
DIESES HANDBUCH AN BORD AUFBEWAHREN
GUARDAR ESTE MANUAL A BORDO
Verricelli Orizzontale
Horizontal Windlasses
MANUALE DI INSTALLAZIONE E D’USO - INSTALLATION AND USER’S MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION ED D’UTILISATION - MANUAL DE INSTALACIÓN Y USO
INSTALLATION UND BEDIENUNG
Royal
CONSERVARE QUESTO MANUALE A BORDO
STORE THIS MANUAL ON BOARD
CONSERVER CE MANUEL À BORD
Via Philips, 5 - 20052 Monza (MB) (Italy)
www.lofrans.com - e-mail: contact@lofrans.it
Via Philips, 5 - 20052 Monza (MB) (Italy)
www.lofrans.com - e-mail: contact@lofrans.it
MADE IN ITALY

ITALIANO
Gentile cliente,
grazie per aver scelto un prodotto
Lofrans.
Lofrans s.r.l. è una azienda leader nella
produzione e distribuzione mondiale di
impianti nautici realizzati secondo le
più moderne tecnologie, in conformità
ai requisiti indicati dalle normative
internazionali e dai più importanti enti
di certificazione. Tutti i nostri prodotti
sono costruiti con ottimi materiali adatti
al lavoro in ambiente marino e sono
soggetti a continui controlli per
migliorare i livelli qualitativi e renderli
privi di difetti di fabbricazione. Accanto
a tali requisiti, i salpa ancora Lofrans
s.r.l. sono una sintesi di affidabilità ed
efficienza, assicurando le massime
prestazioni durante ogni fase
dell'ormeggio, anche in quelle più
difficili. Con un prodotto Lofrans s.r.l.
si è sicuri di anni di affidabile
funzionamento.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010.
Tutti i diritti riservati.
Lofrans s.r.l. declina ogni responsabilità
per eventuali inesattezze dovute a errori
di stampa contenuti nel presente
manuale e si riserva il diritto di
apportare tutte le modifiche ritenute
opportune.
Per tale motivo Lofrans s.r.l. non
garantisce l'esattezza del manuale dopo
la data di pubblicazione e declina ogni
responsabilità per eventuali errori ed
omissioni.
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing a Lofrans
product.
Lofrans s.r.l. is a leader company in the
production and worldwide distribution
of nautical systems manufactured
according to the most modern
technologies, in compliance with
international regulation requirements
and the most important certifying
bodies. All our products are
manufactured with excellent materials
suited for operations in marine
environments and are subject to
continuous checks to improve the
qualitative levels and make them
without any manufacturing defects.
Together with such requirements,
Lofrans s.r.l. anchor windlasses are a
synthesis of reliability and efficiency,
by guaranteeing the maximum
performances during each phase of
mooring, even in the most difficult.
With a Lofrans s.r.l. product, years of
reliable operations are guaranteed.
Lofrans© s.r.l. copyright, 2010. All
rights reserved.
Lofrans s.r.l. declines any liability for
possible inaccuracies due to print errors
in this manual and reserves the right to
introduce any changes deemed
appropriate.
For this reason, Lofrans s.r.l. does not
guarantee the accuracy of the manual
after the date of issue and declines all
liability for possible errors and
omissions.
FRANCAIS
Cher client,
Merci pour avoir choisi un produit
Lofrans.
Lofrans s.r.l. est une société leader au
niveau mondial, concernant la
production et la distribution
d’installations nautiques, utilisant les
technologies les plus modernes,
conformément aux conditions requises
par les normes internationales et par les
organismes de certification les plus
importants. Tous nos produits sont
fabriqués dans d’excellents matériaux,
adaptés au travail en milieu marin et ils
sont soumis à des contrôles continus,
afin d’améliorer leur niveau qualitatif et
éliminer les défauts de fabrication. De
plus, les guindeaux Lofrans s.r.l. sont
une synthèse entre fiabilité et
efficacité : ils garantissent les
meilleures performances en phase
d’amarrage, même les plus difficiles.
Les produits Lofrans s.r.l. fonctionnent
de façon fiable et on est tranquille pour
des années.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010.
Tous droits réservés.
Lofrans s.r.l. décline toute
responsabilité pour les éventuelles
inexactitudes dues aux erreurs
d’imprimerie qui pourraient apparaitre
dans ce manuel et elle se réserve le
droit d’apporter les modifications
qu’elle retiendra opportunes.
C’est la raison pour laquelle Lofrans
s.r.l. ne garantit pas l’exactitude du
manuel après sa date de parution et
décline toute responsabilité pour les
éventuelles erreurs ou omissions.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie ein Produkt des
Unternehmens Lofrans s.r.l. gewählt
haben.
Lofrans s.r.l. ist ein führendes
Unternehmen bei der Produktion und
dem weltweiten Vertrieb nautischer
Anlagen, die mit modernsten
Technologien und entsprechend der
Vorgaben internationaler
Rechtsvorschriften sowie der
bedeutendsten Zertifizierungsinstitute
hergestellt werden. Alle unsere
Produkte werden mit hochwertigen
Materialien hergestellt, die für einen
Einsatz im Marinebereich geeignet
sind, und die ständigen Kontrollen zur
Verbesserung des Qualitätsniveaus
unterzogen werden, um sie frei von
Herstellungsmängeln zu halten. Neben
diesen Standards sind die Ankerwinden
des Unternehmens Lofrans s.r.l. eine
Synthese aus Zuverlässigkeit und
Effizienz, die, auch unter schwierigsten
Bedingungen, maximale
Leistungswerte beim Ankern
sicherstellen. Mit einem Produkt der
Lofrans s.r.l. hat man die Sicherheit
eines jahrelangen, zuverlässigen
Betriebs.
© Copyright Lofrans s.r.l., 2010. Alle
Rechte vorbehalten.
Lofrans s.r.l. haftet nicht für eventuelle
Ungenauigkeiten auf Grund von
Druckfehlern im vorliegenden
Handbuch und behält sich das Recht
vor, jederzeit alle Änderungen
vorzunehmen, die als sachdienlich
angesehen werden.
Aus diesem Grund garantiert Lofrans
s.r.l. nach dem Veröffentlichungsdatum
nicht für die Genauigkeit des
Handbuchs und übernimmt keinerlei
Haftung für eventuelle Fehler und
Irrtümer.
ESPANOL
Estimado cliente,
gracias por haber elegido un producto
Lofrans.
Lofrans s.l. es una empresa leader en la
producción y distribución mundial de
equipos náuticos realizados con las
tecnologías más modernas, conforme a
los requisitos indicados por las
normativas internacionales y por los
entes de certificación más importantes.
Todos nuestros productos están
construidos con óptimos materiales
adecuados al trabajo en ambiente
marino y están sometidos a controles
continuos para mejorar los niveles
cualitativos y eliminar todo defecto de
fabricación. Además de tales requisitos,
los molinetes Lofrans s.l. son una
síntesis de fiabilidad y eficiencia,
asegurando las máximas prestaciones
durante cada fase del amarre, incluso en
las más difíciles. Con un producto
Lofrans s.l. se asegura años de
funcionamiento fiable.
© Copyright Lofrans s.l., 2010. Todos
los derechos reservados.
Lofrans s.l. declina toda
responsabilidad por eventuales
inexactitudes debidas a errores de
imprenta presentes en este manual y se
reserva el derecho de aportar todas las
modificaciones que considere
oportunas.
Por esta razón, Lofrans s.l. no garantiza
la exactitud del manual después de la
fecha de publicación y declina toda
responsabilidad por eventuales errores y
omisiones.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

INDICE
1 INTRODUZIONE…3
1.1 Scopo del manuale...3
1.2 Assistenza…3
1.3 Ricevimento e stoccaggio…3
2 INFORMAZIONI DI
SICUREZZA…4
3 INSTALLAZIONE…6
3.1 Contenuto della confezione…6
3.2 Attrezzature necessarie per
l’installazione…6
3.3 Accessori consigliati…6
3.4 Requisiti generali per
l’installazione...7
3.5 Prevenzione dall’elettrolisi...8
3.6 Installazione in coperta...9
4 USO DEL SALPA ANCORA…10
4.1 Calare l’ancora…10
4.2 Salpare l’ancora…11
4.3 Uso della campana di toneggio…12
4.4 Note per l’utilizzo...13
5 MANUTENZIONE...14
5.1 Programma di manutenzione…14
5.2 Manutenzione/sostituzione
Barbotin...15
6 DATI TECNICI...16
7 LITA PARTI...17
8 DIMENSIONI DI
INGOMBRO...19
9 DIMA DI FORATURA...20
10 CONDIZIONI DI GARANZIA..21
PRODOTTO CONFORME ALLE
NORMATIVE CE
TABLE OF CONTENTS
1 INTRODUCTION…3
1.1 Purpose of the manual …3
1.2 Assistance…3
1.3 Receipt and storage….3
2 SAFETY INFORMATION….4
3 INSTALLATION….6
3.1 Contents of the package…6
3.2 Equipment necessary for
installation…6
3.3 Recommended accessories…6
3.4 General requirements for
installation….7
3.5 Prevention from electrolysis…8
3.6 Deck installation…9
4 USE OF THE ANCHOR
WINDLASS…10
4.1 Lowering the anchor…10
4.2 Weighing the anchor…11
4.3 Use of the manual override…12
4.4 Notes for use…13
5 MAINTENANCE…14
5.1 Maintenance programme…14
5.2 Gipsy
maintenance/replacement…15
6 TECHNICAL DATA…16
7 SPARE PARTS …17
8 OVERALL DIMENSIONS…19
9 DRILLING TEMPLATE…20
10 WARRANTY CONDITIONS...21
PRODUCT COMPLIANT WITH EC
REGULATIONS
INDEX
1 INTRODUCTION...3
1.1 Objectif du manuel...3
1.2 Assistance...3
1.3 Réception et stockage...3
2 INFORMATIONS
CONCERNANT LA SECURITE...4
3 INSTALLATION...6
3.1 Contenu de l’emballage...6
3.2 Outillage nécessaire à
l’installation...6
3.3 Accessoires conseillées...6
3.4 Conditions générales requises pour
l’installation...7
3.5 Prévention contre l’électrolyse...8
3.6 Installation sur le plancher...9
4 UTILISATION DU GUINDEAU...10
4.1 Jeter l’ancre...10
4.2 Lever l’ancre...11
4.3 Utilisation de la poupée...12
4.4 Notes pour l’utilisation...13
5 ENTRETIEN...14
5.1 Programme d’entretien...14
5.2 Entretien/remplacement barbotin...15
6 DONNEES TECHNIQUES...16
7 LISTE DES PIECES...17
8 DIMENSIONS
D’ENCOMBREMENT...19
9 GABARIT DE PERCAGE …20
10 CONDITIONS DE
GARANTIE…21
PRODOTTO CONFORME ALLE
NORMATIVE CE
INHALTSVERZEICHNIS
1 EINFÜHRUNG...3
1.1 Zweck des Handbuchs...3
1.2 Kundendienst...3
1.3 Empfang und Lagerung...3
2
SICHERHEITSINFORMATIONEN...4
3 INSTALLATION...6
3.1 Packungs-Inhalt...6
3.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge...6
3.3 Empfohlenes Zubehör...6
3.4 Allgemeine Voraussetzungen für
die Installation...7
3.5 Elektrolyse-Verhütung...8
3.6 Auf Deck Installation...9
5 BEDIENUNG DER
ANKERWINDE...10
4.1 Den Anker fallen lassen...10
4.2 Den Anker lichten...11
4.3 Verwendung des Verholspills...12
4.4 Anmerkungen für den Einsatz...13
5 WARTUNG...14
5.1 Wartungsplan...14
5.2 Wartung/ Auswechseln der
Kettennuss...15
6 TECHNISCHE ANGABEN...16
7 BAUTEILE-LISTE...17
8 ABMESSUNGEN...19
9 BOHRSCHABLONE...20
10 GARANTIEBEDINGUNGEN...21
DAS PRODUKT ENTSPRICHT DEN
EG-RICHTLINIEN
INDICE
1 INTRODUCCIÓN...4
1.1 Objeto de este manual...4
1.2 Servicio posventa....4
1.3 Recepción y almacenaje……..4
2 INFORMACIONES DE
SEGURIDAD...4
3 MONTAJE...6
3.1 Contenido del embalaje…6
3.2 Herramientas necesarias para el
montaje...6
3.3 Accesorios aconsejados...6
3.4 Requisitos generales para el
montaje...7
3.5 Prevención de la electrólisis...8
3.6 Montaje en cubierta...9
5 USO DEL MOLINETE...10
4.1 Echar el ancla...10
4.2 Levar el ancla....11
4.3 Uso del virador de atoaje...12
4.4 Notas para la utilización...13
5 MANTENIMIENTO...14
5.1 Programa de mantenimiento...14
5.2 Mantenimiento/sustitución del
barbotén...15
6 DATOS TÉCNICOS...16
7 RESPONSABILIDAD DE LAS
PARTES..17
8 DIMENSIONES TOTALES...19
9 PLANTILLA DE
PERFORACIÓN...20
10 CONDICIONES DE
GARANTÍA...21
PRODUCTO CONFORME A LAS
NORMAS CE
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

