
Via Philips, 5 - 20052 Monza (MB) (Italy) Via Philips, 5 - 20052 Monza (MB) (Italy)
www.lofrans.com - e-mail: contact@lofrans.it www.lofrans.com - e-mail: contact@lofrans.it

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
ITALIANO
Gentile cliente,
grazie per aver scelto un prodotto
Lofrans.
Lofrans s.r.l. è una azienda leader nella
produzione e distribuzione mondiale di
impianti nautici realizzati secondo le
più moderne tecnologie, in conformità
ai requisiti indicati dalle normative
internazionali e dai più importanti enti
di certificazione. Tutti i nostri prodotti
sono costruiti con ottimi materiali adatti
al lavoro in ambiente marino e sono
soggetti a continui controlli per
migliorare i livelli qualitativi e renderli
privi di difetti di fabbricazione. Accanto
a tali requisiti, i salpa ancora Lofrans
s.r.l. sono una sintesi di affidabilità ed
efficienza, assicurando le massime
prestazioni durante ogni fase
dell'ormeggio, anche in quelle più
difficili. Con un prodotto Lofrans s.r.l.
si è sicuri di anni di affidabile
funzionamento.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010.
Tutti i diritti riservati.
Lofrans s.r.l. declina ogni responsabilità
per eventuali inesattezze dovute a errori
di stampa contenuti nel presente
manuale e si riserva il diritto di
apportare tutte le modifiche ritenute
opportune.
Per tale motivo Lofrans s.r.l. non
garantisce l'esattezza del manuale dopo
la data di pubblicazione e declina ogni
responsabilità per eventuali errori ed
omissioni.
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing a Lofrans
product.
Lofrans s.r.l. is a leader company in the
production and worldwide distribution
of nautical systems manufactured
according to the most modern
technologies, in compliance with
international regulation requirements
and the most important certifying
bodies. All our products are
manufactured with excellent materials
suited for operations in marine
environments and are subject to
continuous checks to improve the
qualitative levels and make them
without any manufacturing defects.
Together with such requirements,
Lofrans s.r.l. anchor windlasses are a
synthesis of reliability and efficiency,
by guaranteeing the maximum
performances during each phase of
mooring, even in the most difficult.
With a Lofrans s.r.l. product, years of
reliable operations are guaranteed.
Lofrans© s.r.l. copyright, 2010. All
rights reserved.
Lofrans s.r.l. declines any liability for
possible inaccuracies due to print errors
in this manual and reserves the right to
introduce any changes deemed
appropriate.
For this reason, Lofrans s.r.l. does not
guarantee the accuracy of the manual
after the date of issue and declines all
liability for possible errors and
omissions.
FRANCAIS
Cher client,
Merci pour avoir choisi un produit
Lofrans.
Lofrans s.r.l. est une société leader au
niveau mondial, concernant la
production et la distribution
d’installations nautiques, utilisant les
technologies les plus modernes,
conformément aux conditions requises
par les normes internationales et par les
organismes de certification les plus
importants. Tous nos produits sont
fabriqués dans d’excellents matériaux,
adaptés au travail en milieu marin et ils
sont soumis à des contrôles continus,
afin d’améliorer leur niveau qualitatif et
éliminer les défauts de fabrication. De
plus, les guindeaux Lofrans s.r.l. sont
une synthèse entre fiabilité et
efficacité : ils garantissent les
meilleures performances en phase
d’amarrage, même les plus difficiles.
Les produits Lofrans s.r.l. fonctionnent
de façon fiable et on est tranquille pour
des années.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010.
Tous droits réservés.
Lofrans s.r.l. décline toute
responsabilité pour les éventuelles
inexactitudes dues aux erreurs
d’imprimerie qui pourraient apparaitre
dans ce manuel et elle se réserve le
droit d’apporter les modifications
qu’elle retiendra opportunes.
C’est la raison pour laquelle Lofrans
s.r.l. ne garantit pas l’exactitude du
manuel après sa date de parution et
décline toute responsabilité pour les
éventuelles erreurs ou omissions.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie ein Produkt des
Unternehmens Lofrans s.r.l. gewählt
haben.
Lofrans s.r.l. ist ein führendes
Unternehmen bei der Produktion und
dem weltweiten Vertrieb nautischer
Anlagen, die mit modernsten
Technologien und entsprechend der
Vorgaben internationaler
Rechtsvorschriften sowie der
bedeutendsten Zertifizierungsinstitute
hergestellt werden. Alle unsere
Produkte werden mit hochwertigen
Materialien hergestellt, die für einen
Einsatz im Marinebereich geeignet
sind, und die ständigen Kontrollen zur
Verbesserung des Qualitätsniveaus
unterzogen werden, um sie frei von
Herstellungsmängeln zu halten. Neben
diesen Standards sind die Ankerwinden
des Unternehmens Lofrans s.r.l. eine
Synthese aus Zuverlässigkeit und
Effizienz, die, auch unter schwierigsten
Bedingungen, maximale
Leistungswerte beim Ankern
sicherstellen. Mit einem Produkt der
Lofrans s.r.l. hat man die Sicherheit
eines jahrelangen, zuverlässigen
Betriebs.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010. Alle
Rechte vorbehalten.
Lofrans s.r.l. haftet nicht für eventuelle
Ungenauigkeiten auf Grund von
Druckfehlern im vorliegenden
Handbuch und behält sich das Recht
vor, jederzeit alle Änderungen
vorzunehmen, die als sachdienlich
angesehen werden.
Aus diesem Grund garantiert Lofrans
s.r.l. nach dem Veröffentlichungsdatum
nicht für die Genauigkeit des
Handbuchs und übernimmt keinerlei
Haftung für eventuelle Fehler und
Irrtümer.
ESPANOL
Estimado cliente,
gracias por haber elegido un producto
Lofrans.
Lofrans s.l. es una empresa leader en la
producción y distribución mundial de
equipos náuticos realizados con las
tecnologías más modernas, conforme a
los requisitos indicados por las
normativas internacionales y por los
entes de certificación más importantes.
Todos nuestros productos están
construidos con óptimos materiales
adecuados al trabajo en ambiente
marino y están sometidos a controles
continuos para mejorar los niveles
cualitativos y eliminar todo defecto de
fabricación. Además de tales requisitos,
los molinetes Lofrans s.l. son una
síntesis de fiabilidad y eficiencia,
asegurando las máximas prestaciones
durante cada fase del amarre, incluso en
las más difíciles. Con un producto
Lofrans s.l. se asegura años de
funcionamiento fiable.
© Copyright Lofrans s.l., 2010. Todos
los derechos reservados.
Lofrans s.l. declina toda
responsabilidad por eventuales
inexactitudes debidas a errores de
imprenta presentes en este manual y se
reserva el derecho de aportar todas las
modificaciones que considere
oportunas.
Por esta razón, Lofrans s.l. no garantiza
la exactitud del manual después de la
fecha de publicación y declina toda
responsabilidad por eventuales errores y
omisiones.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
INDICE
1 INTRODUZIONE…4
1.1 Scopo del manuale...4
1.2 Assistenza…4
1.3 Ricevimento e stoccaggio…4
2 INFORMAZIONI DI
SICUREZZA…5
3 INSTALLAZIONE…7
3.1 Contenuto della confezione…7
3.2 Attrezzature necessarie per
l’installazione…7
3.3 Accessori consigliati…7
3.4 Requisiti generali per
l’installazione...8
3.5 Prevenzione dall’elettrolisi...9
3.6 Spessore coperta…10
3.7 Installazione in coperta...10
3.8 Istallazione sotto coperta...11
3.9 Inserimento catena...12
4 IMPIANTO ELETTRICO…13
4.1 Sezione cavi elettrici…13
4.2 Solenoidi (control box)…13
4.3 Circuit breacker…13
4.4 Pannello di controllo remoto…13
4.5 Schema di collegamento…14
5 USO DEL SALPA ANCORA…15
5.1 Calare l’ancora…15
5.1.1 Calare l’ancora elettricamente...15
5.1.2 Calare l’ancora a gravità…16
5.2 Salpare l’ancora…17
5.3 Uso dell’emergenza manuale...18
5.4 Uso della campana di toneggio…19
5.5 Note per l’utilizzo...20
6 MANUTENZIONE...21
6.1 Programma di manutenzione…21
6.2 Manutenzione/sostituzione
Barbotin...22
7 INDIVIDUAZIONE GUASTI...24
8 DATI TECNICI...39
9 LITA PARTI...40
10 DIMENSIONI DI
INGOMBRO...46
11 DIMA DI FORATURA...48
12 CONDIZIONI DI GARANZIA..49
TABLE OF CONTENTS
1 INTRODUCTION…4
1.1 Purpose of the manual …4
1.2 Assistance…4
1.3 Receipt and storage….4
2 SAFETY INFORMATION….5
3 INSTALLATION….7
3.1 Contents of the package…7
3.2 Equipment necessary for
installation…7
3.3 Recommended accessories…7
3.4 General requirements for
installation….8
3.5 Prevention from electrolysis…9
3.6 Deck thickness…10
3.7 Deck installation…10
3.8 Under deck installation…11
3.9 Chain insertion…12
4 ELECTRICAL SYSTEM…13
4.1 Electrical cable section…13
4.2 Solenoid valves (Control
Box)…13
4.3 Circuit breakers…13
4.4 Remote control electric panel
board…13
4.5 Wiring diagram…14
5 USE OF THE ANCHOR
WINDLASS…15
5.1 Lowering the anchor…15
5.1.1 Lowering the anchor
Electrically…15
5.1.2 Lowering the anchor by
gravity…16
5.2 Weighing the anchor…17
5.3 Use of the manual override…18
5.4 Use of the warping drum…19
5.5 Notes for use…20
6 MAINTENANCE…21
6.1 Maintenance programme…21
6.2 Gipsy
maintenance/replacement…22
7 TROUBLESHOOTING…27
8 TECHNICAL DATA…39
9 SPARE PARTS …40
INDEX
1 INTRODUCTION...4
1.1 Objectif du manuel...4
1.2 Assistance...4
1.3 Réception et stockage...4
2 INFORMATIONS
CONCERNANT LA SECURITE...5
3 INSTALLATION...7
3.1 Contenu de l’emballage...7
3.2 Outillage nécessaire à
l’installation...7
3.3 Accessoires conseillées...7
3.4 Conditions générales requises pour
l’installation...8
3.5 Prévention contre l’électrolyse...9
3.6 Epaisseur couverte...10
3.7 Installation sur le plancher...10
3.8 Installation sous le plancher...11
3.9 Insertion de la chaîne...12
4 INSTALLATION
ELECTRIQUE ...13
4.1 Section des câbles électriques...13
4.2 Solénoïdes (control box)...13
4.3 Disjoncteur...13
4.4 Panneau de commande à
distance...13
4.5 Schéma de branchement...14
5 UTILISATION DU GUINDEAU...15
5.1 Jeter l’ancre...15
5.1.1 Jeter l’ancre électriquement...15
5.1.2 Jeter l’ancre par gravité...16
5.2 Lever l’ancre...17
5.3 Utilisation du dispositif d’urgence
manuel...18
5.4 Utilisation de la poupée...19
5.5 Notes pour l’utilisation...20
6 ENTRETIEN...21
6.1 Programme d’entretien...21
6.2 Entretien/remplacement barbotin...22
7 LOCALISATION DES
PANNES...30
8 DONNEES TECHNIQUES...39
9 LISTE DES PIECES...40
10 DIMENSIONS
D’ENCOMBREMENT...46
INHALTSVERZEICHNIS
1 EINFÜHRUNG...4
1.1 Zweck des Handbuchs...4
1.2 Kundendienst...4
1.3 Empfang und Lagerung...4
2
SICHERHEITSINFORMATIONEN...5
3 INSTALLATION...
3.1 Packungs-Inhalt...7
3.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge...7
3.3 Empfohlenes Zubehör...7
3.4 Allgemeine Voraussetzungen für
die Installation...8
3.5 Elektrolyse-Verhütung...9
3.6 Deckstärke...10
3.7 Auf Deck Installation...10
3.8 Unter Deck Installation...11
3.9 Einsetzen der Kette...12
4 ELEKTRISCHE ANLAGE...13
4.1 Querschnitt der Stromkabel...13
4.2 Relaisbox (Control-Box)...13
4.3 Sicherungsautomat...13
4.4 Fernbedienungs-Schalttafel...13
4.5 Anschluss-Schaltplan...14
5 BEDIENUNG DER
ANKERWINDE...15
5.1 Den Anker fallen lassen...15
5.1.1 Den Anker elektrisch fallen
lassen...15
5.1.2 Den Anker durch Schwerkraft
fallen lassen...16
5.2 Den Anker lichten...17
5.3 Verwendung der manuellen Not Aufholvorrichtung...18
5.4 Verwendung des Verholspills...19
5.5 Anmerkungen für den Einsatz...20
6 WARTUNG...21
6.1 Wartungsplan...21
6.2 Wartung/ Auswechseln der
Kettennuss...22
7 FEHLERSUCHE...33
8 TECHNISCHE ANGABEN...39
9 BAUTEILE-LISTE...40
10 ABMESSUNGEN...46
INDICE
1 INTRODUCCIÓN...4
1.1 Objeto de este manual...4
1.2 Servicio posventa....4
1.3 Recepción y almacenaje……..4
2 INFORMACIONES DE
SEGURIDAD...5
3 MONTAJE...7
3.1 Contenido del embalaje…7
3.2 Herramientas necesarias para el
montaje...7
3.3 Accesorios aconsejados...7
3.4 Requisitos generales para el
montaje...8
3.5 Prevención de la electrólisis...9
3.6 Espesor de la cubierta...10
3.7 Montaje en cubierta...10
3.8 Montaje bajo cubierta...11
3.9 Introducción de la cadena...12
4 EQUIPO ELÉCTRICO...13
4.1 Sección de los cables eléctricos...13
4.2 Solenoides (control box)...13
4.3 Circuit breacker...13
4.4 Panel de mandos a distancia...13
4.5 Esquema de conexión...14
5 USO DEL MOLINETE...15
5.1 Echar el ancla...15
5.1.1 Echar el ancla eléctricamente...15
5.1.2 Echar el ancla por gravedad..16
5.2 Levar el ancla....17
5.3 Uso de la emergencia manual...18
5.4 Uso del virador de atoaje...19
5.5 Notas para la utilización...20
6 MANTENIMIENTO...21
6.1 Programa de mantenimiento...21
6.2 Mantenimiento/sustitución del
barbotén...22
7 INDIVIDUACIÓN DE
AVERÍAS...36
8 DATOS TÉCNICOS...39
9 RESPONSABILIDAD DE LAS
PARTES...40
10 DIMENSIONES TOTALES...46
11 PLANTILLA DE
PERFORACIÓN...48

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
PRODOTTO CONFORME ALLE
NORMATIVE CE
10 OVERALL DIMENSIONS…46
11 DRILLING TEMPLATE…48
12 WARRANTY CONDITIONS...48
PRODUCT COMPLIANT WITH EC
REGULATIONS
11 GABARIT DE PERCAGE …48
12 CONDITIONS DE
GARANTIE…49
PRODOTTO CONFORME ALLE
NORMATIVE CE
11 BOHRSCHABLONE...48
12 GARANTIEBEDINGUNGEN...49
DAS PRODUKT ENTSPRICHT DEN
EG-RICHTLINIEN
12 CONDICIONES DE
GARANTÍA...49
PRODUCTO CONFORME A LAS
NORMAS CE

