na różnych poziomach w urządzeniu tera­peutycznym.
2.3 Wskazania
Suche górne drogi oddechowe i wrażenie, że wdy­chane powietrze jest za zimne. Urządzenie prismaAQUA może być stosowane tylko zgodnie z zaleceniem lekarza.
2.4 Przeciwwskazania
Nie stosować nawilżacza powietrza do oddychania u pacjentów posiadających obejście górnych dróg oddechowych.
2.5 Skutki uboczne
Nie są znane żadne skutki uboczne.
WM 68250c 08/2016 PL
3 Bezpieczeństwo
Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsłu­gi. Jest ona integralną częścią nawilżacza powietrza do oddychania i musi być w każdej chwili dostępna. Przestrzegać poniższych punktów zgodnych z dyrek- tywą 93/42/WE.
Niebezpieczeństwo infekcji przez zarazki znajdujące się w nieświeżej wodzie!
W nieświeżej wodzie mogą się łatwo zasiedlać i namnażać zarazki i bakterie. Regularnie czyścić nawilżacz powietrza do
oddychania.
Stosować nawilżacz powietrza do oddychania
tylko i wyłącznie ze świeżą wodą.
Niebezpieczeństwo zranienia wskutek użytkowania aparatu poza zakresem dopuszczalnych warunków otoczenia
Używanie aparatu poza zakresem dopuszczalnych warunków otoczenia może spowodować przekroczenie dozwolonych wartości tolerancji i usterki aparatu oraz zranienia pacjenta. Używać aparatu tylko w zakresie dopuszczalnych
warunków otoczenia (patrz "10 Dane technicz-
ne", strona 11).
Szkody materialne na skutek przepełnienia!
Wyciekająca woda może dostać się do aparatu i uszkodzić go. Przed napełnieniem należy zdjąć nawilżacz po-
wietrza do oddychania z aparatu.
Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania do
wysokości znacznika MAX.
Szkody materialne spowodowane gorącą wodą i aromatycznymi dodatkami!
Gorąca woda lub aromatyczne dodatki (np. olejek eukaliptusowy) mogą uszkodzić obudowę nawilżacza powietrza do oddychania i grzałkę.
Nie napełniać pojemnika gorącą wodą. Nie stosować dodatków aromatycznych.
3.1 Ogólne wskazówki
•Używanie sterylnej lub przegotowanej wody podczas użytkowania urządzenia w domu jest konieczne tylko wyjątkowych przypadkach medycznych. Nie używać wody destylowanej przewidzianej do zastosowań technicznych, ponieważ może ona być obciążona mikrobiologicznie.
Aby wykluczyć zakażenie, kontaminację bakteriologiczną i zakłócenia działania należy przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale Preparacja higieniczna (patrz "5 Preparacja
higieniczna", strona 12).
PL PL
Przy stosowaniu wyrobów innych producentów może dojść do awarii i ograniczenia przydatności do użycia. Ponadto mogą nie być spełnione wymagania dotyczące kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi wygasają w przypadku użycia akcesoriów innych niż wymienione w niniejszej instrukcji albo nieoryginalnych części zamiennych.
4 Opis produktu
4.1 Przegląd
Rysunki pojedynczych części znajdują się na stronie okładki.
Legenda
1. Górna część nawilżacza
2. Wkład nawilżacza
3. Dolna część nawilżacza
4. Otwór wejściowy
5. Otwór wyjściowy
6. Grzałka
4.2 Oznaczenia i symbole
Pozycja Symbol Opis
4
6
4.3 Symbole na tabliczce
znamionowej
32 V DC
IP22
>PC<
Wlać wodę.
Nawilżacz powietrza do oddycha­nia jest ogrzewany. Nie dotykać grzałki.
Nie wyrzucać aparatu razem ze zwykłymi odpadami.
Znak CE (potwierdza, że produkt odpowia­da obowiązującym dyrektywom europej­skim).
Napięcie stałe 32 V
Część użytkowa typu BF
Klasa ochronności IP: stopień ochrony przed ciałami stałymi. Aparat jest zabezpieczony przed kapiącą wodą.
Oznaczenie materiału: poliwęglan
Data produkcji (miesiąc / rok)
Typ:
WM100TH
SN
Oznaczenie typologiczne: Urządzenie WM 100 TH
Przestrzegać instrukcji obsługi.
Numer seryjny
5 Preparacja higieniczna
Nawilżacz powietrza do oddychania należy raz na ty­dzień czyścić wzgl. (w jednostkach klinicznych) de­zynfekować. W razie potrzeby nawilżacz należy odkamieniać (patrz 5.1, strona 12). Części obudowy wymieniać, jeżeli są w złym stanie (spękania). Jeżeli urządzenie terapeutyczne albo nawilżacz powietrza do oddychania są używane bez filtra bakteryjnego, przy każdej zmianie producenta konieczna jest profe­sjonalna preparacja higieniczna przeprowadzona przez autoryzowanego sprzedawcę.
Ryzyko obrażeń spowodowanych przez gorącą grzałkę!
W czasie pracy i krótko po jej zakończeniu grzałka jest bardzo gorąca i kontakt z nią może spowodować oparzenie. Zaczekać, aż grzałka całkowicie wystygnie.
1. Rozbieranie nawilżacza powietrza do oddychania (rys. ).
2. Przeprowadzić preperację higieniczną nawilżacza powietrza do oddychania zgodnie z poniższą tabelą. Sterylizacja urządzenia nie jest dozwolona.
Część Czyszczenie Dezynfekcja
Dezynfekcja zanu­rzeniowa (Zalecenie: gigasept FF gotowywać przez 5 minut
Wygotowywać przez 5 minut
Dezynfekcja przez wycieranie (zalece­nie: terralin / perform advanced Alcohol EP)
®
) / wy-
®
protect
Nawilżacz ­część dolna
Wkład na­wilżacza
Nawilżacz ­część górna
Ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia. Zaleca się: Myć raz na ty­dzień w górnym koszu zmywarki do naczyń (maks. 65°C). W razie potrzeby: odka­mienić (patrz 5.1, strona
12)
Wytrzeć na wilgotno: użyć wody lub łagodnego mydła, nie używać ściere­czek z mikrowłókien
Część Czyszczenie Dezynfekcja
Dezynfekcja zanu­rzeniowa (Zalecenie: gigasept
®
FF
W razie potrzeby:
Grzałka
3. Wypłukać części czystą wodą i wytrzeć do sucha.
4. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.
5. W razie potrzeby: wymienić uszkodzone części.
6. Składanie nawilżacza powietrza do oddychania
odkamienić (patrz 5.1,
strona 12)
).
(rys.
) Dezynfekcja przez spryskiwanie (Zalecenie: perform advanced) albo wy­gotowywać przez 5 minut
5.1 Odkamienianie nawilżacza powietrza do oddychania
1. Zdjąć nawilżacz powietrza do oddychania z
urządzenia terapeutycznego (rys. ).
2. Rozebrać nawilżacz powietrza do oddychania
(rys. ).
3. Do dolnej części obudowy nawilżacza wlać
300 ml czystego octu kuchennego (roztwór 5% bez dodatków).
4. Włożyć wkład nawilżacza powietrza do
oddychania do miski napełnionej czystym octem kuchennym (roztwór 5% bez dodatków). Wkład nawilżacza powietrza do oddychania musi być całkowicie zanurzony w occie.
5. Pozostawić na 1 godzinę.
6. Wypłukać dolną część nawilżacza powietrza do
oddychania, grzałkę i wkład nawilżacza powietrza do oddychania czystą wodą.
7. Starannie wytrzeć dolną część nawilżacza
powietrza do oddychania, grzałkę i wkład nawilżacza powietrza do oddychania do sucha.
8. Zł
ożyć nawilżacz powietrza do oddychania
(rys. ).
5.2 Wymiana uszczelki grzałki (rys. )
1. W razie potrzeby: Zaczekać, aż grzałka całkowicie
wystygnie.
2. Wykręcić grzałkę.
3. Wymienić pierścień uszczelniający.
4. Włożyć grzałkę.
6 Kontrola działania
Po każdej preparacji higienicznej i po każdej napra­wie, ale co najmniej co 6 miesięcy, należy przeprowa­dzać kontrolę działania urządzenia.
1. Sprawdzić obudowę pod kątem spękań i uszkodzeń. W razie potrzeby: wymienić uszkodzone części.
2. Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania wodą do poziomu znacznika (patrz rys. lub
)
3. Sprawdzić, czy nawilżacz powietrza do oddychania jest szczelny. W razie potrzeby: wymienić uszkodzone części.
4. Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania 200 ml wody.
5. Podłączyć nawilżacz powietrza do oddychania do urządzenia terapeutycznego i włączyć go.
6. Ustawić moc grzania na najwyższy poziom.
7. Sprawdzić, czy nawilżacz się nagrzewa.
8. Jeżeli po upływie 10 minut nawilżacz powietrza do oddychania nie został lekko nagrzany: Skontaktować się z przedstawicielem handlowym.
7 Usterki
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Nawilżacz nie nagrzewa się.
Nawilżacz po­wietrza do od­dychania jest nieszczelny.
Nawilżacz po­wietrza do od­dychania wyłącza się samoczynnie.
Wyłączona funkcja nawilżania.
Nawilżacz powie­trza do oddychania jest uszkodzony.
Uszkodzona uszczelka grzałki.
Wkład nawilżacza powietrza do oddy­chania nie został pra­widłowo włożony.
Uszkodzony wkład nawilżacza powie­trza do oddychania.
Spękania w dolnej częś
ci nawilżacza powietrza do oddy­chania.
Nawilżacz powie­trza do oddychania jest pusty.