1 INTRODUZIONE
1.1 Scopo del manuale
Attraverso questo manuale verranno
date informazioni relative alla sicurezza
e al corretto utilizzo del prodotto.
Seguire attentamente queste avvertenze
in modo da evitare possibili infortuni o
danneggiamenti.
PERICOLO!
Un avviso come questo indica
l’esistenza di un grave rischio,
che ha alte probabilità di
causare morte o un grave
infortunio, se non vengono
adottate le precauzioni
appropriate.
ATTENZIONE!
Un avviso come questo indica un
richiamo all'applicazione di
pratiche di sicurezza, oppure
richiama l'attenzione su
comportamenti poco sicuri che
potrebbero causare infortuni
personali o danni alla
imbarcazione.
1.2 Assistenza
I prodotti Lofrans s.r.l. sono supportati
in tutto il mondo da una rete di
distributori e assistenza autorizzati. In
caso di necessità contattare il
distributore locale Lofrans s.r.l..
Dettagli sul sito www.lofrans.it
1.3 Ricevimento e Stoccaggio
Al ricevimento della confezione,
verificare l’integrità dell’imballo. In
caso sia necessario immagazzinare il
prodotto per un periodo prolungato,
mantenere in luogo asciutto e protetto.
1 INTRODUCTION
1.1 Purpose of the manual
This manual will supply information on
safety and correct use of the product.
Follow these warnings carefully to
avoid possible accidents or damages.
DANGER!
A warning such as this
indicates the existence of a
serious risk that has high
probabilities to cause death or
a serious accident if
appropriate precautions are
not taken.
ATTENTION!
A warning such as this indicates
a reference to the application of
safety practices, or draws the
attention on unsafe behaviours
that might cause personal
injuries or damages to the boat.
1.2 Assistance
The Lofrans s.r.l. products are backed
throughout the world by a network of
authorised distributors and assistance.
In case of need, please contact your
local Lofrans s.r.l distributor. Details on
website www.lofrans.it
1.3 Receipt and Storage
Upon receipt of the package, verify the
integrity of packing. Should it be
necessary to store the product for a
prolonged period, keep it in a dry and
protected place.
1 INTRODUCTION
1.1 Objectif du manuel
Dans ce manuel, vous trouverez les
informations concernant la sécurité et la
bonne utilisation du produit. Suivre
attentivement ces avertissements de
façon à éviter de se blesser fortuitement
ou de détériorer l’appareil.
DANGER!
Ce type d’avertissement
indique qu’il existe un risque
grave, pouvant entrainer la
mort ou des blessures graves, si
les précautions nécessaires ne
sont pas adoptées.
ATTENTION!
Ce type d’avertissement
rappelle qu’il faut appliquer les
normes de sécurité ou qu’il faut
prendre garde à bien agir pour
ne pas risquer de se blesser ou
d’endommager l’embarcation.
1.2 Assistance
Les produits Lofrans s.r.l. jouissent
d’un réseau d’assistance à travers le
monde entier, par le biais de ses
distributeurs et du service d’assistance
agréé. En cas de besoin, contacter le
distributeur local Lofrans s.r.l.. Voir les
détails sur le site www.lofrans.it
1.3 Réception et Stockage
A la réception de la marchandise,
vérifier le bon état de l’emballage. Si le
produit doit être emmagasiné durant
une période prolongée, le conserver
dans un endroit sec et bien abrité.
1 EINFÜHRUNG
1.1 Zweck des Handbuchs
Mit diesem Handbuch werden
Informationen zur Sicherheit und der
richtigen Verwendung des Produktes
gegeben. Diese Hinweise sorgfältig
einhalten, um mögliche Unfälle und
Schäden zu vermeiden.
GEFAHR!
Ein Hinweis mit dieser Bezeichnung
weist auf das Bestehen einer
schweren Gefahr hin, die mit hoher
Wahrscheinlichkeit zum Tod oder
schweren Unfällen führt, wenn nicht
geeignete Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden.
ACHTUNG!
Ein Hinweis mit dieser
Bezeichnung verweist auf die
Anwendung von
Sicherheitspraktiken oder richtet die
Aufmerksamkeit auf nicht
sicherheitsgemäße erhaltensweisen,
die Personenunfälle oder Schäden
am Boot verursachen könnten..
1.2 Kundendienst
Für die Produkte des Unternehmens
Lofrans s.r.l. gibt es ein weltweites
Netz von Händlern und autorisierten
Kundendienststellen. Setzten Sie sich
gegebenenfalls mit dem örtlichen
Händler der Lofrans s.r.l. in
Verbindung. Einzelheiten auf der
Internetseite www.lofrans.it
1.3 Empfang und Lagerung
Beim Empfang der Packung die
Verpackung auf Schäden überprüfen.
Muss das Produkt für längere Zeit
gelagert werden, muss es an einem
trockenen und geschützten Ort
aufbewahrt werden.
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Objeto de este manual
A través de este manual se
proporcionan informaciones sobre la
seguridad y la utilización correcta del
producto. Siga estas instrucciones
cuidadosamente para evitar posibles
accidentes o averías.
¡PELIGRO!
Este tipo de aviso indica la
existencia de un riesgo grave,
que tiene altas probabilidades
de causar la muerte o un
accidente grave, si no se
adoptan las precauciones
apropiadas.
¡ATENCIÓN!
Este tipo de aviso invita a la
aplicación de las prácticas de
seguridad, o bien llama la
atención sobre comportamientos
poco seguros que podrían causar
accidentes personales o daños al
barco.
1.2 Servicio posventa
Los productos Lofrans s.l. están
apoyados en todo el mundo por una red
de distribuidores y servicio posventa
autorizados. En caso de necesidad
contacte con el distribuidor local
Lofrans s.l.. Más detalles en la página
web www.lofrans.it
1.3 Recepción y almacenaje
A la recepción del paquete, controle la
integridad del embalaje. Si es necesario
almacenar el producto por un periodo
prolongado, manténgalo en un lugar
seco y protegido.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Le norme di sicurezza e gli enti
certificatori, richiedono tassativamente
che, durante lo stazionamento
all’ancora, il carico sia tenuto da un
ferma catena o da un punto di fissaggio
di elevata resistenza.
E’ responsabilità dell’utilizzatore
assicurarsi che durante la navigazione
l’ancora sia adeguatamente stivata e
fissata. Questa precauzione è tanto più
importante quanto maggiore è la
velocità di navigazione e peggiori siano
le condizioni del mare. Infatti un’ancora
filata per errore durante la navigazione
può avere effetti molto gravi. Data la
sua posizione e l’uso non sempre
frequente, il salpa ancore è
particolarmente esposto al rischio di
ossidazione e corrosione, pertanto è
necessario provvedere ad una costante
ispezione delle sue parti ed alla dovuta
manutenzione.
Assicurarsi di aver letto e compreso
ogni parte del presente manuale prima
di procedere con l’installazione e
l’utilizzo. Solo le persone che
conoscono come operare dovrebbero
essere autorizzate all’uso del salpa
ancore. In caso di dubbi circa
l’installazione o l’uso rivolgersi sempre
ad un consulente esperto.
• Salpa ancore utilizzati in modo
inappropriato possono causare danni a
persone e/o cose.
• Prestare la massima attenzione
durante l’uso di apparecchiature
potenti.
• Anche l’uso più accorto può essere
fonte di danni, anche gravi.
• I prodotti Lofrans vengono forniti
esclusivamente per l’uso nautico
diportistico. Lofrans declina ogni
responsabilità per usi impropri.
• Prestare la massima attenzione perchè
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Safety standards and certifying bodies
require peremptorily that, during the
standing of the anchor, the load must be
held by a chain stopper or a high
resistance fixing point.
The user is responsible for guaranteeing
that during navigation the anchor is
properly stowed and fixed. This
precaution is more important when the
navigation speed is higher and sea
conditions are worse. Indeed, an anchor
paid out by mistake during navigation
can have very serious effects.
Considering its position and not always
frequent use, the anchor windlass is
particularly exposed to oxidation and
corrosion risk; therefore, it is necessary
to arrange a constant inspection of its
parts and a due maintenance.
Make sure to have read and understood
every part of this manual before
proceeding with installation and use.
Only persons who know how to operate
should be authorised to use the anchor
windlass. Should there be doubts on its
installation or use, refer always to a
skilled consultant.
• Anchor windlasses used in an
inappropriate way can cause damages
to persons and/or things.
• Pay the utmost attention during the
use of powerful equipment.
• Even the most careful use can be a
source of damages, even serious.
• Lofrans products are supplied
exclusively for recreational nautical
use. Lofrans declines all responsibility
for improper uses.
• Pay the utmost attention so that arms,
legs, fingers, hair, and clothes do not
get entangled in the chain or gipsy.
• Before operating the capstans, make
sure that there are no persons in water
in the vicinity.
• When the capstan is not used, the
2 INFORMATIONS SUR LA
SECURITE
Les normes de sécurité et les
organismes de certification exigent que,
durant le stationnement de l'ancre, la
charge soit retenue par un dispositif de
blocage de la chaîne ou par un point de
fixation à haut résistance.
L’utilisateur a la responsabilité de
garantir que l’ancre soit correctement
arrimée et fixée durant la navigation.
Cette précaution est d’autant plus
importante que la vitesse de navigation
est élevée et que les conditions de la
mer sont mauvaises. En effet, une ancre
qui file par inadvertance durant la
navigation est lourde de conséquences.
Etant donné sa position et son
utilisation pas toujours fréquente, le
guindeau est particulièrement exposé au
risque d’oxydation et de corrosion; il
est donc nécessaire de procéder à son
inspection constante et à son entretien.
Vérifier de bien avoir lu et compris le
manuel, dans toutes ses parties, avant
de procéder à l’installation et à
l’utilisation. Seules les personnes
sachant comment manœuvrer devraient
être autorisées à utiliser le guindeau. En
cas de doute sur l'installation ou sur
l'utilisation, toujours s’adresser à un
expert.
• Les guindeaux utilisés de façon
inappropriée peuvent provoquer des
dommages aux personnes et/ou aux
objets.
• Faire extrêmement attention lorsqu'on
utilise des appareillages puissants.
• Une utilisation très attentive peut
également être source de dommages,
voire graves.
• Les produits Lofrans sont
exclusivement fournis pour un usage
nautique de plaisance. Lofrans décline
toute responsabilité pour des usages
inappropriés.
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Sicherheitsvorschriften und die
Zertifizierungs-Institute schreiben
ausdrücklich vor, dass während des
Ankerns die Last durch einen
Kettenstopper oder hochfesten
Befestigungspunkt gehalten wird.
Der Anwender trägt die Verantwortung,
dass der Anker während der Navigation
entsprechend verstaut und gesichert ist.
Diese Vorsichtsmaßnahme ist um so
wichtiger, je größer die
Navigationsgeschwindigkeit ist und je
schlechter Wetterbedingungen auf See
sind. Ein fälschlicherweise während
der Navigation abgefierter Anker kann
nämlich sehr schwere Auswirkungen
haben. Auf Grund ihrer Position und
der oftmals nicht häufigen Verwendung
ist die Ankerwinde besonders einer
Oxydations- und Korrosionsgefahr
ausgesetzt. Aus diesem Grund müssen
die Ankerwinden-Bauteile regelmäßig
kontrolliert und gewartet werden.
Vor der Installation und dem Einsatz
sicherstellen, dass das vorliegende
Handbuch in allen Teilen gelesen und
verstanden worden ist. Der Einsatz der
Ankerwinde darf nur Personen
genehmigt werden, die wissen, wie sie
zu bedienen ist. Bei Zweifeln bezüglich
der Installation und Bedienung, immer
an einen fachkundigen Berater wenden.
• Eine unsachgemäße Verwendung
von Ankerwinden kann Personen- und
Sachschäden verursachen.
• Beim Einsatz leistungsfähiger
Geräte sehr vorsichtig vorgehen.
• Auch ein sehr achtsamer Einsatz
kann Ursache von, auch schweren,
Schäden sein.
• Die Produkte des Unternehmens
Lofrans s.r.l. werden ausschließlich für
einen Einsatz im Rahmen von
nautischem Freizeitsport geliefert.
Lofrans s.r.l. haftet nicht für
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Las normas de seguridad y los entes de
certificación exigen que, durante el
fondeo con ancla, el esfuerzo se
descargue en un gancho/bloqueo para la
cadena o en un punto de fijación de
resistencia elevada.
Es responsabilidad del usuario controlar
que durante la navegación el ancla esté
estibada y sujetada adecuadamente.
Esta precaución es tanto más
importante cuanto mayor sea la
velocidad de navegación y peores las
condiciones del mar. De hecho, un
ancla filada por error durante la
navegación puede tener efectos muy
graves. Por su posición y por el uso a
veces poco frecuente, el molinete está
especialmente expuesto al riesgo de
oxidación y corrosión, por lo tanto es
necesario encargarse de una inspección
constante de sus partes y del debido
mantenimiento.
Asegúrese de haber leído y
comprendido cada parte del presente
manual antes de proceder con el
montaje y el uso. Deben ser autorizadas
a usar el molinete sólo las personas que
conocen el modo de hacerlo. En caso
de dudas sobre el montaje o el uso,
póngase siempre en contacto con un
consultor experto.
• Los molinetes utilizados en modo
inadecuado pueden causar daños a
personas y/u objetos.
• Ponga la máxima atención durante el
uso de aparatos potentes.
• Incluso el uso más prudente puede
causar daños, también graves.
• Los productos Lofrans se
proporcionan exclusivamente para el
uso náutico deportivo. Lofrans declina
toda responsabilidad en caso de
utilización impropia.
• Ponga la máxima atención, para que
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
braccia, gambe, dita, capelli e vestiti
non restino impigliati nella catena o nel
barbotin.
• Prima di manovrare con il verricello
assicurarsi che non ci siano persone in
acqua nelle vicinanze.
• Quando il verricello non viene
utilizzato l’ancora deve sempre essere
fissata ad un punto solido per evitare
danni.
• Il salpa ancore non deve mai essere
utilizzato come punto di ormeggio. Il
carico deve sempre essere tenuto da una
apposita bitta o punto solido.
• Il verricello non deve essere utilizzato
per funzioni differenti dal filare o
salpare l’ancora.
• Sulla campana di tonneggio non deve
essere mai utilizzata la catena.
• L’impianto deve sempre essere
protetto da un interruttore magneto
termico adeguato.
• Isolare sempre il circuito tramite
l’interruttore magneto termico quando il
salpa ancore non è in uso.
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA
anchor must always be fixed to a solid
point in order to avoid damages.
• The anchor windlass must never be
used as mooring point. The load must
always be held by a specific leat or
solid point.
• The capstan must not be used for
functions other than paying out or
weighing the anchor.
• The chain must never be used on the
warping drum.
• The system must always be protected
by a suitable circuit breaker.
• Disconnect always the circuit through
the circuit breaker when the anchor
windlass is not in use.
2 INFORMATION SUR LA
SECURITE
• Faire très attention à ce que Les bras,
les jambes, les doigts, les cheveux et les
vêtements ne s’entortillent pas dans la
chaîne ou le barbotin.
• Avant de manœuvrer le treuil du
guindeau, vérifier que personne ne se
trouve à proximité dan l’eau.
• Quand le treuil n’est pas utilisé,
l’ancre doit toujours être fixée à un
point solide pour éviter les
détériorations.
• Le guindeau ne doit jamais être utilisé
comme point d’amarrage. La charge
doit toujours être retenue par une bitte
ou un point solide.
• Le treuil ne doit pas être utilisé endehors du fait de filer ou lever l’ancre.
• La chaîne ne doit jamais être utilisée
sur la cloche de touage.
• L’installation doit toujours être
protégée par un interrupteur
magnétothermique approprié.
• Toujours isoler le circuit au moyen de
l’interrupteur magnétothermique
lorsque le guindeau n’est pas utilisé.
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN
unsachgemäße Verwendung.
• Sehr vorsichtig sein, damit sich
Arme, Beine, Finger, Haare und
Kleidungsstücke nicht in der Kette oder
der Kettennuss verhaken.
• Vor der Betätigung der Ankerwinde
sicherstellen, dass sich keine Personen
in der Nähe im Wasser aufhalten.
• Wenn die Ankerwinde nicht benutzt
wird, muss der Anker immer an einem
festen Punkt gesichert werden, um
Schäden zu vermeiden.
• Die Ankerwinde darf nie als
Vertaupunkt benutzt werden. Die Last
muss immer durch einen
entsprechenden Poller oder festen Punkt
gehalten werden.
• Die Ankerwinde darf nie zu einem
anderen Zweck als dem Abfieren oder
Lichten des Ankers verwendet werden.
• Am Verholspill darf nie die Kette
benutzt werden.
• Die Anlage muss immer durch einen
passenden, magnetthermischen
Motorschutzschalter abgesichert sein.
• Wird die Ankerwinde nicht genutzt,
muss der Stromkreis immer mit dem
magnetthermischen
Motorschutzschalter getrennt werden.
2 INFORMACIONES DE
SEGURIDAD
brazos, piernas, dedos, pelo y ropa no
queden atrapados en la cadena o en el
barbotén.
• Antes de maniobrar con el cabestrante
asegúrese que no haya nadie en el agua
en los alrededores.
• Cuando no se utiliza el cabestrante, el
ancla siempre tiene que estar sujetada a
un punto sólido para evitar daños.
• El molinete nunca debe ser utilizado
como punto de amarre. El esfuerzo
siempre lo debe soportar un amarradero
apropiado o un punto sólido.
• El cabestrante no debe ser utilizado
para funciones diferentes de filar o
levar el ancla.
• Nunca se debe utilizar la cadena
encima del virador de atoaje.
• La instalación tiene que estar
protegida por un interruptor magnetotérmico adecuado.
• Aislar siempre el circuito mediante el
interruptor magneto-térmico cuando el
molinete no se usa.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

