Gentile cliente,
grazie per aver scelto un prodotto
Lofrans.
Lofrans è una azienda leader nella
produzione e distribuzione mondiale di
impianti nautici realizzati secondo le
più moderne tecnologie, in conformità
ai requisiti indicati dalle normative
internazionali e dai più importanti enti
di certificazione. Tutti i nostri prodotti
sono costruiti con ottimi materiali adatti
al lavoro in ambiente marino e sono
soggetti a continui controlli per
migliorare i livelli qualitativi e renderli
privi di difetti di fabbricazione. Accanto
a tali requisiti, i salpa ancora Lofrans
sono una sintesi di affidabilità ed
efficienza, assicurando le massime
prestazioni durante ogni fase
dell'ormeggio, anche in quelle più
difficili. Con un prodotto Lofrans
si è sicuri di anni di affidabile
funzionamento.
Lofrans declina ogni responsabilità
per eventuali inesattezze dovute a errori
di stampa contenuti nel presente
manuale e si riserva il diritto di
apportare tutte le modifiche ritenute
opportune.
Per tale motivo Lofrans non
garantisce l'esattezza del manuale dopo
la data di pubblicazione e declina ogni
responsabilità per eventuali errori ed
omissioni.
Dear Customer,
Thank you for choosing a Lofrans
product.
Lofrans is a leader company in the
production and worldwide distribution
of nautical systems manufactured
according to the most modern
technologies, in compliance with
international regulation requirements
and the most important certifying
bodies. All our products are
manufactured with excellent materials
suited for operations in marine
environments and are subject to
continuous checks to improve the
qualitative levels and make them
without any manufacturing defects.
Together with such requirements,
Lofrans anchor windlasses are a
synthesis of reliability and efficiency,
by guaranteeing the maximum
performances during each phase of
mooring, even in the most difficult.
With a Lofrans product, years of
reliable operations are guaranteed.
Lofrans declines any liability for
possible inaccuracies due to print errors
in this manual and reserves the right to
introduce any changes deemed
appropriate.
For this reason, Lofrans does not
guarantee the accuracy of the manual
after the date of issue and declines all
liability for possible errors and
omissions.
ENGLISH
FRANCAIS
Cher client,
Merci pour avoir choisi un produit
Lofrans.
Lofrans est une société leader au
niveau mondial, concernant la
production et la distribution
d’installations nautiques, utilisant les
technologies les plus modernes,
conformément aux conditions requises
par les normes internationales et par les
organismes de certification les plus
importants. Tous nos produits sont
fabriqués dans d’excellents matériaux,
adaptés au travail en milieu marin et ils
sont soumis à des contrôles continus,
afin d’améliorer leur niveau qualitatif et
éliminer les défauts de fabrication. De
plus, les guindeaux Lofrans sont
une synthèse entre fiabilité et
efficacité : ils garantissent les
meilleures performances en phase
d’amarrage, même les plus difficiles.
Les produits Lofrans fonctionnent
de façon fiable et on est tranquille pour
des années.
Lofrans décline toute
responsabilité pour les éventuelles
inexactitudes dues aux erreurs
d’imprimerie qui pourraient apparaitre
dans ce manuel et elle se réserve le
droit d’apporter les modifications
qu’elle retiendra opportunes.
C’est la raison pour laquelle Lofrans
ne garantit pas l’exactitude du
manuel après sa date de parution et
décline toute responsabilité pour les
éventuelles erreurs ou omissions.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie ein Produkt des
Unternehmens Lofrans gewählt
haben.
Lofrans ist ein führendes
Unternehmen bei der Produktion und
dem weltweiten Vertrieb nautischer
Anlagen, die mit modernsten
Technologien und entsprechend der
Vorgaben internationaler
Rechtsvorschriften sowie der
bedeutendsten Zertifizierungsinstitute
hergestellt werden. Alle unsere
Produkte werden mit hochwertigen
Materialien hergestellt, die für einen
Einsatz im Marinebereich geeignet
sind, und die ständigen Kontrollen zur
Verbesserung des Qualitätsniveaus
unterzogen werden, um sie frei von
Herstellungsmängeln zu halten. Neben
diesen Standards sind die Ankerwinden
des Unternehmens Lofrans eine
Synthese aus Zuverlässigkeit und
Effizienz, die, auch unter schwierigsten
Bedingungen, maximale
Leistungswerte beim Ankern
sicherstellen. Mit einem Produkt der
Lofrans hat man die Sicherheit
eines jahrelangen, zuverlässigen
Betriebs.
Lofrans haftet nicht für eventuelle
Ungenauigkeiten auf Grund von
Druckfehlern im vorliegenden
Handbuch und behält sich das Recht
vor, jederzeit alle Änderungen
vorzunehmen, die als sachdienlich
angesehen werden.
Aus diesem Grund garantiert Lofrans
nach dem Veröffentlichungsdatum
nicht für die Genauigkeit des
Handbuchs und übernimmt keinerlei
Haftung für eventuelle Fehler und
Irrtümer.
rbehalten.
ESPANOL
Estimado
gracias por haber elegido un producto
Lofrans.
Lofrans es una empresa leader en la
producción y distribución mundial de
equipos náuticos realizados con las
tecnologías más modernas, conforme a
los requisitos indicados por las
normativas internacionales y por los
entes de certificación más importantes.
Todos nuestros productos están
construidos con óptimos materiales
adecuados al trabajo en ambiente
marino y están sometidos a controles
continuos para mejorar los niveles
cualitativos y eliminar todo defecto de
fabricación. Además de tales requisitos,
los molinetes Lofrans son una
síntesis de fiabilidad y eficiencia,
asegurando las máximas prestaciones
durante cada fase del amarre, incluso en
las más difíciles. Con un producto
Lofrans se asegura años de
funcionamiento fiable.
Lofrans declina toda
responsabilidad por eventuales
inexactitudes debidas a errores de
imprenta presentes en este manual y se
reserva el derecho de aportar todas las
modificaciones que considere
oportunas.
Por esta razón, Lofrans no garantiza
la exactitud del manual después de la
fecha de publicación y declina toda
responsabilidad por eventuales errores y
omisiones.
Attraverso questo manuale verranno
date informazioni relative alla sicurezza
e al corretto utilizzo del prodotto.
Seguire attentamente queste avvertenze
da evitare possibili infortuni o
in modo
danneggiamenti.
PERICOLO!
Un avviso come questo indica
l’esistenza di un grave rischio,
che ha alte probabilità di
causare morte o un grave
infortunio, se non vengono
adottate le precauzioni
appropriate.
ATTENZIONE!
1.2 Assistenza
I prodotti Lofrans sono supportati
in tutto il mondo da una rete di
distributori e assistenza autorizzati. In
caso di necessità contattare il
distributore locale Lofrans
Dettagli
1.3 Ricevimento e Stoccaggio
Al ricevimento della confezione,
verificare l’integrità dell’imballo. In
caso sia necessario immagazzinare il
prodotto per un periodo prolungato,
mantenere in luogo asciutto e protetto.
Un avviso come questo indica un
richiamo all'applicazione di
pratiche di sicurezza, oppure
richiama l'attenzione su
comportamenti poco sicuri che
potrebbero causare infortuni
personali o danni alla
imbarcazione.
sul sito www.lofrans.it
1.1 Pur
pose of the manual
This manual will supply information on
safety and correct use of the product.
Follow these warnings carefully to
avoid possible accidents or damages.
DANGER!
A warning such as this
indicates the existence of a
serious risk that has high
probabilities to cause death or
a serious accident if
appropriate precautions are
not taken.
ATTENTION!
1.2 Assistance
The Lofrans products are backed
throughout the world by a network of
authorised distributors and assistance.
In case of need, please contact your
local Lofrans distributor. Details on
website www.lofrans.it
1.3 Receipt and Storage
Upon receipt of the package, verify the
integrity of packing. Should it be
necessary to store the product for a
prolonged period, keep it in a dry and
protected place.
A warning such as this indicates
a reference to the application of
safety practices, or draws the
attention on unsafe behaviours
that might cause personal
injuries or damages to the boat.
1.1 Obj
ectif du manuel
Dans ce manuel, vous trouverez les
informations concernant la sécurité et la
bonne utilisation du produit. Suivre
attentivement ces avertissements de
façon à éviter de se blesser fortuitement
ou de détériorer l’appareil.
DANGER!
Ce type d’avertissement
indique qu’il existe un risque
grave, pouvant entrainer la
mort ou des blessures graves, si
les précautions nécessaires ne
sont pas adoptées.
ATTENTION!
1.2 Assistance
Les produits Lofrans jouissent
d’un réseau d’assistance à travers le
monde entier, par le biais de ses
distributeurs et du service d’assistance
agréé. En cas de besoin, contacter le
distributeur local Lofrans . Voir les
détails sur le site www.lofrans.it
1.3 Réception et Stockage
A la réception de la marchandise,
vérifier le bon état de l’emballage. Si le
produit doit être emmagasiné durant
une période prolongée, le conserver
dans un endroit sec et bien abrité.
