Lincoln Electric IMT864 User Manual [en, es, fr]

POWER MIG
RETURN TO MAIN MENU
255C
IMT864
February, 2010
For use with machines Code numbers: Para uso con máquinas código:
11192, 11218
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and built with safety in
Safety Depends on You
Please Examine Carton and Equipment For Damage Immediately
When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be made by the purchaser against the transportation company at the time the shipment is received. Please record your equipment identification information below for future refer­ence. This information can be found on your machine nameplate.
Product ________________________ Model Number _____________________ Code Number or Date Code_________________ Serial Number_______________________ Date Purchased_______________________________ Where Purchased______________________ Whenever you request replacement parts or information on this equipment,
always supply the information you have recorded above. The code number is especially important when identifying the correct replacement parts.
- Register your machine with Lincoln Electric either via fax or over the Internet.
For faxing: Complete the form on the back of the warranty statement includ­ed in the literature packet accompanying this machine and fax the form per the instructions printed on it.
For On-Line Registration: Go to our
WEB SITE at www.lincolnelectric.com. Choose “Quick Links” and then
“Product Registration”. Please complete the form and submit your registration. Read this Operators Manual completely before attempting to use this equip-
ment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular attention to the safety instructions we have provided for your protection.
On-Line Product Registration
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido diseñados y construi­dos teniendo en cuenta su seguridad. No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CON­TIENE. Y, lo más importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
Examine por favor el cartón y el equipo para el daño inmediatamente
cuando se envía este equipo, título pasa al comprador sobre recibo por el por­tador. Por lo tanto, las demandas para el material dañado en el envío se deben hacer por el comprador contra la compañía del transporte cuando se recibe el envío. Registre por favor su información de la identificación del equipo abajo para la referencia futura. Esta información se puede encontrar en su placa de identificación de la máquina..
La fecha del _______________________ del número de serie del _________________ del número de código del _____________________ del número de modelo del ________________________ del producto o del código de la fecha compró el ____________________ donde el ______________________
Comprado siempre que usted solicite piezas o la información de recambio sobre este equipo, provee siempre la información que usted ha registrado arriba. El número de código es especialmente importante al identificar el reemplazo cor­recto parts.
¿- coloque vía su máquina con Lincoln eléctrica fax o excedente el Internet?
Para enviar por telefax: ¿Llene el formulario en la parte posteriora de la declaración de la garantía incluida en el paquete de la literatura que acompaña esta máquina y envíe por telefax la forma por las instrucciones impresas en él?
Para El Registro En línea: Vaya a nuestro Web site en www.lincolnelectric.com. ¿Elija Los Acoplamientos Del?Quick? y entonces registro del?Product?. Llene el formulario por favor y someta su registro. Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia. Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos propo
cionado para su protección.
S’applique aux machines dont le numéro de code est:
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
Copyright © 2006 Lincoln Global Inc.
La Seguridad Depende de Usted
Registro En línea Del Producto
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois, la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIELSANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout, réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
Veuillez examiner le carton et l'équipement pour des dommages immédiatement
Quand cet équipement est embarqué, titre passe à l'acheteur sur le reçu par le porteur. En conséquence, des réclamations pour le matériel endommagé dans l'expédition doivent être faites par l'acheteur contre la compagnie de transport lorsque l'expédition est reçue. Veuillez enregistrer votre information d'identification d'équipement ci-dessous pour la future référence. Cette infor­mation peut être trouvée sur votre plaque signalétique de machine.
La datede _______________________ de numéro de série de _________________ de numéro de code de _____________________ de numéro de type de________________________ de produit ou de code de date a acheté le _____________ où le ______________________
acheté toutes les fois que vous demandez des piêces ou l'information de rechange sur cet équipement, fournissent toujours l'information que vous avez enregistrée ci-dessus. Le numéro de code est particuliêrement important en identifiant les piêces de rechange correctes.
- enregistrez votre machine avec Lincoln électrique par l'intermédiaire du fax ou de
l'excédent l'Internet?
Pour l'envoi: Remplissez le formulaire sur le dos du rapport de garantie inclus dans le paquet de littérature accompagnant cette machine et envoyez la forme par fax par instructions imprimées là-dessus?
Pour L'Enregistrement En ligne: Allez à notre SITE WEB à www.lincolnelectric.com. Choisissez Les Liens De?Quick? et puis enregistrement de?Product?. Veuillez remplir le formulaire et soumettez votre enregistrement.
Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour la première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.
La sécurité dépend de vous
Enregistrement En ligne De Produit
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. Tel. (216) 481-8100
2
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOUR­SELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEAR­ERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE OPERATING.
Read and understand the following safety highlights. For additional safety information, it is strongly recommended that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ­ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard W117.2-1974. AFree copy of “Arc Welding Safety” booklet E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERA­TION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCE­DURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED INDIVIDUALS.
WARNING
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and cover plates to protect your eyes from sparks and the rays of the arc when welding or observing open arc weld­ing. Headshield and filter lens should conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis­tant material to protect your skin and that of your helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non­flammable screening and/or warn them not to watch the arc nor expose themselves to the arc rays or to hot spatter or metal.
FOR ELECTRICALLY powered equipment.
1.a. Turn off input power using the discon­nect switch at the fuse box before working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code and the manufacturer’s rec­ommendations.
SAFETY
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa. PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSI­BLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMI­TAQUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para más información acerca de la seguridad, se recomienda comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205 está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTA­LACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARA­CION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS PARAELLO.
ADVERTENCIA
SEGURIDAD
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIM­ULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Floride 33135 ou la norme CSAW117.2-1974. On peut se procurer un exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILI­SATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
AVERTISSEMENT
SÉCURITÉ
Los RAYOS DELARCO pueden quemar.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier­tas para protegerse los ojos de las chispas y rayos del arco cuando se suelde o se observe un soldadura por arco abierta. El cristal del fil-
tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo durable para protegerse la piel propia y la de los ayu­dantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles que no miren directamente al arco ni que se expongan a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal calientes.
Para equipos ELECTRICOS.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el interruptor de desconexión en la caja de fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones del fabricante.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux projections ou au métal chaud.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra­vailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec­tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri­cant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de l'électricité et aux recommandations du fabricant.
MAR95
3
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS
may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding current creates EMF fields around welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and welders having a pacemaker should consult their physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding circuit:
3.d.1.
Route the electrode and work cables together ­Secure
them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on your right side, the work cable should also be on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
LOS CAMPOS ELECTRICOS Y MAGNETICOS pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los conductores causa campos eléctricos y magnéticos (EMF) localizados. La corriente para soldar crea cam­pos EMF alrededor de los cables y máquinas soldado­ras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marca­pasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben consultar a su médico antes de manejar una soldado­ra.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos sigu­ientes para reducir al mínimo la exposición a los cam­pos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
dor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está en el lado derecho, el cable de trabajo también debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo lo más cerca posible del área que se va a sol­dar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
LES CHAMPS ÉLECTROMAGNÉTIQUES peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des inter­férences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de réduire au minimum l'exposition aux champs électromagné­tiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
sible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
MAR95
4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
4.a.
Remove fire hazards from the welding area.
If this is not possible, cover them to prevent the welding sparks from starting a fire. Remember that welding sparks and hot materials from welding can easily go through small cracks and openings to adjacent areas. Avoid welding near hydraulic lines. Have a fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job site, special precautions should be used to prevent hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the elec­trode circuit is touching the work or ground. Accidental contact can cause overheating and create a fire haz­ard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers until the
proper steps have been taken to insure that
such procedures
will not cause flammable or toxic vapors from substances inside. They can cause an explosion even
though
they have been “cleaned”. For information, purchase “Recommended Safe Practices for the
Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 from the American Welding Society
(see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating, cutting or welding. They may explode.
4.f.
Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Wear oil
free protective garments such as leather gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and a cap over your hair. Wear ear plugs when welding out of position or in confined places. Always wear safety glasses with side shields when in a welding area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the welding area as practical. Work cables connected to the building framework or other locations away from the welding area increase the possibility of the weld­ing current passing through lifting chains, crane cables or other alternate circuits. This can create fire hazards or overheat lifting chains or cables until they fail.
Las CHISPAS DE LA SOL­DADURA pueden causar incendio o explosión.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácil­mente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extin­guidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi-
dos, se deben tomar precauciones especiales para impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma “Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y la información de manejo para el equipo que se está usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario para asegurar que tales procedimientos no van a causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias en su interior. Pueden causar una explosión incluso después de haberse “limpiado”. Para información, com­prar “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la American Welding Society (ver la dirección más arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pan­talones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera de posición o en lugares confinados. Siempre usar gafas protectoras con escudos laterales cuando se esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura del edificio o a otros lugares alejados del área de sol­dadura aumentan la posibilidad de que la corriente para soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar hasta hacer que fallen.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone de soudage. Si ce n'est pas possible, les recouvrir pour empêcher que les étincelles de soudage ne les atteignent. Les étincelles et projections de soudage peuvent facilement s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures des zones environnantes. Éviter de souder près des conduites hydrauliques. On doit tou­jours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail, on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dan­gers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation rel­atives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur. Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ci­avant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou sur­chauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur défaillance.