Verricello Salpa Ancora mod. Royal
3 INSTALLAZIONE
3 INSTALLATION
3 INSTALLATION
3 INSTALLATION
3 MONTAJE
3.1 Contenuto della confezione
Oltre al presente manuale, la confezione
contiene:
- salpa ancora completo
- Dima di foratura
- Leva
3.2 Attrezzature necessarie per
l'installazione
- Trapano
- Punta da 10 mm per legno e acciaio
- Punta a tazza diametro 65 mm
- Chiavi esagonali da 10 mm, 13 mm e
17 mm
3.3 Accessori consigliati
Utilizzare esclusivamente accessori e
ricambi originali Lofrans, progettati e
costruiti
pr
la garanzia. Per informazioni sui
ricambi disponibili, rivolgersi al
rivenditore locale o visitare il sito
www.lofrans.com
in modo da assicurare
estazioni, durata e mantenere valida
3.1 Contents of the package
In addition to the present manual, the
package contains:
- Anchor windlass complete
- Drilling template
- Handle
3.2 Equipment necessary for
installation
- Drill
- 10 mm bit for wood and steel
- 65 mm diameter hollow drill bit
- 10 mm., 13 mm., and 17 mm. hexagon
keys
3.3 Recommended accessories
Use exclusively original Lofrans
accessories and spare parts, designed
an
d manufactured to ensure
mances, duration and for keeping
perfor
valid the warranty. For information on
available spare parts, contact your local
reseller or visit website
www.lofrans.com
3.1 Contenu de l’emballage
Outre ce manuel, l’emballage contient:
- Uun guindeau
- Gabarit de perçage
- Levier
3.2 Outillage nécessaire à
l’installation
- Perceuse
- Foret de 10 mm pour bois et acier
- Scie cloche diamètre 65 mm
- Clés à six pans de 10 mm, 13 mm et
17 mm
3.3 Accessoires conseillés
Utiliser exclusivement les accessoires et
les pièces détachées originales Lofrans,
conçues et fabriq
arantir les performances, la longévité
g
et la validité de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les pièces
détachées disponibles, s’adresser au
revendeur local ou visiter le site
www.lofrans.com
uées de façon à
3.1 Packungs-Inhalt
Die Packung enthält, außer dem
vorliegenden Handbuch, folgendes:
- Ankerwinde
Getriebemotor
- Bohrschablone
- Hebel
3.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge
- Bohrer
- 10mm-Bohrspitze für Holz und Metall
- Lochbohrer Durchmesser 65 mm
- Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13
mm und 17 mm
3.3Empfohlenes Zubehör
Ausschließlich Original-Zubehör und
Ersatzteile des Unternehmens Lofrans
verwenden, das so entwickelt und
s.r.l.
hergestellt wurde, dass Leistung,
Haltbarkeit und Gültigkeit der Garantie
sichergestellt werden. Für
Informationen zu erhältlichen
Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte an
den örtlichen Händler oder besuchen
Sie die Internetseite www.lofrans.com..
3.1 Contenido del embalaje
Además del presente manual, el
embalaje contiene:
- molinete
- Plantilla de perforación
- Palanca
3.2 Herramientas necesarias para el
montaje
- Taladradora
- Broca de 10 mm para madera y acero
- Broca troncocónica diámetro 65 mm
- Llaves hexagonales de 10 mm, 13 mm
y 17 mm
3.3 Accesorios aconsejados
Utilice exclusivamente los accesorios y
repuestos originales Lofrans,
proyectados y
estaciones y duración, además de
pr
mantener la validez de la garantía. Para
informaciones sobre los repuestos
disponibles, contacte con el vendedor
local o visite la página web
www.lofrans.com.
construidos para asegurar

