DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi
NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d‘uso TR Kullanma Kılavuzu
ES Manual de instrucciones DA Brugsanvisning NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje PT Instruções de uso RU Инструкция по пользованию
PL Instrukcja obsługi EL Οδηγίες χρήσης BG Инструкции за експлоатация
JA 取扱説明書取扱説明書 ZH 使用说明 SK Návod na používanie
prismaAQUA
Humidifier
H2O
H2O
1A
2
3
4
5
6
1
B
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
34
1
11
2
2
22
1
1
DE DE
10Technische Daten
Produktklasse nach 93/42/EWGIIa
Abmessungen
B x H x T in cm
Gewicht (ohne Wasser) 0,6 kg
Temperaturbereich
Betrieb
Lagerung
Zulässige Feuchtigkeit Betrieb und Lagerung
Luftdruckbereich
Elektrische Leistung
Klassifikation nach EN 60601-1-11:
Schutzart gegen elektr. Schlag
Schutzgrad gegen elektr. Schlag
Schutz gegen schädliches Eindringen
von Wasser und Feststoffen
Klassifikation nach DIN EN 60601-1:
BetriebsartDauerbetrieb
Elektromagnetische Verträglichkeit
(EMV)
nach DIN EN 60601-1-2
Funkenstörung
Funkstörfestigkeit
(Prüfparameter und Grenzwerte können bei Bedarf beim Hersteller angefordert werden)
Erwärmung der AtemluftMax. +3 °C
Atemluftbefeuchtersystemabgabe
nach ISO 8185 bei Befeuchterstufe 7
ohne beheizbaren Schlauch bei 23 °C
Atemluftbefeuchter am Therapiegerät einstellen: Je nach verwendetem Therapiegerät unterschei-
det sich die Bedienung. Beachten Sie die
Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
2Einführung
2.1 Verwendungszweck
Der Atemluftbefeuchter WM 100 TH erwärmt und
befeuchtet die Atemluft und verhindert dabei das
Austrocknen der Schleimhäute im Atemtrakt. Er kann
in klinischen Einrichtungen und im häuslichen Bereich
eingesetzt werden.
2.2 Funktionsbeschreibung
Der beheizbare Atemluftbefeuchter funktioniert nach
dem Pass-over-Prinzip. Die zugeführte Luft wird über
die Oberfläche von warmem Wasser geleitet. Daber
erhöht sich die relative Feuchtigkeit und die Temperatur des Luftstroms. Die Heizleistung ist am Therapiegerät in Stufen einstellbar.
2.3 Indikationen
Trockene obere Atemwege und zu kalt empfundene
Atemluft. prismaAQUA darfnur entsprechend der
Empfehlung eines Arztes benutzt werden.
2.4 Kontraindikationen
Der Atemluftbefeuchter darf nicht bei Patienten eingesetzt werden, deren obere Atemwege mit einem
Bypass umgangen werden.
2.5 Nebenwirkungen
Es sind keine Nebenwirkungen bekannt.
WM 68250c 08/2016 DE,
3Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch. Sie ist Bestandteil des Atemluftbefeuchters
und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/ EWG beachten Sie folgende Punkte.
Infektionsgefahr durch Keime in abgestandenem
Wasser!
In abgestandenem Wasser können sich Keime und
Bakterien leicht ansiedeln und vermehren.
⇒ Atemluftbefeuchter regelmäßig reinigen.
⇒ Atemluftbefeuchter nur mit frischem Wasser
verwenden.
Verletzungsgefahr durch Betrieb des Gerätes
außerhalb der vorgeschriebenen
Umgebungsbedingungen
Der Einsatz des Gerätes außerhalb der
vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen kann zu
nicht eingehaltenen Toleranzen und zum
Geräteausfall führen und den Patienten verletzen.
⇒ Gerät nur innerhalb der vorgeschriebenen Umge-
bungsbedingungen betreiben (siehe "10 Techni-
sche Daten", Seite1).
Sachschaden durch Überfüllung!
Auslaufendes Wasser kann in das Gerät laufen und
es beschädigen.
⇒ Atemluftbefeuchter vor dem Befüllen vom Gerät
abnehmen.
⇒ Atemluftbefeuchter nur bis zur Markierung max
befüllen.
Sachschaden durch heißes Wasser und
aromatische Zusätze!
Heißes Wasser oder aromatische Zusätze (z. B.
Eukalyptusöl) können das Gehäuse des
Atemluftbefeuchters und den Heizstab
beschädigen.
⇒ Kein heißes Wasser einfüllen.
⇒ Keine aromatischen Zusätze verwenden.
3.1 Allgemeine Hinweise
•Die Verwendung von sterilem oder abgekochtem
Wasser ist im häuslichen Einsatz nur in
medizinischen Ausnahmefällen erforderlich.
Verwenden Sie kein destilliertes Wasser, das für
technische Zwecke vorgesehen ist, da es
mikrobiologisch belastet sein kann.
•Um eine Infektion, bakterielle Kontamination
oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden,
beachten Sie das Kapitel Hygienische
Aufbereitung (siehe "5 Hygienische
Aufbereitung", Seite2).
DE DE
•Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu
Funktionsausfällen und einer eingeschränkten
Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem
können die Anforderungen an die BioKompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie,
dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf
Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das
in der Gebrauchsanweisung empfohlene
Zubehör noch Originalersatzteile verwendet
werden.
4Produktbeschreibung
4.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der
Umschlagseite.
Legende
1. Befeuchteroberteil
2. Befeuchtereinsatz
3. Befeuchterunterteil
4. Eingangsöffnung
5. Ausgangsöffnung
6. Heizstab
4.2 Kennzeichnungen und Symbole
Position SymbolBeschreibung
4
6
4.3 Symbole auf dem Geräteschild
32 V DC
IP22
>PC<
Wasser einfüllen.
Atemluftbefeuchter ist beheizt.
Heizstab nicht berühren.
Gerät nicht über den Hausmüll entsorgen.
CE-Kennzeichnung (bestätigt, dass das Produkt den geltenden europäischen Richtlinien entspricht).
32 V Gleichspannung
Anwendungsteil Typ BF
IP-Schutzklasse: Schutzgrad gegen feste
Fremdkörper. Gerät ist tropfwassergeschützt.
Materialbezeichnung: Polycarbonat
Herstelldatum (Monat / Jahr)
Typ:
WM100TH
SN
Typenbezeichnung: Gerät der WM 100 TH
Gebrauchsanweisung beachten.
Seriennummer
5Hygienische Aufbereitung
Atemluftbefeuchter wöchentlich reinigen bzw. imKlinikbereich desinfizieren. Bei Bedarf Atemluftbefeuchter entkalken (siehe 5.1, Seite2). Gehäuseteile bei
schlechtem Zustand (Rissbildung) ersetzen. Wenn das
Therapiegerät oder der Atemluftbefeuchter ohne einen Bakterienfilter verwendet wurden, muss bei einem Patientenwechsel eine professionelle
hygienische Aufbereitung vom Fachhändler durchgeführt werden.
Verletzungsgefahr durch heißen Heizstab!
Während und kurz nach Betrieb ist der Heizstab heiß
und das Berühren kann zu Verbrennungen führen.
⇒ Heizstab vollständig abkühlen lassen.
1. Atemlufbefeuchter zerlegen (Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter gemäß nachfolgender
Tabelle hygienisch aufbereiten. Eine Sterilisation
ist nicht zulässig.
Mit warmem Wasser und
Spülmittel.
Empfehlung: Wöchentlich
im oberen Korb der Geschirrspülmaschine (max.
65 °C) reinigen.
Wenn notwendig: Entkalken (siehe 5.1, Seite2)
Feucht abwischen: Wasser
oder milde Seife verwenden; kein Microfasertuch
verwenden
TeilReinigungDesinfektion
Tauchdesinfizieren
(Empfehlung:
Wenn notwendig:
Heizstab
3. Teile mit klarem Wasser nachspülen und
abtrocknen.
4. Sichtprüfung durchführen.
5. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
6. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (Abb.).
Entkalken (siehe 5.1,
Seite2)
gigasept FF
Sprühdesinfizieren
(Empfehlung: perform advanced)
oder 5 Minuten
auskochen
®
)
5.1 Atemluftbefeuchter entkalken
1. Atemluftbefeuchter vom Theraiegerät abnehmen
(Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter zerlegen (Abb. ).
3. 300 ml reinen Haushaltsessig (5 %ige Lösung
ohne Zusätze) in Befeuchterunterteil einfüllen.
4. Befeuchtereinsatz in eine Schüssel mit reinem
Haushaltsessig (5 %ige Lösung ohne Zusätze)
geben. Befeuchtereinsatz muss vollständig mit
Essig bedeckt sein.
5. Essig für 1 Stunde einwirken lassen.
6. Befeuchterunterteil, Heizstab und
Befeuchtereinsatz mit klarem Wasser abspülen.
7. Befeuchterunterteil, Heizstab und
Befeuchtereinsatz sorgfältig abtrocknen.
8. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (siehe
Abb.).
5.2 Dichtung Heizstab ersetzen
(Abb. )
1. Wenn notwendig: Heizstab vollständig abkühlen
lassen.
2. Heizstab herausschrauben.
3. Dichtungsring austauschen.
4. Heizstab wieder einsetzen.
6Funktionskontrolle
Führen Sie nach jeder hygienischen Aufbereitung,
nach jeder Instandsetzung, mindestens jedoch alle 6
Monate eine Funktionskontrolle durch.
1. Gehäuseteile auf Risse und Beschädigungen
prüfen. Wenn notwendig: Beschädigte Teile
ersetzen.
2. Atemluftbefeuchter bis zur Markierung mit
Wasser füllen (Siehe Abb. oder )
3. Kontrollieren, ob der Atemluftbefeuchter dicht
ist. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
4. Atemlufbefeuchter mit 200 ml Wasser füllen.
5. Ateluftbefeuchter an das Therapiegerät
anschließen und einschalten.
6. Heizleistung auf die höchste Stufe stellen.
7. Prüfen, ob sich der Atemluftbefeuchter erwärmt.
8. Wenn sich der Atemluftbefeuchter nach
10 Minuten nicht leicht erwärmt: Fachhändler
kontaktieren.
7Störungen
Störung UrsacheBehebung
Atemluftbefeuchter
erwärmt sich
nicht.
Atemlufbefeuchter ist
undicht.
Atemluftbefeuchter
schaltet sich
aus.
Befeuchterstufe
ausgeschaltet.
Atemluftbefeuchter defekt.
Dichtung des
Heizstabs defekt.
Befeuchtereinsatz
nicht korrekt eingesetzt.
Befeuchtereinsatz
ist defekt.
Risse im Befeuchterunterteil.
Atemluftbefeuchter ist leer.
Befeuchterstufe
einstellen.
Atemluftbefeuchter instand setzen lassen.
Dichtung ersetzen (sie-
he 5.2, Seite2).
Befeuchtereinsatz
korrekt einsetzen.
Befeuchtereinsatz
ersetzen.
Befeuchterunterteil
ersetzen.
Atemluftbefeuchter mit
Wasser befüllen.
8Wartung
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch (siehe "2.1
Verwendungszweck", Seite1) ist der Atemluftbe-
feuchter wartungsfrei. Bei täglicher Nutzung und Reinigung ist der Atemluftbefeuchter >6 Monate
nutzbar.
Sie können bei Bedarf Zubehör- und Ersatzteile gesondert bestellen. Eine aktuelle Liste können Sie im
Internet oder über Ihren autorisierten Fachhändler
beziehen.
EN EN
Max. 30 VA (only in
Power capacity
Classification to EN 60601-1-11:
type of protection against electric
shock
degree of protection against electric
shock
protection against damaging ingress
of water and solids
Classification to DIN EN 60601-1: operating modeContinuous duty
Electromagnetic compatibility (EMC)
to DIN EN 60601-1-2
radio interference suppression
radio interference immunity
(Test parameters and limit values can
be obtained from the manufacturer on
request)
Heating of respiratory airMax. +3 °C
Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7
without heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min)
Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7 with
heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min)
Max. filling volume400 ml
Pressure drop
Maximum flow248 l/min
Max. permissible operating pressure 50 hPa
Gas leak at max. operating pressure 0.0 l/min
WM 100 TH can be combined with
The right to make design modifications is reserved
combination with the
approved device)
Protection class II
Type BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Parts 2
to 6, Part 11, Part 8
EN 61000-3 Parts 2
and 3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Pressure drop does not
increase as a result of
combining therapy device WM 100 TD with
humidifier
WM 100 TH.
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Warranty
For information about warranty conditions, see the
Instructions for Use for your therapy device.
12Declaration of conformity
For information about the declaration of conformity,
see the Instructions for Use for your therapy device.
1Operation/key
See the figures for how to fill, connect and remove
the humidifier:
Filling the humidifier
Filling the humidifier (alternative to 1)
Connecting the humidifier
Removing the humidifier
Dismantling the humidifier
Assembling the humidifier
Replacing the heater rod seal
Making humidifier settings on the therapy
device: operation differs depending on the therapy
device used. Follow the Instructions for Use for your
therapy device.
2Introduction
2.1 Intended use
Humidifier WM 100 TH warms and humidifies respiratory air and so prevents the mucous membranes in
the respiratory tract from drying out. It can be used in
clinical facilities and in the domestic sphere.
2.2 Description of function
The heatable humidifier operates in accordance with
the "pass-over" principle. The air supplied is passed
over the surface of warm water. This increases the relative humidity and the temperature of the air flow.
Heating capacity can be set on the therapy device in
stages.
2.3 Indications
Dry upper airways and respiratory air perceived to be
too cold. prismaAQUA may only be used in accordance with a physician's recommendation.
2.4 Contraindications
The humidifier may not be used on patients whose
upper airways have been bypassed.
2.5 Side effects
No side effects are known.
3Safety
Please read these Instructions for Use carefully. They
are a constituent part of the humidifier and must be
available at all times. In accordance with Directive 93/
42/EEC, observe the points below.
Risk of infection from germs in stale water!
Germs and bacteria can easily colonize and multiply
in stale water.
⇒ Clean the humidifier regularly.
⇒ Only use the humidifier with fresh water.
Risk of harm from operating the device outside
the specified ambient conditions
Using the device outside the specified ambient
conditions may lead to tolerances being exceeded
and to device failure and harm the patient.
⇒ Only operate the device within the specified am-
bient conditions (see "10 Technical data", page
2).
Material damage from overfilling!
Escaping water may run into the device and damage
it.
⇒ Take the humidifier off the device before filling it.
⇒ Only fill the humidifier up to the “max.” mark.
Material damage from hot water and aromatic
additives!
Hot water or aromatic additives (such as eucalyptus
oil) may damage the housing of the humidifier and
the heater
rod.
⇒ Do not fill with hot water.
⇒ Do not use any aromatic additives.
3.1 General information
•In the domestic sphere, sterile or boiled water
need only be used in exceptional medical cases.
Do not use distilled water intended for technical
purposes as it may be microbiologically
contaminated.
•To prevent infection, bacterial contamination or
functional impairments, follow the instructions in
the section entitled “Hygiene treatment” (see "5
Hygiene treatment", page 2).
•If third-party items are used, functional failures
and restricted fitness for use may result.
Biocompatibility requirements may also not be
met. In such cases, please be aware that any
claim under warranty and liability will be void if
neither the accessories nor the genuine
replacement parts recommended in the
Instructions for Use are used.
WM 68250c 08/2016 EN
EN EN
4Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the
fold-out page.
Key
1. Upper part of humidifier
2. Humidifier insert
3. Lower part of humidifier
4. Inlet opening
5. Outlet opening
6. Heater rod
4.2 Marks and symbols
Position SymbolDescription
4
6
4.3 Symbols on the device ID plate
32 V DC
IP22
>PC<
Type:
WM100TH
SN
Fill with water.
Humidifier is heating. Do not touch
heater rod.
Do not dispose of device in domestic waste.
CE symbol (confirms that the product conforms to the applicable European directives).
32 V direct voltage
Application part type BF
IP protection class Degree of protection
against solid foreign bodies. Device is protected against drips.
Material designation: polycarbonate
Date of manufacture (month/year)
Type designation: Device of the
WM 100 TH type
Follow Instructions for Use.
Serial number
5Hygiene treatment
Clean - or in the clinical sphere disinfect - the humidifier weekly. If necessary, descale the humidifier (see
5.1, page 2). Replace housing parts if they are in poor
condition (cracked). If the therapy device or the humidifier have been used without a bacteria filter, the
specialist dealer must perform a professional hygiene
treatment on change of patient.
Risk of injury from hot heater rod!
During and shortly after operation, the heater rod is
hot and touching it can lead to burns.
⇒ Allow the heater rod to cool down completely.
1. Dismantling the humidifier (Fig. ).
2. Subject the humidifier to a hygiene treatment in
accordance with the table below. Sterilizing is not
permitted.
PartCleaningDisinfecting
With hot water and deterLower part
of
humidifier
Humidifier
insert
Upper part
of
humidifier
Heater rod
3. Rinse off parts with clean water and dry.
4. Perform a visual inspection.
5. If necessary: replace damaged parts.
6. Assembling the humidifier (Fig. ).
gent.
Recommended: wash
weekly in the top basket
of a dishwasher (max.
65 °C).
If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Wipe down: use water or
mild detergent; do not use
microfiber cloth
If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Disinfect by
immersion
(recommended:
gigasept FF
boil for 5 minutes
Boil for 5 minutes
Disinfect by wiping
(recommended:
terralin
perform advanced
Alcohol EP)
Disinfect by immersion
(recommended:
gigasept FF
Disinfect by
spraying
(recommended:
perform advanced)
or boil for
5 minutes
®
®
protect /
®
) /
)
5.1 Descaling the humidifier
1. Remove the humidifier from the therapy device
(Fig. ).
2. Dismantle the humidifier (Fig. ).
3. Pour 300 ml pure household vinegar (5 %
solution without additives) into the lower part of
the humidifier.
4. Put the humidifier insert in bowl of pure
household vinegar (5 % solution without
additives). Humidifier insert must be completely
covered with vinegar.
5. Leave vinegar to take effect for 1 hour.
6. Rinse off the lower part of the humidifier, the
heater rod and the humidifier insert with clean
water.
7. Carefully dry the lower part of the humidifier, the
heater rod and the humidifier insert.
8. Assemble the humidifier (see Fig. ).
5.2 Replacing the heater rod seal
(Fig. )
1. If necessary: allow the heater rod to cool down
completely.
2. Unscrew the heater rod.
3. Replace the sealing ring.
4. Put the heater rod back in.
6Function check
Carry out a function check after every hygiene treatment and repair, but at least every 6 months.
1. Check housing parts for cracks and damage. If
necessary: replace damaged parts.
2. Fill humidifier with water up to the mark (see Fig.
or )
3. Check whether the humidifier has any leaks. If
necessary: replace damaged parts.
4. Fill humidifier with 200 ml water.
5. Connect the humidifier to the therapy device and
switch on.
6. Set heating capacity to the highest stage.
7. Check whether the humidifier is heating up.
8. If the humidifier does not heat up slightly after
10 minutes: contact your specialist dealer.
7Troubleshooting
Fault CauseRemedy
Humidifier
does not
warm up.
Humidifier is
leaking.
Humidifier
switches off.
Humidifier stage
switched off.
Humidifier is faulty.
Heater rod seal is
faulty.
Humidifier insert is
not inserted
correctly.
Humidifier insert is
faulty.
Cracks in lower part
of humidifier.
Humidifier is empty.
Set humidifier stage.
Have humidifier
repaired.
Replace seal (see 5.2,
page 2).
Insert humidifier insert
correctly.
Replace humidifier
insert.
Replace lower part of
humidifier.
Fill humidifier with
water.
8Servicing
If used in accordance with purpose (see "2.1 Intend-
ed use", page 1) the humidifier requires no servicing.
If used and cleaned daily, the humidifier can be used
for > 6 months.
9Scope of supply
prismaAQUA, black - WM 29680
prismaAQUA, white - WM 29490
9.1 Accessories and replacement
parts
You can order accessories and replacement parts separately if necessary. You can order a current list on
the Internet or via your specialist dealer.
10Technical data
Product class to 93/42/EECIIa
Dimensions
W x H x D in cm
Weight (without water) 0.6 kg
Temperature range
Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de
rechange et les accessoires séparément. Une liste actuelle est disponible sur Internet ou auprès de votre
revendeur agréé.
10Caractéristiques techniques
Classe produit selon 93/42/CEEIIa
Dimensions
l x H x P en cm
Poids (sans eau) 0,6 kg
Plage de température
Fonctionnement
Stockage
Humidité autorisée, fonctionnement
et stockage
Plage de pression atmosphérique
Puissance électrique
Classification selon EN 60601-1-11 :
Type de protection contre les
décharges électriques
Indice de protection contre les
décharges électriques
Protection contre les infiltrations
dangereuses d’eau et de corps solides
Classification selon DIN EN 60601-1 :
mode de fonctionnement
Compatibilité électromagnétique
(CEM)
selon DIN EN 60601-1-2
Antiparasitage
Immunité aux parasites
(les paramètres de contrôle et les valeurs limites peuvent être obtenus auprès du fabricant si nécessaire)
Chauffage de l'air respiréMax. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C à +37 °C
-25 °C à +70 °C
15 % à 93 %, sans
condensation
600 hPa-1100 hPa,
correspond à une
altitude de 4000 m
au-dessus du niveau
de la mer
Max. 30 VA (uniquement en combinaison
avec l'appareil
autorisé)
Classe de protection II
Type BF
IP22
Fonctionnement
continu
PEN 55011 B
CEI 61000-4 partie 2
à 6, partie 11, partie 8
CEI 61000-3 parties 2
et 3
Débit du système d'humidificateur
selon ISO 8185 au niveau
d'humidification 7 sans tuyau chauffant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Débit du système d'humidificateur
selon ISO 8185 au niveau
d'humidification 7 avec tuyau
chauffant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Capacité de remplissage max.400 ml
Chute de pression
Débit maximal248 l/min
Pression de service max. autorisée50 hPa
Fuite de gaz à la pression de service
max.
WM 100 TH combinable avec
Sous réserve de modifications de conception
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
La combinaison appareil de thérapie
WM 100 TD et humidificateur WM 100 TH
n'entraîne pas d'augmentation de la chute
de pression.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Garantie
Vous trouverez des informations sur les conditions de
garantie dans le mode d'emploi de votre appareil de
thérapie.
12Déclaration de conformité
Vous trouverez des informations sur la déclaration de
conformité dans le mode d'emploi de votre appareil
de thérapie.
1Utilisation/légende
Les figures vous indiquent comment remplir,
raccorder et retirer l'humidificateur :
Remplissage de l'humidificateur
Remplissage de l'humidificateur (en alternative
à 1)
Raccordement de l’humidificateur
Retrait de l’humidificateur
Désassemblage de l'humidificateur
Assemblage de l'humidificateur
Remplacement du joint de la résistance
chauffante
Régler l'humidificateur sur l'appareil de
thérapie : l'utilisation varie en fonction de votre
appareil de thérapie. respectez le mode d'emploi de
votre appareil de thérapie.
2Introduction
2.1 Usage prévu
L'humidificateur WM 100 TH réchauffe et humidifie
l'air respiré et prévient ainsi le dessèchement des muqueuses dans les voies respiratoires. Il peut être utilisé
dans les établissements cliniques et dans le cadre des
soins à domicile.
2.2 Description du fonctionnement
L'humidificateur chauffant fonctionne selon le principe du « pass-over ». L'air entrant dans l'appareil est
amené à la surface d'une réserve d'eau préchauffée.
Ceci permet d'augmenter l’humidité relative et la
température du flux d’air. La puissance de chauffage
est réglable par paliers sur l'appareil de thérapie.
2.3 Indications
Voies respiratoires supérieures desséchées ou air
respiré ressenti comme trop froid. L'appareil
prismaAQUA doit uniquement être utilisé selon les
recommandations d'un médecin.
2.4 Contre-indications
L'humidificateur ne doit pas être utilisé chez les
patients dont les voies respiratoires supérieures sont
contournées à l'aide d'un by-pass.
2.5 Effets secondaires
Aucun effet secondaire n'est connu.
3Sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l'humidificateur et doit être disponible à
tout moment. Conformément à la directive
93/42/CEE, veuillez respecter les points suivants.
Risque d'infection par des germes contenus dans
l'eau stagnante !
Des germes et des bactéries peuvent facilement se
développer et se multiplier dans l'eau stagnante.
⇒ Nettoyer régulièrement l'humidificateur.
⇒ Utiliser l'humidificateur uniquement avec de
l'eau fraîche.