Ustawić żądany po­ziom nawilżania.
Zlecić naprawę nawil­żacza powietrza do od­dychania.
Wymienić uszczelkę
(patrz 5.2, strona 12).
Włożyć wkład nawilża­cza powietrza do oddy­chania prawidłowo.
Wymienić wkład nawil­żacza powietrza do od­dychania.
Wymienić dolną część nawilżacza powietrza do oddychania.
Napełnić nawilżacz po­wietrza do oddychania wodą.
EL EL
αέρα αναπνοής δεν χρειάζεται συντήρηση. Σε περίπτωση καθημερινής χρήσης και καθαρισμού, ο υγραντήρας αέρα αναπνοής μπορεί να χρησιμοποιηθεί για >6 μήνες.
9 Περιεχόμενο συσκευασίας
prismaAQUA, μαύρος - WM 29680
prismaAQUA, λευκός - WM 29490
9.1 Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Σε περίπτωση ανάγκης μπορείτε να παραγγείλετε ξεχωρι­στά εξαρτήματα και ανταλλακτικά. Τον επίκαιρο κατάλο­γο μπορείτε να τον βρείτε στο διαδίκτυο ή σε εξουσιοδοτημένο ειδικό έμπορο της εταιρείας μας.
10 Τεχνικά δεδομένα
Κλάση προϊόντος σύμφωνα με 93/42/EΟΚ
Διαστάσεις Π x Υ x Β σε cm
Βάρος (χωρίς νερό) 0,6 kg
Όρια θερμοκρασίας Λειτουργία Αποθήκευση
Επιτρεπτή υγρασία λειτουργία και αποθήκευση
Όρια πίεσης αέρα
Ηλεκτρική ισχύς
Ταξινόμηση σύμφωνα με EN 60601-1-11: Κατηγορία προστασίας από ηλε­κτροπληξία Βαθμός προστασίας από ηλε­κτροπληξία Προστασία έναντι βλαβερής ει­σχώρησης νερού και στερεών
Ταξινόμηση σύμφωνα με DIN EN 60601-1: Είδος λειτουργίας Συνεχής λειτουργία
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ) σύμφωνα με DIN EN 60601-1-2 Βλάβη παρασίτων Αντιπαρασιτική θωράκιση (Παράμετροι ελέγχου και οριακές τιμές εν ανάγκη διαθέσιμες από τον κατασκευαστή)
Θέρμανση αέρα αναπνοής Μέγ. +3 °C
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C έως +37 °C
-25 °C έως +70 °C
15 % έως 93 %, χωρίς συμπύκνωση
600 hPa-1100 hPa, ανταποκρίνεται σε ύψος 4000 m πάνω από το επίπεδο της θάλασσας
Μέγ. 30 VA (μόνο σε συνδυασμό με επι­τρεπόμενη συσκευή)
Κλάση προστασίας II
Τύπος BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 μέρος 2 έως 6, μέρος 11, μέ­ρος 8 IEC 61000-3 μέρος 2 και 3
Εκπομπή συστήματος υγραντήρα αέρα αναπνοής σύμφωνα με ISO 8185 σε βαθμίδα υγραντήρα 7 χωρίς θερμαινόμενο σωλήνα στους 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Εκπομπή συστήματος υγραντήρα
αέρα αναπνοής σύμφωνα με ISO 8185 σε βαθμίδα υγραντήρα 7 με θερμαινόμενο σωλήνα στους 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Μέγ. όγκος πλήρωσης 400 ml
Πτώση πίεσης
Μέγιστη ροή 248 l/min
Μέγ. επιτρεπτή πίεση λειτουργίας 50 hPa Διαρροή αερίου σε μέγ. πίεση
λειτουργίας
WM 100 TH σε συνδυασμό με
Διατηρούμε το δικαίωμα δομικών τροποποιήσεων
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Η πτώση πίεσης σε συνδυασμό συσκευ­ών συσκευής θερα­πείας WM 100 TD και υγραντήρα αέρα ανα­πνοής WM 100 TH δεν αυξάνεται.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Εγγύηση
Πληροφορίες σχετικά με τους εγγυητικούς όρους μπορεί­τε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας σας.
12 Δήλωση συμμόρφωσης
Πληροφορίες σχετικά με τη δήλωση συμμόρφωσης μπο­ρείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θερα­πείας σας.
1 Χειρισμός / υπόμνημα
Απευθυνθείτε στις εικόνες κατά την πλήρωση, τη σύνδε­ση και την αφαίρεση του υγραντήρα αέρα αναπνοής:
Πλήρωση υγραντήρα αέρα αναπνοής
Πλήρωση υγραντήρα αέρα αναπνοής (αντί του 1)
Σύνδεση υγραντήρα αέρα αναπνοής
Αφαιρέστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Αποσυναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό της
θερμαινόμενης ράβδου.
Ρύθμιση υγραντήρα αέρα αναπνοής σε συσκευή θερα­πείας: Η σημασία διαφέρει ανάλογα από τη συσκευή θε­ραπείας που χρησιμοποιείται. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας.
ισαγωγή
2.1 Σκοπός χρήσης
Ο υγραντήρας αέρα αναπνοής WM 100 TH θερμαίνει και υγραίνει τον αέρα αναπνοής και αποτρέπει την ξήρανση των βλεννογόνων στην αναπνευστική οδό. Η χρήση του επιτρέπεται σε κλινικές εγκαταστάσεις αλλά και στο σπίτι.
2.2 Περιγραφή λειτουργίας
Ο θερμαινόμενος υγραντήρας αέρα αναπνοής λειτουργεί σύμφωνα με την αρχή Pass-over. Ο αέρας που τροφοδο­τείται οδηγείται πάνω από τις επιφάνειες του θερμού νε­ρού. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας αυξάνεται η σχετική υγρασία και η θερμοκρασία του ρεύματος αέρα. Η θερμαντική ισχύς ρυθμίζεται στη συσκευή θεραπείας.
2.3 Ενδείξεις
Ξηρή άνω αναπνευστική οδός ή αίσθηση πολύ κρύου αέρα αναπνοής. Ο υγραντήρας prismaAQUA επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις ενός ιατρού.
2.4 Αντενδείξεις
Δεν επιτρέπεται η χρήση του υγραντήρα αέρα αναπνοής σε ασθενείς, των οποίων η άνω αναπνευστική οδός παρα­κάμπτεται με Bypass.
2.5 Παρενέργειες
Δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργειες.
WM 68250c 08/2016 EL
σφάλεια
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγί­ες αυτές αποτελούν συστατικό μέρος του υγραντήρα αέρα αναπνοής και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EΟΚ λάβετε υπό­ψη σας τα εξής σημεία.
Κίνδυνος λοίμωξης λόγω μικροβίων στο στάσιμο νερό!
Μέσα στο στάσιμο νερό ενδέχεται να εγκατασταθούν και να πολλαπλασιαστούν μικρόβια και βακτήρια.
Καθαρίζετε τακτικά τον υγραντήρα αέρα αναπνοής. Χρησιμοποιήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
μόνο με φρέσκο νερό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω λειτουργίας της συσκευής εκτός των προβλεπόμενων συνθηκών περιβάλλοντος
Η χρήση της συσκευής εκτός των προβλεπόμενων συνθηκών περιβάλλοντος ενδέχεται να προκαλέσει σε εκτός ορίων ανοχές και σε βλάβη συσκευής και μπορεί να τραυματιστούν οι ασθενείς. Λειτουργήστε τη συσκευή μόνο εντός των προβλε-
πόμενων συνθηκών περιβάλλοντος (βλέπε "10 Τεχνι-
κά δεδομένα", σελίδα 19).
Υλικές βλάβες εξαιτίας υπερπλήρωσης!
Η υπερχείλιση νερού μπορεί να διεισδύσει στη συσκευή και να προκαλέσει φθορές. Αφαιρείτε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής από τη
συσκευή πριν από την πλήρωση.
Γεμίζετε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής έως τη
σήμανση max.
Υλικές βλάβες εξαιτίας καυτού νερού και αρωματικών προσθέτων!
Καυτό νερό ή αρωματικά πρόσθετα (π.χ. έλαιο ευκαλύπτου) μπορεί να προκαλέσουν φθορές στο περίβλημα του υγραντήρα αέρα αναπνοής και στη θερμαινόμενη ράβδο.
Μην γεμίζετε με καυτό νερό. Μην χρησιμοποιείτε αρωματικά πρόσθετα.
3.1 Γενικές υποδείξεις
Η χρήση αποστειρωμένου ή βρασμένου νερού απαι­τείται κατά την οικιακή χρήση μόνο σε εξαιρετικές ιατρικές περιπτώσεις. Μην χρησιμοποιείτε αποστει­ρωμένο νερό, το οποίο προβλέπεται για τεχνικούς λόγους, διότι ενδέχεται να ενέχει κίνδυνο μικροβια­κής ρύπανσης.
Προς αποφυγή πρόκλησης λοίμωξης, βακτηριδιακής μόλυνσης ή περιορισμών λειτουργίας, λάβετε υπόψη σας το κεφάλαιο Υγειονομική προετοιμασία (βλέπε
"5 Υγειονομική προετοιμασία", σελίδα 20).
Κατά την εφαρμογή ξένων σωματιδίων ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμέ­νη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή
EL EL
να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμ­βατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές λύεται οποιαδήποτε αξίωση απόδοσης εγγύη­σης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται τα εξαρτήματα που προτείνονται στις οδηγίες χρήσης ή τα αυθεντικά ανταλλακτικά.
4 Περιγραφή προϊόντος
4.1 Επισκόπηση
Την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημάτων θα την βρείτε στο εξώφυλλο.