3.4 Requisiti generali per
l’installazione
Per il corretto funzionamento del salpa
ancore, esso deve essere installato in
modo da soddisfare le seguenti
condizioni:
1 – Altezza puntale: deve essere tale
da garantire un’inclinazione della
catena inferiore ai 90 gradi.
2 - Deve essere garantito il
parallelismo tra i piani di coperta; se
ciò non dovesse accadere compensare
opportunamente la differenza.
3 - Profondità gavone: la caduta della
catena nel gavone deve essere tale per
cui, a catena completamente salpata,
occorre avere un minimo di 300 mm tra
la parte inferiore del ponte e la cima del
mucchio di catena raccolta.
Il mancato rispetto di
questi requisiti provocherà il
non corretto funzionamento del
salpa ancore.
3.4 General requirements for
installation
In order to operate the anchor windlass
correctly, it must be installed to meet
the following conditions:
1 – Bow roller height: it must be such
to guarantee a chain inclination lower
than 90 degrees.
2 – The parallelism between deck
floors must be guaranteed; should it not
occur, duly compensate the difference.
3 – Chain locker depth: the chain fall
into the chain locker must be such that
when the chain is completely stored,
there must be a minimum of 300 mm.
between the underside of the deck and
the top of the heaped chain.
Non-observance of these
requirements will cause the
malfunctioning of the anchor
windlass.
3.4 Conditions générales requises pour
l’installation
Pour que le guindeau fonctionne
correctement, celui-ci doit être installé
de façon à remplir les conditions
suivantes:
1 – Hauteur du gaillard: il doit
pouvoir garantir une inclinaison de la
chaîne inférieure à 90 degrés.
2 – Le parallélisme entre les plans du
plancher doit être garanti; si ce n’est
pas le cas, compenser la différence de
façon opportune.
3 – Profondeur du coffre : une fois la
chaîne complètement levée et sa chute
dans le coffre, on doit avoir un
minimum de 300 mm entre la partie
inférieure du pont et le sommet de
l’amas de la chaîne.
Si ces conditions ne sont pas
remplies le guindeau ne pourra
fonctionner correctement.
3.4 Allgemeine Voraussetzungen für
die Installation
Für den richtigen Betrieb der
Ankerwinde muss die Ankerwinde so
installiert werden, dass folgende
Voraussetzungen erfüllt sind:
1 - Höhe der Deckstütze: Sie muss so
sein, dass eine Neigung der Kette von
weniger als 90 Grad garantiert ist.
2 - Zwischen den Deckebenen muss
eine Parallelstellung garantiert werden.
Ist dies nicht der Fall, muss der
Unterschied auf geeignete Weise
ausgeglichen werden.
3 - Tiefe des Kettenkastens: Das
Ablassen der Kette in den Kettenkasten
muss so sein, dass bei vollständig
gelichteter Kette ein Mindestabstand
von 300 mm zwischen der Deck
Unterseite und dem obersten Teil des
eingesammelten Kettenhaufens gegeben
ist.
Die Nichtbeachtung dieser
Voraussetzungen führt zu einem
falschen Betrieb der Ankerwinde.
3.4 Requisitos generales para el
montaje
Para el correcto funcionamiento del
molinete, hay que instalarlo de forma
que estén satisfechas las condiciones
siguientes:
1 – Altura de la roda: debe garantizar
una inclinación de la cadena inferior a
los 90 grados.
2 - Debe estar garantizado el
paralelismo entre los planos de
cubierta; si no fuera así, compense
oportunamente la diferencia.
3 - Profundidad del pozo del ancla: la
caída de la cadena en el pozo debe ser
tal que, con el ancla completamente
levada, quede un mínimo de 300 mm
entre la parte inferior del puente y la
parte superior de la pila de cadena
recogida.
El no respeto a estos
requisitos provoca el
funcionamiento incorrecto del
molinete.
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

3.5 Prevenzione dall'elettrolisi
Per imbarcazioni in alluminio è
essenziale che il salpa ancore sia isolato
dal ponte tramite una guarnizione non
conduttiva (non fornita). Inoltre è
importante che anche ancora e catena
siano isolate dallo scafo, inclusi chain
locker e sistemi di fissaggio.
Senza queste precauzioni il
fenomeno dell’elettrolisi porterà
a una rapida corrosione del
salpa ancore.
3.5 Prevention from electrolysis
For aluminium boats, it is essential that
the anchor windlass be insulated from
the deck through a non-conductive
gasket (not supplied). In addition, it is
important that also the anchor and the
chain be insulated from the hull,
including chain locket and fixing
systems.
Without these precautions,
the electrolysis phenomenon will
lead to a rapid corrosion of the
anchor windlass.
3.5 Pévention contre l’électrolyse
Pour les embarcations en aluminium, il
est fondamental que le guindeau soit
isolé du pont par une garniture non
conductrice (non fournie). Il est
également important d’isoler l’ancre et
la chaîne de la coque, y compris le
dispositif d’arrêt de la chaîne et les
systèmes de fixation.
Si ces précautions ne sont
pas prises, le phénomène de
l’électrolyse entrainera une
corrosion rapide du guindeau.
3.5 Elektrolyse-Verhütung
Für Boote in Aluminiumbauweise ist es
von wesentlicher Bedeutung, dass die
Ankerwinde mit einer nicht leitenden
Dichtung (gehört nicht zum
Lieferumfang) von Deck isoliert ist.
Außerdem ist es wichtig, dass auch der
Anker und die Kette, einschließlich
Kettenkasten und Befestigungssysteme,
vom Schiffsrumpf isoliert sind.
Ohne diese
Vorsichtsmaßnahmen führen
Elektrolyse-Erscheinungen zu
einer schnellen Korrosion der
Ankerwinde..
3.5 Prevención de la electrólisis
Para los barcos en aluminio es esencial
que el molinete esté aislado del puente
por medio de una junta no conductiva
(no presente en el paquete). Es
importante, además, que también el
ancla y la cadena estén aisladas del
casco, incluidos chain locker y sistemas
de sujeción
Sin estas precauciones el
fenómeno de la electrólisis
provocará una rápida corrosión
del molinete.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE

3.6 Installazione
1 - Posizionare con cura la dima di
foratura sul ponte, assicurandosi del
corretto allineamento con la prua.
2 - Marchiare e forare come indicato in
figura. Lasciare vivi gli spigoli dei fori,
mentre la parte del bordo del foro
catena in direzione della prua deve
essere lisciato per un angolo di 45°.
3 - Posizionare con cura la parte
superiore del salpa ancora sulla coperta.
Nota:
E’ consigliato sigillare la base del salpa
ancora alla coperta tramite colla
siliconica.
3.6 Installation
1 –Place carefully the drilling template
on the deck, by ensuring the correct
alignment with the bow.
2 - Mark and drill as indicated in the
figure. Let the edges of the holes sharp,
while the edge side of the holes of the
chain towards the bow must be
smoothed for an angle of 45° degree.
3 - Place carefully the upper part of the
anchor windlass on the deck.
Note:
It is recommended to seal the base of
the anchor windlass to the deck by
means of silicone glue.
3.6 Installation
1 - Positionner soigneusement le gabarit
de perçage sur le pont, en s’assurant
qu’il est bien dans l’axe de la proue.
2 – Marquer puis percer comme indiqué
sur la figure. Laisser des arêtes vives
dans les trous mais lisser la partie du
bord de la chaîne, en direction de la
proue, sur un angle de 45 °.
3 – Positionner soigneusement la partie
supérieure du guindeau sur le plancher.
Remarque:
Il est conseillé de sceller la base du
guindeau sur le plancher avec du
silicone.
3.6 Installation
1- Die Bohrschablone sorgfältig auf
dem Deck positionieren. Sicherstellen,
dass sie richtig auf den Bug
ausgerichtet ist.
2- Wie in der Abbildung gezeigt
markieren und bohren. Die Kanten der
Bohrungen scharf lassen. Die Kante des
Kettenlochs in Richtung Bug muss
hingegen im 45°-Winkel geglättet
werden.
3 - Das Oberteil der Ankerwinde
sorgfältig auf dem Deck positionieren.
Anmerkung:
Der Sockel der Ankerwinde sollte auf
dem Deck mit Silikonkleber abgedichtet
werden.
3. Montaje
1 - Coloque con cuidado la plantilla de
perforación en el puente, asegurándose
de la alineación correcta con la roda de
proa.
2 - Marque y perfore como indicado en
la figura. Deje vivas las aristas de los
orificios, mientras que la parte del borde
del orificio de la cadena en dirección de
la proa debe ser lijada con un ángulo de
45°.
3 - Coloque con cuidado la parte
superior del molinete en la cubierta.
Nota:
Se aconseja sellar la base del molinete a
la cubierta con cola silicónica.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
3 INSTALLAZIONE 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 INSTALLATION 3 MONTAJE

