LORCH MobilePower 1 Operation Manual

Page 1
DE
Bedienungshandbuch Seite 4
EN
ES
NL
RU
PL
PT
FR
CS
IT
HU
Operation Manual Page 11
Manual de instrucciones Página 18
Bedieningshandboek Pagina 25
Podręcznik użytkownika Strona 39
Manual de utilização Página 46
Manuel d‘utilisation Page 53
Návod k použití strana 60
Manuale di istruzioni Pagina 67
Kezelési utasítás 74. oldal
MobilePower 1
909.2099.9-02
Page 2
I
Easy Go 1
Order no. 570.7595.1
Easy Go 2
Order no. 570.7595.2
Easy Go 3
Order no. 570.7595.3
Weld Backpack
Order no. 570.7595.4
- 2 - 06.15
909.2099.9-02
Page 3
II
III
909.2099.9-02
- 3 -06.15
Page 4
1 Geräteansicht
i
Zeichenerklärung
1
2
5
1 Bedienfeld 2 Kühlluftöffnungen 3 LEDs Ladestandanzeige 4 Taste Ein/Aus 5 Akkukabel mit Gerätestecker 6 Fernbedienung mit LED
8
1
4
62
7 Ladegerät 8 LED Störungsanzeige
I Zubehör II Während dem Schweißen den MobilePower
Akkupack nicht laden!
III Während dem Laden des MobilePower Akku-
packs nicht schweißen!
3
7
2 Zeichenerklärung
2.1 Bedeutung der Bildzeichen im Bedienungshandbuch
Gefahr für Leib und Leben!
Bei Nichtbeachtung der Gefahrenhinweise können leichte oder schwere Verletzungen bis hin zum Tode die Folge sein.
Gefahr von Sachschäden!
Bei Nichtbeachtung der Gefahrenhinweise können Schäden an Werkstücken, Werkzeu­gen und Einrichtungen die Folge sein.
Allgemeiner Hinweis!
Bezeichnet nützliche Informationen zu Pro­dukt und Ausrüstung.
- 4 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 Bedeutung der Bildzeichen am Gerät
Gefahr!
Benutzerinformation im Bedienungshand­buch lesen.
Entsorgung!
Defektes Gerät nicht in den Hausmüll wer­fen.
Page 5
Zu Ihrer Sicherheit
3 Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Akku ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig le­sen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Lebensgefahr durch Stromschlag! Akkugehäuse nicht öffnen.
Akku nicht öffnen, sowie vor Stoß, Hitze und Feuer schützen. Explosionsgefahr!
Akku nicht dem Regen aussetzen, nicht ab­spritzen und nicht dampfstrahlen.
Es muss unbedingt vermieden werden, dass die Akkupole miteinander in Kontakt geraten. Lagern Sie deshalb den Akku niemals zu­sammen mit herumliegenden metallischen Gegenständen welche die Isolierung von Stecker und/oder Kabel und/oder Schutz­abdeckeng/Gehäuse schädigen oder in Be­rührung zu den Steckerkontakten kommen könnten.
Wenn das Ladekabel eingesteckt ist, darf das Akkukabel nicht mit dem Schweißgerät verbunden sein.
 Service- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einer
geschulten Elektrofachkraft durchgeführt werden.
 Verwenden Sie nur das für den Akku ausgelegte Lade-
gerät. Andere Ladegeräte können den Akku beschä­digen.
 Achten Sie darauf, dass der Akku und das Ladegerät
während des Ladevorgangs genügend Kühlung erhal­ten.
 Legen Sie den Akku und das Ladegerät während des
Ladevorgangs auf eine nicht brennbare Unterlage.
 Nach Ende des Ladevorgangs trennen Sie den La-
destecker vom Akku und den Netzstecker von der Steckdose.
 Verwenden Sie zur Reinigung des Akkus und des La-
degerätes kein Benzin oder andere leicht entammba­re Flüssigkeiten.
 Wird der Akku oder das Ladegerät lange Zeit nicht
benutzt muss der Ladestecker und der Netzstecker ausgesteckt sein.
 Verschlusskappe am Akkukabel bei Nichtgebrauch
schließen.
 Wenn Flüssigkeit aus der Batterie oder dem Ladege-
rät austritt beachten Sie folgendes: Haut- und Augen­kontakt vermeiden. Sollte Flüssigkeit in Ihre Augen bzw. Haut geraten, waschen Sie diese mit Wasser gründlich aus und suchen den Arzt auf.
 Werden ein Leck, Rußgeruch, Erwärmung, Verfär-
bung, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Auadens oder der La­gerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unver­züglich vom Gerät oder dem Ladegerät und beenden Sie die Anwendung.
In folgenden Fällen darf der Akku oder das Ladegerät unter keinen Umständen mehr verwendet werden.
– Der Akku oder das Ladegerät sind in eine Flüssig-
keit eingetaucht.
– Wasser oder eine andere Flüssigkeit sind in das
Gehäuse eingedrungen. – Der Akku oder das Ladegerät sind heruntergefallen. – Der Akku oder das Ladegerät haben einen starken
Schlag erhalten. – Das Gehäuse ist beschädigt. – Abnormale Geräusche sind hörbar. – Rauch entweicht.
 Fragen Sie Ihren Händler nach einem Ersatzakku.
909.2099.9-02
- 5 -06.15
Page 6
Betrieb und Anzeige
i
4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der MobilePower Akkupack darf nur mit dem dafür vorgesehenem Schweißgerät MicorStick Accu-ready betrieben werden!
Der MobilePower Akkupack darf nur mit dem dafür vorgesehenen „MobilePower Ladegerät“ geladen werden!
5 Umgebungsbedingungen
Temperaturbereich:
Lager Temperatur: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Betriebs Temperatur: -10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
Betrieb, Lagerung und Transport darf nur innerhalb der angegebenen Bereiche statt-
nden! Die Verwendung außerhalb dieser
Bereiche gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus entstandene Schäden haftet der Hersteller nicht.
6 Transport und Aufstellung
Verletzungsgefahr durch Herabstürzen und Umstürzen des Geräts.
Tragen Sie das Gerät am Tragegurt und hal­ten Sie es dabei waagerecht.
Heben Sie das Gerät nicht mittels eines Ga­belstaplers oder ähnlichem am Gehäuse oder Tragegurt an.
Stellen Sie das Gerät nur auf festen, ebenen und trockenen Untergrund. Der maximal zu­lässige Neigungswinkel für die Aufstellung beträgt 10°.
Achten Sie darauf, dass die Kühlluftöffnun­gen immer frei sind!
Stellen Sie das Gerät nicht direkt an die Wand.
Verdecken Sie keine Kühlluftöffnungen!
Das Gerät könnte überhitzen und beschädigt werden!
Kühlluftöffnungen benden sich an der
– Gehäusevorderseite – Gehäuserückseite
7 Betrieb und Anzeige
7.1 Akku laden
Akku nur in trockenen Räumen laden. Temperaturbereich: 0°C bis 40°C
Nur vorgeschriebenes Ladegerät verwen­den.
Achtung ! Der Akku muss vor der Erstanwen­dung vollständig geladen werden, um die La­destandanzeige kalibrieren zu können.
Während des Schweißbetriebes erhitzt sich der Akku. Interne Schutzschaltungen und Lüfter sorgen dafür, dass der Akku hinrei­chend abgekühlt ist, bevor eine erneute Auf-
ladung erfolgen kann.
 Trennen Sie den Akku vom Schweißgerät.  Verbinden Sie das Mobile Power Ladegerät (7) mit
dem Akku, siehe auch Bedienungshandbuch Mobile Power Ladegerät.
9 Der Ladevorgang wird innerhalb einiger Sekunden ge-
startet. Der Ladevorgang wird durch ein Lauicht der
Ladestandsanzeige (3) signalisiert.
9 Nach Beendigung des Ladevorgangs leuchten alle
5 LEDs der Ladestandsanzeige (3) grün (maximale Ladung).
 Danach Akku vom Ladegerät trennen.
Beim Laden des Akkus sind die Anweisun-
gen im Bedienungshandbuch Mobile Power
Ladegerät zu befolgen.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie
den Akku ungefähr 15 Minuten ruhen bevor
die nächste Akkuentladung unternommen
wird.
Bei langer Lagerung sollte der Akku nur zu
60% geladen werden (Anzeige: 3 grüne LED‘s) Â Siehe auch Bedienungshandbuch MicorStick! Â Siehe auch Bedienungshandbuch MobilePower La-
degerät!
- 6 - 06.15
909.2099.9-02
Page 7
Betrieb und Anzeige
i
7.2 Schweißbetrieb
 Trennen Sie das Ladegerät vom Akku.  Schließen Sie das Akkukabel am Schweißgerät an.
 Schalten Sie den MobilePower Akku mit der Taste
Ein/Aus (4) ein. Die Taste muss beim Ein/Aus Schal­ten aus Sicherheitsgründen 3 Sekunden gedrückt werden, bis alle LED‘s der Ladestandanzeige leuch­ten. Danach Taste loslassen.
Achten Sie auf folgendes: Schließen Sie zuerst den Akkukabel mit der
Gerätekupplung am Schweißgerät an und schalten Sie anschließend den MobilePower Akkupack ein.
Schalten Sie zuerst den MobilePower Akku­pack aus, bevor Sie die Gerätekupplung des Akkukabels abziehen.
Trennen Sie niemals das Akkukabel während dem Betrieb vom Schweißgerät.
Betriebszustände
alle LED‘s leuchten grün = Maximale Ladung
Linke LED leuchtet gelb = Restkapazität reicht noch für 1 - 2 Elektroden
Linke LED blinkt gelb = Der Akku muss geladen werden
7.3 Schweißbetrieb mit Fernbedienung
 Der Taster der Fernbedienung (6) hat die gleiche
Funktion wie Taste Ein/Aus (4) am Bedienfeld.
 Einschalten: Taste 3 Sekunden gedrückt halten. Die
grüne LED leuchtet und zeigt die Betriebsbereitschaft an.
 Ausschalten: Taste 3 Sekunden gedrückt halten. Die
LED erlischt. Akku ist ausgeschaltet.
909.2099.9-02
- 7 -06.15
Page 8
8 Meldungen, Störungsbeseitigung
8.1 Schweißbetrieb
Blinkcode Fehler Beseitigung
Ladestandsanzeige (3)
Störungsanzeige (8)
Erste LED blinkt abwechselnd grün/gelb
Erste LED blinkt gelb
Erste LED leuchtet kons­tant gelb
Dauerlicht Zellentemperatur zu hoch
1x blinken Überstromfehler Schweißgerät
2x blinken Zellentemperatur zu niedrig
3x blinken Überspannung Zelle An Service wenden
4x blinken Unterspannung Zelle
5x blinken Fehlerspannung am Gehäuse An Service wenden 6x blinken Spannungsunterschied Zellen An Service wenden 7x blinken
8x blinken
Schweißgerät nicht mit Akku verbunden
Akku ist leer, ein weiterarbeiten ist nicht möglich
Reservebetrieb: Weiterarbeiten möglich
Fehler Elektronik An Service wenden
Meldungen, Störungsbeseitigung
Akku mit Schweißgerät verbinden, spätestens innerhalb von 15 Sekun­den nach Taster Ein
Der Akku muss aufgeladen werden
Akku nach 1-2 Elektroden auaden
Akku abkühlen lassen und im rich­tigen Betriebstemperaturbereich betreiben
Schweißgerät tauschen oder an Service wenden
Im richtigen Betriebstemperaturbe­reich betreiben
Akku ans Ladegerät anschließen oder an Service wenden
8.2 Akku laden
Blinkcode Fehler Beseitigung
Erste LED blinkt
Ladestandsanzeige (3)
Störungsanzeige (8)
abwechselnd grün/gelb
Dauerlicht Zellentemperatur zu hoch:
2x blinken Zellentemperatur zu niedrig
3x blinken Überspannung Zelle An Service wenden 4x blinken Unterspannung Zelle An Service wenden 6x blinken Spannungsunterschied Zellen An Service wenden
- 8 - 06.15
Kein Ladestrom
909.2099.9-02
Ladegerät prüfen oder an Service wenden
Akku abkühlen lassen und im rich­tigen Betriebstemperaturbereich betreiben
Im richtigen Betriebstemperaturbe­reich betreiben
Page 9
Technische Daten
9 Technische Daten
2
Technische Daten im Schweißmodus Einheit
Akku Bezeichnung: Mobile Power 1 Nennspannung (nominal): V 302,4 Ladeschluss-Spannung: V 344,4 Nennkapazität: mAh 2000 Nennenergie: Wh 604 Zellen Type: Li-ION 18650 84S1P Maße (L x B x H): mm 323 x 131 x 215 Gewicht: kg 7,2
Lebensdauer bei Raumtemperatur 25°C (ca.) 800 - 1000 Ladezyklen Schutzklasse IP 23
Technische Daten beim Laden Einheit
Spannung (nominal): V 50,4 Ladespannung: V 58,1 Nennkapazität: mAh 12000 Ladestrom/ Ladezeit: A/min. 4,5/160 Ladestrom zwischen 0 - 10 °C: A 1,5 Zelle Type: Li-ION 18650 14S6P Energie: Wh 620
909.2099.9-02
- 9 -06.15
Page 10
Konformitätserklärung
10 Wartung und Pege
Beachten Sie bei allen Pege- und War­tungsarbeiten die geltenden Sicherheits­vorschriften.
Der Akku unterliegt auch bei bestimmungsgemäßem Ge­brauch einem normalen Verschleiß und muss je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Das Gerät ist wartungsarm. Es gibt nur wenige Punkte, die sie regelmäßig prüfen sollten, um das Gerät über Jahre hinweg einsatzbereit zu halten.
10.1 Regelmäßige Überprüfungen
 Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme des Akkus
folgende Punkte auf Beschädigung:
– Akkukabel mit Gerätestecker – Gehäuse – Tastaturfolie und Bedienfeld
 Bei normaler Benutzung reicht es, das Gehäuse des
Akkus bei Bedarf mit einem trockenen, nicht fusseln­den Lappen zu reinigen.
Lebensgefahr durch Stromschlag! Öffnen Sie nie das Akkugehäuse um
selbst Arbeiten oder Änderungen daran vorzunehmen.
11 Entsorgung
Nur für EU-Länder. Eine Batterie ist Sondermüll. Die Entsorgung
der Batterie darf nur über ein zugelassenes Rücknahmesystem erfolgen. Die Batterie darf auf keinen Fall über den Restmüll ent­sorgt werden.
13 Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumente übereinstimmt: Norm EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, gemäß den Be­stimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EUund 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Geschäftsführer
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Service
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Germany Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
LORCH Download-Portal: http://www.lorch.biz/download
Hier erhalten Sie weitere technische Dokumentationen zu Ihrem Produkt.
- 10 - 06.15
909.2099.9-02
Page 11
Explanation of symbols
i
1 Equipment illustration
1
2
5
1 Control panel 2 Cooling air apertures 3 Charge condition LEDs 4 On/off button 5 Battery cable with equipment plug 6 Remote control with LED 7 Charger
8
1
4
62
8 Fault indicator LED
I Accessories II Do not charge the MobilePower battery pack
whilst welding!
III Do not weld whilst charging the MobilePower
battery pack!
3
7
2 Explanation of symbols
2.1 Meaning of the symbols in the operation manual
Danger to life and limb!
If the danger warnings are disregarded, this can cause slight or severe injuries or even death.
Danger of property damage!
Disregarding danger warnings can cause damage to workpieces, tools, and equip­ment.
General note!
Indicates useful information about the prod­uct and equipment.
2.2 Meaning of the symbols on the
909.2099.9-02
machine
Danger!
Read the user information in the operation manual.
Disposal!
A defective unit must not be disposed of in household rubbish.
- 11 -06.15
Page 12
3 Safety precautions
Hazard-free working with the battery is only possible if you read the operating and safety instructions completely and strictly observe them.
Danger of death by electrocution! Do not open up the battery casing.
Do not open up the battery and protect from impacts, heat and re. Danger of explosion!
Do not expose the battery to rain; do not clean with sprays or steam jets.
It is very important that the battery terminals do not come into contact with each other. For this reason, the battery should never be stored together with loose metal objects which could damage the insulation on the plug and/or cable and/or the protective cov­er/casing, or which could come into contact with the plug contacts.
The battery cable must not be connected to the welder if the charger cable is connected.
 Service and repair work may only be carried out by a
trained electrician.
 Use only the charger designed for use with the battery.
Other chargers could damage the battery.
 Make sure that the battery and the charger have ad-
equate cooling during the charging process.
Place the battery and the charger on a non-ammable
surface during the charging process.
 At the end of the charging process, isolate the charger
plug from the battery and unplug the mains plug from the socket.
Do not use petrol or other highly ammable uids for
cleaning the battery and the charger.
 If the battery or the charger are not to be used for an
extended period, the charging plug and the mains plug must be disconnected.
 Close the covering cap on the battery cable when not
being used.
If uid comes out of the battery or the charger, please
note the following: Avoid contact with skin and the
eyes. If uid does enter your eyes or gets on your skin,
wash thoroughly with water and consult a doctor.
 If you detect any leaks, smells of soot, heating, discol-
ouration, deformation or other anomalies when oper­ating, charging or storing the equipment, remove the
Safety precautions
battery immediately from the unit or the charger and stop using it.
The battery or charger must never be used in the following cases.
– The battery or the charger have been immersed in
a uid.
Water or another uid has penetrated the casing. – The battery or the charger have been dropped. – The battery or the charger have suffered a severe
impact. – The casing is damaged. – Abnormal noises can be heard. – Smoke comes out.
 Ask your dealer for a replacement battery.
- 12 - 06.15
909.2099.9-02
Page 13
Operation and display
i
4 General regulation of use
The MobilePower battery pack must only be operated with the MicorStick battery­ready welder designed for the purpose!
The MobilePower battery pack must only be operated with the "MobilePower charger" designed for the purpose!
5 Ambient conditions
Temperature range:
Storage temperature: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Operating temperature: -10°C ... +40°C (+14 °F ...
104 °F)
Operation, storage and transport may only be carried out within the ranges indicated! Use outside of this range is considered to be not as intended. The manufacturer is not li­able for damages cause by misuse.
6 Setup and transport
Danger of injury due to the device falling and tipping over.
Carry the device using the transportation belt and keep it in a horizontal position.
Do not use a fork-lift truck or similar device to lift the machine by its housing or transporta­tion belt.
The machine must be set up only on rm,
level and dry surfaces. The maximum admis­sible angle of inclination for setting up is 10°.
Therefore, always ensure that the cooling air openings are always uncovered.
Do not set up the device directly by a wall. Do not cover any cooling air openings.
The unit could overheat and suffer damage! Cooling air openings are located on the
– Front of the housing – Rear of the housing
7 Operation and display
7.1 Charging the battery
Charge the battery only in dry rooms. Temperature range: 0°C to 40°C Use only the intended charger.
Caution! The battery must be fully charged before using for the rst time, in order to cali­brate the charge status indicator.
The battery will heat up during the welding process. Internal safety circuits and ventila­tors ensure that the battery is adequately
cooled down before it can be recharged.
 Isolate the battery from the welder.  Connect the Mobile Power charger (7) to the battery,
see also the Mobile Power charger operating hand­book.
9 The charging process starts within a few seconds. The
charging process is signalled by a running light on the charging status indicator (3).
9 At the end of the charging process, all 5 LEDs light up
on the charging status indicator (3) green (maximum charge).
 Then disconnect the battery from the charger.
When charging the battery, you should ob-
serve the instructions given in the Mobile
Power charger operating handbook.