Υπόμνημα
1. Πάνω μέρος υγραντήρα
2. Ένθετο υγραντήρα
3. Κάτω μέρος υγραντήρα
4. Άνοιγμα εισόδου
5. Άνοιγμα εξόδου
6. Θερμαινόμενη ράβδος
4.2 Σημάνσεις και σύμβολα
Θέση Σύμβολο Περιγραφή
4
6
4.3 Σύμβολα στην πινακίδα συσκευής
32 V DC
IP22
>PC<
Συμπληρώστε νερό.
Ο υγραντήρας αέρα αναπνοής θερμάνθηκε. Μην ακουμπάτε τη θερμαινόμενη ράβδο.
Μην απορρίπτετε τη συσκευή στα οικιακά απορρίμματα.
Σήμανση CE (επιβεβαιώνει ότι το προϊ­όν ανταποκρίνεται στις ισχύουσες ευ­ρωπαϊκές Οδηγίες).
Συνεχής τάση 32 V
Τύπος τμήματος εφαρμογής BF
Κλάση προστασίας IP: Βαθμός προστα­σίας έναντι στέρεων ξένων αντικειμέ­νων. Συσκευή ασφαλής ενάντια σε νερό που στάζει.
Χαρακτηρισμός υλικού: Πολυκαρβονικό
Ημερομηνία κατασκευής (μήνας / έτος)
Τύπος:
WM100TH
SN
Χαρακτηρισμός τύπου: Συσκευή WM 100 TH
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
Αριθμός σειράς
5 Υγειονομική προετοιμασία
Καθαρίζετε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής μία φορά την εβδομάδα ή απολυμάνετέ τον όταν χρησιμοποιείτε σε πε­ριβάλλον κλινικής. Εφόσον χρειαστεί, πραγματοποιήστε απασβέστωση του υγραντήρα αέρα αναπνοής (βλέπε 5.1,
σελίδα 20). Αντικαταστήστε τα μέρη περιβλήματος που
βρίσκονται σε κακή κατάσταση (εμφάνιση ρωγμών). Σε πε­ρίπτωση χρήσης της συσκευής θεραπείας ή του υγραντή­ρα αέρα αναπνοής χωρίς φίλτρο βακτηριδίων, πρέπει να πραγματοποιηθεί επαγγελματική διαδικασία υγειονομικής προετοιμασίας από ειδικό έμπορο.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας καυτής θερμαινόμενης ράβδου!
Κατά τη διάρκεια και λίγο μετά τη λειτουργία, η θερμαινόμενη ράβδος είναι θερμή και η επαφή με αυτή ενδέχεται να προκαλέσει εγκαύματα. Αφήνετε τη θερμαινόμενη ράβδο να κρυώσει
τελείως.
1. Αποσυναρμολόγηση υγραντήρα αέρα αναπνοής (εικ. ).
2. Προετοιμάστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα. Η αποστείρωση δεν επιτρέπεται.
Μέρος Καθαρισμός Απολύμανση
Απολύμανση με βύθιση (Σύσταση: gigasept FF βράσιμο για 5 λεπτά
Βράσιμο για 5 λεπτά
Απολύμανση με σκούπισμα (Σύ­σταση: terralin® protect / perform advanced Alcohol EP)
®
) /
Κάτω μέ­ρος υγραντή­ρα
Ένθετο υγραντή­ρα
Πάνω μέ­ρος υγραντή­ρα
Με θερμό νερό και απορρυπαντικό. Σύσταση: Καθαρίστε μία φορά την εβδομά­δα στο πάνω καλάθι του πλυντηρίου πιάτων (μέγ. 65 °C). Εάν είναι απαραίτητο: Απασβέστωση (βλέπε
5.1, σελίδα 20)
Σκούπισμα με νωπό πα­νί: Χρησιμοποιήστε νερό ή ήπιο σαπούνι, μην χρησιμοποιείτε πανί με μικροΐνες
Μέρος Καθαρισμός Απολύμανση
Απολύμανση με βύθιση (Σύσταση:
Θερμαινό­μενη ρά­βδος
3. Ξεπλύνετε τα μέρη με καθαρό νερό και στεγνώστε.
4. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
5. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα φθαρμένα
6. Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
Εάν είναι απαραίτητο: Απασβέστωση (βλέπε
5.1, σελίδα 20)
μέρη.
).
(εικ.
gigasept FF®) Απολύμανση με ψεκασμό (Σύσταση: perform advanced) ή βρά­σιμο για 5 λεπτά
5.1 Απασβέστωση υγραντήρα αέρα αναπνοής
1. Αφαίρεση υγραντήρα αέρα αναπνοής από συσκευή
θεραπείας (εικ. ).
2. Αποσυναρμολόγηση υγραντήρα αέρα αναπνοής
(εικ. ).
3. Γεμίστε το κάτω μέρος υγραντήρα αέρα αναπνοής
με 300 ml καθαρού επιτραπέζιου ξυδιού (διάλυμα 5 % χωρίς πρόσθετα).
4. Τοποθετήστε το ένθετο υγραντήρα σε μια λεκάνη με
καθαρό επιτραπέζιο ξύδι (διάλυμα 5 % χωρίς πρόσθετα). Το ένθετο υγραντήρα πρέπει να καλύπτεται πλήρως με ξύδι.
5. Αφήνετε το ξύδι να δράσει για 1 ώρα.
6. Ξεπλύνετε το κάτω μέρος υγραντήρα, τη
θερμαινόμενη ράβδο και το ένθετο υγραντήρα με καθαρό νερό.
7. Στεγνώστε σχολαστικά το κάτω μέρος υγραντήρα,
τη θερμαινόμενη ράβδο και το ένθετο υγραντήρα.
8. Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
(εικ.
).
5.2 Αντικατάσταση θερμαινόμενης ράβδου (εικ. )
1. Εάν είναι απαραίτητο: Αφήνετε τη θερμαινόμενη
ράβδο να κρυώσει τελείως.
2. Ξεβιδώστε τη θερμαινόμενη ράβδο.
3. Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο.
4. Τοποθετήστε εκ νέου τη θερμαινόμενη ράβδο.
6 Έλεγχος λειτουργίας
Μετά από κάθε υγειονομική προετοιμασία, κάθε επι­σκευή, τουλάχιστον παρόλα αυτά μία φορά κάθε 6 μήνες, πραγματοποιήστε έλεγχο λειτουργίας.
1. Ελέγξτε τα μέρη περιβλήματος για ρωγμές και βλάβες. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα φθαρμένα μέρη.
2. Γεμίστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής με νερό έως τη σήμανση (βλέπε εικ. ή )
3. Ελέγχετε αν είναι στεγανός ο υγραντήρας αέρα αναπνοής. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα φθαρμένα μέρη.
4. Γεμίστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής με 200 ml νερό.
5. Συνδέστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής στη συσκευή θεραπείας και ενεργοποιήστε τον.
6. Ρυθμίστε τη θερμαντική ισχύ στην υψηλότερη βαθμίδα.
7. Ελέγχετε αν θερμαίνετε ο υγραντήρας αέρα αναπνοής.
8. Εάν μετά από 10 λεπτά, ο υγραντήρας αέρα αναπνοής δεν έχει θερμανθεί ελαφρώς: Απευθυνθείτε σε ειδικό έμπορο.
λάβες
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Υγραντήρας αέρα ανα­πνοής δεν θερμαίνεται.
Μη στεγανός υγραντήρας αέρα ανα­πνοής.
Υγραντήρας αέρα αναπνο­ής απενεργο­ποιείται.
Απενεργοποιημέ­νη βαθμίδα υγρα­ντήρα.
Ελαττωματικός υγραντήρας αέρα αναπνοής.
Ελαττωματικό στεγανοποιητικό θερμαινόμενης ράβδου.
Λάθος τοποθετη­μένο ένθετο υγρα­ντήρα.
Ελαττωματικό έν­θετο υγραντήρα.
Ρωγμές στο κάτω μέρος υγραντήρα.
Υγραντήρας αέρα αναπνοής κενός.
Ρύθμιση βαθμίδας υγραντήρα.
Αναθέστε την επι­σκευή του υγραντή­ρα αέρα αναπνοής.
Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό
(βλέπε 5.2, σελίδα
20).
Σωστή τοποθέτηση ένθετου υγραντήρα.
Αντικατάσταση ένθε­του υγραντήρα.
Αντικατάσταση κάτω μέρους υγραντήρα.
Πλήρωση με νερό υγραντήρα αέρα αναπνοής.
υντήρηση
Σε περίπτωση χρήσης σύμφωνα με τους κανονισμούς
(βλέπε "2.1 Σκοπός χρήσης", σελίδα 19) ο υγραντήρας
BG BG
почистване овлажнителят може д а с е и зп ол зв а по ве че от 6 месеца.
9 Окомплектованост на
доставката
prismaAQUA, черен - WM 29680
prismaAQUA, бял - WM 29490
9.1 Принадлежности и резервни части
При необходимост можете да поръчате отделно при­надлежности и резервни части. Можете да получите актуален списък в интернет или чрез Вашия упълно­мощен специализиран доставчик.