MAR95
5
ELECTRIC SHOCK can kill.
5.a. The electrode and work (or ground) circuits are electrically “hot” when the welder is on. Do not touch these “hot” parts with your bare skin or wet cloth­ing. Wear dry, hole-free gloves to insulate hands.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry insulation. Make certain the insulation is large enough to cover your full area of physical contact with work and ground.
In addition to the normal safety precautions, if welding must be performed under electrically hazardous conditions (in damp locations or while wearing wet clothing; on metal structures such as floors, gratings or scaffolds; when in cramped positions such as sitting, kneeling or lying, if there is a high risk of unavoidable or accidental contact with the workpiece or ground) use the fol­lowing equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire) Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the elec­trode, electrode reel, welding head, nozzle or semi­automatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electri­cal connection with the metal being welded. The con­nection should be as close as possible to the area being welded.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good electrical (earth) ground.
5.f.
Maintain the electrode holder, work clamp, welding cable and
welding machine in good, safe operating
condition. Replace
damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of electrode holders connected to two welders because voltage between the two can be the total of the open circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
El ELECTROCHOQUE puede causar la muerte.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos”
cuando la soldadora está encendida. No tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada. Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente grande para cubrir toda el área de contacto físico con la pieza de trabajo y el suelo.
Además de las medidas de seguridad normales, si es necesario soldar en condiciones eléctricamente peli­grosas (en lugares húmedos o mientras se está usan­do ropa mojada; en las estructuras metálicas tales como suelos, emparrillados o andamios; estando en posiciones apretujadas tales como sentado, arrodilla­do o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra contacto inevitable o accidental con la pieza de traba­jo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CAcon control de voltaje reducido.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática también están eléctricamente “vivas”.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una buena conexión eléctrica con el metal que se está soldan­do. La conexión debe ser lo más cerca posible del área que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo bue­nas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente “vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldado­ras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cin­turón de seguridad para protegerse de una caída si llegara a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés. Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et la terre.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au point de vue électrique (dans les endroits humides ou si l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions métalliques comme les sols, les grilles ou les échafaudages; dans une mauvaise position par exemple assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semi­automatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir, la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semi­automatique sont également sous tension.
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonction­nement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
MAR95
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
6
FUMES AND GASES can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases hazardous to health. Avoid breathing these fumes and gases.When welding, keep your head out of the fume. Use enough
ventila-
tion and/or exhaust at the arc to keep
fumes and gases
away from the breathing zone. When welding with elec-
trodes which require special ventilation such as stain­less or hard facing (see instructions on container or MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other metals or coatings which produce highly toxic fumes, keep exposure as low as possible and below Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces or in some circumstances, outdoors, a respirator may be required. Additional precautions are also required when welding on galvanized steel.
6.b.
Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon vapors coming from degreasing, cleaning or spray­ing operations. The heat and rays of the arc can react with solvent vapors
to
form phosgene, a high-
ly toxic gas, and other irritating products.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air and cause injury or death. Always use enough venti­lation, especially in confined areas, to insure breath­ing air is safe.
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used, including the material safety data sheet (MSDS) and follow your employer’s safety practices. MSDS forms are available from your welding distributor or from the manufacturer.
Los HUMOS Y GASES pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren venti­lación especial tales como aceros inoxidables o reves­timientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición tan baja como sea posible y por debajo de los valores límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o venti­lación mecánica. En espacios confinados o en algunas situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de un respirador. También se requiere tomar otras precau­ciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase, limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco puede reaccionar con los vapores de solventes para for­mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri­tantes.
6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res­pira aire fresco.
6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar, incluyendo la hoja de datos de seguridad del material (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, distribuidor de material de soldar o del fabricante.
LES FUMÉES ET LES GAZ peu­vent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacu­ation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le con­tenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et au­dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une venti­lation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage, de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou au fabricant des produits de soudage.