After the charging process is complete, allow
the rechargeable battery to rest for around
15 minutes before initiating the next re-
chargeable battery discharge.
In the event of storage for a longer period,
the battery should only be 60% charged (in-
dicator: 3 green LEDs) Â See also the MicorStick operating handbook! Â Refer to the MobilePower charger operating manual!
909.2099.9-02
- 13 -06.15
Page 14
Operation and display
i
7.2 Welding operation
 Isolate the charger from the battery.  Connect the battery cable to the welder.
 Switch the MobilePower battery on using the On/Off
button (4). The button needs to be pushed for 3 sec­onds when switching on/off, for safety reasons, until all LEDs on the charge indicator come on. Then release the button.
Observe the following: First, connect the battery cable to the ma-
chine coupling on the welder and then switch the MobilePower battery pack on.
Always switch the MobilePower battery pack off before disconnecting the machine cou­pling of the battery cable.
Never disconnect the battery cable when op­erating the welding machine.
Operating conditions
all LEDs light up green = maximum charge
Left LED lights up yellow = residual capacity will last for another 1 - 2 electrodes
Left LED ashing yellow = the battery needs charging
7.3 Welding with remote control
 The button on the remote control (6) has the same
function as the on/off button (4) on the control panel.
 Switching on: Hold the button down for 3 seconds. The
green LED comes on to indicate readiness for opera­tion.
 Switching off: Hold the button down for 3 seconds. The
LED goes out. The battery is switched off.
- 14 - 06.15
909.2099.9-02
Page 15
Messages, fault rectication
8 Messages, fault rectication
8.1 Welding operation
Flash code Error Rectication
Charge condition indica­tor (3)
Fault indicator (8)
The rst LED ashes green/
yellow alter­nately
The rst LED ashes yellow
The rst LED
shows constant yellow
Continuous light Cell temperature too high
1x ash Over-current error on welder Replace the welder or consult the
2x ashes Cell temperature too low Operate in the correct range of
3x ashes Cell over-voltage Consult service department 4x ashes Cell under-voltage Connect the battery to the charger or
5x ashes Error voltage at the casing Consult service department 6x ashes Cell voltage differences Consult service department 7x ashes
8x ashes
Welder not connected to the battery
The battery is at, further work­ing is not possible
Reserve operation: Continued working is possible
Electronic fault Consult service department
Connect battery to welder at the lat­est within 15 seconds of button on
The battery needs charging
Charge the battery after 1-2 elec­trodes
Allow the battery to cool down and then operate at the correct operating temperature
service department
operating temperatures
consult service department
8.2 Charging the battery
Flash code Error Rectication
The rst LED ashes green/
Charge condition indica­tor (3)
Fault indicator (8)
yellow alter­nately
Continuous light Cell temperature too high:
2x ashes Cell temperature too low
3x ashes Cell over-voltage Consult service department 4x ashes Cell under-voltage Consult service department 6x ashes Cell voltage differences Consult service department
No charging current
909.2099.9-02
Check the charger or consult the service department
Allow the battery to cool down and then operate at the correct operating temperature
Operate in the correct range of operating temperatures
- 15 -06.15
Page 16
Technical data
9 Technical data
2
Technical data in welding mode Units
Battery designation: Mobile Power 1 Rated voltage (nominal): V 302.4 Charge end voltage: V 344.4 Nominal capacity: mAh 2000 Nominal energy: Wh 604 Cell type: Li-ION 18650 84S1P Dimensions (L x W x H) mm 323 x 131 x 215 Weight: kg 7.2
Service life at room temperature 25°C (approx.) 800 - 1000 charging cycles Protection class IP 23
Technical data when charging Units
Voltage (nominal): V 50.4 Charging voltage: V 58.1 Nominal capacity: mAh 12000 Charging current/charging time: A/min. 4.5/160 Charging current between 0 - 10 °C: A 1.5 Cell type: Li-ION 18650 14S6P Energy: Wh 620
- 16 - 06.15
909.2099.9-02
Page 17
Declaration of conformity
10 Maintenance and repair
Please heed the current safety regula­tions during all care and maintenance work.
The battery will suffer normal wear, even when used as intended, and will need to be replaced in good time, de­pending on the type and duration of the use.
The machine requires a minimum of care and mainte­nance. Only a few items need to be checked regularly to ensure trouble-free long-term operation.
10.1 Check regularly
 Check the following points for damage before commis-
sioning the battery each time:
– Battery cable with equipment plug – Housing – Keyboard membrane and control panel
 Under normal use, it is adequate to clean the battery
housing, if required, with a dry non-fraying cloth.
Danger of death by electrocution! Never open up the battery housing your-
self, or carry out any changes to it.
11 Disposal
Only for EU countries. Batteries are special waste. The batteries
must only be disposed of via authorised re­turn system operators. Batteries must never be disposed of in household waste.
13 Declaration of conformity
We herewith declare that this product was manufactured
in conformance with the following standards or ofcial
documents: Standard EN 60974-1:2012, EN 60974­3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, in accordance with the stipulations of the directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Managing Director
Lorch Schweisstechnik GmbH
12 Service
Lorch Schweisstechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71547 Auenwald, Germany
Germany Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49(0)7191 503-199
LORCH Download Portal: http://www.lorch.biz/download
Here you can get more technical documentation about your product.
909.2099.9-02
- 17 -06.15
Page 18
1 Vista del aparato
i
Aclaración de los símbolos
1
2
5
1 Panel de mando 2 Rejillas de aire refrigerante 3 LEDs de indicación de nivel de carga 4 Tecla conectado/desconectado 5 Cable del acumulador con conector para el
aparato
6 Mando a distancia con LED
8
1
4
62
7 Cargador 8 LED de indicación de averías
I Accesorios II ¡No cargar el pack acumulador MobilePower
mientras que se está soldando!
III ¡No soldar mientras que el pack acumulador
MobilePower se está cargando!
3
7
2 Aclaración de los símbolos
2.1 Signicado de los símbolos en el manual de instrucciones
¡Peligro de muerte!
Si no se observan las indicaciones de pe­ligro, se pueden sufrir lesiones de carácter leve o grave o incluso la muerte.
¡Peligro de sufrir daños materiales!
Si no se tienen en cuenta las indicaciones de peligro, se pueden producir daños en las piezas, las herramientas y los dispositivos.
Indicaciones generales
Contiene información importante relativa al producto y equipamiento
- 18 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 Signicado de los símbolos de la máquina
¡Peligro!
Lea la información para el usuario del ma­nual de instrucciones.
Eliminación de residuos
No tirar a la basura doméstica el aparato defectuoso.
Page 19
Para su seguridad
3 Para su seguridad
Solo es posible trabajar sin riesgo con el acumulador, si lee completamente el manual de instrucciones y las indicaciones de segu­ridad y respeta estrictamente las indicacio­nes en ellos contenidas.
Peligro de muerte por descarga eléctrica. No abra la carcasa del acumulador.
No abra el acumulador y protéjalo contra golpes, calor y fuego. ¡Peligro de explosión!
No exponga el acumulador a la lluvia, no lo rocíe ni lo trate con chorro de vapor.
Se debe evitar completamente que los polos del acumulador entren en contacto entre sí. Por tanto, nunca almacene el acumulador junto a objetos metálicos en sus inmediacio­nes, que puedan dañar el aislamiento de los conectores y/o cables y/o cubierta de protec­ción/carcasa, o que pudiesen entrar en con­tacto con los contactos enchufables.
Si el cable de carga está enchufado, el cable del acumulador no debe estar conectado al equipo de soldadura.
 Los trabajos de servicio y reparación solo deben ser
ejecutados por personal electricista debidamente cua-
licado.
 Utilice únicamente el cargador diseñado para el acu-
mulador. Otros cargadores pueden dañar el acumu­lador.
 Preste atención a que, durante el proceso de carga,
tanto el acumulador como el cargador reciben su­ciente refrigeración.
 Durante el proceso de carga, coloque el acumulador y
el cargador sobre una base no inamable.
Tras nalizar el proceso de carga, separe la clavija
de carga del acumulador y, el enchufe de la red, de la toma de corriente.
 Para limpiar el acumulador y el cargador, no utilice
bencina ni ningún otro líquido que sea fácilmente in-
amable.
 Si el acumulador o el cargador van a estar un largo
periodo sin ser utilizados, tanto la clavija de carga, como el enchufe de red, deben ser desconectados.
 En caso de que no se vaya a utilizar, cierre la caperu-
za de cierre del cable del acumulador.
 Si sale líquido de la batería o del cargador, tenga en
cuenta lo siguiente: evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de que el líquido entre en contacto con los ojos o la piel, lávelos a fondo con agua y acuda a un médico.
 Si, durante el uso, la carga o el almacenamiento, se
detectan fugas, olor a hollín, calentamiento, pérdida de color, deformaciones u otra anomalía, extraiga in­mediatamente la batería del aparato o del cargador y
nalice la aplicación.
En los casos descritos a continuación, el acumulador o el cargador no deben se­guir usándose bajo ningún concepto.
– El acumulador o el cargador han sido sumergidos
en líquido. – Agua u otro líquido han penetrado en la carcasa. – El acumulador o el cargador se han caído. – El acumulador o el cargador han sufrido un fuerte
impacto. – La carcasa está dañada. – Se escucha un ruido anormal. – Sale humo.
 Pregunte a su distribuidor por un acumulador de sus-
titución.
909.2099.9-02 - 19 -06.15
Page 20
Funcionamiento e indicación
i
4 Uso previsto
El pack acumulador MobilePower solo puede ser utilizado con el equipo de soldadura previsto para ello, el MicorStick Accu-ready.
El pack acumulador MobilePower solo puede cargarse con el cargador previsto para ello, el «cargador MobilePower».
5 Condiciones ambientales
Gama de temperatura:
Temperatura del almacén: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Temperatura de servicio: -10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
¡El funcionamiento, almacenamiento y trans­porte solo deben tener lugar dentro de las gamas de temperatura indicadas! La utiliza­ción fuera de estas gamas será considerada como no adecuada al uso previsto. El fabri­cante no responderá por los daños que se deriven de ello.
6 Transporte e instalación
Peligro de lesiones por caída o vuelco del equipo.
Transporte el equipo enganchándolo al cin­turón de transporte y manténgalo siempre en posición horizontal.
Eleve el aparato por la carcasa o cinturón de transporte con ayuda de una carretilla de hor­quilla elevadora o similar.
Sólo debe colocar el equipo sobre una base sólida, llana y seca. El ángulo de inclinación máximo permitido de colocación asciende a 10°.
Por tanto, procurar que las rejillas de aire refrigerante estén siempre libres.
No coloque el equipo directamente en la pared.
No cubra las rejillas de aire refrigerante.
El equipo podría sobrecalentarse y resultar dañado. Las rejillas de aire refrigerante se encuentran en la
– parte delantera de la carcasa – parte trasera de la carcasa
7 Funcionamiento e indicación
7.1 Cargar el acumulador
Cargar el acumulador únicamente en es­pacios secos.
Gama de temperatura: de 0 °C a 40 °C Utilizar solamente el cargador descrito.
¡Atención! Para poder calibrar el indicador de nivel de carga, el acumulador debe car­garse completamente antes del primer uso.
El acumulador se calienta durante el proce­so de soldadura. Los sistemas de protección y los ventiladores internos se encargan de que el acumulador tenga una refrigeración
suciente, antes de poder realizar una nueva
carga.
 Separe el acumulador del equipo de soldadura.  Enchufe el cargador Mobile Power (7) con el acumu-
lador, véase también el manual de instrucciones del cargador Mobile Power.
9 El proceso de carga comienza transcurridos unos se-
gundos. El proceso de carga se indica mediante la luz de marcha del indicador del nivel de carga (3).
9 Tras nalizar el proceso de carga, los 5 LEDs del in-
dicador del nivel de carga (3) se iluminan en verde (carga máxima).
 A continuación, retirar el acumulador del cargador.
Durante la carga del acumulador, hay que
seguir las instrucciones recogidas en el ma-
nual de instrucciones del cargador Mobile
Power.
Tras nalizar una carga, deje reposar el acu-
mulador durante unos 15 minutos, antes de
realizar la siguiente carga de acumulador.
En caso de un almacenamiento más prolon-
gado, el acumulador solo debería cargarse
hasta un 60 % de su capacidad (indicador:
3 LEDs verdes) Â Véase también el manual de instrucciones del MicorS-
tick.
 Véase también el manual de instrucciones del carga-
dor MobilePower.
- 20 - 06.15
909.2099.9-02
Page 21
Funcionamiento e indicación
i
7.2 Proceso de soldadura
 Retire el cargador del acumulador.  Conecte el cable del acumulador al equipo de solda-
dura.
 Ponga en marcha el acumulador MobilePower con la
tecla conexión/desconexión (4). Por motivos de segu­ridad, la tecla debe presionarse durante 3 segundos para conectar/desconectar, hasta que todos los LEDs del indicador del nivel de carga estén encendidos. Después, soltar la tecla.
Tenga en cuenta lo siguiente: En primer lugar, conecte el cable del acumu-
lador con el acoplamiento para el aparato en el equipo de soldadura y, a continuación, conecte el pack acumulador MobilePower.
Antes de desenchufar el acoplamiento del aparato del cable del acumulador, desconec­te el pack acumulador MobilePower.
Mientras que el equipo de soldadura esté en servicio, no desenchufe nunca, bajo ningún concepto, el cable del acumulador.
Estados de servicio
Todos los LEDs se iluminan en verde = carga máxima
El LED izquierdo se ilumina en amarillo = la capacidad residual alcanza todavía para 1 - 2 elec­trodos.
El LED izquierdo parpadea en amarillo = el acumulador debe cargarse
7.3 Proceso de soldadura con man­do a distancia
 El pulsador del mando a distancia (6) tiene la misma
función que la tecla de conexión/desconexión (4) del panel de mando.
 Conexión: Mantener presionada la tecla durante 3 se-
gundos. El LED verde indica la disposición de servicio.
 Desconexión: Mantener presionada la tecla durante
3 segundos. El LED se apaga. El acumulador está desconectado.
909.2099.9-02 - 21 -06.15
Page 22
8 Avisos, solución de averías
8.1 Proceso de soldadura
Avisos, solución de averías
Indicador del nivel de carga (3)
Indicación de averías (8)
Código de parpadeo
Primer LED parpadea alter­nando verde/ amarillo
Primer LED par­padea amarillo
Primer LED iluminado per­manentemente en amarillo
Luz permanente
Parpadeo 1 vez Fallo de sobrecorriente del
Parpadeo 2 veces
Parpadeo 3 veces
Parpadeo 4 veces
Parpadeo 5 veces
Parpadeo 6 veces
Parpadeo 7 / 8 veces
El equipo de soldadura no está conectado al acumulador
El acumulador está vacío, no es posible seguir trabajando
Funcionamiento de reserva: es posible continuar trabajando
Temperatura de las celdas demasiado alta
equipo de soldadura
Temperatura de las celdas demasiado baja
Sobretensión de la celda Ponerse en contacto con el servicio
Subtensión de la celda Conectar el acumulador al cargador
Tensión de error en la carcasa Ponerse en contacto con el servicio
Diferencia de tensión entre celdas
Fallo electrónico Ponerse en contacto con el servicio
Fallo Solución
Conectar el acumulador con el equi­po de soldadura, como muy tarde en los 15 segundo posteriores a haber presionado el pulsador de conexión
Se debe cargar el acumulador
El acumulador hacia 1-2 electrodos
Dejar enfriar el acumulador y ponerlo en funcionamiento en un entorno con la temperatura de servicio correcta
Sustituir el equipo de soldadura o ponerse en contacto con el servicio técnico
Poner en funcionamiento en un en­torno con la temperatura de servicio correcta
técnico
o ponerse en contacto con el servicio técnico
técnico Ponerse en contacto con el servicio
técnico
técnico
8.2 Cargar el acumulador
Código de parpadeo
Primer LED parpadea alter-
Indicador del nivel de carga (3)
nando verde/ amarillo
- 22 - 06.15
No existe corriente de carga
909.2099.9-02
Fallo Solución
Comprobar el cargador o ponerse en contacto con el servicio técnico
Page 23
Datos técnicos
Dejar enfriar el acumulador y ponerlo en funcionamiento en un entorno con la temperatura de servicio correcta
Poner en funcionamiento en un en­torno con la temperatura de servicio correcta
Ponerse en contacto con el servicio técnico
Ponerse en contacto con el servicio técnico
Ponerse en contacto con el servicio técnico
Indicación de averías (8)
Luz permanente
Parpadeo 2 veces
Parpadeo 3 veces
Parpadeo 4 veces
Parpadeo 6 veces
Temperatura de las celdas demasiado alta:
Temperatura de las celdas demasiado baja
Sobretensión de la celda
Subtensión de la celda
Diferencia de tensión entre celdas
9 Datos técnicos
2
Datos técnicos del modo de soldadura Unidad
Denominación del acumulador: Mobile Power 1 Tensión nominal: V 302,4 Tensión al nal de la carga: V 344,4 Capacidad nominal: mAh 2000 Energía nominal: Wh 604 Tipo de celdas: Li-ION 18650 84S1P Dimensiones (L x An x Al) mm 323 x 131 x 215 Peso: kg 7,2
Vida útil con temperatura ambiente de 25 °C (aprox.) 800 - 1000 ciclos de carga Clase de protección IP 23
Datos técnicos durante la carga Unidad
Tensión (nominal): V 50,4 Tensión de carga: V 58,1 Capacidad nominal: mAh 12000 Corriente de carga/tiempo de carga: A/min. 4,5/160 Corriente de carga entre 0 - 10 °C: A 1,5 Tipo de celda: Li-ION 18650 14S6P Energía: Wh 620
909.2099.9-02 - 23 -06.15
Page 24
Declaración de conformidad
10 Conservación y mantenimiento
Al realizarse trabajos de conservación y mantenimiento, deben respetarse los re­glamentos de seguridad vigentes.
Incluso con un uso conforme al previsto, el acumulador está sometido a un desgaste normal y, por tanto, en fun­ción del tipo y la duración del uso, deberá sustituirse a tiempo.
El aparato requiere un mantenimiento mínimo. Solo de­ben realizarse periódicamente unas pocas comprobacio­nes para mantener el aparato en buenas condiciones de uso durante años.
10.1 Revisiones periódicas
 Antes de cada puesta en marcha el acumulador, com-
pruebe que los siguientes puntos no estén dañados:
– Cable del acumulador con conector para el aparato – carcasa – Lámina de teclado y panel de mando
Con un uso normal, será suciente con limpiar la car-
casa del acumulador, cuando sea necesario, con un
paño seco y sin bras.
Peligro de muerte por descarga eléctrica. No abra nunca la carcasa del acumulador
para llevar a cabo trabajos o modicacio­nes por su cuenta.
11 Eliminación
Solo para países de la Unión Europea. Una batería es un residuo tóxico. La elimi-
nación de la batería solo debe ser llevada a cabo por un sistema de retirada autoriza­do. La batería no podrá ser eliminada, bajo ningún concepto, a través de los desechos residuales.
12 Servicio técnico
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Germany Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
LORCH Download-Portal: http://www.lorch.biz/download
Aquí encontrará más documentación técnica sobre su producto.