10 Технически данни
Клас на продукта съгласно 93/ 42/ЕИО
Размери Ш x В x Д в cm
Тегло (без вода) 0,6 kg
Температурен обхват Експлоатация Съхранение
Допустима влажност при експло­атация и съхранение
Обхват на налягането на въздуха
Електрическа енергия
Класификация съгласно EN 60601-1-11: Вид на защита срещу електри­чески удар Степен на защита срещу елек­трически удар Защита срещу вредно прониква­не на вода и твърди частици
Класификация съгласно DIN EN 60601-1: Режим на работа
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C до +37 °C
-25 °C до +70 °C
15% до 93%, без кондензация
600 hPa-1100 hPa, съответства на над­морска височина от 4000 над мор­ското равнище
Макс. 30 VA (само в комбинация с одо­брения уред)
Клас на защита II
Тип BF
IP22
Непрекъснат режим
Електромагнитна съвместимост (EMC) съгласно DIN EN 60601-1-2 Потискане на смущения Устойчивост срещу смущения (При нужда тестовите параметри и граничните стойности могат да бъ­дат поискани от производителя)
Загряване на въздуха Макс. +3 °C
Излъчване на овлажнителя съ­гласно ISO 8185 при степен на влажност 7 без отопляем маркуч при 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Излъчване на овлажнителя съ­гласно ISO 8185 при степен на влажност 7 с отопляем маркуч при 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Макс. обем за пълнене 400 ml
Спадане на налягането
Макс. поток 248 l/min Макс. допустимо работно наля-
гане
Изтичане на газ при макс. работ­но налягане
WM 100 TH съвместим с
Конструкцията подлежи на промяна
PEN 55011 B IEC 61000-4 част 2 до 6, част 11, част 8 IEC 61000-3 част 2 и 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Спадането на наля­гането не се увели­чава при комбини­ране на устройство за терапия WM 100 TD и овлаж­нител WM 100 TH.
50 hPa
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Гаранция
Информация относно гаранционните условия можете да намерите в инструкциите за експлоатация на Вашето устройство за терапия.
12 Декларация за
съответствие
Информация относно декларацията за съответствие можете да намерите в инструкциите за експлоатация на Вашето устройство за терапия.
1 Обслужване / Легенда
За зареждане, свързване и сваляне на овлажнителя вижте фигурите:
Зареждане на овлажнителя
Зареждане на овлажнителя (алтернативна на 1)
Свързване на овлажнителя
Сваляне на овлажнителя.
Разглобяване на овлажнителя.
Сглобяване на овлажнителя.
Смяна на уплътнението на нагревателния прът.
Настройка на овлажнителя на устройството за тера­пи я: В зав иси мос т от изп олз ван ото уст рой ств о за тер а­пия обслужването е различно. Спазвайте инструкциите за експлоатация за Вашето устройство за терапия.
ъведение
2.1 Предназначение
Овлажнителят WM 100 TH загрява и овлажнява възду­ха и по този начин предотвратява изсушаването на ли­гавиците в дихателните пътища. Може да се използва в клинични или домашни условия.
2.2 Описание на функцията
Отопляемият овлажнител работи на принципа pass­over. Подаденият въздух преминава над повърхността от топла вода. Така се увеличава относителната влаж­ност и температурата на въздушния поток. Отоплителната мощност може да се регулира на ус­тройството за терапия на етапи.
2.3 Показания
Сухи горни дихателни пътища и прекалено студен въздух. prismaAQUA трябва да се използва само в съответствие с препоръката на лекар.
2.4 Противопоказания
Овлажнителят не трябва да се прилага при пациенти, чиито горни дихателни пътища са заобиколени с байпас.
2.5 Странични ефекти
Не са известни странични ефекти.
WM 68250c 08/2016 BG
3 Безопасност
Прочетете внимателно тези инструкции за експлоата­ция. Те са съставна част на овлажнителя и трябва да са на разположение по всяко време. Съгласно Директива 93/42/ЕИО спазвайте следните точки.
Опасност от заразяване с микроби в застояла вода!
В застояла вода могат лесно да се заселят и размножават микроби и бактерии.
Почиствайте редовно овлажнителя. Използвайте овлажнителя само с прясна вода.
Опасност от нараняване при работа с уреда извън посочените условия на околната среда
Използването на уреда извън посочените условия на околната среда може да доведе до неспазване на допустимите отклонения и повреда на уреда, както и до нараняване на пациента. Работете с уреда само в рамките на посочените
условия на околната среда (вж. "10 Технически
данни", страница23).
Материални щети, причинени от препълване!
Преливаща вода може да попадне в уреда и да го повреди.
Преди пълнене снемете овлажнителя от уреда. Пълнете овлажнителя само до маркировката max.
Материални щети, причинени от г ореща вода и ароматни добавки!
Гореща вода или ароматни добавки (напр. евкалиптово масло) могат да повредят корпуса на овлажнителя и нагревателния прът.
Не пълнете гореща вода. Не използвайте ароматни добавки.
3.1 Общи указания
Употребата на стерилна или преварена вода в домашни условия е необходима само при изключителни медицински случаи. Не използвайте дестилирана вода, която е предназначена за технически цели, тъй като тя може да е микробиологично замърсена.
За да избегнете инфекция, бактериално замърся­ване или функционални неизправности, обърне­те внимание на глава "Хигиенна подготовка" (вж.
"5 Хигиенна подготовка", страница24).
Употребата на чужди частици може да предизвика функционални повреди и ограничена използвае­мост. Освен това може да не се изпълнят изисква­нията за биосъвместимост. Имайте предвид, че в тези случаи всички претенции относно гаран­ция и за дължен ия отпа дат, когато н е се изп олзват нито принадлежностите, препоръчани в инструкциите за експлоатация, нито оригинал­ни резервни части.
BG BG
4 Описание на продукта
4.1 Преглед
Ще намерите представянето на детайлите на титулната страница.
Легенда
1. Горна част на овлажнителя
2. Накрайник на овлажнителя
3. Долна част на овлажнителя
4. Входящ отвор
5. Изходящ отвор
6. Нагревателен прът
4.2 Маркировки и символи
Позиция Символ Описание
4
6
4.3 Символи върху табелката на уреда
32 V DC
IP22
>PC<
Тип:
WM100TH
Напълнете вода.
Овлажнителят е загрян. Не докосвайте нагревателния прът.
Не изхвърляйте уреда при битовите отпадъци.
CE маркировка (потвърждава, че про­дуктът отговаря на действащите ев­ропейски директиви).
32 V постоянно напрежение
Приложна част тип BF
Клас на защита IP: Степен на защита срещу твърди чужди тела. Уредът е защитен от капеща вода.
Обозначение на материала: Поликарбонат
Дата на производство (месец/година)
Обозначение на типа: Уред на WM 100 TH
Спазвайте инструкциите за експлоатация.
СН
Сериен номер
5 Хигиенна подготовка
Почиствайте овлажнителя ежеседмично или го дезин­фекцирайте в болнична среда. При нужда отстраня­вайте котления камък от овлажнителя (вж. 5.1,
страница 24). Сменяйте частите на корпуса в лошо
състояние (образуване на пукнатини). Ако устрой­ството за терапия или овлажнителят са използвани без филтър за бактерии, при смяна на пациента трябва да се извърши професионална хигиенна подготовка от специализирания доставчик.
Опасност от нараняване чрез горещ нагревателен прът!
По време на и малко след експлоатация нагревателният прът е горещ и неговото докосване може да причини изгаряния. Оставете нагревателния прът да се охлади
напълно.
1. Разглобете овлажнителя (фиг. ).
2. Подгответе овлажнителя хигиенно съгласно следващата таблица. Не се допуска стерилизация.
Част Почистване
С топла вода и сред-
Долна част на овлаж­нителя
Накрай­ник на овлажни­теля
Горна част на овлаж­нителя
ство за измиване. Препоръка: Почист­вайте ежеседмично в горната кошница на съдомиялната маши­на (макс. 65 °C). Ако е необходимо: Отстранете котления камък (вж. 5.1, страни-
ца 24)
Избършете влагата: Използвайте вода или мек сапун; не използ­вайте кърпа от микро­фибър
Дезинфекци я
Дезинфекци­райте чрез пота­пяне (Препоръка: gigasept FF стерилизирай­те 5 минути
Стерилизирай­те 5 минути
Дезинфекци­райте чрез из­бърсване (Препоръка: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
) /
®
protect /
Част Почистване
Нагрева­телен прът
3. Изплакнете частите с чиста вода и подсушете.
4. Извършете визуална проверка.
5. Ако е необходимо: Сменете повредените части.
6. Сглобете овлажнителя (фиг. ).
Ако е необходимо: Отстранете котления камък (вж. 5.1,
страница 24)
Дезинфекци я
Дезинфекци­райте чрез пота­пяне (Препоръка: FF Дезинфекци­райте чрез пръскане (Препоръка: perform advanced) или стерилизирай­те 5 минути
5.1 Отстраняване на котлен камък от овлажнителя
1. Снемете овлажнителя от устройството за терапия
(фиг. ).
2. Разглобете овлажнителя (фиг. ).
3. Напълнете 300 ml чист оцет (5% разтвор без
добавки) в долната част на овлажнителя.
4. Сложете накрайника на овлажнителя в купа с чист
оцет (5% разтвор без добавки). Накрайникът на овлажнителят трябва да е напълно покрит с оцет.
5. Оставете оцета да действа в продължение на 1
час.
6. Изплакнете долната част на овлажнителя,
нагревателния прът и накрайника на овлажнителя с бистра вода.
7. Старателно подсушете долната част на
овлажнителя, нагревателния прът и накрайника на овлажнителя.
8. Сглобете овлажнителя (вж. фиг.
).
5.2 Смяна на уплътнението на нагревателния прът (фиг. )
1. Ако е необходимо: Оставете нагревателния прът
да се охлади напълно.
2. Развийте нагревателния прът.
3. Сменете уплътняващия пръстен.
4. Поставете отново нагревателния прът.
6 Контрол за правилно
действие
Извършвайте контрол за правилно действие след вся­ка хигиенна подготовка, след всеки ремонт, поне на всеки 6 месеца.