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
1 INTRODUZIONE
1.1 Scopo del manuale
Attraverso questo manuale verranno
date informazioni relative alla sicurezza
e al corretto utilizzo del prodotto.
Seguire attentamente queste avvertenze
in modo da evitare possibili infortuni o
danneggiamenti.
PERICOLO!
Un avviso come questo indica
l’esistenza di un grave rischio,
che ha alte probabilità di
causare morte o un grave
infortunio, se non vengono
adottate le precauzioni
appropriate.
ATTENZIONE!
Un avviso come questo indica un
richiamo all'applicazione di
pratiche di sicurezza, oppure
richiama l'attenzione su
comportamenti poco sicuri che
potrebbero causare infortuni
personali o danni alla
imbarcazione.
1.2 Assistenza
I prodotti Lofrans s.r.l. sono supportati
in tutto il mondo da una rete di
distributori e assistenza autorizzati. In
caso di necessità contattare il
distributore locale Lofrans s.r.l..
Dettagli sul sito www.lofrans.it
1.3 Ricevimento e Stoccaggio
Al ricevimento della confezione,
verificare l’integrità dell’imballo. In
caso sia necessario immagazzinare il
prodotto per un periodo prolungato,
mantenere in luogo asciutto e protetto.
1 INTRODUCTION
1.1 Purpose of the manual
This manual will supply information on
safety and correct use of the product.
Follow these warnings carefully to
avoid possible accidents or damages.
DANGER!
A warning such as this
indicates the existence of a
serious risk that has high
probabilities to cause death or
a serious accident if
appropriate precautions are
not taken.
ATTENTION!
A warning such as this indicates
a reference to the application of
safety practices, or draws the
attention on unsafe behaviours
that might cause personal
injuries or damages to the boat.
1.2 Assistance
The Lofrans s.r.l. products are backed
throughout the world by a network of
authorised distributors and assistance.
In case of need, please contact your
local Lofrans s.r.l distributor. Details on
website www.lofrans.it
1.3 Receipt and Storage
Upon receipt of the package, verify the
integrity of packing. Should it be
necessary to store the product for a
prolonged period, keep it in a dry and
protected place.
1 INTRODUCTION
1.1 Objectif du manuel
Dans ce manuel, vous trouverez les
informations concernant la sécurité et la
bonne utilisation du produit. Suivre
attentivement ces avertissements de
façon à éviter de se blesser fortuitement
ou de détériorer l’appareil.
DANGER!
Ce type d’avertissement
indique qu’il existe un risque
grave, pouvant entrainer la
mort ou des blessures graves, si
les précautions nécessaires ne
sont pas adoptées.
ATTENTION!
Ce type d’avertissement
rappelle qu’il faut appliquer les
normes de sécurité ou qu’il faut
prendre garde à bien agir pour
ne pas risquer de se blesser ou
d’endommager l’embarcation.
1.2 Assistance
Les produits Lofrans s.r.l. jouissent
d’un réseau d’assistance à travers le
monde entier, par le biais de ses
distributeurs et du service d’assistance
agréé. En cas de besoin, contacter le
distributeur local Lofrans s.r.l.. Voir les
détails sur le site www.lofrans.it
1.3 Réception et Stockage
A la réception de la marchandise,
vérifier le bon état de l’emballage. Si le
produit doit être emmagasiné durant
une période prolongée, le conserver
dans un endroit sec et bien abrité.
1 EINFÜHRUNG
1.1Zweck des Handbuchs
Mit diesem Handbuch werden
Informationen zur Sicherheit und der
richtigen Verwendung des Produktes
gegeben. Diese Hinweise sorgfältig
einhalten, um mögliche Unfälle und
Schäden zu vermeiden.
GEFAHR!
Ein Hinweis mit dieser Bezeichnung
weist auf das Bestehen einer
schweren Gefahr hin, die mit hoher
Wahrscheinlichkeit zum Tod oder
schweren Unfällen führt, wenn nicht
geeignete Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden.
ACHTUNG!
Ein Hinweis mit dieser
Bezeichnung verweist auf die
Anwendung von
Sicherheitspraktiken oder richtet die
Aufmerksamkeit auf nicht
sicherheitsgemäße erhaltensweisen,
die Personenunfälle oder Schäden
am Boot verursachen könnten..
1.2 Kundendienst
Für die Produkte des Unternehmens
Lofrans s.r.l. gibt es ein weltweites
Netz von Händlern und autorisierten
Kundendienststellen. Setzten Sie sich
gegebenenfalls mit dem örtlichen
Händler der Lofrans s.r.l. in
Verbindung. Einzelheiten auf der
Internetseite www.lofrans.it
1.3 Empfang und Lagerung
Beim Empfang der Packung die
Verpackung auf Schäden überprüfen.
Muss das Produkt für längere Zeit
gelagert werden, muss es an einem
trockenen und geschützten Ort
aufbewahrt werden.
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Objeto de este manual
A través de este manual se
proporcionan informaciones sobre la
seguridad y la utilización correcta del
producto. Siga estas instrucciones
cuidadosamente para evitar posibles
accidentes o averías.
¡PELIGRO!
Este tipo de aviso indica la
existencia de un riesgo grave,
que tiene altas probabilidades
de causar la muerte o un
accidente grave, si no se
adoptan las precauciones
apropiadas.
¡ATENCIÓN!
Este tipo de aviso invita a la
aplicación de las prácticas de
seguridad, o bien llama la
atención sobre comportamientos
poco seguros que podrían causar
accidentes personales o daños al
barco.
1.2 Servicio posventa
Los productos Lofrans s.l. están
apoyados en todo el mundo por una red
de distribuidores y servicio posventa
autorizados. En caso de necesidad
contacte con el distribuidor local
Lofrans s.l.. Más detalles en la página
web www.lofrans.it
1.3 Recepción y almacenaje
A la recepción del paquete, controle la
integridad del embalaje. Si es necesario
almacenar el producto por un periodo
prolongado, manténgalo en un lugar
seco y protegido.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Le norme di sicurezza e gli enti
certificatori, richiedono tassativamente
che, durante lo stazionamento
all’ancora, il carico sia tenuto da un
ferma catena o da un punto di fissaggio
di elevata resistenza.
E’ responsabilità dell’utilizzatore
assicurarsi che durante la navigazione
l’ancora sia adeguatamente stivata e
fissata. Questa precauzione è tanto più
importante quanto maggiore è la
velocità di navigazione e peggiori siano
le condizioni del mare. Infatti un’ancora
filata per errore durante la navigazione
può avere effetti molto gravi. Data la
sua posizione e l’uso non sempre
frequente, il salpa ancore è
particolarmente esposto al rischio di
ossidazione e corrosione, pertanto è
necessario provvedere ad una costante
ispezione delle sue parti ed alla dovuta
manutenzione.
Assicurarsi di aver letto e compreso
ogni parte del presente manuale prima
di procedere con l’installazione e
l’utilizzo. Solo le persone che
conoscono come operare dovrebbero
essere autorizzate all’uso del salpa
ancore. In caso di dubbi circa
l’installazione o l’uso rivolgersi sempre
ad un consulente esperto.
• Salpa ancore utilizzati in modo
inappropriato possono causare danni a
persone e/o cose.
• Prestare la massima attenzione
durante l’uso di apparecchiature
potenti.
• Anche l’uso più accorto può essere
fonte di danni, anche gravi.
• I prodotti Lofrans vengono forniti
esclusivamente per l’uso nautico
diportistico. Lofrans declina ogni
responsabilità per usi impropri.
• Prestare la massima attenzione perchè
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Safety standards and certifying bodies
require peremptorily that, during the
standing of the anchor, the load must be
held by a chain stopper or a high
resistance fixing point.
The user is responsible for guaranteeing
that during navigation the anchor is
properly stowed and fixed. This
precaution is more important when the
navigation speed is higher and sea
conditions are worse. Indeed, an anchor
paid out by mistake during navigation
can have very serious effects.
Considering its position and not always
frequent use, the anchor windlass is
particularly exposed to oxidation and
corrosion risk; therefore, it is necessary
to arrange a constant inspection of its
parts and a due maintenance.
Make sure to have read and understood
every part of this manual before
proceeding with installation and use.
Only persons who know how to operate
should be authorised to use the anchor
windlass. Should there be doubts on its
installation or use, refer always to a
skilled consultant.
• Anchor windlasses used in an
inappropriate way can cause damages
to persons and/or things.
• Pay the utmost attention during the
use of powerful equipment.
• Even the most careful use can be a
source of damages, even serious.
• Lofrans products are supplied
exclusively for recreational nautical
use. Lofrans declines all responsibility
for improper uses.
• Pay the utmost attention so that arms,
legs, fingers, hair, and clothes do not
get entangled in the chain or gipsy.
• Before operating the capstans, make
sure that there are no persons in water
in the vicinity.
• When the capstan is not used, the
2 INFORMATIONS SUR LA
SECURITE
Les normes de sécurité et les
organismes de certification exigent que,
durant le stationnement de l'ancre, la
charge soit retenue par un dispositif de
blocage de la chaîne ou par un point de
fixation à haut résistance.
L’utilisateur a la responsabilité de
garantir que l’ancre soit correctement
arrimée et fixée durant la navigation.
Cette précaution est d’autant plus
importante que la vitesse de navigation
est élevée et que les conditions de la
mer sont mauvaises. En effet, une ancre
qui file par inadvertance durant la
navigation est lourde de conséquences.
Etant donné sa position et son
utilisation pas toujours fréquente, le
guindeau est particulièrement exposé au
risque d’oxydation et de corrosion; il
est donc nécessaire de procéder à son
inspection constante et à son entretien.
Vérifier de bien avoir lu et compris le
manuel, dans toutes ses parties, avant
de procéder à l’installation et à
l’utilisation. Seules les personnes
sachant comment manœuvrer devraient
être autorisées à utiliser le guindeau. En
cas de doute sur l'installation ou sur
l'utilisation, toujours s’adresser à un
expert.
• Les guindeaux utilisés de façon
inappropriée peuvent provoquer des
dommages aux personnes et/ou aux
objets.
• Faire extrêmement attention lorsqu'on
utilise des appareillages puissants.
• Une utilisation très attentive peut
également être source de dommages,
voire graves.
• Les produits Lofrans sont
exclusivement fournis pour un usage
nautique de plaisance. Lofrans décline
toute responsabilité pour des usages
inappropriés.
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Sicherheitsvorschriften und die
Zertifizierungs-Institute schreiben
ausdrücklich vor, dass während des
Ankerns die Last durch einen
Kettenstopper oder hochfesten
Befestigungspunkt gehalten wird.
Der Anwender trägt die Verantwortung,
dass der Anker während der Navigation
entsprechend verstaut und gesichert ist.
Diese Vorsichtsmaßnahme ist um so
wichtiger, je größer die
Navigationsgeschwindigkeit ist und je
schlechter Wetterbedingungen auf See
sind. Ein fälschlicherweise während
der Navigation abgefierter Anker kann
nämlich sehr schwere Auswirkungen
haben. Auf Grund ihrer Position und
der oftmals nicht häufigen Verwendung
ist die Ankerwinde besonders einer
Oxydations- und Korrosionsgefahr
ausgesetzt. Aus diesem Grund müssen
die Ankerwinden-Bauteile regelmäßig
kontrolliert und gewartet werden.
Vor der Installation und dem Einsatz
sicherstellen, dass das vorliegende
Handbuch in allen Teilen gelesen und
verstanden worden ist. Der Einsatz der
Ankerwinde darf nur Personen
genehmigt werden, die wissen, wie sie
zu bedienen ist. Bei Zweifeln bezüglich
der Installation und Bedienung, immer
an einen fachkundigen Berater wenden.
• Eine unsachgemäße Verwendung
von Ankerwinden kann Personen- und
Sachschäden verursachen.
• Beim Einsatz leistungsfähiger
Geräte sehr vorsichtig vorgehen.
• Auch ein sehr achtsamer Einsatz
kann Ursache von, auch schweren,
Schäden sein.
• Die Produkte des Unternehmens
Lofrans s.r.l. werden ausschließlich für
einen Einsatz im Rahmen von
nautischem Freizeitsport geliefert.
Lofrans s.r.l. haftet nicht für
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Las normas de seguridad y los entes de
certificación exigen que, durante el
fondeo con ancla, el esfuerzo se
descargue en un gancho/bloqueo para la
cadena o en un punto de fijación de
resistencia elevada.
Es responsabilidad del usuario controlar
que durante la navegación el ancla esté
estibada y sujetada adecuadamente.
Esta precaución es tanto más
importante cuanto mayor sea la
velocidad de navegación y peores las
condiciones del mar. De hecho, un
ancla filada por error durante la
navegación puede tener efectos muy
graves. Por su posición y por el uso a
veces poco frecuente, el molinete está
especialmente expuesto al riesgo de
oxidación y corrosión, por lo tanto es
necesario encargarse de una inspección
constante de sus partes y del debido
mantenimiento.
Asegúrese de haber leído y
comprendido cada parte del presente
manual antes de proceder con el
montaje y el uso. Deben ser autorizadas
a usar el molinete sólo las personas que
conocen el modo de hacerlo. En caso
de dudas sobre el montaje o el uso,
póngase siempre en contacto con un
consultor experto.
• Los molinetes utilizados en modo
inadecuado pueden causar daños a
personas y/u objetos.
• Ponga la máxima atención durante el
uso de aparatos potentes.
• Incluso el uso más prudente puede
causar daños, también graves.
• Los productos Lofrans se
proporcionan exclusivamente para el
uso náutico deportivo. Lofrans declina
toda responsabilidad en caso de
utilización impropia.
• Ponga la máxima atención, para que