MAR95
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
CYLINDER may explode if damaged.
7.a. Use only compressed gas cylinders containing the correct shielding gas for the process used and properly operat­ing regulators designed for the gas and pressure used. All hoses, fittings, etc. should be suitable for the application and maintained in good condition.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
•Away from areas where they may be struck or sub-
jected to physical damage.
•A safe distance from arc welding or cutting opera-
tions and any other source of heat, sparks, or flame.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder valve outlet when opening the cylinder valve.
7.f. Valve protection caps should always be in place and hand tight except when the cylinder is in use or con­nected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas cylinders, associated equipment, and CGA publica­tion P-l, “Precautions for Safe Handling of Compressed Gases in Cylinders,” available from the Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202.
7
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
This statement appears where the information must be fol­lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
WARNING
This statement appears where the information must be fol­lowed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
CAUTION
La frase aparece cuando la información se debe seguir exactamente para evitar lesiones personales serias o pérdida de la vida.
ADVERTENCIA
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
PRECAUCIÓN
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
ATTENTION
La BOTELLA de gas puede explotar si está dañada.
7.a. Emplear únicamente botellas que contengan el gas de protección adecuado para el proceso utilizado, y reguladores en buenas condiciones de funcionamiento diseñados para el tipo de gas y la presión utilizados. Todas las mangueras, rácores, etc. deben ser adecuados para la aplicación y estar en buenas condiciones.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
• Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
• Auna distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor, chispas o llamas.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la válvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre deben estar colocados y apretados a mano, excepto cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las botellas de gas y el equipamiento asociado, y la publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“, publicado por Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
LES BOUTEILLES peuvent exploser si elles sont endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz com­primé contenant le gaz de protection con­venant pour le procédé utilisé ainsi que des détendeurs en bon état conçus pour les gaz et la pression utilisés. Choisir les tuyaux souples, raccords, etc. en fonction de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la bouteille quand on l'ouvre.
7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202.
8
TABLE OF CONTENTS
INDICE TABLE DES MATIÈRES
Page
Installation................................................................Section A
Technical Specifications................................................A-1
Safety Precautions........................................................A-2
Uncrating the POWER MIG 255C.................................A-2
Location ........................................................................A-2
Input Power, Grounding and connection DiagramsA-2/A-4
Output polarity Connections..........................................A-5
Gun and Cable Installation............................................A-5
Shielding Gas .........................................................A-6,A-7
Operation..................................................................Section B
Safety Precautions .......................................................B-1
Product Description.......................................................B-2
Recommended Processes and Equipment...................B-2
Welding Capability.........................................................B-3
Limitations.....................................................................B-3
Description of Controls..................................................B-3
Wire drive Roll...............................................................B-3
Wire Size Conversion Parts ..........................................B-4
Procedure for Changing Drive Roll...............................B-4
Wire Reel Loading..................................................B-4,B-5
Mounting of 10 to 30 lbs. Spools ..................................B-5
To Start the Welder .......................................................B-6
Feeding Electrode.........................................................B-6
Idle Roll Pressure Setting..............................................B-7
Setting Run-in Speed .............................................B-7,B-8
Making a Weld...............................................................B-9
Avoiding Wire Feeding Problems................................B-10
Fan Controls................................................................B-11
Input Line Voltage Protection ......................................B-11
Wire Feed Overload Protection ...................................B-11
Welding Thermal Overload Protection ........................B-12
Overcurrent Protection................................................B-12
Welding Procedure Information...................................B-12
Accessories..............................................................Section C
Drive Rolls Kits..............................................................C-1
Aluminium Feeding Kit .................................................C-1
K363P Readi-Reel Adapter...........................................C-1
Dual Cylinder Mounting Kit ..........................................C-1
Alternative Magnum GMAW Gun and Cable
Assemblies............................................................C-2
Magnum Gun Connection Kit .......................................C-2
Timer Kit Installation ....................................................C-2
Operating Instructions for Timer Kit......................C-3
Spool Gun Adapter Kit .................................................C-5
Making a Weld with the Spool Gun Adapter Kit and