®
)
1. Проверете частите на корпуса за пукнатини и увреждания. Ако е необходимо: Сменете повредените части.
2. Напълнете овлажнителя с вода до маркировката (вж. фиг. или )
3. Проверете дали овлажнителят е уплътнен. Ако е необходимо: Сменете повредените части.
4. Напълнете овлажнителя с 200 ml вода.
5. Свържете овлажнителя към устройството за терапия и го включете.
6. Задайте отоплителната мощност на най-високата степен.
7. Проверете дали овлажнителят се загрява.
8. Ако овлажнителят не се е загрял леко след 10 минути: Свържете се със специализирания доставчик.
7 Повреди
Повреда Причина Отстраняване
Овлажните­лят не се загрява.
Овлажните­лят тече.
Овлажните­лят се изключва.
Степента на овлаж­нителя е изключе­на.
Овлажнителят е дефектен.
Уплътнението на нагревателния прът е дефектно.
Накрайникът на овлажнителя не е правилно поставен.
Накрайникът на овлажнителя е де­фектен.
Пукнатини в до­лната част на овлажнителя.
Овлажнителят е празен.
Настройте степен­та на овлажнителя.
Оставете овлажни­теля за ремонт.
Сменете уплътне­нието (вж. 5.2,
страница 24).
Поставете правил­но накрайника на овлажнителя.
Сменете накрайника на овлажнителя.
Сменете долната част на овлажнителя.
Напълнете овлаж­нителя с вода.
8 Техническо обслужване
При употреба съгласно изискванията (вж. "2.1 Пред-
назначение", страница23) овлажнителят не изисква
техническо обслужване. При ежедневна употреба и
JA JA
9 納入品
prismaAQUA(ブラック)-WM29680 prismaAQUA(ホワイト)-WM29490
9。1付属品とスペアパーツ
必要に応じて、付属品およびスペアパーツを別途 ご注文いただけます。最新の一覧表は、インター ネットまたは正規販売店から入手することができ ます。
10 技術仕様
93/42/EEC(欧州医療機器指 令)に基づく製品等級
寸法 幅x高さx奥行(単位:cm)
重量(水を含まない) 0.6kg 温度範囲
運転時 保管時
運転時および保管時の許容湿度15% 〜 93%(結
気圧範囲
電力
60601-1-11 に基づく分類: 感電に対する保護方式 感電に対する保護の程度 水および固体の有害な浸入に 対する保護
DINEN60601-1 に基づく分 類:運転モード 連続運転
DINEN60601-1-2 に基づく 電磁両立性(EMC) 電波障害抑制 電波障害イミュニティ
(試験パラメータと限界値につ
いては、医療機器製造販売業 者が指定する業者までお問い 合わせください)
呼吸気の加温 最大 +3 ℃
IIa
14x13.5x18
 +5 ℃〜 +37 ℃
-25 ℃〜 +70 ℃
露のないこと) 600hPa 〜
1100hPa、海抜 4000m の高さに 相当
最大 30VA(許容 されている装置と の併用時のみ)
 保護等級II BF 形  IP22
PEN55011B IEC61000-4 の パート 2 〜パート 6、パート 11、 パート 8 IEC61000-3 の パート 2 および パート 3
23 ℃で加温式ホースを装着せ ず、加湿レベル 7 での ISO8185 に基づく呼吸用加湿 器システム出力
-5hPa(12.2l/min)
-10hPa(18l/min)
-20hPa(25.9l/min) 23 ℃で加温式ホースを装着
し、加湿レベル 7 での ISO8185 に基づく呼吸用加湿 器システム出力
-5hPa(12.2l/min)
-10hPa(18l/min)
-20hPa(25.9l/min) 最大注水容量 400ml
圧力損失
最大フロー 248l/min 最大許容作動圧力 50hPa 最大作動圧力時のガス漏れ 0.0l/min
WM100TH と併用できる装置
設計は予告なく変更されることがあります
22mg/l 23mg/l 20mg/l
27mg/l 28mg/l 21mg/l
治療装置 WM100TD と呼 吸用加湿器 WM100TH を併 用した際の圧力損 失は、上昇しませ ん。
WM090TD WM100TD WM110TD WM120TD
11 保証について
保証条件に関する情報は、お使いの治療装置の取 扱説明書をご覧ください。
12 適合宣言書
適合宣言書に関する情報は、お使いの治療装置の 取扱説明書をご覧ください。
1 操作方法/記号説明
呼吸用加湿器の給水、接続、取り外しを行うに は、以下の図を参照してください:
呼吸用加湿器に給水する
呼吸用加湿器に給水する(項番 1 の代替手段)
呼吸用加湿器を接続する 呼吸用加湿器を取り外す。
呼吸用加湿器を分解する。
呼吸用加湿器を組み立てる。
ヒーターロッドのシーリングを交換する。
呼吸用加湿器を治療装置で設定する:お使いの治 療装置によって、操作方法は異なります。お使い の治療装置の取扱説明書の指示に従ってくださ い。
2 はじめに
2。1装置の用途
呼吸用加湿器WM100TH は呼吸気の加温・加湿を 行い、気道内の粘膜が乾燥するのを防ぎます。こ の呼吸用加湿器は、医療機関およびご家庭でお使 いいただけます。
2。2機能説明
加温式呼吸用加湿器は、オーバーフロー原理に 従って機能します。給気が温水の表面へ送られま す。このため、気流の相対湿度と温度が上昇しま す。治療装置のヒーター出力は段階的に設定でき ます。
2。3適応
上気道の乾燥時および呼吸気が冷たすぎると感じ る場合。prismaAQUA は、必ず医師の推奨に従っ てお使いください。
2。4禁忌
気道がバイパスされている患者様に、呼吸用加湿 器を使用しないでください。
2。5副作用について
副作用は知られておりません。
3 安全性
本取扱説明書をよくお読みください。取扱説明書 は呼吸用加湿器の一部です。いつでも見られるよ うお手元に置いてご使用ください。93/42/EEC
(欧州医療機器指令)に基づき、以下の点を守っ
てください。
溜まった水の中の病原菌により、感染の危険性が あります!
溜まった水の中では病原菌や細菌が棲みつきやす く、増殖する恐れがあります。 呼吸用加湿器を定期的にクリーニングしてく
ださい。
呼吸用加湿器には、必ず新鮮な水を使用して
ください。
規定の環境条件外で本装置を運転させると、負傷 する危険性があります
規定の環境条件外で装置を使用すると、許容誤差 を超えたり、装置が故障したり、患者様が負傷す る恐れがあります。 装置は必ず規定の環境条件内で運転させてく
ださい(15 ページの「10技術仕様」を参照)
水溢れにより材質が傷みます!
流出した水が装置内に入り込み、装置が損傷しま す。 給水前に、呼吸用加湿器を装置から取り外し
てください。
呼吸用加湿器に、max の目盛りの下まで給水
してください。
熱湯および芳香添加剤により材質が傷みます!
熱湯や芳香添加剤(ユーカリオイルなど)が、呼 吸用加湿器のハウジングおよびヒーターロッドを 損傷させる 恐れがあります。
熱湯を給水しないでください。芳香添加剤を使用しないでください。
3。1一般的なご注意
本装置をご家庭で使用する場合、滅菌水また は沸騰させた水は、医療上の例外的ケースで のみ使用する必要があります。技術的用途に 使用される蒸留水は、微生物学的に汚染され ている可能性があるため、使用しないでくだ さい。
病原菌、細菌汚染または機能障害を防ぐため、 章「衛生処理について」(16 ページの「5衛生
処理について」を参照)の記載事項を守って
ください。
WM68250c08/2016JA,
JA JA
他社の部品類を使用すると機能不良の原因と なり、一部の機能を使用いただけなくなる場 合があります。また、生体適合性に関する要 件が満たされなくなることもあります。本取 扱説明書で推奨されている付属品および純正 スペアパーツを使用せずに、このような事態 を招いた場合、一切の保証請求および損害賠 償請求は失効しますのでご了承ください。
4 製品説明
4。1本装置の概要
個別部品は、表紙に図解されています。 記号説明 1。 加湿器上部 2。 加湿器インサート 3。 加湿器底部 4。 給水口 5。 排水口 6。 ヒーターロッド
4。2ラベルと記号
項番 記号 説明
4
6
4。3装置銘板上の記号
32VDC
IP22
>PC<
給水してください。
呼吸用加湿器が熱くなって います。ヒーターロッドに 触れないでください。
装置を家庭ゴミに廃棄しないでく ださい。
CE マーキング(本製品は現行の欧 州指令に適合していることが承認 されています)。
32V の直流電圧
BF 形装着部
IP 保護等級:固形異物に対する保 護の度合い。装置は水滴に対して 保護されています。
材質名称:ポリカーボネート
製造日(月/年)
型式:
WM100TH
SN
型式名称:WM100TH の装置
取扱説明書の指示に従ってくださ い。
シリアル番号
5 衛生処理について
呼吸用加湿器は週に 1 回クリーニングを行うか、 または医療機関にて消毒してください。必要に応 じて、呼吸用加湿器のスケールを除去してくださ い(16 ページの 5。1 を参照)。装置部品の状態 が悪い場合(亀裂が生じた場合)は、交換してく ださい。治療装置または呼吸用加湿器を細菌フィ ルターなしで使用した場合は、患者様が替わるた びに販売店に専門衛生処理を依頼してください。
熱くなったヒーターロッドにより負傷する危険性 があります!