Ce type d’avertissement
rappelle qu’il faut appliquer les
normes de sécurité ou qu’il faut
prendre garde à bien agir pour
ne pas risquer de se blesser ou
d’endommager l’embarcation.
1.1 Zwe
ck des Handbuchs
Mit diesem Handbuch werden
Informationen zur Sicherheit und der
richtigen Verwendung des Produktes
gegeben. Diese Hinweise sorgfältig
einhalten, um mögliche Unfälle und
Schäden zu vermeiden.
GEFAHR!
nweis mit dieser Bezeichnung
Ein Hi
weist auf das Bestehen einer
schweren Gefahr hin, die mit hoher
Wahrscheinlichkeit zum Tod oder
schweren Unfällen führt, wenn nicht
geeignete Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden.
ACHTUNG!
Ein Hinweis mit dieser
Bezeichnung verweist auf die
Anwendung von
Sicherheitspraktiken oder richtet die
Aufmerksamkeit auf nicht
sicherheitsgemäße erhaltensweisen,
die Personenunfälle oder Schäden
am Boot verursachen könnten..
1.2 Kundendienst
Für die Produkte des Unternehmens
Lofrans gibt es ein weltweites
Netz von Händlern und autorisierten
Kundendienststellen. Setzten Sie sich
gegebenenfalls mit dem örtlichen
Händler der Lofrans in
Verbindung. Einzelheiten auf der
Internetseite www.lofrans.it
1.3 Empfang und Lagerung
Beim Empfang der Packung die
Verpackung auf Schäden überprüfen.
Muss das Produkt für längere Zeit
gelagert werden, muss es an einem
trockenen und geschützten Ort
aufbewahrt werden.
1.1 Ob
jeto de este manual
A través de este manual se
proporcionan informaciones sobre la
seguridad y la utilización correcta del
producto. Siga estas instrucciones
cuidadosamente para evitar posibles
accidentes o averías.
PELIGRO!
Este tipo de aviso indica la
existencia de un riesgo grave,
que tiene altas probabilidades
de causar la muerte o un
accidente grave, si no se
adoptan las precauciones
apropiadas.
¡ATENCIÓN!
1.2 Servicio posventa
Los productos Lofrans están
apoyados en todo el mundo por una red
de distribuidores y servicio posventa
autorizados. En caso de necesidad
contacte con eldistribuidor local
Lofrans
web www.lofrans.it
1.3 Recepción y almacenaje
A la recepción del paquete, controle la
integridad del embalaje. Si es necesario
almacenar el producto por un periodo
prolongado, manténgalo en un lugar
seco y protegido.
Este tipo de aviso invita a la
aplicación de las prácticas de
seguridad, o bien llama la
atención sobre comportamientos
poco seguros que podrían causar
accidentes personales o daños al
barco.
Le norme di sicurezza e gli enti
certificatori, richiedono tassativamente
che, durante lo stazionamento
all’ancora, il carico sia tenuto da un
ferma catena o da un punto di fissaggio
di elevata resistenza.
E’ responsabilità dell’utilizzatore
assicurarsi che durante la navigazione
l’ancora sia adeguatamente stivata e
fissata. Questa precauzione è tanto più
importante quanto maggiore è la
velocità di navigazione e peggiori siano
le condizioni del mare. Infatti un’ancora
filata per errore durante la navigazione
può avere effetti molto gravi. Data la
sua posizione e l’uso non sempre
frequente, il salpa ancore è
particolarmente esposto al rischio di
ossidazione e corrosione, pertanto è
necessario provvedere ad una costante
ispezione delle sue parti ed alla dovuta
manutenzione.
Assicurarsi di aver letto e compreso
ogni parte del presente manuale prima
di procedere con l’installazione e
l’utilizzo. Solo le persone che
conoscono come operare dovrebbero
essere autorizzate all’uso del salpa
ancore. In caso di dubbi circa
l’installazione o l’uso rivolgersi sempre
ad un consulente esperto.
• Salpa ancore utilizzati in modo
inappropriato possono causare danni a
persone e/o cose.
• Prestare la massima attenzione
durante l’uso di apparecchiature
potenti.
• Anche l’uso più accorto può essere
fonte di danni, anche gravi.
• I prodotti Lofrans vengono forniti
esclusivamente per l’uso nautico
diportistico. Lofrans declina ogni
responsabilità per usi impropri.
• Prestare la massima attenzione perchè
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Safety standards and certifying bodies
require peremptorily that, during the
standing of the anchor, the load must be
held by a chain stopper or a high
resistance fixing point.
The user is responsible for guaranteeing
that during navigation the anchor is
properly stowed and fixed. This
precaution is more important when the
navigation speed is higher and sea
conditions are worse. Indeed, an anchor
paid out by mistake during navigation
can have very serious effects.
Considering its position and not always
frequent use, the anchor windlass is
particularly exposed to oxidation and
corrosion risk; therefore, it is necessary
to arrange a constant inspection of its
parts and a due maintenance.
Make sure to have read and understood
every part of this manual before
proceeding with installation and use.
Only persons who know how to operate
should be authorised to use the anchor
windlass. Should there be doubts on its
installation or use, refer always to a
skilled consultant.
• Anchor windlasses used in an
inappropriate way can cause damages
to persons and/or things.
• Pay the utmost attention during the
use of powerful equipment.
• Even the most careful use can be a
source of damages, even serious.
• Lofrans products are supplied
exclusively for recreational nautical
use. Lofrans declines all responsibility
for improper uses.
• Pay the utmost attention so that arms,
legs, fingers, hair, and clothes do not
get entangled in the chain or gipsy.
• Before operating the capstans, make
sure that there are no persons in water
in the vicinity.
2 INFORMATIONS SUR LA
SECURITE
Les normes de sécurité et les
organismes de certification exigent que,
durant le stationnement de l'ancre, la
charge soit retenue par un dispositif de
blocage de la chaîne ou par un point de
fixation à haut résistance.
L’utilisateur a la responsabilité de
garantir que l’ancre soit correctement
arrimée et fixée durant la navigation.
Cette précaution est d’autant plus
importante que la vitesse de navigation
est élevée et que les conditions de la
mer sont mauvaises. En effet, une ancre
qui file par inadvertance durant la
navigation est lourde de conséquences.
Etant donné sa position et son
utilisation pas toujours fréquente, le
guindeau est particulièrement exposé au
risque d’oxydation et de corrosion; il
est donc nécessaire de procéder à son
inspection constante et à son entretien.
Vérifier de bien avoir lu et compris le
manuel, dans toutes ses parties, avant
de procéder à l’installation et à
l’utilisation. Seules les personnes
sachant comment manœuvrer devraient
être autorisées à utiliser le guindeau. En
cas de doute sur l'installation ou sur
l'utilisation, toujours s’adresser à un
expert.
• Les guindeaux utilisés de façon
inappropriée peuvent provoquer des
dommages aux personnes et/ou aux
objets.
• Faire extrêmement attention lorsqu'on
utilise des appareillages puissants.
• Une utilisation très attentive peut
également être source de dommages,
voire graves.
• Les produits Lofrans sont
exclusivement fournis pour un usage
nautique de plaisance. Lofrans décline
toute responsabilité pour des usages
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Sicherheitsvorschriften und die
Zertifizierungs-Institute schreiben
ausdrücklich vor, dass während des
Ankerns die Last durch einen
Kettenstopper oder hochfesten
Befestigungspunkt gehalten wird.
Der Anwender trägt die Verantwortung,
dass der Anker während der Navigation
entsprechend verstaut und gesichert ist.
Diese Vorsichtsmaßnahme ist um so
wichtiger, je größer die
Navigationsgeschwindigkeit ist und je
schlechter Wetterbedingungen auf See
sind. Ein fälschlicherweise während
der Navigation abgefierter Anker kann
nämlich sehr schwere Auswirkungen
haben. Auf Grund ihrer Position und
der oftmals nicht häufigen Verwendung
ist die Ankerwinde besonders einer
Oxydations- und Korrosionsgefahr
ausgesetzt. Aus diesem Grund müssen
die Ankerwinden-Bauteile regelmäßig
kontrolliert und gewartet werden.
Vor der Installation und dem Einsatz
sicherstellen, dass das vorliegende
Handbuch in allen Teilen gelesen und
verstanden worden ist. Der Einsatz der
Ankerwinde darf nur Personen
genehmigt werden, die wissen, wie sie
zu bedienen ist. Bei Zweifeln bezüglich
der Installation und Bedienung, immer
an einen fachkundigen Berater wenden.
• Eine unsachgemäße Verwendung
von Ankerwinden kann Personen- und
Sachschäden verursachen.
• Beim Einsatz leistungsfähiger
Geräte sehr vorsichtig vorgehen.
• Auch ein sehr achtsamer Einsatz
kann Ursache von, auch schweren,
Schäden sein.
• Die Produkte des Unternehmens
Lofrans s.r.l. werden ausschließlich für
einen Einsatz im Rahmen von
nautischem Freizeitsport geliefert.
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Las normas de seguridad y los entes de
certificación exigen que, durante el
fondeo con ancla, el esfuerzo se
descargue en un gancho/bloqueo para la
cadena o en un punto de fijación de
resistencia elevada.