13 Declaración de conformidad
Declaramos que este producto cumple con las normas y los documentos normalizados siguientes y asumimos la responsabilidad de esta declaración: Norma EN 60974­1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, de acuerdo con las disposiciones de las directivas 2014/35/ EU, 2014/30/EU y 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Gerente
Lorch Schweißtechnik GmbH
- 24 - 06.15
909.2099.9-02
Page 25
Verklaring van de symbolen
i
1 Aanzicht van apparaat
1
2
5
1 Bedieningspaneel 2 Koelluchtopeningen 3 LED's laadstandindicatie 4 Toets Aan/Uit 5 Accukabel met apparaatstekker 6 Afstandsbediening met LED 7 Oplader
8
1
4
62
8 LED storingsindicatie
I Toebehoren II Tijdens het lassen het MobilePower accupack niet
opladen!
III Tijdens het opladen van het MobilePower accu-
pack niet lassen!
3
7
2 Verklaring van de symbolen
2.1 Betekenis van de symbolen in het bedieningshandboek
Gevaar voor lijf en leden!
Bij veronachtzaming van de waarschuwin­gen kan licht of ernstig letsel, of zelfs de dood het gevolg zijn.
Gevaar voor materiële schade!
Bij veronachtzaming van de waarschuwin­gen kan schade aan werkstukken, gereed­schappen en inrichtingen ontstaan.
Algemene informatie!
Biedt nuttige informatie ten aanzien van pro­duct en uitrusting.
2.2 Betekenis van de symbolen op het apparaat
Gevaar!
Lees de gebruiksinformatie in het bedie­ningshandboek.
Afdanking!
Defect apparaat niet bij het huisvuil gooien.
909.2099.9-02 - 25 -06.15
Page 26
3 Uw veiligheid
Veilig met de accu werken is alleen mogelijk als u zowel de bedieningshandleiding als de veiligheidsaanwijzingen volledig hebt door­gelezen en u de daarin aangegeven instruc­ties strikt opvolgt.
Levensgevaar door stroomstoot! Behuizing van accu niet openen.
Accu niet openen, en tegen stoten, hitte en vuur beschermen. Explosiegevaar!
Accu niet in de regen plaatsen, afspuiten of stoomstralen.
Het moet beslist worden voorkomen dat de accupolen met elkaar in contact komen. Bewaar de accu daarom nooit samen met rondslingerende metalen voorwerpen die de isolatie van stekkers en/of kabels en/of de beschermafdekking/behuizing kunnen beschadigen of in aanraking met de stekker­contacten kunnen komen.
Als de laadkabel is aangesloten, mag de ac­cukabel niet zijn verbonden met het lasap­paraat.
 Service- en reparatiewerkzaamheden mogen alleen
worden uitgevoerd door een geschoolde, erkende elektromonteur.
 Gebruik alleen de voor de accu bestemde oplader. An-
dere opladers kunnen de accu beschadigen.
 Let erop dat de accu en oplader tijdens het laden vol-
doende koeling krijgen.
 Leg de accu en oplader tijdens het laden op een niet
brandbare onderlaag.
Na aoop van het laden haalt u de laadstekker uit de
accu en de netstekker uit het stopcontact.
 Gebruik voor de reiniging van de accu en oplader
geen benzine of andere licht ontvlambare vloeistoffen.
 Als de accu of oplader lange tijd niet wordt gebruikt,
moeten de laadstekker en netstekker worden losge-
maakt.  Afsluitdop bij accukabel bij niet-gebruik sluiten.  Als er vloeistof uit de accu of oplader lekt, let dan op
het volgende: Contact met huid en ogen vermijden.
Als er vloeistof in uw ogen of op uw huid komt, was
deze dan grondig met water schoon en ga naar een
arts.
Uw veiligheid
 Als er tijdens het gebruik, het opladen of de opslag
een lek, roetgeur, verhitting, verkleuring, vervormin­gen of andere afwijkingen worden vastgesteld, verwij­der de accu dan direct uit het apparaat of de oplader en beëindig de toepassing.
In de volgende gevallen mag de accu of oplader nooit meer worden gebruikt.
– De accu of oplader is ondergedompeld in een vloei-
stof.
– Water of een andere vloeistof is in de behuizing bin-
nengedrongen. – De accu of oplader is omlaag gevallen. – De accu of oplader heeft een sterke stoot gekregen. – De behuizing is beschadigd. – Abnormale geluiden zijn hoorbaar. – Er ontsnapt rook.
 Vraag uw dealer om een reserveaccu.
- 26 - 06.15
909.2099.9-02
Page 27
Bedrijf en indicatie
i
4 Reglementair gebruik
Het MobilePower accupack mag alleen worden gebruikt bij het daarvoor bestemde lasapparaat MicorStick Accu­ready!
Het MobilePower accupack mag alleen worden opgeladen met de daarvoor bestemde „MobilePower oplader“!
5 Omgevingscondities
Temperatuurbereik:
Opslagtemperatuur: -20 °C ... +40 °C (-4 °F ... 104 °F) Bedrijfstemperatuur: -10 °C ... +40 °C (+14 °F ... 104 °F)
Bedrijf, opslag en transport mogen alleen binnen de aangegeven limieten plaatsvin­den! Het gebruik buiten deze limieten geldt als niet conform de voorschriften. Voor daar­door ontstane schades is de fabrikant niet aansprakelijk.
6 Transport en opstelling
Kans op letsel door omlaag vallen en om­vallen van het apparaat.
Draag het apparaat bij de draagband en houd het daarbij horizontaal.
Het apparaat mag niet met een vorkheftruck of vergelijkbare voorzieningen bij de behuizing of draagband worden opgetild.
Zet het apparaat altijd op een stevige, vlakke en droge ondergrond. De maximaal toelaat­bare hellingshoek voor plaatsing is 10°.
Let er daarom op dat de koelluchtopeningen altijd vrij zijn.
Zet het apparaat nooit direct bij de wand. Dek geen koelluchtopeningen af!
Het apparaat zou kunnen worden oververhit en bescha­digd!
Koelluchtopeningen bevinden zich aan de
– voorkant van het apparaat – achterkant van het apparaat
7 Bedrijf en indicatie
7.1 Accu opladen
Accu alleen in droge ruimten opladen. Temperatuurbereik: 0 °C tot 40 °C Alleen voorgeschreven oplader gebrui-
ken.
Attentie ! De accu moet voor het eerste ge­bruik volledig worden opgeladen om de laad­standindicatie te kunnen ijken.
Tijdens het lassen wordt de accu verhit. Interne veiligheidsschakelingen en ventila­toren zorgen ervoor dat de accu voldoende is afgekoeld, voordat deze opnieuw kan wor-
den opgeladen.
 Maak de accu los van het lasapparaat.  Sluit de Mobile Power oplader (7) aan op de accu, zie
ook het bedieningshandboek Mobile Power oplader.
9 Het laadproces wordt binnen enkele seconden ge-
start. Het laadproces wordt gesignaleerd door het lopende licht van de laadstandindicatie (3).
9 Na aoop van het laadproces branden alle 5 LED's
van de laadstandindicatie (3) groen (maximale lading).
 Daarna de accu van de oplader losmaken.
Bij het opladen van de accu moeten de aan-
wijzingen in het bedieningshandboek Mobile
Power oplader in acht worden genomen.
Na aoop van een oplading laat u de accu
ongeveer 15 minuten rusten, alvorens de
volgende accu te ontladen.
Bij een langere opslag hoeft de accu tot
slechts 60% te worden opgeladen (indicatie:
3 groene LED‘s) Â Zie ook het bedieningshandboek MicorStick! Â Zie ook het bedieningshandboek MobilePower opla-
der!
909.2099.9-02 - 27 -06.15
Page 28
Bedrijf en indicatie
i
7.2 Lasmodus
 Maak de oplader van de accu los.  Sluit de accukabel op het lasapparaat aan.
 Schakel de MobilePower accu met de toets Aan/Uit (4)
in. De toets moet bij het Aan/Uit-schakelen om veilig­heidsredenen 3 seconde worden ingedrukt, tot alle LED‘s van de laadstandindicatie branden. Daarna de toets loslaten.
Let op het volgende: Sluit de accukabel met de apparaatkoppeling
eerst op het lasapparaat aan en schakel ver­volgens het MobilePower accupack in.
Schakel eerst het MobilePower accupack uit alvorens de apparaatkoppeling van de ac­cukabel los te trekken.
Maak nooit de accukabel los, terwijl het las­apparaat wordt gebruikt.
Operationele statussen
Alle LED‘s branden groen = maximale lading
Linker LED brandt geel = restcapaciteit is nog voldoen­de voor 1 - 2 elektroden
Linker LED knippert geel = de accu moet worden opgeladen
7.3 Lasmodus met afstandsbediening
 De toets van de afstandsbediening (6) heeft dezelfde
functie als de toets Aan/Uit (4) op het bedieningspa­neel.
 Inschakelen: Toets 3 seconde ingedrukt houden. De
groene LED brandt en geeft de operationaliteit aan.
 Uitschakelen: Toets 3 seconde ingedrukt houden. De
LED gaat uit. Accu is uitgeschakeld.
- 28 - 06.15
909.2099.9-02
Page 29
Meldingen, storingen verhelpen
8 Meldingen, storingen verhelpen
8.1 Lasmodus
Knippercode Storing Oplossing
Eerste LED
Laadstandindicatie (3)
Storingsindicatie (8)
knippert afwis­selend groen/ geel
Eerste LED knippert geel
Eerste LED brandt constant geel
Continu licht
1x knipperen Overstroomfout lasapparaat
2x knipperen Temperatuur van cellen te laag
3x knipperen Overspanning cel Contact opnemen met service
4x knipperen Onderspanning cel
5x knipperen
6x knipperen Spanningsverschil cellen Contact opnemen met service 7x knipperen
8x knipperen
Lasapparaat niet op accu aangesloten
Accu is leeg, verder werken is niet mogelijk
Reservemodus: Verder werken mogelijk
Temperatuur van cellen te hoog
Differentiaalspanning bij behuizing
Fout elektronica Contact opnemen met service
Accu op lasapparaat aansluiten, uiterlijk binnen 15 seconde, nadat toets Aan is ingedrukt
De accu moet worden opgeladen
Accu na 1-2 elektroden opladen
Accu laten afkoelen en binnen het juiste bedrijfstemperatuurbereik gebruiken
Lasapparaat wisselen of contact opnemen met service
Binnen juiste bedrijfstemperatuurbe­reik gebruiken
Accu op oplader aansluiten of con­tact opnemen met service
Contact opnemen met service
8.2 Accu opladen
Laadstandindicatie (3)
Knippercode Storing Oplossing
Eerste LED knippert afwis­selend groen/ geel
Geen laadstroom
Oplader controleren of contact opnemen met service
909.2099.9-02 - 29 -06.15
Page 30
Technische specicaties
Accu laten afkoelen en binnen het juiste bedrijfstemperatuurbereik gebruiken
Binnen juiste bedrijfstemperatuurbe­reik gebruiken
Storingsindicatie (8)
Continu licht
2x knipperen Temperatuur van cellen te laag
3x knipperen Overspanning cel Contact opnemen met service 4x knipperen Onderspanning cel Contact opnemen met service 6x knipperen Spanningsverschil cellen Contact opnemen met service
Temperatuur van cellen te hoog:
9 Technische specicaties
2
Technische gegevens in de lasmodus Eenheid
Accu omschrijving: Mobile Power 1 Nominale spanning (nominaal): V 302,4 Spanning bij einde opladen: V 344,4 Nominale capaciteit: mAh 2000 Nominale energie: Wh 604 Type cellen: Li-ion 18650 84S1P Afm. (lxbxh): mm 323 x 131 x 215 Gewicht: kg 7,2
Levensduur bij kamertemperatuur 25 °C (ca.) 800 - 1000 laadcycli Veiligheidsklasse IP 23
Technische gegevens bij het opladen Eenheid
Spanning (nominaal): V 50,4 Laadspanning: V 58,1 Nominale capaciteit: mAh 12000 Laadstroom/laadtijd: A/min. 4,5/160 Laadstroom tussen 0 - 10 °C: A 1,5 Type cellen: Li-ion 18650 14S6P Energie: Wh 620
- 30 - 06.15
909.2099.9-02
Page 31
Conformiteitsverklaring
10 Onderhoud en verzorging
Neem bij alle onderhouds- en montage­werkzaamheden de geldende veiligheids­en ongevallenpreventievoorschriften in acht.
De accu is ook bij reglementair gebruik aan normale slij­tage onderhevig en moet afhankelijk van het soort en de duur van het gebruik tijdig worden vervangen.
Het apparaat is onderhoudsarm. Er zijn slechts enkele punten die u regelmatig moet controleren om het appa­raat gedurende vele jaren in goede staat te houden.
10.1 Regelmatige controles
 Controleer telkens voordat de accu in bedrijf wordt ge-
steld, de volgende punten op beschadiging:
– Accukabel met apparaatstekker – Behuizing – Toetsenbordfolie en bedieningspaneel
 Bij normaal gebruik is het voldoende om de behuizing
van de accu zo nodig met een droge, niet pluizige lap te reinigen.
Levensgevaar door stroomstoot! Open de behuizing van de accu nooit om
zelf werkzaamheden of veranderingen daaraan uit te voeren.
11 Afdanking
Alleen voor EU-landen. Een accu is speciaal afval. Een accu mag al-
leen via een toegelaten terugnamesysteem worden afgedankt. De accu mag nooit via het overige huisvuil worden weggegooid.
13 Conformiteitsverklaring
Wij verklaren als enige verantwoordelijke dat dit product overeenstemt met de volgende normen of normatieve documenten: Norm EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, volgens de bepalingen van de richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/EU en 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Directeur
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Service
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 71549 Auenwald, Duitsland
Germany Tel. +49 (0) 7191 503-0 Fax +49 (0) 7191 503-199
LORCH Download-Portal: http://www.lorch.biz/download
Hier kunt u meer technische documentatie over uw pro­duct krijgen.
909.2099.9-02 - 31 -06.15
Page 32
1 Общий вид аппарата
i
Объяснение условных знаков
1
2
5
62
1 Панель управления 2 Отверстия для холодного воздуха 3 Светодиодные индикаторы состояния зарядки 4 Кнопка вкл./выкл. 5 Кабель аккумулятора с приборным штекером 6 Дистанционное управление со светодиодом 7 Зарядное устройство
8
1
4
8 Светодиодный индикатор неисправностей
I Принадлежности II Не заряжать пакет аккумуляторов MobilePower
во время сварки!
III Не выполнять сварку во время зарядки пакета
аккумуляторов MobilePower!
3
7
2 Объяснение условных знаков
2.1 Значение изображений в ру-
ководстве по эксплуатации
Опасность для здоровья и жизни!
Несоблюдение указаний по опасностям может стать причиной легких или тяжелых травм и даже смерти.
Опасность материального ущерба!
Несоблюдение указаний по опасностям может стать причиной повреждений об­рабатываемых деталей, инструментов и устройств.
Общее указание!
Обозначает полезную информацию по продукту и оснащению.
- 32 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 Значение изображений на аппарате
Опасность!
Прочитать информацию для пользовате­ля в инструкции по эксплуатации.
Утилизация!
Не выбрасывать неисправный аппарат вместе с бытовыми отходами.
Page 33
Информация по технике безопасности
3 Информация по технике безопасности
Безопасная работа с аккумулятором воз­можна только в том случае, если пользо­ватель полностью прочитал руководство по эксплуатации и указания по безопас­ности, а также строго придерживается со­держащихся в них инструкций.
Опасность для жизни от удара током! Не открывать корпус аккумулятора.
Не разрешается открывать аккумулятор, необходимо защищать его от ударов, действия высоких температур и пламени. Опасность взрыва!
Не допускайте попадания дождя на акку­мулятор, не опрыскивайте его водой и не направляйте на него струю пара.
Не допускается контакт полюсов аккуму­лятора друг с другом. Поэтому запрещено хранить аккумулятор вместе с лежащими рядом металлическими предметами, ко­торые могут повредить изоляцию штеке­ра, и/или кабель, и/или защитную крышку/ корпус либо соприкасаться с контактами штекера.
Если в аккумулятор вставлен зарядный кабель, запрещается присоединять ка­бель аккумулятора к сварочному аппара­ту.
 Сервисные и ремонтные работы должны прово-
диться только специально обученным персоналом.
 Необходимо использовать только зарядное
устройство, предназначенное для конкретного аккумулятора. Другие зарядные устройства могут повредить аккумулятор.
 Необходимо обеспечить достаточное охлаждение
аккумулятора и зарядного устройства во время за­рядки.
 Не кладите аккумулятор и зарядное устройство на
горючую поверхность во время зарядки.
 По окончании зарядки отсоедините зарядный ште-
кер от аккумулятора и выньте сетевой штекер из розетки.
 Запрещается использовать для очистки аккуму-
лятора и зарядного устройства бензин или другие легко воспламеняющиеся жидкости.
 Если аккумулятор или зарядное устройство не ис-
пользуются в течение длительного времени, необ­ходимо вынуть сетевой и зарядный штекеры.
 Если аппарат не используется, необходимо за-
крыть колпачок на кабеле аккумулятора.
 В случае утечки жидкости из аккумуляторной ба-
тареи или из зарядного устройства необходимо соблюдать следующие правила: Не допускать ее попадания на кожу и в глаза. При попадании жид­кости в глаза или на кожу тщательно смыть ее во­дой и обратиться к врачу.
 В случае обнаружения утечки, запаха гари, нагре-
вания, изменения цвета, деформации или иных аномальных явлений во время использования, за­рядки или хранения необходимо незамедлительно извлечь аккумуляторную батарею из сварочного аппарата или из зарядного устройства и прекра­тить ее эксплуатацию.
– Аккумулятор или зарядное устройство погруже-
ны в жидкость.
В корпус попала вода или другая жидкость.После падения аккумулятора или зарядного
устройства.
– Аккумулятор или зарядное устройство получили
сильный удар.
Корпус поврежден.Слышны необычные шумы.Из устройств выходит дым.
По поводу замены обратитесь к региональному
дилеру.
Дальнейшая эксплуатация аккумулято­ра или зарядного устройства запреще­на в следующих случаях.
909.2099.9-02 - 33 -06.15
Page 34
Эксплуатация и индикация
i
4 Использование по назначению
Пакет аккумуляторов MobilePower раз­решается использовать только с пред­назначенным для него сварочным ап­паратом MicorStick Accu-ready!
Для зарядки пакета аккумуляторов MobilePower разрешается использо­вать только специально предназначен­ное зарядное устройство MobilePower!
5 Условия окружающей среды
Диапазон температур:
Температура хранения: от -20°C до +40°C (от -4 °F до 104 °F)
Температура эксплуатации: от -10°C до +40°C (от +14 °F до 104 °F)
Эксплуатация, хранение и транспортировка должны проходить с соблюдением указан­ных условий! Использование оборудования без соблюдения указанных условий расце­нивается как использование не по назначе­нию. В этом случае изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб.
6 Транспортировка и сборка
Падение и опрокидывание аппарата может привести к серьезным травмам.
Носите аппарат на ремне для переноски, держите его при этом вертикально.
Не поднимайте аппарат за корпус при по­мощи вилочного погрузчика или ремня для переноски.
Устанавливайте аппарат только на проч­ное, ровное и сухое основание. Макси­мально допустимый угол наклона при установке составляет 10°.
Проследите за тем, чтобы отверстия для холодного воздуха всегда были свобод­ными!
Не устанавливайте аппарат вплотную к стене!
Не закрывайте отверстия для холодного воздуха!
Аппарат может перегреться и получить повреждения! Отверстия для холодного воздуха находятся на
передней стороне корпуса,задней стороне корпуса.