運転中および運転直後はヒーターロッドが熱く なっているため、触れると火傷を負う恐れがあり ます。 ヒーターロッドを完全に冷却させてください。
1。 呼吸用加湿器を分解します(図 )。 2。 以下の表に従って、呼吸用加湿器の衛生処理
を行ってください。滅菌は行わないでくださ い。
部品名 クリーニング 消毒
浸漬消毒
(推奨製品:
GigaseptFF / 5 分間煮沸 する
5 分間煮沸する
拭取り消毒
(推奨製品:
®
Terralin
 protect/ perform advanced AlcoholEP)
®
加湿器 底部
加湿器イ ンサート
加湿器 上部
温水と洗剤を使っ て。 推奨事項:週に 1 回、食器洗浄機の上 カゴ(最大 65 ℃) でクリーニングす る。 必要に応じて:ス ケールの除去(16
ページの 5。1 を参 照)
水気を拭き取る:水 または刺激の少ない 石鹸を使用する ;マ イクロファイバーク ロスは使用しないこ と
部品名 クリーニング 消毒
浸漬消毒
(推奨製品:
必要に応じて:ス ヒーター ロッド
3。 部品類を浄水ですすぎ、乾燥させてください。 4。 目視点検を行います。 5。 必要に応じて:損傷している部品を交換しま
す。
6。 呼吸用加湿器を組み立てます(図 )。
ケールの除去(16
ページの 5。1 を参
照)
GigaseptFF 噴射消毒
(推奨製品:
perform advanced)ま たは 5 分間煮 沸する
5。1呼吸用加湿器のスケールを除去
する
1。 呼吸用加湿器を治療措置から取り外します
(図 )。 2。 呼吸用加湿器を分解します(図 )。 3。 300ml の生の食用酢(添加剤を入れない 5%
の溶液)を、加湿器底部に注ぎます。
4。 加湿器インサートを、生の食用酢(添加剤を
入れない 5% の溶液)が入ったボウルに入れ ます。加湿器インサートが酢で完全に覆われ
ていなければなりません。 5。 酢が作用するまで 1 時間漬けておきます。 6。 加湿器底部、ヒーターロッド、加湿器イン
サートを浄水ですすぎます。
7。 加湿器底部、ヒーターロッド、加湿器イン
サートをきちんと乾燥させます。 8。 呼吸用加湿器を組み立てます(図 )。
5。2ヒーターロッドのシーリングを
交換する(図 )。
1。 必要に応じて:ヒーターロッドを完全に冷却
させてください。 2。 ヒーターロッドを取り外します。 3。 シールリングを交換します。 4。 ヒーターロッドを再びはめ込みます。
6 機能点検
衛生処理を行った後はその都度、修理を行った後 はその都度、ただし最低でも 6ヶ月ごとに機能点 検を実施してください。
1。 装置部品に亀裂や損傷がないか確認します。
必要に応じて:損傷している部品を交換しま す。
®
2。 呼吸用加湿器の目盛りまで水を入れます(図
)
または を参照)
3。 呼吸用加湿器に漏れがないことを確認してく
ださい。必要に応じて:損傷している部品を
交換します。 4。 呼吸用加湿器に 200ml の水を入れます。 5。 呼吸用加湿器を治療装置に接続し、電源を入
れます。 6。 ヒーター出力を最大レベルに設定します。 7。 呼吸用加湿器が暖かくなるか確認してくださ
い。 8。 呼吸用加湿器が 10 分経過しても少しも暖かく
ならない場合:販売店にご連絡ください。
7 こんなときは
不具合 原因 対処方法
呼吸用加湿 器が暖かく ならない。
呼吸用加湿 器に漏れが ある。
呼吸用加湿 器の電源が オフになら ない。
加湿レベルがオ フになってい る。
呼吸用加湿器が 故障している。
ヒーターロッド のシーリングが 損傷している。
加湿器インサー トが正しくはめ 込まれていな い。
加湿器インサー トが故障してい る。
加湿器底部に亀 裂がある。
呼吸用加湿器に 水が入っていな い。
加湿レベルを設定 してください。
呼吸用加湿器の修 理を依頼してくだ さい。
シーリングを交換 してください(16
ページの 5。2 を 参照)
加湿器インサート を正しくはめ込ん でください。
加湿器インサート を交換してくださ い。
加湿器底部を交換 してください。
呼吸用加湿器に給 水してください。
8 メンテナンス
呼吸用加湿器を正しい用途で使用した場合は(15
ページの「2。1装置の用途」を参照)、メンテナ
ンスフリーです。毎日お使いいただき、その都度 クリーニングしていただければ、6ヶ月以上はご 使用いただけます。
ZH ZH
根据 ISO 8185,加湿等级为 7、无可加热软管 23 °C 时,呼吸气加湿器系统输出
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min) 根据 ISO 8185,加湿等级为
7、有可加热软管 23 °C 时,呼吸气加湿器系统输出
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min) 最大注水容量 400 ml
压力下降
最大流量 248 l/min 允许最大工作压力 50 hPa 最大工作压力时的气体泄漏 0.0 l/min
WM 100 TH 可与
保留设计变更权
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
治疗仪 WM 100 TD 和呼吸气加湿器 WM 100 TH 组合时, 压力下降不会增加。
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 产品保修
关于保修条件的信息,请参阅治疗仪使用说明书。
12 合格声明
关于合格声明的信息,请参阅治疗仪使用说明书。
1 操作 / 图例说明
关于呼吸气加湿器如何注水、连接和取下,请参阅 插图:
呼吸气加湿器注水
呼吸气加湿器注水 (1 的备用方法)
连接呼吸气加湿器 取下呼吸气加湿器。
拆卸呼吸气加湿器。
组装呼吸气加湿器。
更换加热棒密封圈。
在治疗仪上设置呼吸气加湿器:根据使用的治疗 仪,操作方法也不同。请仔细阅读治疗仪的使用说 明书。
2引
2.1 用途
呼吸气加湿器 WM 100 TH 用于对呼吸气体进行加热 加湿并且防止呼吸道粘膜干燥。可在医院和家庭中 使用。
2.2 功能说明
可加热的呼吸气加湿器按照通过式原理工作。输入 的气体通过温水表面进行输导。从而提高了气流里 的相对湿度和温度。加热功率可以在治疗仪上分级 调节。
2.3 适应症
上呼吸道干燥和呼吸气体过冷。prismaAQUA 仅根据 医生师的建议使用。
2.4 禁忌症候
如果患者上呼吸道中有旁通分流通道,不得对此类 患者使用呼吸气加湿器。
2.5 副作用
副作用不详。
3安
请仔细阅读本使用说明书。它是呼吸气加湿器的一 部分,必须随时可供查阅。按照欧盟指令 93/42/ EEC 的要求,请注意以下事项。
由于陈水中的病菌导致发生感染的危险! 病菌和细菌可能在陈水中容易滋生和繁殖。
定期清洁呼吸气加湿器。 呼吸气加湿器只能使用新鲜的水。
由于在规定的环境条件之外运行仪器造成受伤的危 险 在规定的环境条件之外使用仪器可能导致无法遵守 公差,造成仪器故障并使患者受伤。 仅在规定的环境条件下运行仪器 (参见 "10
技术数据 ",第 4 页)
由于注水过满造成财产损失! 溢出的水可能流入仪器中并损坏仪器。
在仪器注水前,将呼吸气加湿器取下。 呼吸气加湿器注水时只能加注至最大刻度。
加注热水和芳香添加剂将造成财产损失! 热水或芳香添加剂 (例如:桉叶油)可能会损坏 呼吸气加湿器的外壳和 加热棒。
不得注入热水。 不得使用芳香添加剂。
3.1 一般提示
在家庭使用中,只有在医疗例外情况下才有必
要使用无菌或煮开的水。请不要使用规定用于
技术用途的蒸馏水,因为有可能造成微生物方
面的负担。
为了避免感染、细菌污染或功能受损,请仔细
阅读章节 “ 卫生处理 ”
(参见 "5 卫生处理 ",第 4 页)
用其它厂商的产品会导致功能故障以及适用性
受到限制。另外,还会导致仪器不能满足生物
相容性的要求。必须注意的是,如果不使用本
操作说明书中所推荐的配件或者原装备件,那
么对于产品保修和制造商责任的任何权利要求
将无效。
WM 68250c 08/2016 ZH
ZH ZH
4 产品说明
4.1 概览
零部件描述请参见封面页。 图例说明
1. 加湿器上部
2. 加湿器部件
3. 加湿器下部
4. 进气口
5. 出气口
6. 加热棒
4.2 标识和图标
位置 图标 产品说明
4
6
4.3 仪器铭牌上的图标
32 V DC
IP22
>PC<
型号:
WM100TH
SN
注水。
呼吸气加湿器已加热。不要 触摸加热棒。
请勿将废弃仪器作为生活垃圾予以 回收处理。
CE 标识 (证明本产品符合现行的欧 盟指令)。
32 V 直流电压
BF 型号使用部件
IP 防护等级:防护等级达到防止固 体异物进入。仪器防滴水。
材料名称:聚碳酸酯
生产日期 (月 / 年)
型号名称:仪器 WM 100 TH
请仔细阅读使用说明书。
序列号
5 卫生处理
每周清洁呼吸气加湿器或在医院进行消毒处理。必 要时,将呼吸气加湿器除垢 (参见 " 5.1",第 4
页)。壳体部分状况不好时 (形成裂纹)进行更
换。如果使用了不带滤菌膜的治疗仪或呼吸气加湿 器,则在更换患者时,必须由特许经销商进行专业 的卫生处理。
由于加热棒温度很高导致受伤的危险! 在运行过程中和运行刚结束后不久,加热棒温度很 高,触摸加热棒有可能造成烫伤。 让加热棒完全冷却。
1. 拆卸呼吸气加湿器 (插图 )。
2. 根据下表对呼吸气加湿器进行卫生处理。不得 进行灭菌处理。
部件 清洁 消毒
用温水和清洗剂。 加湿器 下部
加湿器部 件
加湿器 上部
加热棒
3. 用清水再次冲洗部件并干燥。
4. 进行目检。
5. 如果有必要:更换损坏部件。
6. 组装呼吸气加湿器 (插图 )。
建议:每周放在洗碗
机 (最高 65 °C)
上层篮筐里进行清
洁。
如果有必要:除垢
(参见 " 5.1",第 4
页)
湿法擦拭:使用水或
温和皂液;不要使用
超细纤维布
如果有必要:除垢
(参见 " 5.1",第 4
页)
5.1 将呼吸气加湿器除垢
1. 从治疗仪上取下呼吸气加湿器 (插图 )。
2. 拆卸呼吸气加湿器 (插图 )。
3. 在加湿器下部中注入 300 ml 纯食醋 (5 % 溶 液,无添加剂)。
浸渍消毒
(建议:
gigasept FF / 煮沸 5 分钟
煮沸 5 分钟
擦拭消毒 (建 议:t e rr al i n protect / perform advanced Alcohol EP)
浸渍消毒
(建议:
gigasept FF 喷射消毒
(建议:
perform advanced)或 煮沸 5 分钟
®
®
4. 将加湿器部件放在盛有纯食醋 (5 % 溶液,无 添加剂)的碗中。醋必须完全没过加湿器部 件。
5. 在醋中浸泡 1 小时。
6. 用清水冲洗加湿器下部、加热棒和加湿器部 件。
7. 小心地使加湿器下部、加热棒和加湿器部件干 燥。
8. 组装呼吸气加湿器 (插图 )。
5.2 更换加热棒密封圈 (插图 )
1. 如果有必要:让加热棒完全冷却。
2. 拧下加热棒。
3. 更换密封圈。
4. 重新装上加热棒。
6 功能检查