Es responsabilidad del usuario controlar
que durante la navegación el ancla esté
estibada y sujetada adecuadamente.
Esta precaución es tanto más
importante cuanto mayor sea la
velocidad de navegación y peores las
condiciones del mar. De hecho, un
ancla filada por error durante la
navegación puede tener efectos muy
graves. Por su posición y por el uso a
veces poco frecuente, el molinete está
especialmente expuesto al riesgo de
oxidación y corrosión, por lo tanto es
necesario encargarse de una inspección
constante de sus partes y del debido
mantenimiento.
Asegúrese de haber leído y
comprendido cada parte del presente
manual antes de proceder con el
montaje y el uso. Deben ser autorizadas
a usar el molinete sólo las personas que
conocen el modo de hacerlo. En caso
de dudas sobre el montaje o el uso,
póngase siempre en contacto con un
consultor experto.
• Los molinetes utilizados en modo
inadecuado pueden causar daños a
personas y/u objetos.
• Ponga la máxima atención durante el
uso de aparatos potentes.
• Incluso el uso más prudente puede
causar daños, también graves.
• Los productos Lofrans se
proporcionan exclusivamente para el
uso náutico deportivo. Lofrans declina
toda responsabilidad en caso de
utilización impropia.
Oltre al presente manuale, la confezione
contiene:
- salpa ancora completo di
motoriduttore
- Cassetta teleruttori/teleinvertitori
- Dima di foratura
- Leva
- Viteria
3.2 Attrezzature necessarie per
l'installazione
- Trapano
- Punta da 10 mm per legno e acciaio
- Chiavi esagonali da 10 mm, 13 mm e
17 mm
3.3 Accessori consigliati
Utilizzare esclusivamente accessori e
ricambi originali Lofrans, progettati e
costruiti in modo da assicurare
prestazioni, durata e mantenere valida
la garanzia. Per informazioni sui
ricambi disponibili, rivolgersi al
rivenditore locale o visitare il sito
www.lofrans.com
3.1
Contents of the package
In addition to the present manual, the
package contains:
- Anchor windlass complete with motor
reducer
- Remote control switch/remote control
reverser box
- Drilling template
- Handle
- Screws
3.2 Equipment necessary for
installation
- Drill
- 10 mm bit for wood and steel
- 10 mm., 13 mm., and 17 mm. hexagon
keys
3.3 Recommended accessories
Use exclusively original Lofrans
accessories and spare parts, designed
and manufactured to ensure
performances, duration and for keeping
valid the warranty. For information on
available spare parts, contact your local
reseller or visit website
www.lofrans.com
3.1
Contenu de l’emballage
Outre ce manuel, l’emballage contient:
- un guindeau avec son motoréducteur
- Un boitier de télérupteurs/téléinverseurs
- Gabarit de perçage
- Levier
- Visserie
3.2 Outillage nécessaire à
l’installation
- Perceuse
- Foret de 10 mm pour bois et acier
- Clés à six pans de 10 mm, 13 mm et
17 mm
3.3 Accessoires conseillés
Utiliser exclusivement les accessoires et
les pièces détachées originales Lofrans,
conçues et fabriquées de façon à
garantir les performances, la longévité
et la validité de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les pièces
détachées disponibles, s’adresser au
revendeur local ou visiter le site
www.lofrans.com
3.1
Packungs-Inhalt
Die Packung enthält, außer dem
vorliegenden Handbuch, folgendes:
- Ankerwinde komplett mit
Getriebemotor
- Kasten Fernrelais/ Fernumschalter
- Bohrschablone
- Hebel
- Schraubensatz
3.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge
- Bohrer
- 10mm-Bohrspitze für Holz und Metall
- Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13
mm und 17 mm
3.3 Empfohlenes Zubehör
Ausschließlich Original-Zubehör und
Ersatzteile des Unternehmens Lofrans
s.r.l. verwenden, das so entwickelt und
hergestellt wurde, dass Leistung,
Haltbarkeit und Gültigkeit der Garantie
sichergestellt werden. Für
Informationen zu erhältlichen
Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte an
den örtlichen Händler oder besuchen
Sie die Internetseite www.lofrans.com
..
3.1
Contenido del embalaje
Además del presente manual, el
embalaje contiene:
- molinete equipado con motor reductor
- Caja telerruptores/teleinversores
- Plantilla de perforación
- Palanca
- Tornillería
3.2 Herramientas necesarias para el
montaje
- Taladradora
- Broca de 10 mm para madera y acero
- Llaves hexagonales de 10 mm, 13 mm
y 17 mm
3.3 Accesorios aconsejados
Utilice exclusivamente los accesorios y
repuestos originales Lofrans,
proyectados y construidos para asegurar
prestaciones y duración, además de
mantener la validez de la garantía. Para
informaciones sobre los repuestos
disponibles, contacte con el vendedor
local o visite la página web
Per imbarcazioni in alluminio è
essenziale che il salpa ancore sia isolato
dal ponte tramite una guarnizione non
conduttiva (non fornita).
Senza queste precauzioni il
fenomeno dell’elettrolisi porterà
a una rapida corrosione del
salpa ancore.
3.5 Spessore Coperta
La zona della coperta su cui viene
montato il verricello deve essere solido
e resistente in modo da poter supportare
le sollecitazioni dovute al recupero
dell’ancora
Lo spessore minimo della coperta in
singola laminazione deve essere
almeno:
T500: 18-30 mm
T700/T1000: 20-40 mm
T1200/T1500: 50-70 mm
T2000: 60-90 mm
T2500: 90-130 mm
T3000: 60-90 mm
T3500: 150 mm
A richiesta spessori coperta differenti.
3.4 Prevention from electrolysis
For aluminium boats, it is essential that
the anchor windlass be insulated from
the deck through a non-conductive
gasket (not supplied).
Without these precautions,
the electrolysis phenomenon will
lead to a rapid corrosion of the
anchor windlass.
3.5 Deck thickness
The area of the deck where the capstan
is mounted must be solid and resistant
so to be able to support the stresses due
to the recovery of the anchor.
The minimum thickness of the single
rolling deck must be of at least:
T500: 18-30 mm
T700/T1000: 20-40 mm
T1200/T1500: 50-70 mm
T2000: 60-90 mm
T2500: 90-130 mm
T3000: 60-90 mm
T3500: 150 mm
Upon request, different deck
thicknesses may be provided.
3.4 Pévention contre l’électrolyse
Pour les embarcations en aluminium, il
est fondamental que le guindeau soit
isolé du pont par une garniture non
conductrice (non fournie).
Si ces précautions ne sont
pas prises, le phénomène de
l’électrolyse entrainera une
corrosion rapide du guindeau.
3.5 Epaisseur du Plancher
La zone du plancher où est monté le
treuil doit être solide et résistante, de
façon à pouvoir supporter les
sollicitations entrainées par la
récupération de l’ancre.
L’épaisseur minimale de chaque lame
du plancher doit être de:
T500: 18-30 mm
T700/T1000: 20-40 mm
T1200/T1500: 50-70 mm
T2000: 60-90 mm
T2500: 90-130 mm
T3000: 60-90 mm
T3500: 150 mm
On peut obtenir des épaisseurs de
plancher différentes en option.
3.4 Elektrolyse-Verhütung
Für Boote in Aluminiumbauweise ist es
von wesentlicher Bedeutung, dass die
Ankerwinde mit einer nicht leitenden
Dichtung (gehört nicht zum
Lieferumfang) von Deck isoliert ist.
Ohne diese
Vorsichtsmaßnahmen führen
Elektrolyse-Erscheinungen zu
einer schnellen Korrosion der
Ankerwinde..
3.5 Deckstärke
Der Bereich des Decks, auf dem die
Ankerwinde montiert wird, muss so fest
und widerstandsfähig sein, dass er die
Belastungen beim Einholen des Ankers
aushält.
Die Mindeststärke des Decks in
Einzelschicht muss mindestens:
T500: 18-30 mm
T700/T1000: 20-40 mm
T1200/T1500: 50-70 mm
T2000: 60-90 mm
T2500: 90-130 mm
T3000: 60-90 mm
T3500: 150 mm
Auf Bestellung sind Stiftschrauben für
andere Deckstärken erhältlich.
3.4 Prevención de la electrólisis
Para los barcos en aluminio es esencial
que el molinete esté aislado del puente
por medio de una junta no conductiva
(no presente en el paquete).
Sin estas precauciones el
fenómeno de la electrólisis
provocará una rápida corrosión
del molinete.
3.5 Espesor de la cubierta
La zona de la cubierta donde se monta
el cabestrante debe ser sólida y
resistente para poder soportar las
solicitaciones debidas a la recuperación
del ancla.
El espesor mínimo de la cubierta en
laminado simple debe ser al menos de:
T500: 18-30 mm
T700/T1000: 20-40 mm
T1200/T1500: 50-70 mm
T2000: 60-90 mm
T2500: 90-130 mm
T3000: 60-90 mm
T3500: 150 mm
Bajo pedido, para espesores de cubierta
diferentes.