7 Эксплуатация и индикация
7.1 Зарядка аккумулятора
Зарядка аккумулятора производится только в сухих помещениях.
Диапазон температур: от 0°C до 40°C Необходимо использовать только
предписанное зарядное устройство.
Внимание ! Перед первым применением необходимо полностью разрядить акку­мулятор, чтобы выполнить калибровку индикатора состояния зарядки.
Во время выполнения сварки аккумулятор нагревается. Внутренние схемы защиты и вентиляторы обеспечивают достаточное охлаждение аккумулятора перед повтор­ной зарядкой.
 Отсоединить аккумулятор от сварочного аппарата.  Присоединить зарядное устройство Mobile Power
к аккумулятору (7), подробнее см. руководство по эксплуатации зарядного устройства Mobile Power.
9 Процесс зарядки запускается в течение несколь-
ких секунд. О том, что идет процесс зарядки, сиг­нализирует бегущий огонь индикатора состояния зарядки (3).
9 После завершения зарядки все 5 светодиодов ин-
дикатора состояния зарядки (3) загораются зеле­ным светом (максимальная зарядка).
 Затем отсоединить аккумулятор от зарядного
устройства.
При выполнении зарядки аккумулятора необходимо соблюдать указания, изло­женные в руководстве по эксплуатации зарядного устройства Mobile Power.
После завершения зарядки отключите за­рядное устройство примерно на 15 минут, прежде чем выполнять зарядку следую­щей аккумуляторной батареи.
При длительной зарядке необходимо за­ряжать аккумулятора только на 60% (ин­дикация: 3 зеленых светодиода)
 Подробнее см. руководство по эксплуатации сва-
рочного аппарата MicorStick!
 См. также руководство по эксплуатации зарядного
устройства MobilePower!.
- 34 - 06.15
909.2099.9-02
Page 35
Эксплуатация и индикация
i
7.2 Режим сварки
 Отсоединить зарядное устройство от аккумулято-
ра.
 Подключить кабель аккумулятора к сварочному
аппарату.
 Включить аккумулятор MobilePower с помощью
кнопки Вкл./выкл. (4). Из соображений безопасно­сти необходимо во время включения/выключения удерживать кнопку в нажатом положении в тече­ние 3 секунд, пока не загорятся все светодиодные индикаторы состояния зарядки. После этого отпу­стить кнопку.
Соблюдайте следующие правила: Сначала подключите кабель аккумулято-
ра с разъемом к сварочному аппарату, а затем подключите пакет аккумуляторов
MobilePower.
Сначала отключите пакет аккумуляторов MobilePower и только затем — разъем ка­беля аккумулятора.
Никогда не отключайте кабель аккумуля­тора во время работы сварочного аппа­рата.
Режимы работы
Все светодиоды горят зеленым светом = макси­мальная зарядка
Левый светодиод горит желтым светом = остаточ­ной емкости достаточно еще для 1–2 электродов
Левый светодиод мигает желтым светом = требует­ся зарядка аккумулятора
7.3 Режим сварки с дистанцион­ным управлением
 Кнопка дистанционного управления (6) выполняет
ту же функцию, что и кнопка Вкл./выкл. (4) на па­нели управления.
 Включение: Удерживать кнопку в нажатом положе-
нии в течение 3 секунд. Зеленый светодиод горит, сигнализируя о готовность к эксплуатации.
 Выключение: Удерживать кнопку в нажатом поло-
жении в течение 3 секунд. Светодиод гаснет. Акку­мулятор выключен.
909.2099.9-02 - 35 -06.15
Page 36
Сообщения, устранение неисправностей
8 Сообщения, устранение неисправностей
8.1 Режим сварки
Код мигания Ошибка Устранение
Первый свето-
Индикатор состояния зарядки (3)
Индикатор неисправно­стей (8)
диод попере­менно мигает зеленым/жел­тым светом
Первый светодиод мигает желтым светом
Первый свето­диод постоян­но горит жел­тым светом
Постоянный свет
Мигает 1 раз
Мигает 2 раза
Мигает 3 раза
Мигает 4 раза
Мигает 5 раз
Мигает 6 раз
Мигает 7 раз Мигает 8 раз
Сварочный аппарат не со­единен с аккумулятором
Аккумулятор разряжен, даль­нейшая работа невозможна
Работа в режиме резервного питания Можно продолжать работу
Слишком высокая темпе­ратура аккумуляторного элемента
Слишком высокий ток сва­рочного аппарата
Слишком низкая темпе­ратура аккумуляторного элемента
Слишком высокое напря­жение аккумуляторного элемента
Слишком низкое напряжение аккумуляторного элемента
Аварийный потенциал на корпусе
Разность напряжений акку­муляторных элементов
Неисправность электроники Обратиться в сервисную службу
Соединить аккумулятор со свароч­ным аппаратом не позднее, чем через 15 секунд после нажатия кнопки включения
Требуется зарядка аккумулятора
Требуется зарядить аккумулятор после 1–2 электродов
Дать аккумулятору остыть и про­должать работу в допустимом диапазоне температур
Заменить сварочный аппарат или обратиться в сервисную службу
Эксплуатировать в допустимом диапазоне температур
Обратиться в сервисную службу
Присоединить аккумулятор к за­рядному устройству или обратить­ся в сервисную службу
Обратиться в сервисную службу
Обратиться в сервисную службу
8.2 Зарядка аккумулятора
Код мигания Ошибка Устранение
Первый свето­диод попере-
Индикатор состояния зарядки (3)
менно мигает зеленым/жел­тым светом
- 36 - 06.15
Отсутствие зарядного тока
909.2099.9-02
Проверить зарядное устройство или обратиться в сервисную службу
Page 37
Технические характеристики
Индикатор неисправно­стей (8)
Постоянный свет
Мигает 2 раза
Мигает 3 раза
Мигает 4 раза
Мигает 6 раз
Слишком высокая темпе­ратура аккумуляторного элемента:
Слишком низкая темпе­ратура аккумуляторного элемента
Слишком высокое напря­жение аккумуляторного элемента
Слишком низкое напряжение аккумуляторного элемента
Разность напряжений акку­муляторных элементов
Дать аккумулятору остыть и про­должать работу в допустимом диапазоне температур
Эксплуатировать в допустимом диапазоне температур
Обратиться в сервисную службу
Обратиться в сервисную службу
Обратиться в сервисную службу
9 Технические характеристики
2
Технические характеристики в режиме
сварки
Наименование аккумулятора: Mobile Power 1 Расчетное напряжение (номинальное): В 302,4 Напряжение в конце разрядки: В 344,4 Номинальная емкость: ма∙ч 2000 Номинальная энергия: Вт∙ч 604 Тип аккумулятора: литий-ионный 18650 84S1P Размеры (Д х Ш х В) мм 323 x 131 x 215 Масса: кг 7,2 Срок службы при комнатной температуре 25°C
(приблизительно) Класс защиты IP 23
Технические характеристики в режиме
зарядки
Напряжение (номинальное): В 50,4 Зарядное напряжение: В 58,1 Номинальная емкость: ма∙ч 12000 Зарядный ток/время зарядки: А/мин 4,5/160 Зарядный ток при температуре от 0 до 10 °C: A 1,5 Тип аккумулятора: литий-ионный 18650 14S6P Энергия: Вт∙ч 620
Единица
800–1000 циклов зарядки
Единица
909.2099.9-02 - 37 -06.15
Page 38
Заявление о соответствии стандартам ЕС
10 Уход и техническое обслу-
живание
При выполнении всех работ по уходу и техобслуживанию необходимо со­блюдать действующие предписания по безопасности.
Даже при использовании по назначению аккумулятор подвергается естественному износу и требует своев­ременной замены в зависимости от вида и продолжи­тельности эксплуатации.
Аппарат требует минимального техобслуживания. Есть только несколько пунктов, которые следует регулярно проверять, чтобы на протяжении многих лет поддерживать аппарат в работоспособном со­стоянии:
10.1 Регулярные проверки
 Перед каждым запуском аккумулятора убедитесь в
отсутствии повреждений:
кабеля аккумулятора с приборным штекером;корпуса;кнопочной панели и панели управления.
При нормальной эксплуатации достаточно по мере
необходимости очищать корпус аккумулятора су­хой неворсистой тряпкой.
Опасность для жизни от удара током! Запрещается открывать корпус ак-
кумулятора для самостоятельного выполнения работ или внесения изменений.
12 Сервис
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71547 Auenwald
Германия Тел.: +49 (0)7191 503-0 Факс: +49 (0) 7191 503-199
LORCH портал для загрузки: http://www.lorch.biz/download
Здесь вы найдете дополнительную техническую до­кументацию для конкретного изделия.
13 Заявление о соответствии
стандартам ЕС
Со всей ответственностью мы заявляем, что настоя­щий продукт соответствует требованиям следующих стандартов или нормативных документов: стандарт
EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007
CL.A, положения директив 2014/35/EU, 2014/30/EU и
2011/65/EU.
2016
Вольфганг Грюб Директор
Lorch Schweißtechnik GmbH
11 Утилизация
Только для стран ЕС. Аккумуляторные батареи относятся к
специальным отходам. Их утилизация должна осуществляться только в рамках системы обратного приема, имеющей соответствующий допуск. Запрещается утилизировать аккумуляторные батареи вместе с остаточными отходами.
- 38 - 06.15
909.2099.9-02
Page 39
Objaśnienie symboli
i
1 Wygląd urządzenia
1
2
5
1 Panel obsługi 2 Otwory wentylacyjne 3 Wskaźnik LED naładowania 4 Włącznik/wyłącznik 5 Kabel akumulatora z wtyczką 6 Zdalne sterowanie z LED 7 Ładowarka
8
1
4
62
8 Wskaźnik LED usterki
I Akcesoria II Podczas spawania nie ładować pakietu akumula-
torów MobilePower!
III Nie spawać podczas ładowania pakietu akumula-
torów MobilePower!
3
7
2 Objaśnienie symboli
2.1 Znaczenie symboli gracznych
w Podręczniku użytkownika
Zagrożenie dla ciała lub życia!
Przy nieprzestrzeganiu wskazówek dot. za-
grożeń możliwe są lekkie lub ciężkie obraże­nia ciała mogące prowadzić nawet do śmierci.
Niebezpieczeństwo strat materialnych!
Przy nieprzestrzeganiu wskazówek dot. za-
grożeń istnieje możliwość uszkodzenia przed­miotów spawanych, narzędzi i wyposażenia.
Wskazówka ogólna!
Określa użyteczne informacje dot. produktu i wyposażenia.
2.2 Znaczenie symboli gracznych na urządzeniu
Niebezpieczeństwo!
Przeczytać informację dla użytkownika znaj­dującą się w podręczniku obsługi.
Usuwanie!
Nie usuwać zużytego urządzenia razem z
odpadami domowymi.
909.2099.9-02 - 39 -06.15
Page 40
3 Dla własnego bezpieczeństwa
Bezpieczna praca z akumulatorem możliwa
jest jedynie w przypadku, gdy instrukcja ob-
sługi oraz zasady bezpieczeństwa zostały w całości przeczytane i są ściśle przestrze-
gane.
Śmiertelne niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie otwierać obudowy akumulatora.
Nie otwierać akumulatora, chronić go przed uderzeniem, wysoką temperaturą i ogniem. Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie wolno wystawiać akumulatora na działa­nie deszczu, nie należy myć go strumieniem wody ani strumienicą parową.
Bezwzględnie unikać sytuacji, w której bie­guny akumulatora zostaną połączone ze sobą. Dlatego nie wolno przechowywać
akumulatora razem z innymi przedmiotami
metalowymi, które mogą uszkodzić izolację
wtyczki i/lub kabli i/lub pokrywy ochronnej/
obudowy, lub zetknąć się ze stykami wtyczki. Gdy podłączona jest ładowarka, kabel aku-
mulatora nie może być połączony ze spa­warką.
 Prace serwisowe i naprawcze wykonywać może je-
dynie osoba posiadająca uprawnienia z zakresu prac
elektrycznych.
Używać wyłącznie ładowarek zaprojektowanych dla
tego akumulatora. Inne ładowarki mogą uszkodzić
akumulator.
Uważać, aby akumulator i ładowarka były wystarcza-
jąco chłodzone podczas ładowania.
 Akumulator i ładowarkę podczas ładowania należy
kłaść na niepalne podłoże.
 Po zakończeniu procesu ładowania, odłączyć wtyczkę
ładowarki od akumulatora i wyjąć wtyczkę sieciową z
gniazdka.
Do czyszczenia akumulatora i ładowarki nie używać
benzyny ani innych palnych cieczy.
Jeżeli akumulator lub ładowarka nie są używane przez
dłuższy czas, należy wyciągnąć wtyczkę ładowarki oraz wtyczkę sieciową.
W przypadku nieużywania, założyć pokrywkę na kabel
akumulatora.
Jeżeli z akumulatora lub ładowarki wydostaje się
ciecz, postępować zgodnie z poniższymi zalecenia­mi: Unikać kontaktu ze skórą i oczami. Jeżeli ciecz
Dla własnego bezpieczeństwa
dostanie się do oczu lub na skórę, dokładnie przemyć je wodą i skontaktować się z lekarzem.
 Jeżeli podczas używania, ładowania lub przechowy-
wania pojawi się wyciek, zapach spalenizny, wysoka temperatura, odbarwienia, odkształcenia lub jakiekol­wiek inne nietypowe objawy, natychmiast odłączyć akumulator od urządzenia lub ładowarki i zakończyć użytkowanie.
W następujących sytuacjach nie wolno pod żadnym pozorem dalej używać aku­mulatora lub ładowarki.
Akumulator lub ładowarka zostały zanurzone w
cieczy. – Do obudowy dostała się woda lub inna ciecz.Akumulator lub ładowarka spadły na ziemię.Akumulator lub ładowarka były narażone na silne
uderzenie. – Obudowa jest uszkodzona. – Słyszalne są nietypowe odgłosy.Z urządzenia wydostaje się dym.
Skontaktować się ze sprzedawcą, aby zamówić za-
mienny akumulator.
- 40 - 06.15
909.2099.9-02
Page 41
Praca i wskaźniki
i
4 Zastosowanie zgodne z przezna-
czeniem
Pakiet akumulatorów MobilePower może być używany wyłącznie ze specjalną spawarką MicorStick Accu-ready!
Pakiet akumulatorów MobilePower
może być ładowany wyłącznie specjalną „Ładowarką MobilePower“!
5 Warunki otoczenia
Zakres temperatur:
Temperatura przechowywania: Temperatura pracy:
Eksploatacja, składowanie i transport mogą się odbywać tylko w ramach podanych za-
kresów! Zastosowanie poza tym zakresem jest uznawane jako niezgodne z przezna-
czeniem. Za wynikłe z tego tytułu szkody
producent nie odpowiada.
-20°C ... +40°C (-4 °F... 104 °F)
-10°C ... +40°C (+14 °F... 104 °F)
6 Transport i rozstawienie
Niebezpieczeństwo skaleczenia wskutek upadku i wywrócenia się urządzenia.
Nosić urządzenie na pasie transportowym, przytrzymując je przy tym w poziomie.
Nie należy podnosić urządzenia za obudowę ani pas transportowy wózkiem widłowym lub innym podnośnikiem.
Urządzenie stawić na twardym, równym i suchym podłożu. Maksymalny dopuszczalny kąt nachylenia przy posadowieniu wynosi
10°.
Otwory powietrza chłodzącego powinny być zawsze odsłonięte!
Nie stawiać urządzenia bezpośrednio przy ścianie.
Nie zasłaniać otworów wentylacyjnych!
Urządzenie mogłoby się przegrzać i ulec uszkodzeniu! Otwory wentylacyjne znajdują się w
przedniej części obudowytylnej części obudowy
7 Praca i wskaźniki
7.1 Ładowanie akumulatora
Akumulator należy ładować wyłącznie w
suchych pomieszczeniach. Zakres temperatur: od 0°C do 40°C
Używać wyłącznie specjalnie przystoso­wanej ładowarki.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem należy całkowicie naładować akumulator, aby skali­brować wskaźnik stanu naładowania.
Akumulator rozgrzewa się podczas spawa­nia. Wewnętrzne układy ochronne i wentyla­tory gwarantują, że akumulator wystarczają­co ostygnie przed rozpoczęciem następnego ładowania.
 Odłączyć akumulator od ładowarki.  Połączyć ładowarkę Mobile Power (7) z akumulato-
rem, zob. również Podręcznik użytkownika ładowarki
Mobile Power.
9 Proces ładowania rozpoczyna się w przeciągu kilku
sekund. Ładowanie jest sygnalizowane przez wędru-
jące światło na wskaźniku naładowania (3).
9 Po zakończeniu ładowania wszystkie 5 LED wskaźni-
ka naładowania (3) świeci w kolorze zielonym (maksy-
malny stan naładowania).
 Następnie odłączyć akumulator od ładowarki.
Podczas ładowania akumulatora postępo-
wać zgodnie z zaleceniami w Podręczniku użytkownika ładowarki Mobile Power.
Po zakończeniu ładowania pozostawić aku-
mulator na ok. 15 minut, zanim rozpocznie
się kolejne korzystanie z akumulatora. W przypadku długotrwałego przechowywa-
nia, akumulator musi być naładowany tylko do ok. 60% (wskaźnik: 3 zielone LED)
 Zob. też Podręcznik użytkownika MicorStick!  Zob. też Podręcznik użytkownika ładowarki Mobile-
Power!
909.2099.9-02 - 41 -06.15
Page 42
Praca i wskaźniki
i
7.2 Spawanie
 Odłączyć ładowarkę od akumulatora.  Podłączyć kabel akumulatora do spawarki.
 Włączyć akumulator MobilePower
włącznikiem/wyłącznikiem (4). Podczas włączania/wy­łączania ze względów bezpieczeństwa należy wciskać przycisk przez 3 sekundy, aż zaświecą się wszystkie diody LED wskaźnika naładowania. Potem zwolnić
przycisk.
Zwrócić uwagę na następujące punkty: Najpierw połączyć kabel akumulatora z
gniazdem spawarki, a następnie włączyć pa-
kiet akumulatorów MobilePower.
Przed odłączeniem złącza kabla akumulato­ra od gniazda spawarki, wyłączyć najpierw
pakiet akumulatorów.
Nigdy nie rozłączać kabla akumulatora od
spawarki w czasie pracy.
Stany robocze
Wszystkie LED świecą na zielono = maksymalny stan naładowania
Lewa LED świeci na żółto = pozostała pojemność wystarczy już tylko na 1 - 2 elektrody
Lewa LED miga na żółto = trzeba naładować akumu-
lator
7.3 Spawanie ze zdalnym sterowaniem
 Przycisk zdalnego sterowania (6) działa tak, jak włącz-
nik/wyłącznik (4) na panelu obsługi.
 Włączanie: Wcisnąć i przytrzymać przycisk przez 3
sekundy. Zielona dioda LED świeci i informuje o go­towości do pracy.
 Wyłączanie Wcisnąć i przytrzymać przycisk przez 3
sekundy. LED gaśnie. Akumulator jest wyłączony.