Risque de blessure en cas d'utilisation de
l'appareil dans des conditions ambiantes autres
que celles prescrites
L'utilisation de l'appareil dans des conditions
ambiantes autres que celles prescrites compromet le
respect des tolérances et peut entraîner une panne
de l'appareil ainsi que des blessures du patient.
⇒ Utiliser l'appareil uniquement dans les conditions
ambiantes prescrites (voir «10 Caractéristiques
techniques», page 1).
Dommages matériels dus à un trop-plein !
L’eau qui s’écoule risque de pénétrer dans l’appareil
et de l’endommager.
⇒ Retirer l’humidificateur de l’appareil avant le
remplissage.
⇒ Remplir l’humidificateur uniquement jusqu’au
repère max.
Dommages matériels dus à l’eau très chaude et
aux substances aromatiques !
L’eau très chaude et les substances aromatiques (par
ex. essence d’eucalyptus) peuvent endommager le
boîtier de l’humidificateur ainsi que la résistance
chauffante.
⇒ Ne pas utiliser d'eau très chaude pour le
remplissage.
⇒ Ne pas utiliser de substances aromatiques.
3.1 Remarques générales
•Dans le cadre des soins à domicile, l'utilisation
d'eau stérile ou fraîchement bouillie est
uniquement nécessaire dans des cas médicaux
exceptionnels. N'utilisez pas d'eau distillée à
usage technique. Cette eau peut être
contaminée par des agents microbiologiques.
•Respectez les instructions fournies au chapitre
Décontamination (voir «5 Décontamination»,
page 2) pour éviter toute infection,
contamination bactérienne ou restriction du
fonctionnement.
WM 68250c 08/2016 FR
FR FR
•L’utilisation d’articles d’une autre marque risque
d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi
qu’une aptitude à l’emploi limitée. En outre, les
exigences relatives à la biocompatibilité risquent
de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans
ces cas, tout droit relatif à la garantie et à la
responsabilité sera annulé si ni les accessoires
recommandés dans le mode d'emploi ni des
pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
4Description du produit
4.1 Aperçu
Les différentes pièces sont représentées sur la page
de couverture.
Légende
1. Partie supérieure de l'humidificateur
2. Insert de l'humidificateur
3. Partie inférieure de l'humidificateur
4. Ouverture d'entrée
5. Ouverture de sortie
6. Résistance chauffante
4.2 Marquages et symboles
Position Symbole Description
4
6
4.3 Symboles sur la plaque
signalétique
32 V CC
IP22
>PC<
Verser de l'eau dans l'appareil.
L'humidificateur est chauffé. Ne
pas toucher la résistance
chauffante.
Ne pas éliminer l’appareil avec les déchets
ménagers.
Marquage CE (certifie que le produit est
conforme aux directives européennes en
vigueur).
32 V de tension continue
Partie appliquée de type BF
Classe de protection IP : indice de protection contre les corps étrangers solides. L'appareil est protégé contre les gouttes d'eau.
Désignation du matériau : polycarbonate
Date de fabrication (mois/année)
Type :
WM100TH
SN
Désignation du type : appareil de la série
WM 100 TH
Respecter le mode d'emploi.
Numéro de série
5Décontamination
Nettoyer l'humidificateur chaque semaine ou, dans
un environnement clinique, le désinfecter à un
rythme hebdomadaire. Au besoin, détartrer l'humidificateur (voir 5.1, page 2). Remplacer les pièces du
boîtier si elles sont en mauvais état (fissuration). Si
l'appareil de thérapie ou l'humidificateur a été utilisé
sans filtre antibactérien, une décontamination professionnelle doit être effectuée par le revendeur lors du
changement de patient.
Risque de blessure dû à la résistance chauffante
très chaude !
Pendant et juste après le fonctionnement, la
résistance chauffante est très chaude et peut
provoquer des brûlures en cas de contact.
⇒ Laisser refroidir complètement la résistance
chauffante.
1. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
2. Décontaminer l'humidificateur conformément au
tableau suivant. Il est interdit d’effectuer une
stérilisation.
PièceNettoyageDésinfection
Désinfection par
immersion
(recommandation :
gigasept FF
bouillir pendant
5 minutes
Faire bouillir pendant 5 minutes
Désinfection par
essuyage
(recommandation :
terralin
perform advanced
Alcohol EP)
®
protect/
®
)/faire
Partie inférieure de
l'humidificateur
Insert de
l'humidificateur
Partie supérieure de
l'humidificateur
Avec de l’eau chaude et
du liquide vaisselle.
Recommandation : nettoyage chaque semaine
dans le panier supérieur
du lave-vaisselle (max.
65 °C).
Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
Essuyage avec un chiffon
humide : utiliser de l'eau
ou un savon doux ; ne
pas utiliser de chiffon
microfibre
PièceNettoyageDésinfection
Désinfection par
immersion
(recommandation :
Résistance
chauffante
3. Rincer les pièces à l'eau claire et les essuyer.
4. Procéder à un contrôle visuel.
5. Si nécessaire : remplacer les pièces
endommagées.
6. Assembler l'humidificateur (fig.
Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
gigasept FF
Désinfection par
vaporisation
(recommandation :
perform advanced)
ou faire bouillir
pendant 5 minutes
).
®
)
5.1 Détartrage de l’humidificateur
1. Retirer l'humidificateur de l'appareil de thérapie
(fig. ).
2. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
3. Verser 300 ml de vinaigre de cuisine pur (solution
à 5 % sans additifs) dans la partie inférieure de
l'humidificateur.
4. Placer l'insert de l'humidificateur dans un
récipient contenant du vinaigre de cuisine pur
(solution à 5 % sans additifs). L'insert de
l'humidificateur doit être entièrement immergé
dans le vinaigre.
5. Laisser agir le vinaigre pendant 1 heure.
6. Rincer la partie inférieure, la résistance
chauffante et l'insert de l'humidificateur à l’eau
claire.
7. Essuyer soigneusement la partie inférieure, la
résistance chauffante et l'insert de
l'humidificateur.
8. Assembler l'humidificateur (voir fig. ).
5.2 Remplacement du joint de la
résistance chauffante (fig. )
1. Si nécessaire : laisser refroidir complètement la
résistance chauffante.
2. Dévisser la résistance chauffante.
3. Remplacer la bague d'étanchéité.
4. Remettre la résistance chauffante en place.
6Contrôle fonctionnel
Procédez à un contrôle fonctionnel après chaque décontamination et chaque réparation, mais au moins
tous les 6 mois.
1. Vérifier que les pièces du boîtier ne présentent
pas de fissures et ne sont pas endommagées. Si
nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
2. Remplir l’humidificateur d’eau jusqu’au repère
(voir fig. ou ).
3. Contrôler l'étanchéité de l'humidificateur. Si
nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
4. Remplir l'humidificateur de 200 ml d'eau.
5. Raccorder l'humidificateur à l'appareil de
thérapie et le mettre en marche.
6. Régler la puissance de chauffage au niveau le
plus élevé.
7. Vérifier si l'humidificateur chauffe.
8. Si l'humidificateur ne chauffe pas légèrement au
bout de 10 minutes : contacter le revendeur.
7Dysfonctionnements
Dysfonctio
nnement
L’humidificateur ne
chauffe pas.
L'humidificateur n'est pas
étanche.
L'humidificateur se coupe.
CauseRemède
Niveau d'humidification désactivé.
L'humidificateur est
défectueux.
Joint de la résistance chauffante
défectueux.
L'insert de
l'humidificateur
n'est pas installé
correctement.
L'insert de l'humidificateur est défectueux.
Fissures dans la
partie inférieure de
l'humidificateur.
L'humidificateur est
vide.
Régler le niveau
d’humidification.
Faire réparer
l'humidificateur.
Remplacer le joint (voir
5.2, page 2).
Installer correctement
l'insert de l'humidificateur.
Remplacer l'insert de
l'humidificateur.
Remplacer la partie
inférieure de
l'humidificateur.
Remplir
l'humidificateur d'eau.
8Maintenance
Lorsqu'il est utilisé conformément à l'usage prévu
(voir «2.1 Usage prévu», page 1), l'humidificateur est
un appareil sans maintenance. En cas d'utilisation et
de nettoyage quotidiens, l'humidificateur peut être
utilisé sur une durée >6 mois.
NL NL
houdsvrij. Bij dagelijks gebruik en reiniging is de
ademluchtbevochtiger >6 maanden te gberuiken.
U kunt desgewenst accessoires en reserveonderdelen
apart bestellen. Een actuele lijst is verkrijgbaar in het
internet of via de geautoriseerde vakhandelaar.
10Technische gegevens
Productklasse volgens 93/42/EEGIIa
Afmetingen
B x H x D in cm
Gewicht (zonder water) 0,6 kg
Temperatuurbereik
Werking
Opslag
Toegelaten vochtigheid gedurende
werking en opslag
Luchtdrukbereik
Elektrisch vermogen
Classificatie volgens EN 60601-1-11:
Bescherming tegen elektrische schokken
Beschermingsgraad tegen elektrische
schokken
Bescherming tegen schadelijk binnendringen van water en vaste deeltjes
Classificatie volgens DIN EN 60601-1:
BedrijfssoortPermanente werking
Elektromagnetische compatibiliteit
(EMC)
overeenkomstig DIN EN 60601-1-2
Radio-ontstoring
Radiostoringsbestendigheid
(De testparameters en grenswaarden
kunnen desgewenst bij de fabrikant
worden aangevraagd)
Verwarming van de ademluchtMax. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C tot +37 °C
-25 °C tot +70 °C
15 % tot 93 %, niet
condenserend
600 hPa-1100 hPa,
komt overeen met een
hoogte van 4000 m
boven NN
Max. 30 VA (alleen in
combinatie met het
toegelaten apparaat)
Beschermklasse II
Type BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 deel 2
tot 6, deel 11, deel 8
IEC 61000-3 deel 2 en
3
Systeemafgifte ademluchtbevochtiger
overeenkomstig ISO 8185 bij bevochtigertrap 7 zonder verwarmbare slang
bij 23 °C
Ademluchtbevochtiger op therapieapparaat
instellen: Afhankelijk van het gebruikte therapieap-
paraat verschilt de bediening. Let op de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat.
2Introductie
2.1 Toepassingsdoel
De ademluchtbevochtiger WM 100 TH verwarmt en
bevochtigt de ademlucht en voorkomt daarbij dat de
slijmvliezen in de luchtwegen uitdrogen. Hij kan in
ziekenhuizen en thuis worden toegepast.
2.2 Functiebeschrijving
De verwarmbare ademluchtbevochtiger functioneert
volgens het pass-over principe. De toegevoerde lucht
wordt over het oppervlak van warm water geleid.
Daarbij wordt de relatieve luchtvochtigheid en de
temperatuur van de luchtstroom verhoogd. De verwarmingscapaciteit is op het therapieapparaat in
trappen instelbaar.
2.3 Indicaties
Droge bovenste luchtwegen en als te koud gevoelde
ademlucht. prismaAQUA mag alleen overeenkomstig
de aanbeveling van een arts worden gebruikt.
2.4 Contra-indicaties
De ademluchtbevochtiger mag niet bij patiënten worden gebruikt, bij wie de bovenste ademwegen met
een bypass werden overbrugd.
2.5 Bijwerkingen
Er zijn geen bijwerkingen bekend.
3Veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze
is bestanddeel van de ademluchtbevochtiger en moet
te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/
EEG dient u de volgende punten in acht te nemen.
Infectiegevaar door bacteriën in muf water!
In muf water kunnen zich gemakkelijk kiemen en
bacteriën verzamelen en vermenigvuldigen.
⇒ De ademluchtbevochtiger regelmatig reinigen.
⇒ De ademluchtbevochtiger alleen met vers water
gebruiken.
Gevaar voor letsel door de werking van het
apparaat buiten de voorgeschreven
omgevingsvoorwaarden
Het gebruik van het apparaat buiten de
voorgeschreven omgevingsvoorwaarden kan ertoe
leiden dat de toleranties niet worden aangehouden,
dat het apparaat uitvalt en de patiënt letsel oploopt.
⇒ Gebruik het apparaat alleen binnen de
voorgeschreven omgevingsvoorwaarden (zie "10
Technische gegevens", pagina 1).
Materiaalschade door te vol vullen!
Uitlopend water kan in het apparaat lopen en het
beschadigen.
⇒ De ademluchtbevochtiger voor het vullen van het
apparaat losmaken.
⇒ De ademluchtbevochtiger alleen tot de
markering max. vullen.
Materiaalschade door heet water en aromatische
toevoegingen!
Heet water of aromatische olie (bijv. eucalyptusolie)
kunnen de behuizing van de ademluchtbevochtiger
en de verwarmingsstaaf
beschadigen.
⇒ Vul geen heet water in het apparaat.
⇒ Geen aromatische toevoegingen gebruiken.
3.1 Algemene aanwijzingen
•Het gebruik van steriel of gekookt water is bij de
toepassing thuis alleen in medische
uitzonderingsgevallen nodig. Gebruik geen
gedestilleerd water dat voor technische
doeleinden is bestemd, omdat het
microbiologisch belast kan zijn.
•Om infecties, bacteriële contaminatie of afbreuk
aan de werking te voorkomen zie het hoofdstuk
Hygiënische voorbereiding (zie "5 Hygiënische
voorbereiding", pagina 2).
WM 68250c 08/2016 NL
NL NL
•Het gebruik van producten van derden kan tot
het uitvallen van functies en een beperkte
gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien bestaat
de kans dat niet is voldaan aan de eisen voor de
bio-compatibiliteit. Houd er rekening mee dat in
deze gevallen elke aanspraak op garantie en
aansprakelijkheid vervalt, wanneer niet de in de
gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires of
geen originele reserveonderdelen worden
gebruikt.
4Productbeschrijving
4.1 Overzicht
De weergave van de afzonderlijke onderdelen vindt u
op de omslag.
Legenda
1. Bovengedeelte bevochtiger
2. Inzetstuk bevochtiger
3. Ondergedeelte bevochtiger
4. Ingangsopening
5. Uitgangsopening
6. Verwarmingsstaaf
4.2 Markeringen en symbolen
Functie Symbool Beschrijving
4
6
4.3 Symbolen op het typeplaatje
32 V DC
IP22
>PC<
Water vullen.
Ademluchtbevochtiger is verwarmd. Raak de verwarmingsstaaf
niet aan.
Apparaat niet bij het huisvuil verwijderen.
CE-markering (bevestigt dat het apparaat
voldoet aan de geldende Europese richtlijnen).
32 V gelijkspanning
Toegepast onderdeel type BF
IP-beschermklasse: Beschermingsgraad tegen vaste vreemde deeltjes. Het apparaat is
tegen druipwater beschermd.
Materiaalaanduiding: Polycarbonaat
Productiedatum (maand/jaar)
Type:
WM100TH
SN
Typeaanduiding: Apparaat van de
WM 100 TH
Gebruiksaanwijzing in acht nemen.
Serienummer
5Hygiënische voorbereiding
De ademluchtbevochtiger wekelijks reinigen resp. in
het ziekenhuis desinfecteren. Indien nodig de ademluchtbevochtiger ontkalken (zie 5.1, pagina 2). Delen
van de behuizing bij slechte toestand (scheurvorming)
vervangen. Wanneer het therapieapparaat of de
ademluchtbevochtiger zonder een bacteriënfilter
worden gebruikt, moet bij een wissel van de patiënt
een professionele hygiënisch voorbereiding door de
vakhandelaar worden uitgevoerd.
Gevaar voor letsel door hete verwarmingsstaaf!
Tijdens en kort na de werking is de
verwarmingsstaaf heet en kan het aanraken ervan
tot verbrandingen leiden.
⇒ Verwarmingsstaaf volledig laten afkoelen.
1. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
2. Ademluchtbevochtiger volgens de volgende
tabel hygiënisch voorbereiden. Een sterilisatie is
niet toegestaan.
Onderdeel
Bevochtigerondergedeelte
Inzetstuk bevochtiger
Bevochtigerbovengedeelte
ReinigingDesinfectie
Met warm water en afwasmiddel.
Aanbeveling: wekelijks in
de bovenste mand van de
vaatwasmachine (max.
65 °C) reinigen.
Indien noodzakelijk: Ontkalken (zie 5.1, pagina 2)
Vochtig afnemen: Water
of milde zeep gebruiken;
gene microvezeldoekje
gebruiken
1. De ademluchtbevochtiger van het
theapieapparaat verwijderen (afb.
2. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
3. 300 ml zuivere huishoudazijn (5 %oplossing,
zonder toevoegingen) in het ondergedeelte van
de bevochtiger vullen.
4. Het bevochtigerinzetstuk in een kom met zuivere
huishoudazijn (5 %oplossing, zonder
toevoegingen) vullen. Het bevochtigerinzetstuk
moet volledig met azijn zijn bedekt.
5. Azijn 1 uur laten inwerken.
6. Ondergedeelte van de bevochtiger,
verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk met
helder water afspoelen.
7. Ondergedeelte van de bevochtiger,
verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk
zorgvuldig afdrogen.
In caso di necessità è possibile ordinare gli accessori e
le parti di ricambio separatamente. Un elenco aggiornato è reperibile in Internet o presso il proprio rivenditore specializzato.
10Dati tecnici
Classe del prodotto secondo la
direttiva 93/42/CEE
Dimensioni
L x A x P in cm
Peso (senza acqua) 0,6 kg
Range di temperatura
Funzionamento
Stoccaggio
Umidità ammessa per funzionamento e stoccaggio
Campo di pressione aria
Potenza elettrica
Classificazione ai sensi della norma
EN 60601-1-11:
Tipo di protezione contro scosse
elettriche
Grado di protezione contro scosse
elettriche
Protezione contro la penetrazione di
acqua e corpi solidi
Classificazione secondo DIN
EN 60601-1: Modo operativo
Compatibilità elettromagnetica
(EMC)
secondo DIN EN 60601-1-2
Schermatura contro i radiodisturbi
Resistenza ai radiodisturbi
(Se necessario, è possibile richiedere
al costruttore i parametri di collaudo
e i valori limite)
Riscaldamento dell’aria inalataMax. +3 °C
IIa
14 x 13,5 x 18
da +5 °C a+37 °C
da -25 °C a+70 °C
Da 15 a 93 %, senza
formazione di condensa
600 hPa-1100 hPa,
pari a un'altitudine di
4000 m slm
Max. 30 VA (solo in abbinamento a un apparecchio autorizzato)
Classe di protezione II
Tipo BF
IP22
Funzionamento
continuo
PEN 55011 B
IEC 61000-4 parti dalla
2 alla 6, parte 11, parte
8
EN 61000-3, parti 2 e 3
Umidificazione dell'aria inalata
secondo ISO 8185 con livello di
umidificazione 7 senza tubo flessibile
riscaldabile a 23 °C
Impostazione dell'umidificatore sull'apparecchio terapeutico: il funzionamento varia a seconda
dell'apparecchio terapeutico utilizzato. Osservare le
istruzioni d'uso del proprio apparecchio terapeutico.
2Introduzione
2.1 Impiego previsto
L'umidificatore WM 100 TH riscalda e umidifica l'aria
inalata e impedisce che le mucose delle vie aeree si
secchino. Può essere utilizzato nelle cliniche e in
ambito domestico.
2.2 Descrizione del funzionamento
L’umidificatore funziona in base al principio di passover. L'aria viene convogliata sulla superficie dell'acqua calda. In questo modo, l’umidità relativa e la temperatura del flusso d’aria aumentano. Il
riscaldamento dell'apparecchio terapeutico è
impostabile in livelli.
2.3 Indicazioni
Alte vie respiratorie secche e aria inalata percepita
come troppo fredda. prismaAQUA può essere
utilizzato solo dietro prescrizione medica.
2.4 Controindicazioni
L’umidificatore non deve essere impiegato su pazienti
con by-pass delle alte vie respiratorie.
2.5 Effetti collaterali
Non sono noti effetti collaterali.
3Sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso.
Esse costituiscono parte integrante dell'umidificatore
e devono essere tenute sempre a portata di mano.
Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/CEE,
rispettare le seguenti indicazioni.
Pericolo di infezione dovuto ai germi che si
formano nell'acqua ferma!
Nell'acqua ferma germi e batteri si insediano e
proliferano facilmente.
⇒ Pulire regolarmente l’umidificatore.
⇒ Utilizzare l'umidificatore solo con acqua fresca.
Pericolo di lesioni dovuto all'utilizzo
dell'apparecchio al di fuori delle condizioni
ambiente prescritte
L'utilizzo dell'apparecchio al di fuori delle condizioni
ambiente prescritte può portare al mancato rispetto
delle tolleranze con guasto dell'apparecchio e lesioni
al paziente.
⇒ Utilizzare l'apparecchio soltanto entro le condi-
zioni ambiente prescritte (ved. “10 Dati tecnici”,
pagina 1).
Danni materiali causati da sovrariempimento!
L’acqua in eccesso può penetrare nell’apparecchio e
danneggiarlo.
⇒ Rimuovere l’umidificatore dall’apparecchio prima
del riempimento.
⇒ Riempire l’umidificatore solo fino al contrassegno
max.
Danni materiali causati da acqua bollente e
additivi aromatici!
Acqua bollente e additivi aromatici (ad es. olio di
eucalipto) possono danneggiare l'alloggiamento
dell’umidificatore e l’asta riscaldante.
⇒ Non riempire con acqua calda.
⇒ Non utilizzare additivi aromatici.
3.1 Indicazioni generali
•L'utilizzo di acqua sterile o bollita in ambito
domestico è consentito solo in casi clinici
eccezionali. Non utilizzare acqua distillata per
impieghi specifici in quanto potrebbe non essere
microbiologicamente pura.
•Al fine di evitare infezione, contaminazione
batterica o compromissione del normale
funzionamento dell'apparecchio, rispettare
quanto indicato alla sezione “Trattamento
igienico” (ved. “5 Trattamento igienico”, pagina
2).
WM 68250c 08/2016 IT
IT IT
•L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe
causare anomalie di funzionamento e
un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di
biocompatibilità potrebbero non essere
soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi
da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di parti
di ricambio non originali decade qualsiasi
responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il
diritto alla garanzia.
4Descrizione del prodotto
4.1 Panoramica
La rappresentazione dei singoli componenti è
riportata sul frontespizio.
Legenda
1. Parte superiore umidificatore
2. Inserto umidificatore
3. Parte inferiore umidificatore
4. Foro di ingresso
5. Foro di uscita
6. Asta riscaldante
4.2 Contrassegni e simboli
Posizione
4.3 Simboli sulla targhetta
Simbolo Descrizione
4
6
dell’apparecchio
Non smaltire l'apparecchio insieme ai rifiuti
domestici.
Marchio CE (conferma che il prodotto è
conforme alle direttive europee vigenti).
32 V CC
IP22
32 V tensione continua
Parte applicata tipo BF
Classe di protezione IP: grado di protezione
contro corpi estranei solidi. L’apparecchio è
protetto dagli schizzi d'acqua.
Riempire con acqua.
L’umidificatore è caldo. Non
toccare l’asta riscaldante.
>PC<
Tipo:
WM100TH
SN
Denominazione del materiale:
Policarbonato
Data di produzione (mese / anno)
Denominazione del tipo: apparecchio di
WM 100 TH
Attenersi alle istruzioni d’uso.
Numero di serie
5Trattamento igienico
Pulire settimanalmente l'umidificatore e disinfettarlo
in ambito clinico. All'occorrenza decalcificare l'umidificatore (ved. 5.1, pagina 2). Sostituire i componenti
del corpo se danneggiati (formazione di incrinature).
Se si utilizza l'apparecchio terapeutico o l'umidificatore senza filtro antibatterico, in caso di cambio del
paziente fare eseguire un trattamento igienico professionale dal rivenditore specializzato.
Pericolo di lesioni per asta riscaldante rovente!
Durante e subito dopo l'uso l'asta riscaldante è
rovente e può provocare ustioni se toccata.
⇒ Lasciare raffreddare completamente l’asta
riscaldante.
1. Scomposizione dell'umidificatore (fig. ).
2. Eseguire il trattamento igienico dell'umidificatore
attenendosi alla seguente tabella. Non è
ammessa alcuna sterilizzazione.
Componente
Parte
inferiore
umidificatore
Inserto umidificatore
Parte
superiore
umidificatore
PuliziaDisinfezione
Con acqua calda e
detergente.
Consiglio: pulire settimanalmente nel cestello superiore della lavastoviglie
(max. 65 °C).