每次卫生处理之后、每次维修之后,至少每 6 个月 至少进行一次功能检查。
)
®
1. 检查壳体部分是否有裂纹和损坏。如果有必 要:更换损坏部件。
2. 向呼吸气加湿器注水至刻度 (参见插图
3. 检查呼吸气加湿器是否密封。如果有必要:更 换损坏部件。
4. 向呼吸气加湿器注水 200 ml。
5. 将呼吸气加湿器连接到治疗仪上并启动。
6. 将加热功率调到最高级。
7. 检查呼吸气加湿器是否变热。
8. 如果呼吸气加湿器 10 分钟后没有略微变热: 联系特许经销商。
7 故障
故障 原因 排除
呼吸气加湿 器不变热。
呼吸气加湿 器不密封。
加湿等级已关 闭。
呼吸气加湿器损 坏。
加热棒的密封圈 损坏。
加湿器部件安装 不正确。
加湿器部件故 障。
加湿器下部有裂 纹。
调节加湿等级。
维修呼吸气加湿 器。
更换密封圈 (参
见 " 5.2",第 4 页)
正确安装加湿器部 件。
更换加湿器部件。
更换加湿器下部。
故障 原因 排除 呼吸气加湿
器关闭。
呼吸气加湿器空 了。
向呼吸气加湿器注 水。
8 维护保养
按规定使用时 (参见 "2.1 用途 ",第 3 页) 呼吸 气加湿器是免维护的。在每天使用并清洁的情况 下,呼吸气加湿器使用寿命大于 6 个月。
9 供货范围
prismaAQUA,黑色 - WM 29680 prismaAQUA,白色 - WM 29490
9.1 配件和备件
必要时您可以另行订购配件和备件。您可在互联网 上或通过您的特许经销商获得最新的清单。
10 技术数据
产品等级按照 93/42/EEC 标 准执行
尺寸 宽 x 高 x 深,单位:cm
重量 (未注水) 0.6 kg 温度范围
运行 存放
运行与存储的许可湿度
气压范围
电气功率
分类符合 EN 60601-1-11 标 准: 电击防护形式 电击防护级别 防止有害作用的水和固体进入
分类符合 DIN EN 60601-1 标 准:工作方式 持续工作
电磁兼容性 (EMV) 符合 DIN EN 60601-1-2 标准 无线电干扰 无线电抗扰性
(如有必要,可向生产厂商索
取检测参数和临界数值)
呼吸气体加热 最大 +3 °C
IIa
14 x 13.5 x 18
+5 °C 至 +37 °C
-25 °C 至 +70 °C 15 % 至 93 %,非冷
凝 600 hPa-1100 hPa,
相当于海拔高度 4000 m
最大 30 VA (仅限 与许可的治疗仪组 合使用)
防护等级 II 类型 BF
IP22
PEN 55011 B EN 61000-4 第 2 至 6 部分、第 11 部 分、第 8 部分 EN 61000-3 第 2 和 3 部分
SK SK
9 Rozsah dodávky
prismaAQUA, čierny - WM 29680 prismaAQUA, biely - WM 29490
9.1 Príslušenstvo a náhradné diely
Podľa potreby môžete príslušenstvo a náhradné diely objednávať zvlášť. Aktuálny zoznam je dostupný na internete alebo ho dostanete u Vášho autorizované­ho odborného predajcu.
10 Technické údaje
Produktová trieda podľa 93/42/EHS IIa Rozmery
Š x V x H v cm Hmotnosť (bez vody) 0,6 kg Teplotný rozsah
Prevádzka Skladovanie
Prípustná vlhkosť pri prevádzke a skla­dovaní
Rozsah atmosférického tlaku
Elektrický výkon
Klasifikácia podľa EN 60601-1-11: Stupeň krytia pred zásahom el. prúdom Stupeň ochrany pred zásahom el. prúdom Ochrana proti škodlivému vniknutiu vody a pevných látok
Klasifikácia podľa DIN EN 60601-1: Druh prevádzky Trvalá prevádzka
Elektromagnetická kompatibilita (EMK) podľa DIN EN 60601-1-2 Odrušenie Odolnosť proti rádiovému rušeniu (Skúšobné parametre a limitné hodno­ty je v prípade potreby možné vyžiadať u výrobcu)
Zohriatie dýchaného vzduchu Max. +3 °C Výkon respiračného zvlhčovača vzdu-
chu podľa ISO 8185 pri stupni zvlhčo- vača 7 bez vyhrievateľnej hadice pri 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
14 x 13,5 x 18
+5 °C až +37 °C
-25 °C až +70 °C 15 % až 93 %,
nekondenzujúca 600 hPa-1100 hPa,
zodpovedá výške 4000 m n. m.
Max. 30 VA (len v kombinácii so schvá­leným prístrojom)
Trieda ochrany II
Typ BF
IP22
PEN 55011 B IEC 61000-4 časť 2 až 6, časť 11, časť 8 IEC 61000-3, časť 2 a 3
22 mg/l 23 mg/l 20 mg/l
Výkon respiračného zvlhčovača vzdu- chu podľa ISO 8185 pri stupni zvlhčo- vača 7 s vyhrievateľnou hadicou pri 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min) Maximálny objem plnenia 400 ml
Pokles tlaku
Maximálny prietok 248 l/min Max. dovolený prevádzkový tlak 50 hPa Únik vzduchu pri max. prevádzkovom
tlaku
WM 100 TH kombinovateľný s
Konštrukčné zmeny vyhradené
27 mg/l 28 mg/l 21 mg/l
Pokles tlaku v kombi­nácii zariadení terape­utický prístroj WM 100 TD a zvlhčo- vač dýchaného vzdu­chu WM 100 TH sa nezvyšuje.
0,0 l/min
WM 090 TD WM 100 TD WM 110 TD WM 120 TD
11 Záruka
Informácie o záručných podmienkach sú uvedené v návode na používanie Vášho terapeutického prístroja.
12 Vyhlásenie o zhode
Informácie o vyhlásení o zhode sú uvedené v návode na používanie Vášho terapeutického prístroja.
1 Obsluha / Legenda
Spôsob plnenia, pripájania a odpojenia zvlhčovača dýchaného vzduchu je zrejmý z obrázkov:
Plnenie zvlhčovača dýchaného vzduchu Plnenie zvlhčovača dýchaného vzduchu
(alternatíva ku 1) Pripojenie zvlhčovača dýchaného vzduchu Sňatie zvlhčovača dýchaného vzduchu. Rozobratie zvlhčovača dýchaného vzduchu. Zostavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu. Výmena tesnenia vykurovacej tyče.
Nastavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu na terapeutickom prístroji: Obsluha sa líši v závislosti
od použitého terapeutického prístroja. Dodržiavajte návod na používanie Vášho terapeutického prístroja.
2 Úvod
2.1 Účel použitia
Zvlhčovač dýchaného vzduchu WM 100 TH ohrieva a zvlhčuje dýchaný vzduch a zabraňuje tak vyschnutiu sliznice dýchacej sústavy. Je možné ho používať v kli­nických zariadeniach a doma.
2.2 Popis funkcie
Vyhrievaný zvlhčovač dýchaného vzduchu funguje na princípe prechodu. Privádzaný vzduch sa vedie nad povrchom teplej vody. Pritom sa zvyšuje relatívna vlh­kosť a teplota prúdu vzduchu. Vyhrievací výkon je na­staviteľný na terapeutickom prístroji v stupňoch.
2.3 Indikácie
Suché horné dýchacie cesty a dýchaný vzduch pociťo- vaný ako chladný. Prístroj prismaAQUA môže byť použitý len v súlade s odporúčaniami lekára.
2.4 Kontraindikácie
Zvlhčovač dýchaného vzduchu sa nesmie používať u pacientov s bypassom na obídenie horných dýchacích ciest.