4.1 Calare l'ancora
1 – Assicurarsi che la frizione sia
serrata e poi aprire chain stopper o
fermi di sicurezza.
2 - Aprire la gradualmente frizione per
mezzo della leva di manovra..
Nota: per regolare la velocità di discesa
della catena agire, per mezzo della leva,
sulla frizione. Ruotandola in senso
orario si aumenterà la frenatura della
catena (fino al completo arresto),
mentre in senso anti-orario si ridurrà la
frenatura.
3 - Fissare la catena (o la cima) ad una
presa di forza.
Aprendo completamente la
frizione l'ancora verrà calata con
estrema velocità. Di conseguenza,
il rapido passaggio della catena
nella cuffia e nel puntale potrebbe
danneggiarli. Si consiglia di
controllare sempre la velocità in
di calata dell’ancora.
4.1 Lowering the anchor
1 – Make sure that the clutch is
tightened and then disengage the chain
stopper or safety stops.
2 – Disengage the clutch gradually
through the manoeuvre handle.
Note: to adjust the descent speed of the
chain act, through the handle, on the
clutch. By turning it clockwise, the
braking speed of the chain will increase
(until complete stop), while by turning
it anticlockwise, braking will be
reduced.
3 – Fix the chain (or the rope) to a
strong point.
By disengaging completely the
clutch, the anchor will be lowered
at high speed. Consequently, the
fast passage of the chain into the
hood and bow roller could
damage them. It is recommended
always to check the speed.
4.1 Jeter l’ance
1 – Vérifier que l’embrayage est serré
puis ouvrir le stoppeur de chaîne ou les
blocages de sécurité.
2 – Ouvrir progressivement
l’embrayage au moyen du levier.
Remarque: pour régler la vitesse de
descente de la chaîne, agir sur
l’embrayage au moyen du levier. Si on
le tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre, on augmente le freinage
de la chaîne (jusqu’à son arrêt complet).
En revanche, dans le sens inverse, on
réduit l’effet de freinage.
3 – Fixer la chaîne (ou le cordage) à une
prise de mouvement
Si on ouvre complètement
l’embrayage, l’ancre sera jetée à très
grande vitesse. Par conséquent, le
passage rapide de la chaîne dans le
couvercle et dans le gaillard pourrait
provoquer une détérioration. Il est
conseillé de toujours contrôler la
vitesse.
4.1 Den Anker fallen lassen
1 - Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen ist und dann den Kettenstopper
oder die Sperrvorrichtungen öffnen.
2 - Die Kupplung nach und nach mit
Hilfe des Bedienhebels öffnen.
Anmerkung: Die Regulierung der AblassGeschwindigkeit der Kette erfolgt über
den Hebel an der Kupplung. Wird er in
Uhrzeigersinn gedreht, wird die Kette
stärker gebremst (bis zum kompletten
Halt). Bei Drehen gegen den
Uhrzeigersinn wird die Bremskraft
verringert.
3 - Die Kette (oder das Tau) an einer
Zugkraft-Befestigung befestigen.
.
Wird die Kupplung vollständig
geöffnet, wird der Anker extrem schnell
fallen gelassen. Durch die schnelle
Durchführung der Kette durch die
Haube und die Deckstütze können diese
Bauteile beschädigt werden. Es wird
empfohlen, die Geschwindigkeit immer
zu kontrollieren.
4.1 Echar el ancla
1 – Asegúrese de que el embrague esté
cerrado, luego abra el estopor (chain
stopper) o los cierres de seguridad.
2 - Abra gradualmente el embrague
mediante la palanca de maniobra.
Nota: para ajustar la velocidad de
descenso de la cadena actuar sobre el
embrague con la palanca. Girándola en
el sentido de las agujas del reloj se
aumenta el frenado de la cadena (hasta
la parada completa), mientras que en
sentido contrario a las agujas del reloj
se reduce el frenado.
3 - Sujete la cadena (o el cabo) a un
punto sólido.
Al abrir completamente el
embrague, el ancla bajará con
velocidad muy alta. Por lo tanto,
el pasaje rápido de la cadena en el
cárter y en la roda podría
perjudicarlos. Se aconseja
controlar siempre la velocidad.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 4 USO DEL MOLINETE

4.2 Salpare l'ancora
1 - Assicurarsi che la frizione sia ben
serrata.
2 – Aprire chain stoppe e fermi di
sicurezza
3 - Inserire la leva di manovra nel
volantino (506) e ruotare in senso orario
vincendola forza della molla contenuta
nel riduttore. In caso di fondale
profondo lo sforzo risulterà notevole.
4 - Fissare la catena con il ferma catena.
In questo modo si eviterà un potenziale
danneggiamento del salpa ancora e si
eviteranno inattesi rilasci della catena.
4.2 Weighing the anchor
1 - Make sure that the clutch is well
tightened.
2 – Disengage the chain stopper and
safety stops.
3 – Insert the manoeuvre handle into
the hand-wheel (506) and turn
clockwise by overcoming the strength
of the spring contained in the reducer.
In case of deep sea, the effort will turn
out to be significant.
4 – Fix the chain with the chain stopper.
In this way a potential damage of the
anchor windlass will be avoided as well
as unexpected chain releases.
4.2 Lever l’ancre
1 – Vérifier que l’embrayage est bien
serré.
2 – Ouvrir le stoppeur de chaîne et les
blocages de sécurité.
3 – Introduire le levier de manœuvre
dans le volant (506) et tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre, pour
vaincre la force exercée par le ressort à
l’intérieur du réducteur. Si le fond est
profond, l’effort sera intense.
4 – Fixer la chaîne avec le dispositif
d’arrêt. On évitera ainsi une
détérioration potentielle du guindeau et
des relâchements impromptus de la
chaîne.
4.2 Den Anker lichten
1 - Sicherstellen, dass die Kupplung gut
angezogen .
2 - Den Kettenstopper und die
Sperrvorrichtungen öffnen.
3 - Den Bedienhebel in das Handrad
einsetzen (506) und gegen die Kraft der
im Getriebemotor enthaltenen Feder in
Uhrzeigersinn drehen. Bei großen
Wassertiefen kann ein großer
Kraftaufwand benötigt werden.
4 - Die Kette mit dem Kettenstopper
sichern. Auf diese Weise wird eine
mögliche Beschädigung der
Ankerwinde und ein versehentliches
Lösen der Kette vermieden.
4.2 Levar el ancla
1 - Controle que el embrague esté bien
cerrado.
2 – Abra el estopor (chain stopper) y los
cierres de seguridad.
3 – Introduzca la palanca de maniobra
en el volante (506) y gire en el sentido
de las agujas del reloj superando la
fuerza del muelle contenido en el
reductor. Si el fondo es profundo el
esfuerzo será considerable.
4 - Fije la cadena con el estopor (chain
stopper). De esta forma se evitará un
daño potencial del molinete y se evitará
que la cadena pueda desenrollarse
inesperadamente.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 4 USO DEL MOLINETE

4.4 Uso della campana di tonneggio
La campana di tonneggio può essere
usata indipendentemente dal barbotin,
per aiutare le manovre di ormeggio.
1 - Assicurarsi che l’ancora sia
opportunamente bloccata.
2 - Aprire la frizione. Questa operazione
renderà la campana indipendente dal
barbotin.
3 - Avvolgere almeno tre giri di cima
sulla campana in senso orario.
4 - Tenendo la cima in tensione, inserire
la leva di manovra nel volantino (506)
e ruotare in senso orario vincendola
forza della molla contenuta nel
riduttore.
5 - A manovra terminata, rimuovere la
cima dalla campana e assicurarla ad una
bitta.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
4.4 Use of the warping drum
The warping drum can be used
regardless of the gipsy, to help the
mooring manoeuvres.
1 – Make sure that the anchor is
appropriately blocked.
2 - Disengage the clutch. This operation
will make the drum independent of the
gipsy.
3 – Turn clockwise around the drum
with three laps of rope.
4 – By keeping the end of the rope,
insert the manoeuvre handle into the
hand-wheel (506) and turn clockwise by
overcoming the strength of the spring
contained in the reducer
5 – Once the manoeuvre is ended,
remove the rope from the drum and
fasten it to a bollard.
Always remove the manoeuvre
handle when not in use.
4.4 Utilisation de la poupée
La poupée peut être utilisée
indépendamment du barbotin, pour
rendre les manœuvres d’amarrage plus
aisées.
1 – Vérifier que l’ancre est
correctement bloquée.
2 – Ouvrir l’embrayage. Cette opération
permet de séparer la poupée du
barbotin.
3 – Enrouler le cordage d’au moins trois
tours sur la poupée dans le sens des
aiguilles d’une montre.
4 – Tout en maintenant le cordage
tendu, introduire le levier de manœuvre
dans le volant (506) et tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre, pour
vaincre la force exercée par le ressort à
l’intérieur du réducteur.
5 – Une fois la manœuvre terminée,
retirer le cordage de la poupée et le
fixer à une bitte.
Toujours retirer le levier de
manœuvre si on ne l’utilise pas.
4.4 Verwendung des Verholspills
Das Verholspill kann unabhängig von
der Kettennuss verwendet werden, um
bei Festmach-Manövern zu helfen.
1 - Sicherstellen, dass der Anker auf
geeignete Weise blockiert ist.
2 - Kupplung zum
Öffnen. Mit diesem Vorgang werden
Spill und Kettennuss voneinander
entkuppelt.
3 - Mindestens drei Umdrehungen das
Tau in Uhrzeigersinn auf dem Spill
aufwickeln.
4 - Das Taus gespannt halten, Den
Bedienhebel in das Handrad einsetzen
(506) und gegen die Kraft der im
Getriebemotor enthaltenen Feder in
Uhrzeigersinn drehen.
5 - Nach Abschluss des Festmach
Manövers da Tau vom Spill abnehmen
und an einem Poller befestigen.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
4.4 Uso del virador de atoaje
El virador de atoaje se puede utilizar
independientemente del barbotén, para
ayudar las maniobras de amarre.
1 - Asegúrese de que el ancla está
bloqueada adecuadamente.
2 - Abra el embrague. Esta operación
dejará el virador independiente del
barbotén.
3 - Enrolle al menos tres vueltas de
cabo en el virador en el sentido de las
agujas del reloj.
4 - Teniendo el cabo en tensión,
introduzca la palanca de maniobra en el
volante (506) y gire en el sentido de las
agujas del reloj superando la fuerza del
muelle contenido en el reductor.
5 - Una vez terminada la maniobra,
quite el cabo del virador y asegúrelo a
un amarradero.
Quite siempre la palanca de
maniobra cuando no se usa.
4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 4 USO DEL MOLINETE
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