Se necessario: decalcificare (ved. 5.1, pagina 2)
Lavare utilizzando: acqua
o sapone delicato; non
utilizzare panni in
microfibra
Disinfezione per
immersione
(Consiglio:
gigasept FF
fare bollire per
5 minuti
Fare bollire per 5
minuti
Disinfezione per
strofinamento
(consiglio:
terralin
perform advanced
Alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Componente
Asta riscaldante
3. Sciacquare con acqua pulita e asciugare.
4. Eseguire un controllo visivo.
5. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
6. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
PuliziaDisinfezione
Disinfezione per
immersione
Se necessario:
decalcificare (ved. 5.1,
pagina 2)
(consiglio:
gigasept FF
Disinfezione per
nebulizzazione
(consiglio: perform
advanced) o far
bollire per 5 minuti
3. Versare 300 ml di aceto puro per uso domestico
(soluzione al 5% senza additivi) nella parte
inferiore dell’umidificatore.
4. Collocare l'inserto umidificatore in un recipiente
con aceto puro per uso domestico (soluzione al
5% senza additivi). L'inserto umidificatore deve
essere interamente ricoperto dall'aceto.
5. Lasciare agire l’aceto per 1 ora.
6. Risciacquare la parte inferiore dell'umidificatore,
l'asta riscaldante e l'inserto umidificatore con
acqua pulita.
7. Asciugare con cura la parte inferiore
dell'umidificatore, l'asta riscaldante e l'inserto
umidificatore.
8. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
5.2 Sostituzione della guarnizione
dell'asta riscaldante (fig. )
1. Se necessario: Lasciare raffreddare
completamente l’asta riscaldante.
2. Svitare l'asta riscaldante.
3. Sostituire l'anello di tenuta.
4. Reinserire l'asta riscaldante.
6Controllo funzionale
Dopo ogni trattamento igienico così come dopo ogni
manutenzione, al più tardi tuttavia dopo 6 mesi, effettuare un controllo funzionale.
1. Controllare che i componenti del corpo non
presentino crepe e non siano danneggiati. Se
necessario: sostituire i componenti danneggiati.
2. Riempire con acqua l’umidificatore fino a
raggiungere la tacca (ved. fig. o )
3. Controllare la tenuta dell’umidificatore dell’aria
inalata. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
4. Riempire l'umidificatore con 200 ml di acqua.
5. Collegare l'umidificatore all'apparecchio
terapeutico e accenderlo.
6. Impostare il riscaldamento sul livello più alto.
7. Verificare che l’umidificatore si riscaldi.
8. Se dopo 10 minuti l'umidificatore non è neppure
leggermente caldo: contattare il rivenditore
specializzato.
7Anomalie
Anomalia CausaSoluzione
L’umidificatore non si
riscalda.
L'umidificatore non è a
tenuta.
L’umidificatore si spegne.
Disattivare il livello
di umidificazione.
L'umidificatore è
difettoso.
La guarnizione
dell’asta riscaldante è difettosa.
Inserto umidificatore non inserito
correttamente.
L'inserto umidificatore è difettoso.
Incrinature nella
parte inferiore
dell'umidificatore.
L’umidificatore è
vuoto.
Regolare il livello di
umidificazione.
Fare riparare
l'umidificatore.
Sostituire la
guarnizione (ved. 5.2,
pagina 2).
Inserire correttamente
l'inserto umidificatore.
Sostituire l'inserto
umidificatore.
Sostituire la parte
inferiore
dell'umidificatore.
Riempire l'umidificatore con acqua.
8Manutenzione
Se utilizzato in modo conforme (ved. “2.1 Impiego
previsto”, pagina 1) l'umidificatore è esente da ma-
nutenzione. Utilizzandolo e pulendolo ogni giorno
l'umidificatore può essere utilizzato >6 mesi.
TR TR
bakım gerektirmez. Günlük kullanım ve temizleme
halinde solunum havası nemlendiricisi >6 ay
kullanılabilir.
9Teslimat kapsamı
prismaAQUA, siyah - WM 29680
prismaAQUA, beyaz - WM 29490
9.1 Aksesuar ve yedek parçalar
Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarını ve yedek
parçaları ayrı olarak sipariş edebilirsiniz. Güncelleştirilmiş bir listeyi İnternet veya yetkili satıcınız üzerinden
alabilirsiniz.
10Teknik veriler
93/42/EEC uyarınca ürün sınıfıIIa
Ölçüler
G x Y x D [cm]
Ağırlık (susuz) 0,6 kg
Isı derecesi aralığı
Çalıştırma
Depolama
Çalıştırma ve depolama esnasındaki
izin verilen nem oranı
Hava basıncı aralığı
Elektrik gücü
EN 60601-1-11 standardına göre sı-
nıflandırma:
Elektrik çarpmasına karşı koruma türü
Elektrik çarpmasına karşı koruma
derecesi
İçine zararlı su ve katı maddeler
girmesine karşı koruma
DIN EN 60601-1 standardına göre
sınıflandırma: Çalıştırma şekliSürekli çalışma
Elektromanyetik uyumluluk (EMC)
DIN EN 60601-1-2 standardına göre
Girişim bastırma
Radyo paraziti bağışıklığı
(Kontrol parametreleri ve sınır değerler
gerektiğinde üreticiden talep
edilebilir)
Solunum havasının ıs
ıtılmasıAzm. +3 °C
14 x 13,5 x 18
+5 °C ila +37 °C
-25 °C ila +70 °C
% 15 ila % 95 arasın-
da, yoğuşmasız
600 hPa-1100 hPa, bu
değer deniz seviyesinden 4000 m yüksekliğe eşittir
Azm. 30 VA (sadece
izin verilen cihaz ile
kombine edilmesi halinde)
Koruma sınıfı II
Model BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Bölüm 2
- 6, Bölüm 11, Bölüm
8
IEC 61000-3 Bölüm 2
ve 3
ISO 8185 standardına göre nemlendirme sınıfı 7'de ısıtılabilen hortum olmadan 23 °C sıcaklıkta solunum
havası nemlendirici sistemi nem çıkış
miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk)
ISO 8185 standardına göre nemlen-
dirme sınıfı 7'de ısıtılabilen hortum ile
birlikte 23 °C sıcaklıkta solunum havası nemlendirici sistemi nem çıkış
miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk)
Azm. doldurma hacmi400 ml
Basınç düşüşü
Azami akış248 l/dk
Azm. izin verilen çal
Azm. çalışma basıncında gaz kaçağı0,0 l/dk
WM 100 TH, müteakip modeller ile
kombine edilebilir
Yapısal değişiklik yapma hakkı saklıdır
ışma basıncı50 hPa
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Terapi cihazı
WM 100 TD ve solunum havası nemlendiricisi WM 100 TH
cihaz kombinasyonu
üzerinden söz konusu
olan basınç düşüşü
yükselmez.
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Garanti
Garanti koşulları ile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın
kullanma talimatına bakabilirsiniz.
12Uygunluk beyanı
Uygunluk beyanı ile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın
kullanma talimatına bakabilirsiniz.
1Kullanılması / Lejant
Solunum havası nemlendiricisini nasıl dolduracağınızı,
monte edeceğınızı ve sökeceğinizi görmek için lütfen
ilgili resimlere bakınız:
Solunum havası nemlendiricisinin doldurulması
Solunum havası nemlendiricisinin doldurulması
(1 için alternatif)
Solunum havası nemlendiricisinin monte edilmesi
Solunum havası nemlendiricisinin sökülmesi
Solunum havası nemlendiricisinin parçalarına
ayrılması
Solunum havası nemlendiricisinin tekrar toplanması
Isıtma çubuğu contasının değiştirilmesi
Solunum havası nemlendiricisinin terapi cihazın-
da ayarlanması: Kullanılan terapi cihazına bağlı ola-
rak, sistemin kullanımı da farklıdır. Lütfen terapi
cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alınız.
2Giriş
2.1 Kullanım amacı
Solunum havası nemlendiricisi WM 100 TH solunum
havasını ısıtır, nemlendirir ve bu sayede solunum yol-
larındaki mukoza tabakalarının kurumasını önler. Bu
donanım, klinik türü kurumlarda ve evde kullanılabilir.
2.2 İşlev açıklamaları
Isıtılabilen solunum havası nemlendirici, pass-over
olarak adlandırılan üzerinden geçme prensibine göre
çalışır. Cihaza giren hava, sıcak suyun yüzeyi üzerinden geçirilir. Bu esnada, hava akımının bağıl nem oranı ve ısı derecesi yükselir. Isıtma gücü terapi cihazında
kademeler halinde ayarlanabilir.
2.3 Endikasyonlar
Üst solunum yollarının kuru olması ve solunum havasının çok soğuk olarak algılanması. prismaAQUA cihazı sadece bir doktorun tavsiyesi üzerine kullanılabilir.
2.4 Kontrendikasyonlar
Solunum havası nemlendiricisi, üst solunum yolları bir
baypas üzerinden devre dışı bırakılmış hastalarda kullanılmamalıdır.
2.5 Yan etkiler
Her hangi bir yan etki bilinmemektedir.
3Güvenlik
İşbu kullanma talimatını dikkatlice okuyunuz. Bu kullan-
ma talimatı, solunum havası nemlendiricisinin kbir parçası olup, her zaman kullanıma hazır bulundurulmalıdır.
Avrupa Birliği'nin 93/42/EEC sayılı Tıbbi Cihaz Yönet-
meliği uyarınca, müteakip hususları dikkate alınız.
Durgun suda mikroplar ve bakteriler kolayca
yerleşme olanağı bulur ve çoğalır.
⇒ Solunum havası nemlendiricisini muntazam
aralıklar ile temizleyiniz.
⇒ Solunum havası nemlendiricisini sadece taze ve
temiz su ile kullanınız.
Cihazın öngörülmüş çevre koşulları dışında
kullanılması yaralanma tehlikesine yol açabilir
Chazın öngörülmüş çevre koşulları
kullanılması, gerekli toleranslara uyulmamasına,
cihazın bozulmasına veya devre dışı kalmasına ve
hastanın yaralanmasına neden olabilir.
⇒ Chazı sadece öngörülmüş çevre koşulları dâhilin-
de çalıştırınız (bakınız "10 Teknik veriler", Sayfa
1).
Aşırı doldurma nedeniyle maddi hasar!
Dışarı taşan su, cihazın içine akabilir ve cihaza zarar
verebilir.
⇒ Doldurma işleminden önce solunum havası
nemlendiricisini cihazdan söküp çıkarınız.
⇒ Solunum havası nemlendiricisini sadece max, yani
azami işaretine kadar doldurunuz.
Sıcak su ve aromatik katkı maddeleri nedeniyle
maddi hasar!
Sıcak su veya aromatik katkı maddeleri (örn.
okaliptus yağı), solunum havası nemlendiricisinin
gövdesine ve ısıtma çubuğuna
zarar verebilir.
⇒ Sıcak su doldurmayınız.
⇒ Aromatik katkı maddeleri kullanmayınız.
3.1 Genel bilgiler
•Evde kullanma durumunda, steril veya
kaynatılmış su kullanılması tıbbi açıdan sadece
istisna durumlarda gereklidir. Teknik kullanım için
öngörülmüş damıtık su kullanmayınız, çünkü
damıtık suda mikrobiyolojik kontaminasyon söz
konusu olabilir.
•Bir enfeksiyonu, bakteriyel kontaminasyonu veya
işlev bozukluklarını önlemek için, Hijyenik
hazırlama adlı bölümü dikkate alınız (bakınız "5
Hijyenik hazırlama işlemleri", Sayfa 2).
dışında
WM 68250c 08/2016 TR
TR TR
•Başka üreticilere ait ürünlerin kullanılması, işlev
bozukluklarına ve kullanılabilirliğin kısıtlı olmasına
yol açabilir. Ayrıca biyolojik uyumluluk ile ilgili
gereklilikler yerine getirilmemiş olabilir. Eğer ne
kullanma talimatında önerilen aksesuarlar, ne de
orijinal yedek parçalar kullanılırsa, bu durumlar ile
ilgili hiçbir garanti hakkından ve sorumluluk
hükümlerinden yararlanılamayacağını dikkate
alınız.
4Ürünün tarifi
4.1 Genel bakış
Cihaz öğelerinin görünümleri için kapak sayfasına
bakınız.
CE işareti (ürünün geçerli Avrupa Birliği
yönetmeliklerine uygun olduğunu onaylar)
32 V doğrusal gerilim
BF tipi uygulama ünitesi
IP koruma sınıfı: Katı yabancı maddelere
karşı koruma derecesi. Cihaz, damlayan
suya karşı korunmuştur.
Malzeme tanımı: Polikarbonat
Üretim tarihi (ay / yıl)
Model:
WM100TH
SN
Model tanımı: Cihaz modeli WM 100 TH
Kullanma talimatını dikkate alınız.
Seri numarası
5Hijyenik hazırlama işlemleri
Solunum havası nemlendiricisini haftada bir kez temizleyiniz ya da klinikte kullanım halinde dezenfekte
ediniz. Gerektiğinde solunum havası nemlendiricisini
kireçten arındırınız (bakınız 5.1, Sayfa 2). Gövde parçaları kötü bir durumda (çatlamalar) olduğunda değiştirerek yenileyiniz. Eğer terapi cihazı veya solunum
havası nemlendiricisi bir bakteri filtresi olmadan kullanıldıysa, başka bir hastada kullanılmadan önce yetki
satıcı tarafından profesyonel bir hijyenik hazırlama iş-
leminden geçirilmelidir.
Sıcak ısıtma çubuğu nedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Kullanım esnasında ve kullanımdan kısa süre sonra
ısıtma çubuğu sıcaktır ve dokunulması halinde yanıklara neden olabilir.
Sıcak su ve bulaşık deterjanı kullanılmalıdır.
Öneri: Haftada bir kez bulaşık makinesinin üst sepeti içinde (azm. 65 °C)
yıkayıp temizleyiniz.
Gerekli olması halinde:
Kireçten arındırınız (bakı-
nız 5.1, Sayfa 2)
Nemli bez ile siliniz: Su
veya keskin olmayan sabun kullanınız; mikrofiber
bez kullanmayınız
ParçaTemizlikDezenfeksiyon
Daldırma usulü
dezenfeksiyon
(Öneri: gigasept
®
Isıtma
çubuğu
3. Parçaları temiz su ile durulayınız ve silerek
4. Görsel kontrolden geçiriniz.
5. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları
6. Solunum havası nemlendiricisini yeniden
Gerekli olması halinde:
Kireçten arındırınız
(bakınız 5.1, Sayfa 2)
kurutunuz.
değiştiriniz.
toplayınız (Res.
).
FF
)
Püskürtme usulü
dezenfeksiyon
(Öneri: perform
advanced) veya 5
dakika kaynatınız
En caso de uso conforme a lo dispuesto, (véase "2.1
Finalidad de uso", página 1) el humidificador del aire
de respiración no requiere mantenimiento alguno. En
caso de uso y limpieza diarios, el humidificador del
aire de respiración se puede utilizar durante
>6 meses.
Los accesorios y las piezas de repuesto se pueden pedir por separado si es necesario. Puede obtener una
lista actual en Internet o a través de su distribuidor
autorizado.
10Datos técnicos
Clase de producto según 93/42/CEE IIa
Dimensiones
An x Al x P en cm
Peso (sin agua) 0,6 kg
Margen de temperatura
Funcionamiento
Almacenamiento
Humedad admisible, funcionamiento
y almacenamiento
Margen de presión atmosférica
Potencia eléctrica
Clasificación según EN 60601-1-11:
Tipo de protección contra descargas
eléctricas
Grado de protección contra descargas
eléctricas
Protección contra la penetración dañina de agua y sustancias sólidas
Clasificación según DIN EN 60601-1:
Modo operativo
14 x 13,5 x 18
+5 °C a +37 °C
-25 °C a +70 °C
15 % a 93 %, sin con-
densación
600 hPa-1100 hPa,
equivalente a una altitud de 4000 m sobre
el nivel del mar
Máx. 30 VA (solo en
combinación con el
aparato homologado)
Clase de protección II
Tipo BF
IP22
Funcionamiento
continuo
Compatibilidad electromagnética
(CEM)
según DIN EN 60601-1-2
Supresión de interferencias
Inmunidad a las interferencias
(En caso de necesidad, los parámetros
de comprobación y los valores límite
se pueden solicitar al fabricante)
Calentamiento del aire de respiración Máx. +3 °C
Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según
ISO 8185 en el nivel de humidificador
7 sin manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según
ISO 8185 en el nivel de humidificador
7 con manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Volumen de llenado máx.400 ml
Caída de presión
Flujo máximo248 l/min
Presión de servicio máx. admisible50 hPa
Fuga de gas con la presión de servicio
máx.
WM 100 TH con posibilidad de combinación con
Salvo modificaciones constructivas
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Parte 2 a
6, Parte 11, Parte 8
IEC 61000-3 Parte 2 y
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
La caída de presión no
aumenta con la combinación del aparato de
terapia WM 100 TD y
del humidificador del
aire de respiración
WM 100 TH.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Garantía
Para información sobre las condiciones de garantía,
consulte las instrucciones de uso del aparato de
terapia.
12Declaración de conformidad
Para información sobre la declaración de conformidad, consulte las instrucciones de uso del aparato de
terapia.
1Manejo / leyenda
Consulte las figuras para ver la manera de llenar, conectar y desmontar el humidificador del aire de respiración:
Llenar el humidificador del aire de respiración
Llenar el humidificador del aire de respiración
(alternativa a 1)
Conectar el humidificador del aire de respiración
Quitar el humidificador del aire de respiración.
Desmontar el humidificador del aire de
respiración.
Montar el humidificador del aire de respiración.
Cambiar la junta de la barra calentadora.
Colocar el humidificador del aire de respiración
en el aparato de terapia: El manejo varía en función
del aparato de terapia utilizado. Observe también las
instrucciones de uso de su aparato de terapia.
2Introducción
2.1 Finalidad de uso
El humidificador del aire de respiración WM 100 TH
calienta y humidifica el aire de respiración, y así evita
que se sequen las mucosas en las vías respiratorias. Se
puede utilizar en establecimientos clínicos y en el ámbito doméstico.
2.2 Descripción del funcionamiento
El humidificador del aire de respiración con calefacción funciona según el principio Pass-over. El aire suministrado se conduce por la superficie de agua
caliente. En consecuencia, aumentan la humedad relativa y la temperatura del flujo de aire. La potencia de
calentamiento se puede ajustar en varios niveles en el
aparato de terapia.
2.3 Indicaciones
Sequedad de las vías respiratorias superiores y percepción del aire de respiración como demasiado frío.
prismaAQUA solo se debe utilizar según las recomendaciones de un médico.
2.4 Contraindicaciones
El humidificador del aire de respiración no se debe
utilizar en pacientes cuyas vías respiratorias superiores sean eludidas con un bypass.
2.5 Efectos secundarios
No se conocen efectos secundarios.
3Seguridad
Lea atentamente estas instrucciones de uso. Forman
parte del humidificador del aire de respiración y deben estar disponibles en todo momento. Según la directiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos.
¡Peligro de infección por gérmenes en agua
estancada!
En agua estancada pueden acumularse y proliferar
fácilmente gérmenes y bacterias.
⇒ Limpiar regularmente el humidificador del aire de
respiración.
⇒ Utilizar el humidificador del aire de respiración
únicamente con agua fresca.
Peligro de lesiones al utilizar el aparato fuera de
las condiciones ambientales prescritas
El uso del aparato fuera de las condiciones
ambientales prescritas puede causar la superación de
las tolerancias, el fallo del aparato y ocasionar
lesiones al paciente.
⇒ Utilizar el aparato únicamente dentro de las con-
diciones ambientales prescritas (véase "10 Datos
técnicos", página 1).
¡Daños materiales en caso de llenado excesivo!
El agua derramada puede penetrar en el aparato y
dañarlo.
⇒ Quitar el humidificador del aire de respiración del
aparato antes de llenarlo.
⇒ Llenar el humidificador del aire de respiración
solo hasta la marca "máx."
¡Daños materiales en caso de utilizar agua
caliente y aditivos aromáticos!
El agua caliente y los aditivos aromáticos (p. ej. aceite
de eucalipto) pueden dañar la carcasa del
humidificador del aire de respiración y la
barra calentadora.
⇒ No introducir agua caliente.
⇒ No utilizar aditivos aromáticos.
3.1 Indicaciones generales
•En el uso doméstico, solo se requiere utilizar agua
estéril o hervida en casos médicos excepcionales.
No utilice agua destilada prevista para fines
técnicos, ya que puede estar contaminada a nivel
microbiológico.
•Con el fin de evitar una infección, una
contaminación bacteriana o una perturbación del
funcionamiento, observe las instrucciones
contenidas en el capítulo Acondicionamiento
higiénico (véase "5 Acondicionamiento
higiénico", página 2).
WM 68250c 08/2016 ES (MX)
ES ES
•Si se utilizan artículos de otros fabricantes,
pueden producirse fallos en el funcionamiento y
limitarse la aptitud para el uso. Además, se
pueden incumplir los requisitos de
biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos
casos perderá cualquier derecho de garantía o de
indemnización si no utiliza los accesorios
recomendados en el manual de instrucciones ni
las piezas de repuesto originales.
4Descripción del producto
4.1 Vista general
La representación de los componentes individuales se
encuentra en la cubierta.
Leyenda
1. Parte superior del humidificador
2. Inserto del humidificador
3. Parte inferior del humidificador
4. Orificio de entrada
5. Orificio de salida
6. Barra calentadora
4.2 Identificación y símbolos
Posición Símbolo Descripción
4
6
4.3 Símbolos en la placa del aparato
32 V CC
IP22
>PC<
Introducir agua.
El humidificador del aire de respiración está calentado. No tocar la
barra calentadora.
No tirar el aparato a la basura doméstica.
Marca CE (confirma que el producto es conforme a las directivas europeas vigentes).
Tensión continua de 32 V
Unidad de aplicación tipo BF
Clase de protección IP: Grado de protección
contra la penetración de cuerpos extraños
sólidos. El aparato está protegido contra
goteo de agua.
Denominación del material: policarbonato
Fecha de fabricación (mes / año)
Tipo:
WM100TH
SN
Denominación de tipo: aparato de
WM 100 TH
Observar las instrucciones de uso.
Número de serie
5Acondicionamiento higiénico
Limpiar el humidificador del aire de respiración semanalmente y desinfectarlo si se utiliza en el ámbito clínico. Si es necesario, descalcificar el humidificador del
aire de respiración (véase 5.1, página 2). Sustituir los
elementos de la carcasa si se encuentran en mal estado (formación de grietas). Si el aparato de terapia o el
humidificador del aire de respiración se utilizan sin filtro de bacterias, se debe realizar un acondicionamiento higiénico profesional por un distribuidor
especializado al cambiar de paciente.
¡Peligro de lesiones por la barra calentadora
caliente!
Durante el funcionamiento y poco tiempo después,
la barra calentadora está caliente y puede causar
quemaduras si se entra en contacto con ella.
⇒ Dejar que la barra calentadora se enfríe por
completo.
1. Desmontar el humidificador del aire de
respiración (Fig. ).
2. Realizar el acondicionamiento higiénico del
humidificador del aire de respiración según la
siguiente tabla. No se permite esterilizarlo.
Elemento LimpiezaDesinfección
Desinfección por
inmersión
(recomendación:
gigasept FF
hervir 5 minutos
Hervir 5 minutos
Desinfección por
frotamiento (recomendación:
terralin
perform advanced
alcohol EP)
®
®
protect /
) /
Parte inferior
del humidificador
Inserto del
humidificador
Parte superior del humidificador
Con agua caliente y
detergente.
Recomendación: limpiar
semanalmente en la cesta
superior del lavavajillas
(máx. 65 °C).
Si es necesario: descalcificar (véase 5.1, página 2)
Limpiar con un paño húmedo: utilizar agua o jabón suave; no emplear un
paño de microfibra
Elemento LimpiezaDesinfección
Desinfección por
inmersión
(recomendación:
Barra calentadora
3. Aclarar los elementos con agua limpia y séquelos.
4. Realizar una inspección visual.
5. Si es necesario: sustituir los elementos
defectuosos.
6. Montar el humidificador del aire de respiración
(Fig. ).
Si es necesario:
descalcificar (véase 5.1,
página 2)
gigasept FF
Desinfección por
rociado
(recomendación:
perform advanced)
o hervir 5 minutos
®
)
5.1 Descalcificar el humidificador
del aire de respiración
1. Retirar el humidificador del aire de respiración del
aparato de terapia (Fig. ).