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
braccia, gambe, dita, capelli e vestiti
non restino impigliati nella catena o nel
barbotin.
• Prima di manovrare con il verricello
assicurarsi che non ci siano persone in
acqua nelle vicinanze.
• Quando il verricello non viene
utilizzato l’ancora deve sempre essere
fissata ad un punto solido per evitare
danni.
• Il salpa ancore non deve mai essere
utilizzato come punto di ormeggio. Il
carico deve sempre essere tenuto da una
apposita bitta o punto solido.
• Il verricello non deve essere utilizzato
per funzioni differenti dal filare o
salpare l’ancora.
• Sulla campana di tonneggio non deve
essere mai utilizzata la catena.
• L’impianto deve sempre essere
protetto da un interruttore magneto
termico adeguato.
• Isolare sempre il circuito tramite
l’interruttore magneto termico quando il
salpa ancore non è in uso.
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
anchor must always be fixed to a solid
point in order to avoid damages.
• The anchor windlass must never be
used as mooring point. The load must
always be held by a specific leaf or
solid point.
• The capstan must not be used for
functions other than paying out or
weighing the anchor.
• The chain must never be used on the
warping drum.
• The system must always be protected
by a suitable circuit breaker.
• Disconnect always the circuit through
the circuit breaker when the anchor
windlass is not in use.
2 INFORMATION SUR LA
SECURITE
• Faire très attention à ce que Les bras,
les jambes, les doigts, les cheveux et les
vêtements ne s’entortillent pas dans la
chaîne ou le barbotin.
• Avant de manœuvrer le treuil du
guindeau, vérifier que personne ne se
trouve à proximité dan l’eau.
• Quand le treuil n’est pas utilisé,
l’ancre doit toujours être fixée à un
point solide pour éviter les
détériorations.
• Le guindeau ne doit jamais être utilisé
comme point d’amarrage. La charge
doit toujours être retenue par une bitte
ou un point solide.
• Le treuil ne doit pas être utilisé endehors du fait de filer ou lever l’ancre.
• La chaîne ne doit jamais être utilisée
sur la cloche de touage.
• L’installation doit toujours être
protégée par un interrupteur
magnétothermique approprié.
• Toujours isoler le circuit au moyen de
l’interrupteur magnétothermique
lorsque le guindeau n’est pas utilisé.
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN
unsachgemäße Verwendung.
• Sehr vorsichtig sein, damit sich
Arme, Beine, Finger, Haare und
Kleidungsstücke nicht in der Kette oder
der Kettennuss verhaken.
• Vor der Betätigung der Ankerwinde
sicherstellen, dass sich keine Personen
in der Nähe im Wasser aufhalten.
• Wenn die Ankerwinde nicht benutzt
wird, muss der Anker immer an einem
festen Punkt gesichert werden, um
Schäden zu vermeiden.
• Die Ankerwinde darf nie als
Vertaupunkt benutzt werden. Die Last
muss immer durch einen
entsprechenden Poller oder festen Punkt
gehalten werden.
• Die Ankerwinde darf nie zu einem
anderen Zweck als dem Abfieren oder
Lichten des Ankers verwendet werden.
• Am Verholspill darf nie die Kette
benutzt werden.
• Die Anlage muss immer durch einen
passenden, magnetthermischen
Motorschutzschalter abgesichert sein.
• Wird die Ankerwinde nicht genutzt,
muss der Stromkreis immer mit dem
magnetthermischen
Motorschutzschalter getrennt werden.
2 INFORMACIONES DE
SEGURIDAD
brazos, piernas, dedos, pelo y ropa no
queden atrapados en la cadena o en el
barbotén.
• Antes de maniobrar con el cabestrante
asegúrese que no haya nadie en el agua
en los alrededores.
• Cuando no se utiliza el cabestrante, el
ancla siempre tiene que estar sujetada a
un punto sólido para evitar daños.
• El molinete nunca debe ser utilizado
como punto de amarre. El esfuerzo
siempre lo debe soportar un amarradero
apropiado o un punto sólido.
• El cabestrante no debe ser utilizado
para funciones diferentes de filar o
levar el ancla.
• Nunca se debe utilizar la cadena
encima del virador de atoaje.
• La instalación tiene que estar
protegida por un interruptor magnetotérmico adecuado.
• Aislar siempre el circuito mediante el
interruptor magneto-térmico cuando el
molinete no se usa.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE
3.1 Contenuto della confezione
Oltre al presente manuale, la confezione
contiene:
- salpa ancora completo di
motoriduttore
- Cassetta teleruttori/teleinvertitori
- Guarnizione base
- Dima di foratura
- Leva
- Viteria
3.2 Attrezzature necessarie per
l'installazione
- Trapano
- Punta da 10 mm per legno e acciaio
- Punta a tazza diametro 65 mm
- Chiavi esagonali da 10 mm, 13 mm e
17 mm
3.3 Accessori consigliati
Utilizzare esclusivamente accessori e
ricambi originali Lofrans, progettati e
costruiti in modo da assicurare
prestazioni, durata e mantenere valida
la garanzia. Per informazioni sui
ricambi disponibili, rivolgersi al
rivenditore locale o visitare il sito
www.lofrans.com
3 INSTALLATION
3.1 Contents of the package
In addition to the present manual, the
package contains:
- Anchor windlass complete with motor
reducer
- Remote control switch/remote control
reverser box
- Base gasket
- Drilling template
- Handle
- Screws
3.2 Equipment necessary for
installation
- Drill
- 10 mm bit for wood and steel
- 65 mm diameter hollow drill bit
- 10 mm., 13 mm., and 17 mm. hexagon
keys
3.3 Recommended accessories
Use exclusively original Lofrans
accessories and spare parts, designed
and manufactured to ensure
performances, duration and for keeping
valid the warranty. For information on
available spare parts, contact your local
reseller or visit website
www.lofrans.com
3 INSTALLATION
3.1 Contenu de l’emballage
Outre ce manuel, l’emballage contient:
- un guindeau avec son motoréducteur
- Un boitier de télérupteurs/téléinverseurs
- Joint pour la base
- Gabarit de perçage
- Levier
- Visserie
3.2 Outillage nécessaire à
l’installation
- Perceuse
- Foret de 10 mm pour bois et acier
- Scie cloche diamètre 65 mm
- Clés à six pans de 10 mm, 13 mm et
17 mm
3.3 Accessoires conseillés
Utiliser exclusivement les accessoires et
les pièces détachées originales Lofrans,
conçues et fabriquées de façon à
garantir les performances, la longévité
et la validité de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les pièces
détachées disponibles, s’adresser au
revendeur local ou visiter le site
www.lofrans.com
3 INSTALLATION
3.1 Packungs-Inhalt
Die Packung enthält, außer dem
vorliegenden Handbuch, folgendes:
- Ankerwinde komplett mit
Getriebemotor
- Kasten Fernrelais/ Fernumschalter
- Sockel-Dichtung
- Bohrschablone
- Hebel
- Schraubensatz
3.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge
- Bohrer
- 10mm-Bohrspitze für Holz und Metall
- Lochbohrer Durchmesser 65 mm
- Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13
mm und 17 mm
3.3 Empfohlenes Zubehör
Ausschließlich Original-Zubehör und
Ersatzteile des Unternehmens Lofrans
s.r.l. verwenden, das so entwickelt und
hergestellt wurde, dass Leistung,
Haltbarkeit und Gültigkeit der Garantie
sichergestellt werden. Für
Informationen zu erhältlichen
Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte an
den örtlichen Händler oder besuchen
Sie die Internetseite www.lofrans.com..
3 MONTAJE
3.1 Contenido del embalaje
Además del presente manual, el
embalaje contiene:
- molinete equipado con motor reductor
- Caja telerruptores/teleinversores
- Junta base
- Plantilla de perforación
- Palanca
- Tornillería
3.2 Herramientas necesarias para el
montaje
- Taladradora
- Broca de 10 mm para madera y acero
- Broca troncocónica diámetro 65 mm
- Llaves hexagonales de 10 mm, 13 mm
y 17 mm
3.3 Accesorios aconsejados
Utilice exclusivamente los accesorios y
repuestos originales Lofrans,
proyectados y construidos para asegurar
prestaciones y duración, además de
mantener la validez de la garantía. Para
informaciones sobre los repuestos
disponibles, contacte con el vendedor
local o visite la página web
www.lofrans.com.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
3.4 Requisiti generali per
l’installazione
Per il corretto funzionamento del salpa
ancore, esso deve essere installato in
modo da soddisfare le seguenti
condizioni:
1 - Allineamento puntale: il preciso
allineamento del salpa ancore al puntale
è indispensabile per il corretto
funzionamento del salpancora.
2 - Deve essere garantito il
parallelismo tra i piani di coperta; se
ciò non dovesse accadere compensare
opportunamente la differenza.
3 - Profondità gavone: la caduta della
catena nel gavone deve essere tale per
cui, a catena completamente salpata,
occorre avere un minimo di 300 mm tra
la parte inferiore del ponte e la cima del
mucchio di catena raccolta.
4 – Altezza puntale: deve essere tale
da garantire un’inclinazione della
catena inferiore ai 5 gradi.
Il mancato rispetto di questi
requisiti provocherà il non
corretto funzionamento del
salpa ancore.
3.4 General requirements for
installation
In order to operate the anchor windlass
correctly, it must be installed to meet
the following conditions:
1 – Bow roller alignment: the precise
alignment of the anchor windlass to the
bow roller is essential for the correct
operation of the anchor windlass.
2 – The parallelism between deck
floors must be guaranteed; should it not
occur, duly compensate the difference.
3 – Chain locker depth: the chain fall
into the chain locker must be such that
when the chain is completely stored,
there must be a minimum of 300 mm.
between the underside of the deck and
the top of the heaped chain.
4 – Bow roller height: it must be such
to guarantee a chain inclination lower
than 5 degrees.
Non-observance of these
requirements will cause the
malfunctioning of the anchor
windlass.
3.4 Conditions générales requises pour
l’installation
Pour que le guindeau fonctionne
correctement, celui-ci doit être installé
de façon à remplir les conditions
suivantes:
1 - Alignement dans l’axe du gaillard:
l’alignement précis du guindeau sur le
gaillard est indispensable pour obtenir
un fonctionnement correct.
2 – Le parallélisme entre les plans du
plancher doit être garanti; si ce n’est
pas le cas, compenser la différence de
façon opportune.
3 – Profondeur du coffre : une fois la
chaîne complètement levée et sa chute
dans le coffre, on doit avoir un
minimum de 300 mm entre la partie
inférieure du pont et le sommet de
l’amas de la chaîne.
4 – Hauteur du gaillard: il doit
pouvoir garantir une inclinaison de la
chaîne inférieure à 5 degrés.
Si ces conditions ne sont pas
remplies le guindeau ne pourra
fonctionner correctement.
3.4 Allgemeine Voraussetzungen für
die Installation
Für den richtigen Betrieb der
Ankerwinde muss die Ankerwinde so
installiert werden, dass folgende
Voraussetzungen erfüllt sind:
1 - Ausrichtung Deckstütze: Die
richtige Ausrichtung der Ankerwinde
auf die Deckstütze ist für den richtigen
Betrieb der Ankerwinde unerlässlich.
2 - Zwischen den Deckebenen muss
eine Parallelstellung garantiert werden.
Ist dies nicht der Fall, muss der
Unterschied auf geeignete Weise
ausgeglichen werden.
3 - Tiefe des Kettenkastens: Das
Ablassen der Kette in den Kettenkasten
muss so sein, dass bei vollständig
gelichteter Kette ein Mindestabstand
von 300 mm zwischen der Deck
Unterseite und dem obersten Teil des
eingesammelten Kettenhaufens gegeben
ist.
4 - Höhe der Deckstütze: Sie muss so
sein, dass eine Neigung der Kette von
weniger als 5 Grad garantiert ist.
Die Nichtbeachtung dieser
Voraussetzungen führt zu einem
falschen Betrieb der Ankerwinde.
3.4 Requisitos generales para el
montaje
Para el correcto funcionamiento del
molinete, hay que instalarlo de forma
que estén satisfechas las condiciones
siguientes:
1 - Alineación con la roda de proa: la
alineación precisa del molinete con la
roda de proa es indispensable para el
correcto funcionamiento del molinete.
2 - Debe estar garantizado el
paralelismo entre los planos de
cubierta; si no fuera así, compense
oportunamente la diferencia.
3 - Profundidad del pozo del ancla: la
caída de la cadena en el pozo debe ser
tal que, con el ancla completamente
levada, quede un mínimo de 300 mm
entre la parte inferior del puente y la
parte superior de la pila de cadena
recogida.
4 – Altura de la roda: debe garantizar
una inclinación de la cadena inferior a
los 5 grados.
El no respeto a estos
requisitos provoca el
funcionamiento incorrecto del
molinete.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
3.5 Prevenzione dall'elettrolisi
Per imbarcazioni in alluminio è
essenziale che il salpa ancore sia isolato
dal ponte tramite una guarnizione non
conduttiva (non fornita). Inoltre è
importante che anche ancora e catena
siano isolate dallo scafo, inclusi chain
locker e sistemi di fissaggio.
Senza queste precauzioni il
fenomeno dell’elettrolisi porterà
a una rapida corrosione del
salpa ancore.
3.6 Spessore Coperta
La zona della coperta su cui viene
montato il verricello deve essere solido
e resistente in modo da poter supportare
le sollecitazioni dovute al recupero
dell’ancora
I prigionieri di serie permettono un
range di spessore coperta amissibile da
25 a 40 mm.
A richiesta spessori coperta differenti.
3.5 Prevention from electrolysis
For aluminium boats, it is essential that
the anchor windlass be insulated from
the deck through a non-conductive
gasket (not supplied). In addition, it is
important that also the anchor and the
chain be insulated from the hull,
including chain locket and fixing
systems.
Without these precautions,
the electrolysis phenomenon will
lead to a rapid corrosion of the
anchor windlass.
3.6 Deck thickness
The area of the deck where the capstan
is mounted must be solid and resistant
so to be able to support the stresses due
to the recovery of the anchor.
The series studs allow an admissible
range of deck thickness from 25 to 40
mm.
Upon request, different deck
thicknesses may be provided.
3.5 Pévention contre l’électrolyse
Pour les embarcations en aluminium, il
est fondamental que le guindeau soit
isolé du pont par une garniture non
conductrice (non fournie). Il est
également important d’isoler l’ancre et
la chaîne de la coque, y compris le
dispositif d’arrêt de la chaîne et les
systèmes de fixation.
Si ces précautions ne sont
pas prises, le phénomène de
l’électrolyse entrainera une
corrosion rapide du guindeau.
3.6 Epaisseur du Plancher
La zone du plancher où est monté le
treuil doit être solide et résistante, de
façon à pouvoir supporter les
sollicitations entrainées par la
récupération de l’ancre.
Les goujons de série permettent
d’obtenir une plage d’épaisseur
admissible du plancher comprise entre
25 et 40 mm.
On peut obtenir des épaisseurs de
plancher différentes en option.
3.5 Elektrolyse-Verhütung
Für Boote in Aluminiumbauweise ist es
von wesentlicher Bedeutung, dass die
Ankerwinde mit einer nicht leitenden
Dichtung (gehört nicht zum
Lieferumfang) von Deck isoliert ist.
Außerdem ist es wichtig, dass auch der
Anker und die Kette, einschließlich
Kettenkasten und Befestigungssysteme,
vom Schiffsrumpf isoliert sind.
Ohne diese
Vorsichtsmaßnahmen führen
Elektrolyse-Erscheinungen zu
einer schnellen Korrosion der
Ankerwinde..
3.6 Deckstärke
Der Bereich des Decks, auf dem die
Ankerwinde montiert wird, muss so fest
und widerstandsfähig sein, dass er die
Belastungen beim Einholen des Ankers
aushält.
Die serienmäßigen Stiftschrauben sind
für einen Deckstärkenbereich von 25
bis 40 mm geeignet.
Auf Bestellung sind Stiftschrauben für
andere Deckstärken erhältlich.
3.5 Prevención de la electrólisis
Para los barcos en aluminio es esencial
que el molinete esté aislado del puente
por medio de una junta no conductiva
(no presente en el paquete). Es
importante, además, que también el
ancla y la cadena estén aisladas del
casco, incluidos chain locker y sistemas
de sujeción
Sin estas precauciones el
fenómeno de la electrólisis
provocará una rápida corrosión
del molinete.
3.6 Espesor de la cubierta
La zona de la cubierta donde se monta
el cabestrante debe ser sólida y
resistente para poder soportar las
solicitaciones debidas a la recuperación
del ancla.
Los prisioneros de fábrica permiten un
rango de espesor admisible de la
cubierta de 25 a 40 mm.
Bajo pedido, para espesores de cubierta
diferentes.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
3.7 Installazione in coperta
1 - Posizionare con cura la dima di
foratura sul ponte, assicurandosi del
corretto allineamento con la prua.
2 - Marchiare e forare come indicato in
figura. Lasciare vivi gli spigoli dei fori,
mentre la parte del bordo del foro
catena in direzione della prua deve
essere lisciato per un angolo di 45°.
3 - Pulire e posizionare la guarnizione
fornita.
4 - Posizionare con cura la parte
superiore del salpa ancora sulla coperta.
Nota:
E’ consigliato sigillare la base del salpa
ancora alla coperta tramite colla
siliconica. Non usare una colla
permanente per fissare la base del salpa
ancora al ponte in quanto questo ne
renderebbe difficile la rimozione in caso
di manutenzione o intervento.
3.7 Deck installation
1 –Place carefully the drilling template
on the deck, by ensuring the correct
alignment with the bow.
2 - Mark and drill as indicated in the
figure. Let the edges of the holes sharp,
while the edge side of the holes of the
chain towards the bow must be
smoothed for an angle of 45° degree.
3 – Clean and place the provided gasket
4 - Place carefully the upper part of the
anchor windlass on the deck.
Note:
It is recommended to seal the base of
the anchor windlass to the deck by
means of silicone glue. Do not use a
permanent glue to fix the base of the
anchor windlass to the deck since this
will make difficult the removal in case
of maintenance or intervention.
3.7 Installation sur le pont
1 - Positionner soigneusement le gabarit
de perçage sur le pont, en s’assurant
qu’il est bien dans l’axe de la proue.
2 – Marquer puis percer comme indiqué
sur la figure. Laisser des arêtes vives
dans les trous mais lisser la partie du
bord de la chaîne, en direction de la
proue, sur un angle de 45 °.
3 – Nettoyer e endroit le joint fourni.
4 – Positionner soigneusement la partie
supérieure du guindeau sur le plancher.
Remarque:
Il est conseillé de sceller la base du
guindeau sur le plancher avec du
silicone. Ne pas utiliser de colle
permanente pour fixer la base du
guindeau sur le pont car il serait alors
difficile de le retirer en cas d’entretien
ou de réparation
3.7 Auf Deck Installation
1- Die Bohrschablone sorgfältig auf
dem Deck positionieren. Sicherstellen,
dass sie richtig auf den Bug
ausgerichtet ist.
2- Wie in der Abbildung gezeigt
markieren und bohren. Die Kanten der
Bohrungen scharf lassen. Die Kante des
Kettenlochs in Richtung Bug muss
hingegen im 45°-Winkel geglättet
werden.
3 – Sanierung e ort der dichtung
geliefert
4 - Das Oberteil der Ankerwinde
sorgfältig auf dem Deck positionieren.
Anmerkung:
Der Sockel der Ankerwinde sollte auf
dem Deck mit Silikonkleber abgedichtet
werden. Keinen Permanentkleber
verwenden, um den Sockel der
Ankerwinde auf dem Deck zu
befestigen, weil dieser den Ausbau für
Wartung oder andere Arbeiten
erschwert.
3.7 Montaje en cubierta
1 - Coloque con cuidado la plantilla de
perforación en el puente, asegurándose
de la alineación correcta con la roda de
proa.
2 - Marque y perfore como indicado en
la figura. Deje vivas las aristas de los
orificios, mientras que la parte del borde
del orificio de la cadena en dirección de
la proa debe ser lijada con un ángulo de
45°.
3 – Limpiar e lugar la junta
suministrada
4 - Coloque con cuidado la parte
superior del molinete en la cubierta.
Nota:
Se aconseja sellar la base del molinete a
la cubierta con cola silicónica. No
utilice una cola permanente para fijar la
base del molinete al puente ya que eso
haría difícil su remoción en caso de
mantenimiento o intervención.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
3.8 Installazione sotto coperta
1 - ingrassare l’albero principale
2 - unire il riduttore alla parte superiore
allineando il motore lontano dal foro
catena.
3 - Avvitare rondelle e relativi dadi ai
prigionieri serrandoli in modo
appropriato.
4 - Collegare i cavi provenienti dalla
batteria al motore elettrico seguendo le
indicazioni dello schema elettrico.
3.8 Under deck installation
1 – Grease the main shaft
2 – Join the reducer to the upper part by
aligning the motor far from the chain
hole.
3 – Screw washers and related nuts to
the studs by fastening them
appropriately.
4 – Connect the cables coming from the
battery to the electric motor by
following the indications of the wiring
diagram
3.8 Installation sous le plancher
1 – graisser l’arbre principal
2 – assembler le réducteur à la partie
supérieure en alignant le moteur loin du
trou de la chaîne.
3 – Visser les rondelles et les goujons
en les serrant de façon adéquate.
4 – Brancher les câbles de la batterie au
moteur électrique, en suivant les
indications du schéma électrique.
3.8 Unter Deck Installation
1 - Die Hauptwelle mit Fett schmieren.
2 - Den Getriebemotor mit dem Oberteil
verbinden, dabei den Motor fern vom
Kettenloch ausrichten.
3 - Die Unterlegscheiben und die
entsprechenden Muttern an den
Stiftschrauben anschrauben und auf
geeignete Weise festziehen.
4 - Die von der Batterie kommenden
Kabel am Elektromotor anschließen.
Dabei die Angaben aus dem Schaltplan
beachten.
3.8 Montaje bajo cubierta
1 - lubricar el eje principal
2 - unir el reductor a la parte superior
alineando el motor lejos del agujero
para la cadena.
3 - Atornillar las arandelas y las tuercas
a los prisioneros apretándolos en modo
adecuado.
4 - Conectar los cables provenientes de
la batería al motor eléctrico siguiendo
las indicaciones del esquema eléctrico.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
ATTENZIONE
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica al salpa ancora prima di
eseguire qualunque operazione.
3.9 Inserimento catena
Per garantire prestazioni e affidabilità,
si raccomanda l’utilizzo di catena
calibrata della misura corrispondente al
barbotin in dotazione.
1 - Rimuovere la cuffia di copertura
svitando le due viti di tenuta.
2 - Inserire la catena nel foro del
passaggio e fissare ad un punto sicuro.
3 - Riposizionare la cuffia avvitando le
viti di fissaggio.
4 - Avvolgere la catena sul barbotin.
5 - Recuperare tutta la catena
utilizzando il motore, avendo cura che
la catena entri ben allineata nel
barbotin.
Inserire sempre uno snodo
tra catena e ancora per evitare lo
spiralarsi della catena stessa.
ATTENTION
Always disconnect electrical power to
the anchor windlass before carrying
out any operation.
3.9 Chain insertion
In order to guarantee performances and
reliability, it is recommended to use a
calibrated chain of the measure
corresponding to the gipsy supplied.
1 – Remove the covering hood and the
finger by unscrewing the three seal
screws.
2 – Insert the chain into the hole and fix
to a safe point.
3 – Replace the hood by screwing the
fixing screws.
4 - Wrap the chain in the gipsy.
5 – Recover all the chain by using the
motor, taking care that the chain enters
into the gipsy well aligned.
Insert always an articulated
joint between the chain and the
anchor so that the chain itself
does not turn into as spiral.
ATTENTION
Il faut toujours couper l’alimentation
électrique au guindeau avant de
procéder à une quelconque opération
3.9 Insertion de la chaîne
Pour garantir les performances et la
fiabilité, il est recommandé d’utiliser
une chaîne calibrée, de la dimension du
barbotin fourni.
1 – Retirer le couvercle la recouvrant en
dévissant les deux vis de retenue.
2 – Introduire la chaîne dans le trou de
passage et fixer à un point sûr.
3 – Replacer le couvercle en vissant les
vis de fixation.
4 – Enrouler la chaîne sur le barbotin.
5 – Récupérer toute la chaîne en
utilisant le moteur. Veiller à ce que la
chaîne s’enroule de façon linéaire dans
le barbotin.
Toujours insérer une
articulation entre la chaîne et
l’ancre pour éviter un effet
spiralé de la chaîne.
ACHTUNG
Vor jeglichen Arbeiten immer die
Stromversorgung zur Ankerwinde
unterbrechen.
3.9 Einsetzen der Kette
Um Leistung und Zuverlässigkeit zu
garantieren, wird empfohlen, eine mit dem
Maß kalibrierte Kette zu verwenden, die den
Maßen der Kettennuss aus dem Lieferumfang
entspricht.
1 - Die beiden Befestigungsschrauben
abschrauben und die Abdeckungshaube
abnehmen.
2 - Die Kette in die Durchführungsöffnung
einsetzen und an einem sicheren Punkt
befestigen.
3 - Die Abdeckungshaube wieder anbringen
und die beiden Befestigungsschrauben
festschrauben.
4 - Die Kette um die Kettennuss wickeln.
5 - Die gesamte Kette mit Hilfe des Motors
einholen. Darauf achten, dass die Kette gut
ausgerichtet in die Kettennuss eintritt.
Um ein Verwickeln der Kette zu
vermeiden, immer einen
Gelenkpunkt zwischen Kette und
Anker einsetzen.
¡ATENCIÓN!
Quite siempre la alimentación
eléctrica al molinete antes de efectuar
cualquier operación.
3.9 Introducción de la cadena
Para asegurar buenas prestaciones y
fiabilidad, se recomienda el uso de una
cadena calibrada de la medida
correspondiente al barbotén in dotación.
1 - Quite el cárter de cobertura
desenroscando los dos tornillos de
fijación.
2 - Introduzca la cadena en el agujero
de paso y sujétela a un punto seguro.
3 - Vuelva a colocar el cárter
enroscando los tornillos de fijación.
4 - Enrolle la cadena en el barbotén.
5 - Recupere toda la cadena utilizando
el motor, cuidando que la cadena entre
bien alineada en el barbotén.
Introduzca siempre una
articulación entre la cadena y el
ancla para evitar el espiralado de
la cadena.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
4 IMPIANTO ELETTRICO 4 ELECTRICAL SYSTEM 4 SECTION CABLES ELETRIQUES 4 ELEKTRISCHE ANLAGE 4 SISTEMA ELECTRICO
Cable sizing according lengh of cable (positive + negative)
4.1 Sezione dei cavi elettrici
Per ottenere le massime prestazioni dal
salpa ancora e salvaguardare l'impianto
elettrico, è essenziale che il salpa ancora
sia cablato con cavi di sufficiente sezione
come suggerito in tabella.
4.2 Solenoidi (Control Box)
Collocare in un luogo asciutto vicino al
verricello.
4.3 Circuit breaker
I circuit breaker consigliati da Lofrans
hanno una curva di intervento e non un
semplice valore di targa. Gli interruttori
selezionati per ogni modello
garantiscono il corretto funzionamento
del sistema.
4.4 Pannello di controllo remoto
Il pannello di controllo remoto deve
essere montato in una posizione comoda
(come ponte, timone o pozzetto), in
modo che l'operatore possa vedere il
verricello durante la manovra. Montare e
sigillare il pannello in modo che i
terminali risultino in un luogo asciutto.
4.1 Electrical cable section
In order to obtain the maximum
performances from the anchor windlass
and safeguard the electrical system, it is
essential that the anchor windlass be
wired with cables of sufficient section as
suggested in the table.
4.2 Solenoid valves (Control Box)
Place it in a dry place near the capstan.
4.3 Circuit breakers
The circuit breakers recommended by
Lofrans have an intervention curve and
not a simple plate value. The switches
selected for each model guarantee the
correct operation of the system.
4.4 Remote control electric panel board
The remote control electric panel board
must be mounted in a comfortable
position (such as the deck, the rudder or
the cockpit), so that the operator can see
the capstan during the manoeuvre.
Mount and seal the electric panel board
so that the terminals remain in a dry
place.
4.1 Section des câbles électriques
Pour obtenir le meilleur rendement du
guindeau et préserver le circuit électrique
il est essentiel que le guindeau soit câblé
avec des câbles d’une section suffisante,
comme montré dans le tableau.
4.2 Solénoïdes (Control Box)
Placer dans un endroit sec, près du treuil.
4.3 Disjoncteur
Les disjoncteurs conseillés par Lofrans
ont une courbe d’intervention et pas une
simple valeur d’étiquette. Les
interrupteurs sélectionnés pour chaque
modèle garantissent le bon
fonctionnement du système.
4.4 Panneau de commande à distance
Le panneau de commande à distance doit
être monté dans un endroit pratique (le
pont, le gouvernail ou le cockpit), de
façon à ce que l’opérateur puisse voir le
treuil durant la manœuvre. Monter et
sceller le panneau de sorte que les
extrémités des câbles se trouvent en lieu
sec.
4.1 Querschnitt der Stromkabel
Um maximale Leistungswerte von der
Ankerwinde zu erhalten und die
elektrische Anlage zu schützen, ist es
von grundlegender Bedeutung, dass die
Ankerwinde mit Kabeln mit
ausreichendem Querschnitt (siehe
Angaben in der Tabelle) verkabelt wird.
4.2 Relaisbox (Control-Box)
An einem trockenen Ort in der Nähe der
Ankerwinde anbringen.
4.3 Sicherungsautomat
Die vom Unternehmen Lofrans
empfohlenen Sicherungsautomaten
haben eine Auslösekurve und keinen
einfachen Typenschild-Wert. Die für
jedes Modell ausgewählten Schalter
garantieren den richtigen Betrieb der
Anlage.
4.4 Fernbedienungs-Schalttafel
Die Fernbedienungs-Schalttafel muss
einer bequemen Position (wie Brücke,
Ruder oder Cockpit) montiert werden, so
dass der Bediener die Ankerwinde
während des Manövers sehen kann. Die
Fernbedienungs-Schalttafel so montieren
und abdichten, dass sich die Anschlüsse
an einem trockenen Ort befinden.
4.1 Sección de los cables eléctricos
Para obtener las máximas prestaciones
del molinete y proteger la instalación
eléctrica, es esencial que el molinete esté
cableado con cables de sección
suficiente, como se sugiere en la tabla.
4.2 Solenoides (Control Box)
Coloque en un lugar seco cerca del
molinete.
4.3 Circuit breaker
Los "circuit breaker" aconsejados por
Lofrans tienen una curva de
intervención, en vez de un simple valor
nominal. Los interruptores seleccionados
para cada modelo aseguran el
funcionamiento correcto del sistema.
4.4 Panel de mandos a distancia
El panel de mandos a distancia se debe
montar en una posición cómoda (como el
puente, el timón o el pozo), para que el
operador pueda ver el cabestrante
durante la maniobra. Monte y selle el
panel de modo que los bornes estén en
un lugar seco.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
4 IMPIANTO ELETTRICO 4 ELECTRICAL SYSTEM 4 INSTALLATION ELECTRIQUE 4 ELEKTRISCHE ANLAGE 4 EQUIPO ELÉCTRICO
4.5 Schema di collegamento
L - A2
HAND HELD REMOTE
CONTROL GALAXY 102
N - A1
E (+)
S
8 - A2
3 - A1
ROCKER SWITCH TYPE C
WIRING DIAGRAM CODE : E0015-A
2 - Battery
W NI D L A+S SE
R
FUSE 5 A
_
+
BATTERY
blue
red
brown
white
CIRCUIT BREAKER
black
CONTROL BOX
M1
+
M2
FOOTSWITCHES
A1
UPA2DOWN
M1
_
M2
WIRING DIAGRAM - 3 TERMINALS ELECTRIC MOTOR
WIRING DIAGRAM - 4 TERMINALS ELECTRIC MOTOR
red
brown
blue
FOOTSWITCHES
A1
DOWNA2UP
black
+
FUSE 5 A
_
white
CIRCUIT BREAKER
SEA SNI D LW S
R
WIRING DIAGRAM CODE : E0017-A
BATTERY
M1
M2
M3
_
L - A2
CONTROL GALAXY 102
HAND HELD REMOTE
N - A1
E (+)
3 - A1
8 - A2
ROCKER SWITCH TYPE C
2 - Battery
+
M1
+
M2
M3
CONTROL BOX
WIRING DIAGRAM - 2 TERMINALS ELECTRIC MOTOR
red
brown
blue
FOOTSWITCHES
A1
DOWNA2UP
black
+
FUSE 5 A
_
white
CIRCUIT BREAKER
L - A2
HAND HELD REMOTE
CONTROL GALAXY 102
N - A1
E (+)
R
2 - Battery
ROCKER SWITCH TYPE C
WIRING DIAGRAM CODE : E0016-A
S
3 - A1
8 - A2
W I N LD A+S E S
+
M1
M2
M1
M2
M3
CONTROL BOX