1 - Posizionare con cura la dima di
foratura sul ponte
2 - Marchiare e forare come indicato in
figura.
3 - Posizionare con cura la parte
superiore del salpa ancora sulla coperta.
Nota:
E’ consigliato sigillare la base del salpa
ancora alla coperta tramite colla
siliconica. Non usare una colla
permanente per fissare la base del salpa
ancora al ponte in quanto questo ne
renderebbe difficile la rimozione in caso
di manutenzione o intervento.
3.6 Deck installation
1 –Place carefully the drilling template
on the deck
2 - Mark and drill as indicated in the
figure.
3 - Place carefully the upper part of the
anchor windlass on the deck.
Note:
It is recommended to seal the base of
the anchor windlass to the deck by
means of silicone glue. Do not use a
permanent glue to fix the base of the
anchor windlass to the deck since this
will make difficult the removal in case
of maintenance or intervention.
3.6 Installation sur le pont
1 - Positionner soigneusement le gabarit
de perçage sur le pont
2 – Marquer puis percer comme indiqué
sur la figure.
3 – Positionner soigneusement la partie
supérieure du guindeau sur le plancher.
Remarque:
Il est conseillé de sceller la base du
guindeau sur le plancher avec du
silicone. Ne pas utiliser de colle
permanente pour fixer la base du
guindeau sur le pont car il serait alors
difficile de le retirer en cas d’entretien
ou de réparation
3.6 Auf Deck Installation
1- Die Bohrschablone sorgfältig auf
dem Deck positionieren. Sicherstellen
2- Wie in der Abbildung gezeigt
markieren und bohren.
3 - Das Oberteil der Ankerwinde
sorgfältig auf dem Deck positionieren.
Anmerkung:
Der Sockel der Ankerwinde sollte auf
dem Deck mit Silikonkleber abgedichtet
werden. Keinen Permanentkleber
verwenden, um den Sockel der
Ankerwinde auf dem Deck zu
befestigen, weil dieser den Ausbau für
Wartung oder andere Arbeiten
erschwert.
3.6 Montaje en cubierta
1 - Coloque con cuidado la plantilla de
perforación en el puente
2 - Marque y perfore como indicado en
la figura.
3 - Coloque con cuidado la parte
superior del molinete en la cubierta.
Nota:
Se aconseja sellar la base del molinete a
la cubierta con cola silicónica. No
utilice una cola permanente para fijar la
base del molinete al puente ya que eso
haría difícil su remoción en caso de
mantenimiento o intervención.
4 IMPIANTO ELETTRICO 4 ELECTRICAL SYSTEM 4 SECTION CABLES ELETRIQUES 4 ELEKTRISCHE ANLAGE 4 SISTEMA ELECTRICO
4.1 Sezione dei cavi elettrici
Per ottenere le massime prestazioni dal
salpa ancora e salvaguardare l'impianto
elettrico, è essenziale che il salpa ancora
sia cablato con cavi di sufficiente
sezione come suggerito in tabella.
4.2 Solenoidi (Control Box)
Collocare in un luogo asciutto vicino al
verricello.
4.3 Circuit breaker
I circuit breaker consigliati da Lofrans
hanno una curva di intervento e non un
semplice valore di targa. Gli interruttori
selezionati per ogni modello
garantiscono il corretto funzionamento
del sistema.
In order to obtain the maximum
performances from the anchor windlass
and safeguard the electrical system, it is
essential that the anchor windlass be
wired with cables of sufficient section
as suggested in the table.
4.2 Solenoid valves (Control Box)
Place it in a dry place near the capstan.
4.3 Circuit breakers
The circuit breakers recommended by
Lofrans have an intervention curve and
not a simple plate value. The switches
selected for each model guarantee the
correct operation of the system.
Cable sizing according lengh of cable
4.1 Section des câbles électriques
Pour obtenir le meilleur rendement du
guindeau et préserver le circuit
électrique il est essentiel que le
guindeau soit câblé avec des câbles
d’une section suffisante, comme montré
dans le tableau.
4.2 Solénoïdes (Control Box)
Placer dans un endroit sec, près du
treuil.
4.3 Disjoncteur
Les disjoncteurs conseillés par Lofrans
ont une courbe d’intervention et pas une
simple valeur d’étiquette. Les
interrupteurs sélectionnés pour chaque
modèle garantissent le bon
fonctionnement du système.
(positive + negative)
4.1 Querschnitt der Stromkabel
Um maximale Leistungswerte von der
Ankerwinde zu erhalten und die
elektrische Anlage zu schützen, ist es von
grundlegender Bedeutung, dass die
Ankerwinde mit Kabeln mit
ausreichendem Querschnitt (siehe
Angaben in der Tabelle) verkabelt wird.
4.2 Relaisbox (Control-Box)
An einem trockenen Ort in der Nähe der
Ankerwinde anbringen.
4.3 Sicherungsautomat
Die vom Unternehmen Lofrans
empfohlenen Sicherungsautomaten haben
eine Auslösekurve und keinen einfachen
Typenschild-Wert. Die für jedes Modell
ausgewählten Schalter garantieren den
richtigen Betrieb der Anlage.
4.1 Sección de los cables eléctricos
Par
a obtener las máximas prestaciones
del molinete y proteger la instalación
eléctrica, es esencial que el molinete
esté cableado con cables de sección
suficiente, como se sugiere en la tabla.
4.2 Solenoides (Control Box)
Coloque en un lugar seco cerca del
cabestrante.
4.3 Circuit breaker
Los "circuit breaker" aconsejados por
Lofrans tienen una curva de
intervención, en vez de un simple valor
nominal. Los interruptores
seleccionados para cada modelo
aseguran el funcionamiento correcto del
sistema.
Seguire scrupolosamente il
programma di manutenzione. La
mancata manutenzione porterà al
decadimento della garanzia.
Togliere l'alimentazione al
salpa ancora prima di qualsiasi
intervento di manutenzione.
6.1 Programma di manutenzione
Al fine di ottenere le migliori
prestazioni e la massima efficienza dal
salpa ancora, è necessario seguire
scrupolosamente il programma di
manutenzione qui riportato.
A. Pulire tutte le superfici esterne e i
punti nascosti con acqua dolce e
rimuovere lo strato di sale formatosi.
B. Ingrassare le parti rotanti. In
particolare il filetto dell’albero
principale. Controllare la presenza di
segni di corrosione e stress meccanici
C. Controllare i terminali del motore
elettrico.Testare la caduta di tensione ai
terminali.
D. Sostituire tutte le guarnizioni.
E. Rimuovere il salpa ancora dal ponte
per pulire il sale sotto la base e sigillare
di nuovo.
LESS THAN 2 FROM 2 UP TO 6 MORE THAN 6 CHARTER
A - B -C C C C - D
D D E
D -E E E
Follow strictly the maintenance
programme. Not meeting the
maintenance programme will cause
forfeiture of the warranty.
Disconnect power to the
anchor windlass before any
maintenance.
6.1 Maintenance programme
For obtaining the best performances and
the utmost efficiency of the anchor
windlass, it is necessary to follow
strictly the maintenance programme
indicated hereby.
A. Clean all external surfaces and
hidden points with fresh water and
remove all salt layers.
B. Grease the rotating parts.
Particularly, the main shaft threads.
Check for evidences of corrosion and
mechanical stresses.
C. Check the terminals of the electric
motor. Test the voltage drop at the
terminals.
D. Replace all gaskets.
E. Remove the anchor windlass from
the deck to clean the salt under the base
and seal again.
Suivre scrupuleusement le
programme d’entretien. En l’absence
d’entretien, la garantie déchoira
immédiatement.
Couper l’alimentation au
guindeau avant de commencer
toute mesure d’entretien
6.1 Programme d’entretien
Afin d’obtenir les meilleures
performances possibles et l’efficacité
maximale du guindeau il faut suivre à la
lettre le programme d’entretien reporté
ici.
A. Nettoyer toutes les surfaces externes
et les points cachés à l’eau douce et
éliminer la couche de sel qui s’est
formée.
B. Graisser les parties tournantes. Plus
particulièrement, le filet de l’arbre
principal. Contrôler l’absence de signes
de corrosion et de stress mécaniques.
C. Contrôler les connexions finales du
moteur électrique. Tester la chute de
tension aux connexions finales.
D. Remplacer l’ensemble des joints.
E. Retirer le guindeau du pont pour
éliminer le sel sous sa base, puis sceller
à nouveau.
USE OF THE YACHT (MONTHS)
Der Wartungsplan muss
sorgfältig eingehalten werden. Eine
nicht vorgenommene Wartung führt
zum Verfall der Garantieansprüche.
Vor jeglichen
Wartungsarbeiten immer die
Stromversorgung zur Ankerwinde
unterbrechen.
6.1 Wartungsplan
Um beste Leistungswerte und maximale
Effizienz der Ankerwinde zu erhalten,
muss der hier angegebene Wartungsplan
sorgfältig eingehalten werden.