2. Desmontar el humidificador del aire de
respiración (Fig. ).
3. Introducir 300 ml de vinagre doméstico puro
(solución al 5 % sin aditivos) en la parte inferior
del humidificador.
4. Colocar el inserto del humidificador en un cuenco
con vinagre doméstico puro (solución al 5 % sin
aditivos). El inserto del humidificador debe estar
completamente cubierto de vinagre.
5. Dejar actuar el vinagre durante 1 hora.
6. Aclarar la parte inferior del humidificador, la
barra calentadora y el inserto del humidificador
con agua limpia.
7. Secar cuidadosamente la parte inferior del
humidificador, la barra calentadora y el inserto
del humidificador.
8. Montar el humidificador del aire de respiración
(véase Fig. ).
5.2 Cambiar la junta de la barra
calentadora (Fig. )
1. Si es necesario: Dejar que la barra calentadora se
enfríe por completo.
2. Desenroscar la barra calentadora.
3. Sustituir la junta anular.
4. Volver a insertar la barra calentadora.
6Control del funcionamiento
Realice un control del funcionamiento después de
cada acondicionamiento higiénico, después de cada
reparación y al menos cada 6 meses.
1. Examinar los elementos de la carcasa para
detectar eventuales grietas y defectos. Si es
necesario: sustituir los elementos defectuosos.
2. Llenar el humidificador del aire de respiración
hasta la marca con agua (véase Fig. o )
3. Controlar que el humidificador del aire de
respiración sea estanco. Si es necesario: sustituir
los elementos defectuosos.
4. Llenar el humidificador del aire de respiración con
200 ml de agua.
5. Conectar el humidificador del aire de respiración
al aparato de terapia y encenderlo.
6. Ajustar la potencia de calentamiento al nivel
máximo.
7. Comprobar si se calienta el humidificador del aire
de respiración.
8. Si el humidificador del aire de respiración no se
ha calentado ligeramente al cabo de 10 minutos:
póngase en contacto con un distribuidor
especializado.
7Averías
Avería Causa Solución
El humidificador del aire de
respiración no
se calienta.
Humidificador
del aire de
respiración no
estanco.
El humidificador del aire de
respiración se
desconecta.
Nivel de humidificador desconectado.
Humidificador del
aire de respiración
defectuoso.
Junta de la barra
calentadora
defectuosa.
Inserto del humidificador no insertado correctamente.
Inserto del humidificador defectuoso.
Grietas en la parte
inferior del humidificador.
El humidificador del
aire de respiración
está vacío.
Ajustar el nivel de
humidificador.
Hacer reparar el humidificador del aire de
respiración.
Sustituir la junta (véase
5.2, página 2).
Insertar correctamente
el inserto del humidificador.
Sustituir el inserto del
humidificador.
Sustituir la parte inferior del humidificador.
Llenar el humidificador
del aire de respiración
con agua.
DA DA
Maks. 30 VA (kun i
Elektrisk effekt
Klassifikation i henhold til EN 606011-11:
Beskyttelse mod elektrisk stød
Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød
Beskyttelse mod skadelig indtrængen
af vand og faste partikler
Klassifikation iht. DIN 60601-1:
DriftsmådeKonstant drift
Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC)
i henhold til DIN EN 60601-1-2
Radiostøjdæmpning
Støjimmunitet
(Prøveparametre og grænseværdier
kan efter behov rekvireres hos leverandøren)
Opvarmning af åndeluftenMaks. +3 °C
Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin
7 uden opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin
7 med opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Maks. påfyldningsniveau400 ml
PEN 55011 B
IEC 61000-4 del 2 til
6, del 11, del 8
IEC 61000-3 del 2 og
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Tryktab over apparatkombination terapiapparat WM 100 TD og
åndeluftbefugter
WM 100 TH øges ikke.
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Garanti
Informationer om garantibetingelser fremgår af
brugsanvisningen vedrørende terapiapparatet.
12Overensstemmelseserklæring
Informationer om overensstemmelseserklæringen
fremgår af brugsanvisningen vedrørende terapiapparatet.
1Betjening / tegnforklaring
Fyldning, tilslutning og aftagning af åndeluftbefugteren fremgår af illustrationerne:
Fyldning af åndeluftbefugteren
Fyldning af åndeluftbefugteren (alternativ til 1)
Tilslutning af åndeluftbefugteren
Aftagning af åndeluftbefugteren.
Afmontering af åndeluftbefugteren.
Montering af åndeluftbefugteren.
Udskift tætning varmestav.
Indstilling af åndeluftbefugteren ved terapiapparatet: Alt efter, hvilket terapiapparat, der anven-
des, er betjeningen forskellig. Se brugsanvisningen
for dit terapiapparat.
2Introduktion
2.1 Anvendelsesformål
Åndeluftbefugteren WM 100 TH opvarmer og fugter
indåndingsluften og forhindrer derved, at slimhinderne i luftvejene udtørrer. Den kan anvendes i klinisk
udstyr og i hjemmet.
2.2 Funktionsbeskrivelse
Den opvarmelige åndeluftbefugter virker ud fra det
såkaldte pass-over-princip. Den tilførte luft ledes over
overfladen af varmt vand. Herved øges den relative
fugtighed og luftstrømmens temperatur. Varmeeffekten kan indstilles trinvist på terapiapparatet.
2.3 Indikationer
Tørre øvre luftveje og indåndingsluft, som føles for
kold. prismaAQUA må kun bruges i henhold til lægelig anbefaling.
2.4 Kontraindikationer
Åndeluftbefugteren må ikke bruges ved patienter,
hvor de øvre luftveje omgås med et bypass.
2.5 Bivirkninger
Der er ingen kendte bivirkninger.
WM 68250c 08/2016 DA
3Sikkerhed
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den
udgør en del af apparatet og skal altid være tilgængelig. I henhold til direktiv 93/42/EØF skal følgende
punkter overholdes.
Infektionsfare ved kim i gammelt vand!
I gammelt vand kan kim og bakterier samle og
formere sig.
⇒ Brug åndeluftbefugteren regelmæssigt.
⇒ Brug kun åndeluftbefugteren med frisk vand.
Fare for kvæstelser ved brug af apparatet uden
for de foreskrevne omgivelsesbetingelser
Brugen af apparatet uden for de foreskrevne
omgivelsesbetingelser kan medføre ikke overholdte
tolerancer og et svigt af apparatet og kan kvæste
patienten.
⇒ Brug kun apparatet inden for de foreskrevne om-
givelsesbetingelser (se "10 Tekniske data", side
22).
Materiel skade ved overfyldning!
Udløbende vand kan løbe ind i terapiapparatet og
beskadige det.
⇒ Inden åndeluftbefugteren fyldes, skal den tages
af terapiapparatet.
⇒ Fyld kun åndeluftbefugteren op til markeringen
"maks.".
Materiel skade ved meget varmt vand og
aromatiske tilsætninger!
Varmt vand eller aromatiske tilsætninger (f.eks.
eukalyptusolie) kan beskadige åndeluftbefugterens
hus og varmestaven.
⇒ Undlad at påfylde meget varmt vand.
⇒ Undlad at bruge aromatiske tilsætninger.
3.1 Generelle oplysninger
•Brugen af sterilt eller kogt vand er kun nødvendig
i hjemmet i medicinske undtagelsestilfælde. Brug
intet destilleret vand, som er beregnet til tekniske
formål, idet det kan være mikrobiologisk
belastet.
•Se kapitlet „Hygiejnisk behandling“ (se "5
Hygiejnisk behandling", side 22) for at undgå en
infektion, en bakteriel kontamination eller
funktionsbegrænsninger.
•Ved brug af artikler fra andre leverandører kan
der forekomme funktionssvigt og nedsat
brugbarhed. Desuden kan det være, at kravene til
bio-kompatibiliteten ikke er opfyldte. Hvis der
bruges andet tilbehør end det, der er anbefalet i
brugsanvisningen, eller der bruges ikke originale
reservedele, skal du være opmærksom på, at
ethvert krav om garanti og ansvar bortfalder.
DA DA
4Produktbeskrivelse
4.1 Oversigt
Visningen af de enkelte dele befinder sig på omslagets side.
Tegnforklaring
1. Befugterens øverste del
2. Befugterindsats
3. Befugterens nederste del
4. Indgangsåbning
5. Udgangsåbning
6. Varmestav
4.2 Mærkninger og symboler
Position SymbolBeskrivelse
4
6
4.3 Symboler på typeskiltet
32 V DC
IP22
>PC<
Type:
WM100TH
SN
Påfyld vand.
Åndeluftbefugteren er opvarmet.
Undlad at røre ved varmestaven.
Apparatet må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
CE-markering (bekræfter, at produktet opfylder de gældende europæiske direktiver).
32 V jævnstrømsspænding
Brugsdel type BF
IP-kapslingsklasse: Beskyttelsesgrad mod
faste fremmedlegemer. Apparatet er beskyttet mod stænkvand.
Materialebetegnelse: Polycarbonat
Produktionsdato (måned / år)
Typebetegnelse: Apparat WM 100 TH
Følg brugsanvisningen.
Serienummer
5Hygiejnisk behandling
Hhv. rengør åndeluftbefugteren ugentligt og desinficér den på klinikområdet. Afkalk ved behov (se 5.1,
side 22). Udskift husdele i dårlig tilstand (revnedan-
nelse). Hvis terapiapparatet eller åndeluftbefugteren
er blevet brugt uden et bakteriefilter, skal der ved et
patientskift gennemføres en professionel hygiejnisk
behandling ved forhandleren.
Fare for kvæstelser pga. den meget varme
varmestav!
Under driften og kort efter driften er varmestaven
meget varm, og en berøring kan føre til
forbrændinger.
⇒ Lad varmestaven afkøle fuldstændigt.
1. Afmontér åndeluftbefugteren (fig. ).
2. Behandl åndeluftbefugteren hygiejnisk i
overensstemmelse med den følgende tabel: Det
er ikke tilladt at sterilisere den.
Om nødvendigt kan tilbehørsdele og reservedele bestilles separat. En aktuel liste kan rekvireres på internettet eller via din forhandler.
10Tekniske data
Produktklasse iht. 93/42/EØFIIa
Mål
B x H x D i cm
Vægt (uden vand) 0,6 kg
Temperaturområde
Drift
opbevaring
Tilladt fugtighed for drift og opbevaring
Lufttrykområde
14 x 13,5 x 18
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C
15 % til 93 %, ikke
kondenserende
600 hPa-1100 hPa,
svarer til en højde på
4000 m over havets
overflade
NO NO
10Tekniske data
Produktklasse iht. 93/42/EØFIIa
Dimensjoner
B x H x D i cm
Vekt (uten vann) 0,6 kg
Temperaturområde
Drift
Lagring
Tillatt fuktighet for bruk og lagring
Lufttrykkområde
Elektrisk effekt
Klassifisering ihht. EN 60601-1-11:
Type vern mot elektr. støt
Sikkerhetsgrad mot elektr. støt
Sikkerhetsgrad mot skadelig inntrenging av vann og faste stoffer
Klassifisering ihht. DIN EN 60601-1:
DriftsmodusKontinuerlig drift
Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC)
iht. DIN EN 60601-1-2
Radiostøydemping
Radiostøy-uømfintlighet
(Kontrollparametere og grenseverdier
kan ved behov skaffes fra produsenten.)
Oppvarming av pusteluftenMaks. +3 °C
Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 uten
slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 med
slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Maks. fyllvolum400 ml
Trykksenking
14 x 13,5 x 18
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C
15 % til 93 %, ikke
kondenserende
600 hPa-1100 hPa,
svarer til en høyde på
4000 m over havet
Maks. 30 VA (kun i
kombinasjon med
tillatt apparat)
Verneklasse II
Type BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 del 2 til
6, del 11, del 8
IEC 61000-3 del 2 og
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Trykksenkingen over
apparatkombinasjonen terapiapparatr
WM 100 TD og pusteluftfukter WM 100 TH
økes ikke.
Du finner informasjon om garantivilkårene i
bruksanvisningen for terapiapparatet.
12Samsvarserklæring
Du finner informasjon om samsvarserklæringen i
bruksanvisningen for terapiapparatet.
1Betjening / tegnforklaring
Illustrasjonene viser hvordan du fyller, kopler til og tar
av pusteluftfukteren:
Fylling av pusteluftfukteren
Fylling av pusteluftfukteren (alternativ til 1)
Kople til pusteluftfukter
Ta av pusteluftfukteren.
Ta fra hverandre pusteluftfukteren.
Sett sammen pusteluftfukteren.
Skift ut tetningen for varmeelementet.
Innstilling av pusteluftfukteren på terapiapparatet: Betjeningen varierer, avhengig av hvilket terapi-
apparat som brukes. Følg bruksanvisningen for
terapiapparatet.
2Innføring
2.1 Bruksformål
Pusteluftfukteren WM 100 TH varmer opp og fukter
pusteluften og hindrer dermed at slimhinnene i luftrøret tørker ut. Den kan brukes på klinikker og
hjemme.
2.2 Beskrivelse av funksjonene
Den oppvarmbare pusteluftfukteren fungerer etter
"pass-over"-prinsippet. Den tilførte luften ledes over
overflaten til varmt vann. I denne forbindelse øker
den relative fuktigheten og temperaturen til luftstrømmen. Varmeeffekten kan stilles inn i trinn på terapiapparatet.
2.3 Indikasjoner
Ved tørre øvre luftveier og når pusteluften oppleves
som kald. prismaAQUA må kun brukes i samsvar med
leges anbefaling.
2.4 Kontraindikasjoner
Pusteluftfukteren må ikke brukes hos pasienter hvor
de øvre luftveiene omgås med bypass.
2.5 Bivirkninger
Det finnes ingen kjente bivirkninger.
WM 68250c 08/2016 NO
3Sikkerhet
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Bruksanvisningen er en del av pusteluftfukteren og må alltid
være lett tilgjengelig. I henhold til kravene i direktiv
93/42/EØF, må du ta hensyn til følgende punkter.
Infeksjonsfare på grunn av bakterier i
stillestående vann!
I det stillestående vannet kan det danne seg
oppblomstrende bakteriekolonier.
⇒ Rengjør pusteluftfukteren med jevne
mellomrom.
⇒ Bruk pusteluftfukteren kun med friskt vann.
Fare for personskader hvis apparatet brukes
utenfor foreskrevne krav til omgivelsene
Dersom apparatet brukes utenfor de foreskrevne
kravene til omgivelsene, kan det hende at toleranser
ikke overholdes, og det kan oppstå svikt på
apparatet. Det kan igjen føre til personskader for
pasienten.
⇒ Apparatet skal kun brukes innenfor foreskrevne
krav til omgivelsene (se "10 Tekniske data", side
13).
Materielle skader fordi det fylles på for mye!
Overløpende vann kan renne inn i apparatet og
skade det.
⇒ Ta pusteluftfukteren av apparatet før du fyller
den.
⇒ Fyll ikke på pusteluftfukteren mer enn opp til
maks.-merket.
Materielle skader på grunn av varmt vann og
aromatiske additiver!
Varmt vann eller atomatiske additiver (f.eks.
eukalyptusolje) kan skade pusteluftfukterens hus
og varmeelementet.
⇒ Fyll ikke på varmt vann.
⇒ Bruk ikke aromatiske additiver.
3.1 Generelle instrukser
•Ved hjemmebruk vil det bare i medisinske
unntakstilfeller være nødvendig å bruke sterilt
eller kokt vann. Bruk ikke destillert vann som er
beregnet på tekniske formål, for det kan være
mikrobiologisk belastet.
•Følg kapittel ”Dekontaminasjon“ for å unngå
infeksjon, bakteriell kontaminasjon eller nedsatte
funksjoner (se "5 Dekontaminasjon", side 14).
NO NO
•Ved bruk av artikler av annet fabrikat kan det
oppstå funksjonssvikt og begrenset
funksjonsdyktighet. Dessuten vil kanskje kravene
til biokompatibilitet ikke lenger være oppfylte.
Vær oppmerksom på at alle former for
garantikrav og produktansvar i slike tilfeller
oppheves, dvs. når verken det tilbehøret som
anbefales i bruksanvisningen eller originalreservedeler brukes.
4Produktbeskrivelse
4.1 Oversikt
Du finner en fremstilling av de enkelte delene på
omslagssiden.
Tegnforklaring
1. Fukterens overdel
2. Fukterinnsats
3. Fukterens underdel
4. Inngangsåpning
5. Utgangsåpning
6. Varmeelement
4.2 Merking og symboler
Posisjon Symbol Beskrivelse
4
6
4.3 Symboler på merkeplaten
32 V DC
IP22
>PC<
Fyll på vann.
Pusteluftfukteren er oppvarmet.
Berør ikke varmeelementet.
Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet.
CE-merking (bekrefter at produktet svarer
til gjeldende europeiske direktiver).
32 V likespenning
Pasienttilkoplet del type BF
IP-verneklasse: Grad av beskyttelse mot faste fremmedlegemer. Apparatet er beskyttet
mot vanndråper.
Materialbetegnelse: Polykarbonat
Produksjonsdato (måned / år)
Type:
WM100TH
SN
Typebetegnelse: Apparat i WM 100 TH
Følg bruksanvisningen.
Serienummer
5Dekontaminasjon
Pusteluftfukteren skal rengjøres ukentlig, hhv. desinfiseres hvis den brukes på klinikker. Avkalk pusteluftfukteren ved behov (se 5.1, side 14). Skift ut delene
av innkapslingen dersom de er i dårlig forfatning (rissdannelse). Hvis terapiapparatret eller pusteluftfukteren har vært brukt uten bakteriefilter, må
forhandleren utføre en profesjonell dekontaminasjon
før de brukes på ny pasient.
Fare for personskader på grunn av varmeelement!
Under og kort tid etter bruk er varmeelementet
varmt, og berøring kan da føre til forbrenninger.
⇒ La varmeelementet avkjøles helt.
1. Ta pusteluftfukteren fra hverandre (fig. ).
2. Dekontaminer pusteluftfukteren i samsvar med
tabellen nedenfor. Sterilisering er ikke tillatt.
DelRengjøringDesinfeksjon
Desinfeksjon ved
nedsenking
(Anbefaling:
gigasept FF
kokes ren i
5 minutter
Ved behov kan du bestille tilbehørs- og reservedeler
separat. Du kan rekvirere en aktuell liste på Internett
eller hos autorisert forhandler.
SV SV
10Tekniska data
Produktklass enligt 93/42/EEGIIa
Yttermått
B x H x D i cm
Vikt (exkl. vatten) 0,6 kg
Temperaturområde
Användning
Lagring
Tillåten luftfuktighet vid användning
och förvaring
Lufttrycksområde
Elektrisk effekt
Klassificering enligt EN 60601-1-11:
Skyddsklass mot elektrisk stöt
Skyddsgrad mot elektrisk stöt
Skydd mot skadlig inträngning av vatten och fasta föremål
Klassificering enligt EN 60601-1:
Driftsätt Kontinuerlig
Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC)
enligt EN 60601-1-2
Radioavstörning
Radiostörhållfasthet
(Provningsparametrar och gränsvärden kan på begäran erhållas från tillverkaren)
Uppvärmning av andningsluftenMax. +3 °C
Andningsluftbefuktarsystemets avgiv-
ning enligt ISO 8185 vid befuktningssteg 7 utan uppvärmbar slang vid
23 °C
Information om garantivillkoren finns i
bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
12Överensstämmelseförklaring
Information om överensstämmelseförklaringen finns i
bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
1Användning /
Teckenförklaring
Hur andningsluftbefuktaren fylls på, ansluts och tas
av kan du se på figurerna:
Påfyllning av andningsluftbefuktaren
Påfyllning av andningsluftbefuktaren (alternativ
till 1)
Anslutning av andningsluftbefuktaren
Borttagning av andningsluftbefuktaren.
Isärtagning av andningsluftbefuktaren.
Hopsättning av andningsluftbefuktaren.
Byte av elpatronens packning.
Inställning av andningsluftbefuktaren på
behandlingsapparaten: Användningen är olika be-
roende på den behandlingsapparat som används. Följ
bruksanvisningen för din behandlingsapparat.
2Inledning
2.1 Ändamål
Andningsluftbefuktaren WM 100 TH värmer och befuktar andningsluften och förhindrar på så sätt att
slemhinnorna i andningsorganen torkar ut. Den kan
användas i vårdinrättningar och i hemmet.
2.2 Funktionsbeskrivning
Den uppvärmningsbara andningsluftbefuktaren
fungerar enligt pass over-principen. Den tillförda luften leds över det varma vattnets yta. Därvid ökar luftströmmens relativa fuktighet och temperatur.
Värmeeffekten kan ställas in i steg på behandlingsapparaten.
2.3 Indikationer
Torrhet i de övre luftvägarna och andningsluft som
upplevs som för kall. prismaAQUA får bara användas
enligt läkarens rekommendationer.
2.4 Kontraindikationer
Andningsluftbefuktaren får inte användas av patienter vars övre luftvägar har förbikopplats med en bypassledning.
2.5 Biverkningar
Inga kända biverkningar.
3Säkerhet
Läs noggrant igenom den här bruksanvisningen. Den
är en del av andningsluftbefuktaren och måste alltid
finnas tillgänglig. Tänk på punkterna nedan enligt föreskrifterna i direktiv 93/42/EEG:
Smittrisk på grund av organismer i stillastående
vatten!
I stillastående vatten kan organismer och bakterier
lätt slå rot och sprida sig.
⇒ Rengör andningsluftbefuktaren regelbundet.
⇒ Använd enbart rent vatten i andningsluft-
befuktaren.
Risk för personskador om apparaten används
utan att föreskrivna omgivningsförhållanden
råder
Om apparaten används utan att föreskrivna
omgivningsförhållanden råder kan det medföra att
toleranserna inte hålls och att apparaten stängs av,
så att patienten skadas.
⇒ Använd apparaten enbart under föreskrivna om-
givningsförhållanden (se "10 Tekniska data",
sida 5).
Överfyllning kan skada apparaturen!
Om vatten rinner ut kan det komma in i apparaten
och skada den.
⇒ Ta av andningsluftbefuktaren från apparaten före
påfyllningen.
⇒ Fyll inte på andningsluftbefuktaren mer än till
"max."-märket.
Risk för sakskador på grund av hett vatten och
aromatiska tillsatser!
Hett vatten och aromatiska tillsatser (t.ex.
eukalyptusolja) kan skada
andningsluftbefuktarhöljet
och elpatronen.
⇒ Fyll inte på hett vatten.
⇒ Använd inga aromatiska tillsatser.
3.1 Allmänna anvisningar
•Användning av sterilt eller kokt vatten i hemmet
krävs bara i medicinska undantagsfall. Använd
inte destillerat vatten som är avsett för tekniska
ändamål. Det kan vara mikrobiologiskt förorenat.
•Följ anvisningarna i kapitlet Hygienisk beredning
(se "5 Hygienisk beredning", sida 6) för att
förhindra infektion, bakteriekontamination och
funktionsnedsättningar.
WM 68250c 08/2016 SV
SV SV
•Om artiklar av andra fabrikat används kan
funktionsfel uppkomma och användbarheten
kan försämras. Kraven på biokompatibilitet kan
då inte heller uppfyllas. Tänk på att tillverkarens
garanti och ansvar upphör att gälla om andra
tillbehör och reservdelar än de som
rekommenderas i bruksanvisningen används.
4Produktbeskrivning
4.1 Översikt
De enskilda delarna visas på försättsbladet.
Teckenförklaring
1. Befuktarens överdel
2. Befuktarinsats
3. Befuktarens underdel
4. Inloppsöppning
5. Utloppsöppning
6. Elpatron
4.2 Märkningar och symboler
Position SymbolBeskrivning
4
6
4.3 Symboler på apparatskylten
32 V DC
IP22
>PC<
Typ:
WM100TH
Fyll på vatten.
Andningsluftbefuktaren är uppvärmd. Vidrör inte elpatronen.
Apparaten får inte omhändertas som
hushållsavfall.
CE-märkning (bekräftar att produkten
uppfyller kraven i gällande EU-direktiv).
32 V likspänning
Applikationsdel typ BF
Kapslingsklass: Skyddsklass mot främmande fasta föremål. Apparaten är droppskyddad.
Materialbeteckning: polykarbonat
Tillverkningsdatum (månad / år)
Typbeteckning: Apparat i WM 100 TH
Följ bruksanvisningen.