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
Durante l'uso del salpa ancora,
non passare direttamente da una
direzione all'altra ma aspettare
che il salpa ancora si fermi prima
di dare il comando nella direzione
opposta.
5.1 Calare l'ancora
La calata dell'ancora si può effettuare
tramite comando elettrico o a gravità:
5.1.1 Calare l'ancora elettricamente
1 – Assicurarsi che la frizione sia
serrata. Aprire tutti i dispositivi di
fissaggio catena.
2 – Armare l’interruttore di sicurezza
3 - Premere il pulsante DOWN dal
comando a vostra disposizione. In
questo modo la calata della catena sarà
perfettamente controllabile e lo
svolgimento della catena regolare.
4 - Una volta calata la catena disarmare
l'interruttore di sicurezza.
5 - Chiudere i dispositivi di fissaggio
catena.
During the use of the anchor
windlass, do not change directly
from one direction to the other
but wait until the anchor windlass
stops before manipulating the
control into the opposite direction
5.1 Lowering the anchor
Lowering of the anchor can be carried
out through the electric control or by
gravity:
5.1.1 Lowering the anchor electrically
1 – Make sure that the clutch is
tightened. Disengage all chain fixing
devices.
2 – Activate the safety switch
3 – Press the DOWN button from the
control at your disposal. In this way, the
lowering of the chain will be perfectly
controllable and the unwinding of the
chain regular.
4 – Once the chain is lowered,
deactivate the safety switch.
5 – Engage the chain fixing devices.
Lorsqu’on utilise le guindeau,
ne pas passer directement d’une
direction à l’autre mais attendre
que le guindeau s’arrête. Ensuite,
on peut commander la direction
inverse.
5.1 Jeter l’ancre
L’ancre peut être jetée depuis une
commande électrique ou par gravité:
5.1.1 Jeter l'ancre électriquement
1 – Vérifier que l’embrayage soit serré.
Libérer tous les dispositifs de fixation
de la chaîne.
2 – Armer l’interupteur de sécurité
3 – Appuyer sur le bouton DOWN sur
la commande à disposition. De cette
façon, on pourra parfaitement contrôler
l’opération et la chaîne se déroulera de
façon régulière.
4 – Une fois que la chaîne est
descendue, désarmer l’interrupteur de
sécurité.
5 – Refermer les dispositifs de fixation
de la chaîne.
Bei der Bedienung der
Ankerwinde niemals von einer
Richtung direkt auf die andere
umschalten, sondern abwarten,
dass die Ankerwinde anhält,
bevor der Steuerbefehl für die
andere Richtung gegeben wird.
5.1 Den Anker fallen lassen
Der Anker kann elektrisch oder durch
Schwerkraft fallen gelassen werden.
5.1.1 Den Anker elektrisch fallen
lassen
1 - Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen.
Alle Ketten-Sperrvorrichtungen öffnen.
2 - Den Schutzschalter einschalten.
3 - Die Taste DOWN an der Ihnen
zur Verfügung stehenden Steuerung
drücken. Auf diese Weise kann das
Ablassen und das regelmäßige
Abwickeln der Kette perfekt kontrolliert
ùwerden.
4 - Ist die Kette abgelassen worden,
ùden Schutzschalter ausschalten.
5 - Die Ketten-Sperrvorrichtungen
schließen.
Durante el uso del molinete, no
pase directamente de una
dirección a otra sino espere que el
molinete se pare antes de
arrancar en la dirección
contraria.
5.1 Echar el ancla
Se puede echar el ancla por medio de un
mando eléctrico o por gravedad:
5.1.1 Echar el ancla eléctricamente
1 – Asegúrese de que el embrague esté
apretado. Abra todos los dispositivos de
sujeción de la cadena.
2 – Arme el interruptor de seguridad.
3 - Presione el botón DOWN del mando
a su disposición. De esta manera, la
bajada de la cadena será perfectamente
controlable y el desenrollado será
regular.
4 - Una vez echada la cadena desarme
el interruptor de seguridad.
5 - Active los dispositivos de sujeción
de la cadena.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
. Assicurarsi che il salpa
ancora non sia alimentato prima
di effettuare interventi manuali
5.1.2 Calare l'ancora a gravità
1 – Assicurarsi che la frizione sia
serrata e poi aprire chain stopper o
fermi di sicurezza.
2 - Aprire la gradualmente frizione per
mezzo della leva di manovra.
Nota: per regolare la velocità di discesa
della catena agire, per mezzo della leva,
sulla frizione. Ruotandola in senso
orario si aumenterà la frenatura della
catena (fino al completo arresto),
mentre in senso anti-orario si ridurrà la
frenatura.
3 - Fissare la catena (o la cima) ad una
presa di forza.
Aprendo completamente la
frizione l'ancora verrà calata con
estrema velocità. Di conseguenza,
il rapido passaggio della catena
nella cuffia e nel puntale potrebbe
danneggiarli. Si consiglia di
controllare sempre la velocità in
di calata dell’ancora.
. Make sure the anchor windlass
is not powered before carrying
out manual interventions.
5.1.2 Lowering the anchor by gravity
1 – Make sure that the clutch is
tightened and then disengage the chain
stopper or safety stops.
2 – Disengage the clutch gradually
through the manoeuvre handle.
Note: to adjust the descent speed of the
chain act, through the handle, on the
clutch. By turning it clockwise, the
braking speed of the chain will increase
(until complete stop), while by turning
it anticlockwise, braking will be
reduced.
3 – Fix the chain (or the rope) to a
strong point.
By disengaging completely the
clutch, the anchor will be lowered
at high speed. Consequently, the
fast passage of the chain into the
hood and bow roller could
damage them. It is recommended
always to check the speed.
. Vérifier que l’alimentation du
guindeau est coupée avant de
procéder aux interventions
manuelles.
5.1.2 Jeter l’ancre par gravité
1 – Vérifier que l’embrayage est serré
puis ouvrir le stoppeur de chaîne ou les
blocages de sécurité.
2 – Ouvrir progressivement
l’embrayage au moyen du levier.
Remarque: pour régler la vitesse de
descente de la chaîne, agir sur
l’embrayage au moyen du levier. Si on
le tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre, on augmente le freinage
de la chaîne (jusqu’à son arrêt complet).
En revanche, dans le sens inverse, on
réduit l’effet de freinage.
3 – Fixer la chaîne (ou le cordage) à une
prise de mouvement
Si on ouvre complètement
l’embrayage, l’ancre sera jetée à très
grande vitesse. Par conséquent, le
passage rapide de la chaîne dans le
couvercle et dans le gaillard pourrait
provoquer une détérioration. Il est
conseillé de toujours contrôler la
vitesse.
. Vor eventuellen manuellen
Eingriffen sicherstellen, dass die
Ankerwinde nicht mit Strom
versorgt ist.
5.1.2 Den Anker durch Schwerkraft
fallen lassen
1 - Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen ist und dann den Kettenstopper
oder die Sperrvorrichtungen öffnen.
2 - Die Kupplung nach und nach mit
Hilfe des Bedienhebels öffnen.
Anmerkung: Die Regulierung der AblassGeschwindigkeit der Kette erfolgt über
den Hebel an der Kupplung. Wird er in
Uhrzeigersinn gedreht, wird die Kette
stärker gebremst (bis zum kompletten
Halt). Bei Drehen gegen den
Uhrzeigersinn wird die Bremskraft
verringert.
3 - Die Kette (oder das Tau) an einer
Zugkraft-Befestigung befestigen.
.
Wird die Kupplung vollständig
geöffnet, wird der Anker extrem schnell
fallen gelassen. Durch die schnelle
Durchführung der Kette durch die
Haube und die Deckstütze können diese
Bauteile beschädigt werden. Es wird
empfohlen, die Geschwindigkeit immer
zu kontrollieren.
. Asegúrese de que el molinete
no esté alimentado antes de
efectuar intervenciones manuales.
5.1.2 Echar el ancla por gravedad
1 – Asegúrese de que el embrague esté
cerrado, luego abra el estopor (chain
stopper) o los cierres de seguridad.
2 - Abra gradualmente el embrague
mediante la palanca de maniobra.
Nota: para ajustar la velocidad de
descenso de la cadena actuar sobre el
embrague con la palanca. Girándola en
el sentido de las agujas del reloj se
aumenta el frenado de la cadena (hasta
la parada completa), mientras que en
sentido contrario a las agujas del reloj
se reduce el frenado.
3 - Sujete la cadena (o el cabo) a un
punto sólido.
Al abrir completamente el
embrague, el ancla bajará con
velocidad muy alta. Por lo tanto,
el pasaje rápido de la cadena en el
cárter y en la roda podría
perjudicarlos. Se aconseja
controlar siempre la velocidad.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
5.2 Salpare l'ancora
1 - Accertarsi che l'interruttore magneto
idraulico o magneto elettrico sia armato.
2 - Assicurarsi che la frizione sia ben
serrata. Estrarre la leva di manovra
dalla campana o dal barbotin.
3 – Aprire chain stoppe e fermi di
sicurezza
4 - Premere il pulsante UP dal comando
a vostra disposizione fino a quando
l'ancora avrà acquistato la sua posizione
all'interno del puntale.
5 - Disarmare l'interruttore magneto
idraulico o magneto elettrico.
6 - Fissare la catena con il ferma catena.
In questo modo si eviterà un potenziale
danneggiamento del salpa ancora e si
eviteranno inattesi rilasci della catena.
Non eseguire l'operazione di
recupero della ancora affidandosi
solo alle batterie di bordo.
Accendere il motore
dell'imbarcazione (o il generatore)
per ottenere la forza elettro
motrice necessaria.
5.2 Weighing the anchor
1 – Make sure that the hydraulic
magnetic circuit breaker is activated.
2 - Make sure that the clutch is well
tightened. Take out the manoeuvre
handle from the drum or gipsy.
3 – Disengage the chain stopper and
safety stops.
4 – Press the UP button from the control
at your disposal until the anchor reaches
its position inside the bow roller.
5 – Deactivate the hydraulic magnetic
circuit breaker.
6 – Fix the chain with the chain stopper.
In this way a potential damage of the
anchor windlass will be avoided as well
as unexpected chain releases.
Do not carry out the anchor
recovery operation by relying only
on the onboard batteries. Start the
motor of the boat (or the
generator) to obtain the necessary
electromotive force.
5.2 Lever l’ancre
1 – Vérifier que l’interrupteur magnétohydraulique est armé.
2 – Vérifier que l’embrayage est bien
serré. Extraire le levier de manœuvre
de la poupée ou du barbotin.
3 – Ouvrir le stoppeur de chaîne et les
blocages de sécurité.
4 – Appuyer sur le bouton UP sur la
commande à votre disposition jusqu’à
ce que l’ancre ait pris position à
l’intérieur du gaillard.
5 – Désarmer l’interrupteur magnétohydraulique ou magnéto-électrique.
6 – Fixer la chaîne avec le dispositif
d’arrêt. On évitera ainsi une
détérioration potentielle du guindeau et
des relâchements impromptus de la
chaîne.
Eviter autant de récupérer
l’ancre en n’utilisant que les
batteries du bord. Allumer le
moteur de l’embarcation (ou le
générateur) pour obtenir la force
motrice électrique nécessaire.
5.2 Den Anker lichten
1 - Sicherstellen, dass der magnet
Hydraulische bzw. magnet-elektrische
Schalter eingeschaltet ist.
2 - Sicherstellen, dass die Kupplung gut
angezogen. Den Bedienhebel aus dem
Verholspill
oder der Kettennuss herausziehen.
3 - Den Kettenstopper und die
Sperrvorrichtungen öffnen.
4 - Die Taste UP an der Ihnen zur
Verfügung stehenden Steuerung solange
drücken, bis der Anker seine Position in
der Deckstütze eingenommen hat.
5 - Den magnet-hydraulischen bzw.
Magnet elektrischen Schalter
ausschalten.
6 - Die Kette mit dem Kettenstopper
sichern. Auf diese Weise wird eine
mögliche Beschädigung der
Ankerwinde und ein versehentliches
Lösen der Kette vermieden.
Verlassen Sie sich beim
Einholen des Ankers nicht nur auf
die Bordbatterien. Den Bootsmotor
(oder den Generator) einschalten,
um die nötige elektromotorische
Kraft zu erhalten.
5.2 Levar el ancla
1 - Asegúrese de que el interruptor
magneto-hidráulico o magneto-eléctrico
esté armado.
2 - Controle que el embrague esté bien
cerrado. Extraiga la palanca de
maniobra de la campana o del
barbotén.
3 – Abra el estopor (chain stopper) y los
cierres de seguridad.
4 - Presione el botón UP del mando a su
disposición hasta que el ancla llegue a
su posición al interior de la roda.
5 - Desarme el interruptor magnetohidráulico o magneto-eléctrico.
6 - Fije la cadena con el estopor (chain
stopper). De esta forma se evitará un
daño potencial del molinete y se evitará
que la cadena pueda desenrollarse
inesperadamente.
No efectúe la operación de
recuperación del ancla confiándola
sólo a las baterías de a bordo.
Encienda el motor del barco (o el
generador) para obtener la fuerza
electromotriz necesaria.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
Per la salvaguardia del salpa ancore,
l'interruttore magneto idraulico o
magneto termico viene dimensionato in
modo che intervenga quando il salpa
ancora viene sottoposto a carichi
superiori a quelli per il quale è stato
progettato. Nel caso scattasse in seguito
ad un sovraccarico, armarlo di nuovo e
attendere qualche minuto prima di
azionarlo; l'attesa dell'azionamento
dopo un sovraccarico è necessaria per
lasciare il tempo ai circuiti di
raffreddarsi e recuperare le loro
funzionalità.
L’interruttore magnetermico
o idraulico non protegge da un
eccessivo aumento della
temperatura del motore dovuto
ad un azionamento prolungato del
salpa ancora. Dare quindi il
tempo necessario al motore per
raffreddarsi in modo da evitare
possibili danni al motore stesso.
5.3 Uso dell’emergenza manuale
Accertarsi che la frizione sia chiusa.
Aprire freno, chain stopper e fermi di
sicurezza. Inserire la leva di manovra
nel volantino e ruotare in senso orario
vincendola forza della molla contenuta
nel riduttore. In caso di fondale
profondo lo sforzo risulterà notevole.
To safeguard the anchor windlass, the
hydraulic magnetic circuit breaker is
sized so that it comes into action when
the anchor windlass is subjected to
higher loads than those for which it has
been designed. Should it get released
owing to an overload reactivate it again
and wait some minutes before operating
it; waiting for the operation after an
overload is necessary to allow the
circuits to cool and recover their
functionalities.
The hydraulic magnetic
circuit breaker does not protect
against an excessive increase in
the motor temperature due to a
prolonged operation of the
anchor windlass. Therefore, give
the motor the necessary time to
cool, to avoid possible damages to
the motor thereof.
5.3 Use of the manual override
Make sure that the clutch is engaged.
Disengage the brake, chain stopper, and
safety stops. Insert the manoeuvre
handle into the hand-wheel and turn
clockwise by overcoming the strength
of the spring contained in the reducer.
In case of deep sea, the effort will turn
out to be significant.
Pour préserver le guindeau,
l’interrupteur magnéto-hydraulique ou
magnéto-thermique a été conçu pour
intervenir quand le guindeau doit
supporter des charges supérieures à
celles prévues. S’il saute suite à une
surcharge, l’armer de nouveau et
attendre quelques minutes avant de le
remettre en marche. Cette attente est
nécessaire afin de laisser le temps aux
circuits de refroidir et récupérer leurs
fonctions.
L’interrupteur
magnétothermique ou
hydraulique n'offre pas de
protection contre une surchauffe
du moteur, qui serait due à
l'actionnement prolongé du
guindeau. Il faut donc laisser le
temps au moteur de refroidir afin
d’éviter qu’il ne se détériore.
5.3 Utilisation du dispositif d’urgence
manuelle
Vérifier que l’embrayage est fermé.
Ouvrir le frein, le stoppeur de chaîne et
les blocages de sécurité. Introduire le
levier de manœuvre dans le volant et
tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre, pour vaincre la force exercée
par le ressort à l’intérieur du réducteur.
Si le fond est profond, l’effort sera
intense.
Um die Ankerwinde zu schützen ist der
magnet-hydraulische oder magnetthermische Schutzschalter so bemessen,
dass er ausgelöst wird, wenn die
Ankerwinde Lasten ausgesetzt wird, die
größer als die geplanten Lasten sind. Wird
der Schutzschalter wegen einer Überlast
ausgelöst, den Schutzschalter erneut
einschalten und einige Minuten warten,
bevor die Ankerwinde erneut betätigt wird.
Diese Wartezeit nach einer Überlast wird
benötigt, damit sich die Schaltkreise
abkühlen können und wieder
funktionsfähig sind.
Der magnet-thermische oder
hydraulische Schutzschalter schützt
nicht gegen einen übermäßigen
Anstieg der Motortemperatur, der
durch eine lange Betätigung der
Ankerwinde bedingt ist. Dem
Motor muss daher ausreichend Zeit
zum Abkühlen gegeben werden, um
mögliche Schäden am Motor zu
vermeiden.
5.3 Verwendung der manuellen NotAufholvorrichtung
Sicherstellen, dass die Kupplung
geschlossen ist. Die Bremse, den
Kettenstopper und die
Sperrvorrichtungen öffnen. Den
Bedienhebel in das Handrad einsetzen
und gegen die Kraft der im
Getriebemotor enthaltenen Feder in
Uhrzeigersinn drehen. Bei großen
Wassertiefen kann ein großer
Kraftaufwand benötigt werden.
Para proteger el molinete, el interruptor
magneto-hidráulico o magneto-térmico
está realizado en modo que intervenga
cuando el molinete está sometido a
cargas superiores a aquellas para las que
ha sido proyectado. En el caso en que
se dispare a causa de una sobrecarga,
ármelo de nuevo y espere unos minutos
antes de accionarlo; la espera del
accionamiento después de una
sobrecarga es necesaria para dejar a los
circuitos el tiempo de enfriarse y
recuperar sus funcionalidades.
El interruptor magnetotérmico o hidráulico no protege
de un aumento excesivo de la
temperatura del motor debido a
un accionamiento prolongado del
molinete. Por lo tanto, hay que
dar al motor el tiempo necesario
para enfriarse para evitar daños
posibles al motor.
5.3 Uso de la emergencia manual
Asegúrese que el embrague esté
cerrado. Abra freno, chain stopper y
cierres de seguridad. Introduzca la
palanca de maniobra en el volante y gire
en el sentido de las agujas del reloj
superando la fuerza del muelle
contenido en el reductor. Si el fondo es
profundo el esfuerzo será considerable.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
5.4 Uso della campana di tonneggio
La campana di tonneggio può essere
usata indipendentemente dal barbotin,
per aiutare le manovre di ormeggio.
1 - Assicurarsi che l’ancora sia
opportunamente bloccata.
2 - Inserire la leva di manovra nella
campana e aprire la frizione ruotandola
in senso antiorario. Questa operazione
renderà la campana indipendente dal
barbotin.
3 - Avvolgere almeno tre giri di cima
sulla campana in senso orario.
4 - Tenendo la cima in tensione, agire
sul comando UP ed eseguire la manovra
di ormeggio.
5 - A manovra terminata, rimuovere la
cima dalla campana e assicurarla ad una
bitta.
6 - Disarmare l'interruttore di sicurezza.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
5.4 Use of the warping drum
The warping drum can be used
regardless of the gipsy, to help the
mooring manoeuvres.
1 – Make sure that the anchor is
appropriately blocked.
2 - Insert the manoeuvre handle into the
drum and disengage the clutch by
turning it clockwise. This operation will
make the drum independent of the
gipsy.
3 – Turn clockwise around the drum
with three laps of rope.
4 – By keeping the end of the rope,
press the UP button and carry out the
mooring manoeuvre.
5 – Once the manoeuvre is ended,
remove the rope from the drum and
fasten it to a bollard.
6 – Deactivate the safety switch.
Always remove the manoeuvre
handle when not in use.
5.4 Utilisation de la poupée
La poupée peut être utilisée
indépendamment du barbotin, pour
rendre les manœuvres d’amarrage plus
aisées.
1 – Vérifier que l’ancre est
correctement bloquée.
2 – Introduire le levier de manœuvre
dans la poupée et ouvrir l’embrayage en
le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Cette opération
permet de séparer la poupée du
barbotin.
3 – Enrouler le cordage d’au moins trois
tours sur la poupée dans le sens des
aiguilles d’une montre.
4 – Tout en maintenant le cordage
tendu, agir sur la commande UP et
effectuer la manœuvre d’amarrage.
5 – Une fois la manœuvre terminée,
retirer le cordage de la poupée et le
fixer à une bitte.
6 – Désarmer l’interrupteur de sécurité
Toujours retirer le levier de
manœuvre si on ne l’utilise pas.
5.4 Verwendung des Verholspills
Das Verholspill kann unabhängig von
der Kettennuss verwendet werden, um
bei Festmach-Manövern zu helfen.
1 - Sicherstellen, dass der Anker auf
geeignete Weise blockiert ist.
2 - Den Bedienhebel in das Spill
einsetzen und die Kupplung zum
Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Mit diesem Vorgang werden
Spill und Kettennuss voneinander
entkuppelt.
3 - Mindestens drei Umdrehungen das
Tau in Uhrzeigersinn auf dem Spill
aufwickeln.
4 - Das Taus gespannt halten, die
Steuerung UP betätigen und das
Festmach-Manöver ausführen.
5 - Nach Abschluss des Festmach
Manövers da Tau vom Spill abnehmen
und an einem Poller befestigen.
6 - Den Schutzschalter ausschalten.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
5.4 Uso del virador de atoaje
El virador de atoaje se puede utilizar
independientemente del barbotén, para
ayudar las maniobras de amarre.
1 - Asegúrese de que el ancla está
bloqueada adecuadamente.
2 - Introduzca la palanca de maniobra
en el virador y abra el embrague
girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj. Esta operación dejará el
virador independiente del barbotén.
3 - Enrolle al menos tres vueltas de
cabo en el virador en el sentido de las
agujas del reloj.
4 - Teniendo el cabo en tensión, actúe
sobre el mando UP y efectúe la
maniobra de amarre.
5 - Una vez terminada la maniobra,
quite el cabo del virador y asegúrelo a
un amarradero.
6 - Desarme el interruptor de seguridad.
Quite siempre la palanca de
maniobra cuando no se usa.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
5.5 Note per l’utilizzo
Durante l’ormeggio, il carico sulla
catena può essere molto elevato a
causa della corrente, del vento e
delle onde.
Durante l’ormeggio non usare il
salpa ancora come presa di forza ma
usare sempre un chain stopper
Se durante il recupero il salpa
ancora dovesse bloccarsi, slittare o
andare in protezione, verificarne la
causa prima di procedere.
1 – Filando la catena è necessario
manovrare in odo che la catena si
distenda sul fondale senza
ammucchiarsi su se stessa.
2 - Per facilitare il recupero e non
sovraccaricare il verricello, manovrare
in modo che l’imbarcazione si porti
lentamente sulla verticale dell’ancora.
3 - Quando l’ancora è in prossimità del
puntale, rallentare il recupero per
controllare al meglio l’inserimento
dell’ancora in sede.
5.5 Notes for use
During mooring, the load
on the chain can be very high
due to current, wind
and waves.
mooring, do not use the anchor
windlass as strong point but always
use a chain stopper.
If during recovery, the anchor
windlass should block, slip or turn
into self-protection mode, check the
cause before proceeding.
1 – By paying out the chain, it is
necessary to manoeuvre so that the
chain is laid down on the seabed
without heaping on itself.
2 - To ease the recovery and not
overloading the capstan, steer up in a
way that the boat slowly moves on the
vertical of the anchor.
3 – When the anchor is in the vicinity of
the bow roller, slow down the recovery
to check at best the insertion of the
anchor into the seat.
5.5 Notes pour l’utilisation
Durant le mouillage, la charge exercée
sur la
chaîne peut être très élevée à cause
du courant, du vent et des vagues.
Ne pas utiliser le guindeau
comme prise de mouvement durant le
mouillage mais toujours utiliser un
stoppeur de chaîne.
Si le guindeau se bloque, glisse
ou va sous protection durant la
récupération, vérifier d’où vient le
problème avant de procéder.
1 – Lorsque la chaîne file, il faut
manœuvrer de sorte que celle-ci se
répande sur le fond sans se tasser sur
elle-même.
2 - Pour faciliter la récupération et ne
pas surcharger le treuil, manœuvrer de
manière à porter lentement
l'embarcation sur la verticale de l’ancre.
3 – Quand l’ancre se trouve à proximité
du gaillard, ralentir la récupération pour
mieux contrôler l’insertion de l'ancre
dans son logement.
5.5 Anmerkungen für den Einsatz
Auf Grund von Strömungen, Wind und
Wellen kann die Last an der Kette
während des Ankerns sehr hoch sein.
Beim Ankern nicht die
Ankerwinde als Zugkraft-Befestigung
einsetzen, sondern einen
Kettenstopper verwenden.
Sollte die Ankerwinde beim
Einholen des Ankers blockieren,
rutschen oder eine Schutzabschaltung
erfolgen, muss vorm Weitermachen
die Ursache herausgefunden werden.
1 - Beim Abfieren der Kette muss so
manövriert werden, dass sich die Kette
auf dem Meeresgrund auslegt, ohne sich
auf sich selbst zu häufen.
2 - Um das Einholen zu vereinfachen
und die Ankerwinde nicht zu
überlasten, muss so manövriert werden,
dass sich das Boot langsam senkrecht
zum Anker stellt.
3 - Befindet sich der Anker in der ähe
der Deckstütze, das Einholen
erlangsamen, um das Einsetzen des
Ankers in die Aufnahme besser
ontrollieren zu können.
5.5 Notas para la utilización
Durante el amarre, la carga en la
cadena puede ser muy elevada a
causa de la corriente, del viento y
de las olas.
Durante el amarre no utilice el
molinete como punto sólido, utilice
siempre un estopor (chain stopper).
Si durante la recuperación el
molinete se bloqueara, deslizara o
saltara el interruptor de protección,
averigüe la causa antes de proceder.
1 – Al filar la cadena, es necesario
maniobrar en modo que la cadena se
extienda en el fondo sin amontonarse
sobre sí misma.
2 - Para facilitar la recuperación y no
sobrecargar el cabestrante, maniobre en
modo que el barco se dirija lentamente a
la vertical del ancla.
3 - Cuando el ancla está en proximidad
de la roda, disminuya la velocidad de
recuperación para controlar mejor la
introducción del ancla en su
alojamiento.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
6 MANUTENZIONE 6 MAINTENANCE 6 PROGRAMME D’ENTRETIEN 6 WARTUNG 6 MANTENIMIENTO
USE OF THE YACHT (MONTHS)
Seguire scrupolosamente il
programma di manutenzione. La
mancata manutenzione porterà al
decadimento della garanzia.
Togliere l'alimentazione al
salpa ancora prima di qualsiasi
intervento di manutenzione.
6.1 Programma di manutenzione
Al fine di ottenere le migliori
prestazioni e la massima efficienza dal
salpa ancora, è necessario seguire
scrupolosamente il programma di
manutenzione qui riportato.
A. Pulire tutte le superfici esterne e i
punti nascosti con acqua dolce e
rimuovere lo strato di sale formatosi.
B. Ingrassare le parti rotanti. In
particolare il filetto dell’albero
principale ed i coni frizione. Controllare
la presenza di segni di corrosione e
stress meccanici
C. Controllare i terminali del motore
elettrico.Testare la caduta di tensione ai
terminali.
D. Sostituire tutte le guarnizioni.
E. Rimuovere il salpa ancora dal ponte
per pulire il sale sotto la base e sigillare
di nuovo.
Follow strictly the maintenance
programme. Not meeting the
maintenance programme will cause
forfeiture of the warranty.
Disconnect power to the
anchor windlass before any
maintenance.
6.1 Maintenance programme
For obtaining the best performances and
the utmost efficiency of the anchor
windlass, it is necessary to follow
strictly the maintenance programme
indicated hereby.
A. Clean all external surfaces and
hidden points with fresh water and
remove all salt layers.
B. Grease the rotating parts.
Particularly, the main shaft threads and
clutch cones. Check for evidences of
corrosion and mechanical stresses.
C. Check the terminals of the electric
motor. Test the voltage drop at the
terminals.
D. Replace all gaskets.
E. Remove the anchor windlass from
the deck to clean the salt under the base
and seal again.
Suivre scrupuleusement le
programme d’entretien. En l’absence
d’entretien, la garantie déchoira
immédiatement.
Couper l’alimentation au
guindeau avant de commencer
toute mesure d’entretien
6.1 Programme d’entretien
Afin d’obtenir les meilleures
performances possibles et l’efficacité
maximale du guindeau il faut suivre à la
lettre le programme d’entretien reporté
ici.
A. Nettoyer toutes les surfaces externes
et les points cachés à l’eau douce et
éliminer la couche de sel qui s’est
formée.
B. Graisser les parties tournantes. Plus
particulièrement, le filet de l’arbre
principal et les cônes d’embrayage.
Contrôler l’absence de signes de
corrosion et de stress mécaniques.
C. Contrôler les connexions finales du
moteur électrique. Tester la chute de
tension aux connexions finales.
D. Remplacer l’ensemble des joints.
E. Retirer le guindeau du pont pour
éliminer le sel sous sa base, puis sceller
à nouveau.
Der Wartungsplan muss
sorgfältig eingehalten werden. Eine
nicht vorgenommene Wartung führt
zum Verfall der Garantieansprüche.
Vor jeglichen
Wartungsarbeiten immer die
Stromversorgung zur Ankerwinde
unterbrechen.
6.1 Wartungsplan
Um beste Leistungswerte und maximale
Effizienz der Ankerwinde zu erhalten,
muss der hier angegebene Wartungsplan
sorgfältig eingehalten werden.
A. Alle Außenflächen und versteckten
Stellen mit Süßwasser reinigen und die
Salzschicht, die sich gebildet hat,
entfernen.
B. Die sich drehenden Teile mit Fett
schmieren. Das gilt speziell für das
Gewinde an der Hauptwelle und die
Reibungskegel. Kontrollieren, ob
Anzeichen von Korrosion und
mechanischer Beanspruchung vorhanden
sind.
C. Die Anschlüsse am Elektromotor
kontrollieren. Den Spannungsabfall an
den Anschlüssen testen.
D. Alle Dichtungen auswechseln.
E. Die Ankerwinde vom Deck entfernen,
um das Salz unter dem Sockel reinigen zu
können. Anschließend erneut abdichten.
Siga escrupulosamente el
programa de mantenimiento. La falta
de mantenimiento llevará a la
anulación de la garantía.
Quite la alimentación al
molinete antes de cualquier
intervención de mantenimiento.
6.1 Programa de mantenimiento
Para obtener las prestaciones mejores y
la máxima eficiencia del molinete es
necesario seguir atentamente el
programa de mantenimiento citado
abajo.
A. Limpie todas las superficies externas
incluidos los puntos menos accesibles
con agua dulce y quite la capa de sal
que se ha formado.
B. Lubrique las partes rotatorias.
Especialmente, la rosca del eje principal
y los conos de embrague. Controle la
presencia de señales de corrosión y
estrés mecánicos.
C. Controle los bornes del motor
eléctrico. Controle la caída de tensión
entre los bornes.
D. Sustituya todas las juntas.
E. Quite el molinete del puente para
poder limpiar la sal debajo de la base y
volver a sellar.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
6 MANUTENZIONE 6 MAINTENANCE 6 PROGRAMME D’ENTRETIEN 6 WARTUNG 6 MANTENIMIENTO
6.2 Manutenzione/sostituzione
barbotin
1 - Rimuovere la cuffia e lo
spingicatena allentando le viti a
brugola.
2 - Mediante la leva di manovra,
rimuovere il volantino del barbotin,
ruotando in senso anti-orario.
3 - Sfilare dall’albero, il cono frizione
superiore, il barbotin e il cono frizione
inferiore.
4 - Lavare con acqua corrente. NON
USARE ACQUA IN PRESSIONE.
5 – Controllare che non vi siano segni
di corrosione o stress meccanici
6 - Riassemblare procedendo in ordine
inverso, ricordandosi di lubrificare con
grasso le filettature e tutte le parti in
movimento tra loro.
6.2 Gipsy maintenance/replacement
1 – Remove the hood and the chain
pusher by loosening the Allen screws.
2 – By turning anticlockwise, remove
the hand-wheel of the gypsy through the
manoeuvre handle.
3 – Slip off from the shaft the upper
clutch cone, the gipsy, and the lower
clutch cone.
4 – Wash with running water. DO NOT
USE WATER UNDER PRESSURE.
5 – Check that there is no evidence of
corrosion or mechanical stresses.
6 – Reassemble by proceeding in the
reverse order, remembering to lubricate
threads and all moving parts with
grease.
6.2 Entretien/remplacement du
barbotin
1 – Retirer le couvercle et le dispositif
qui pousse la chaîne en desserrant les
vis Allen.
2 – Au moyen du levier de manœuvre,
retirer le volant du barbotin en le
tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
3 – Extraire le cône de l’embrayage
supérieur, le barbotin et le cône de
l’embrayage inférieur de l’arbre.
4 – Laver à l’eau courante. NE PAS
UTILISER DE JET SOUS PRESSION.
5 – Contrôler l’absence de signes de
corrosion ou de stress mécaniques.
6 – Réassembler en procédant en ordre
inverse au démontage. Ne pas oublier
de lubrifier les filetages à la graisse
ainsi que les parties en mouvements.
6.2 Wartung/ Auswechseln der
Kettennuss
1 -Die Inbusschraube lösen und die
Haube und den Kettendrücker
entfernen.
2 -Mit dem Bedienhebel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und das Handrad
der Kettennuss entfernen.
3 -Den oberen Reibungskegel, die
Kettennuss und den unteren
Reibungskegel von der Welle abziehen.
4 -Mit fließendem Wasser waschen.
KEINEN DRUCKWASSERSTRAHL
VERWENDEN.
5 -Kontrollieren, dass keine Anzeichen
von Korrosion und mechanischer
Beanspruchung vorhanden sind.
6 -Alle Bauteile wieder im
umgekehrter Reihenfolge
zusammensetzen. Nicht vergessen die
Gewinde und alle untereinander in
Bewegung befindlichen Teile mit Fett
zu schmieren.
6.2 Mantenimiento/sustitución del
barbotén
1 - Quite el cárter y el empujador de la
cadena aflojando los tornillos de
hexágono interior.
2 - Mediante la palanca de maniobra,
quite el volante del barbotén, girando en
sentido contrario a las agujas del reloj.
3 - Extraiga del eje el cono de embrague
superior, el barbotén y el cono de
fricción embrague inferior.
4 - Lave con agua corriente. NO
UTILIZE AGUA A PRESIÓN.
5 - Controle que no haya señales de
corrosión o estrés mecánico.
6 - Vuelva a montar procediendo al
contrario, sin olvidarse de lubricar con
grasa las roscas y todas las partes en
movimiento entre sí.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
1 Il salpa ancore non funziona
quando si aziona un comando
1.1 Interuttore di protezione in posizione OFF
1.2 Mancanza di tensione nell’impianto
1.3 Avaria del control box
1.4 Avaria del comando
1.5 Avaria del motore elettrico
1.1 Controllare l’interruttore di protezione e portarlo in posizione ON
1.2 Controllare lo stato di carica della batteria, controllare le connessioni
1.3 Controllare ed eventualmente sostituire il control box
1.4 Controllare ed eventualmente sostituire il comando
1.5 Misurare la tensione al motore elettrico; se ok controllare le spazzole e pulirle. Se non funziona
sostituire il motore elettrico
2 La catena si incastra con
frequenza
2.1 Il gavone è poco profondo rispetto alla quantità di catena
scelta
2.2 La catena non è adatta al barbotin
2.3 La catena non è calibrata
2.1 Posizionare il salpa ancore nel punto più profondo del gavone oppure ridurre la quantità di
catena
2.2 Cambiare barbotin
2.3 Verificare la catena: se non rientra nelle tolleranze va sostituita
3 Il salpa ancore gira lento
3.1 Sezione dei cavi non adeguata
3.2 Piani della coperta non paralleli
3.3 Cattive connessioni elettriche
3.4 Spazzole sporche
3.5 Infiltrazioni d’acqua nel motore elettrico
3.1 Incrementare la sezione cavi
3.2 Rendere i piani paralleli interponendo degli spessori
3.3 Controllare le connessioni
3.4 Pulire le spazzole
3.5 Sostituire il motore elettrico