4.5 Note per l’utilizzo
Durante l’ormeggio, il carico sulla
catena può essere molto elevato a causa
della corrente, del vento e delle onde.
Durante l’ormeggio non usare il
salpa ancora come presa di forza ma
usare sempre un chain stopper
Se durante il recupero il salpa
ancora dovesse bloccarsi, slittare o
andare in protezione, verificarne la
causa prima di procedere.
1 – Filando la catena è necessario
manovrare in modo che la catena si
distenda sul fondale senza
ammucchiarsi su se stessa.
2 - Per facilitare il recupero e non
sovraccaricare il verricello, manovrare
in modo che l’imbarcazione si porti
lentamente sulla verticale dell’ancora.
3 - Quando l’ancora è in prossimità del
puntale, rallentare il recupero per
controllare al meglio l’inserimento
dell’ancora in sede.
4.5 Notes for use
During mooring, the load on the chain
can be very high due to current, wind
and waves.
mooring, do not use the anchor
windlass as strong point but always
use a chain stopper.
If during recovery, the anchor
windlass should block, slip or turn
into self-protection mode, check the
cause before proceeding.
1 – By paying out the chain, it is
necessary to manoeuvre so that the
chain is laid down on the seabed
without heaping on itself.
2 - To ease the recovery and not
overloading the capstan, steer up in a
way that the boat slowly moves on the
vertical of the anchor.
3 – When the anchor is in the vicinity of
the bow roller, slow down the recovery
to check at best the insertion of the
anchor into the seat.
4.5 Notes pour l’utilisation
Durant le mouillage, la charge exercée
sur la chaîne peut être très élevée à
cause du courant, du vent et des vagues.
Ne pas utiliser le guindeau
comme prise de mouvement durant le
mouillage mais toujours utiliser un
stoppeur de chaîne.
Si le guindeau se bloque, glisse
ou va sous protection durant la
récupération, vérifier d’où vient le
problème avant de procéder.
1 – Lorsque la chaîne file, il faut
manœuvrer de sorte que celle-ci se
répande sur le fond sans se tasser sur
elle-même.
2 - Pour faciliter la récupération et ne
pas surcharger le treuil, manœuvrer de
manière à porter lentement
l'embarcation sur la verticale de l’ancre.
3 – Quand l’ancre se trouve à proximité
du gaillard, ralentir la récupération pour
mieux contrôler l’insertion de l'ancre
dans son logement.
4.5 Anmerkungen für den Einsatz
Auf Grund von Strömungen, Wind und
Wellen kann die Last an der Kette
während des Ankerns sehr hoch sein.
Beim Ankern nicht die
Ankerwinde als Zugkraft-Befestigung
einsetzen, sondern einen
Kettenstopper verwenden.
Sollte die Ankerwinde beim
Einholen des Ankers blockieren,
rutschen oder eine Schutzabschaltung
erfolgen, muss vorm Weitermachen
die Ursache herausgefunden werden.
1 - Beim Abfieren der Kette muss so
manövriert werden, dass sich die Kette
auf dem Meeresgrund auslegt, ohne sich
auf sich selbst zu häufen.
2 - Um das Einholen zu vereinfachen
und die Ankerwinde nicht zu
überlasten, muss so manövriert werden,
dass sich das Boot langsam senkrecht
zum Anker stellt.
3 - Befindet sich der Anker in der
Nähe der Deckstütze, das Einholen
verlangsamen, um das Einsetzen des
Ankers in die Aufnahme besser
kontrollieren zu können.
4.5 Notas para la utilización
Durante el amarre, la carga en la cadena
puede ser muy elevada a causa de la
corriente, del viento y de las olas.
Durante el amarre no utilice el
molinete como punto sólido, utilice
siempre un estopor (chain stopper).
Si durante la recuperación el
molinete se bloqueara, deslizara o
saltara el interruptor de protección,
averigüe la causa antes de proceder.
1 – Al filar la cadena, es necesario
maniobrar en modo que la cadena se
extienda en el fondo sin amontonarse
sobre sí misma.
2 - Para facilitar la recuperación y no
sobrecargar el cabestrante, maniobre en
modo que el barco se dirija lentamente a
la vertical del ancla.
3 - Cuando el ancla está en proximidad
de la roda, disminuya la velocidad de
recuperación para controlar mejor la
introducción del ancla en su
alojamiento.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 4 USO DEL MOLINETE

USE OF THE YACHT (MONTHS)
Seguire scrupolosamente il
programma di manutenzione. La
mancata manutenzione porterà al
decadimento della garanzia.
Togliere l'alimentazione al
salpa ancora prima di qualsiasi
intervento di manutenzione.
5.1 Programma di manutenzione
Al fine di ottenere le migliori
prestazioni e la massima efficienza dal
salpa ancora, è necessario seguire
scrupolosamente il programma di
manutenzione qui riportato.
A. Pulire tutte le superfici esterne e i
punti nascosti con acqua dolce e
rimuovere lo strato di sale formatosi.
B. Ingrassare le parti rotanti. In
particolare il filetto dell’albero
principale ed i coni frizione. Controllare
la presenza di segni di corrosione e
stress meccanici
C. Sostituire tutte le guarnizioni.
D. Rimuovere il salpa ancora dal ponte
per pulire il sale sotto la base e sigillare
di nuovo.
Follow strictly the maintenance
programme. Not meeting the
maintenance programme will cause
forfeiture of the warranty.
Disconnect power to the
anchor windlass before any
maintenance.
5.1 Maintenance programme
For obtaining the best performances and
the utmost efficiency of the anchor
windlass, it is necessary to follow
strictly the maintenance programme
indicated hereby.
A. Clean all external surfaces and
hidden points with fresh water and
remove all salt layers.
B. Grease the rotating parts.
Particularly, the main shaft threads and
clutch cones. Check for evidences of
corrosion and mechanical stresses.
C. Replace all gaskets.
D. Remove the anchor windlass from
the deck to clean the salt under the base
and seal again.
Suivre scrupuleusement le
programme d’entretien. En l’absence
d’entretien, la garantie déchoira
immédiatement.
Couper l’alimentation au
guindeau avant de commencer
toute mesure d’entretien
5.1 Programme d’entretien
Afin d’obtenir les meilleures
performances possibles et l’efficacité
maximale du guindeau il faut suivre à la
lettre le programme d’entretien reporté
ici.
A. Nettoyer toutes les surfaces externes
et les points cachés à l’eau douce et
éliminer la couche de sel qui s’est
formée.
B. Graisser les parties tournantes. Plus
particulièrement, le filet de l’arbre
principal et les cônes d’embrayage.
Contrôler l’absence de signes de
corrosion et de stress mécaniques.
C. Remplacer l’ensemble des joints.
D. Retirer le guindeau du pont pour
éliminer le sel sous sa base, puis sceller
à nouveau.
Der Wartungsplan muss
sorgfältig eingehalten werden. Eine
nicht vorgenommene Wartung führt
zum Verfall der Garantieansprüche.
Vor jeglichen
Wartungsarbeiten immer die
Stromversorgung zur Ankerwinde
unterbrechen.
5.1 Wartungsplan
Um beste Leistungswerte und maximale
Effizienz der Ankerwinde zu erhalten,
muss der hier angegebene
Wartungsplan sorgfältig eingehalten
werden.
A. Alle Außenflächen und versteckten
Stellen mit Süßwasser reinigen und die
Salzschicht, die sich gebildet hat,
entfernen.
B. Die sich drehenden Teile mit Fett
schmieren. Das gilt speziell für das
Gewinde an der Hauptwelle und die
Reibungskegel. Kontrollieren, ob
Anzeichen von Korrosion und
mechanischer Beanspruchung
vorhanden sind.
C. Alle Dichtungen auswechseln.
D. Die Ankerwinde vom Deck
entfernen, um das Salz unter dem
Sockel reinigen zu können.
Anschließend erneut abdichten.
Siga escrupulosamente el
programa de mantenimiento. La falta
de mantenimiento llevará a la
anulación de la garantía.
Quite la alimentación al
molinete antes de cualquier
intervención de mantenimiento.
5.1 Programa de mantenimiento
Para obtener las prestaciones mejores y
la máxima eficiencia del molinete es
necesario seguir atentamente el
programa de mantenimiento citado
abajo.
A. Limpie todas las superficies externas
incluidos los puntos menos accesibles
con agua dulce y quite la capa de sal
que se ha formado.
B. Lubrique las partes rotatorias.
Especialmente, la rosca del eje principal
y los conos de embrague. Controle la
presencia de señales de corrosión y
estrés mecánicos.
C. Sustituya todas las juntas.
D. Quite el molinete del puente para
poder limpiar la sal debajo de la base y
volver a sellar.
5 MANUTENZIONE 5 MAINTENANCE 5 PROGRAMME D’ENTRETIEN 5 WARTUNG 5 MANTENIMIENTO
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