A.Alle Außenflächen und versteckten
Stellen mit Süßwasser reinigen und die
Salzschicht, die sich gebildet hat,
entfernen.
B.Die sich drehenden Teile mit Fett
schmieren. Das gilt speziell für das
Gewinde an der Hauptwelle.
Kontrollieren, ob Anzeichen von
Korrosion und mechanischer
Beanspruchung vorhanden sind.
C.Die Anschlüsse am Elektromotor
kontrollieren. Den Spannungsabfall an
den Anschlüssen testen.
D.Alle Dichtungen auswechseln.
E.Die Ankerwinde vom Deck entfernen,
um das Salz unter dem Sockel reinigen zu
können. Anschließend erneut abdichten.
Siga escrupulosamente el
programa de mantenimiento. La falta
de mantenimiento llevará a la
anulación de la garantía.
Quite la alimentación al
molinete antes de cualquier
intervención de mantenimiento.
6.1 Programa de mantenimiento
Para obtener las prestaciones mejores y
la máxima eficiencia del molinete es
necesario seguir atentamente el
programa de mantenimiento citado
abajo.
A. Limpie todas las superficies externas
incluidos los puntos menos accesibles
con agua dulce y quite la capa de sal
que se ha formado.
B. Lubrique las partes rotatorias.
Especialmente, la rosca del eje
principal. Controle la presencia de
señales de corrosión y estrés mecánicos.
C. Controle los bornes del motor
eléctrico. Controle la caída de tensión
entre los bornes.
D. Sustituya todas las juntas.
E. Quite el molinete del puente para
poder limpiar la sal debajo de la base y
volver a sellar.
2 Il verricello gira lentamente
e a volte salta il circuit
breaker.
3 Il motore elettrico gira ma
l'albero non compie alcuna
rotazione né Up né Down
4 Al momento della
installazione ci si accorge che
l'albero ed i prigionieri
risultano corti per il corretto
accoppiamento con il
riduttore.
1.1 Interuttore di protezione in posizione OFF
1.2 Mancanza di tensione nell’impianto
1.3 Avaria del control box
1.4 Avaria del comando
1.5 Avaria del motore elettrico
2.1 Sezione dei cavi non adeguata
2.2 Cattive connessioni elettriche
2.3 Spazzole sporche
2.4 Infiltrazioni d’acqua nel motore elettrico
2.5 Non c'è parallelismo tra il sopra coperta ed il sotto coperta.
2.6 Il riduttore ha perso olio.
2.7 Il motore sforza in una o entrambe le direzioni.
2.8 Il verricello funziona solo in una direzione.
3.1 Forte usura oppure rottura dei denti della corona / vite senza fine .
3.2 Rottura dell’alberino del motore.
4.1 E’ stata sbagliata la richiesta con riferimento allo spessore
coperta.
1.1 Controllare l’interruttore di protezione e portarlo in posizione ON
1.2 Controllare lo stato di carica della batteria, controllare le connessioni
1.3 Controllare ed eventualmente sostituire il control box
1.4 Controllare ed eventualmente sostituire il comando
1.5 Misurare la tensione al motore elettrico; se ok controllare le spazzole e pulirle. Se non funziona
sostituire il motore elettrico
Incrementare la sezione cavi
2.2 Controllare le connessioni
2.3 Pulire le spazzole
2.4 Sostituire il motore elettrico
2.5 Lavorare le superfici e/o aggiungere spessori per ristabilire il parallelismo.
2.6 (SERVICE) Disinstallare il riduttore e verificarne le condizioni. Sostituire le parti danneggiare dopo
aver scoperto le cause della perdita. Sostituire anche guarnizioni e viteria. Verificare anche le condizioni
del motore, che potrebbe essersi danneggiato durante il malfunzionamento.
2.7 (SERVICE) Verificare bene tutte le connessioni dei cavi di potenza.
Se sono a posto procedere alla disinstallazione del motore (in alcuni casi è comodo smontare anche il
riduttore). Verificare ed eventualmente sostituire le spazzole.
2.8 Verificare sul control box che tra i contatti B2-C e B3-C ci siano 12/24V quando si premono i
rispettivi pulsanti. Se questo avviene ed uno dei relè non funziona, sostituire il control box.
Disinstallare il verricello e sostituire le parti rotte.Verificare attentamente che pezzi o
schegge di parti rotte non siano finiti nel circolo dell'olio e abbiano rovinato altri pezzi meccanici. (*)
3.2 (SERVICE) Sostituzione del motore. Fare attenzione che la parte rotta non sia rimasta nel foro della
vite senza fine. (*)
(*) Approfittare di questa circostanza per sostituire altre eventuali parti usurate e soprattutto le
guarnizioni, la viteria, le linguette, i seeger e l’olio.
4.1 Se la chiavetta dell’albero lavora nel riduttore per tutta la sua lunghezza si possono adattare i
prigionieri di fissaggio. Altrimenti va richiesto un albero con lunghezza superiore.
2 The winch runs slowly and
at times jumps the circuit
breaker.
The electric engine runs but
3
the shaft does not rotate either
Up or Down
On installation, it is found
4
that the shaft and the studs are
short for a correct coupling
with the gearbox.
1.1 Protection switch in OFF position
1.2 Lack of voltage in the system
1.3 Failure of the control box
1.4 Failure of the control
1.5 Failure of the electric motor
Section of cables not suitable.
2.1
Poor electrical connections.
2.2
Dirty brushes.
2.3
Water leaks in the electrical engine.
2.4
There is no parallelism between upper deck and below deck.
2.5
The gearbox has lost oil.
2.6
The engine strains in one or both directions.
2.7
The winch works only in one direction.
2.8
Heavy wear or breakage of teeth of the crown / worm screw.
3.1
Breakage of the engine spindle.
3.2
4.1 The request referred to the deck thickness was wrong.
1.1 Check the protection switch and set it in the ON position
1.2 Check the charge status of the battery, check connections
1.3 Check and possibly replace the control box
1.4 Check and possibly replace the control
1.5 Measure the electric motor voltage; if it is OK, check the brushes and clean them. If it does not
work, replace the electric motor
Increase the cable section
2.1
Check out the connections
2.2
Clean the brushes
2.3
Replace the electrical engine
2.4
Work surfaces and/or add shims to restore parallelism.
2.5
2.6 (SERVICE)
discovering the causes of the leak. Also, replace gaskets and screws. Check out also the engine
condition, which may have been damaged during the malfunction.
2.7 (SERVICE)
If they are alright, uninstall the engine (in some cases it is convenient to disassemble also the gearbox).
Check out and possibly replace the brushes.
Check out on the control box that between B2-C and B3-C contacts there are 12/24V when the
2.8
espective buttons are pressed. If this should happen and one of the relays does not work, replace the
control box.
3.1 (SERVICE)
splinters of broken parts did not enter into the oil circuit and have ruined other mechanical parts.
3.2 (SERVICE) Replacing of the engine. Care must be taken that the broken part did not remain in the
hole of the worm screw. (*)
(*) Take advantage of this opportunity to replace any other worn parts, especially gaskets, screws, tabs,
seeger, and oil.
4.1 If the key shaft works in the gearbox along all its length, the fixing studs can be adapted. Otherwise,
a longer shaft must be requested.
Uninstall the gearbox and check out its condition. Replace damaged parts after
Check out appropriately all connections of the power cables.
Uninstall the winch and replace the broken parts. Check out carefully that pieces or
2 Le guindeau tourne
lentement et il arrive que le
disjoncteur saute.
3 Le moteur électrique tourne
mais l’arbre n’accomplit
aucune rotation ni Up, ni
Down
4 Au moment de la pose, on
s’aperçoit que l’arbre et les
goujons sont trop courts pour
permettre un accouplement
correct avec le réducteur.
1.1 Interupteur de protection sur OFF
1.2 Absence de tension sur l’installation
1.3 Panne du control box
1.4 Panne de la commande
1.5 Panne du moteur électrique
2.1 Section des câbles inappropriée
2.2 Mauvaises connexions électriques
2.3 Balais encrassés
2.4 Infiltrations d’eau dans le moteur électrique
2.5 Il n’y a pas de parallélisme entre le dessus et le dessous du
plancher
2.6 Le réducteur a une fuite d’huile.
2.7 Le moteur force dans une ou les deux directions.
2.8 Le guindeau ne fonctionne que dans une seule direction.
3.1 Forte usure ou cassure des dents de la couronne / vis sans fin.
3.2 Cassure de l’arbre du moteur.
4.1 On s’est trompé concernant l’épaisseur du plancher au moment
de passer la commande.
Contrôler l’interrupteur de protection et le positionner sur ON
1.2 Contrôler l’état de charge de la batterie, contrôler les connexions
1.3 Contrôler et éventuellement remplacer le control box
1.4 Contrôler et éventuellement remplacer la commande
1.5 Mesurer la tension sur le moteur électrique; si tout est ok contrôler les balais et les nettoyer. Si le
moteur électrique ne fonctionne toujours pas, le remplacer.
Augmenter la section des câbles.