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
4 Il motore elettrico gira ma
l'albero non compie alcuna
rotazione né Up né Down
4.1 Forte usura oppure rottura dei denti della corona / vite senza fine .
4.2 Rottura dell’alberino del motore.
4.1 (SERVICE) Disinstallare il verricello e sostituire le parti rotte.Verificare attentamente che pezzi o
schegge di parti rotte non siano finiti nel circolo dell'olio e abbiano rovinato altri pezzi meccanici. (*)
4.2 (SERVICE) Sostituzione del motore. Fare attenzione che la parte rotta non sia rimasta nel foro della
vite senza fine. (*)
(*) Approfittare di questa circostanza per sostituire altre eventuali parti usurate e soprattutto le
guarnizioni, la viteria, le linguette, i seeger e l’olio.
5 Il motore elettrico gira,
l'albero compie la rotazione
Up, ma non la rotazione
Down
5.1 La catena nel gavone è aggrovigliata, per cui interviene il
meccanismo d'emergenza.
5.2 La catena è di qualità scadente con bave e depositi di zinco che
non consentono il libero scorrimento degli anelli, per cui interviene il
meccanismo d'emergenza.
5.3 La catena è stata collocata nel gavone in blocco e gli anelli sono
incastrati tra loro, per cui interviene il meccanismo d'emergenza.
5.4 Usura della molla di comando del meccanismo d'emergenza.
5.5 Lo staccacatena interferisce col barbotin: a salpare l'operazione è
possibile, mentre a calare interviene il meccanismo d'emergenza.
5.1 Verificare che subito dopo l'ancora ci sia uno snodo che consenta alla catena di svolgersi
correttamente quando viene salpata.
5.2 Togliere la catena dal gavone e visionarla anello per anello. Intervenire con strumenti appropriati
per renderla il più possibile sciolta e libera da impedimenti.
5.3 Calare manualmente tutta la catena in un fondale sufficientemente profondo per darle modo di
svolgersi correttamente. Recuperarla con il verricello.
5.4 A (SERVICE) Disinstallare il verricello dall'imbarcazione e smontarlo nelle sue parti sostituendo
la molla. Approffitare di questa circostanza per sostituire eventuali altre parti usurate, le guarnizioni, la
viteria, le linguette, i seeger e l'olio.
B (SERVICE) E’ possibile il blocco del MECCANISMO D'EMERGENZA affinché gli ingranaggi
siano sempre in presa sia in UP che in Down.Questa operazione deve essere autorizzata dall’armatore.
La soluzione esclude completamente la possibilità di eseguire la manovra di emergenza.
5.5 Ripristinare la condizione dello staccacatena riposizionandolo correttamente in mezzeria al barbotin.
Se è deformato va sostituito.
6 Il motore elettrico gira ma
non si riesce a tonneggiare
con la campana
6.1 Si sta utilizzando la campana di tonneggio nel verso sbagliato,
per cui interviene il meccanismo d'emergenza.
6.1 Per eseguire l'operazione di tonneggio l'albero principale deve girare con uguale senso di rotazione
che ha il barbotin del verricello quando salpa la catena.
7 Il verricello non riesce a
salpare: il motore elettrico
gira, l'albero gira, ma il
barbotin sta fermo
7.1 Il barbotin non è chiuso sui coni di frizione e slitta sotto l'effetto
del carico, oppure per qualche motivo il volantino di chiusura è a
fine corsa. Verificare tutti i pezzi in sequenza.
7.2 I coni di frizione o i coni del barbotin sono deformati e i mozzi
delle frizioni sono a contatto impedendone la chiusura.
7.1 Verificare il serraggio delle frizioni. Se necessario misurare le parti e verificare eventuali
deformazioni. E’ possibile aggiungere alcuni spessori per tamponare il problema. Successivamente
sostituire le parti danneggiate.
7.2 Sostituire le frizioni e/o il barbotin.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
8 L'albero gira male, non in
asse, così anche barbotin e/o
campana.
8.1 L’albero si è piegato perchè il verricello è stato sottoposto a un
carico eccessivo.
8.1 Verificare che le modalità d’uso rientrino nelle specifiche del verricello.
(SERVICE) Disinstallare il verricello e procedere alla sostituzione dell'albero. Cogliere l'occasione per
sostituire parti usurate, guarnizioni, seeger, linguette e olio.
9 Perdita d'olio tra il motore
ed il corpo riduttore.
9.1 L’accoppiamento del motore si è allentato e causa alla vite senza
fine una rotazione irregolare, con conseguente perdita di olio dalla
guarnizione.
9.2 (SERVICE) Verificare i motivi per cui le viti o i dadi si possono essere allentati. Disinstallare il
motore e verificare lo stato dell'alberino e del foro della vite senza fine. Se si notasse una ovalizzazione
del tratto cilindrico della vite (foro e diametro esterno) disinstallare il verricello e procedere alla
riparazione delle parti danneggiate al banco. Verificare se l'olio é entrato nel motore elettrico.
Appoffittare della circostanza per la sostituzione di tutte le guarnizioni, linguette, seeger, viteria, olio ed
eventuali parti usurati.
10 Al momento della
installazione ci si accorge che
l'albero ed i prigionieri
risultano corti per il corretto
accoppiamento con il
riduttore.
10.1 E’ stata sbagliata la richiesta con riferimento allo spessore
coperta.
10.1 Se la chiavetta dell’albero lavora nel riduttore per tutta la sua lunghezza si possono adattare i
prigionieri di fissaggio. Altrimenti va richiesto un albero con lunghezza superiore.
11 Il verricello gira
lentamente e a volte salta il
circuit breaker.
11.1 Sezione dei cavi non adeguata
11.2 Cattive connessioni elettriche
11.3 Spazzole sporche
11.4 Infiltrazioni d’acqua nel motore elettrico
11.5 Non c'è parallelismo tra il sopra coperta ed il sotto coperta.
11.6 Il riduttore ha perso olio.
11.7 Il motore sforza in una o entrambe le direzioni.
11.8 Il verricello funziona solo in una direzione.
11.1 Incrementare la sezione cavi
11.2 Controllare le connessioni
11.3 Pulire le spazzole
11.4 Sostituire il motore elettrico
11.5 Lavorare le superfici e/o aggiungere spessori per ristabilire il parallelismo.
11.6 (SERVICE) Disinstallare il riduttore e verificarne le condizioni. Sostituire le parti danneggiare
dopo aver scoperto le cause della perdita. Sostituire anche guarnizioni e viteria. Verificare anche le
condizioni del motore, che potrebbe essersi danneggiato durante il malfunzionamento.
11.7 (SERVICE) Verificare bene tutte le connessioni dei cavi di potenza.
Se sono a posto procedere alla disinstallazione del motore (in alcuni casi è comodo smontare anche il
riduttore). Verificare ed eventualmente sostituire le spazzole.
11.8 Verificare sul control box che tra i contatti B2-C e B3-C ci siano 12/24V quando si premono i
rispettivi pulsanti. Se questo avviene ed uno dei relè non funziona, sostituire il control box.
12.1 Una cattiva disposizione della cima oppure l'arrotolamento della
catena hanno rotto il finger.
Verificare l'idoneità del barbotin a funzionare con il finger.
12.1 Sostituire il finger.
12.2 Nel caso in cui il barbotin non possa lavorare correttamente con il finger, montare il kit sostitutivo
(tappo ).