- 42 - 06.15
909.2099.9-02
Page 43
Komunikaty, rozwiązywanie problemów
8 Komunikaty, rozwiązywanie problemów
8.1 Spawanie
Kod świetlny Błąd Usuwanie
Pierwsza LED
Wskaźnik naładowania (3)
Wskaźnik usterki (8)
miga naprze­miennie na
zielono/żółto
Pierwsza LED
miga na żółto
Pierwsza LED
świeci na żółto
Świecenie
Miganie 1x Błąd – za duży prąd spawarki
Miganie 2x Za niska temperatura ogniwa
Miganie 3x Za wysokie napięcie ogniwa Skontaktować się z serwisem
Miganie 4x Za niskie napięcie ogniwa
Miganie 5x Błąd napięcia na obudowie Skontaktować się z serwisem
Miganie 6x
Miganie 7x Miganie 8x
Spawarka nie jest połączona z
akumulatorem
Akumulator jest rozładowany, dalsza praca jest niemożliwa
Tryb rezerwy: można kontynu­ować pracę
Za wysoka temperatura ogniwa
Różnica napięcia między
ogniwami
Błąd elektroniki Skontaktować się z serwisem
Połączyć akumulator ze spawarką przed upływem 15 sekund po włą-
czeniu przyciskiem
Trzeba naładować akumulator
Naładować akumulator po zużyciu
1-2 elektrod
Zaczekać, aż akumulator ostygnie. Używać go w podanym zakresie
temperatur
Wymienić spawarkę lub skontakto­wać się z serwisem
Przestrzegać podanego zakresu
temperatur
Podłączyć akumulator do ładowarki lub skontaktować się z serwisem
Skontaktować się z serwisem
8.2 Ładowanie akumulatora
Kod świetlny Błąd Usuwanie
Pierwsza LED miga naprze-
Wskaźnik naładowania (3)
miennie na
zielono/żółto
Brak prądu ładowania
909.2099.9-02 - 43 -06.15
Wymienić ładowarkę lub skontakto­wać się z serwisem
Page 44
Dane techniczne
Zaczekać, aż akumulator ostygnie. Używać go w podanym zakresie
temperatur
Przestrzegać podanego zakresu
temperatur
Skontaktować się z serwisem
Wskaźnik usterki (8)
Świecenie
Miganie 2x Za niska temperatura ogniwa
Miganie 3x Za wysokie napięcie ogniwa Skontaktować się z serwisem Miganie 4x Za niskie napięcie ogniwa Skontaktować się z serwisem
Miganie 6x
Za wysoka temperatura ogniwa:
Różnica napięcia między
ogniwami
9 Dane techniczne
2
Dane techniczne w trybie spawania Jednostka
Nazwa akumulatora: Mobile Power 1
Napięcie znamionowe: V 302,4 Napięcie końcowe ładowania: V 344,4 Pojemność znamionowa: mAh 2000
Energia znamionowa: Wh 604 Typ ogniwa: litowo-jonowe 18650 84S1P Wymiary (dł. x szer. x wys.): mm 323 x 131 x 215 Masa: kg 7,2
Trwałość przy temperaturze pokojowej ok. 25°C 800 - 1000 cykli ładowania Stopień ochrony IP 23
Dane techniczne ładowania Jednostka
Napięcie znamionowe: V 50,4 Napięcie ładowania: V 58,1 Pojemność znamionowa: mAh 12000 Prąd / czas ładowania A/min. 4,5/160 Prąd ładowania między 0 - 10 °C: A 1,5
Typ ogniwa: litowo-jonowe 18650 14S6P Energia: Wh 620
- 44 - 06.15
909.2099.9-02
Page 45
Deklaracja zgodności
10 Konserwacja i pielęgnacja
W trakcie wykonywania wszelkich prac z zakresu konserwacji i pielęgnacji należy przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa.
Akumulator nawet przy prawidłowym użytkowaniu podle­ga naturalnemu zużyciu i należy go w porę wymieniać w zależności od sposobu i czasu eksploatacji.
Urządzenie zasadniczo nie wymaga konserwacji. Jest tylko kilka punktów, które należy regularnie sprawdzać, aby urządzenie było sprawne przez długi czas.
10.1 Regularne kontrole
 Przed każdym uruchomieniem sprawdzić następujące
punkty akumulatora pod kątem uszkodzeń:
Kabel akumulatora z wtyczką – Obudowa – Klawiatura foliowana i panel obsługi
Przy normalnym użytkowaniu wystarczy oczyszcze-
nie obudowy akumulatora suchą, niestrzępiącą się szmatką.
Śmiertelne niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Nie otwierać obudowy akumulatora, aby przeprowadzać przy nim samodzielnie
prace.
11 Złomowanie
Tylko dla krajów członkowskich UE. Akumulatory są odpadami specjalnymi. Aku-
mulatory wolno usuwać wyłącznie poprzez oddzielny system zbiórki. Pod żadnym pozo­rem nie usuwać akumulatora wraz z innymi
odpadami.
13 Deklaracja zgodności
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpowie­dzialność, że niniejszy wyrób jest zgodny z następują-
cymi normami lub dokumentami normatywnymi: Normy EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A zgodnie z postanowieniami dyrektyw 2014/35/EU, 2014/30/EU i 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Dyrektor Naczelny
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Serwis
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Niemcy Tel. +49 (0)7191 503-0 Faks +49 (0)7191 503-199
LORCH Strefa pobierania: http://www.lorch.biz/download
Tutaj możesz pobrać dodatkową dokumentację technicz­ną do twojego produktu.
909.2099.9-02 - 45 -06.15
Page 46
1 Vista do aparelho
i
Simbologia
1
2
5
1 Painel de comando 2 Aberturas do ar de refrigeração 3 LEDs do indicador do estado de carga 4 Botão On/Off 5 Cabo da bateria com cha do aparelho 6 Comando à distância com LED 7 Carregador
8
1
4
62
8 LED do indicador de avaria
I Acessórios II Não carregar a bateria do MobilePower durante
os trabalhos de soldadura!
III Não soldar durante a operação de carga da
bateria do MobilePower!
3
7
2 Simbologia
2.1 Signicado dos símbolos grá­cos no manual de utilização
Perigo para o corpo e a vida!
A não observação dos avisos de perigo pode causar ferimentos ligeiros ou graves e mes­mo resultar na morte.
Perigo de danos materiais!
A não observação dos avisos de perigo pode causar danos nas peças de trabalho, ferra­mentas e equipamentos.
Informações gerais!
Identica informações úteis sobre o produto
e o equipamento.
- 46 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 Signicado dos símbolos grá­cos no aparelho
Perigo!
Leia as informações no manual de utilização.
Eliminação!
Não colocar o aparelho avariado no lixo do­méstico.
Page 47
Para a sua segurança
3 Para a sua segurança
Apenas a leitura completa das instruções de utilização e das instruções de segurança e a estrita observação das instruções constan-
tes permite trabalhar de forma segura com a bateria.
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Não abrir a caixa da bateria.
Não abrir a bateria, e protegê-la de panca­das, calor e incêndios. Perigo de explosão!
Não expor a bateria à chuva, não limpar com jactos de água, nem com vapor de água sob pressão.
Evitar obrigatoriamente o contacto dos pólos da bateria. Por esta razão, nunca armazene a bateria junto de objectos metálicos, que
possam prejudicar o isolamento de chas
e/ou cabos e/ou tampas de protecção/caixa ou que possam entrar em contacto com os
contactos da cha.
Se o cabo de carga estiver encaixado, o cabo da bateria não pode estar ligado ao aparelho de soldadura.
 Trabalhos de assistência ou de reparação apenas
devem ser realizados por electricistas devidamente instruídos.
 Utilize apenas o carregador indicado para a bateria.
Outros carregadores podem danicar a bateria.
 Tenha atenção, para que a bateria e o carregador
estejam sucientemente frescos durante a operação
de carga.
 Durante a operação de carga, coloque a bateria e o
carregador sobre uma base não inamável.
 Depois de nalizada a operação de carga, desligue a
cha do carregador da bateria e a cha de alimenta-
ção à rede da tomada.
 Para limpar a bateria e o carregador, não utilize gaso-
lina, nem outros líquidos facilmente inamáveis.
 Se a bateria ou o carregador não forem utilizados
durante um longo período, a cha do carregador e a cha de alimentação à rede têm de estar desligadas.
 Em caso de não utilização, fechar a tampa de fecho
no cabo da bateria.
 Se sair líquido da bateria ou do carregador, observe o
seguinte: Evitar o contacto com a pele e com os olhos. Se o líquido atingir os seus olhos ou a sua pele, lave-
-os bem com água e consulte o seu médico.
 Se ocorrer uma fuga, cheiro a fuligem, aquecimento,
descoloração, deformações ou outras anomalias du­rante a utilização, a operação de carga ou o armaze­namento, afaste imediatamente a bateria do aparelho ou do carregador e termine a aplicação.
Nos seguintes casos, a bateria ou o car­regador já não podem, em circunstância alguma, ser mais utilizados.
– A bateria ou o carregador estão mergulhados num
líquido. – Entrou água ou outro líquido na caixa. – A bateria ou o carregador caíram. – A bateria ou o carregador sofreram uma pancada
forte. – A caixa está danicada. – Ouvem-se ruídos estranhos. – Sai fumo.
 Contacte o seu vendedor para uma bateria de subs-
tituição.
909.2099.9-02 - 47 -06.15
Page 48
Funcionamento e indicações
i
4 Utilização adequada
A bateria do MobilePower só pode funcionar com o aparelho de soldadura indicado MicorStick Accu-ready!
A bateria do MobilePower só pode ser carregada com o carregador indicado "MobilePower"!
5 Condição ambiente
Gama de temperatura:
Temperatura de armazenamento: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F)
Temperatura de serviço: -10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
O funcionamento, armazenamento e o trans­porte apenas podem ser efectuados dentro das gamas indicadas! A utilização fora des­tas gamas é considerado como utilização não adequada. O fabricante não se respon­sabiliza pelos danos que resultam daí.
6 Transporte e instalação
Perigo de lesão devido à queda ou tombo do aparelho.
Transporte o aparelho pela alça de transpor­te e mantenha-o na horizontal.
Não levante o aparelho pela caixa por meio de uma empilhadora ou pela alça de transporte.
Coloque o aparelho apenas sobre uma base
rme, plana e seca. O ângulo de inclinação
máximo admissível para a instalação é de 10°.
Por essa razão, tenha atenção para que as aberturas de refrigeração estejam sempre desimpedidas!
Não instale o aparelho directamente na pa­rede.
Não tape as aberturas de refrigeração!
O aparelho poderá sobreaquecer e car danicado! As aberturas de refrigeração encontram-se
– no lado da frente do aparelho – Lado de trás do aparelho
7 Funcionamento e indicações
7.1 Carregar a bateria
Carregar a bateria apenas em espaços secos.
Gama de temperatura: 0°C até 40°C Utilizar apenas o carregador indicado.
Atenção! Antes da primeira aplicação, a bateria tem de estar totalmente carregada, para que seja possível calibrar o indicador do estado de carga.
Durante os trabalhos de soldadura, a bateria aquece. Os circuitos internos de protecção e os ventiladores garantem que a bateria está devidamente arrefecida, antes de se poder
realizar uma nova operação de carga. Â Desligue a bateria do aparelho de soldadura. Â Ligue o carregador Mobile Power (7) à bateria, con-
sulte também o manual de utilização do carregador Mobile Power.
9 A operação de carga iniciar-se-á dentro de poucos
segundos. A operação de carga é sinalizada por uma luz sequencial do indicador do estado de carga (3).
9 Terminada a operação de carga, os 5 LEDs do indi-
cador do estado de carga (3) acendem-se a verde (carga máxima).
 Em seguida, desligar a bateria do carregador.
Durante a operação de carga, respeitar as
instruções do manual de utilização do carre-
gador Mobile Power.
Depois de uma operação de carga, deixe a
bateria repousar cerca de 15 minutos, antes
de se proceder a uma nova descarga da
bateria.
Em caso de armazenamento prolongado,
a bateria só deverá ser carregada até 60%
(indicador: 3 LEDs verdes) Â Consulte também o manual de utilização MicorStick! Â Consulte também o manual de utilização do carrega-
dor MobilePower!
- 48 - 06.15
909.2099.9-02
Page 49
Funcionamento e indicações
i
7.2 Funcionamento de soldadura
 Desligue o carregador da bateria.  Ligue o cabo da bateria ao aparelho de soldadura.
 Ligue a bateria do MobilePower com o botão
On/Off (4). Por motivos de segurança, durante a ope-
ração On/Off, o botão tem de car premido durante 3
segundos, até todos os LEDs do indicador do estado de carga se acenderem. Em seguida, soltar o botão.
Observe o seguinte: Ligue, primeiro, o cabo da bateria com o
dispositivo de acoplamento ao aparelho de soldadura e ligue, depois, a bateria do Mo­bilePower.
Desligue primeiro a bateria do MobilePower, antes de desligar o dispositivo de acopla­mento do cabo da bateria.
Nunca desligue o cabo da bateria do apare­lho de soldadura, durante o funcionamento.
Estados operativos
todos os LEDs acendem-se a verde = carga máxima
O LED esquerdo acende-se a amarelo = capacidade residual ainda é suciente para 1 - 2 eléc­trodos
O LED esquerdo pisca a amarelo = a bateria tem de ser carregada
7.3 Funcionamento de soldadura com comando à distância
 O botão do comando à distância (6) tem a mesma fun-
ção que um botão On/Off (4) no painel de comando.
 Ligar: manter o botão premido durante 3 segundos.
O LED verde acende-se e indica a operacionalidade.
 Desligar: manter o botão premido durante 3 segun-
dos. O LED apaga-se. A bateria está desligada.
909.2099.9-02 - 49 -06.15
Page 50
Mensagens, eliminação de avarias
8 Mensagens, eliminação de avarias
8.1 Funcionamento de soldadura
Indicador do estado de carga (3)
Indicador de avaria (8)
Código inter­mitente
O primeiro LED pisca alternada­mente a verde/ amarelo
O primeiro LED pisca a amarelo
O primeiro LED acende-se per­manentemente a amarelo
Luz permanente
piscar 1x
piscar 2x
piscar 3x Sobretensão da pilha
piscar 4x Subtensão da pilha
piscar 5x Tensão de erro na caixa
piscar 6x Diferença de tensão nas pilhas
piscar 7x piscar 8x
Aparelho de soldadura não está ligado à bateria
A bateria está descarregada, não é possível continuar a trabalhar
Funcionamento de reserva: É possível continuar a trabalhar
Temperatura das pilhas dema­siado elevada
Avaria de sobrecorrente aparelho de soldadura
Temperatura das pilhas dema­siado baixa
Avaria no sistema electrónico
Erro Eliminação
Ligar a bateria ao aparelho de sol­dadura, o mais tardar dentro de 15 segundos após o botão On
A bateria tem de ser carregada
Carregar a bateria depois de 1-2 eléctrodos
Deixar a bateria arrefecer e funcionar na gama de temperatura de serviço correcta
Substituir o aparelho de soldadura ou dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Funcionar na gama de temperatura de serviço correcta
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Ligar a bateria ao carregador ou dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
8.2 Carregar a bateria
Código inter­mitente
O primeiro LED pisca alternada-
Indicador do estado de carga (3)
mente a verde/ amarelo
- 50 - 06.15
Sem corrente de carga
909.2099.9-02
Erro Eliminação
Vericar o carregador ou dirigir-se ao
serviço de assistência técnica
Page 51
Características técnicas
Deixar a bateria arrefecer e funcionar na gama de temperatura de serviço correcta
Funcionar na gama de temperatura de serviço correcta
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Dirigir-se ao serviço de assistência técnica
Indicador de avaria (8)
Luz permanente
piscar 2x
piscar 3x Sobretensão da pilha
piscar 4x Subtensão da pilha
piscar 6x Diferença de tensão nas pilhas
Temperatura das pilhas dema­siado elevada:
Temperatura das pilhas dema­siado baixa
9 Características técnicas
2
Dados técnicos no modo de soldadura Unidade
Designação da bateria: Mobile Power 1 Tensão nominal (nominal): V 302,4 Tensão nal de carga: V 344,4 Capacidade nominal: mAh 2000 Energia nominal: Wh 604 Tipo de pilhas: Li-ION 18650 84S1P Dimensões (C x L x A): mm 323 x 131 x 215 Peso: kg 7,2 Vida útil à temperatura ambiente 25°C (aprox.) 800 - 1000 ciclos de carga Classe de protecção IP 23
Dados técnicos durante a operação de
carga
Tensão (nominal): V 50,4 Tensão de carga: V 58,1 Capacidade nominal: mAh 12000 Corrente de carga / tempo de carga: A/min. 4,5/160 Corrente de carga entre 0 - 10 °C: A 1,5 Tipo de pilhas: Li-ION 18650 14S6P Energia: Wh 620
Unidade
909.2099.9-02 - 51 -06.15
Page 52
Declaração de conformidade
10 Manutenção e conservação
Observe as normas de segurança em vi­gor durante todos os trabalhos de manu­tenção e de conservação.
Mesmo com uma utilização correcta, a bateria está sujei­ta a um desgaste normal e, consoante o tipo e a duração da utilização, tem de ser substituída atempadamente.
O aparelho é de baixa manutenção. Há apenas alguns
pontos que devem ser vericados regularmente, para
assegurar uma operacionalidade do aparelho durante muitos anos.
10.1 Vericações regulares
Verique, antes de cada colocação em funcionamento
da bateria, os seguintes pontos quanto a danos:
Cabo da bateria com cha do aparelho – Caixa – Película do teclado e painel de comando
Com uma utilização normal, é suciente limpar a caixa
da bateria com um pano seco que não dese, quando
necessário.
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Nunca abra a caixa da bateria, para
proceder a trabalhos arbitrários ou alterações.
11 Eliminação
Apenas para países da UE. Uma bateria é considerada lixo especial. A
eliminação da bateria como resíduo só pode ser efectuada através de um sistema de re­colha autorizado. A bateria nunca pode ser eliminada juntamente com o lixo doméstico.
13 Declaração de conformidade
Declaramos com plena responsabilidade que o produto corresponde às seguintes normas e documentos norma­tivos: Norma EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, em conformidade com as disposi-
ções das directivas 2014/35/EU, 2014/30/EU e 2011/65/
EU.
2016
Wolfgang Grüb Gerente
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Assistência
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Alemanha Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
LORCH Download-Portal: http://www.lorch.biz/download
Aqui obterá mais documentação técnica sobre o seu produto.
- 52 - 06.15
909.2099.9-02
Page 53
Signication des symboles
i
1 Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
5
1 Panneau de commande 2 Fentes de ventilation 3 DEL d'indication de l'état de charge 4 Bouton marche/arrêt 5 Câble de batterie avec che 6 Télécommande avec DEL 7 Chargeur
8
1
4
62
8 DEL d'indication d'un dysfonctionnement
I Accessoires II Ne pas charger le bloc de batteries MobilePower
pendant le soudage !
II Ne pas souder le bloc de batteries MobilePower
pendant la mise en charge !
3
7
2 Signication des symboles
2.1 Signication des symboles dans le manuel d'utilisation
Risque de blessures pouvant être mortelles !
En cas de non-respect des consignes de danger, risque de blessures légères voire graves pouvant devenir mortelles.
Risque de dégâts matériels !
En cas de non-respect des consignes de danger, risque d'endommagement des pièces, des outils et des équipements.
Consigne générale !
Donne des informations utiles sur le produit et l'équipement.
2.2 Signication des symboles sur l'appareil
Danger !
Lire les informations destinées à l'utilisateur dans le manuel d'utilisation.
Élimination !
Ne pas jeter l'appareil défectueux dans les ordures ménagères.
909.2099.9-02 - 53 -06.15
Page 54
3 Pour votre sécurité
Il n'est possible de travailler sans danger avec la batterie que si vous avez lu intégrale­ment le manuel d'utilisation et les consignes de sécurité et si vous suivez à la lettre les consignes qu'il contient.