Spool Gun Installed........................................C-5,C-6
Página
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección A
Especificaciones técnicas ...................................A-1
Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .A-2
Desembalaje de la POWER MIG 255C . . . . . . .A-2
Ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-2
Diagramas de suministro de energía de entrada, conexion a tierra y de conexiones .A-2/A-4
Conexiones de polaridad de salida . . . . . . . . . .A-5
Instalación de la pistola y cable . . . . . . . . . . . . .A-5
Gas protector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-6,A-7
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección B
Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .B-1
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-2
Procesos y equipo recomendado . . . . . . . . . . . .B-2
Capacidad de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Límites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Descripción de controles . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Rodillo impulsor de alambre . . . . . . . . . . . . . . . .B-3
Partes para cambiar el calibre de alambre . . . .B-4
Procedimiento para cambiar el rodillo impulsor .B-4
Carga del carrete de alambre . . . . . . . . . . .B-4,B-5
Montaje de bobinas de 10 a
30 lbs (4.5 kg. a 13.5 kg). . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-5
Para arrancar la soldadora . . . . . . . . . . . . . . . . .B-6
Alimentación del electrodo . . . . . . . . . . . . . . . . .B-6
Programación de presión del rodillo tensión . . .B-7
Configuración de velocidad de avance . . . .B-7,B-8
Realización de una soldadura . . . . . . . . . . . . . .B-9
Cómo evitar problemas de alimentación
de alambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-10
Control del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-11
Protección del voltaje de la línea de entrada . .B-11 Protección contra sobrecarga de
alimentación de alambre . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-11
Protección contra sobrecarga térmica
de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-12
Protección contra sobrecorriente de soldadura B-12 Información del procedimiento de soldadura . .B-12
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sección C
Juegos de rodillos impulsores . . . . . . . . . . . . . .C-1
Juego de alimentación de aluminio . . . . . . . . . .C-1
Adaptador K363P Readi-Reel . . . . . . . . . . . . . .C-1
Juego de montaje de cilindro doble . . . . . . . . .C-1
Ensambles opcionales de antorcha Magnum
GMAW y cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C-2
Juego de conexión de la antorcha Magnum . . .C-2 Instalación del juego de programación de tiempos . .C-2
Instrucciones de operación para el
programador de tiempo . . . . . . . . . . . .C-3,C-4
Juego de adaptador para antorcha Spool
Gun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C-5
Procedimeinto de soldadura con el
juego de adaptador para antorcha
Spool Gun instalada . . . . . . . . . . . . . .C-5,C-6
Page
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section A
Fiche Technique – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1
Mesures De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Déballage De La Power Mig 255C . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Emplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2
Courant D’entrée, Mise À La Terre Et
Schéma De Connexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2/A-4
Connexions De Polarité De Sortie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-5
Installation Du Pistolet Et Du Câble . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-5
Gaz De Protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-6,A-7
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section B
Description Du Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
Procédés Et Matériel Recommandés . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
Capacité De Soudage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
Limites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Description Des Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Galet D’entraînement Du Fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-3
Pièces De Conversion De Diamètre De Fil . . . . . . . . . . . . B-3
Méthode De Remplacement Des Jeux De Galets . . . . . . B-4
D’entraînement Et Menés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-4
Chargement Du Dévidoir – Readi-Reel, Bobines
Ou Couronnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-4,B-5
Support de 10 à 30 lbs. (4.5 kg. a 13.5 kg) . . . . . . . . B-5
Pour Mettre En Marche La Machine À Souder . . . . . B-6
Dévidage Du Fil-Électrode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-6
Réglage De La Pression Du Galet Mené . . . . . . . . . . . . . B-7
Réglage De La Vitesse Du Fil À L’amorçage (Run-In)
Sur Le Dévidoir Power Mig Standard . . . . . . . . . . . . B-7,B-8
Réalisation D’une Soudure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-9
Comment Éviter Les Problèmes De Dévidage . . . . . . . . . B-10
Commande Du Ventilateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-11
Protection De Tension Secteur D’entrée . . . . . . . . . . . . . . B-11
Protection Contre Les Surintensités . . . . . . . . . . . . . . . . . B-11
Protection De Surchauffee Au Cours Du Soudage . . . . . . .B-12
Protection Contre Les Surintensités . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-12
Information Sur Le Mode Opératoire De Soudage . . . . . . B-12
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section C
Jeux De Galets D’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Nécessaire De Dévidage De L’aluminium
3/64 Po (1,2 Mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Adaptateur Readi-Reel K363p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Nécessaire De Montage De Deux
Bouteilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1
Autres Ensembles Pistolet-Câble Gmaw Magnum . . . . . . C-2
Nécessaire De Connexion Du Pistolet Magnum . . . . . . . C-2
Nécessaire Temporisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-2
Directives De Fonctionnement Du Nécessaire
Temporisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-3,C-4
Nécessaire Adaptateur Du Pistolet Dévidoir . . . . . . . . . . . C-5
Réalisation D’une Soudure Avec Le Pistolet Dévidoir
. .