5.2 Manutenzione/sostituzione
barbotin
1 - Mediante la leva di manovra,
rimuovere il barbotin, ruotando in senso
anti-orario.
2 - Sfilare dall’albero, il cono frizione
superiore, il barbotin e il cono frizione
inferiore.
3 - Lavare con acqua corrente. NON
USARE ACQUA IN PRESSIONE.
4 – Controllare che non vi siano segni
di corrosione o stress meccanici
5 - Riassemblare procedendo in ordine
inverso, ricordandosi di lubrificare con
grasso le filettature e tutte le parti in
movimento tra loro.
5.2 Gipsy maintenance/replacement
1 – By turning anticlockwise, remove
the gypsy through the manoeuvre
handle.
2 – Slip off from the shaft the upper
clutch cone, the gipsy, and the lower
clutch cone.
3 – Wash with running water. DO NOT
USE WATER UNDER PRESSURE.
4 – Check that there is no evidence of
corrosion or mechanical stresses.
5 – Reassemble by proceeding in the
reverse order, remembering to lubricate
threads and all moving parts with
grease.
5.2 Entretien/remplacement du
barbotin
1 – Au moyen du levier de manœuvre,
retirer le volant du barbotin en le
tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
2 – Extraire le cône de l’embrayage
supérieur, le barbotin et le cône de
l’embrayage inférieur de l’arbre.
3 – Laver à l’eau courante. NE PAS
UTILISER DE JET SOUS PRESSION.
4 – Contrôler l’absence de signes de
corrosion ou de stress mécaniques.
5 – Réassembler en procédant en ordre
inverse au démontage. Ne pas oublier
de lubrifier les filetages à la graisse
ainsi que les parties en mouvements.
5.2 Wartung/ Auswechseln der
Kettennuss
1 - Mit dem Bedienhebel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und das Handrad
der Kettennuss entfernen.
2 - Den oberen Reibungskegel, die
Kettennuss und den unteren
Reibungskegel von der Welle abziehen.
3 - Mit fließendem Wasser waschen.
KEINEN DRUCKWASSERSTRAHL
VERWENDEN.
4 - Kontrollieren, dass keine
Anzeichen von Korrosion und
mechanischer Beanspruchung
vorhanden sind.
5 - Alle Bauteile wieder im
umgekehrter Reihenfolge
zusammensetzen. Nicht vergessen die
Gewinde und alle untereinander in
Bewegung befindlichen Teile mit Fett
zu schmieren-
5.2 Mantenimiento/sustitución del
barbotén
1 - Mediante la palanca de maniobra,
quite el barbotén, girando en sentido
contrario a las agujas del reloj.
2 - Extraiga del eje el cono de embrague
superior, el barbotén y el cono de
fricción embrague inferior.
3 - Lave con agua corriente. NO
UTILIZE AGUA A PRESIÓN.
4 - Controle que no haya señales de
corrosión o estrés mecánico.
5 - Vuelva a montar procediendo al
contrario, sin olvidarse de lubricar con
grasa las roscas y todas las partes en
movimiento entre sí.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal
5 MANUTENZIONE 5 MAINTENANCE 5 PROGRAMME D’ENTRETIEN 5 WARTUNG 5 MANTENIMIENTO

Potenza Motore / Motor Power
Lunghezza Barca Heavy Duty / Vessel Lenght Heavy Duty (ft)
Lunghezza Barca Light Duty / Vessel Lenght Light Duty (ft)
Tensione Motore / Power Supply
Tiro Massimo Istantaneo Lineare (Kg)
Maximum linear Load/Pull (lb)
Carico Lavoro Massimo Istantaneo Sollevamento (Kg)
Maximum lift Load/Pull (lb)
Carico Lavoro Massimo al sollevamento (Kg)
Max Lift Working Load (lb)
Velocità Massima di Recupero (mt./min.)
Velocità Recupero a Carico di Lavoro (mt./min.)
Net weight with Drum (lb)
Net weight Low Profile (lb)
Catena supportata / Chain supported
Cima supportata / Rope supported
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

10 CONDIZIONI DI GARANZIA
Lofrans s.r.l. garantisce che in un uso
normale e rispettando i programmi di
manutenzione, il salpa ancora è coperto
da garanzia per un periodo di 3 anni
dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale, fatte salve le
condizioni, limitazioni ed eccezioni
elencate di seguito. Qualsiasi prodotto,
che dimostra di essere difettoso in un
uso normale durante tale periodo, sarà
riparato o, a scelta Lofrans srl,
sostituito.
10.1 Condizioni e limiti
- La responsabilità di Lofrans s.r.l. sarà
limitata alla riparazione o alla
sostituzione di tutte le parti del prodotto
che presentano difetti di materiale o
lavorazione.
- Lofrans s.r.l non si assume alcuna
responsabilità relative alla errata scelta
del salpa ancore da parte
dell’acquirente.
- Lofrans s.r.l non sarà responsabile in
alcun modo per guasti, o qualsiasi
conseguente danno che derivi da:
- utilizzo del salpa ancora in
un’applicazione per la quale non è
stato progettato o previsto;
- corrosione, degradazione da raggi
ultravioletti e usura;
- mancata osservazione del piano di
manutenzione;
- installazione errata o non idonea
del prodotto;
- qualsiasi modifica o alterazione del
prodotto;
- condizioni di utilizzo superiori
rispetto alle specifiche e alle
prestazioni del prodotto:
- Salvo diverse direttive date
direttamente da Lofrans s.r.l.,
10 WARRANTY CONDITIONS
Lofrans s.r.l. guarantees that in a
normal use and by meeting the
maintenance programmes, the anchor
windlass is covered by a warranty for a
period of 3 years from the date of
purchase by the ultimate user, subject to
the conditions, limitations, and
exceptions listed hereunder. Any
product that proves to be defective in a
normal use during this period will be
repaired or replaced at the choice of
Lofrans s.r.l.
10.1 Conditions and limits
- Lofrans s.r.l. liability will be limited
to the repair or replacement of all parts
of the product that show material or
processing defects.
- Lofrans s.r.l is not liable for the wrong
choice of the anchor windlass by the
purchaser.
- Lofrans s.r.l will not be liable in any
whatsoever manner for failures, or any
consequent damage deriving from:
- use of the anchor windlass in an
application for which it was not
designed or envisaged;
- corrosion, degradation by UV rays
and wear;
- non-observance of the
maintenance plan;
- wrong or unsuitable installation of
the product;
- any modification or alteration of
the product;
- conditions of use beyond the
specifications and the performances
of the product:
- Except for different directives
given directly by Lofrans s.r.l., any
product subject to a warranty request
must be returned to Lofrans s.r.l.,
10 CONDITIONS DE GARANTIE
Lofrans s.r.l. garantit le guindeau 3 ans
à partir de la date d’achat par le client
final, à condition qu’il soit
normalement utilisé et que le
programme d’entretien soit respecté,
sauf pour les conditions, limites et
exceptions citées par la suite. Tout
produit normalement utilisé s‘avérant
défectueux durant cette période sera
réparé ou remplacé, selon la décision de
Lofrans srl.
10.1 Conditions et limites
- La responsabilité de Lofrans s.r.l. se
limite à réparer ou remplacer les parties
du produit qui présentent des défauts de
matériau ou de fabrication.
- Lofrans s.r.l n’assumera aucune
responsabilité en cas de guindeau mal
choisi par l’acheteur.
- Lofrans s.r.l ne sera en aucune
manière responsable des pannes ou des
détériorations dérivant de :
- l’emploi du guindeau pour une
application différente de celle pour
laquelle il a été conçu ou prévu;
- corrosion, dégradation due aux
rayons ultra-violets et usure;
- la non observation du plan
d’entretien;
- une mauvaise installation ou non
appropriée du produit ;
- toutes modifications ou
manipulations du produit;
- une utilisation poussée par rapport
aux spécificités et performances du
produit
- Sauf directives diverses
directement données par Lofrans
s.r.l.
10 GARANTIEBEDINGUNGEN
Unter der Voraussetzung, dass die
Ankerwinde normal eingesetzt und der
Wartungsplan eingehalten wird,
gewährt das Unternehmen Lofrans s.r.l.
einen Garantiezeitraum von 3 Jahren ab
Kaufdatum durch den Endkunden,
vorbehaltlich der nachstehende
aufgelisteten Bedingungen,
Einschränkungen und Ausnahmen.
Jedes Produkt, das während dieses
Zeitraums bei normalem Einsatz
Mängel aufweist, wird nach
Entscheidung der Lofrans s.r.l.
entweder repariert oder ausgetauscht.
10.1 Bedingungen und
Einschränkungen
Lofrans s.r.l. beschränkt sich auf die
Reparatur oder den Austausch aller
Produkt-Bauteile, die Material- oder
Herstellungsmängel aufweisen.
nicht für eine falsche Auswahl der
Ankerwinde durch den Käufer.
nicht für Störungen oder jegliche
Folgeschäden, die durch folgendes
verursacht worden sind:
einer Anwendung, für die die
Ankerwinde nicht entwickelt oder
vorgesehen wurde.
Strahlen und Verschleiß.
des Produkts.
des Produkts.
auf die Spezifikationen und.
10 CONDICIONES DE GARANTÍA
Lofrans s.l. garantiza que, con un uso
normal y respetando los programas de
mantenimiento, el molinete está
cubierto por un periodo de garantía de 3
años a partir de la fecha de compra del
usuario final, exceptuadas las
condiciones, limitaciones y excepciones
citadas abajo. Cualquier producto que
demuestre ser defectuoso con un uso
normal durante ese periodo será
reparado o, según elección de Lofrans
s.l., sustituido.
10.1 Condiciones y límites
- La responsabilidad de Lofrans s.l. se
limita a la reparación o a la sustitución
de todas las partes del producto que
presenten defectos de material o de
fabricación.
- Lofrans s.l. no se asume ninguna
responsabilidad relativa a una elección
equivocada del molinete por parte del
comprador.
- Lofrans s.l. no será responsable en
ningún modo por fallos, o por cualquier
avería consiguiente a:
- uso del molinete en aplicaciones
para las cuales no ha sido proyectado
o previsto;
- corrosión, degradación por rayos
ultravioletas y deterioro;
- falta de respeto del plan de
mantenimiento;
- montaje equivocado o inadecuado
del producto;
- cualquier modificación o alteración
del producto;
- condiciones de utilización
superiores a las especificaciones y a
las prestaciones del producto:
- salvo disposiciones diferentes
provenientes directamente de
Lofrans s.l.,
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