Danger de mort par décharge électrique ! Ne pas ouvrir le boîtier de la batterie.
Ne pas ouvrir la batterie et la protéger des chocs, de la chaleur et du feu. Risque d'explosion !
Ne pas exposer la batterie à la pluie, ne pas l'arroser et ne pas le soumettre à un jet de vapeur.
Il convient d'éviter impérativement tout contact entre les pôles de la batterie. Par conséquent, ne pas stocker la batterie avec des objets métalliques susceptibles d'en­dommager l'isolation du connecteur et /ou du câble et/ou de l'habillage de protection/du boîtier ou d'entrer en contact avec les bornes du connecteur.
Lorsque le câble de charge est branché, le câble de la batterie ne doit pas être relié à l'appareil de soudage.
 Les travaux d'entretien et de réparation doivent être
effectués uniquement par un électricien formé.
Utiliser exclusivement le chargeur conçu spécique-
ment pour la batterie. D'autres chargeurs pourraient endommager la batterie.
Veiller à ce que la batterie et le chargeur soient suf-
samment ventilés pendant la mise en charge.
 Pendant la mise en charge, placer la batterie et le
chargeur sur une surface non inammable.
 À l'issue de la mise en charge, débrancher la che de
charge et la che d'alimentation de la prise électrique.
 Pour nettoyer la batterie et le chargeur, ne pas utiliser
d'essence ou autre liquide inammable.
 Si la batterie ou le chargeur restent inutilisés pendant
une durée prolongée, débrancher la che de charge et la che d'alimentation.
 En cas de non-utilisation, placer le capuchon sur le
câble de la batterie.
 Si du liquide s'écoule de la batterie ou du chargeur,
tenir compte de ce qui suit : Éviter tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact du liquide avec
Pour votre sécurité
les yeux ou la peau, rincer abondamment à l'eau et consulter un médecin.
 En cas de constat d'une fuite, d'une formation d'odeur,
d'un échauffement, d'une décoloration, d'une défor­mation ou de toute autre anomalie pendant l'utilisa­tion, la mise en charge ou le stockage, éloigner immé­diatement la batterie de l'appareil ou du chargeur et
mettre n à l'utilisation.
N'utiliser en aucun cas la batterie ou le chargeur dans les circonstances sui­vantes.
– La batterie ou le chargeur est immergé dans un
liquide.
– De l'eau ou un autre liquide a pénétré à l'intérieur
du boîtier. – La batterie ou le chargeur est tombé. – La batterie ou le chargeur a subi un choc violent. – Le boîtier est endommagé. – Des bruits anormaux sont perceptibles. – De la fumée s'échappe.
 Demandez un remplacement de la batterie auprès de
votre revendeur.
- 54 - 06.15
909.2099.9-02
Page 55
Fonctionnement et afchage
i
4 Utilisation conforme à l'usage
prévu
Le bloc de batteries MobilePower ne doit être utilisé qu'avec l'appareil de soudage MicorStick Accu-ready prévu à cet effet !
Le bloc de batteries MobilePower ne doit être utilisé qu'avec le chargeur « MobilePower » prévu à cet effet !
5 Conditions environnemen-
tales
Plage de température :
Température de stockage : -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Température de service :
Le fonctionnement, le stockage et le trans­port ne sont autorisés que dans les plages indiquées ! Une utilisation en dehors de ces plages est considérée comme non conforme. Le fabricant est tenu pour responsable des dommages qui en découlent.
-10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
6 Transport et installation
Risque de blessure dû à la chute et au basculement de l'appareil.
Porter l'appareil à l'aide de la sangle et le maintenir en position horizontale.
Ne pas soulever l'appareil au niveau du carter ou de la sangle à l'aide d'un chariot élévateur ou dispositif similaire.
L'appareil ne doit être déposé que sur une surface solide, plane et sèche. L'angle d'in­clinaison maximal autorisé pour l'installation est de 10°.
Veiller à ce que les fentes de ventilation soient toujours dégagées !
Ne pas placer l'appareil directement contre la paroi.
Ne pas couvrir les fentes de ventilation !
L'appareil pourrait surchauffer et être endommagé ! Les fentes de ventilation sont situées
– sur la façade de l'appareil – à l'arrière de l'appareil
7 Fonctionnement et afchage
7.1 Mise en charge de la batterie
Ne mettre la batterie en charge que dans une pièce à l'abri de l'humidité.
Plage de température : 0°C à 40°C N'utiliser que le chargeur prescrit.
Attention ! Avant la première utilisation, la
batterie doit être chargée en intégralité an
de pouvoir étalonner l'indication de l'état de charge.
Pendant le soudage, la batterie s'échauffe. Des circuits de protection internes et des ventilateurs veillent à un refroidissement suf­sant de la batterie avant de pouvoir effec-
tuer une nouvelle mise en charge.
 Débrancher la batterie de l'appareil de soudage.  Connecter le chargeur Mobile Power (7) à la batterie,
voir aussi le manuel d'utilisation du chargeur Mobile Power.
9 La mise en charge démarre en quelques secondes. La
mise en charge est signalée par une barre de progres­sion lumineuse (3) indiquant l'état de charge.
9 À l'issue de la mise en charge, l'ensemble des 5 DEL
indiquant l'état de charge (3) sont allumées en vert (charge maximale).
 Débrancher ensuite la batterie du chargeur.
Pour la mise en charge de la batterie, il
convient de suivre les instructions du manuel
d'utilisation du chargeur Mobile Power.
À l’issue d’une mise en charge, laisser la bat-
terie au repos pendant 15 minutes environ
avant d’entreprendre la prochaine décharge.
En cas de stockage prolongé, la batterie ne
doit être chargée qu'à 60% (afchage : 3
DEL vertes) Â Voir aussi le manuel d'utilisation MicorStick ! Â Voir également le manuel d'utilisation du chargeur
MobilePower !
909.2099.9-02 - 55 -06.15
Page 56
Fonctionnement et afchage
i
7.2 Soudage
 Débrancher le chargeur de la batterie.  Connecter le câble de batterie à l'appareil de soudage.
 Mettre en marche la batterie MobilePower avec le
bouton marche/arrêt (4). Pour des raisons de sécurité, maintenir enfoncé le bouton marche/arrêt pendant 3 secondes jusqu'à ce que toutes les DEL indiquant l'état de charge s'allument. Relâcher le bouton.
Veiller aux points suivants : Raccorder d'abord le câble de batterie à
l'appareil de soudage via le raccord d'appa­reils et activer ensuite le bloc de batteries MobilePower.
Désactiver d'abord le bloc de batteries Mobi­lePower avant de retirer le raccord d'appa­reils du câble de batterie.
Ne jamais débrancher le câble de batterie pendant le fonctionnement de l'appareil de soudage.
États de fonctionnement
Toutes les DEL allumées en vert = charge maximale
DEL gauche allumée en jaune =
capacité résiduelle sufsante pour 1 - 2 électrodes
DEL gauche jaune clignotante = la batterie doit être chargée
7.3 Soudage avec télécommande
 Le bouton de la télécommande (6) a la même fonction
que le bouton marche/arrêt (4) du tableau de com­mande.
 Mise en marche : Maintenir le bouton enfoncé pendant
3 secondes. La DEL verte s'allume et indique le carac­tère opérationnel de l'appareil.
 Mise à l'arrêt : Maintenir le bouton enfoncé pendant
3 secondes. La DEL s'éteint. La batterie est éteinte.
- 56 - 06.15
909.2099.9-02
Page 57
Messages, dépannage
8 Messages, dépannage
8.1 Soudage
Indication de l'état de charge (3)
Indication d'un dysfonction­nement (8)
Code clignote­ment
La première DEL clignote en vert/jaune en alternance
La première DEL clignote en jaune
Appareil de soudage non connecté à la batterie
La batterie est déchargée, il n'est pas possible de pour­suivre le travail
Erreur Dépannage
Connecter la batterie à l'appareil de soudage, dans un délai de 15 secondes max. après avoir appuyé sur le bouton marche
La batterie doit être chargée
La première DEL reste allu­mée en jaune
Mode réserve : poursuite du travail possible
Charger la batterie après 1-2 élec­trodes
en continu
Allumée en continu
1 clignotement
2 clignotements
Température des cellules trop élevée
Problème de surintensité sur l'appareil de soudage
Température des cellules trop faible
Laisser refroidir la batterie et la faire fonctionner sur la plage de tempéra­ture de service appropriée
Remplacer l'appareil ou contacter le service après-vente
La faire fonctionner sur la plage de température de service appropriée
3 clignotements Surtension de la cellule Contacter le service après-vente
4 clignotements Sous-tension de la cellule
Connecter la batterie au chargeur ou contacter le service après-vente
5 clignotements Tension d'erreur sur le boîtier Contacter le service après-vente
6 clignotements
7 clignotements 8 clignotements
Différence de tension entre les cellules
Anomalie sur le circuit élec­tronique
Contacter le service après-vente
Contacter le service après-vente
8.2 Mise en charge de la batterie
Code clignote­ment
La première
Indication de l'état de charge (3)
DEL clignote en vert/jaune en alternance
Absence de courant de charge
909.2099.9-02 - 57 -06.15
Erreur Dépannage
Vérier le chargeur ou contacter le
service après-vente
Page 58
Caractéristiques techniques
Laisser refroidir la batterie et la faire fonctionner sur la plage de tempéra­ture de service appropriée
La faire fonctionner sur la plage de température de service appropriée
Contacter le service après-vente
Indication d'un dysfonction­nement (8)
Allumée en continu
2 clignotements
3 clignotements Surtension de la cellule Contacter le service après-vente 4 clignotements Sous-tension de la cellule Contacter le service après-vente
6 clignotements
Température des cellules trop élevée :
Température des cellules trop faible
Différence de tension entre les cellules
9 Caractéristiques techniques
2
Caractéristiques techniques en mode
soudage
Désignation de la batterie : Mobile Power 1 Tension nominale : V 302,4 Tension de charge nale : V 344,4 Capacité nominale : mAh 2000 Énergie nominale : Wh 604 Type de cellules : Li-ION 18650 84S1P Dimensions (L x l x H) : mm 323 x 131 x 215 Poids : kg 7,2 Durée de vie à température ambiante 25°C (approx.) 800 - 1000 cycles de charge Classe de protection IP 23
Caractéristiques techniques en mode
charge
Tension (nominale) : V 50,4 Tension de charge : V 58,1 Capacité nominale : mAh 12000 Courant de charge / durée : A/min 4,5/160 Courant de charge entre 0 - 10°C : A 1,5 Type de cellule : Li-ION 18650 14S6P Énergie : Wh 620
Unité
Unité
- 58 - 06.15
909.2099.9-02
Page 59
Déclaration de conformité
10 Maintenance et entretien
Lors de l'ensemble des travaux de main­tenance et d'entretien, respecter les directives de sécurité en vigueur.
Dans le cadre d'un usage conforme, la batterie est sou­mise à une usure normale et doit donc être remplacée à temps en fonction du mode et de la durée d'utilisation.
L'appareil nécessite peu d'entretien. Seuls quelques
points doivent être contrôlés régulièrement an de garder
l'appareil fonctionnel pendant des années.
10.1 Contrôles réguliers
 Avant chaque mise en service de la batterie, contrôler
l'absence de détérioration des points suivants :
Câble de batterie avec che – Boîtier – Clavier à efeurement et panneau de commande
Dans le cadre d'une utilisation normale, il suft de net-
toyer la batterie dès que nécessaire avec un chiffon sec et non pelucheux.
Danger de mort par décharge électrique ! Ne jamais ouvrir le boîtier de la batterie
pour procéder soi-même à des travaux
ou à des modications.
11 Élimination
Uniquement pour pays de l'UE. Les batteries sont des déchets spéciaux.
L'élimination de la batterie doit être conée
exclusivement à un centre de recyclage agréé. Ne jeter en aucun cas la batterie dans les ordures ménagères.
13 Déclaration de conformité
Nous attestons sous notre responsabilité, que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés sui­vants : EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974­10:2007 CL.A, conformément aux dispositions des direc­tives 2014/35/EU, 2014/30/EU et 2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Directeur
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Service après-vente
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Allemagne Tél. +49 (0) 7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
Portail de téléchargement LORCH : http://www.lorch.biz/download
Vous y trouverez d'autres documents techniques relatifs à votre produit.
909.2099.9-02 - 59 -06.15
Page 60
1 Vyobrazení přístroje
i
Výklad symbolů
1
2
5
62
1 Ovládací panel 2 Otvory pro přívod chladicího vzduchu 3 Ukazatel stavu nabití s LED 4 Zapínací/vypínací tlačítko 5 Připojovací kabel akumulátoru s přístrojovým
konektorem
6 Dálkový ovladač s LED
8
1
4
7 Nabíječka 8 Ukazatel poruchových stavů s LED
I Příslušenství II Během svařování nenabíjejte akumulátor Mobile-
Power!
II Během nabíjení akumulátoru MobilePower nesva-
řujte!
3
7
2 Výklad symbolů
2.1 Význam obrazových symbolů v návodu k obsluze
Nebezpečí pro zdraví člověka a jeho život!
V případě nedodržení výstražných upozor­nění mohou být následkem lehké či těžké
úrazy, nebo dokonce smrt.
Nebezpečí vzniku věcných škod!
V případě nedodržení výstražných upozor­nění může být následkem poškození obrob­ků, nářadí nebo zařízení.
Všeobecné upozornění!
Označuje užitečné informace k výrobku a
vybavení.
- 60 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 Význam obrazových symbolů na přístroji
Nebezpečí!
V příručce návodu k obsluze si přečtěte uži­vatelské informace.
Likvidace!
Vadný přístroj nelikvidujte společně s domov­ním odpadem.
Page 61
Pro Vaši bezpečnost
3 Pro Vaši bezpečnost
Bezpečnou práci s akumulátorem je možno
zajistit pouze tehdy, pokud jste si komplet-
ně přečetli návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a striktně dodržujete všechny v nich
uvedené pokyny.
Ohrožení života následkem zasažení elek­trickým proudem!
Neotevírejte pouzdro akumulátoru.
Akumulátor neotevírejte a chraňte jej před nárazy, vysokými teplotami a ohněm. Nebezpečí výbuchu!
Akumulátor nevystavujte dešti, neostřikujte vodou a nečistěte párou pod vysokým tla-
kem.
Je bezpodmínečně nutno zamezit vzájem­nému kontaktu pólů akumulátoru. Proto aku­mulátor nikdy neskladujte společně s okolo rozmístěnými kovovými předměty, které by mohly poškodit izolaci konektoru a/nebo kabelu a/nebo ochranný kryt/pouzdro nebo přijít do styku s kontakty konektoru.
Je-li zasunut nabíjecí kabel, nesmí být při-
pojovací kabel akumulátoru spojen se svá-
řečkou.
 Servisní práce a opravy smí provádět pouze vyškolení
kvalikovaní elektrikáři.
 Používejte pouze nabíječku, která je pro akumulátor
výslovně určena. Jiné nabíječky mohou akumulátor poškodit.
 Dbejte na to, aby během nabíjení bylo zajištěno dosta-
tečné chlazení akumulátoru i nabíječky.
 Během nabíjení pokládejte akumulátor i nabíječku na
nehořlavou podložku.
 Po dokončení nabíjení odpojte nabíjecí konektor od
akumulátoru a síťovou zástrčku od zásuvky.
K čištění akumulátoru a nabíječky nepoužívejte ben-
zín nebo jiné snadno vznítitelné kapaliny.
Pokud se akumulátor nebo nabíječka delší dobu ne-
používá, je nutno odpojit nabíjecí konektor a síťovou zástrčku.
 U nepoužívaného připojovacího kabelu akumulátoru
má být zavřený nasazovací uzávěr.
 Dojde-li k úniku kapaliny z akumulátoru nebo nabíječ-
ky, dodržujte následující pokyny: Zabraňte zasažení pokožky a očí. Dojde-li přesto k zasažení očí popř. po­kožky kapalinou, důkladně tuto kapalinu vypláchněte vodou a vyhledejte lékaře.
 Zjistíte-li během používání, nabíjení nebo uskladnění
netěsnost, zápach kouře, zahřívání, změnu zbarvení, deformaci nebo jiný odchylný stav, neprodleně vyjmě­te akumulátor z přístroje nebo nabíječky a ukončete používání.
V následujících případech se již akumu­látor nebo nabíječka nesmí za žádných okolností dále používat.
Došlo k ponoření akumulátoru nebo nabíječky do
kapaliny. – Do pouzdra vnikla voda nebo jiná kapalina. – Došlo k pádu akumulátoru nebo nabíječky.Akumulátor nebo nabíječka byly vystaveny silnému
úderu. – Pouzdro je poškozené.Je slyšitelný nezvyklý hluk.Uniká kouř.
Vyžádejte si u svého prodejce náhradní akumulátor.
909.2099.9-02 - 61 -06.15
Page 62
Provoz a indikace
i
4 Použití v souladu s určením
Akumulátor MobilePower se smí používat pouze se svářečkou MicorStick Accu­ready, která je k tomuto způsobu použití určena!
Akumulátor MobilePower se smí nabíjet
pouze pomocí „nabíječky MobilePower“, která je k tomuto účelu určena!
5 Okolní podmínky
Rozsah teploty:
Teplota při skladování: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F)
Provozní teplota: -10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
Provoz, skladování a přeprava se smí pro­vádět jen v uvedených rozsazích! Jakékoliv použití mimo tento rozsah se považuje za použití v rozporu se stanoveným určením stroje. Za takto vzniklé škody nenese výrob­ce žádnou odpovědnost.
6 Přeprava a instalace
Nebezpečí poranění pádem a převráce­ním přístroje.
Přístroj přenášejte za popruh a držte jej při­tom ve vodorovné poloze.
Nezdvihejte přístroj vysokozdvižným vozíkem nebo podobnými zařízeními za kryt nebo po-
pruh.
Přístroj vždy stavte jen na rovný, pevný a suchý podklad. Maximální dovolený úhel sklonu při instalaci činí 10°.
Dbejte na to, aby byly otvory pro přívod chla­dicího vzduchu vždy volné!
Neumísťuje přístroj přímo na zeď! Nezakrývejte chladicí otvory!
Mohlo by dojít přehřátí a poškození přístroje! Chladicí otvory se nacházejí na
přední straně krytuzadní straně krytu
7 Provoz a indikace
7.1 Nabíjení akumulátoru
Akumulátor nabíjejte pouze v suchých
místnostech.
Rozsah teploty: 0°C až 40°C Používejte pouze předepsanou nabíječku.
Pozor! Akumulátor je před prvním použitím nutno plně nabít, aby bylo možno provést
kalibraci ukazatele stavu nabití.
Během svařování se akumulátor zahřívá. Vnitřní ochranné obvody a ventilátor zajišťují dostatečné ochlazení akumulátoru, které je potřebné před provedením opětovného na-
bití.
 Odpojte akumulátor od svářečky.  Připojte k akumulátoru nabíječku MobilePower (7); viz
také návod k obsluze nabíječky MobilePower.
9 Nabíjení se zahájí během několika sekund. Průběh
nabíjení je signalizován postupným rozsvěcováním světelných diod ukazatele stavu nabití (3).
9 Po dokončení nabíjení bude svítit všech 5 světelných
diod ukazatele stavu nabití (3) zeleně (signalizace ma-
ximálního nabití).
 Poté odpojte akumulátor od nabíječky.
Při nabíjení akumulátoru je třeba postupovat
podle pokynů uvedených v návodu k obsluze
nabíječky MobilePower.