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
1 The anchor windlass does
not work when a control is
operated
1.1 Protection switch in OFF position
1.2 Lack of voltage in the system
1.3 Failure of the control box
1.4 Failure of the control
1.5 Failure of the electric motor
1.1 Check the protection switch and set it in the ON position
1.2 Check the charge status of the battery, check connections
1.3 Check and possibly replace the control box
1.4 Check and possibly replace the control
1.5 Measure the electric motor voltage; if it is OK, check the brushes and clean them. If it does not
work, replace the electric motor
2 The chain jams frequently
2.1 The chain locker is not deep enough with respect to the
quantity of chain chosen
2.2 The chain is not suitable for the gipsy
2.3 The chain is not calibrated
2.1 Position the anchor windlass in the deepest point of the chain locker or reduce the quantity of
chain
2.2 Change the gipsy
2.3 Check the chain: if it does not meet the tolerances, it must be replaced
3 The anchor windlass turns
slowly
3.1 Unsuitable cable sections
3.2 Deck floors not parallel
3.3 Bad electrical connections
3.4 Dirty brushes
3.5 Water infiltrations in the electric motor
3.1 Increase cable section
3.2 Make floors parallel by interposing thicknesses
3.3 Check connections
3.4 Clean brushes
3.5 Replace the electric motor

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
4
The electric engine runs but
the shaft does not rotate either
Up or Down
4.1
Heavy wear or breakage of teeth of the crown / worm screw.
4.2
Breakage of the engine spindle.
4.1 (SERVICE)
Uninstall the winch and replace the broken parts. Check out carefully that pieces or
splinters of broken parts did not enter into the oil circuit and have ruined other mechanical parts.
(*)
4.2 (SERVICE) Replacing of the engine. Care must be taken that the broken part did not remain in the
hole of the worm screw. (*)
(*) Take advantage of this opportunity to replace any other worn parts, especially gaskets, screws, tabs,
seeger, and oil.
5 The electric engine runs, the
shaft rotates Up, but does not
rotate Down
5.1 The chain locker is tangled; therefore, the emergency
mechanism becomes operative.
5.2 The chain is of poor quality with burrs and zinc deposits that do
not allow the free flow of the links; therefore, the emergency
mechanism becomes operative.
5.3 The chain was placed in the locker in block and the links are
stuck with each other; therefore, the emergency mechanism
becomes operative.
5.4 Wear of the emergency mechanism of the spring control.
5.5 The chain stripper interferes with the gypsy: it is possible to
weigh the operation, while to lower, the emergency mechanism
becomes operative.
5.1
Check out that immediately after the anchor there is a joint that allows the chain to unfold properly
when weighed.
5.2
Remove the chain from the locker and inspect it link by link. Intervene with the appropriate tools to
make it as loose as possible and free of obstructions.
5.3
Lower manually all the chain in a sea bed deep enough to enable it to unfold properly. Retrieve it
with the winch.
5.4 A (SERVICE)
Uninstall the winch from the boat and disassemble it into its parts by replacing the
spring. Take advantage of this opportunity to replace any other worn parts, gaskets, screws, tabs, seeger,
and oil.
B (SERVICE)
It is possible to block the EMERGENCY MECHANISM so that the gears are always
engaged both in UP and in Down. This operation must be authorized by the shipowner. The solution
rules out completely the possibility of carrying out the emergency operation.
5.5
Restore the condition of the chain stripper by repositioning properly in the gypsy centreline. If it is
deformed. It must be replaced.
6 The electric engine runs but
it cannot be bell warped.
6.1 The bell warp is being used wrongly; therefore, the emergency
mechanism becomes operative
6.1 To carry out the warping operation the main shaft must run in the same rotation direction of the
winch gypsy when it weighs the chain.
7 The winch cannot be
weighed: the electric engine
runs, the shaft runs, but the
gypsy is still
7.1
The gypsy is not closed on the clutch cones and slips under the
load effect, or for some reason the closing wheel is at end stroke.
Check out all pieces in sequence.
7.2
The clutch cones or the gypsy cones are deformed and the clutch
hubs are in contact and prevent closure.
7.1 Check out clutch tightening. If necessary, measure the parts and check out possible deformations. It
is possible to add some thickness to stem the problem. Then replace the damaged parts.
7.2 Replace the clutch and/or the gypsy

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
8
The shaft does not run well,
is not aligned, and so is the
gypsy and/or the bell.
8.1 The shaft bent because the winch was subjected to an excessive
load.
8.1
Check out that the procedures of use fall within the specifications of the winch.
(
SERVICE)
Uninstall the winch and replace the shaft. Take this opportunity to replace worn parts,
gaskets, seeger, tabs and oil.
9 Loss of oil between the
engine and the gearbox body
9.1 The coupling of the engine is loose and causes the worm screw
into an irregular rotation, leading to loss of oil from the gasket.
9.2 (SERVICE)
Find the reasons why the screws or nuts have become loose. Uninstall the engine and
check out the status of the spindle and the hole of the worm screw. If an oval form of the cylindrical part
of the screw is observed (outer hole and diameter) uninstall the winch and repair the damaged parts on
the bench. Check out if the oil has entered into the electrical engine. Take this opportunity to replace all
gaskets, tabs, seeger, screws, oil, and any worn parts.
10
On installation, it is found
that the shaft and the studs are
short for a correct coupling
with the gearbox.
10.1 The request referred to the deck thickness was wrong.
10.1 If the key shaft works in the gearbox along all its length, the fixing studs can be adapted. Otherwise,
a longer shaft must be requested.
11 The winch runs slowly and
at times jumps the circuit
breaker.
11.1
Section of cables not suitable.
11.2
Poor electrical connections.
11.3
Dirty brushes.
11.4
Water leaks in the electrical engine.
11.5
There is no parallelism between upper deck and below deck.
11.6
The gearbox has lost oil.
11.7
The engine strains in one or both directions.
11.8
The winch works only in one direction.
11.1
Increase the cable section
11.2
Check out the connections
11.3
Clean the brushes
11.4
Replace the electrical engine
11.5
Work surfaces and/or add shims to restore parallelism.
11.6 (SERVICE)
Uninstall the gearbox and check out its condition. Replace damaged parts after
discovering the causes of the leak. Also, replace gaskets and screws. Check out also the engine
condition, which may have been damaged during the malfunction.
11.7 (SERVICE)
Check out appropriately all connections of the power cables.
If they are alright, uninstall the engine (in some cases it is convenient to disassemble also the gearbox).
Check out and possibly replace the brushes.
11.8
Check out on the control box that between B2-C and B3-C contacts there are 12/24V when the
respective buttons are pressed. If this should happen and one of the relays does not work, replace the
control box.
12.1
Poor layout of the cable top or rolling of the chain has broken
the finger.
Check out the suitability of the gypsy to work with the finger.
12.1 Replace the finger.
12.2
In the event that the gypsy cannot work properly with the finger, position the replacement kit (cap).

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 LOCALISATION DES PANNES
1 Le guindeau ne fonctionne
pas lorsqu’on agit sur une
commande
1.1 Interupteur de protection sur OFF
1.2 Absence de tension sur l’installation
1.3 Panne du control box
1.4 Panne de la commande
1.5 Panne du moteur électrique
1.1 Contrôler l’interrupteur de protection et le positionner sur ON
1.2 Contrôler l’état de charge de la batterie, contrôler les connexions
1.3 Contrôler et éventuellement remplacer le control box
1.4 Contrôler et éventuellement remplacer la commande
1.5 Mesurer la tension sur le moteur électrique; si tout est ok contrôler les balais et les nettoyer. Si
le moteur électrique ne fonctionne toujours pas, le remplacer.
2 La chaîne s’encastre
fréquemment
2.1 Le coffre n’est pas assez profond pour la quantité de
chaîne.
2.2 La chaîne n’est pas adaptée au barbotin
2.3 La chaîne n’est pas calibrée
2.1 Disposer le guindeau au point le plus profond du coffre ou éliminer l’excès de chaîne.
2.2 Changer le barbotin
2.3 Vérifier la chaîne: si elle ne rentre pas dans la plage de tolérance la remplacer
3 Le guindeau tourne
lentement
3.1 Section des câbles non appropriée
3.2 Plans du plancher non parallèles
3.3 Mauvaises connexions électriques
3.4 Balais encrassés
3.5 Infiltrations d’eau dans le moteur électrique
3.1 Augmenter la section des câbles
3.2 Rendre les plans parallèles en intercalant des épaisseurs
3.3 Contrôler les connexions
3.4 Nettoyer les balais
3.5 Remplacer le moteur électrique

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 LOCALISATION DES PANNES
4 Le moteur électrique tourne
mais l’arbre n’accomplit
aucune rotation ni Up, ni
Down
4.1 Forte usure ou cassure des dents de la couronne / vis sans fin.
4.2 Cassure de l’arbre du moteur.
4.1 (SERVICE) Déposer le guindeau et remplacer les pièces cassées. Bien vérifier que les pièces ou les
éclats des parties cassées ne soient pas tombés dans le tube de recirculation de l'huile ou n’aient
endommagé d’autres pièces mécaniques. (*)
4.2 (SERVICE) Remplacement du moteur. Veiller à ce que la partie cassée ne soit pas restée dans le
trou prévu pour la vis sans fin. (*)
(*) Profiter de la situation pour remplacer d'autres pièces éventuellement usées et particulièrement les
joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
5 Le moteur électrique tourne,
l’arbre accomplit la rotation
Up, mais pas la rotation Down
5.1 La chaine s’est entortillée dans le coffre, c’est pourquoi le
mécanisme d’urgence se déclenche.
5.2 La chaine est de mauvaise qualité, avec des bavures et des dépôts
de zinc qui empêchent les maillons de glisser librement. C’est la
raison pour laquelle le mécanisme d’urgence se déclenche.
5.3 La chaine s’est bloquée dans le coffre et les maillons se sont
encastrés les uns dans les autres. C’est la raison pour laquelle le
mécanisme d’urgence se déclenche.
5.4 Usure du ressort de commande du mécanisme d’urgence.
5.5 Le stoppeur de chaîne interfère avec le barbotin: on peut lever
l’ancre mais le mécanisme d’urgence intervient au moment de la
jeter.
5.1 Vérifier s’il y a une articulation immédiatement après l’ancre, pour permettre à la chaîne de se
disposer correctement lorsqu’on lève l'ancre.
5.2 Retirer la chaîne du coffre et inspecter chacun de ses maillons. Utiliser les outils appropriés pour la
rendre la plus souple possible et éliminer tout ce qui pourrait gêner ses mouvements.
5.3 Faire tomber manuellement toute la chaine dans un puits suffisamment profond afin qu’elle puisse se
dérouler correctement. La récupérer avec le guindeau.
5.4 A (SERVICE) Déposer le guindeau de l’embarcation et le démonter pour remplacer le ressort.
Profiter de la situation pour remplacer d'autres parties éventuellement usées et particulièrement les
joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
B (SERVICE) Le MÉCANSIME D’URGENCE pourrait avoir été bloqué pour que les engrenages
soient toujours engrenés sur UP ou DOWN. Cette opération doit être autorisée par l’armateur. Cette
solution exclut toute possibilité de manoeuvre d’urgence.
5.5 Rétablir le stoppeur de chaîne en le replaçant correctement, sur l'axe médian du barbotin. S’il est
déformé, il faut le remplacer.
6 Le moteur électrique tourne
mais l’amarrage s’avère
impossible à travers la poupée
6.1 On utilise la poupée d’amarrage dans le mauvais sens, c’est
pourquoi le mécanisme d’urgence se déclenche.
6.1 Pour s’amarrer, l’arbre principal doit tourner dans le même sens de rotation que le barbotin du
guindeau quand on lève l'ancre.
7 Le guindeau n’arrive pas à
lever l’ancre: le moteur
électrique tourne, l’arbre
tourne mais le barbotin reste
immobile
7.1 Le barbotin n’est pas bloqué sur les cônes d’embrayage et il
glisse sous l’effet de la charge. A moins que le volant de blocage soit
en fin de course. Vérifier toutes les pièces en procédant par ordre.
7.2 Les cônes d’embrayage et les cônes du barbotin sont déformés et
les moyeux des embrayages sont en contact, ce qui empêche leur
blocage.
7.1 Vérifier le serrage des embrayages. Mesures les pièces si besoin est, en contrôlant la présence
d’éventuelles déformations. On peut ajouter des épaisseurs pour tamponner le problème. Remplacer
ensuite les parties endommagées.
7.2 Remplacer les embrayages et/ou le barbotin.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 LOCALISATION DES PANNES
8 L'arbre tourne mal, n’est pas
dans l’axe, tout comme le
barbotin et/ou la poupée.
8.1 L’arbre s’est plié car le guindeau a été soumis à une charge
excessive.
8.1 Vérifier que le guindeau soit utilisé conformément à son mode d’utilisation.
(SERVICE) Déposer le guindeau et remplacer l’arbre. Profiter de la situation pour remplacer d'autres
parties usées, les joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
9 Fuite d’huile entre le moteur
et le corps du réducteur.
9.1 L’accouplement du moteur s’est relâché et provoque la rotation
irrégulière de la vis sans fin. Par conséquent, on a une fuite d’huile à
travers le joint.
9.1 (SERVICE) Vérifier pourquoi les vis ou les écrous se sont desserrés. Déposer le moteur et vérifier
l’état de l’arbre et du trou de la vis sans fin. Son on remarque une ovalisation de la partie cylindrique de
la vis (trou et diamètre externe), déposer le guindeau et réparer les parties endommagés à l’établi.
Contrôler la pénétration d’huile dans le moteur électrique. Profiter de la situation pour remplacer tous
les joints, la visserie, les languettes, les circlips , l’huile et éventuellement les parties usées.
10 Au moment de la pose, on
s’aperçoit que l’arbre et les
goujons sont trop courts pour
permettre un accouplement
correct avec le réducteur.
10.1 On s’est trompé concernant l’épaisseur du plancher au moment
de passer la commande.
10.1 Si la clavette de l’arbre travaille sur toute sa longueur à l’intérieur du réducteur, on peut adapter les
goujons de fixation. Si ce n’est pas le cas, il faut commander un arbre plus long.
11 Le guindeau tourne
lentement et il arrive que le
disjoncteur saute.
11.1 Section des câbles inappropriée
11.2 Mauvaises connexions électriques
11.3 Balais encrassés
11.4 Infiltrations d’eau dans le moteur électrique
11.5 Il n’y a pas de parallélisme entre le dessus et le dessous du
plancher
11.6 Le réducteur a une fuite d’huile.
11.7 Le moteur force dans une ou les deux directions.
11.8 Le guindeau ne fonctionne que dans une seule direction.
11.1 Augmenter la section des câbles.
11.2 Contrôler les connexions
11.3 Nettoyer les balais
11.4 Remplacer le moteur électrique
11.5 Usiner les surfaces et/ou ajouter des épaisseurs pour restaurer le parallélisme .
11.6 (SERVICE) Déposer le réducteur et vérifier ses conditions. Remplacer les parties abîmées après
avoir déterminé les causes de la fuite. Remplacer également les joints et les vis. Vérifier les conditions
du moteur, qui pourrait avoir subi des dommages au cours du mauvais fonctionnement.
11.7 (SERVICE) Bien vérifier chacune des connexions des câbles de puissance.
Si tout est en place, procéder à la dépose du moteur (il peut parfois être pratique de démonter aussi le
réducteur). Vérifier les balais et les remplacer au cas échéant.
11.8 Vérifier la présence de 12/24 V entre les contacts B2-C et B3-C, sur le boitier de contrôle,
lorsqu’on appuie sur les boutons correspondants. Si tout se vérifie et que l’un des relais ne fonctionne
pas, remplacer le boitier de contrôle (control box).
12.1 Le doigt s’est cassé sous l’effet d’un mauvais positionnement de
l’extrémité ou de l’enroulement de la chaîne.
Vérifier que le barbotin et le doigt peuvent fonctionner ensemble.
12.1 Remplacer le doigt.
12.2 Si le barbotin et le doigt ne sont pas faits pour fonctionner correctement ensemble, monter le kit de
remplacement (bouchon).