SN
Serienummer
5Hygienisk beredning
Rengör andningsluftbefuktaren en gång i veckan eller
desinficera den om den används vid en vårdinrättning. Avkalka andningsluftbefuktaren vid behov (se
5.1, sida 6). Byt höljesdelar om de är i dåligt skick
(sprickbildning). Om behandlingsapparaten eller andningsluftbefuktaren används utan bakteriefilter måste en återförsäljare utföra en fackmässig hygienisk
beredning vid patientbyte.
Risk för personskador på grund av het elpatron!
Under användningen och kort efter denna är
elpatronen mycket varm och kan orsaka
brännskador vid beröring.
⇒ Låt elpatronen svalna helt.
1. Ta isär andningsluftbefuktaren (figur ).
2. Gör en hygienisk beredning av
andningsluftbefuktaren enligt tabellen nedan.
Sterilisering är inte tillåten.
Med varmt vatten och
diskmedel.
Vi rekommenderar rengöring en gång per vecka i
diskmaskinens övre korg
(högst 65 °C).
Vid behov: Avkalkning (se
5.1, sida 6)
Torka av fukten: Använd
vatten eller mild tvållösning, använd inte mikrofiberduk
Vid behov: Avkalkning (se
5.1, sida 6)
3. Skölj därefter delarna med rent vatten och låt
dem torka.
4. Gör en visuell kontroll.
5. Vid behov: Byt skadade delar.
6. Sätt ihop andningsluftbefuktaren (figur
).
5.1 Avkalkning av
andningsluftbefuktaren
1. Ta bort andningsluftbefuktaren från
behandlingsapparaten (figur ).
2. Ta isär andningsluftbefuktaren (figur ).
3. Fyll på 300 ml ren hushållsättika (5 % lösning
utan tillsatser) i befuktarens underdel.
4. Lägg befuktarinsatsen i en skål med ren
hushållsättika (5 % lösning utan tillsatser).
Befuktarinsatsen måste vara helt täckt av ättika.
5. Låt ättikan verka i en timma.
6. Skölj befuktarens underdel, elpatronen och
befuktarinsatsen med rent vatten.
7. Låt befuktarens underdel, elpatronen och
befuktarinsatsen torka ordentligt.
8. Sätt ihop andningsluftbefuktaren (se figur
).
5.2 Byte av elpatronens packning
(figur )
1. Vid behov: Låt elpatronen svalna helt.
2. Skruva ut elpatronen.
3. Byt packningen.
4. Sätt tillbaka elpatronen.
6Funktionskontroll
Genomför en funktionskontroll efter varje hygienisk
beredning, och efter varje reparation, dock minst en
®
)
gång var sjätte månad.
1. Kontrollera att höljets delar inte är spruckna eller
skadade. Vid behov: Byt skadade delar.
2. Fyll på vatten i andningsluftbefuktaren upp till
märket (se figur eller )
3. Kontrollera att andningsluftbefuktaren är tät. Vid
behov: Byt skadade delar.
4. Fyll på 200 ml vatten i andningsluftbefuktaren.
5. Anslut andningsluftbefuktaren till
behandlingsapparaten och starta den.
6. Ställ in värmeeffekten å¨det högsta steget.
7. Kontrollera att andningsluftbefuktaren värms
upp.
8. Om andningsluftbefuktaren inte har blivit något
varm efter 10 minuter: Kontakta återförsäljaren.
7Fel
Fel OrsakÅtgärd
Andningsluftbefuktaren
blir inte varm.
Andningsluftbefuktaren är
otät.
Andningsluftbefuktaren
stängs av.
Befuktningssteget
frånkopplat.
Andningsluftbefuktaren är defekt.
Elpatronens packning är defekt.
Befuktarinsatsen är
inte rätt insatt.
Befuktarinsatsen är
defekt.
Sprickor i befuktarens underdel.
Andningsluftbefuktaren är tom.
Ställ in befuktningssteget.
Låt reparera andningsluftbefuktaren.
Byt packningen (se 5.2,
sida 6).
Sätt in befuktarinsatsen
rätt.
Byt befuktarinsatsen.
Byt befuktarens
underdel.
Fyll på vatten i andningsluftbefuktaren.
8Underhåll
Om andningsluftbefuktaren används enligt föreskrifterna (se "2.1 Ändamål", sida 5) är den underhållsfri.
Om andningsluftbefuktaren används och rengörs
dagligen kan den användas i mer än 6 månader.
9Leveransomfattning
prismaAQUA, svart - WM 29680
prismaAQUA, vit - WM 29490
9.1 Tillbehör och reservdelar
Du kan beställa tillbehör och reservdelar separat vid
behov. En aktuell förteckning finns på Internet eller
hos din auktoriserade återförsäljare.
FI FI
10Tekniset tiedot
Tuoteluokka 93/42/ETY mukaanIIa
Mitat
L x K x S (cm)
Paino (ilman vettä) 0,6 kg
Lämpötila-alue
Käyttö
Varastointi
Suurin sallittu kosteus käytön ja varastoinnin aikana
Ilmanpainealue
Sähköteho
Luokitus EN 60601-1-11:n mukaan:
Suojaustapa sähköiskua vastaan
Suojausaste sähköiskua vastaan
Suojaus veden ja kappaleiden tunkeutumista vastaan
Luokitus DIN EN 60601-1:n mukaan:
KäyttötapaJatkuva käyttö
Sähkömagneettinen yhteensopivuus
(EMC)
DIN EN 60601-1-2:n mukaan
Häiriönvaimennus
Häiriönkestävyys
(Tarkastusparametrit ja raja-arvot ovat
saatavissa valmistajalta tiedustelusta)
Hengitysilman lämpeneminenEnint. +3 °C
Hengitysilman kostutinjärjestelmän
kostutusteho ISO 8185 kostutusasteella 7 ilman lämmitettävää letkua
23 °C:een lämpötilassa
Käyttötapa vaihtelee käytettävän hoitolaitteen
mukaan. Noudata hoitolaitteen käyttöohjetta.
2Johdanto
2.1 Käyttötarkoitus
Hengitysilmankostutin WM 100 TH lämmittää ja kostuttaa hengitysilmaa ja ehkäisee siten hengityselimistön limakalvojen kuivumista. Sitä voidaan käyttää
sekä hoitolaitoksissa että kotona.
2.2 Toiminnan kuvaus
Lämmitettävä hengitysilmankostutin toimii pass-overperiaatteella. Hengitettävä ilma kuljetetaan lämpimän
veden pinnan yläpuolelta. Tällöin ilmavirran suhteellinen kosteus ja lämpötila kohoavat. Lämmitystehoa
voidaan säätää hoitolaitteesta asteittain.
2.3 Indikaatiot
Ylempien hengitysteiden kuivuus tai liian kylmältä
tuntuva hengitysilma. prismaAQUA-laitetta saa
käyttää vain lääkärin suosituksen mukaisesti.
2.4 Vasta-aiheet
Hengitysilmankostutinta ei saa käyttää potilaille,
joiden ylemmät ilmatiet ohitetaan bypassin kautta.
2.5 Sivuvaikutukset
Ei tunnettuja sivuvaikutuksia.
3Turvallisuus
Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Käyttöohje on
osa hengitysilmankostutinta ja sen täytyy olla aina
käytettävissä. Huomioi seuraavat seikat 93/42/ETYdirektiivin mukaisesti.
Seisovassa vedessä lisääntyvät itiöt aiheuttavat
infektiovaaran!
Itiöt ja bakteerit voivat helposti lisääntyä seisovassa
vedessä.
⇒ Puhdista hengitysilmankostutin säännöllisin
välein.
⇒ Käytä hengitysilmankostuttimessa vain puhdasta
vettä.
Loukkaantumisvaara, jos laitetta käytetään
muissa kuin määrätyissä ympäristöolosuhteissa
Jos laitetta käytetään muissa kuin määrätyissä
ympäristöolosuhteissa, seurauksena voi olla
toleranssien ylittyminen, laitevika ja potilaan
vahingoittuminen.
⇒ Käytä laitetta vain määrätyissä ympäristöolosuh-
teissa (katso "10 Tekniset tiedot", sivu 17).
Ylitäyttö aiheuttaa vaurioita!
Vuotava vesi voi päästä laitteeseen ja vahingoittaa
sitä.
⇒ Irrota hengitysilmankostutin laitteesta ennen
kuin täytät sen.
⇒ Täytä hengitysilmankostutin vain max-merkkiin
saakka.
Kuuma vesi ja aromaattiset lisäaineet voivat
aiheuttaa aineellisia vahinkoja!
Kuuma vesi tai aromaattiset lisäaineet (esim.
eukalyptusöljy) voivat vaurioittaa
hengitysilmankostuttimen runkoa ja
lämmitysvastusta.
•Steriilin tai keitetyn veden käyttö on kotikäytössä
tarpeen vain lääketieteellisissä
poikkeustapauksissa. Älä käytä tekniseen
käyttöön tarkoitettua tislattua vettä, koska se voi
olla mikrobiologisesti epäpuhdasta.
•Noudata luvussa "Puhdistus" (katso "5
Hygieeninen puhdistus", sivu 18) mainittuja
ohjeita välttääksesi infektion, bakteeritartunnan
tai toimintahäiriöt.
WM 68250c 08/2016 FI
FI FI
•Vierasvalmisteisten tuotteiden käytöstä voi olla
seurauksena toimintahäiriöitä ja rajoituksia
käyttöönsoveltuvuudelle. Lisäksi on mahdollista,
että bioyhteensopivuudelle asetettavat
vaatimukset eivät täyty. Ota huomioon, että
tällaisissa tapauksissa kaikki oikeudet takuuseen
ja vastuuseen raukeavat, jos ei käytetä
käyttöohjeessa suositeltuja lisävarusteita ja
alkuperäisiä varaosia.
4Tuotteen kuvaus
4.1 Yleiskuva
Yksittäiset osat on kuvattu taitettavalla kansilehdellä.
Numeroiden selitykset
CE-merkki (vahvistaa, että tuote vastaa voimassa olevien eurooppalaisten direktiivien
vaatimuksia)
32 V:n tasajännite
Osa, tyyppi BF
IP-suojausluokka: Suojausaste keskikokoisia kappaleita vastaan. Laite on suojattu
tippuvalta vedeltä.
Materiaalin nimitys: Polykarbonaatti
Valmistusajankohta (kuukausi / vuosi)
Tyyppi:
WM100TH
SN
Tyyppinimike: WM 100 TH -laite
Huomioi käyttöohje.
Sarjanumero
5Hygieeninen puhdistus
Hengitysilmankostutin on puhdistettava ja sairaalakäytössä desinfioitava kerran viikossa. Tarvittaessa
poista kalkki hengitysilmankostuttimesta (katso 5.1,
sivu 18). Vaihda rungon osat, jos ne eivät ole kunnos-
sa (halkeamia tms.). Jos hoitolaitetta tai hengitysilmankostutinta on käytetty ilman bakteerisuodatinta,
jälleenmyyjän on suoritettava ammattimainen hygieeninen puhdistus ennen potilaan vaihtumista.
Kuuma lämmitysvastus aiheuttaa
loukkaantumisvaaran!
Lämmitysvastus on kuuma käytön aikana ja hetken
aikaa sen jälkeen. Siihen koskeminen voi aiheuttaa
palovammoja.
⇒ Anna lämmitysvastuksen jäähtyä kokonaan.
1. Pura hengitysilmankostutin osiin (kuva ).
2. Puhdista hengitysilmankostutin hygieenisesti
seuraavan taulukon mukaisesti. Sterilointi on
kielletty.
OsaPuhdistusDesinfiointi
Lämpimällä vedellä ja
Kostuttimen
alaosa
KostutinosaKeitä 5 minuuttia
Kostuttimen
yläosa
astianpesuaineella.
Suositus: Puhdista kerran
viikossa astianpesuko-
neen yläkorissa (enint.
65 °C).
Tarvittaessa: Poista kalkki
(katso 5.1, sivu 18)
Pyyhi kostealla liinalla:
Käytä vettä tai mietoa
saippualiuosta; älä käytä
mikrokuituliinaa
Upotusdesinfiointi
(Suositus:
gigasept FF
keitä 5 minuuttia
talousetikkaa (5-prosenttinen liuos ilman
lisäaineita).
4. Aseta kostutinosa kulhoon, jossa on puhdasta
talousetikkaa (5-prosenttinen liuos ilman
lisäaineita). Kostutinosan on peityttävä kokonaan
etikalla.
5. Anna etikan vaikuttaa 1 tunnin ajan.
6. Huuhtele kostuttimen alaosa, lämmitysvastus ja
kostutinosa puhtaalla vedellä.
7. Kuivaa kostuttimen alaosa, lämmitysvastus ja
kostutinosa huolellisesti.
8. Kokoa hengitysilmankostutin (katso kuva ).
5.2 Lämmitysvastuksen tiivisteen
vaihto (kuva )
1. Tarvittaessa: Anna lämmitysvastuksen jäähtyä
kokonaan.
2. Kierrä lämmitysvastus irti.
3. Vaihda tiivisterengas.
4. Aseta lämmitysvastus paikalleen.
6Toiminnan tarkastus
Tarkasta toiminta aina hygieenisen puhdistuksen ja
korjausten jälkeen tai vähintään 6 kuukauden välein.
1. Tarkista rungon osat halkeamien ja vaurioiden
varalta. Tarvittaessa: Vaihda vialliset osat uusiin.
2. Täytä hengitysilmankostuttimeen vettä merkkiin
saakka (katso kuva tai )
3. Tarkista, onko hengitysilmankostutin tiivis.
Tarvittaessa: Vaihda vialliset osat uusiin.
4. Täytä hengitysilmankostuttimeen 200 ml vettä.
5. Liitä hengitysilmankostutin hoitolaitteeseen ja
kytke se päälle.
6. Aseta lämmitysteho suurimmalle tasolle.
7. Tarkista, lämpeneekö hengitysilmankostutin.
8. Jos hengitysilmankostutin ei lämpene jonkin
verran 10 minuutin kuluessa: Ota yhteyttä
myyjään.
7Häiriöt
Häiriö SyyPoistaminen
Hengitysilmankostutin
ei lämpene.
Hengitysilmankostutin
ei ole tiivis.
Hengitysilmankostutin
kytkeytyy pois
päältä.
Kostutusaste
poiskytketty.
Hengitysilmankostutin viallinen.
Lämmitysvastuksen tiiviste viallinen.
Kostutinosa ei ole
kunnolla
paikallaan.
Kostutinosa on viallinen.
Halkeamia kostuttimen alaosassa.
Hengitysilmankostutin on tyhjä.
Säädä kostutusaste.
Korjauta hengitysilmankostutin.
Vaihda tiiviste (katso
5.2, sivu 18).
Aseta kostutinosa
paikalleen.
Vaihda kostutinosa.
Vaihda kostuttimen
alaosa.
Täytä hengitysilmankostutin vedellä.
8Huolto
Käyttötarkoitusta vastaavassa käytössä (katso "2.1
Käyttötarkoitus", sivu 17) hengitysilmankostutin ei
tarvitse huoltoa. Jos hengitysilmankostutinta käytetään ja se puhdistetaan päivittäin, sitä voidaan käyttää >6 kuukautta.
9Toimituksen sisältö
prismaAQUA, musta - WM 29680
prismaAQUA, valkoinen - WM 29490
9.1 Lisävarusteet ja varaosat
Voit tarvittaessa tilata erikseen lisävarusteita ja varaosia. Voit hankkia uusimman luettelon internetistä
tai valtuutetulta jälleenmyyjältä.
PT PT
8Manutenção
O umidificador do ar de respiração não necessita de
manutenção desde que seja utilizado para a finalidade prevista (ver "2.1 Finalidade de uso", página 9).
No caso de ser utilizado e limpo diariamente, o umidificador do ar de respiração pode ser utilizado por
um período >6 meses.
9Material fornecido
prismaAQUA, preto - WM 29680
prismaAQUA, branco - WM 29490
9.1 Acessórios e peças
sobressalentes
Se necessitar, pode encomendar acessórios e peças
sobressalentes em separado. Pode consultar a lista
atual na Internet ou junto a seu agente autorizado.
10Dados técnicos
Classe do produto segundo 93/42/
CEE
Dimensões
L x A x P em cm
Peso (sem água) 0,6 kg
Limites de temperatura
Funcionamento
Armazenamento
Umidade admissível durante o funcionamento e o armazenamento
Faixa de ar comprimido
Potência elétrica
Classificação segundo EN 60601-111:
Tipo de proteção contra choques elétr.
Grau de proteção contra choques
elétr.
Proteção contra a entrada perniciosa
de água e matéria sólida
Classificação segundo DIN EN 606011: Modo de funcionamento
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C a +37 °C
-25 °C a +70 °C
15 % a 93 %, sem
condensação
600 hPa a -1100 hPa,
corresponde a uma altura de 4000 m acima
do nível do mar
Máx. 30 VA (apenas
em combinação com o
aparelho aprovado)
Classe de proteção II
Tipo BF
IP22
Funcionamento contínuo
Compatibilidade eletromagnética
(CEM)
segundo DIN EN 60601-1-2
Supressão das interferências
radioelétricas
Imunidade à interferência
(Se necessário, os parâmetros de teste
e os valores-limite podem ser solicitados ao fabricante)
Aquecimento do ar de respiraçãoMáx. +3 °C
Emissão do sistema do umidificador
do ar de respiração segundo
ISO 8185 no nível de umidificador 7
sem tubo aquecível a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Emissão do sistema do umidificador
do ar de respiração segundo
ISO 8185 no nível de umidificador 7
com tubo aquecível a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Volume de enchimento máx.400 ml
Queda de pressão
Fluxo máximo248 l/min
Pressão de serviço máx. admissível50 hPa
Fuga de gás com pressão de serviço
máx.
WM 100 TH combinável com
Reservados os direitos a alterações de construção
PEN 55011 B
IEC 61000-4 partes 2
a 6, parte 11, parte 8
IEC 61000-3 partes 2
e 3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
A queda de pressão
não aumenta mediante a combinação do
aparelho de terapia
WM 100 TD e do umidificador do ar de respiração WM 100 TH.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Garantia
Mais informações sobre as condições de garantia podem ser consultadas no manual de instruções do aparelho de terapia.
12Declaração de conformidade
Mais informações sobre a declaração de conformidade podem ser consultadas no manual de instruções
do aparelho de terapia.
1Operação / Legenda
Ao encher, conectar ou remover o umidificador do ar
de respiração proceda conforme as figuras:
Encher o umidificador do ar de respiração
Encher o umidificador do ar de respiração
(alternativa a 1)
Conectar o umidificador do ar de respiração.
Remover o umidificador do ar de respiração.
Desmontar o umidificador do ar de respiração.
Montar o umidificador do ar de respiração.
Substituir o vedante do bastão de aquecimento.
Ajustar o umidificador do ar de respiração no
aparelho de terapia: A operação é diferente conso-
ante o aparelho de terapia usado. Tenha em atenção
o manual de instruções do aparelho de terapia.
2Introdução
2.1 Finalidade de uso
O umidificador do ar de respiração WM 100 TH aquece e umidifica o ar de respiração e evita que as mucosas no trato respiratório sequem. O aparelho pode ser
usado em estabelecimentos clínicos e em ambientes
domésticos.
2.2 Descrição do funcionamento
O umidificador do ar de respiração aquecível funciona segundo o princípio Pass over. O ar administrado
é conduzido através da superfície de uma reserva de
água quente. Neste processo, a umidade relativa e a
temperatura do fluxo de ar aumentam. A potência de
aquecimento pode ser ajustada por níveis no aparelho de terapia.
2.3 Indicações
Vias respiratórias superiores secas e um ar de respiração demasiado frio. prismaAQUA só pode ser utilizado de acordo com a recomendação de um médico.
2.4 Contraindicações
O umidificador do ar de respiração não pode ser usado em pacientes cujas vias respiratórias sejam desviadas por um bypass.
2.5 Efeitos secundários
Não são conhecidos quaisquer efeitos secundários.
WM 68250c 08/2016 PT(BR)
3Segurança
Ler com atenção este manual de instruções. Ele é parte integrante do umidificador do ar de respiração e
tem de estar sempre acessível. Conforme a diretriz
93/42/CEE, observe os seguintes pontos.
Perigo de infeção devido à existência de germes
na água parada!
Na água parada pode ocorrer formação e
propagação de germes e de bactérias.
⇒ Limpar regularmente o umidificador do ar de
respiração.
⇒ Utilizar o umidificador do ar de respiração apenas
com água fresca.
Perigo de ferimentos devido à operação do aparelho fora das condições ambientais prescritas
A utilização do aparelho fora das condições ambientais prescritas pode levar a tolerâncias não aplicáveis,
à falha do aparelho e a ferimentos no paciente.
⇒ Operar o aparelho apenas dentro das condições
ambientais prescritas (ver "10 Dados técnicos",
página 9).
Danos materiais devido a enchimento excessivo!
A água derramada pode entrar no aparelho e
danificá-lo.
⇒ Remover o umidificador do ar de respiração antes
do enchimento do aparelho.
⇒ Encher o umidificador do ar de respiração apenas
até à marca de máx.
Danos materiais devido a água quente e aditivos
aromáticos!
A água quente ou os aditivos aromáticos (p. ex. óleo
de eucalipto) podem danificar a caixa do
umidificador do ar de respiração e o bastão de
aquecimento.
⇒ Não encher com água quente.
⇒ Não utilizar aditivos aromáticos.
3.1 Indicações gerais
•A utilização de água esterilizada ou fervida em aplicação doméstica só é necessária em casos médicos
excepcionais. Não utilizar água destilada, pois pode
estar contaminada microbiologicamente.
•Para evitar uma infeção, contaminação
bacteriana ou limitações funcionais, observe o
capítulo Procedimentos de higiene (ver "5
Procedimentos de higiene", página 10).
•A utilização de artigos de outras marcas pode
provocar falhas de funcionamento e limitar a
aptidão para utilização. Além disso, os requisitos
de biocompatibilidade podem não ficar
assegurados. Ter em atenção que, nestes casos, a
garantia perde a validade e que não assumimos
qualquer responsabilidade pela não-utilização
PT PT
dos acessórios recomendados nas instruções de
uso e das peças sobressalentes originais.
4Descrição do produto
4.1 Visão geral
A ilustração das peças individuais pode ser
encontrada na contracapa.
Legenda
1. Parte superior do umidificador
2. Inserto do umidificador
3. Parte inferior do umidificador
4. Orifício de entrada
5. Orifício de saída
6. Bastão de aquecimento
4.2 Identificações e símbolos
Posição Símbolo Descrição
4
6
4.3 Símbolos na placa de
características
32 V DC
IP22
>PC<
Tipo:
WM100TH
Encher com água.
O umidificador do ar de respiração
está aquecido. Não tocar no bastão de aquecimento.
Não eliminar o aparelho juntamente com o
lixo doméstico.
Marcação CE (confirmação de que o produto está em conformidade com as diretrizes
europeias em vigor).
32 V tensão contínua
Peça de utilização tipo BF
Classe de proteção IP: Grau de proteção
contra corpos estranhos sólidos. O aparelho
é à prova de gotejamento de água.
Designação de material: policarbonato
Data de fabricação (mês/ano)
Designação do tipo: Aparelho do
WM 100 TH
Observar as instruções de uso.
SN
Nº de série
5Procedimentos de higiene
Limpar semanalmente ou desinfetar em ambiente clínico o umidificador do ar de respiração. Se necessário, descalcificar o umidificador do ar de respiração
(ver 5.1, página 10). Substituir as peças da caixa do
umidificador do ar de respiração se estiverem em mau
estado (p. ex. se existirem fissuras). Se o aparelho de
terapia ou o umidificador do ar de respiração tiver
sido utilizado sem um filtro de bactérias, tem de ser
realizado um procedimento de higiene profissional
pelo revendedor quando se trocar de paciente.
Perigo de ferimentos devido ao bastão de
aquecimento quente!
O bastão de aquecimento aquece durante o funcionamento e assim permanece durante algum tempo
após a utilização, podendo causar queimaduras.
⇒ Deixar o bastão de aquecimento arrefecer
completamente.
1. Desmontar o umidificador do ar de respiração
(fig. ).
2. Executar os procedimentos de higiene no umidificador do ar de respiração de acordo com a seguinte tabela. Não é permitida uma esterilização.
PeçaLimpezaDesinfeção
Desinfeção por
imersão
(recomendação:
gigasept FF
deixar em água
fervente durante
5 minutos
Com água morna e
detergente.
Recomendação: lavar semanalmente no cesto superior da máquina de
lavar louça (máximo
65 °C).