C-5,C-6
9
TABLE OF CONTENTS
INDICE TABLE DES MATIÈRES
Page
Maintenance.............................................................Section D
Safety Precautions .........................................................D-1
General Maintenence .....................................................D-1
Drive Rolls and Guide Tubes..........................................D-1
Contact Tip and gas Nozzle Installation .........................D-1
Gun Tubes and Nozzles.................................................D-2
Cable Cleaning...............................................................D-2
Liner removal and Replacement..............................D-3,D-4
Gun Handle Disassembly...............................................D-5
Troubleshooting.......................................................Section E
How to Use Troubleshooting Guide................................E-1
Troubleshooting Guide....................................................E-2
Troubleshooting Guide....................................................E-3
Troubleshooting Guide....................................................E-4
Diagrams ..................................................................Section F
Parts Manual .............................................................P Series
POWER MIG 255C...........................................P514 Series
Magnum 250L Gun................................................P202-H.2
Página
Mantenimiento.....................................................Sección D
Precauciones de seguridad.........................................D-1
Mantenimiento general................................................D-1
Rodillos impulsores y tubos guía.................................D-1
Punta de contacto e instalación de la tobera .............D-1
Tubos y boquillas de la antorcha.................................D-2
Limpieza del cableado.................................................D-2
Remoción y reemplazo de la guía........................D-3,D-4
Desensamble del mango de la antorcha.....................D-5
Localización de averías .....................................Sección E
Cómo utilizar la guía de localización de averías .......E-1
Guía de localización de averías ...............................E-2
Guía de localización de averías ...............................E-3
Guía de localización de averías ...............................E-4
Diagramas ...........................................................Sección F
Manual de partes ...................................................P Series
POWER MIG 255C .....................................P514 Series
Antorcha Magnum 250L ..................................P202-H.2
Page
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Section D
Mesures De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-1
Entretien Général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-1
Galets D’entraînement Et Plaques Guides . . . . . . . . .D-1
Montage Du Tube Contact Et De La Buse De Gaz . .D-1
Tubes De Pistolet Et Buses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-2
Nettoyage Du Câble Du Pistolet . . . . . . . . . . . . . . . . .D-2
Démontage Du Conduit Intérieur Et
Remplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-3,D-4
Démontage De La Poignée Du Pistolet . . . . . . . . . . .D-5
Dépannage
.................................................................Section E
Comment Utiliser Le Guide De Dépannage.................
E-1
Dépannage ...................................................................E-2
Dépannage ...................................................................E-3
Dépannage ...................................................................E-4
Schéma, De Dimensions
........................................Section F
La nomenclature des pièces.....................................P Series
POWER MIG 255C..................................... P514Series
Magnum 250L .................................................P202-H.2
A-1
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Height Width Depth Weight
31.79 in 18.88 in 38.78 in 220 Ibs 808 mm 480 mm 985 mm 100 kg
Wire Speed 50 - 700 IPM (1.27 - 17.8 m/min)
INPUT – SINGLE PHASE ONLY
RATED OUTPUT
OUTPUT
RECOMMENDED INPUT WIRE AND FUSE SIZES
PHYSICAL DIMENSIONS
WIRE SPEED RANGE
Standard
Voltage/Frequency
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
Duty Cycle
40% 60%
100%
Amps
250 Amps 200 Amps 145 Amps
Volts at rated
Amperes
26 Volts 28 Volts 26 Volts
Welding Current
Range (Continuous)
30 - 300 Amps
Maximum
Open Circuit
Voltage
40 Volts
Welding
Voltage Range
10-28 Volts
Input Current @ 200
Amp Rated Output
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
Input Current @ 250
Amp Rated Output
*56/52
50/24/19
Input Voltage
Frequency (Hz)
208/60 230/60 460/60 575/60
Fuse or breaker
Size (Super Lag)
60 60 30 25
Input Ampere
Rating On
Nameplate
56 52 24 19
75oC Copper Wire in
Conduit AWG (IEC) Sizes
(For lengths up to 100 ft.)
8 (10 mm2)
10 (6 mm2) 14 (2.5 mm2) 14 (2.5 mm2)
75oC Copper Wire in
Conduit AWG (IEC) Sizes
(For lengths exceding 100 ft.)