Po dokončení nabíjení nechejte akumulátor
přibližně 15 minut v klidu a teprve poté za-
hajte jeho další vybíjení.
Při delším uskladnění by měl být akumulá-
tor nabitý pouze na úroveň 60% (indikace: 3
zelené LED) Â Viz také návod k obsluze svářečky MicorStick! Â Viz také návod k obsluze nabíječky MobilePower!
- 62 - 06.15
909.2099.9-02
Page 63
Provoz a indikace
i
7.2 Svařování
 Odpojte nabíječku od akumulátoru.  Připojte kabel akumulátoru ke svářečce.
 Zapněte akumulátor MobilePower pomocí zapínacího/
vypínacího tlačítka (4). Při zapínání/vypínání je toto tlačítko z bezpečnostních důvodů nutno podržet stisk­nuté po dobu 3 sekund, dokud se nerozsvítí všechny světelné diody ukazatele stavu nabití. Poté tlačítko uvolněte.
Dbejte na dodržení následujícího postupu: Nejprve připojte kabel akumulátoru s přístro-
jovým konektorem ke svářečce a následně zapněte akumulátor MobilePower.
Před odpojením kabelu akumulátoru s pří­strojovým konektorem nejprve vypněte aku-
mulátor MobilePower.
Akumulátor od svářečky nikdy neodpojujte během provozu.
Provozní stavy
Všechny LED svítí zeleně = maximální stav nabití
Levá LED svítí žlutě = zbytková kapacita postačuje již pouze pro 1 - 2 elekt-
rody
Levá LED bliká žlutě = akumulátor je nutno nabít
7.3 Svařování s dálkovým ovládáním
 Tlačítko dálkového ovladače (6) má stejnou funkci
jako zapínací/vypínací tlačítko (4) na ovládacím pa-
nelu.
 Zapnutí: Podržte tlačítko stisknuté po dobu 3 sekund.
Rozsvícení zelené LED signalizuje stav připravenosti
k provozu.
 Vypnutí: Podržte tlačítko stisknuté po dobu 3 sekund.
LED zhasne. Akumulátor je vypnutý.
909.2099.9-02 - 63 -06.15
Page 64
8 Hlášení, odstraňování poruch
8.1 Svařování
Hlášení, odstraňování poruch
Kód signalizo­vaný blikáním
První LED bliká
střídavě zeleně a žlutě
Ukazatel stavu nabití (3)
Ukazatel poruchových stavů (8)
První LED bliká
žlutě
První LED svítí
nepřerušovaně žlutě
Trvale svítí Teplota článků je příliš vysoká
1 bliknutí
2 bliknutí Teplota článků je příliš nízká
3 bliknutí Přepětí v článcích Obraťte se na servisní středisko
4 bliknutí Podpětí v článcích
5 bliknutí
6 bliknutí Rozdíl mezi napětími článků Obraťte se na servisní středisko 7 bliknutí
8 bliknutí
8.2 Nabíjení akumulátoru
Chyba Náprava
Svářečka není spojena s
akumulátorem
Akumulátor je prázdný, pokra­čování v práci není možné
Provoz s využitím rezervní kapacity: pokračování v práci je možné
Porucha způsobená nadprou­dem ve svářečce
Napětí na pouzdru způsobené poškozením izolace
Chyba elektronických obvodů Obraťte se na servisní středisko
Připojte svářečku k akumulátoru, a to nejpozději do 15 sekund od stisknutí zapínacího tlačítka
Akumulátor je nutno nabít
Po spotřebování 1-2 elektrod nabijte
akumulátor
Nechejte akumulátor vychladnout
a poté jej používejte ve správném
rozsahu provozní teploty
Vyměňte svářečku nebo se obraťte na servisní středisko
Používejte akumulátor ve správném
rozsahu provozní teploty
Připojte akumulátor k nabíječce nebo se obraťte na servisní středisko
Obraťte se na servisní středisko
Kód signalizo­vaný blikáním
První LED bliká
Ukazatel stavu nabití (3)
střídavě zeleně a žlutě
- 64 - 06.15
Není dodáván nabíjecí proud
909.2099.9-02
Chyba Náprava
Zkontrolujte nabíječku nebo se obraťte na servisní středisko
Page 65
Technické údaje
Nechejte akumulátor vychladnout
a poté jej používejte ve správném
rozsahu provozní teploty
Používejte akumulátor ve správném
rozsahu provozní teploty
Ukazatel poruchových stavů (8)
Trvale svítí Teplota článků je příliš vysoká:
2 bliknutí Teplota článků je příliš nízká
3 bliknutí Přepětí v článcích Obraťte se na servisní středisko 4 bliknutí Podpětí v článcích Obraťte se na servisní středisko 6 bliknutí Rozdíl mezi napětími článků Obraťte se na servisní středisko
9 Technické údaje
2
Technické údaje vztahující se k režimu
svařování
Označení akumulátoru: Mobile Power 1 Jmenovité napětí: V 302,4 Napětí při ukončení nabíjení: V 344,4
Jmenovitá kapacita: mAh 2000 Jmenovitá energie: Wh 604
Typ článků: Li-Ion 18650 84S1P Rozměry (d x š x v): mm 323 x 131 x 215
Hmotnost: kg 7,2
Životnost při teplotě místnosti 25°C (přibližná) 800 - 1000 nabíjecích cyklů Třída ochrany IP 23
Technické údaje vztahující se k nabíjení Jednotka
Napětí (jmenovité): V 50,4 Nabíjecí napětí: V 58,1
Jmenovitá kapacita: mAh 12000 Nabíjecí proud / doba nabíjení: A/min 4,5/160
Nabíjecí proud při teplotě v rozmezí 0 - 10 °C: A 1,5 Typ článků: Li-Ion 18650 14S6P
Energie: Wh 620
Jednotka
909.2099.9-02 - 65 -06.15
Page 66
Prohlášení o shodě
10 Údržba a péče
Při provádění všech prací souvisejících s péčí a údržbou dodržujte platné bezpeč­nostní předpisy.
Při používání v souladu s určením podléhá akumulátor běžnému opotřebení a v závislosti na době trvání a způ­sobu používání musí být včas vyměněn.
Přístroj je nenáročný na údržbu. Existuje pouze několik kontrol, jejichž provádění je potřebné k tomu, aby byl pří­stroj po dlouhá léta plně provozuschopný.
10.1 Pravidelné kontroly
 Před každým uvedením akumulátoru do provozu
zkontrolujte, zda nedošlo k poškození následujících součástí:
Připojovací kabel akumulátoru s přístrojovým ko-
nektorem – Pouzdro – Fólie klávesnice a ovládací panel
Při normálním používání je postačující, jestliže se
pouzdro akumulátoru podle potřeby čistí pomocí su­chého, netřepivého hadříku.
Ohrožení života následkem zasažení elek­trickým proudem!
Nikdy neotevírejte pouzdro akumulátoru,
abyste na akumulátoru sami prováděli práce nebo změny.
12 Servis
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Německo
Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
LORCH Stahovací portál: http://www.lorch.biz/download
Zde získáte další technickou dokumentaci ke svému vý­robku.
13 Prohlášení o shodě
Prohlašujeme tímto na svoji výlučnou zodpovědnost, že jmenovaný výrobek odpovídá níže uvedeným normám resp. normativním dokumentům: norma EN 60974-
1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A,
podle ustanovení směrnic 2014/35/EU, 2014/30/EU a
2011/65/EU.
2016
Wolfgang Grüb Jednatel
11 Likvidace
Jen pro země EU. Akumulátor je zvláštní odpad. Jeho likvida-
ce se smí provádět pouze prostřednictvím schváleného sběrného systému. Akumulátor se v žádném případě nesmí likvidovat spo­lečně s běžným odpadem.
- 66 - 06.15
909.2099.9-02
Lorch Schweißtechnik GmbH
Page 67
Descrizione dei disegni
i
1 Vista dell'apparecchio
1
2
5
1 Quadro comandi 2 Aperture di raffreddamento 3 LED indicatori dello stato di carica 4 Tasto on/off 5 Cavo batteria con connettore apparecchio 6 Telecomando con LED 7 Caricabatterie
8
1
4
62
8 LED indicatore di guasto
I Accessori II Non caricare il gruppo batterie MobilePower
durante lavori di saldatura!
III Non eseguire lavori di saldatura durante il carica-
mento del gruppo batterie MobilePower!
3
7
2 Descrizione dei disegni
2.1 Signicato delle immagini nel manuale d'uso
Pericolo di morte!
In caso di mancata osservanza delle avver­tenze di pericolo sussiste il rischio di lesioni
lievi o gravi, no al rischio di morte.
Pericolo per danni materiali!
In caso di mancata osservanza delle avver­tenze di pericolo sussiste il rischio di danneg­giare pezzi in lavorazione, utensili e strutture.
Avvertenza generale!
Indica utili informazioni su prodotto e attrez­zatura.
2.2 Signicato dei disegni sull'apparecchio
Pericolo!
Leggere le informazioni per l'utente nel ma­nuale d'uso.
Smaltimento
Non gettare l'apparecchio guasto tra i riuti
domestici.
909.2099.9-02 - 67 -06.15
Page 68
3 Per la vostra sicurezza
Per lavorare con la batteria senza correre pericoli, è necessario leggere integralmente il manuale d'uso e le avvertenze di sicurezza e seguire fedelmente le istruzioni ivi riportate.
Pericolo di morte per folgorazione! Non aprire la scatola della batteria.
Non aprire la batteria e proteggerla dagli urti, dal calore e dal fuoco. Pericolo di esplosione!
Non esporre la batteria alla pioggia, agli spruzzi o al vapore.
È assolutamente necessario evitare che i poli della batteria entrino in contatto. Pertan­to, non conservare mai la batteria insieme ad oggetti metallici lasciati in giro che possano danneggiare l'isolamento della spina e/o del cavo e/o il coperchio di protezione/la scatola o entrare in contatto con i contatti del con­nettore.
Quando il cavo di carica è inserito, il cavo batteria non deve essere collegato alla sal­datrice.
 I lavori di assistenza e riparazione devono essere ese-
guiti soltanto da un elettricista qualicato.
 Utilizzare solo il caricabatterie dimensionato per la
batteria. Altri caricatori possono danneggiare la bat­teria.
 Assicurarsi che la batteria e il caricabatterie ricevano
un raffreddamento sufciente durante la carica.
 Durante la carica, collocare la batteria e il caricabatte-
rie su una supercie non inammabile.
 Al termine della carica, scollegare il connettore di ca-
rica dalla batteria e il connettore di rete dalla presa.
 Per pulire la batteria e il caricabatterie non usare ben-
zina né altri liquidi facilmente inammabili.
 Se non si utilizza per lungo tempo la batteria o il cari-
cabatterie, staccare il connettore di carica e il connet­tore di rete.
 Chiudere il cappuccio del cavo batteria quando non
è in uso.
 Se dalla batteria o dal caricabatterie fuoriesce liquido,
prestare attenzione a quanto segue: evitare il contatto con la pelle e con gli occhi. Se il liquido entra in con­tatto con gli occhi o la pelle, lavarli accuratamente con acqua e rivolgersi ad un medico.
Per la vostra sicurezza
 Se durante l'uso, il caricamento o lo stoccaggio si
riscontrano perdite, odore di fuliggine, alterazioni del colore, deformazioni o altre anomalie, rimuovere im­mediatamente la batteria dall'apparecchio o dal cari­cabatterie e sospendere il lavoro.
Nei seguenti casi non utilizzare più la batteria o il caricabatterie in nessuna cir­costanza.
– La batteria o il caricabatterie sono immersi in un
liquido. – Nella scatola è penetrata acqua o un altro liquido. – La batteria o il caricabatterie sono caduti. – La batteria o il caricabatterie sono hanno ricevuto
un forte colpo. – La scatola è danneggiata. – Si sentono rumori anomali. – Esce fumo.
 Rivolgersi al proprio rivenditore per una batteria so-
stitutiva.
- 68 - 06.15
909.2099.9-02
Page 69
Funzionamento e indicazioni
i
4 Utilizzo conforme
Il gruppo batterie MobilePower può essere utilizzato solo con l'apposita saldatrice MicorStick Accu-ready!
Il gruppo batterie MobilePower può essere utilizzato solo con l'apposito "caricabatterie MobilePower"!
5 Condizioni ambientali
Intervallo di temperatura:
Temperatura di stoccaggio: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Temperatura d'esercizio: -10°C ... +40°C
(+14 °F ... 104 °F)
Il funzionamento, lo stoccaggio e il trasporto devono avere luogo solo entro i limiti indi­cati! L'uso con valori al di fuori di tali limiti è considerato illecito. Il produttore declina ogni responsabilità per i danni derivanti da tale uso illecito.
6 Trasporto e installazione
Rischio di lesioni a causa della caduta e del rovesciamento dell'apparecchio.
Trasportare l'apparecchio dalla cinghia man­tenendolo orizzontale.
Non sollevare l'apparecchio con carrello eleva­tore a forca o simili dalla scatola o dalla cinghia di trasporto.
Posizionare l'apparecchio soltanto su fondo stabile, piano e asciutto. L'angolo d'inclina­zione massimo ammesso per l'installazione è di 10°.
Assicurarsi che le aperture di raffreddamento siano sempre sgombre!
Non appoggiare l'apparecchio direttamente alla parete.
Non coprire nessuna apertura di raffredda­mento!
L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi e subire danni! Le aperture di raffreddamento si trovano nei seguenti
punti:
– lato anteriore della scatola – lato posteriore della scatola
7 Funzionamento e indicazioni
7.1 Caricamento della batteria
Caricare la batteria solo in ambienti asciutti.
Intervallo di temperatura: da 0 °C a 40 °C Utilizzare solo il caricabatterie previsto.
Attenzione ! Prima di usare la batteria per la prima volta, caricarla completamente per poter calibrare l'indicatore di carica.
La batteria si riscalda durante la saldatura. All'interno, collegamenti di protezione e ven-
tole assicurano un sufciente raffreddamento
della batteria prima che possa avvenire un
nuovo caricamento.
 Scollegare la batteria dalla saldatrice.  Collegare il caricabatterie Mobile Power (7) alla batte-
ria, vedere anche il manuale di istruzioni del caricabat­terie Mobile Power.
9 La carica si avvia entro pochi secondi. La carica è
segnalata dalla luce ssa dell'indicatore di carica (3).
9 Al termine della carica, tutti e 5 i LED dell'indicatore di
carica (3) si accendono con luce verde (caricamento massimo).
 A questo punto scollegare la batteria dal caricabatterie.
Peril caricamento della batteria attenersi alle
istruzioni contenute nel manuale di istruzioni
del caricabatterie Mobile Power.
Al termine della carica lasciar riposare la bat-
teria per circa 15 minuti prima di scaricarla
nuovamente.
In caso di immagazzinamento prolungato, è
preferibile caricare la batteria solo per il 60%
(indicazione: 3 LED verdi) Â Vedere anche il manuale di istruzioni MicorStick. Â Vedere anche il manuale di istruzioni del caricabatte-
rie MobilePower.
909.2099.9-02 - 69 -06.15
Page 70
Funzionamento e indicazioni
i
7.2 Saldatura
 Scollegare il caricabatterie dalla batteria.  Collegare il cavo batteria alla saldatrice.
 Accendere la batteria MobilePower con il tasto
on/off (4). Per l'accensione e lo spegnimento il tasto va mantenuto premuto per 3 secondi nché si accen­dono tutti i LED dell'indicatore di carica. Poi rilasciare il tasto.
Prestare attenzione a quanto segue: Collegare per prima cosa il cavo batteria
all'attacco apparecchio della saldatrice e ac­cendere poi il gruppo batterie MobilePower.
Prima di staccare l'attacco apparecchio del cavo batteria, spegnere il gruppo batterie MobilePower.
Non scollegare mai il cavo batteria mentre la saldatrice è in funzione.
Stati operativi
Tutti i LED sono verdi = carica massima
Il LED di sinistra è giallo =
la capacità residua è sufciente solo per 1 - 2 elettrodi
Il LED di sinistra lampeggia in giallo = bisogna caricare la batteria
7.3 Saldatura con telecomando
 Il pulsante del telecomando (6) ha la stessa funzione
del tasto on/off (4) del quadro comandi.
 Accensione: Mantenere premuto il tasto per 3 secon-
di. Il LED verde si accende indicando che la batteria è pronta all'uso.
 Spegnimento: Mantenere premuto il tasto per 3 se-
condi. Il LED si spegne. La batteria è spenta.
- 70 - 06.15
909.2099.9-02
Page 71
Segnalazioni, eliminazione delle anomalie
8 Segnalazioni, eliminazione delle anomalie
8.1 Saldatura
Indicazione di carica (3)
Indicazione di guasto (8)
Codice lam­peggiante
Errore Eliminazione
Il primo LED lampeggia alter­nativamente in
La saldatrice non è collegata alla batteria
verde/giallo Il primo LED
lampeggia in giallo
Il primo LED presenta una
luce gialla ssa
La batteria è scarica, non è possibile continuare a lavorare
Funzionamento in riserva: è possibile continuare a lavorare
Luce ssa Temperatura cella eccessiva
1 lampeggia­mento
2 lampeggia­menti
3 lampeggia­menti
4 lampeggia­menti
5 lampeggia­menti
6 lampeggia­menti
Errore di sovratemperatura della saldatrice
Temperatura cella insufciente
Sovratensione cella Rivolgersi al servizio di assistenza
Bassa tensione cella
Tensione di guasto scatola Rivolgersi al servizio di assistenza
Differenza di tensione celle Rivolgersi al servizio di assistenza
7 lampeggia­menti 8 lampeggia-
Errore elettronica Rivolgersi al servizio di assistenza
menti
Collegare la batteria alla saldatrice entro 15 secondi dalla commutazione del tasto su on
Bisogna ricaricare la batteria
Ricaricare la batteria dopo 1-2 elettrodi
Far raffreddare la batteria e utilizzarla nell'intervallo di temperatura corretto
Sostituire la saldatrice o rivolgersi al servizio di assistenza
Utilizzare l'apparecchio nell'intervallo di temperatura corretto
Collegare la batteria al caricabatterie o rivolgersi al servizio di assistenza
8.2 Caricamento della batteria
Codice lam­peggiante
Il primo LED lampeggia alter-
Indicazione di carica (3)
nativamente in verde/giallo
Errore Eliminazione
Nessuna corrente di carica
909.2099.9-02 - 71 -06.15
Controllare il caricabatterie o rivolger­si al servizio di assistenza
Page 72
Dati tecnici
far raffreddare la batteria e utilizzarla nell'intervallo di temperatura corretto
Utilizzare l'apparecchio nell'intervallo di temperatura corretto
Indicazione di guasto (8)
Luce ssa Temperatura cella eccessiva:
2 lampeggia­menti
3 lampeggia­menti
4 lampeggia­menti
6 lampeggia­menti
Temperatura cella insufciente
Sovratensione cella Rivolgersi al servizio di assistenza
Bassa tensione cella Rivolgersi al servizio di assistenza
Differenza di tensione celle Rivolgersi al servizio di assistenza
9 Dati tecnici
2
Dati tecnici in modalità di saldatura Unità
Denominazione batteria: Mobile Power 1 Tensione nominale: V 302,4 Tensione di ne carica: V 344,4 capacità nominale: mAh 2000 Energia nominale: Wh 604 Tipo di celle: Li-ION 18650 84S1P Misure (L x P x A): mm 323 x 131 x 215 Peso: kg 7,2 Vita utile a temperatura ambiente di 25 °C (circa) 800 - 1000 cicli di carica Classe di protezione IP 23
Dati tecnici durante la carica Unità
Tensione (nominale): V 50,4 Tensione di carica: V 58,1 capacità nominale: mAh 12000 Corrente di carica / tempo di carica: A/min. 4,5/160 Corrente di carica tra 0 e 10 °C: A 1,5 Tipo di cella: Li-ION 18650 14S6P Energia: Wh 620
- 72 - 06.15
909.2099.9-02
Page 73
Dichiarazione di conformità
10 Manutenzione e cura
Durante tutti i lavori di manutenzione e cura, attenersi alle disposizioni di sicu­rezza in vigore.