Se necessário: descalcificar (ver 5.1, página 10)
Limpar a úmido: Utilizar
água ou sabão suave; não
utilizar panos de
microfibras
PeçaLimpezaDesinfeção
Desinfeção por
imersão
(recomendação:
Bastão de
aquecimento
3. Enxaguar as peças com água limpa e secá-las.
4. Realizar exame visual.
5. Se necessário: Substituir peças danificadas.
6. Montar o umidificador do ar de respiração (fig.
Se necessário:
descalcificar (ver 5.1,
página 10)
gigasept FF
Desinfeção por
pulverização
(recomendação:
perform advanced) ou deixar em
água fervente durante 5 minutos
®
)
5.1 Descalcificar o umidificador do
ar de respiração
1. Remover o umidificador do ar de respiração do
aparelho de terapia (fig. ).
2. Desmontar o umidificador do ar de respiração
(fig.
).
3. Colocar 300 ml de vinagre doméstico puro
(solução a 5% sem aditivos) na parte inferior do
umidificador.
4. Colocar o inserto do umidificador numa taça com
vinagre doméstico puro (solução a 5% sem
aditivos). O inserto do umidificador tem de ficar
totalmente coberto com vinagre.
5. Deixar o vinagre atuar durante 1 hora.
6. Lavar a parte inferior do umidificador, o bastão
de aquecimento e o inserto com água limpa.
7. Secar cuidadosamente parte inferior do
umidificador, o bastão de aquecimento e o
inserto.
8. Montar o umidificador do ar de respiração (ver
fig.
).
5.2 Substituir o vedante do bastão
de aquecimento (fig. )
1. Se necessário: Deixar o bastão de aquecimento
arrefecer completamente.
2. Desaparafusar o bastão de aquecimento.
3. Desmontar o anel vedante.
4. Voltar a colocar o bastão de aquecimento.
).
6Controle de funcionamento
Realize um controle de funcionamento após cada
procedimento de higiene, após cada reparo, pelo menos a cada 6 meses.
1. Verificar as peças da caixa quanto a fissuras e
danos. Se necessário: Substituir peças
danificadas.
2. Encher o umidificador do ar de respiração com
água até à marcação (ver fig. ou )
3. Controlar se o umidificador do ar de respiração
está estanque. Se necessário: Substituir peças
danificadas.
4. Encher o umidificador do ar de respiração com
200 ml de água.
5. Conectar e ligar o umidificador do ar de
respiração ao aparelho de terapia.
6. Ajustar a potência de aquecimento para o nível
mais alto.
7. Verificar se o umidificador do ar de respiração
aquece.
8. Se o umidificador do ar de respiração não
aquecer ligeiramente após 10 minutos: entrar em
contato com o revendedor.
7Falhas
Falha CausaSolução
O umidificador do ar de
respiração
não aquece.
O umidificador do ar de
respiração
não está estanque.
O umidificador do ar de
respiração se
desliga.
Nível de umidificador desligado.
Umidificador do ar
de respiração com
defeito.
Vedante do bastão
de aquecimento
com defeito.
O inserto do umidificador não está colocado corretamente.
O inserto do umidificador tem defeito.
Fissuras na parte
inferior do umidificador.
O umidificador do
ar de respiração
está vazio.
Definir o nível de
umidificador.
Solicitar a reparação do
umidificador do ar de
respiração.
Substituir o vedante
(ver 5.2, página 10).
Colocar corretamente o
inserto do umidificador.
Substituir o inserto do
umidificador.
Substituir a parte inferior do umidificador.
Encher o umidificador
do ar de respiração com
água.
RU RU
Неисправность
Увлажнитель
вдыхаемого
воздуха выключается.
ПричинаУстранение
Увлажнитель
вдыхаемого воздуха пуст.
Наполнить увлажнитель вдыхаемого
воздуха водой.
8Обслуживание
При использовании по назначению (см. «2.1 Назначе-
ние», стр. 7) увлажнитель вдыхаемого воздуха в обслу-
живании не нуждается. При ежедневном
использовании и очистке срок службы увлажнителя
вдыхаемого воздуха превышает 6 месяцев.
9Комплект поставки
prismaAQUA, черный - WM 29680
prismaAQUA, белый - WM 29490
9.1 Принадлежности и запасные части
При необходимости принадлежности и запасные части можно заказать отдельно. Актуальный перечень
имеется в Интернете или в местном авторизованном
торговом предприятии.
10Технические данные
Класс продукта согласно 93/42/
ЕЭС
Габаритные размеры
длина x высота x ширина, см
Масса (без воды) 0,6 кг
Диапазон температур
при эксплуатации
при хранении
Допустимая влажность при работе и хранении
Диапазон давлений воздуха
Электрическая мощность
Классификация согласно
EN 60601-1-11:
Степень защиты от удара током
Класс защиты от удара током
Защита от повреждений в результате проникновения воды
и твердых веществ
Классификация согласно DIN
EN 60601-1: Режим работыПостоянный режим
IIa
14 x 13,5 x 18
от +5 °C до +37 °C
от -25 °C до +70 °C
от 15 % до 93 %, без
конденсации
600 гПа-1100 гПа,
соответствует высоте
4000 м над уровнем
моря
макс. 30 ВА (только в
комплекте с допущенным аппаратом)
Класс защиты II
Тип BF
IP22
Электромагнитная совместимость (ЭМС)
согласно DIN EN 60601-1-2
Защита от радиопомех
Стойкость к радиопомехам
(Параметры контроля и предельные значения можно при
необходимости запросить у изготовителя)
Подогрев вдыхаемого воздуха макс. +3 °C
Производительность работы
увлажнителя вдыхаемого воздуха согласно ISO 8185 на ступени увлажнения 7 без
обогрева трубки при 23 °C
- 5 гПа (12,2 л/мин)
- 10 гПа (18 л/мин)
- 20 гПа (25,9 л/мин)
Производительность работы
увлажнителя вдыхаемого воздуха согласно ISO 8185 на ступени увлажнения 7 с
обогревом трубки при 23 °C
- 5 гПа (12,2 л/мин)
- 10 гПа (18 л/мин)
- 20 гПа (25,9 л/мин)
Макс. наполнение400 мл
Падение давления
Максимальный поток248 л/мин
Макс. допустимое рабочее
давление
Утечка газа при макс. рабочем
давлении
Возможна комбинация
WM 100 TH с
Изготовитель оставляет за собой право на
конструктивные изменения
PEN 55011 B
IEC 61000-4, часть 2 6, часть 11, часть 8
IEC 61000-3, часть 2 и
3
22 мг/л
23 мг/л
20 мг/л
27 мг/л
28 мг/л
21 мг/л
Падение давления при
использовании терапевтического аппарата WM 100 TD с увлажнителем вдыхаемого
воздуха WM 100 TH не
возрастает.
50 гПа
0,0 л/мин
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Гарантия
Гарантийные условия указаны в инструкции по пользованию вашим терапевтическим аппаратом.
12Сертификат соответствия
Данные сертификата соответствия приведены в инструкции по пользованию вашим терапевтическим
аппаратом.
1Пользование устройством /
пояснение
Наполнение, подключение и отсоединение увлажнителя вдыхаемого воздуха показаны на рисунках:
Наполнение увлажнителя вдыхаемого воздуха
Наполнение увлажнителя вдыхаемого воздуха
(альтернатива варианту 1)
Подсоединение увлажнителя вдыхаемого воздуха
Отсоединение увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Разборка увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Сборка увлажнителя вдыхаемого воздуха.
Замена уплотнения нагревательного стержня.
Настройка увлажнителя вдыхаемого воздуха на терапевтическом аппарате: Пользование устройством отличается в зависимости от используемого
терапевтического аппарата. Соблюдайте инструкцию
по пользованию вашим терапевтическим аппаратом.
2Введение
2.1 Назначение
Увлажнитель вдыхаемого воздуха WM 100 TH подогревает и увлажняет воздух для дыхания, предотвращая
этим высыхание слизистых оболочек в дыхательном
тракте. Он может быть использован в больничных учреждениях и в бытовых условиях.
2.2 Описание функций
Увлажнитель вдыхаемого воздуха с функцией подогрева является устройством пропускного типа.
Поступающий воздух проходит над поверхностью горячей воды. За счет этого повышается влажность и
температура потока воздуха. Теплопроизводительность терапевтического аппарата регулируется ступенчато.
2.3 Показания
Сухость верхних дыхательных путей и ощущение слишком холодного воздуха для дыхания. prismaAQUA разрешается применять только по назначению врача.
2.4 Противопоказания
Запрещается использовать увлажнитель вдыхаемого
воздуха для пациентов, в дыхательных путях которых
установлен байпас.
2.5 Побочные действия
Побочные действия неизвестны.
WM 68250c 08/2016 RU
3Безопасность
Внимательно прочтите данную инструкцию по пользованию. Она является неотъемлемой частью увлажнителя вдыхаемого воздуха и должна всегда
находиться под рукой. Согласно директиве 93/42/ЕЭС
необходимо соблюдать следующие правила.
Опасность инфекции под действием
микроорганизмов в застоявшейся воде!
В застоявшейся воде могут содержаться и быстро
размножаться микроорганизмы и бактерии.
⇒ Регулярно очищайте увлажнитель вдыхаемого
воздуха.
⇒ Используйте увлажнитель вдыхаемого воздуха
только со свежей водой.
Опасность травм при работе аппарата вне
предписанных окружающих условий
Применение аппарата вне предписанных
окружающих условий может привести к
несоблюдению допусков, выходу аппарата из строя и
травмированию пациента.
⇒ Используйте аппарат только в пределах предпи-
санных окружающих условий (см. «10 Техниче-
ские данные», стр. 7).
Материальный ущерб вследствие
переполнения!
Вытекшая вода может попасть в аппарат и повредить
его.
⇒ Перед наполнением снимите увлажнитель
вдыхаемого воздуха с аппарата.
⇒ Наполняйте увлажнитель вдыхаемого воздуха
только до отметки «max.».
Материальный ущерб под действием горячей
воды и ароматических добавок!
Горячая вода или ароматические добавки (например,
эвкалиптовое масло) могут повредить корпус увлажнителя вдыхаемого воздуха и нагревательный
стержень.
⇒ Не заливайте горячую воду.
⇒ Не используйте ароматические добавки.
3.1 Общие указания
•Применение стерильной или кипяченой воды в
бытовых условиях требуется только в
исключительных по медицинским показаниям
случаях. Не используйте дистиллированную воду
технического назначения, так как она может быть
загрязнена микроорганизмами.
•Чтобы предотвратить инфекцию, бактериальное
заражение или ограничение функций, соблюдайте положения раздела «Гигиеническая обработка» (см. «5 Гигиеническая обработка», стр. 8).
RU RU
•При использовании изделий других изготовителей
возможны неисправности в работе аппарата и его
ограниченная пригодность. Кроме того, могут не
выполняться требования по биологической совместимости. Имейте в виду, что в подобных случаях
любые гарантийные права и ответственность изготовителя теряют силу, если используются не рекомендованные в инструкции по пользованию
принадлежности и нефирменные запасные части.
4Описание изделия
4.1 Общий вид
Отдельные части изображены на раскладной странице.
Обозначения
1. Верхняя часть увлажнителя
2. Вставная часть увлажнителя
3. Нижняя часть увлажнителя
4. Входное отверстие
5. Выходное отверстие
6. Нагревательный стержень
4.2 Обозначения и символы
Позици
я
4.3 Символы на фирменной табличке
Символ Описание
4
6
Не выбрасывайте аппарат в бытовые
отходы.
Знак CE (подтверждает соответствие
изделия действующим европейским
директивам).
32 V DC
IP22
>PC<
Постоянное напряжение 32 В
Рабочая часть, тип BF
Класс защиты по IP: степень защиты от
посторонних твердых частиц.
Аппарат защищен от капельной воды.
Обозначение материала:
поликарбонат
Залить воду.
Увлажнитель вдыхаемого воздуха с подогревом. Не прикасайтесь к нагревательному
стержню.
Дата изготовления (месяц / год)
Typ:
WM100TH
SN
Типовое обозначение: аппарат
WM 100 TH
Соблюдать инструкцию по
пользованию.
Серийный номер
5Гигиеническая обработка
Увлажнитель вдыхаемого воздуха раз в неделю подвергать очистке, в медицинском учреждении - дезинфицировать. По потребности удалять накипь из
увлажнителя вдыхаемого воздуха (см. 5.1, стр. 8). Поврежденные части корпуса (с трещинами) подлежат
замене. Если терапевтический аппарат или увлажнитель вдыхаемого воздуха используются без бактериального фильтра, при смене пациента должна быть
выполнена профессиональная гигиеническая обработка в специализированном торговом предприятии.
Опасность травм горячим нагревательным
стержнем!
Во время работы и сразу после нее нагревательный
стержень имеет высокую температуру, и пр и касании
его возможны ожоги.
⇒ Дать полностью остыт ь нагревательному стержню.
1. Разобрать увлажнитель вдыхаемого воздуха (рис.
).
2. Выполнить гигиеническую обработку увлажните-
ля вдыхаемого воздуха согласно приведенной
ниже таблице. Стерилизация не допускается.
ЧастиОчисткаДезинфекция
Нижняя
часть увлажнителя
Вставная
часть увлажнителя
Теплой водой с моющим средством.
Рекомендация: еженедельно подвергать обработке в
верхнем отделении
посудомоечной машины (макс. 65 °C).
При необходимости:
удалить накипь (см.
5.1, стр. 8)
Дезинфекция погружением
(Рекомендация:
gigasept FF
кипятить 5 минут
Кипятить 5 минут
®
) /
ЧастиОчисткаДезинфекция
Протереть влажной
Верхняя
часть
увлажнителя
Нагревательный
стержень
3. Промыть части чистой водой и высушить.
4. Выполнить визуальный контроль.
5. При необходимости: заменить поврежденные детали.
6. Выполнить сборку увлажнителя вдыхаемого
воздуха (рис.
материей: использовать воду или слабый
мыльный раствор; не
использовать микрофибровую салфетку
При необходимости:
удалить накипь (см.
5.1, стр. 8)
).
Дезинфицирующая протирка (рекомендация:
®
terralin
protect /
perform advanced
Alcohol EP)
Дезинфекция погружением
(Рекомендация:
gigasept FF
Дезинфекция
опрыскиванием
(Рекомендация:
perform
advanced) или
кипятить 5 минут
®
)
5.1 Удаление накипи из увлажнителя
вдыхаемого воздуха
1. Снять увлажнитель вдыхаемого воздуха с
терапевтического аппарата (рис. ).
2. Разобрать увлажнитель вдыхаемого воздуха
(рис. ).
3. Залить в нижнюю часть корпуса 300 мл чистого
бытового уксуса (5%-ный раствор без добавок).
4. Поместить вставную часть увлажнителя в емкость
с чистым бытовым уксусом (5%-ный раствор без
добавок). Вставная часть увлажнителя должна
быть полностью покрыта уксусом.
5. Оставить уксус действовать в течение 1 часа.
6. Промыть нижнюю часть увлажнителя,
нагревательный стержень и вставную часть
увлажнителя чистой водой.
7. Тщательно высушить нижнюю часть увлажнителя,
нагревательный стержень и вставную часть
увлажнителя.
4. Залить в увлажнитель вдыхаемого воздуха 200 мл
воды.
5. Подсоединить увлажнитель вдыхаемого воздуха к
терапевтическому аппарату и включить.
6. Установить максимальную ступень
теплопроизводительности.
7. Проверить, нагревается ли увлажнитель
вдыхаемого воздуха.
8. Если спустя 10 минут увлажнитель вдыхаемого
воздуха слегка не нагреется: обратитесь в
специализированное торговое предприятие.
7Неисправности
Неисправность
Увлажнитель вдыхаемого воздуха
не нагревается.
Увлажнитель вдыхаемого воздуха
негерметичен.
ПричинаУстранение
Ступень увлажнения выключена.
Увлажнитель
вдыхаемого воздуха неисправен.
Дефект уплотнения нагревательного
стержня.
Вставная часть
увлажнителя неправильно
вставлена.
Вставная часть
увлажнителя неисправна.
Трещины во
вставной части
увлажнителя.
Включить ступень
увлажнения.
Отдать увлажнитель вдыхаемого
воздуха в ремонт.
Заменить уплотнение (см. 5.2, стр. 8).
Установить вставную часть увлажнителя надлежащим
образом.
Заменить вставную
часть увлажнителя.
Заменить вставную
часть увлажнителя.
PL PL
8Konserwacja
Przy zgodnym z przeznaczeniem użytkowaniu (patrz
"2.1 Przeznaczenie", strona 11) nawilżacz powietrza
do oddychania nie wymaga konserwacji. Przy codziennym użytkowaniu i pod warunkiem
codziennego czyszczenia nawilżacz powietrza do oddychania można użytkować przez okres >6 miesięcy.
W razie potrzeby akcesoria i części zamienne można
zamawiać oddzielnie. Aktualną listę można znaleźć
w Internecie lub otrzymać od autoryzowanego sprzedawcy.
10Dane techniczne
Klasa produktu według 93/42/EWGIIa
Wymiary
dł. x wys. x szer. w cm
Ciężar (bez wody) 0,6 kg
Zakres temperatur
pracy
przechowywania
Dop. wilgotność podczas pracy i przechowywania
Zakres ciśnienia powietrza
Moc elektryczna
Klasyfikacja wg EN 60601-1-11:
Typ ochrony przed porażeniem elektrycznym
Stopień ochrony przed porażeniem
elektrycznym
Ochrona przed szkodliwym wnikaniem wody i ciał stałych
Klasyfikacja wg EN 60601-1: Rodzaj
pracyPraca ciągła
14 x 13,5 x 18
+5 °C do +37 °C
-25 °C do +70 °C
15% do 93%,
niekondensująca
600 hPa-1100 hPa,
odpowiada wysokości
4000 m n.p.m.
Maks. 30 VA (tylko w
połączeniu z dopuszczonym aparatem)
Klasa ochrony II
Typ BF
IP22
Kompatybilność elektromagnetyczna
(EMC)
wg EN 60601-1-2
Odkłócenie
Odporność na zakłócenia radiowe
(Informacje o parametrach kontrolnych i wartościach granicznych można
uzyskać od producenta)
Ogrzewanie powietrza do oddychania Maks. +3 °C
Ciśnienie i przepływ zapewniane przez
nawilżacz powietrza do oddychania
wg normy ISO 8185 przy poziomie nawilżania 7 bez ogrzewanego wężyka
przy 23°C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Ciśnienie i przepływ zapewniane przez
nawilżacz powietrza do oddychania
wg normy ISO 8185 przy poziomie nawilżania 7 z ogrzewanym wężykiem
przy 23°C
WM 100 TH przystosowany do
łączenia z urządzeniami
Zmiany konstrukcyjne zastrzeżone
PEN 55011 B
IEC 61000-4 część 2
do 6, część 11, część 8
IEC 61000-3 część 2 i
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Spadek ciśnienia
w zespole urządzenie
terapeutyczne
WM 100 TD i nawilżacz powietrza do oddychania WM 100 TH
nie ulega
podwyż
szeniu.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Gwarancja
Informacje na temat warunków gwarancji znajdują
się w instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
12Deklaracja zgodności
Informacje na temat deklaracji zgodności znajdują się
w instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
1Obsługa / legenda
Sposób napełniania, podłączania i zdejmowania nawilżacza powietrza do oddychania jest pokazany na
rysunkach:
Napełnianie nawilżacza powietrza do oddychania
Napełnianie nawilżacza powietrza do oddychania
(alternatywnie do sposobu 1)
Podłączanie nawilżacza powietrza do oddychania
Zdejmowanie nawilżacza powietrza do oddychania.
Rozbieranie nawilżacza powietrza do oddychania.
Składanie nawilżacz powietrza do oddychania.
Wymiana uszczelki grzałki.
Ustawianie nawilżacza powietrza do oddychania na przyrządzie terapeutycznym: Sposób ob-
sługi jest różny w zależności od stosowanego
urządzenia terapeutycznego. Należy przestrzegać
instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego.
2Wstęp
2.1 Przeznaczenie
Nawilżacz powietrza do oddychania WM 100 TH nagrzewa i nawilża powietrze do oddychania, zapobiegając wysychaniu błon śluzowych w układzie
oddechowym pacjenta. Można go stosować w obiektach klinicznych i w domu.
2.2 Opis działania
Ogrzewany nawilżacz powietrza do oddychania dzia-
ła na zasadzie pass-over. Doprowadzane powietrze
jest prowadzone nad powierzchnią ciepłej wody.
Wzrasta w ten sposób względna wilgotność i temperatura strumienia powietrza. Moc grzewczą można
ustawiać na różnych poziomach w urządzeniu terapeutycznym.
2.3 Wskazania
Suche górne drogi oddechowe i wrażenie, że wdychane powietrze jest za zimne. Urządzenie
prismaAQUA może być stosowane tylko zgodnie
z zaleceniem lekarza.
2.4 Przeciwwskazania
Nie stosować nawilżacza powietrza do oddychania u
pacjentów posiadających obejście górnych dróg
oddechowych.
2.5 Skutki uboczne
Nie są znane żadne skutki uboczne.
WM 68250c 08/2016 PL
3Bezpieczeństwo
Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Jest ona integralną częścią nawilżacza powietrza
do oddychania i musi być w każdej chwili dostępna.
Przestrzegać poniższych punktów zgodnych z dyrek-
tywą 93/42/WE.
Niebezpieczeństwo infekcji przez zarazki
znajdujące się w nieświeżej wodzie!
W nieświeżej wodzie mogą się łatwo zasiedlać
i namnażać zarazki i bakterie.
⇒ Regularnie czyścić nawilżacz powietrza do
oddychania.
⇒ Stosować nawilżacz powietrza do oddychania
tylko i wyłącznie ze świeżą wodą.
Niebezpieczeństwo zranienia wskutek
użytkowania aparatu poza zakresem
dopuszczalnych warunków otoczenia
Używanie aparatu poza zakresem dopuszczalnych
warunków otoczenia może spowodować
przekroczenie dozwolonych wartości tolerancji
i usterki aparatu oraz zranienia pacjenta.
⇒ Używać aparatu tylko w zakresie dopuszczalnych
warunków otoczenia (patrz "10 Dane technicz-
ne", strona 11).
Szkody materialne na skutek przepełnienia!
Wyciekająca woda może dostać się do aparatu i
uszkodzić go.
⇒ Przed napełnieniem należy zdjąć nawilżacz po-
wietrza do oddychania z aparatu.
⇒ Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania do
wysokości znacznika MAX.
Szkody materialne spowodowane gorącą wodą i
aromatycznymi dodatkami!
Gorąca woda lub aromatyczne dodatki (np. olejek
eukaliptusowy) mogą uszkodzić obudowę
nawilżacza powietrza do oddychania i grzałkę.
⇒ Nie napełniać pojemnika gorącą wodą.
⇒ Nie stosować dodatków aromatycznych.
3.1 Ogólne wskazówki
•Używanie sterylnej lub przegotowanej wody
podczas użytkowania urządzenia w domu jest
konieczne tylko wyjątkowych przypadkach
medycznych. Nie używać wody destylowanej
przewidzianej do zastosowań technicznych,
ponieważ może ona być obciążona
mikrobiologicznie.
•Aby wykluczyć zakażenie, kontaminację
bakteriologiczną i zakłócenia działania należy
przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale
Preparacja higieniczna (patrz "5 Preparacja
higieniczna", strona 12).
PL PL
•Przy stosowaniu wyrobów innych producentów
może dojść do awarii i ograniczenia przydatności
do użycia. Ponadto mogą nie być spełnione
wymagania dotyczące kompatybilności
biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie
roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi wygasają
w przypadku użycia akcesoriów innych niż
wymienione w niniejszej instrukcji albo
nieoryginalnych części zamiennych.
4Opis produktu
4.1 Przegląd
Rysunki pojedynczych części znajdują się na stronie
okładki.
Legenda
1. Górna część nawilżacza
2. Wkład nawilżacza
3. Dolna część nawilżacza
4. Otwór wejściowy
5. Otwór wyjściowy
6. Grzałka
4.2 Oznaczenia i symbole
Pozycja SymbolOpis
4
6
4.3 Symbole na tabliczce
znamionowej
32 V DC
IP22
>PC<
Wlać wodę.
Nawilżacz powietrza do oddychania jest ogrzewany. Nie dotykać
grzałki.
Nie wyrzucać aparatu razem ze zwykłymi
odpadami.
Znak CE (potwierdza, że produkt odpowiada obowiązującym dyrektywom europejskim).