2.2 Contrôler les connexions
2.3 Nettoyer les balais
2.4 Remplacer le moteur électrique
2.5 Usiner les surfaces et/ou ajouter des épaisseurs pour restaurer le parallélisme .
2.6 (SERVICE) Déposer le réducteur et vérifier ses conditions. Remplacer les parties abîmées après
avoir déterminé les causes de la fuite. Remplacer également les joints et les vis. Vérifier les conditions
du moteur, qui pourrait avoir subi des dommages au cours du mauvais fonctionnement.
2.7 (SERVICE) Bien vérifier chacune des connexions des câbles de puissance.
Si tout est en place, procéder à la dépose du moteur (il peut parfois être pratique de démonter aussi le
réducteur). Vérifier les balais et les remplacer au cas échéant.
2.8 Vérifier la présence de 12/24 V entre les contacts B2-C et B3-C, sur le boitier de contrôle, lorsqu’on
appuie sur les boutons correspondants. Si tout se vérifie et que l’un des relais ne fonctionne pas,
remplacer le boitier de contrôle (control box).
3.1 (SERVICE) Déposer le guindeau et remplacer les pièces cassées. Bien vérifier que les pièces ou les
éclats des parties cassées ne soient pas tombés dans le tube de recirculation de l'huile ou n’aient
endommagé d’autres pièces mécaniques. (*)
3.2 (SERVICE) Remplacement du moteur. Veiller à ce que la partie cassée ne soit pas restée dans le
trou prévu pour la vis sans fin. (*)
(*) Profiter de la situation pour remplacer d'autres pièces éventuellement usées et particulièrement les
joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
4.1 Si la clavette de l’arbre travaille sur toute sa longueur à l’intérieur du réducteur, on peut adapter les
goujons de fixation. Si ce n’est pas le cas, il faut commander un arbre plus long.
2 Die Ankerwinde dreht langsam
und manchmal wird der
Sicherungsautomat ausgelöst.
3 Der Elektromotor dreht, aber die
Welle dreht weder nach oben noch
nach unten.
1.1 Schutzschalter auf Position OFF
1.2 Keine Spannung in der Anlage
1.3 Störung der Relaisbox (Control-Box)
1.4 Störung der Steuerung
1.5 Störung des Elektromotors
2.1 Unzureichender Querschnitt der Stromkabel
2.2 Mangelhafte elektrische Anschlüsse
2.3 Verschmutzte Bürsten
2.4 Wasserinfiltration in den Elektromotor
2.5 Keine Parallelposition zwischen Deck-Oberfläche und Deck-
Unterfläche.
2.6 Das Untersetzungsgetriebe hat Öl verloren.
2.7 Der Motor arbeitet in eine oder beide Richtungen mit
Überlast.
2.8 Die Ankerwinde funktioniert nur in eine Richtung.
3.1 Starker Verschleiß oder Bruch an den Zähnen des
Zahnkranzes bzw. der Schnecke.
3.2 Bruch der Motorwelle.
1.1 Den Schutzschalter kontrollieren und auf Position ON stellen.
1.2 Den Ladezustand der Batterien kontrollieren, die Anschlüsse überprüfen.
1.3 Die Relaisbox (Control-Box) kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
1.4 Die Steuerung kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
1.5 Die Spannung am Elektromotor messen. Wenn ok, die Bürsten kontrollieren und reinigen. Wenn
das nicht funktioniert, den Elektromotor auswechseln.
Einen größeren Kabel-Querschnitt verwenden.
2.2 Die Anschlüsse kontrollieren.
2.3 Die Bürsten reinigen.
2.4 Den Elektromotor auswechseln.
2.5 Die Oberflächen bearbeiten bzw. Distanzscheiben hinzufügen, um die Parallelposition wieder
herzustellen.
2.6 (KUNDENDIENST) Das Untersetzungsgetriebe abmontieren und den Zustand überprüfen.
Nachdem die Ursachen für das Leck gefunden worden sind, die beschädigten Teile auswechseln. Auch
die Dichtungen und Schrauben auswechseln. Den Zustand des Motors überprüfen, der während der
Fehlfunktion beschädigt worden sein könnte.
2.7 (KUNDENDIENST) Alle Anschlüsse der Leistungskabel überprüfen.
Sind diese in Ordnung, den Motor abmontieren (in einigen Fällen ist es einfacher, wenn auch das
Untersetzungsgetriebe abmontiert wird). Die Bürsten kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln.
2.8 An der Relaisbox prüfen, dass zwischen den Kotakten B2-C und B3-C 12/24V anliegen, wenn die
entsprechenden Tasten gedrückt werden. Ist dies der Fall, und ein Relais funktioniert nicht, muss die
Relaisbox ausgewechselt werden.
Die Ankerwinde abmontieren und die defekten Bauteile auswechseln.
Sorgfältig kontrollieren, dass keine Teile oder Bruchstücke in den Ölkreis gelangt sind und andere
mechanische Teile beschädigt haben. (*)
3.2 (KUNDENDIENST) Den Motor auswechseln. Darauf achten, dass das beschädigte Teil nicht in der
Bohrung der Schnecke geblieben ist. (*)
(*) Diesen Umstand nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die Dichtungen,
Schrauben, Keile, Seegerringe und Öl zu wechseln.
19
Bei der Installation wird
festgestellt, dass die Welle und die
Stiftschrauben zu kurz für einen
richtigen Zusammenbau mit dem
Untersetzungsgetriebe sind.
4.1 Die Bestellung mit Angabe der Deckstärke war falsch.
4.1 Kann der Keil der Welle auf seiner gesamten Länge in das Untersetzungsgetriebe eingesetzt werden,
können die Stiftschrauben für die Befestigung angepasst werden. Andernfalls muss eine längere Welle
bestellt werden.
2 El cabestrante gira
lentamente y a veces se
dispara el circuit breaker.
3 El motor eléctrico funciona
pero el árbol no efectúa
ninguna rotación, ni Up ni
Down
4.1 Interruptor de protección en posición OFF
4.2 Falta de tensión en la instalación
4.3 Avería del Control Box
4.4 Avería del mando
4.5 Avería del motor eléctrico
2.1 La sección de los cables no es adecuada.
2.2 Malas conexiones eléctricas.
2.3 Escobillas sucias.
2.4 Infiltraciones de agua en el motor eléctrico.
2.5 La cubierta y el sollado no son paralelos.
2.6 El reductor ha perdido aceite.
2.7 El motor está duro en una o en ambas direcciones.
2.8 El cabestrante funciona sólo en una dirección.
3.1 Fuerte desgaste o rotura de los dientes de la corona / del tornillo
sin fin.
3.2 Rotura del eje del motor.
Controle el interruptor de protección y póngalo en posición ON
4.2 Controle el estado de carga de la batería, controle todas las conexiones
4.3 Controle y, si necesario, sustituya el Control Box
4.4 Controle y, si necesario, sustituya el mando
4.5 Mida la tensión que llega al motor eléctrico; si está bien, controle las escobillas y límpielas. Si
no funciona, sustituya el motor eléctrico
Aumentar la sección de los cables.
2.2 Controlar las conexiones.
2.3 Limpiar las escobillas.
2.4 Sustituir el motor eléctrico.
2.5 Limarlas superficies y/o añadir espesores para restablecer el paralelismo.
2.6 (SERVICE) Desmontar el reductor y controlar sus condiciones. Sustituir las partes dañadas después
de haber descubierto las causas de la pérdida. Sustituir también juntas y tornillería. Además controlar las
condiciones del motor, que habría podido dañarse durante el mal funcionamiento.
2.7 (SERVICE) Controlar bien todas las conexiones de los cables de potencia.
Si están bien, desmontar el motor (en algunos casos es cómodo desmontar también el reductor).
Verificar y eventualmente sustituir las escobillas.
2.8 Controlar en el "control box" que entre los contactos B2-C y B3-C haya 12/24V cuando se presionan
los botones relativos. Si esto se verifica y uno de los relés no funciona, sustituir el "control box".
3.1 (SERVICE) Desmontar el cabestrante y substituir las partes deterioradas. Controlar con atención
que piezas o esquirlas de partes rotas no hayan caído en la circulación del aceite estropeando otras piezas
mecánicas. (*)
3.2 (SERVICE) Sustitución del motor. Controlar que la parte rota no haya quedado en el agujero del
tornillo sin fin. (*)
(*) Aprovechar de esta circunstancia para sustituir otras eventuales partes deterioradas y sobre todo las
juntas, la tornillería, los lingüetes, los anillos seeger y el aceite.
En el momento del montaje
se nota que el eje y los
prisioneros son demasiado
cortos para un acoplamiento
correcto con el reductor.
4.1 Se ha hecho un pedidoequivocado respecto al espesor de la
cubierta.
4.1 Si la chaveta del eje trabaja en el reductor por toda su longitud se pueden adaptar los prisioneros de
fijación. De lo contrario, hay que pedir un eje con longitud superior.
Lofrans garantisce che in un uso
normale e rispettando i programmi di
manutenzione, il salpa ancora è coperto
da garanzia per un periodo di 3 anni
dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale, fatte salve le
condizioni, limitazioni ed eccezioni
elencate di seguito. Qualsiasi prodotto,
che dimostra di essere difettoso in un
uso normale durante tale periodo, sarà
riparato o, a scelta Lofrans srl,
sostituito.