Anche durante l'utilizzo conforme, la batteria è soggetta ad un'usura normale e va sostituita in funzione del tipo e della durata dell'utilizzo.
L'apparecchio è esente da manutenzione. Ci sono sol­tanto alcuni punti che devono essere ispezionati per mantenere l'apparecchio pronto all'uso.
10.1 Controlli regolari
 Prima della messa in funzione, controllare la batteria
nei seguenti punti, vericando che non siano danneg­giati,
– Cavo batteria con connettore apparecchio – Scatola – Tastiera a membrana e quadro comandi
Con un uso normale è sufciente pulire all'occorrenza
la scatola della batteria con uno straccio asciutto che
non si slacci.
Pericolo di morte per folgorazione! Non aprire mai la scatola della batteria
per procedere da soli a lavori o modi­che.
11 Smaltimento
Solo per Paesi membri UE. Una batteria è un riuto speciale. Lo smal-
timento della batteria può avvenire solo mediante un sistema di ritiro autorizzato. Non smaltire in nessun caso la batteria con i residui.
13 Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il presente prodotto è conforme alle norme o documenti normativi seguenti: norme EN 60974-1:2012, EN 60974­3:2014, EN 60974-10:2007 CL.A, secondo quanto pre­visto dalle Direttive 2014/35/EU, 2014/30/EU e 2011/65/ EU.
2016
Wolfgang Grüb Amministratore
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Assistenza
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Germany Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
Portale di download LORCH: http://www.lorch.biz/download
Vi si possono reperire ulteriori documenti tecnici sul pro­dotto.
909.2099.9-02 - 73 -06.15
Page 74
1 A készülék nézete
i
Jelmagyarázat
1
2
5
1 Kezelőfelület 2 Hűtőlevegő nyílások 3 LED-es feltöltési állapotjelző 4 Be/Ki nyomógomb 5 Akkukábel készülékcsatlakozóval 6 LED-es távvezérlő 7 Töltő berendezés
8
1
4
62
8 LED-es zavarkijelző
I Kiegészítők II Hegesztés közben ne süsse ki a MobilePower
akkucsomagot!
III Feltöltés közben ne hegesszen a MobilePower
akkucsomaggal!
3
7
2 Jelmagyarázat
2.1 A kezelői kézikönyvben lévő szimbólumok jelentése
A testi épséget és az életet veszélyezteti!
Ha nem tartja be ezeket a veszélyre vonatkozó
tudnivalókat, akkor ennek könnyű, súlyos vagy
akár halálos sérülés lehet a következménye.
Anyagi károk veszélye!
A veszélyre vonatkozó tudnivalók gyelmen
kívül hagyása károkat okozhat a munkadara­bokon, szerszámokon és a berendezéseken.
Általános tudnivaló!
A termékre és a felszerelésére vonatkozó hasznos információkat tartalmaz.
- 74 - 06.15
909.2099.9-02
2.2 A készüléken lévő szimbólu­mok jelentése
Veszély!
Olvassa el a kezelési utasításban lévő fel­használói információt.
Hulladékkezelés!
A hibás készüléket ne keverje a háztartási hulladék közé.
Page 75
Az Ön biztonsága érdekében
3 Az Ön biztonsága érdekében
A készülékkel csak akkor tud veszélytelenül dolgozni, ha végigolvassa és szigorúan be­tartja a használati utasítást, és a munkavé-
delmi előírásokat, és betartja az ott leírtakat.
Életveszély az áramütés miatt! Ne nyissa ki az akkumulátor házát.
Ne nyissa ki az akkumulátort valamint védje az ütődéstől, a hőségtől és a tűztől. Robbanásveszély!
Az akkumulátort ne tegye ki az esőre, ne fröcskölje le, ne irányítson rá gőzsugarakat.
Mindenképpen el kell kerülni, hogy az akku­mulátor pólusok érintkezzenek egymással. Éppen ezért ne úgy tárolja az akkumulátort, hogy a körülötte lévő fém tárgyak megron­gálhassák a csatlakozók és/vagy kábelek
szigetelését és/vagy a védőburkolatokat/
készülékházakat, vagy érintkezésbe léphes-
senek a csatlakozók érintkezőivel. Ha csatlakoztatta a töltőkábelt, akkor az
akkumulátor kábelét nem szabad összekap-
csolni a hegesztőkészülékkel.
A szerviz és javítási munkákat csak megfelelően kép-
zett villamos szakember végezheti el.
Csak az akkumulátorhoz való töltőkészüléket szabad
használni. A másik töltőkészülékek megrongálhatják
az akkumulátort.
 Figyeljen oda, hogy a feltöltés alatt az akkumulátor és
a töltőkészülék elegendő hűtést kapjon.
 A feltöltés idejére tegye éghetetlen alátét lapra az ak-
kumulátort és a töltőkészüléket.
A feltöltési folyamat végén csatlakoztassa le a töltő-
csatlakozót az akkumulátorról és húzza ki a csatlako­zó aljzatból a hálózati csatlakozót.
 Ne használjon benzint, vagy könnyen gyúlékony folya-
dékot az akkumulátor és a töltőkészülék tisztítására.
 Ha hosszú ideig nem használja az akkumulátort vagy
a töltőkészüléket, akkor le kell csatlakoztatni a töltő­csatlakozót és a hálózati csatlakozót.
Használaton kívül zárja be az akkukábelen lévő záró
sapkát.
Ha folyadék kerül ki az akkumulátorból, vagy a töltő-
készülékből, akkor gyeljen a következőkre: Szembe jutás és bőrrel való érintkezés elkerülése. Ha a folya­dék a szemébe vagy a bőrére került, alaposan mossa
le vízzel és forduljon orvoshoz.
 Ha a feltöltés, a tárolás során szivárgást, koromsza-
got, felmelegedést, elszíneződést, eldeformálódást
vagy más szokatlan dolgot észlel, haladéktalanul ve-
gye ki az akkumulátort a készülékből vagy a töltőből
és fejezze be a használatot.
A következő esetekben semmiképpen
sem szabad tovább használni az akkumu-
látort vagy a töltőkészüléket.
Az akkumulátor vagy a töltőkészülék folyadékba
merült. – Víz, vagy más folyadék hatolt a készülékházba. – Leesett az akkumulátor vagy a töltőkészülék.Erős ütést kapott az akkumulátor vagy a töltőké-
szülék. – Megrongálódott a készülékház. – Szokatlan hangokat hall. – Füstölést észlel.
Érdeklődjön a kereskedőjénél csereakkumulátor felől.
909.2099.9-02
- 75 -06.15
Page 76
Üzemelés és kijelzők
i
4 Rendeltetésszerű használat
A MobilePower akkumulátorcsomagot csak az erre a célra szolgáló MicorStick
Accu-ready hegesztőkészülékkel szabad
üzemeltetni! A MobilePower akkumulátorcsomagot
csak az erre a célra szolgáló "MobilePower
töltőkészülékkel" szabad feltöltetni!
5 Környezeti feltételek
Hőmérsékleti tartomány:
Tárolási hőmérséklet: -20°C ... +40°C (-4 °F ... 104 °F) Üzemi hőmérséklet: -10°C ... +40°C (+14 °F ... 104 °F)
Csak a megadott értékhatárokon belül sza­bad üzemeltetni, tárolni és szállítani! A hasz­nálat illetve raktározás minden esetben csak
a fenti feltételeknek megfelelően történhet. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
6 Szállítás, mozgatás
A készülék lezuhanása és felborulása mi­att sérülésveszély.
A hordozó hevederrel szállítsa a készüléket és közben tartsa vízszintes helyzetben.
Ne emelje meg a berendezést a készülékház­nál fogva targoncával, vagy hasonló eszköz­zel, hordozó hevederrel.
Csak stabil, sima és száraz talajon állítsa fel a berendezést. A felállítási hely lejtése nem lehet több 10°-nál.
Éppen ezért, gyeljen oda, hogy mindig ma­radjanak szabadon a hűtőlevegő nyílásai!
Ne tegye közvetlenül a falhoz a készüléket.
Ne takarja le a hűtőnyílásokat!
A készülék túlmelegedhet és megrongálódhat!
A hűtőnyílások kialakítási helyei a
a készülék első oldalán – a készülék hátsó oldalán találhatók
7 Üzemelés és kijelzők
7.1 Akkumulátor töltése
Csak száraz helyiségben töltse fel az ak­kumulátort.
Hőmérsékleti tartomány: 0°C és 40°C kö­zött
Csak az előírt töltőkészüléket használja.
Figyelem! Az első használat előtt teljesen fel
kell tölteni az akkumulátort, hogy hitelesít-
hesse a feltöltési szint kijelzőjét.
A hegesztés során felmelegszik az akku-
mulátor. A védőkapcsolások és a ventillátor gondoskodik arról, hogy kellően lehűljön az akkumulátor, az újbóli feltöltés előtt.
 Csatlakoztassa le az akkumulátort a hegesztőkészü-
lékről.
 Kösse össze a Mobile Power töltőkészüléket (7) az
akkumulátorral, ehhez lásd a Mobile Power töltőké-
szülék kezelési utasítását.
9 A feltöltési folyamat néhány másodpercen belül elin-
dul. A feltöltési folyamatot a felöltési szint kijelzőjének
(3) a folyamatot a futó fények jelzik.
9 A feltöltés végeztével a feltöltési szintet a kijelzőn lévő
(3) mind az 5 zöld LED világítása jelzi (maximális fel­töltés).
 Ezután lecsatlakoztatható az akkumulátor a töltőké-
szülékről.
Az akkumulátor feltöltése során be kell tar-
tani a Mobile Power töltőkészülék kezelési
utasításában leírtakat.
A töltés befejeződését követően hagyja az
akkumulátort körülbelül 15 percig használa­ton kívül, mielőtt a következő kisütése kez­detét veszi.
Hosszabb tárolás esetén az akkumulátort
csak 60%-ig kell feltölteni (kijelző: 3 zöld
LED) Â Lásd a MicorStick kezelési utasítását! Â Lásd a MobilePower töltőkészülék kezelési utasítását!
- 76 - 06.15
909.2099.9-02
Page 77
Üzemelés és kijelzők
i
7.2 Hegesztési üzem
 Csatlakoztassa le a töltőkészüléket az akkumulátorról.  Csatlakoztassa az akkumulátor kábelét a hegesztőre.
 Kapcsolja be a Mobile Power akkumulátort a be/ki (4)
nyomógombbal. A nyomógombot a be-/kikapcsolás­nál biztonsági okokból 3 másodpercig le kell nyomni,
egészen addig, amíg a töltéskijelző minden LED-je
világítani nem kezd. Ezután el kell engedni a nyomó­gombot.
Figyeljen a következőkre: Először csatlakoztassa az akkukábelt a ké-
szülékcsatlakozóval, és csak utána kapcsol­ja be a MobilePower akkucsomagot.
Először kapcsolja ki a MobilePower akkucso­magot és csak utána húzza ki az akkukábelt a készülék csatlakozójából.
Soha ne csatlakoztassa le az akkukábelt a
működésben lévő hegesztőkészülékről.
Üzemi állapotok
minden LED zölden világít = maximális töltés
bal oldali LED sárgán világít =
a maradék kapacitás még 1 - 2 elektródához elegendő
bal oldali LED sárgán villog = fel kell tölteni az akku­mulátort
7.3 Hegesztési üzem távirányítással
 A távirányító nyomógomb (6) funkciója ugyanaz, mint
a be/ki nyomógombé (4) a kezelőmezőn.
 Bekapcsolás: Legalább 3 mp-ig tartsa lenyomva a
gombot. A zöld LED jelzi az üzemkész állapotot.
 Kikapcsolás: Legalább 3 mp-ig tartsa lenyomva a
gombot. A LED kialszik. Az akkumulátor kikapcsolt.
909.2099.9-02
- 77 -06.15
Page 78
Üzenetek, működési zavarok megszüntetése
8 Üzenetek, működési zavarok megszüntetése
8.1 Hegesztési üzem
Vakkód Hiba Lehetséges megoldás
Feltöltési szint kijelző (3)
Hibajelző (8)
Az első LED
felváltva zölden/ sárgán villog
Az első LED
sárgán villog Folyamatosan
sárgán világít
az első LED
Folyamatos fény
1x villog Hegesztőkészülék túláramhiba
2x villog
3x villog Cella túlfeszültség Forduljon a szervizhez
4x villog Cella feszültségcsökkenés
5x villog
6x villog
7x villog 8x villog
A hegesztőkészülék nincs
összekötve az akkuval
Üres az akkumulátor, nem lehet vele tovább dolgozni
Tartaléküzem: Tovább lehet dolgozni
Túl magas a cellahőmérséklet
Túl alacsony a cellák hőmér-
séklete
Hibás feszültség a készülék­házon
Feszültségkülönbség a cel­lákon
Elektronikai hiba Forduljon a szervizhez
Kösse össze a hegesztőkészülékkel az akkumulátort, legkésőbb 15
másodperc múlva a Be nyomógomb megnyomása után
Fel kell tölteni az akkumulátort
Az akkumulátort 1-2 elektróda után fel kell tölteni
Hagyja lehűlni az akkumulátort, és üzemeltesse a helyes üzemi hőmér-
sékleten
Cserélje ki a hegesztőkészüléket
vagy forduljon a szervizhez Üzemeltesse a helyes üzemi hőmér-
sékleten
Csatlakoztassa az akkumulátorra
a töltőkészüléket vagy forduljon a
szervizhez
Forduljon a szervizhez
Forduljon a szervizhez
8.2 Akkumulátor töltése
Vakkód Hiba Lehetséges megoldás
Az első LED
Feltöltési szint kijelző (3)
felváltva zölden/ sárgán villog
- 78 - 06.15
Nincs töltőáram
909.2099.9-02
Ellenőrizze a töltőkészüléket vagy
forduljon a szervizhez
Page 79
Műszaki adatok
Hagyja lehűlni az akkumulátort, és üzemeltesse a helyes üzemi hőmér-
sékleten Üzemeltesse a helyes üzemi hőmér-
sékleten
Forduljon a szervizhez
Hibajelző (8)
Folyamatos fény
2x villog
3x villog Cella túlfeszültség Forduljon a szervizhez 4x villog Cella feszültségcsökkenés Forduljon a szervizhez
6x villog
Túl magas a cellahőmérséklet:
Túl alacsony a cellák hőmér-
séklete
Feszültségkülönbség a cel­lákon
9 Műszaki adatok
2
Hegesztési üzemmód műszaki adatai Egység
Akku megnevezése: Mobile Power 1 Névleges feszültség (nominális): V 302,4 Töltés zárófeszültsége: V 344,4 Névleges kapacitás: mAh 2000 Névleges energia: Wh 604 Cellák típusa: Li-ION 18650 84S1P Méretek (H x Szé x M): mm 323 x 131 x 215 Tömeg: kg 7,2
Élettartam 25°C helyiséghőmérsékleten (kb.) 800 - 1000 feltöltési ciklus Védelmi osztály IP 23
Műszaki adatok a feltöltésnél Egység
Feszültség (nominális): V 50,4 Töltőfeszültség: V 58,1 Névleges kapacitás: mAh 12000
Töltőáram / feltöltési idő: A/min. 4,5/160 Töltőáram 0 - 10 °C között: A 1,5
Cella típusa: Li-ION 18650 14S6P Energia: Wh 620
909.2099.9-02
- 79 -06.15
Page 80
Megfelelőségi nyilatkozat
10 Karbantartás és ápolás
Az ápolás, karbantartás során tartsa be a vonatkozó biztonságtechnikai előírá­sokat.
Az akkumulátort rendeltetésszerű használat esetén is normál kopás éri és a használat fajtájától és időtartamá­tól függően időben ki kell cserélni.
A készülék csekély karbantartást igényel. Csak kevés elemét kell rendszeresen átvizsgálni, és a berendezés
egy újabb éven át üzemeltethető.
10.1 Rendszeres ellenőrzések
 Az akkumulátor minden üzembe helyezése előtt ellen-
őrizze az alábbi helyeken nincs-e rongálódás:
– akkukábel a készülékcsatlakozóval, – készülékház,billentyűzetfólia és kezelőmező.
Normál használat esetén elegendő, ha száraz, nem
szálasodó törlőkendővel megtisztítja az akkumulátor
házát.
Életveszély az áramütés miatt! Soha ne nyissa ki az akkumulátor házát,
hogy saját maga végezze el a munkát vagy a változtatásokat.
11 Ártalmatlanítás
Csak az EU országok számára. Egy akkumulátor különleges hulladéknak
számít. Az akkumulátor ártalmatlanítását csak engedélyezett visszavételi rendszeren keresztül szabad elvégezni. Az akkut sem­miképpen sem szabad a háztartási hulladék közé tenni.
13 Megfelelőségi nyilatkozat
Saját felelősségünkre kijelentjük, hogy ez a termék megegyezik a következő szabványokkal vagy normatí-
vákkal: EN 60974-1:2012, EN 60974-3:2014, EN 60974­10:2007 CL.A, szabvány, a 2014/35/EU, 2014/30/EU és
a 2011/65/EU irányelvek előírásai szerint.
2016
Wolfgang Grüb
ügyvezető
Lorch Schweißtechnik GmbH
12 Szerviz
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald
Németország Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199
LORCH Download-Portal: http://www.lorch.biz/download
Itt kapja meg a termékéhez tartozó további műszaki do­kumentációkat.
- 80 - 06.15
909.2099.9-02
Page 81
Ersatzteilliste/Schaltplan / spare parts list/schematic / Список деталей/Схематический
MobilePower 1990.4477.4-00
Gültigkeit / Validity / действительность
Type Serial no. from Serial no. to Variante
MobilePower 1 8003-0000-0000-0 8003-9999-9999-9 A
2
1
3
4
ET/
SPL
SP/SCVariante/
variant
Mat.Nr. Bezeichnung designation Название
1 A 570.7501.0 MobilePower 1 MobilePower 1 MobilePower 1
2 A 665.2229.0 Abdeckkappe UTL IP67 cover cap UTL IP67
Крышка защитная UTL
IP67
3 A 570.7590.0 MobilePower Ladegerät MobilePower Charger
MobilePower зарядное устройство
4 A 661.7502.0
Netzkabel 3x0,75 Schuko gew./Kaltgeräte
mains cable 3x0,75 Schuko angled/IEC C14
Сетевой кабель 3 x 0,75
(E) Ersatzteil / spare part / Запасные части (T) Tauschteil / replacement part / Обменные части
14 Ersatzteilliste / spare parts list / Список деталей
909.2099.9-02
- 81 -06.15
Page 82
- 82 - 06.15
909.2099.9-02
Page 83
909.2099.9-02
- 83 -06.15
Page 84
Lorch Schweißtechnik GmbH Im Anwänder 24 - 26 D-71549 Auenwald Germany
Tel. +49 (0)7191 503-0 Fax +49 (0)7191 503-199 info@lorch.biz www.lorch.biz
Loading...