Napięcie stałe 32 V
Część użytkowa typu BF
Klasa ochronności IP: stopień ochrony przed
ciałami stałymi. Aparat jest zabezpieczony
przed kapiącą wodą.
Oznaczenie materiału: poliwęglan
Data produkcji (miesiąc / rok)
Typ:
WM100TH
SN
Oznaczenie typologiczne: Urządzenie
WM 100 TH
Przestrzegać instrukcji obsługi.
Numer seryjny
5Preparacja higieniczna
Nawilżacz powietrza do oddychania należy raz na tydzień czyścić wzgl. (w jednostkach klinicznych) dezynfekować. W razie potrzeby nawilżacz należy
odkamieniać (patrz 5.1, strona 12). Części obudowy
wymieniać, jeżeli są w złym stanie (spękania). Jeżeli
urządzenie terapeutyczne albo nawilżacz powietrza
do oddychania są używane bez filtra bakteryjnego,
przy każdej zmianie producenta konieczna jest profesjonalna preparacja higieniczna przeprowadzona
przez autoryzowanego sprzedawcę.
Ryzyko obrażeń spowodowanych przez gorącą
grzałkę!
W czasie pracy i krótko po jej zakończeniu grzałka
jest bardzo gorąca i kontakt z nią może
spowodować oparzenie.
⇒ Zaczekać, aż grzałka całkowicie wystygnie.
1. Rozbieranie nawilżacza powietrza do oddychania
(rys. ).
2. Przeprowadzić preperację higieniczną nawilżacza
powietrza do oddychania zgodnie z poniższą
tabelą. Sterylizacja urządzenia nie jest
dozwolona.
CzęśćCzyszczenieDezynfekcja
Dezynfekcja zanurzeniowa
(Zalecenie:
gigasept FF
gotowywać przez
5 minut
Wygotowywać przez
5 minut
Dezynfekcja przez
wycieranie (zalecenie: terralin
/ perform advanced
Alcohol EP)
®
) / wy-
®
protect
Nawilżacz część dolna
Wkład nawilżacza
Nawilżacz część górna
Ciepłą wodą z dodatkiem
płynu do mycia.
Zaleca się: Myć raz na tydzień w górnym koszu
zmywarki do naczyń
(maks. 65°C).
W razie potrzeby: odkamienić (patrz 5.1, strona
12)
Wytrzeć na wilgotno:
użyć wody lub łagodnego
mydła, nie używać ściereczek z mikrowłókien
CzęśćCzyszczenieDezynfekcja
Dezynfekcja zanurzeniowa
(Zalecenie: gigasept
®
FF
W razie potrzeby:
Grzałka
3. Wypłukać części czystą wodą i wytrzeć do sucha.
4. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.
5. W razie potrzeby: wymienić uszkodzone części.
6. Składanie nawilżacza powietrza do oddychania
odkamienić (patrz 5.1,
strona 12)
).
(rys.
)
Dezynfekcja przez
spryskiwanie
(Zalecenie: perform
advanced) albo wygotowywać przez
5 minut
5.1 Odkamienianie nawilżacza
powietrza do oddychania
1. Zdjąć nawilżacz powietrza do oddychania z
urządzenia terapeutycznego (rys. ).
2. Rozebrać nawilżacz powietrza do oddychania
(rys. ).
3. Do dolnej części obudowy nawilżacza wlać
300 ml czystego octu kuchennego (roztwór 5%
bez dodatków).
4. Włożyć wkład nawilżacza powietrza do
oddychania do miski napełnionej czystym octem
kuchennym (roztwór 5% bez dodatków). Wkład
nawilżacza powietrza do oddychania musi być
całkowicie zanurzony w occie.
5. Pozostawić na 1 godzinę.
6. Wypłukać dolną część nawilżacza powietrza do
oddychania, grzałkę i wkład nawilżacza
powietrza do oddychania czystą wodą.
7. Starannie wytrzeć dolną część nawilżacza
powietrza do oddychania, grzałkę i wkład
nawilżacza powietrza do oddychania do sucha.
8. Zł
ożyć nawilżacz powietrza do oddychania
(rys. ).
5.2 Wymiana uszczelki grzałki
(rys. )
1. W razie potrzeby: Zaczekać, aż grzałka całkowicie
wystygnie.
2. Wykręcić grzałkę.
3. Wymienić pierścień uszczelniający.
4. Włożyć grzałkę.
6Kontrola działania
Po każdej preparacji higienicznej i po każdej naprawie, ale co najmniej co 6 miesięcy, należy przeprowadzać kontrolę działania urządzenia.
1. Sprawdzić obudowę pod kątem spękań i
uszkodzeń. W razie potrzeby: wymienić
uszkodzone części.
2. Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania
wodą do poziomu znacznika (patrz rys. lub
)
3. Sprawdzić, czy nawilżacz powietrza do
oddychania jest szczelny. W razie potrzeby:
wymienić uszkodzone części.
4. Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania
200 ml wody.
5. Podłączyć nawilżacz powietrza do oddychania do
urządzenia terapeutycznego i włączyć go.
6. Ustawić moc grzania na najwyższy poziom.
7. Sprawdzić, czy nawilżacz się nagrzewa.
8. Jeżeli po upływie 10 minut nawilżacz powietrza
do oddychania nie został lekko nagrzany:
Skontaktować się z przedstawicielem
handlowym.
7Usterki
Usterka PrzyczynaSposób usunięcia
Nawilżacz nie
nagrzewa się.
Nawilżacz powietrza do oddychania jest
nieszczelny.
Nawilżacz powietrza do oddychania
wyłącza się
samoczynnie.
Wyłączona funkcja
nawilżania.
Nawilżacz powietrza do oddychania
jest uszkodzony.
Uszkodzona
uszczelka grzałki.
Wkład nawilżacza
powietrza do oddychania nie został prawidłowo włożony.
Uszkodzony wkład
nawilżacza powietrza do oddychania.
Spękania w dolnej
częś
ci nawilżacza
powietrza do oddychania.
Nawilżacz powietrza do oddychania
jest pusty.
Ustawić żądany poziom nawilżania.
Zlecić naprawę nawilżacza powietrza do oddychania.
Wymienić uszczelkę
(patrz 5.2, strona 12).
Włożyć wkład nawilżacza powietrza do oddychania prawidłowo.
Wymienić wkład nawilżacza powietrza do oddychania.
Wymienić dolną część
nawilżacza powietrza
do oddychania.
Napełnić nawilżacz powietrza do oddychania
wodą.
EL EL
αέρα αναπνοής δεν χρειάζεται συντήρηση. Σε περίπτωση
καθημερινής χρήσης και καθαρισμού, ο υγραντήρας
αέρα αναπνοής μπορεί να χρησιμοποιηθεί για >6 μήνες.
9Περιεχόμενο συσκευασίας
prismaAQUA, μαύρος - WM 29680
prismaAQUA, λευκός - WM 29490
9.1 Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Σε περίπτωση ανάγκης μπορείτε να παραγγείλετε ξεχωριστά εξαρτήματα και ανταλλακτικά. Τον επίκαιρο κατάλογο μπορείτε να τον βρείτε στο διαδίκτυο ή σε
εξουσιοδοτημένο ειδικό έμπορο της εταιρείας μας.
10Τεχνικά δεδομένα
Κλάση προϊόντος σύμφωνα με
93/42/EΟΚ
Διαστάσεις
Π x Υ x Β σε cm
Βάρος (χωρίς νερό) 0,6 kg
Όρια θερμοκρασίας
Λειτουργία
Αποθήκευση
Επιτρεπτή υγρασία λειτουργία και
αποθήκευση
Όρια πίεσης αέρα
Ηλεκτρική ισχύς
Ταξινόμηση σύμφωνα με
EN 60601-1-11:
Κατηγορία προστασίας από ηλεκτροπληξία
Βαθμός προστασίας από ηλεκτροπληξία
Προστασία έναντι βλαβερής εισχώρησης νερού και στερεών
Ταξινόμηση σύμφωνα με DIN
EN 60601-1: Είδος λειτουργίαςΣυνεχής λειτουργία
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
(ΗΜΣ)
σύμφωνα με DIN EN 60601-1-2
Βλάβη παρασίτων
Αντιπαρασιτική θωράκιση
(Παράμετροι ελέγχου και οριακές
τιμές εν ανάγκη διαθέσιμες από
τον κατασκευαστή)
Θέρμανση αέρα αναπνοήςΜέγ. +3 °C
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C έως +37 °C
-25 °C έως +70 °C
15 % έως 93 %, χωρίς
συμπύκνωση
600 hPa-1100 hPa,
ανταποκρίνεται σε
ύψος 4000 m πάνω
από το επίπεδο της
θάλασσας
Μέγ. 30 VA (μόνο σε
συνδυασμό με επιτρεπόμενη συσκευή)
Κλάση προστασίας II
Τύπος BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 μέρος 2
έως 6, μέρος 11, μέρος 8
IEC 61000-3 μέρος 2
και 3
Εκπομπή συστήματος υγραντήρα
αέρα αναπνοής σύμφωνα με
ISO 8185 σε βαθμίδα υγραντήρα
7 χωρίς θερμαινόμενο σωλήνα
στους 23 °C
Η πτώση πίεσης σε
συνδυασμό συσκευών συσκευής θεραπείας WM 100 TD και
υγραντήρα αέρα αναπνοής WM 100 TH
δεν αυξάνεται.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Εγγύηση
Πληροφορίες σχετικά με τους εγγυητικούς όρους μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας
σας.
12Δήλωση συμμόρφωσης
Πληροφορίες σχετικά με τη δήλωση συμμόρφωσης μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας σας.
1Χειρισμός / υπόμνημα
Απευθυνθείτε στις εικόνες κατά την πλήρωση, τη σύνδεση και την αφαίρεση του υγραντήρα αέρα αναπνοής:
Πλήρωση υγραντήρα αέρα αναπνοής
Πλήρωση υγραντήρα αέρα αναπνοής (αντί του 1)
Σύνδεση υγραντήρα αέρα αναπνοής
Αφαιρέστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Αποσυναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό της
θερμαινόμενης ράβδου.
Ρύθμιση υγραντήρα αέρα αναπνοής σε συσκευή θεραπείας: Η σημασία διαφέρει ανάλογα από τη συσκευή θεραπείας που χρησιμοποιείται. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης
της συσκευής θεραπείας.
2Εισαγωγή
2.1 Σκοπός χρήσης
Ο υγραντήρας αέρα αναπνοής WM 100 TH θερμαίνει και
υγραίνει τον αέρα αναπνοής και αποτρέπει την ξήρανση
των βλεννογόνων στην αναπνευστική οδό. Η χρήση του
επιτρέπεται σε κλινικές εγκαταστάσεις αλλά και στο σπίτι.
2.2 Περιγραφή λειτουργίας
Ο θερμαινόμενος υγραντήρας αέρα αναπνοής λειτουργεί
σύμφωνα με την αρχή Pass-over. Ο αέρας που τροφοδοτείται οδηγείται πάνω από τις επιφάνειες του θερμού νερού. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας αυξάνεται η
σχετική υγρασία και η θερμοκρασία του ρεύματος αέρα.
Η θερμαντική ισχύς ρυθμίζεται στη συσκευή θεραπείας.
2.3 Ενδείξεις
Ξηρή άνω αναπνευστική οδός ή αίσθηση πολύ κρύου
αέρα αναπνοής. Ο υγραντήρας prismaAQUA επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις ενός
ιατρού.
2.4 Αντενδείξεις
Δεν επιτρέπεται η χρήση του υγραντήρα αέρα αναπνοής
σε ασθενείς, των οποίων η άνω αναπνευστική οδός παρακάμπτεται με Bypass.
2.5 Παρενέργειες
Δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργειες.
WM 68250c 08/2016 EL
3Ασφάλεια
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγίες αυτές αποτελούν συστατικό μέρος του υγραντήρα
αέρα αναπνοής και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα
στιγμή. Σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EΟΚ λάβετε υπόψη σας τα εξής σημεία.
Κίνδυνος λοίμωξης λόγω μικροβίων στο στάσιμο
νερό!
Μέσα στο στάσιμο νερό ενδέχεται να εγκατασταθούν
και να πολλαπλασιαστούν μικρόβια και βακτήρια.
⇒ Καθαρίζετε τακτικά τον υγραντήρα αέρα αναπνοής.
⇒ Χρησιμοποιήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
μόνο με φρέσκο νερό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω λειτουργίας της
συσκευής εκτός των προβλεπόμενων συνθηκών
περιβάλλοντος
Η χρήση της συσκευής εκτός των προβλεπόμενων
συνθηκών περιβάλλοντος ενδέχεται να προκαλέσει σε
εκτός ορίων ανοχές και σε βλάβη συσκευής και μπορεί
να τραυματιστούν οι ασθενείς.
⇒ Λειτουργήστε τη συσκευή μόνο εντός των προβλε-
πόμενων συνθηκών περιβάλλοντος (βλέπε "10 Τεχνι-
κά δεδομένα", σελίδα 19).
Υλικές βλάβες εξαιτίας υπερπλήρωσης!
Η υπερχείλιση νερού μπορεί να διεισδύσει στη συσκευή
και να προκαλέσει φθορές.
⇒ Αφαιρείτε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής από τη
συσκευή πριν από την πλήρωση.
⇒ Γεμίζετε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής έως τη
σήμανση max.
Υλικές βλάβες εξαιτίας καυτού νερού και
αρωματικών προσθέτων!
Καυτό νερό ή αρωματικά πρόσθετα (π.χ. έλαιο
ευκαλύπτου) μπορεί να προκαλέσουν φθορές στο
περίβλημα του υγραντήρα αέρα αναπνοής και στη
θερμαινόμενη ράβδο.
⇒ Μην γεμίζετε με καυτό νερό.
⇒ Μην χρησιμοποιείτε αρωματικά πρόσθετα.
3.1 Γενικές υποδείξεις
•Η χρήση αποστειρωμένου ή βρασμένου νερού απαιτείται κατά την οικιακή χρήση μόνο σε εξαιρετικές
ιατρικές περιπτώσεις. Μην χρησιμοποιείτε αποστειρωμένο νερό, το οποίο προβλέπεται για τεχνικούς
λόγους, διότι ενδέχεται να ενέχει κίνδυνο μικροβιακής ρύπανσης.
•Προς αποφυγή πρόκλησης λοίμωξης, βακτηριδιακής
μόλυνσης ή περιορισμών λειτουργίας, λάβετε υπόψη
σας το κεφάλαιο Υγειονομική προετοιμασία (βλέπε
"5 Υγειονομική προετοιμασία", σελίδα 20).
•Κατά την εφαρμογή ξένων σωματιδίων ίσως έρθετε
αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή
EL EL
να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις
αυτές λύεται οποιαδήποτε αξίωση απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται τα
εξαρτήματα που προτείνονται στις οδηγίες χρήσης ή
τα αυθεντικά ανταλλακτικά.
4Περιγραφή προϊόντος
4.1 Επισκόπηση
Την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημάτων θα την
βρείτε στο εξώφυλλο.
Υπόμνημα
1. Πάνω μέρος υγραντήρα
2. Ένθετο υγραντήρα
3. Κάτω μέρος υγραντήρα
4. Άνοιγμα εισόδου
5. Άνοιγμα εξόδου
6. Θερμαινόμενη ράβδος
4.2 Σημάνσεις και σύμβολα
ΘέσηΣύμβολο Περιγραφή
4
6
4.3 Σύμβολα στην πινακίδα συσκευής
32 V DC
IP22
>PC<
Συμπληρώστε νερό.
Ο υγραντήρας αέρα αναπνοής
θερμάνθηκε. Μην ακουμπάτε
τη θερμαινόμενη ράβδο.
Μην απορρίπτετε τη συσκευή στα
οικιακά απορρίμματα.
Σήμανση CE (επιβεβαιώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στις ισχύουσες ευρωπαϊκές Οδηγίες).
Συνεχής τάση 32 V
Τύπος τμήματος εφαρμογής BF
Κλάση προστασίας IP: Βαθμός προστασίας έναντι στέρεων ξένων αντικειμένων. Συσκευή ασφαλής ενάντια σε νερό
που στάζει.
Χαρακτηρισμός υλικού:
Πολυκαρβονικό
Ημερομηνία κατασκευής (μήνας / έτος)
Τύπος:
WM100TH
SN
Χαρακτηρισμός τύπου: Συσκευή
WM 100 TH
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
Αριθμός σειράς
5Υγειονομική προετοιμασία
Καθαρίζετε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής μία φορά την
εβδομάδα ή απολυμάνετέ τον όταν χρησιμοποιείτε σε περιβάλλον κλινικής. Εφόσον χρειαστεί, πραγματοποιήστε
απασβέστωση του υγραντήρα αέρα αναπνοής (βλέπε 5.1,
σελίδα 20). Αντικαταστήστε τα μέρη περιβλήματος που
βρίσκονται σε κακή κατάσταση (εμφάνιση ρωγμών). Σε περίπτωση χρήσης της συσκευής θεραπείας ή του υγραντήρα αέρα αναπνοής χωρίς φίλτρο βακτηριδίων, πρέπει να
πραγματοποιηθεί επαγγελματική διαδικασία υγειονομικής
προετοιμασίας από ειδικό έμπορο.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας καυτής
θερμαινόμενης ράβδου!
Κατά τη διάρκεια και λίγο μετά τη λειτουργία, η
θερμαινόμενη ράβδος είναι θερμή και η επαφή με αυτή
ενδέχεται να προκαλέσει εγκαύματα.
⇒ Αφήνετε τη θερμαινόμενη ράβδο να κρυώσει
Με θερμό νερό και
απορρυπαντικό.
Σύσταση: Καθαρίστε
μία φορά την εβδομάδα στο πάνω καλάθι
του πλυντηρίου πιάτων
(μέγ. 65 °C).
Εάν είναι απαραίτητο:
Απασβέστωση (βλέπε
5.1, σελίδα 20)
Σκούπισμα με νωπό πανί: Χρησιμοποιήστε
νερό ή ήπιο σαπούνι,
μην χρησιμοποιείτε
πανί με μικροΐνες
ΜέροςΚαθαρισμόςΑπολύμανση
Απολύμανση με
βύθιση
(Σύσταση:
Θερμαινόμενη ράβδος
3. Ξεπλύνετε τα μέρη με καθαρό νερό και στεγνώστε.
4. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
5. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα φθαρμένα
6. Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
Εάν είναι απαραίτητο:
Απασβέστωση (βλέπε
5.1, σελίδα 20)
μέρη.
).
(εικ.
gigasept FF®)
Απολύμανση με
ψεκασμό
(Σύσταση:
perform
advanced) ή βράσιμο για 5 λεπτά
5.1 Απασβέστωση υγραντήρα αέρα
αναπνοής
1. Αφαίρεση υγραντήρα αέρα αναπνοής από συσκευή
θεραπείας (εικ. ).
2. Αποσυναρμολόγηση υγραντήρα αέρα αναπνοής
(εικ. ).
3. Γεμίστε το κάτω μέρος υγραντήρα αέρα αναπνοής
με 300 ml καθαρού επιτραπέζιου ξυδιού (διάλυμα 5
% χωρίς πρόσθετα).
4. Τοποθετήστε το ένθετο υγραντήρα σε μια λεκάνη με
καθαρό επιτραπέζιο ξύδι (διάλυμα 5 % χωρίς
πρόσθετα). Το ένθετο υγραντήρα πρέπει να
καλύπτεται πλήρως με ξύδι.
5. Αφήνετε το ξύδι να δράσει για 1 ώρα.
6. Ξεπλύνετε το κάτω μέρος υγραντήρα, τη
θερμαινόμενη ράβδο και το ένθετο υγραντήρα με
καθαρό νερό.
7. Στεγνώστε σχολαστικά το κάτω μέρος υγραντήρα,
τη θερμαινόμενη ράβδο και το ένθετο υγραντήρα.
8. Συναρμολογήστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής
(εικ.
).
5.2 Αντικατάσταση θερμαινόμενης
ράβδου (εικ. )
1. Εάν είναι απαραίτητο: Αφήνετε τη θερμαινόμενη
ράβδο να κρυώσει τελείως.
2. Ξεβιδώστε τη θερμαινόμενη ράβδο.
3. Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο.
4. Τοποθετήστε εκ νέου τη θερμαινόμενη ράβδο.
6Έλεγχος λειτουργίας
Μετά από κάθε υγειονομική προετοιμασία, κάθε επισκευή, τουλάχιστον παρόλα αυτά μία φορά κάθε 6 μήνες,
πραγματοποιήστε έλεγχο λειτουργίας.
1. Ελέγξτε τα μέρη περιβλήματος για ρωγμές και
βλάβες. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα
φθαρμένα μέρη.
2. Γεμίστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής με νερό έως
τη σήμανση (βλέπε εικ. ή )
3. Ελέγχετε αν είναι στεγανός ο υγραντήρας αέρα
αναπνοής. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα
φθαρμένα μέρη.
4. Γεμίστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής με 200 ml
νερό.
5. Συνδέστε τον υγραντήρα αέρα αναπνοής στη
συσκευή θεραπείας και ενεργοποιήστε τον.
6. Ρυθμίστε τη θερμαντική ισχύ στην υψηλότερη
βαθμίδα.
7. Ελέγχετε αν θερμαίνετε ο υγραντήρας αέρα αναπνοής.
8. Εάν μετά από 10 λεπτά, ο υγραντήρας αέρα
αναπνοής δεν έχει θερμανθεί ελαφρώς:
Απευθυνθείτε σε ειδικό έμπορο.
Αναθέστε την επισκευή του υγραντήρα αέρα αναπνοής.
Αντικαταστήστε το
στεγανοποιητικό
(βλέπε 5.2, σελίδα
20).
Σωστή τοποθέτηση
ένθετου υγραντήρα.
Αντικατάσταση ένθετου υγραντήρα.
Αντικατάσταση κάτω
μέρους υγραντήρα.
Πλήρωση με νερό
υγραντήρα αέρα
αναπνοής.
8Συντήρηση
Σε περίπτωση χρήσης σύμφωνα με τους κανονισμούς
(βλέπε "2.1 Σκοπός χρήσης", σελίδα 19) ο υγραντήρας
BGBG
почистване овлажнителят може д а с е и зп ол зв а по ве че
от 6 месеца.
9Окомплектованост на
доставката
prismaAQUA, черен - WM 29680
prismaAQUA, бял - WM 29490
9.1 Принадлежности и резервни
части
При необходимост можете да поръчате отделно принадлежности и резервни части. Можете да получите
актуален списък в интернет или чрез Вашия упълномощен специализиран доставчик.
10 Технически данни
Клас на продукта съгласно 93/
42/ЕИО
Размери
Ш x В x Д в cm
Тегло (без вода) 0,6 kg
Температурен обхват
Експлоатация
Съхранение
Допустима влажност при експлоатация и съхранение
Обхват на налягането на въздуха
Електрическа енергия
Класификация съгласно
EN 60601-1-11:
Вид на защита срещу електрически удар
Степен на защита срещу електрически удар
Защита срещу вредно проникване на вода и твърди частици
Класификация съгласно DIN
EN 60601-1: Режим на работа
IIa
14 x 13,5 x 18
+5 °C до +37 °C
-25 °C до +70 °C
15% до 93%, без
кондензация
600 hPa-1100 hPa,
съответства на надморска височина
от 4000 над морското равнище
Макс. 30 VA (само в
комбинация с одобрения уред)
Клас на защита II
Тип BF
IP22
Непрекъснат
режим
Електромагнитна съвместимост
(EMC)
съгласно DIN EN 60601-1-2
Потискане на смущения
Устойчивост срещу смущения
(При нужда тестовите параметри и
граничните стойности могат да бъдат поискани от производителя)
Загряване на въздухаМакс. +3 °C
Излъчване на овлажнителя съгласно ISO 8185 при степен на
влажност 7 без отопляем маркуч
при 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Излъчване на овлажнителя съгласно ISO 8185 при степен на
влажност 7 с отопляем маркуч
при 23 °C
PEN 55011 B
IEC 61000-4 част 2
до 6, част 11, част 8
IEC 61000-3 част 2 и
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Спадането на налягането не се увеличава при комбиниране на устройство
за терапия
WM 100 TD и овлажнител WM 100 TH.
50 hPa
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11 Гаранция
Информация относно гаранционните условия можете
да намерите в инструкциите за експлоатация на
Вашето устройство за терапия.
12 Декларация за
съответствие
Информация относно декларацията за съответствие
можете да намерите в инструкциите за експлоатация
на Вашето устройство за терапия.