12.1 Condizioni e limiti
- La responsabilità di Lofrans sarà
limitata alla riparazione o alla
sostituzione di tutte le parti del prodotto
che presentano difetti di materiale o
lavorazione.
- Lofrans non si assume alcuna
responsabilità relative alla errata scelta
del salpa ancore da parte
dell’acquirente.
- Lofrans non sarà responsabile in
alcun modo per guasti, o qualsiasi
conseguente danno che derivi da:
- utilizzo del salpa ancora in
un’applicazione per la quale non è
stato progettato o previsto;
- corrosione, degradazione da raggi
ultravioletti e usura;
- mancata osservazione del piano di
manutenzione;
- installazione errata o non idonea
del prodotto;
- qualsiasi modifica o alterazione del
prodotto;
- condizioni di utilizzo superiori
rispetto alle specifiche e alle
prestazioni del prodotto:
- Salvo diverse direttive date
direttamente da Lofrans .,
11 WARRANTY CONDITIONS
Lofrans guarantees that in a
normal use and by meeting the
maintenance programmes, the anchor
windlass is covered by a warranty for a
period of 3 years from the date of
purchase by the ultimate user, subject to
the conditions, limitations, and
exceptions listed hereunder. Any
product that proves to be defective in a
normal use during this period will be
repaired or replaced at the choice of
Lofrans
12.1 Conditions and limits
- Lofrans liability will be limited
to the repair or replacement of all parts
of the product that show material or
processing defects.
- Lofrans is not liable for the wrong
choice of the anchor windlass by the
purchaser.
- Lofrans will not be liable in any
whatsoever manner for failures, or any
consequent damage deriving from:
- use of the anchor windlass in an
application for which it was not
designed or envisaged;
- corrosion, degradation by UV rays
and wear;
- non-observance of the
maintenance plan;
- wrong or unsuitable installation of
the product;
- any modification or alteration of
the product;
- conditions of use beyond the
specifications and the performances
of the product:
- Except for different directives
given directly by Lofrans , any
product subject to a warranty request
must be returned to Lofrans ,
11 CONDITIONS DE GARANTIE
Lofrans garantit le guindeau 3 ans
à partir de la date d’achat par le client
final, à condition qu’il soit
normalement utilisé et que le
programme d’entretien soit respecté,
sauf pour les conditions, limites et
exceptions citées par la suite. Tout
produit normalement utilisé s‘avérant
défectueux durant cette période sera
réparé ou remplacé, selon la décision de
Lofrans
12.1 Conditions et limites
- La responsabilité de Lofrans se
limite à réparer ou remplacer les parties
du produit qui présentent des défauts de
matériau ou de fabrication.
- Lofrans n’assumera aucune
responsabilité en cas de guindeau mal
choisi par l’acheteur.
- Lofrans ne sera en aucune
manière responsable des pannes ou des
détériorations dérivant de :
- l’emploi du guindeau pour une
application différente de celle pour
laquelle il a été conçu ou prévu;
- corrosion, dégradation due aux
rayons ultra-violets et usure;
- la non observation du plan
d’entretien;
- une mauvaise installation ou non
appropriée du produit ;
- toutes modifications ou
manipulations du produit;
- une utilisation poussée par rapport
aux spécificités et performances du
produit
- Sauf directives diverses
directement données par Lofrans
..
11 GARANTIEBEDINGUNGEN
Unter der Voraussetzung, dass die
Ankerwinde normal eingesetzt und der
Wartungsplan eingehalten wird,
gewährt das Unternehmen Lofrans
einen Garantiezeitraum von 3 Jahren ab
Kaufdatum durch den Endkunden,
vorbehaltlich der nachstehende
aufgelisteten Bedingungen,
Einschränkungen und Ausnahmen.
Jedes Produkt, das während dieses
Zeitraums bei normalem Einsatz
Mängel aufweist, wird nach
Entscheidung der Lofrans
entweder repariert oder ausgetauscht.
12.1 Bedingungen und
Einschränkungen
- Die Haftung des Unternehmens
Lofrans beschränkt sich auf die
Reparatur oder den Austausch aller
Produkt-Bauteile, die Material- oder
Herstellungsmängel aufweisen.
- Das Unternehmen Lofrans haftet
nicht für eine falsche Auswahl der
Ankerwinde durch den Käufer.
- Das Unternehmen Lofrans haftet
nicht für Störungen oder jegliche
Folgeschäden, die durch folgendes
verursacht worden sind:
Einsatz der Ankerwinde im Rahmen
einer Anwend
Ankerwinde nicht entwickelt oder
vorgesehen wurde.
Korrosion, Alterung durch UVStrahlen und Verschleiß.
Nichtbeachtung des Wartungsplans.
Falsche oder ungeeignete Installation
des Produkts.
Jegliche Änderung oder Abwandlung
des Produkts.
Höhere Einsatzbedingungen in Bezug
auf die Spezifikationen und.
ung, für die die
11 CONDICIONES DE GARANTÍA
Lofrans s.l. garantiza que, con un uso
normal y respetando los programas de
mantenimiento, el molinete está
cubierto por un periodo de garantía de 3
años a partir de la fecha de compra del
usuario final, exceptuadas las
condiciones, limitaciones y excepciones
citadas abajo. Cualquier producto que
demuestre ser defectuoso con un uso
normal durante ese periodo será
reparado o, según elección de Lofrans
, sustituido.
12.1 Condiciones y límites
- La responsabilidad de Lofrans se
limita a la reparación o a la sustitución
de todas las partes del producto que
presenten defectos de material o de
fabricación.
- Lofrans no se asume ninguna
responsabilidad relativa a una elección
equivocada del molinete por parte del
comprador.
- Lofrans no será responsable en
ningún modo por fallos, o por cualquier
avería consiguiente a:
- uso del molinete en aplicaciones
para las cuales no ha sido proyectado
o previsto;
- corrosión, degradación por rayos
ultravioletas y deterioro;
- falta de respeto del plan de
mantenimiento;
- montaje equivocado o inadecuado
del producto;
- cualquier modificación o alteración
del producto;
- condiciones de utilización
superiores a las especificaciones y a
las prestaciones del producto:
- salvo disposiciones diferentes
provenientes directamente de
Lofrans ,
qualsiasi prodotto soggetto a una
richiesta di garanzia deve essere
restituito a Lofrans s.r.l che
provvederà ad analizzare il
problema.
- La garanzia non copre i costi
accessori sostenuti per interventi,
rimozione, trasporto e installazione
del prodotto;
- Manutenzione effettuata da persone
non autorizzate da Lofrans
renderà nulla questa garanzia;
- I prodotti Lofrans sono
destinati ad essere utilizzati solo in
ambiente marino. Lofrans non
si assume alcuna responsabilità
derivante da uso diversi.
12.2 Eccezioni
La copertura in garanzia dei seguenti
componenti è limitata ad un periodo di
un anno dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale:
- Motori elettrici e le relative
apparecchiature elettriche
- Comandi elettronici
- Pompe idrauliche, valvole e attuatori
- Guarnizioni e tenute
- Prodotti utilizzati su imbarcazioni
charter.
12.3 Responsabilità
La responsabilità Lofrans su
questa garanzia si intende nel rispetto
delle normative e leggi vigenti.
Lofrans s.r.l non si assume
responsabilità di altro genere quali:
- Qualsiasi perdita di fatturato,
anticipati o profitti diretti o indiretti, o
qualsiasi altra perdita economica;
- Danni, costi o spese pagabili a terze
parti;
- Danni a yachts o attrezzature;
- Morte o danni personali (a meno che
11 WARRANTY CONDITIONS
which will analyse the problem.
- The warranty does not cover the
accessory costs met for
interventions, removal, transport,
and installation of the product;
- Maintenance carried out by persons
not authorised by Lofrans will
invalidate this warranty;
- The Lofrans products are
intended to be used only in a marine
environment. Lofrans is not
liable should these products be used
differently.
12.2 Exceptions
The cover under warranty of the
following components is limited to a
period of one year from the date of
purchase by the ultimate user:
- Electric motors and related electric
equipment
- Electronic controls
- Hydraulic pumps, valves, and
actuators
- Gaskets and seals
- Products used on charter boats.
12.3 Liability
The liability of Lofrans on this
warranty is intended dependant on
meeting the regulations and laws in
force.
Lofrans is not liable for any other
kind, such as:
- Any loss of turnover, advances, or
direct or indirect profits, or any other
financial loss;
- Damages, costs or expenses payable
to third parties;
- Damages to yachts or equipment;
- Death or personal injuries (unless
caused by negligence of Lofrans ).
Certain States and Countries do not
11 CONDITIONS DE GARANTIE
Tout produit faisant l’objet d’une
demande de garantie doit être
retourné à Lofrans s.r.l, qui analysera
le problème.