10 CONDIZIONI DI GARANZIA
qualsiasi prodotto soggetto a una
richiesta di garanzia deve essere
restituito a Lofrans s.r.l che
provvederà ad analizzare il
problema.
- La garanzia non copre i costi
accessori sostenuti per interventi,
rimozione, trasporto e installazione
del prodotto;
- Manutenzione effettuata da persone
non autorizzate da Lofrans s.r.l.
renderà nulla questa garanzia;
- I prodotti Lofrans s.r.l. sono
destinati ad essere utilizzati solo in
ambiente marino. Lofrans s.r.l. non
si assume alcuna responsabilità
derivante da uso diversi.
10.2 Eccezioni
La copertura in garanzia dei seguenti
componenti è limitata ad un periodo di
un anno dalla data di acquisto da parte
dell'utente finale:
- Motori elettrici e le relative
apparecchiature elettriche
- Comandi elettronici
- Pompe idrauliche, valvole e attuatori
- Guarnizioni e tenute
- Prodotti utilizzati su imbarcazioni
charter.
10.3 Responsabilità
La responsabilità Lofrans s.r.l. su
questa garanzia si intende nel rispetto
delle normative e leggi vigenti.
Lofrans s.r.l non si assume
responsabilità di altro genere quali:
- Qualsiasi perdita di fatturato,
anticipati o profitti diretti o indiretti, o
qualsiasi altra perdita economica;
- Danni, costi o spese pagabili a terze
parti;
- Danni a yachts o attrezzature;
- Morte o danni personali (a meno che
10 WARRANTY CONDITIONS
which will analyse the problem.
- The warranty does not cover the
accessory costs met for
interventions, removal, transport,
and installation of the product;
- Maintenance carried out by persons
not authorised by Lofrans s.r.l. will
invalidate this warranty;
- The Lofrans s.r.l. products are
intended to be used only in a marine
environment. Lofrans s.r.l. is not
liable should these products be used
differently.
10.2 Exceptions
The cover under warranty of the
following components is limited to a
period of one year from the date of
purchase by the ultimate user:
- Electric motors and related electric
equipment
- Electronic controls
- Hydraulic pumps, valves, and
actuators
- Gaskets and seals
- Products used on charter boats.
10.3 Liability
The liability of Lofrans s.r.l. on this
warranty is intended dependant on
meeting the regulations and laws in
force.
Lofrans s.r.l is not liable for any other
kind, such as:
- Any loss of turnover, advances, or
direct or indirect profits, or any other
financial loss;
- Damages, costs or expenses payable
to third parties;
- Damages to yachts or equipment;
- Death or personal injuries (unless
caused by negligence of Lofrans s.r.l).
Certain States and Countries do not
10 CONDITIONS DE GARANTIE
Tout produit faisant l’objet d’une
demande de garantie doit être
retourné à Lofrans s.r.l, qui analysera
le problème.
- La garantie ne couvre pas les coûts
accessoires dérivant des
interventions, déposes, transport ou
installation du produit;
- L’entretien effectué par des tiers
non autorisés par Lofrans s.r.l.
annule cette garantie;
- Les produits Lofrans s.r.l. sont
destinés à n’être utilisés qu’en milieu
marin. Lofrans s.r.l. n’assume
aucune responsabilité au cas où les
produits seraient différemment
utilisés.
10.2 Exceptions
La couverture sous garantie des
composants suivants est limitée à un an
à partir de la date d’achat par le client
final:
- Moteurs électriques et appareillages
électriques correspondants
- Commandes électroniques
- Pompes hydrauliques, soupapes et
actionneurs
- Joints et étanchéité
- Produits utilisés sur les embarcations
charter.
10.3 Responsabilité
La responsabilité Lofrans s.r.l. à propos
de cette garantie est conforme aux
normes et lois en vigueur.
Lofrans s.r.l n’assumera aucune
responsabilité de tout autre genre
comme:
- Les pertes de factures, acomptes ou
profits directs ou indirects, ou toute
autre perte d’ordre financier;
- Les dommages, coûts ou frais dus à
10 GARANTIEBEDINGUNGEN
Lei stungswerte des Produkts.
- Vorbehaltlich anderer, direkt vom
Unternehmen Lofrans s.r.l. gegebener
Anweisungen, muss jedes Produkt, für
das ein Antrag auf Garantieleistungen
gestellt wird, an das Unternehmen
Lofrans s.r.l. zurückgegeben werden,
das dann das Problem untersuchen
wird.
enthalten sind die Kosten für Arbeiten,
Ausbau, Transport und Installation des
Produkts.
die Wartungsarbeiten von Personen
ausgeführt werden, die dafür nicht vom
Unternehmen Lofrans s.r.l. die
Genehmigung erhalten haben.
Lofrans s.r.l. sind ausschließlich für
einen Einsatz im Marinebereich
vorgesehen. Das Unternehmen Lofrans
s.r.l. übernimmt keinerlei Haftung für
anderen Einsatz.
10.2 Ausnahmen
Der Garantiezeitraum für die folgenden
Bauteile ist auf ein Jahr ab Kaufdatum
durch den Endkunden begrenzt:
elektrischen Geräte
- Elektronische Steuerungen
Stellvorrichtungen
verwendet werden.
10.3 Haftung
Die Haftung des Unternehmens Lofrans
s.r.l. zu dieser Garantie versteht sich
unter Beachtung der geltenden
Richtlinien und Gesetze.
Das Unternehmen Lofrans s.r.l.
10 CONDICIONES DE GARANTÍA
cualquier producto sujeto a un pedido
de garantía tiene que ser devuelto a
Lofrans s.l. que analizará el problema.
- La garantía no cubre los costes
accesorios sostenidos por
intervenciones, remoción, transporte y
montaje del producto;
- el mantenimiento efectuado por
personas no autorizadas por Lofrans
s.l. anulará esta garantía;
- los productos Lofrans s.l. están
destinados a ser utilizados sólo en
ambiente marino. Lofrans s.l. no se
asume ninguna responsabilidad por
usos diferentes.
10.2 Excepciones
La cobertura en garantía de los
siguientes componentes está limitada a
un periodo de un año a partir de la
fecha de adquisición por parte del
usuario final:
- Motores eléctricos y los relativos
aparatos eléctricos
- Mandos electrónicos
- Bombas hidráulicas, válvulas y
servomotores
- Juntas de estanqueidad y de fijación
- Productos utilizados en embarcaciones
chárter.
10.3 Responsabilidad
La responsabilidad de Lofrans s.l. en
esta garantía se entiende en el respeto
de las normas y leyes vigentes.
Lofrans s.l. no asume responsabilidades
de otro tipo, cuales:
- Cualquier pérdida de facturación,
anticipos o beneficios directos o
indirectos, o cualquier otra pérdida
económica;
- Daños, costes o gastos a pagar a
terceros;
- Daños a yates o equipamientos;
- Muerte o daños personales
Verricello Salpa Ancora mod. Royal

10 CONDIZIONI DI GARANZIA
non causati da negligenza Lofrans
s.r.l.).
Alcuni stati e paesi non consentono
l’esclusione o la limitazione di danni
incidentali o consequenziali, pertanto le
suddette limitazioni o esclusioni
potrebbero non essere applicabili.
10.4 Procedura
Ogni richiesta di intervento in garanzia
sarà effettuata tempestivamente e per
iscritto da parte dell'utente finale al
centro di assistenza Lofrans s.r.l. locale.
10.5 Clausola di cessazione
Se una qualsiasi clausola di questa
garanzia sarà invalidata da un giudice o
altra autorità competente, la validità
delle rimanenti clausole di questa
garanzia e il resto della clausola in
questione non verrà influenzato.
10.6 Conformità
Questa garanzia è regolata dalle leggi e
in conformità con le leggi italiane o lo
stato o paese in cui l'utente finale è
domiciliato al momento dell'acquisto
del prodotto.
10 WARRANTY CONDITIONS
allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages,
therefore the aforementioned
limitations or exclusions might not be
applicable.
10.4 Procedure
Every request for intervention under
warranty will be made promptly and in
writing by the ultimate user to the local
Lofrans s.r.l. assistance centre.
10.5 Clause of termination
If any whatsoever clause of this
warranty will be invalidated by a Judge
or other competent authority, the
validity of the remaining clauses of this
warranty and the rest of the clause in
question will not be affected.
10.6 Compliance
This warranty is governed by the laws
and in compliance with the Italian Laws
or the State or Country in which the
ultimate user is domiciled at the time of
purchase of the product.
10 CONDITIONS DE GARANTIE
une partie tierce;
- Les dommages aux yachts ou
équipements;
- La mort ou dommages personnels (à
moins qu’ils ne soient provoqués par
une négligence de Lofrans s.r.l.).
Certains Etats et pays n'autorisent pas
d’exclure ou de limiter les dommages
accidentels et leurs conséquences. Les
limites ou exclusions décrites ci-dessus
pourraient donc alors ne pas pouvoir
s’appliquer.
10.4 Procédure
Chaque demande d’intervention de la
garantie devra obligatoirement être
effectuée par écrit par l'utilisateur final
et être adressée au centre d'assistance
local Lofrans s.r.l.
10.5 Clause de cessation
Si une quelconque clause de cette
garantie devait être rendue non valable
par un juge ou une autre autorité
compétente en la matière, les clauses
restantes de cette garantie ainsi que le
reste de la clause en question ne seront
en aucun cas influencés par cette
décision.
10.6 Conformité
Cette garantie est réglée par les lois
conformes aux lois italiennes ou à l’Etat
ou le pays où l’utilisateur final est
domicilié à la date d'achat du produit.
10 GARANTIEBEDINGUNGEN
übernimmt keinerlei Haftung anderer
Art, wie:
- Jeglicher Verlust bei Umsatz und
Vorauszahlungen, bei direktem oder
indirektem Gewinn oder jeglichem,
anderen wirtschaftlichen Verlust.
- An Dritte zu zahlende Schäden,
Kosten oder Auslagen.
- Schäden an Booten oder
Ausrüstungen.
- Tod oder persönliche Schäden (es sei
denn, dass diese durch Fahrlässigkeit
des Unternehmens Lofrans s.r.l.
verursacht wurden).
Es kann sein, dass einige Staaten und
Länder einen Ausschluss oder
Einschränkung von Folgeschäden nicht
zulassen. In diesem Fall kann es sein,
dass die oben genannten
Einschränkungen und Anschlüsse nicht
angewendet werden.
10.4 Verfahren
Alle Anträge auf Arbeiten im Rahmen
von Garantieleistungen müssen
umgehend und schriftlich vom
Endkunden bei der örtlichen
Kundendienststelle des Unternehmens
Lofrans s.r.l. eingereicht werden.
10.5 Verfallsklausel
Sollte eine beliebige Klausel dieser
Garantie von einem Richter oder einer
anderen Behörde als ungültig erklärt
werden, wird die Gültigkeit der
restlichen Garantieklauseln sowie der
Rest der betroffenen Klausel davon
nicht beeinträchtigt.
10.6 Konformität
Diese Garantie ist von den Gesetzen
geregelt und konform zu den
italienischen Gesetzen bzw. zu den
Gesetzen des Staates oder des Landes,
in dem der Endkunde beim Kauf des
Produktes seinen Wohnsitz hat.
10 CONDICIONES DE GARANTÍA
(a menos que sean causados por
negligencia de Lofrans s.l.).
Ciertos Estados y países no permiten la
exclusión o la limitación de daños
accidentales o consiguientes, por lo
tanto dichas limitaciones o exclusiones
podrían no ser aplicables.
10.4 Procedimiento
El usuario final efectuará
oportunamente y por escrito cada
pedido de intervención en garantía al
centro de servicio posventa local
Lofrans s.l..
10.5 Cláusula rescisoria
Si una cláusula cualquiera de esta
garantía fuera invalidada por un juez u
otra autoridad competente, la validez de
las cláusulas restantes de esta garantía y
del resto de la cláusula en cuestión no
resultará alterada.
10.6 Conformidad
Esta garantía está sujeta a las leyes y
conforme con las leyes italianas, o con
aquellas del Estado o País en el que está
domiciliado el usuario en el momento
de la adquisición del producto.
Verricello Salpa Ancora mod. Royal