1Обслужване / Легенда
За зареждане, свързване и сваляне на овлажнителя
вижте фигурите:
Зареждане на овлажнителя
Зареждане на овлажнителя (алтернативна на 1)
Свързване на овлажнителя
Сваляне на овлажнителя.
Разглобяване на овлажнителя.
Сглобяване на овлажнителя.
Смяна на уплътнението на нагревателния прът.
Настройка на овлажнителя на устройството за терапи я: В зав иси мос т от изп олз ван ото уст рой ств о за тер апия обслужването е различно. Спазвайте
инструкциите за експлоатация за Вашето устройство
за терапия.
2Въведение
2.1 Предназначение
Овлажнителят WM 100 TH загрява и овлажнява въздуха и по този начин предотвратява изсушаването на лигавиците в дихателните пътища. Може да се използва
в клинични или домашни условия.
2.2 Описание на функцията
Отопляемият овлажнител работи на принципа passover. Подаденият въздух преминава над повърхността
от топла вода. Така се увеличава относителната влажност и температурата на въздушния поток.
Отоплителната мощност може да се регулира на устройството за терапия на етапи.
2.3 Показания
Сухи горни дихателни пътища и прекалено студен
въздух. prismaAQUA трябва да се използва само
в съответствие с препоръката на лекар.
2.4 Противопоказания
Овлажнителят не трябва да се прилага при пациенти,
чиито горни дихателни пътища са заобиколени
с байпас.
2.5 Странични ефекти
Не са известни странични ефекти.
WM 68250c 08/2016 BG
3Безопасност
Прочетете внимателно тези инструкции за експлоатация. Те са съставна част на овлажнителя и трябва да са
на разположение по всяко време. Съгласно
Директива 93/42/ЕИО спазвайте следните точки.
Опасност от заразяване с микроби в застояла
вода!
В застояла вода могат лесно да се заселят и
размножават микроби и бактерии.
⇒ Почиствайте редовно овлажнителя.
⇒ Използвайте овлажнителя само с прясна вода.
Опасност от нараняване при работа с уреда
извън посочените условия на околната среда
Използването на уреда извън посочените условия на
околната среда може да доведе до неспазване на
допустимите отклонения и повреда на уреда, както и
до нараняване на пациента.
⇒ Работете с уреда само в рамките на посочените
условия на околната среда (вж. "10 Технически
данни", страница23).
Материални щети, причинени от препълване!
Преливаща вода може да попадне в уреда и да го
повреди.
⇒ Преди пълнене снемете овлажнителя от уреда.
⇒ Пълнете овлажнителя само до маркировката max.
Материални щети, причинени от г ореща вода и
ароматни добавки!
Гореща вода или ароматни добавки (напр.
евкалиптово масло) могат да повредят корпуса на
овлажнителя и нагревателния прът.
⇒ Не пълнете гореща вода.
⇒ Не използвайте ароматни добавки.
3.1 Общи указания
•Употребата на стерилна или преварена вода
в домашни условия е необходима само при
изключителни медицински случаи. Не
използвайте дестилирана вода, която
е предназначена за технически цели, тъй като тя
може да е микробиологично замърсена.
•За да избегнете инфекция, бактериално замърсяване или функционални неизправности, обърнете внимание на глава "Хигиенна подготовка" (вж.
"5 Хигиенна подготовка", страница24).
•Употребата на чужди частици може да предизвика
функционални повреди и ограничена използваемост. Освен това може да не се изпълнят изискванията за биосъвместимост. Имайте предвид, че
в тези случаи всички претенции относно гаранция и за дължен ия отпа дат, когато н е се изп олзват
нито принадлежностите, препоръчани
в инструкциите за експлоатация, нито оригинални резервни части.
BGBG
4Описание на продукта
4.1 Преглед
Ще намерите представянето на детайлите на
титулната страница.
Легенда
1. Горна част на овлажнителя
2. Накрайник на овлажнителя
3. Долна част на овлажнителя
4. Входящ отвор
5. Изходящ отвор
6. Нагревателен прът
4.2 Маркировки и символи
Позиция Символ Описание
4
6
4.3 Символи върху табелката на
уреда
32 V DC
IP22
>PC<
Тип:
WM100TH
Напълнете вода.
Овлажнителят е загрян. Не
докосвайте нагревателния
прът.
Не изхвърляйте уреда при битовите
отпадъци.
CE маркировка (потвърждава, че продуктът отговаря на действащите европейски директиви).
32 V постоянно напрежение
Приложна част тип BF
Клас на защита IP: Степен на защита
срещу твърди чужди тела. Уредът е
защитен от капеща вода.
Обозначение на материала:
Поликарбонат
Дата на производство (месец/година)
Обозначение на типа: Уред на
WM 100 TH
Спазвайте инструкциите за
експлоатация.
СН
Сериен номер
5Хигиенна подготовка
Почиствайте овлажнителя ежеседмично или го дезинфекцирайте в болнична среда. При нужда отстранявайте котления камък от овлажнителя (вж. 5.1,
страница 24). Сменяйте частите на корпуса в лошо
състояние (образуване на пукнатини). Ако устройството за терапия или овлажнителят са използвани
без филтър за бактерии, при смяна на пациента трябва
да се извърши професионална хигиенна подготовка
от специализирания доставчик.
Опасност от нараняване чрез горещ
нагревателен прът!
По време на и малко след експлоатация
нагревателният прът е горещ и неговото докосване
може да причини изгаряния.
⇒ Оставете нагревателния прът да се охлади
напълно.
1. Разглобете овлажнителя (фиг. ).
2. Подгответе овлажнителя хигиенно съгласно
следващата таблица. Не се допуска стерилизация.
ЧастПочистване
С топла вода и сред-
Долна
част
на овлажнителя
Накрайник на
овлажнителя
Горна
част
на овлажнителя
ство за измиване.
Препоръка: Почиствайте ежеседмично в
горната кошница на
съдомиялната машина (макс. 65 °C).
Ако е необходимо:
Отстранете котления
камък (вж. 5.1, страни-
ца 24)
Избършете влагата:
Използвайте вода или
мек сапун; не използвайте кърпа от микрофибър
Дезинфекци
я
Дезинфекцирайте чрез потапяне
(Препоръка:
gigasept FF
стерилизирайте 5 минути
Стерилизирайте 5 минути
Дезинфекцирайте чрез избърсване
(Препоръка:
terralin
perform
advanced
Alcohol EP)
®
) /
®
protect /
ЧастПочистване
Нагревателен
прът
3. Изплакнете частите с чиста вода и подсушете.
4. Извършете визуална проверка.
5. Ако е необходимо: Сменете повредените части.
6. Сглобете овлажнителя (фиг. ).
Ако е необходимо:
Отстранете котления
камък (вж. 5.1,
страница 24)
Дезинфекци
я
Дезинфекцирайте чрез потапяне
(Препоръка: FF
Дезинфекцирайте чрез
пръскане
(Препоръка:
perform
advanced) или
стерилизирайте 5 минути
5.1 Отстраняване на котлен камък
от овлажнителя
1. Снемете овлажнителя от устройството за терапия
(фиг. ).
2. Разглобете овлажнителя (фиг. ).
3. Напълнете 300 ml чист оцет (5% разтвор без
добавки) в долната част на овлажнителя.
4. Сложете накрайника на овлажнителя в купа с чист
оцет (5% разтвор без добавки). Накрайникът на
овлажнителят трябва да е напълно покрит с оцет.
5. Оставете оцета да действа в продължение на 1
час.
6. Изплакнете долната част на овлажнителя,
нагревателния прът и накрайника на
овлажнителя с бистра вода.
7. Старателно подсушете долната част на
овлажнителя, нагревателния прът и накрайника
на овлажнителя.
8. Сглобете овлажнителя (вж. фиг.
).
5.2 Смяна на уплътнението на
нагревателния прът (фиг. )
1. Ако е необходимо: Оставете нагревателния прът
да се охлади напълно.
2. Развийте нагревателния прът.
3. Сменете уплътняващия пръстен.
4. Поставете отново нагревателния прът.
6Контрол за правилно
действие
Извършвайте контрол за правилно действие след всяка хигиенна подготовка, след всеки ремонт, поне на
всеки 6 месеца.
®
)
1. Проверете частите на корпуса за пукнатини и
увреждания. Ако е необходимо: Сменете
повредените части.
2. Напълнете овлажнителя с вода до маркировката
(вж. фиг. или )
3. Проверете дали овлажнителят е уплътнен. Ако е
необходимо: Сменете повредените части.
4. Напълнете овлажнителя с 200 ml вода.
5. Свържете овлажнителя към устройството за
терапия и го включете.
6. Задайте отоплителната мощност на най-високата
степен.
7. Проверете дали овлажнителят се загрява.
8. Ако овлажнителят не се е загрял леко след
10 минути: Свържете се със специализирания
доставчик.
7Повреди
Повреда ПричинаОтстраняване
Овлажнителят не се
загрява.
Овлажнителят тече.
Овлажнителят се
изключва.
Степента на овлажнителя е изключена.
Овлажнителят е
дефектен.
Уплътнението на
нагревателния
прът е дефектно.
Накрайникът на
овлажнителя не е
правилно поставен.
Накрайникът на
овлажнителя е дефектен.
Пукнатини в долната част на
овлажнителя.
Овлажнителят е
празен.
Настройте степента на овлажнителя.
Оставете овлажнителя за ремонт.
Сменете уплътнението (вж. 5.2,
страница 24).
Поставете правилно накрайника на
овлажнителя.
Сменете
накрайника на
овлажнителя.
Сменете долната
част на
овлажнителя.
Напълнете овлажнителя с вода.
8Техническо обслужване
При употреба съгласно изискванията (вж. "2.1 Пред-
分类符合 EN 60601-1-11 标
准:
电击防护形式
电击防护级别
防止有害作用的水和固体进入
分类符合 DIN EN 60601-1 标
准:工作方式持续工作
电磁兼容性 (EMV)
符合 DIN EN 60601-1-2 标准
无线电干扰
无线电抗扰性
(如有必要,可向生产厂商索
取检测参数和临界数值)
呼吸气体加热最大 +3 °C
IIa
14 x 13.5 x 18
+5 °C 至 +37 °C
-25 °C 至 +70 °C
15 % 至 93 %,非冷
凝
600 hPa-1100 hPa,
相当于海拔高度
4000 m
最大 30 VA (仅限
与许可的治疗仪组
合使用)
防护等级 II
类型 BF
IP22
PEN 55011 B
EN 61000-4 第 2 至
6 部分、第 11 部
分、第 8 部分
EN 61000-3 第 2 和
3 部分
SK SK
9Rozsah dodávky
prismaAQUA, čierny - WM 29680
prismaAQUA, biely - WM 29490
9.1 Príslušenstvo a náhradné diely
Podľa potreby môžete príslušenstvo a náhradné diely
objednávať zvlášť. Aktuálny zoznam je dostupný na
internete alebo ho dostanete u Vášho autorizovaného odborného predajcu.
10Technické údaje
Produktová trieda podľa 93/42/EHSIIa
Rozmery
Š x V x H v cm
Hmotnosť (bez vody) 0,6 kg
Teplotný rozsah
Prevádzka
Skladovanie
Prípustná vlhkosť pri prevádzke a skladovaní
Rozsah atmosférického tlaku
Elektrický výkon
Klasifikácia podľa EN 60601-1-11:
Stupeň krytia pred zásahom el.
prúdom
Stupeň ochrany pred zásahom el.
prúdom
Ochrana proti škodlivému vniknutiu
vody a pevných látok
Klasifikácia podľa DIN EN 60601-1:
Druh prevádzkyTrvalá prevádzka
Elektromagnetická kompatibilita
(EMK)
podľa DIN EN 60601-1-2
Odrušenie
Odolnosť proti rádiovému rušeniu
(Skúšobné parametre a limitné hodnoty je v prípade potreby možné vyžiadať
u výrobcu)
Zohriatie dýchaného vzduchuMax. +3 °C
Výkon respiračného zvlhčovača vzdu-
chu podľa ISO 8185 pri stupni zvlhčo-
vača 7 bez vyhrievateľnej hadice pri
23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
14 x 13,5 x 18
+5 °C až +37 °C
-25 °C až +70 °C
15 % až 93 %,
nekondenzujúca
600 hPa-1100 hPa,
zodpovedá výške
4000 m n. m.
Max. 30 VA (len
v kombinácii so schváleným prístrojom)
Trieda ochrany II
Typ BF
IP22
PEN 55011 B
IEC 61000-4 časť 2 až
6, časť 11, časť 8
IEC 61000-3, časť 2 a
3
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Výkon respiračného zvlhčovača vzdu-
chu podľa ISO 8185 pri stupni zvlhčo-
vača 7 s vyhrievateľnou hadicou pri
23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
Maximálny objem plnenia400 ml
Pokles tlaku
Maximálny prietok248 l/min
Max. dovolený prevádzkový tlak50 hPa
Únik vzduchu pri max. prevádzkovom
tlaku
WM 100 TH kombinovateľný s
Konštrukčné zmeny vyhradené
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Pokles tlaku v kombinácii zariadení terapeutický prístroj
WM 100 TD a zvlhčo-
vač dýchaného vzduchu WM 100 TH sa
nezvyšuje.
0,0 l/min
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
11Záruka
Informácie o záručných podmienkach sú uvedené
v návode na používanie Vášho terapeutického
prístroja.
12Vyhlásenie o zhode
Informácie o vyhlásení o zhode sú uvedené v návode
na používanie Vášho terapeutického prístroja.
1Obsluha / Legenda
Spôsob plnenia, pripájania a odpojenia zvlhčovača
dýchaného vzduchu je zrejmý z obrázkov:
Plnenie zvlhčovača dýchaného vzduchu
Plnenie zvlhčovača dýchaného vzduchu
Nastavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu na
terapeutickom prístroji: Obsluha sa líši v závislosti
od použitého terapeutického prístroja. Dodržiavajte
návod na používanie Vášho terapeutického prístroja.
2Úvod
2.1 Účel použitia
Zvlhčovač dýchaného vzduchu WM 100 TH ohrieva a
zvlhčuje dýchaný vzduch a zabraňuje tak vyschnutiu
sliznice dýchacej sústavy. Je možné ho používať v klinických zariadeniach a doma.
2.2 Popis funkcie
Vyhrievaný zvlhčovač dýchaného vzduchu funguje na
princípe prechodu. Privádzaný vzduch sa vedie nad
povrchom teplej vody. Pritom sa zvyšuje relatívna vlhkosť a teplota prúdu vzduchu. Vyhrievací výkon je nastaviteľný na terapeutickom prístroji v stupňoch.
2.3 Indikácie
Suché horné dýchacie cesty a dýchaný vzduch pociťo-
vaný ako chladný. Prístroj prismaAQUA môže byť
použitý len v súlade s odporúčaniami lekára.
2.4 Kontraindikácie
Zvlhčovač dýchaného vzduchu sa nesmie používať
u pacientov s bypassom na obídenie horných
dýchacích ciest.
2.5 Vedľajšie účinky
Nie sú známe žiadne vedľajšie účinky.
WM 68250c 08/2016 SK
3Bezpečnosť
Prečítajte si tento návod na používanie pozorne. Je
súčasťou zvlhčovača dýchaného vzduchu a musí byť
kedykoľvek k dispozícii. Podľa smernice 93/42 EHS
dodržiavajte prosím nasledovné body.
Nebezpečenstvo infekcie zárodkami v odstátej
vode.
V odstátej vode sa môžu ľahko usídliť a rozmnožiť
zárodky a baktérie.
⇒ Pravidelne vyčistite zvlhčovač dýchaného
vzduchu.
⇒ Zvlhčovač dýchaného vzduchu používajte len
s čerstvou vodou.
Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku prevádzky
prístroja mimo predpísaných okolitých
podmienok
Používanie prístroja mimo predpísaných okolitých
podmienok môže viesť k nedodržaniu tolerancií
a k výpadku prístroja a môže sa poraniť pacient.
⇒ Prístroj používajte len v rámci predpísaných okoli-
tých podmienok (pozri „10 Technické údaje“,
strana 1).
Vecná škoda v dôsledku preplnenia!
Vytekajúca voda môže preniknúť do prístroja a môže
ho poškodiť. ⇒ Snímte zvlhčovač dýchaného vzduchu pred
naplnením z prístroja.
⇒ Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu len až po
rysku „max.“.
Vecná škoda v dôsledku horúcej vody a
aromatických prísad!
Horúca voda alebo aromatické prísady (napr.
eukalyptový olej) môžu teleso zvlh
vzduchu a vykurovaciu tyč
poškodiť.
⇒ Na plnenie nepoužívajte horúcu vodu.
⇒ Nepoužívajte žiadne aromatické prísady.
3.1 Všeobecné pokyny
•Použitie sterilnej alebo odstátej vody pri
domácom používaní je potrebné len vo
výnimočných liečebných prípadoch. Nepoužívajte
destilovanú vodu určenú pre technické účely,
pretože môže byť mikrobiologicky zaťažená.
•Aby sa zabránilo infekcii, kontaminácii baktériam
alebo funkčnému obmedzeniu, prihliadajte na
kapitolu Hygienická príprava (pozri „5 Hygienická
príprava“, strana 2).
čovača dýchaného
SK SK
•Pri použití cudzích súčastí môže dôjsť
k výpadkom funkcie a k obmedzenej
upotrebiteľnosti. Okrem toho eventuálne nie sú
splnené požiadavky na biokompatibilitu. Dbajte
na to, že v prípade, ak sa nepoužije príslušenstvo
alebo originálne náhradné diely odporúčané
návodom na používanie, zaniká akýkoľvek nárok
na záruku a ručenie.
4Opis produktu
4.1 Prehľad
Znázornenie jednotlivých dielov nájdete na strane
obálky.
Legenda
1. Horná časť zvlhčovača
2. Vložka zvlhčovača
3. Dolná časť zvlhčovača
4. Vstupný otvor
5. Výstupný otvor
6. Vykurovacia tyč
4.2 Označenia a symboly
Položka SymbolPopis
4
6
4.3 Symboly na štítku prístroja
32 V DC
IP22
>PC<
Naplnenie vodou.
Zvlhčovač dýchaného vzduchu je
vyhrievaný. Nedotýkajte sa
vykurovacej tyče.
Prístroj nelikvidujte prostredníctvom
komunálneho odpadu.
Označenie CE (potvrdzuje, že výrobok zodpovedá platným európskym smerniciam).
32 V jednosmerné napätie
Príložná časť typu BF
Trieda krytia IP: Stupeň ochrany pred vniknutím cudzích predmetov. Prístroj je chránený proti kvapkajúcej vode.
Označenie materiálu: Polykarbonát
Dátum výroby (mesiac / rok)
Typ:
WM100TH
SN
Typové označenie: Prístroj WM 100 TH
Dodržiavajte návod na používanie.
Sériové číslo
5Hygienická príprava
Zvlhčovač dýchaného vzduchu vyčistite týždenne
resp. dezinfikujte ho v klinickom prostredí. Podľa potreby zvlhčovač dýchaného vzduchu odvápnite (pozri
5.1, strana 2). Diely telesa v zlom stave (tvorba trhlín)
vymeňte. Ak boli terapeutický prístroj alebo zvlhčovač
dýchaného vzduchu používané bez protibakteriálneho filtra, musí odborný predajca pri zmene pacienta
vykonať profesionálnu hygienickú prípravu.
Nebezpečenstvo úrazu horúcou vykurovacou
tyčou!
Počas prevádzky a krátko po nej je vykurovacia tyč
horúca a pri dotyku môže dôjsť ku popáleninám.
⇒ Vykurovaciu tyč nechajte úplne vychladnúť.
1. Rozobratie zvlhčovača dýchaného vzduchu (Obr.
).
2. Vykonajte hygienickú prípravu zvlhčovača
dýchaného vzduchu podľa nasledujúcej tabuľky.
Sterilizácia nie je dovolená.
DielČistenieDezinfekcia
Dezinfekcia
ponorením
(Odporúčanie:
gigasept FF
vyvarte 5 minút
Teplou vodou a čistiacim
prostriedkom.
Odporúčanie: Vyčistite raz
za týždeň v hornom koši
umývačky riadu (maximálne 65 °C).
Ak to bude nutné: Odvápnite (pozri 5.1, strana 2)
Utrieť vlhkou utierkou: Použite vodu alebo jemné
mydlo; nepoužívajte mikrovláknovú utierku
DielČistenieDezinfekcia
Dezinfekcia
ponorením
(odporúčanie:
Vykurovacia tyč
3. Diely opláchnite čistou vodou a osušte.
4. Vykonajte vizuálnu kontrolu.
5. Ak to bude nutné: Vymeňte poškodené diely.
6. Zostavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu
(Obr. ).
Ak to bude nutné:
Odvápnite (pozri 5.1,
strana 2)
gigasept FF
Dezinfekcia postrekom
(odporúčanie:
perform advanced) alebo vyvarte
5 minút
®
)
5.1 Odvápnenie zvlhčovača
dýchaného vzduchu
1. Snímte zvlhčovač dýchaného vzduchu z
terapeutického prístroja (Obr. ).
2. Rozobratie zvlhčovača dýchaného vzduchu (Obr.
).
3. Nalejte 300 ml čistého kuchynského octu (5%-ný
roztok bez prísad) do dolnej časti zvlhčovača.
4. Dajte vložku zvlhčovača do misy s čistým
kuchynským octom (5%-ný roztok bez prísad).
Vložka zvlhčovača musí byť octom úplne pokrytá.
5. Ocot nechajte pôsobiť jednu hodinu.
6. Dolnú časť zvlhčovača, vykurovaciu tyč a vložku
zvlhčovača opláchnite čistou vodou.
7. Dolnú časť zvlhčovača, vykurovaciu tyč a vložku
zvlhčovača dôkladne osušte.
8. Zostavenie zvlhčovača dýchaného vzduchu (pozri
Obr. ).
5.2 Výmena tesnenia vykurovacej
tyče (Obr. ).
1. Ak to bude nutné: Vykurovaciu tyč nechajte
úplne vychladnúť.
2. Vyskrutkujte vykurovaciu tyč.
3. Vymeňte tesniaci krúžok.
4. Vykurovaciu tyč znovu vložte.
6Funkčná kontrola
Po každej hygienickej príprave, po každej oprave, najmenej ale každých 6 mesiacov vykonávajte funkčnú
kontrolu.
1. Skontrolujte diely telesa, či sa tam nevyskytujú
trhliny a poškodenia. Ak to bude nutné: Vymeňte
poškodené diely.
2. Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu až po
rysku vodou (Pozri Obr. alebo )
3. Skontrolujte, či je zvlhčovač dýchaného vzduchu
tesný. Ak to bude nutné: Vymeňte poškodené
diely.
4. Naplňte zvlhčovač dýchaného vzduchu 200 ml
vody.
5. Zvlhčovač dýchaného vzduchu pripojte na
terapeutický prístroj a zapnite ho.
6. Nastavte vyhrievací výkon na najvyšší stupeň.
7. Skontrolujte, či sa zvlhčovač dýchaného vzduchu
ohrieva.
8. Ak sa zvlhčovač dýchaného vzduchu po
10 minútach mierne nezohreje: Kontaktujte
odborného predajcu.
7Poruchy
Porucha PríčinaOdstránenie
Zvlhčovač dýchaného
vzduchu sa
nezohrieva.
Zvlhčovač dýchaného
vzduchu netesný.
Zvlhčovač dýchaného
vzduchu sa vypína.
Stupeň zvlhčovača
vypnutý.
Zvlhčovač dýchaného vzduchu poškodený.
Tesnenie vykurovacej tyče poškodené.
Vložka zvlhčovača
nie je správne vložená.
Vložka zvlhčovača
je poškodená.
Trhliny v dolnej čas-
ti zvlhčovača.
Zvlhčovač dýchaného vzduchu je
prázdny.
Nastavte stupeň
zvlhčovača.
Nechajte zvlhčovač
dýchaného vzduchu
opraviť.
Vymeňte tesnenie
(pozri 5.2, strana 2).
Vložte správne vložku
zvlhčovača.
Vymeňte vložku
zvlhčovača.
Vymeňte dolnú časť
zvlhčovača.
Naplňte zvlhčovač
dýchaného vzduchu
vodou.
8Údržba
Pri používaní podľa zamýšľaného účelu (pozri „2.1
Účel použitia“, strana 1) je zvlhčovač dýchaného
vzduchu bezúdržbový. Pri dennom používaní a čistení
je zvlhčovač dýchaného vzduchu využiteľný
>6 mesiacov.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.