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
1 Die Ankerwinde
funktioniert nicht, wenn eine
Steuerung betätigt wird
1.1 Schutzschalter auf Position OFF
1.2 Keine Spannung in der Anlage
1.3 Störung der Relaisbox (Control-Box)
1.4 Störung der Steuerung
1.5 Störung des Elektromotors
1.1 Den Schutzschalter kontrollieren und auf Position ON stellen.
1.2 Den Ladezustand der Batterien kontrollieren, die Anschlüsse überprüfen.
1.3 Die Relaisbox (Control-Box) kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
1.4 Die Steuerung kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
1.5 Die Spannung am Elektromotor messen. Wenn ok, die Bürsten kontrollieren und reinigen.
Wenn das nicht funktioniert, den Elektromotor auswechseln.
2 Die Kette klemmt häufig
2.1 Der Kettenkasten ist für die gewählte Kettemenge nicht
tief
genug
2.2 Die Kette ist nicht für die Kettennuss geeignet
2.3 Die Kette ist nicht kalibriert
2.1 Die Kettenwinde am tiefsten Punkt des Kettenkastens positionieren oder die Kettenmenge
reduzieren.
2.2 Die Kettennuss wechseln.
2.3 Die Kette überprüfen: Liegt sie außerhalb der Toleranzwerte, muss sie ausgewechselt werden.
3 Der Schutzschalter wird
häufig ausgelöst
3.1 Der Schutzschalter ist nicht vom Typ mit verzögerter
Ansprechkurve
3.1 Den Schutzschalter wechseln.
4 Die Ankerwinde dreht
langsam
4.1 Unzureichender Querschnitt der Stromkabel Die
Deckebenen sind nicht parallel Mangelhafte elektrische
Anschlüsse Verschmutzte Bürsten Wasserinfiltration in den
Elektromotor
4.2 Einen größeren Kabel-Querschnitt verwenden. Ausgleichstücke zwischenlegen und die
Parallelstellung der Ebenen herstellen. Die Anschlüsse kontrollieren. Die Bürsten reinigen. Den
Elektromotor auswechseln.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
4 Der Elektromotor dreht,
aber die Welle dreht weder
nach oben noch nach unten.
4.1 Starker Verschleiß oder Bruch an den Zähnen des Zahnkranzes
bzw. der Schnecke.
4.2 Bruch der Motorwelle.
4.1 (KUNDENDIENST) Die Ankerwinde abmontieren und die defekten Bauteile auswechseln.
Sorgfältig kontrollieren, dass keine Teile oder Bruchstücke in den Ölkreis gelangt sind und andere
mechanische Teile beschädigt haben. (*)
4.2 (KUNDENDIENST) Den Motor auswechseln. Darauf achten, dass das beschädigte Teil nicht in der
Bohrung der Schnecke geblieben ist. (*)
(*) Diesen Umstand nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die Dichtungen,
Schrauben, Keile, Seegerringe und Öl zu wechseln.
5 Der Elektromotor dreht,
aber die Welle dreht nur nach
oben aber nicht nach unten.
5.1 Die Kette hat sich im Kettenkasten verwickelt, deshalb wird der
Not-Aus-Mechanismus ausgelöst.
5.2 Die Kette ist von schlechter Qualität, mit Gratbildung und
Zinkablagerungen, die keinen freien Lauf der Ringe ermöglichen,
deshalb wird der Not-Aus-Mechanismus ausgelöst.
5.3 Die Kette ist als Block im Kettenkasten abgelegt worden und die
Ringe sind untereinander verklemmt, deshalb wird der Not-AusMechanismus ausgelöst.
5.4 Verschleiß der Stellfeder am Not-Aus-Mechanismus.
5.5 Der Kettenabstreifer schleift an der Kettennuss: Das Aufwinden
ist möglich, aber beim Fallen lassen wird der Not-Aus-Mechanismus
ausgelöst.
5.1 Prüfen, dass sich sofort hinter dem Anker ein Gelenkpunkt befindet, der es der Kette ermöglicht sich
richtig abzuwickeln, wenn sie abgelassen wird.
5.2 Die Kette aus dem Kettekasten nehmen und Ring für Ring untersuchen. Mit geeigneten Werkzeugen
dafür sorgen, dass sie so frei wie möglich ist und nicht klemmt.
5.3 Die gesamte Kette bei ausreichender Wassertiefe manuell fallen lassen, so dass sie sich richtig
abwickeln kann. Die Kette mit der Ankerwinde wieder einholen.
5.4 A (KUNDENDIENST) Die Ankerwinde vom Boot abmontieren, in ihre Einzelteile zerlegen und die
Feder auswechseln. Diesen Umstand nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die
Dichtungen, Schrauben, Keile, Seegerringe und Öl zu wechseln.
B (KUNDENDIENST) Eine Blockierung des NOT-AUS-MECHANISMUS ist möglich, damit die
Zahnräder sowohl bei UP als bei DOWN immer greifen. Dieser Vorgang muss vom Schiffsausrüster
genehmigt werden. Bei dieser Lösung sind Not-Manöver unmöglich.
5.5 Den Kettenabstreifer reparieren und wieder in der Mitte zwischen den Kettennüssen anbringen. Ist er
verformt, muss er ausgewechselt werden.
6 Der Elektromotor dreht,
aber es ist nicht möglich das
Verholspill zu benutzen.
6.1 Das Verholspill wird in der falschen Richtung eingesetzt, deshalb
wird der Not-Aus-Mechanismus ausgelöst.
6.1 Beim Verholen muss die Hauptwelle in die gleiche Richtung wie die Kettennuss an der Ankerwinde
drehen, wenn die Kette gelichtet wird.
7 Die Ankerwinde kann nicht
lichten: Der Elektromotor
dreht, die Welle dreht, aber
die Kettennuss steht still
7.1 Die Kettennuss liegt nicht an den Reibungskegeln an und rutscht
auf Grund der Last, oder das Handrad ist aus irgendeinem Grund am
Anschlag. Nacheinander alle Teile überprüfen.
7.2 Die Reibungskegel oder die Kegel der Kettennuss sind verformt
oder die Kupplungsnaben liegen an und verhindern das Schließen.
7.1 Das Festziehen der Kupplungen überprüfen. Gegebenenfalls die Teile messen und auf eventuelle
Verformungen überprüfen. Um das Problem vorübergehend zu beheben, können einige Distanzscheiben
hinzugefügt werden. Anschließend die defekten Bauteile auswechseln.
7.2 Die Kupplungen bzw. die Kettennüsse auswechseln.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
8 Die Welle dreht schlecht,
nicht in Achse, ebenfalls die
Kettennüsse bzw. das Spill.
8.1 Die Welle hat sich verbogen, weil die Ankerwinde zu stark
belastet worden ist.
8.1 Prüfen, ob der Einsatzmodus innerhalb der Angaben für die Ankerwinde liegt.
(KUNDENDIENST) Die Ankerwinde abmontieren und die Welle auswechseln. Diesen Umstand
nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die Dichtungen, Schrauben, Keile,
Seegerringe und Öl zu wechseln.
9 Ölleck zwischen Motor und
Gehäuse des
Untersetzungsgetriebes.
9.1 Die Passung der Motors hat sich gelockert und verursacht an der
Schnecke eine unregelmäßige Drehung mit dementsprechendem
Ölleck aus der Dichtung.
9.2 (KUNDENDIENST) Die Ursachen suchen, warum sich die Schrauben und Muttern gelockert
haben. Den Motor abmontieren und den Zustand der Welle sowie der Bohrung für die Schnecke
kontrollieren. Wird am zylindrischen Bereich der Schnecke eine Unrundheit festgestellt (Bohrung und
Außendurchmesser), die Ankerwinde abmontieren und die beschädigten Teile an der Werkbank
reparieren. Prüfen, ob Öl in den Elektromotor eingedrungen ist. Diesen Umstand nutzen, um alle
Dichtungen, Keile, Seegerringe, Öl und eventuell verschlissene Teile zu wechseln.
10 Bei der Installation wird
festgestellt, dass die Welle
und die Stiftschrauben zu kurz
für einen richtigen
Zusammenbau mit dem
Untersetzungsgetriebe sind.
10.1 Die Bestellung mit Angabe der Deckstärke war falsch.
10.1 Kann der Keil der Welle auf seiner gesamten Länge in das Untersetzungsgetriebe eingesetzt
werden, können die Stiftschrauben für die Befestigung angepasst werden. Andernfalls muss eine längere
Welle bestellt werden.
11 Die Ankerwinde dreht
langsam und manchmal wird
der Sicherungsautomat
ausgelöst.
11.1 Unzureichender Querschnitt der Stromkabel
11.2 Mangelhafte elektrische Anschlüsse
11.3 Verschmutzte Bürsten
11.4 Wasserinfiltration in den Elektromotor
11.5 Keine Parallelposition zwischen Deck-Oberfläche und Deck-
Unterfläche.
11.6 Das Untersetzungsgetriebe hat Öl verloren.
11.7 Der Motor arbeitet in eine oder beide Richtungen mit Überlast.
11.8 Die Ankerwinde funktioniert nur in eine Richtung.
11.1 Einen größeren Kabel-Querschnitt verwenden.
11.2 Die Anschlüsse kontrollieren.
11.3 Die Bürsten reinigen.
11.4 Den Elektromotor auswechseln.
11.5 Die Oberflächen bearbeiten bzw. Distanzscheiben hinzufügen, um die Parallelposition wieder
herzustellen.
11.6 (KUNDENDIENST) Das Untersetzungsgetriebe abmontieren und den Zustand überprüfen.
Nachdem die Ursachen für das Leck gefunden worden sind, die beschädigten Teile auswechseln. Auch
die Dichtungen und Schrauben auswechseln. Den Zustand des Motors überprüfen, der während der
Fehlfunktion beschädigt worden sein könnte.
11.7 (KUNDENDIENST) Alle Anschlüsse der Leistungskabel überprüfen.
Sind diese in Ordnung, den Motor abmontieren (in einigen Fällen ist es einfacher, wenn auch das
Untersetzungsgetriebe abmontiert wird). Die Bürsten kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
11.8 An der Relaisbox prüfen, dass zwischen den Kotakten B2-C und B3-C 12/24V anliegen, wenn die
entsprechenden Tasten gedrückt werden. Ist dies der Fall, und ein Relais funktioniert nicht, muss die
Relaisbox ausgewechselt werden.
12 Der Finger ist kaputt.
12.1 Eine schlecht angeordnetes Tau oder das Aufwickeln der Kette
haben den Finger beschädigt.
Prüfen, ob die Kettennuss für den Betrieb mit dem Finger geeignet
ist.
12.1 Den Finger auswechseln.
12.2 Kann die Kette nicht richtig mit dem Finger arbeiten, muss das Austausch-Kit (Deckel) verwendet
werden.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 INDIVIDUACIÓN DE AVERÍAS
1 El molinete no funciona
cuando se acciona un mando
1.1 Interruptor de protección en posición OFF
1.2 Falta de tensión en la instalación
1.3 Avería del Control Box
1.4 Avería del mando
1.5 Avería del motor eléctrico
1.1 Controle el interruptor de protección y póngalo en posición ON
1.2 Controle el estado de carga de la batería, controle todas las conexiones
1.3 Controle y, si necesario, sustituya el Control Box
1.4 Controle y, si necesario, sustituya el mando
1.5 Mida la tensión que llega al motor eléctrico; si está bien, controle las escobillas y límpielas. Si
no funciona, sustituya el motor eléctrico
2 La cadena se atasca con
frecuencia
2.1 El pozo es poco profundo comparado con la cantidad de
cadena elegida
2.2 La cadena no es adecuada al barbotén
2.3 La cadena no está calibrada
2.1 Coloque el molinete en el punto más profundo del pozo o reduzca la cantidad de cadena
2.2 Cambie el barbotén
2.3 Controle la cadena: si no está dentro de las tolerancias se debe sustituir
3.1 Sección de los cables no adecuada
3.2 Planos de la cubierta no paralelos
3.3 Malas conexiones eléctricas
3.4 Escobillas sucias
3.5 Infiltraciones de agua en el motor eléctrico
3.1 Aumente la sección de los cables
3.2 Ponga paralelos los planos interponiendo unos espesores
3.3 Controle las conexiones
3.4 Limpie las escobillas
3.5 Sustituya el motor eléctrico

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 INDIVIDUACIÓN DE AVERÍAS
4 El motor eléctrico funciona
pero el árbol no efectúa
ninguna rotación, ni Up ni
Down
4.1 Fuerte desgaste o rotura de los dientes de la corona / del tornillo
sin fin.
4.2 Rotura del eje del motor.
4.1 (SERVICE) Desmontar el cabestrante y substituir las partes deterioradas. Controlar con atención
que piezas o esquirlas de partes rotas no hayan caído en la circulación del aceite estropeando otras piezas
mecánicas. (*)
4.2 (SERVICE) Sustitución del motor. Controlar que la parte rota no haya quedado en el agujero del
tornillo sin fin. (*)
(*) Aprovechar de esta circunstancia para sustituir otras eventuales partes deterioradas y sobre todo las
juntas, la tornillería, los lingüetes, los anillos seeger y el aceite.
5 El motor eléctrico funciona,
el eje efectúa la rotación Up,
pero no la rotación Down
5.1 La cadena en el pozo de anclas está enredada, por lo tanto
interviene el mecanismo de emergencia.
5.2 La cadena es de mala calidad con rebabas y depósitos de cinc que
no permiten el deslizamiento libre de los anillos, por lo cual
interviene el mecanismo de emergencia.
5.3 La cadena ha sido colocada en el pozo en bloque y los anillos
están encastrados entre ellos, por lo cual interviene el mecanismo de
emergencia.
5.4 Desgaste del muelle de mando del mecanismo de emergencia.
5.5 El dispositivo de desenganche de la cadena interfiere con el
barbotén: al levar el ancla la operación es posible, mientras que al
echarla interviene el mecanismo de emergencia.
5.1 Controlar que justo después del ancla haya una articulación que permite a la cadena desenrollarse de
modo correcto cuando se leva el ancla.
5.2 Sacar la cadena del pozo y controlarla anillo por anillo. Intervenir con instrumentos apropiados para
dejarla cuanto más suelta y libre de impedimentos posible.
5.3 Echar manualmente toda la cadena en un fondo bastante profundo para que pueda desenrollarse de
modo correcto. Recogerla con el cabestrante.
5.4 A (SERVICE) Desmontar el cabestrante de la embarcación y abrirlo sustituyendo el muelle .
Aprovechar de esta circunstancia para sustituir eventuales otras partes desgastadas, las juntas, la
tornillería, los lingüetes, los anillos seeger y el aceite.
B (SERVICE) Es posible bloquear el MECANISMO D'EMERGENCIA para que los engranajes
trabajen siempre tanto en UP como en Down. Esta operación debe ser autorizada por el armador. Esta
solución excluye completamente la posibilidad de efectuar la maniobra de emergencia.
5.5 Restablecer la condición del dispositivo de desenganche de la cadena volviendo a colocarlo de modo
correcto alineado al barbotén. Si está deformado hay que sustituirlo.
6 El motor eléctrico funciona
pero no se logra atoar con el
virador
6.1 Se está utilizando el virador de atoaje en el sentido equivocado,
por lo cual interviene el mecanismo de emergencia.
6.1 Para realizar la operación de atoaje el eje principal debe girar con el mismo sentido de rotación que
tiene el barbotén del cabestrante cuando leva la cadena.
7 El cabestrante no logra levar
anclas: el motor eléctrico
funciona, el eje gira, pero el
barbotén se queda parado
7.1 El barbotén no está cerrado en los conos de embrague y desliza
bajo el efecto de la carga, o por alguna razón el volante de cierre ha
llegado al tope. Controlar todas las piezas en secuencia.
7.2 Los conos del embrague o los conos del barbotén están
deformados y los bujes de los embragues están en contacto
impidiendo sus cierres.
7.1 Controlar el ajuste de los embragues. Si es necesario, medir las partes y comprobar eventuales
deformaciones. Es posible añadir unos espesores para solucionar momentáneamente el problema. Más
tarde sustituir las partes dañadas.
7.2 Sustituir los embragues y/o el barbotén.

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
7 INDIVIDUACIÓN DE AVERÍAS
8 El eje gira mal, no está
alineado, como también el
barbotén y/o el virador.
8.1 El eje se ha doblado porque el cabestrante ha sido sometido a una
carga excesiva.
8.1 Controlar que el modo de uso sea adecuado a las especificaciones técnicas del cabestrante.
(SERVICE) Desmontar el cabestrante y sustituir el eje. Aprovechar la ocasión para sustituir partes
deterioradas, juntas, anillos seeger, lingüetes y aceite.
9 Pérdida de aceite entre el
motor y el cuerpo reductor.
9.1 El acoplamiento del motor se ha aflojado y provoca una rotación
irregular al tornillo sin fin, con consiguiente pérdida de aceite de la
junta.
9.2 (SERVICE) Controlar por qué motivo los tornillos o las tuercas se han aflojado. Desmontar el motor
y verificar el estado del eje y del agujero del tornillo sin fin. Si se notara una ovalización de la parte
cilíndrica del tornillo (agujero y diámetro exterior), desmontar el cabestrante y proceder a la reparación
de las partes dañadas. Controlar si el aceite ha entrado en el motor eléctrico. Aprovechar la circunstancia
para sustituir todas las juntas, lingüetes, seeger, tornillería, aceite y eventuales partes usuradas.
10 En el momento del montaje
se nota que el eje y los
prisioneros son demasiado
cortos para un acoplamiento
correcto con el reductor.
10.1 Se ha hecho un pedido equivocado respecto al espesor de la
cubierta.
10.1 Si la chaveta del eje trabaja en el reductor por toda su longitud se pueden adaptar los prisioneros de
fijación. De lo contrario, hay que pedir un eje con longitud superior.
11 El cabestrante gira
lentamente y a veces se
dispara el circuit breaker.
11.1 La sección de los cables no es adecuada.
11.2 Malas conexiones eléctricas.
11.3 Escobillas sucias.
11.4 Infiltraciones de agua en el motor eléctrico.
11.5 La cubierta y el sollado no son paralelos.
11.6 El reductor ha perdido aceite.
11.7 El motor está duro en una o en ambas direcciones.
11.8 El cabestrante funciona sólo en una dirección.
11.1 Aumentar la sección de los cables.
11.2 Controlar las conexiones.
11.3 Limpiar las escobillas.
11.4 Sustituir el motor eléctrico.
11.5 Limar las superficies y/o añadir espesores para restablecer el paralelismo.
11.6 (SERVICE) Desmontar el reductor y controlar sus condiciones. Sustituir las partes dañadas
después de haber descubierto las causas de la pérdida. Sustituir también juntas y tornillería. Además
controlar las condiciones del motor, que habría podido dañarse durante el mal funcionamiento.
11.7 (SERVICE) Controlar bien todas las conexiones de los cables de potencia.
Si están bien, desmontar el motor (en algunos casos es cómodo desmontar también el reductor).
Verificar y eventualmente sustituir las escobillas.
11.8 Controlar en el "control box" que entre los contactos B2-C y B3-C haya 12/24V cuando se
presionan los botones relativos. Si esto se verifica y uno de los relés no funciona, sustituir el "control
box".
12.1 Una mala disposición del cabo o el enrollamiento de la cadena
han roto el finger.
Controlar que el barbotén sea adecuado para funcionar con el finger.
12.1 Sustituir el finger.
12.2 Si el barbotén no puede trabajar correctamente con el finger, montar el kit sustitutivo (tapón).