- La garantie ne couvre pas les coûts
accessoires dérivant des
interventions, déposes, transport ou
installation du produit;
- L’entretien effectué par des tiers
non autorisés par Lofrans
annule cette garantie;
- Les produits Lofrans sont
destinés à n’être utilisés qu’en milieu
marin. Lofrans n’assume
aucune responsabilité au cas où les
produits seraient différemment
utilisés.
12.2 Exceptions
La couverture sous garantie des
composants suivants est limitée à un an
à partir de la date d’achat par le client
final:
- Moteurs électriques et appareillages
électriques correspondants
- Commandes électroniques
- Pompes hydrauliques, soupapes et
actionneurs
- Joints et étanchéité
- Produits utilisés sur les embarcations
charter.
12.3 Responsabilité
La responsabilité Lofrans à propos
de cette garantie est conforme aux
normes et lois en vigueur.
Lofrans n’assumera aucune
responsabilité de tout autre genre
comme:
- Les pertes de factures, acomptes ou
profits directs ou indirects, ou toute
autre perte d’ordre financier;
- Les dommages, coûts ou frais dus à
11 GARANTIEBEDINGUNGEN
Lei stungswerte des Produkts.
- Vorbehaltlich anderer, direkt vom
Unternehmen Lofrans gegebener
Anweisungen, muss jedes Produkt, für
das ein Antrag auf Garantieleistungen
gestellt wird, an das Unternehmen
Lofrans zurückgegeben werden,
das dann das Problem untersuchen
wird.
Nicht in den Garantieleistungen
enthalten
sind die Kosten für Arbeiten,
Ausbau, Transport und Installation des
Produkts.
Die Garantieansprüche verfallen, wenn
die Wartungsarbeiten von Personen
ausgeführt werden, die dafür nicht vom
Unternehmen Lofrans die
Genehmigung erhalten haben.
Die Produkte des Unternehmens
Lofrans sind ausschließlich für
einen Einsatz im Marinebereich
vorgesehen. Das Unternehmen Lofrans
übernimmt keinerlei Haftung für
anderen Einsatz.
12.2 Ausnahmen
Der Garantiezeitraum für die folgenden
Bauteile ist auf ein Jahr ab Kaufdatum
durch den Endkunden begrenzt:
- Elektromotoren und die zugehörigen
hen Geräte
elektrisc
- Elektronische Steuerungen
- Hydraulikpumpen, Ventile und
Stellvorrichtungen
- Dichtungen und Dichtigkeit
- Produkte, die auf Charter-Booten
verwendet werden.
12.3 Haftung
Die Haftung des Unternehmens Lofrans
zu dieser Garantie versteht sich
unter Beachtung der geltenden
Richtlinien und Gesetze.
Das Unternehmen Lofrans .
11 CONDICIONES DE GARANTÍA
cualquier producto sujeto a un pedido
de garantía tiene que ser devuelto a
Lofrans s.l. que analizará el problema.
- La garantía no cubre los costes
accesorios sostenidos por
intervenciones, remoción, transporte y
montaje del producto;
- el mantenimiento efectuado por
personas no autorizadas por Lofrans
s.l. anulará esta garantía;
- los productos Lofrans están
destinados a ser utilizados sólo en
ambiente marino. Lofrans no se
asume ninguna responsabilidad por
usos diferentes.
12.2 Excepciones
La cobertura en garantía de los
siguientes componentes está limitada a
un periodo de un año a partir de la
fecha de adquisición por parte del
usuario final:
- Motores eléctricos y los relativos
aparatos eléctricos
- Mandos electrónicos
- Bombas hidráulicas, válvulas y
servomotores
- Juntas de estanqueidad y de fijación
- Productos utilizados en embarcaciones
chárter.
12.3 Responsabilidad
La responsabilidad de Lofrans en
esta garantía se entiende en el respeto
de las normas y leyes vigentes.
Lofrans no asume responsabilidades
de otro tipo, cuales:
- Cualquier pérdida de facturación,
anticipos o beneficios directos o
indirectos, o cualquier otra pérdida
económica;
non causati da negligenza Lofrans
).
Alcuni stati e paesi non consentono
l’esclusione o la limitazione di danni
incidentali o consequenziali, pertanto le
suddette limitazioni o esclusioni
potrebbero non essere applicabili.
12.4 Procedura
Ogni richiesta di intervento in garanzia
sarà effettuata tempestivamente e per
iscritto da parte dell'utente finale al
centro di assistenza Lofrans locale.
12.5 Clausola di cessazione
Se una qualsiasi clausola di questa
garanzia sarà invalidata da un giudice o
altra autorità competente, la validità
delle rimanenti clausole di questa
garanzia e il resto della clausola in
questione non verrà influenzato.
12.6 Conformità
Questa garanzia è regolata dalle leggi e
in conformità con le leggi italiane o lo
stato o paese in cui l'utente finale è
domiciliato al momento dell'acquisto
del prodotto.
11 WARRANTY CONDITIONS
allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages,
therefore the aforementioned
limitations or exclusions might not be
applicable.
12.4 Procedure
Every request for intervention under
warranty will be made promptly and in
writing by the ultimate user to the local
Lofrans assistance centre.
12.5 Clause of termination
If any whatsoever clause of this
warranty will be invalidated by a Judge
or other competent authority, the
validity of the remaining clauses of this
warranty and the rest of the clause in
question will not be affected.
12.6 Compliance
This warranty is governed by the laws
and in compliance with the Italian Laws
or the State or Country in which the
ultimate user is domiciled at the time of
purchase of the product.
11 CONDITIONS DE GARANTIE
une partie tierce;
- Les dommages aux yachts ou
équipements;
- La mort ou dommages personnels (à
moins qu’ils ne soient provoqués par
une négligence de Lofrans).
Certains Etats et pays n'autorisent pas
d’exclure ou de limiter les dommages
accidentels et leurs conséquences. Les
limites ou exclusions décrites ci-dessus
pourraient donc alors ne pas pouvoir
s’appliquer.
12.4 Procédure
Chaque demande d’intervention de la
garantie devra obligatoirement être
effectuée par écrit par l'utilisateur final
et être adressée au centre d'assistance
local Lofrans
12.5 Clause de cessation
Si une quelconque clause de cette
garantie devait être rendue non valable
par un juge ou une autre autorité
compétente en la matière, les clauses
restantes de cette garantie ainsi que le
reste de la clause en question ne seront
en aucun cas influencés par cette
décision.
12.6 Conformité
Cette garantie est réglée par les lois
conformes aux lois italiennes ou à l’Etat
ou le pays où l’utilisateur final est
domicilié à la date d'achat du produit.
11 GARANTIEBEDINGUNGEN
übernimmt keinerlei Haftung anderer
Art, wie:
- Jeglicher Verlust bei Umsatz und
Vorauszahlungen, bei direktem oder
indirektem Gewinn oder jeglichem,
anderen wirtschaftlichen Verlust.
- An Dritte zu zahlende Schäden,
Kosten oder Auslagen.
- Schäden an Booten oder
Ausrüstungen.
- Tod oder persönliche Schäden (es sei
denn, dass diese durch Fahrlässigkeit
des Unternehmens Lofrans
verursacht wurden).
Es kann sein, dass einige Staaten und
Länder einen Ausschluss oder
Einschränkung von Folgeschäden nicht
zulassen. In diesem Fall kann es sein,
dass die oben genannten
Einschränkungen und Anschlüsse nicht
angewendet werden.
12.4 Verfahren
Alle Anträge auf Arbeiten im Rahmen
von Garantieleistungen müssen
umgehend und schriftlich vom
Endkunden bei der örtlichen
Kundendienststelle des Unternehmens
Lofrans eingereicht werden.
12.5 Verfallsklausel
Sollte ei
ne beliebige Klausel dieser
Garantie von einem Richter oder einer
anderen Behörde als ungültig erklärt
werden, wird die Gültigkeit der
restlichen Garantieklauseln sowie der
Rest der betroffenen Klausel davon
nicht beeinträchtigt.
12.6 Konformität
Diese Garantie ist von den Gesetzen
geregelt und konform zu den
italienischen Gesetzen bzw. zu den
Gesetzen des Staates oder des Landes,
in dem der Endkunde beim Kauf des
Produktes seinen Wohnsitz hat.
11 CONDICIONES DE GARANTÍA
(a menos que sean causados por
negligencia de Lofrans ).
Ciertos Estados y países no permiten la
exclusión o la limitación de daños
accidentales o consiguientes, por lo
tanto dichas limitaciones o exclusiones
podrían no ser aplicables.
12.4 Procedimiento
El usuario final efectuará
oportunamente y por escrito cada
pedido de intervención en garantía al
centro de servicio posventa local
Lofrans .
12.5 Cláusula rescisoria
Si una cláusula cualquiera de esta
garantía fuera invalidada por un juez u
otra autoridad competente, la validez de
las cláusulas restantes de esta garantía y
del resto de la cláusula en cuestión no
resultará alterada.
12.6 Conformidad
Esta garantía está sujeta a las leyes y
conforme con las leyes italianas, o con
aquellas del Estado o País en el que está
domiciliado el usuario en el momento
de la adquisición del producto.