2.5 Vedľajšie účinky
Nie sú známe žiadne vedľajšie účinky.
WM 68250c 08/2016 SK
3Bezpečnosť
Prečítajte si tento návod na používanie pozorne. Je súčasťou zvlhčovača dýchaného vzduchu a musí byť kedykoľvek k dispozícii. Podľa smernice 93/42 EHS dodržiavajte prosím nasledovné body.
Nebezpečenstvo infekcie zárodkami v odstátej vode.
V odstátej vode sa môžu ľahko usídliť a rozmnožiť zárodky a baktérie. Pravidelne vyčistite zvlhčovač dýchaného
vzduchu.
Zvlhčovač dýchaného vzduchu používajte len
s čerstvou vodou.
Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku prevádzky prístroja mimo predpísaných okolitých podmienok
Používanie prístroja mimo predpísaných okolitých podmienok môže viesť k nedodržaniu tolerancií a k výpadku prístroja a môže sa poraniť pacient. Prístroj používajte len v rámci predpísaných okoli-
tých podmienok (pozri „10 Technické údaje“,
strana 1).
Vecná škoda v dôsledku preplnenia!
Vytekajúca voda môže preniknúť do prístroja a môže ho poškodiť. Snímte zvlhčovač dýchaného vzduchu pred
naplnením z prístroja.
Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu len až po
rysku „max.“.
Vecná škoda v dôsledku horúcej vody a aromatických prísad!
Horúca voda alebo aromatické prísady (napr. eukalyptový olej) môžu teleso zvlh vzduchu a vykurovaciu tyč poškodiť.
Na plnenie nepoužívajte horúcu vodu. Nepoužívajte žiadne aromatické prísady.
3.1 Všeobecné pokyny
Použitie sterilnej alebo odstátej vody pri domácom používaní je potrebné len vo výnimočných liečebných prípadoch. Nepoužívajte destilovanú vodu určenú pre technické účely, pretože môže byť mikrobiologicky zaťažená.
Aby sa zabránilo infekcii, kontaminácii baktériam alebo funkčnému obmedzeniu, prihliadajte na kapitolu Hygienická príprava (pozri „5 Hygienická
príprava“, strana 2).
čovača dýchaného
SK SK
Pri použití cudzích súčastí môže dôjsť
k výpadkom funkcie a k obmedzenej upotrebiteľnosti. Okrem toho eventuálne nie sú splnené požiadavky na biokompatibilitu. Dbajte na to, že v prípade, ak sa nepoužije príslušenstvo alebo originálne náhradné diely odporúčané návodom na používanie, zaniká akýkoľvek nárok na záruku a ručenie.
4 Opis produktu
4.1 Prehľad
Znázornenie jednotlivých dielov nájdete na strane obálky.
Legenda
1. Horná časť zvlhčovača
2. Vložka zvlhčovača
3. Dolná časť zvlhčovača
4. Vstupný otvor
5. Výstupný otvor
6. Vykurovacia tyč
4.2 Označenia a symboly
Položka Symbol Popis
4
6
4.3 Symboly na štítku prístroja
32 V DC
IP22
>PC<
Naplnenie vodou.
Zvlhčovač dýchaného vzduchu je vyhrievaný. Nedotýkajte sa vykurovacej tyče.
Prístroj nelikvidujte prostredníctvom komunálneho odpadu.
Označenie CE (potvrdzuje, že výrobok zod­povedá platným európskym smerniciam).
32 V jednosmerné napätie
Príložná časť typu BF
Trieda krytia IP: Stupeň ochrany pred vnik­nutím cudzích predmetov. Prístroj je chráne­ný proti kvapkajúcej vode.
Označenie materiálu: Polykarbonát
Dátum výroby (mesiac / rok)
Typ:
WM100TH
SN
Typové označenie: Prístroj WM 100 TH
Dodržiavajte návod na používanie.
Sériové číslo
5 Hygienická príprava
Zvlhčovač dýchaného vzduchu vyčistite týždenne resp. dezinfikujte ho v klinickom prostredí. Podľa po­treby zvlhčovač dýchaného vzduchu odvápnite (pozri
5.1, strana 2). Diely telesa v zlom stave (tvorba trhlín)
vymeňte. Ak boli terapeutický prístroj alebo zvlhčovač dýchaného vzduchu používané bez protibakteriálne­ho filtra, musí odborný predajca pri zmene pacienta vykonať profesionálnu hygienickú prípravu.
Nebezpečenstvo úrazu horúcou vykurovacou tyčou!
Počas prevádzky a krátko po nej je vykurovacia tyč horúca a pri dotyku môže dôjsť ku popáleninám. Vykurovaciu tyč nechajte úplne vychladnúť.
1. Rozobratie zvlhčovača dýchaného vzduchu (Obr. ).
2. Vykonajte hygienickú prípravu zvlhčovača
dýchaného vzduchu podľa nasledujúcej tabuľky. Sterilizácia nie je dovolená.
Diel Čistenie Dezinfekcia
Dezinfekcia ponorením (Odporúčanie: gigasept FF vyvarte 5 minút
Vyvarte 5 minút
Dezinfekcia utiera­ním (odporúčanie: terralin perform advanced Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Dolná časť zvlhčovača
Vložku zvlh­čovača
Horná časť zvlhčovača
Teplou vodou a čistiacim prostriedkom. Odporúčanie: Vyčistite raz za týždeň v hornom koši umývačky riadu (maximál­ne 65 °C). Ak to bude nutné: Odváp­nite (pozri 5.1, strana 2)
Utrieť vlhkou utierkou: Po­užite vodu alebo jemné mydlo; nepoužívajte mik­rovláknovú utierku
Diel Čistenie Dezinfekcia
Dezinfekcia ponorením (odporúčanie:
Vykurova­cia tyč
3. Diely opláchnite čistou vodou a osušte.
4. Vykonajte vizuálnu kontrolu.
5. Ak to bude nutné: Vymeňte poškodené diely.
6. Zostavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu (Obr. ).
Ak to bude nutné: Odvápnite (pozri 5.1,
strana 2)
gigasept FF Dezinfekcia po­strekom (odporúčanie: perform advan­ced) alebo vyvarte 5 minút
®
)
5.1 Odvápnenie zvlhčovača
dýchaného vzduchu
1. Snímte zvlhčovač dýchaného vzduchu z terapeutického prístroja (Obr. ).
2. Rozobratie zvlhčovača dýchaného vzduchu (Obr.
).
3. Nalejte 300 ml čistého kuchynského octu (5%-ný roztok bez prísad) do dolnej časti zvlhčovača.
4. Dajte vložku zvlhčovača do misy s čistým kuchynským octom (5%-ný roztok bez prísad). Vložka zvlhčovača musí byť octom úplne pokrytá.
5. Ocot nechajte pôsobiť jednu hodinu.
6. Dolnú časť zvlhčovača, vykurovaciu tyč a vložku zvlhčovača opláchnite čistou vodou.
7. Dolnú časť zvlhčovača, vykurovaciu tyč a vložku zvlhčovača dôkladne osušte.
8. Zostavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu (pozri Obr. ).
5.2 Výmena tesnenia vykurovacej
tyče (Obr. ).
1. Ak to bude nutné: Vykurovaciu tyč nechajte úplne vychladnúť.
2. Vyskrutkujte vykurovaciu tyč.
3. Vymeňte tesniaci krúžok.
4. Vykurovaciu tyč znovu vložte.
6Funkčná kontrola
Po každej hygienickej príprave, po každej oprave, naj­menej ale každých 6 mesiacov vykonávajte funkčnú kontrolu.
1. Skontrolujte diely telesa, či sa tam nevyskytujú trhliny a poškodenia. Ak to bude nutné: Vymeňte poškodené diely.
2. Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu až po rysku vodou (Pozri Obr. alebo )
3. Skontrolujte, či je zvlhčovač dýchaného vzduchu tesný. Ak to bude nutné: Vymeňte poškodené diely.
4. Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu 200 ml vody.
5. Zvlhčovač dýchaného vzduchu pripojte na terapeutický prístroj a zapnite ho.
6. Nastavte vyhrievací výkon na najvyšší stupeň.
7. Skontrolujte, či sa zvlhčovač dýchaného vzduchu ohrieva.
8. Ak sa zvlhčovač dýchaného vzduchu po 10 minútach mierne nezohreje: Kontaktujte odborného predajcu.
7 Poruchy
Porucha Príčina Odstránenie
Zvlhčovač dý­chaného vzduchu sa nezohrieva.
Zvlhčovač dý­chaného vzduchu ne­tesný.
Zvlhčovač dý­chaného vzduchu sa vy­pína.
Stupeň zvlhčovača vypnutý.
Zvlhčovač dýchané­ho vzduchu poško­dený.
Tesnenie vykurova­cej tyče poškodené.
Vložka zvlhčovača nie je správne vlo­žená.
Vložka zvlhčovača je poškodená.
Trhliny v dolnej čas- ti zvlhčovača.
Zvlhčovač dýchané­ho vzduchu je prázdny.
Nastavte stupeň zvlhčovača.
Nechajte zvlhčovač dýchaného vzduchu opraviť.
Vymeňte tesnenie
(pozri 5.2, strana 2).
Vložte správne vložku zvlhčovača.
Vymeňte vložku zvlhčovača.
Vymeňte dolnú časť zvlhčovača.
Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu vodou.
držba
Pri používaní podľa zamýšľaného účelu (pozri „2.1
Účel použitia“, strana 1) je zvlhčovač dýchaného
vzduchu bezúdržbový. Pri dennom používaní a čistení je zvlhčovač dýchaného vzduchu využiteľný >6 mesiacov.
Loading...