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
Potenza Motore / Motor Power
Lunghezza Barca Heavy Duty / Vessel Lenght Heavy Duty (ft)
Lunghezza Barca Light Duty / Vessel Lenght Light Duty (ft)
Tensione Motore / Power Supply
Tiro Massimo Istantaneo Lineare (Kg)
Maximum linear Load/Pull (lb)
Carico Lavoro Massimo Istantaneo Sollevamento (Kg)
Maximum lift Load/Pull (lb)
Carico Lavoro Massimo al sollevamento (Kg)
Max Lift Working Load (lb)
Assorbimento Corrente a Carico di Lavoro / Amps Work Load (A)
Velocità Massima di Recupero (mt./min.)
Velocità Recupero a Carico di Lavoro (mt./min.)
Net weight with Drum (lb)
Net weight Low Profile (lb)
Catena supportata/Chain supported
Cima supportata/Rope supported

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
12 CONDIZIONI DI GARANZIA
Lofrans s.r.l. garantisce che in un uso
normale e rispettando i programmi di
manutenzione, il salpa ancora è coperto
da garanzia per un periodo di 3 anni
dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale, fatte salve le
condizioni, limitazioni ed eccezioni
elencate di seguito. Qualsiasi prodotto,
che dimostra di essere difettoso in un
uso normale durante tale periodo, sarà
riparato o, a scelta Lofrans srl,
sostituito.
12.1 Condizioni e limiti
- La responsabilità di Lofrans s.r.l. sarà
limitata alla riparazione o alla
sostituzione di tutte le parti del prodotto
che presentano difetti di materiale o
lavorazione.
- Lofrans s.r.l non si assume alcuna
responsabilità relative alla errata scelta
del salpa ancore da parte
dell’acquirente.
- Lofrans s.r.l non sarà responsabile in
alcun modo per guasti, o qualsiasi
conseguente danno che derivi da:
- utilizzo del salpa ancora in
un’applicazione per la quale non è
stato progettato o previsto;
- corrosione, degradazione da raggi
ultravioletti e usura;
- mancata osservazione del piano di
manutenzione;
- installazione errata o non idonea
del prodotto;
- qualsiasi modifica o alterazione del
prodotto;
- condizioni di utilizzo superiori
rispetto alle specifiche e alle
prestazioni del prodotto:
- Salvo diverse direttive date
direttamente da Lofrans s.r.l.,
12 WARRANTY CONDITIONS
Lofrans s.r.l. guarantees that in a
normal use and by meeting the
maintenance programmes, the anchor
windlass is covered by a warranty for a
period of 3 years from the date of
purchase by the ultimate user, subject to
the conditions, limitations, and
exceptions listed hereunder. Any
product that proves to be defective in a
normal use during this period will be
repaired or replaced at the choice of
Lofrans s.r.l.
12.1 Conditions and limits
- Lofrans s.r.l. liability will be limited
to the repair or replacement of all parts
of the product that show material or
processing defects.
- Lofrans s.r.l is not liable for the wrong
choice of the anchor windlass by the
purchaser.
- Lofrans s.r.l will not be liable in any
whatsoever manner for failures, or any
consequent damage deriving from:
- use of the anchor windlass in an
application for which it was not
designed or envisaged;
- corrosion, degradation by UV rays
and wear;
- non-observance of the
maintenance plan;
- wrong or unsuitable installation of
the product;
- any modification or alteration of
the product;
- conditions of use beyond the
specifications and the performances
of the product:
- Except for different directives
given directly by Lofrans s.r.l., any
product subject to a warranty request
must be returned to Lofrans s.r.l.,
12 CONDITIONS DE GARANTIE
Lofrans s.r.l. garantit le guindeau 3 ans
à partir de la date d’achat par le client
final, à condition qu’il soit
normalement utilisé et que le
programme d’entretien soit respecté,
sauf pour les conditions, limites et
exceptions citées par la suite. Tout
produit normalement utilisé s‘avérant
défectueux durant cette période sera
réparé ou remplacé, selon la décision de
Lofrans srl.
12.1 Conditions et limites
- La responsabilité de Lofrans s.r.l. se
limite à réparer ou remplacer les parties
du produit qui présentent des défauts de
matériau ou de fabrication.
- Lofrans s.r.l n’assumera aucune
responsabilité en cas de guindeau mal
choisi par l’acheteur.
- Lofrans s.r.l ne sera en aucune
manière responsable des pannes ou des
détériorations dérivant de :
- l’emploi du guindeau pour une
application différente de celle pour
laquelle il a été conçu ou prévu;
- corrosion, dégradation due aux
rayons ultra-violets et usure;
- la non observation du plan
d’entretien;
- une mauvaise installation ou non
appropriée du produit ;
- toutes modifications ou
manipulations du produit;
- une utilisation poussée par rapport
aux spécificités et performances du
produit
- Sauf directives diverses
directement données par Lofrans
s.r.l.
12 GARANTIEBEDINGUNGEN
Unter der Voraussetzung, dass die
Ankerwinde normal eingesetzt und der
Wartungsplan eingehalten wird,
gewährt das Unternehmen Lofrans s.r.l.
einen Garantiezeitraum von 3 Jahren ab
Kaufdatum durch den Endkunden,
vorbehaltlich der nachstehende
aufgelisteten Bedingungen,
Einschränkungen und Ausnahmen.
Jedes Produkt, das während dieses
Zeitraums bei normalem Einsatz
Mängel aufweist, wird nach
Entscheidung der Lofrans s.r.l.
entweder repariert oder ausgetauscht.
12.1 Bedingungen und
Einschränkungen
Lofrans s.r.l. beschränkt sich auf die
Reparatur oder den Austausch aller
Produkt-Bauteile, die Material- oder
Herstellungsmängel aufweisen.
nicht für eine falsche Auswahl der
Ankerwinde durch den Käufer.
nicht für Störungen oder jegliche
Folgeschäden, die durch folgendes
verursacht worden sind:
einer Anwendung, für die die
Ankerwinde nicht entwickelt oder
vorgesehen wurde.
Strahlen und Verschleiß.
des Produkts.
des Produkts.
auf die Spezifikationen und.
12 CONDICIONES DE GARANTÍA
Lofrans s.l. garantiza que, con un uso
normal y respetando los programas de
mantenimiento, el molinete está
cubierto por un periodo de garantía de 3
años a partir de la fecha de compra del
usuario final, exceptuadas las
condiciones, limitaciones y excepciones
citadas abajo. Cualquier producto que
demuestre ser defectuoso con un uso
normal durante ese periodo será
reparado o, según elección de Lofrans
s.l., sustituido.
12.1 Condiciones y límites
- La responsabilidad de Lofrans s.l. se
limita a la reparación o a la sustitución
de todas las partes del producto que
presenten defectos de material o de
fabricación.
- Lofrans s.l. no se asume ninguna
responsabilidad relativa a una elección
equivocada del molinete por parte del
comprador.
- Lofrans s.l. no será responsable en
ningún modo por fallos, o por cualquier
avería consiguiente a:
- uso del molinete en aplicaciones
para las cuales no ha sido proyectado
o previsto;
- corrosión, degradación por rayos
ultravioletas y deterioro;
- falta de respeto del plan de
mantenimiento;
- montaje equivocado o inadecuado
del producto;
- cualquier modificación o alteración
del producto;
- condiciones de utilización
superiores a las especificaciones y a
las prestaciones del producto:
- salvo disposiciones diferentes
provenientes directamente de
Lofrans s.l.,

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
12 CONDIZIONI DI GARANZIA
qualsiasi prodotto soggetto a una
richiesta di garanzia deve essere
restituito a Lofrans s.r.l che
provvederà ad analizzare il
problema.
- La garanzia non copre i costi
accessori sostenuti per interventi,
rimozione, trasporto e installazione
del prodotto;
- Manutenzione effettuata da persone
non autorizzate da Lofrans s.r.l.
renderà nulla questa garanzia;
- I prodotti Lofrans s.r.l. sono
destinati ad essere utilizzati solo in
ambiente marino. Lofrans s.r.l. non
si assume alcuna responsabilità
derivante da uso diversi.
12.2 Eccezioni
La copertura in garanzia dei seguenti
componenti è limitata ad un periodo di
un anno dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale:
- Motori elettrici e le relative
apparecchiature elettriche
- Comandi elettronici
- Pompe idrauliche, valvole e attuatori
- Guarnizioni e tenute
- Prodotti utilizzati su imbarcazioni
charter.
12.3 Responsabilità
La responsabilità Lofrans s.r.l. su
questa garanzia si intende nel rispetto
delle normative e leggi vigenti.
Lofrans s.r.l non si assume
responsabilità di altro genere quali:
- Qualsiasi perdita di fatturato,
anticipati o profitti diretti o indiretti, o
qualsiasi altra perdita economica;
- Danni, costi o spese pagabili a terze
parti;
- Danni a yachts o attrezzature;
- Morte o danni personali (a meno che
12 WARRANTY CONDITIONS
which will analyse the problem.
- The warranty does not cover the
accessory costs met for
interventions, removal, transport,
and installation of the product;
- Maintenance carried out by persons
not authorised by Lofrans s.r.l. will
invalidate this warranty;
- The Lofrans s.r.l. products are
intended to be used only in a marine
environment. Lofrans s.r.l. is not
liable should these products be used
differently.
12.2 Exceptions
The cover under warranty of the
following components is limited to a
period of one year from the date of
purchase by the ultimate user:
- Electric motors and related electric
equipment
- Electronic controls
- Hydraulic pumps, valves, and
actuators
- Gaskets and seals
- Products used on charter boats.
12.3 Liability
The liability of Lofrans s.r.l. on this
warranty is intended dependant on
meeting the regulations and laws in
force.
Lofrans s.r.l is not liable for any other
kind, such as:
- Any loss of turnover, advances, or
direct or indirect profits, or any other
financial loss;
- Damages, costs or expenses payable
to third parties;
- Damages to yachts or equipment;
- Death or personal injuries (unless
caused by negligence of Lofrans s.r.l).
Certain States and Countries do not
12 CONDITIONS DE GARANTIE
Tout produit faisant l’objet d’une
demande de garantie doit être
retourné à Lofrans s.r.l, qui analysera
le problème.
- La garantie ne couvre pas les coûts
accessoires dérivant des
interventions, déposes, transport ou
installation du produit;
- L’entretien effectué par des tiers
non autorisés par Lofrans s.r.l.
annule cette garantie;
- Les produits Lofrans s.r.l. sont
destinés à n’être utilisés qu’en milieu
marin. Lofrans s.r.l. n’assume
aucune responsabilité au cas où les
produits seraient différemment
utilisés.
12.2 Exceptions
La couverture sous garantie des
composants suivants est limitée à un an
à partir de la date d’achat par le client
final:
- Moteurs électriques et appareillages
électriques correspondants
- Commandes électroniques
- Pompes hydrauliques, soupapes et
actionneurs
- Joints et étanchéité
- Produits utilisés sur les embarcations
charter.
12.3 Responsabilité
La responsabilité Lofrans s.r.l. à propos
de cette garantie est conforme aux
normes et lois en vigueur.
Lofrans s.r.l n’assumera aucune
responsabilité de tout autre genre
comme:
- Les pertes de factures, acomptes ou
profits directs ou indirects, ou toute
autre perte d’ordre financier;
- Les dommages, coûts ou frais dus à
12 GARANTIEBEDINGUNGEN
Lei stungswerte des Produkts.
- Vorbehaltlich anderer, direkt vom
Unternehmen Lofrans s.r.l. gegebener
Anweisungen, muss jedes Produkt, für
das ein Antrag auf Garantieleistungen
gestellt wird, an das Unternehmen
Lofrans s.r.l. zurückgegeben werden,
das dann das Problem untersuchen
wird.
enthalten sind die Kosten für Arbeiten,
Ausbau, Transport und Installation des
Produkts.
die Wartungsarbeiten von Personen
ausgeführt werden, die dafür nicht vom
Unternehmen Lofrans s.r.l. die
Genehmigung erhalten haben.
Lofrans s.r.l. sind ausschließlich für
einen Einsatz im Marinebereich
vorgesehen. Das Unternehmen Lofrans
s.r.l. übernimmt keinerlei Haftung für
anderen Einsatz.
12.2 Ausnahmen
Der Garantiezeitraum für die folgenden
Bauteile ist auf ein Jahr ab Kaufdatum
durch den Endkunden begrenzt:
elektrischen Geräte
- Elektronische Steuerungen
Stellvorrichtungen
verwendet werden.
Die Haftung des Unternehmens Lofrans
s.r.l. zu dieser Garantie versteht sich
unter Beachtung der geltenden
Richtlinien und Gesetze.
Das Unternehmen Lofrans s.r.l.
12 CONDICIONES DE GARANTÍA
cualquier producto sujeto a un pedido
de garantía tiene que ser devuelto a
Lofrans s.l. que analizará el problema.
- La garantía no cubre los costes
accesorios sostenidos por
intervenciones, remoción, transporte y
montaje del producto;
- el mantenimiento efectuado por
personas no autorizadas por Lofrans
s.l. anulará esta garantía;
- los productos Lofrans s.l. están
destinados a ser utilizados sólo en
ambiente marino. Lofrans s.l. no se
asume ninguna responsabilidad por
usos diferentes.
12.2 Excepciones
La cobertura en garantía de los
siguientes componentes está limitada a
un periodo de un año a partir de la
fecha de adquisición por parte del
usuario final:
- Motores eléctricos y los relativos
aparatos eléctricos
- Mandos electrónicos
- Bombas hidráulicas, válvulas y
servomotores
- Juntas de estanqueidad y de fijación
- Productos utilizados en embarcaciones
chárter.
12.3 Responsabilidad
La responsabilidad de Lofrans s.l. en
esta garantía se entiende en el respeto
de las normas y leyes vigentes.
Lofrans s.l. no asume responsabilidades
de otro tipo, cuales:
- Cualquier pérdida de facturación,
anticipos o beneficios directos o
indirectos, o cualquier otra pérdida
económica;
- Daños, costes o gastos a pagar a
terceros;
- Daños a yates o equipamientos;
- Muerte o daños personales

Verricello Salpa Ancora mod. X2 / X2 Alu / Project 1000
12 CONDIZIONI DI GARANZIA
non causati da negligenza Lofrans
s.r.l.).
Alcuni stati e paesi non consentono
l’esclusione o la limitazione di danni
incidentali o consequenziali, pertanto le
suddette limitazioni o esclusioni
potrebbero non essere applicabili.
12.4 Procedura
Ogni richiesta di intervento in garanzia
sarà effettuata tempestivamente e per
iscritto da parte dell'utente finale al
centro di assistenza Lofrans s.r.l. locale.
12.5 Clausola di cessazione
Se una qualsiasi clausola di questa
garanzia sarà invalidata da un giudice o
altra autorità competente, la validità
delle rimanenti clausole di questa
garanzia e il resto della clausola in
questione non verrà influenzato.
12.6 Conformità
Questa garanzia è regolata dalle leggi e
in conformità con le leggi italiane o lo
stato o paese in cui l'utente finale è
domiciliato al momento dell'acquisto
del prodotto.
12 WARRANTY CONDITIONS
allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages,
therefore the aforementioned
limitations or exclusions might not be
applicable.
12.4 Procedure
Every request for intervention under
warranty will be made promptly and in
writing by the ultimate user to the local
Lofrans s.r.l. assistance centre.
12.5 Clause of termination
If any whatsoever clause of this
warranty will be invalidated by a Judge
or other competent authority, the
validity of the remaining clauses of this
warranty and the rest of the clause in
question will not be affected.
12.6 Compliance
This warranty is governed by the laws
and in compliance with the Italian Laws
or the State or Country in which the
ultimate user is domiciled at the time of
purchase of the product.
12 CONDITIONS DE GARANTIE
une partie tierce;
- Les dommages aux yachts ou
équipements;
- La mort ou dommages personnels (à
moins qu’ils ne soient provoqués par
une négligence de Lofrans s.r.l.).
Certains Etats et pays n'autorisent pas
d’exclure ou de limiter les dommages
accidentels et leurs conséquences. Les
limites ou exclusions décrites ci-dessus
pourraient donc alors ne pas pouvoir
s’appliquer.
12.4 Procédure
Chaque demande d’intervention de la
garantie devra obligatoirement être
effectuée par écrit par l'utilisateur final
et être adressée au centre d'assistance
local Lofrans s.r.l.
12.5 Clause de cessation
Si une quelconque clause de cette
garantie devait être rendue non valable
par un juge ou une autre autorité
compétente en la matière, les clauses
restantes de cette garantie ainsi que le
reste de la clause en question ne seront
en aucun cas influencés par cette
décision.
12.6 Conformité
Cette garantie est réglée par les lois
conformes aux lois italiennes ou à l’Etat
ou le pays où l’utilisateur final est
domicilié à la date d'achat du produit.
12 GARANTIEBEDINGUNGEN
übernimmt keinerlei Haftung anderer
Art, wie:
- Jeglicher Verlust bei Umsatz und
Vorauszahlungen, bei direktem oder
indirektem Gewinn oder jeglichem,
anderen wirtschaftlichen Verlust.
- An Dritte zu zahlende Schäden,
Kosten oder Auslagen.
- Schäden an Booten oder
Ausrüstungen.
- Tod oder persönliche Schäden (es sei
denn, dass diese durch Fahrlässigkeit
des Unternehmens Lofrans s.r.l.
verursacht wurden).
Es kann sein, dass einige Staaten und
Länder einen Ausschluss oder
Einschränkung von Folgeschäden nicht
zulassen. In diesem Fall kann es sein,
dass die oben genannten
Einschränkungen und Anschlüsse nicht
angewendet werden.
12.4 Verfahren
Alle Anträge auf Arbeiten im Rahmen
von Garantieleistungen müssen
umgehend und schriftlich vom
Endkunden bei der örtlichen
Kundendienststelle des Unternehmens
Lofrans s.r.l. eingereicht werden.
12.5 Verfallsklausel
Sollte eine beliebige Klausel dieser
Garantie von einem Richter oder einer
anderen Behörde als ungültig erklärt
werden, wird die Gültigkeit der
restlichen Garantieklauseln sowie der
Rest der betroffenen Klausel davon
nicht beeinträchtigt.
12.6 Konformität
Diese Garantie ist von den Gesetzen
geregelt und konform zu den
italienischen Gesetzen bzw. zu den
Gesetzen des Staates oder des Landes,
in dem der Endkunde beim Kauf des
Produktes seinen Wohnsitz hat.
12 CONDICIONES DE GARANTÍA
(a menos que sean causados por
negligencia de Lofrans s.l.).
Ciertos Estados y países no permiten la
exclusión o la limitación de daños
accidentales o consiguientes, por lo
tanto dichas limitaciones o exclusiones
podrían no ser aplicables.
12.4 Procedimiento
El usuario final efectuará
oportunamente y por escrito cada
pedido de intervención en garantía al
centro de servicio posventa local
Lofrans s.l..
12.5 Cláusula rescisoria
Si una cláusula cualquiera de esta
garantía fuera invalidada por un juez u
otra autoridad competente, la validez de
las cláusulas restantes de esta garantía y
del resto de la cláusula en cuestión no
resultará alterada.
12.6 Conformidad
Esta garantía está sujeta a las leyes y
conforme con las leyes italianas, o con
aquellas del Estado o País en el que está
domiciliado el usuario en el momento
de la adquisición del producto.