6 (16 mm2) 8 (10 mm2) 12 (4 mm2) 12 (4 mm2)
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Altura Ancho Profundidad Peso
31.79 in 18.88 in 38.78 in 220 Ibs 808 mm 480 mm 985 mm 100 kg
Velocidad de alambre 50 - 700 IPM (1.27 - 17.8 m/minuto)
ENTRADA MONOFASICA UNICAMENTE
SALIDA NOMINAL
SALIDA
CALIBRES RECOMENDADOS DE CABLE DE ENTRADA Y FUSIBLES
DIMENSIONES FISICAS
RANGO DE VELOCIDAD DE ALAMBRE
Voltaje/Frecuencia
Estándar
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
Ciclo de
Trabajo
40% 60%
100%
Amperes
250 Amps 200 Amps 145 Amps
Voltios en
Amperes
Nominales
26 Volts 28 Volts 26 Volts
Rango de corriente
de soldadura
(Continuo)
30 - 300 Amps
Voltaje Máximo
de Circuito
Abierto
40 Volts
Rango de Voltaje de
Soldadura
10-28 Volts
Corriente de Entrada a Salida Nominal de 200
Amp
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
Corriente de Entrada a Salida Nominal de 250
Amp
*56/52
50/24/19
Voltaje de Entrada
Frecuencia (Hz)
208/60 230/60 460/60 575/60
Tamaño de Fusible
o Interruptor
(Quemado lento)
60 60 30 25
Amperes de
Entrada especifi-
cados en la Placa
56 52 24 19
Calibres de alambre de cobre
de 75°C en el conducto AWG
(IEC) (Para longitudes de
hasta 100 pies)
8 (10 mm2)
10 (6 mm2) 14 (2.5 mm2) 14 (2.5 mm2)
Calibres de alambre de cobre de 75°C en el conducto AWG
(IEC) (Para longitudes que exceden 100 pies (30 mts))
6 (16 mm2) 8 (10 mm2) 12 (4 mm2) 12 (4 mm2)
Caractéristiques Techniques
Hauteur Largeur Profondeur Poids
31.79 in 18.88 in 38.78 in 220 Ibs 808 mm 480 mm 985 mm 100 kg
Vitesse de dévidage 50-700 po/min (1,27-17,8 m/min)
ENTRÉE – MONOPHASÉ UNIQUEMENT
SORTIE NOMINALE
SORTIE
FIL D’ENTRÉE ET POUVOIR DE COUPURE DES FUSIBLES RECOMMANDÉS
ENCOMBREMENT
PLAGE DE VITESSE DE DÉVIDAGE
Tension/Fréquence
Standard
208/230/60 Hz
230/460/575/60 Hz
Facteur de
marche
40% 60%
100%
A
250 Amps 200 Amps 145 Amps
Tension à
intensité
nominale
26 Volts 28 Volts 26 Volts
Plage de courant de
soudage (continu)
30 - 300 Amps
Tension à vide
maximale
40 Volts
Plage de ten-
sion de
soudage
10-28 Volts
Courant d’entrée à
sortie nominale 200 A
*47/44 Amps
41/20/16 Amps
Courant d’entrée à
sortie nominale 250 A
*56/52
50/24/19
Tension d’entrée
(V)
Fréquence (Hz)
208/60 230/60 460/60 575/60
Pouvoir de
coupure du fusible
ou du disjoncteur
(supertemporisé)
(A)
60 60 30 25
Intensité d’en-
trée sur la
plaque signalé-
tique
56 52 24
19
Fil en cuivre 75 oC dans conduit
Grosseurs AWG (CEI)
(Pour longueurs allant jusqu’à
100 pi)
8 (10 mm2)
10 (6 mm2) 14 (2.5 mm2) 14 (2.5 mm2)
Fil en cuivre 75 oC dans conduit
Grosseurs AWG (CEI)
(Pour longueurs allant jusqu’à
100 pi)
6 (16 mm2) 8 (10 mm2) 12 (4 mm2) 12 (4 mm2)
*With 115V receptacle loaded to 15A.
*Con el receptáculo 115V cargado a 15A.
*Le réceptacle 115V laoded à 15A
A-2
INSTALLATION INSTALACION
INSTALLATION
Lea completamente la sección de instalación antes de iniciar.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
• La DESCARGA ELECTRICA puede causar la muerte.
• Sólo el personal calificado podrá realizar esta instalación.
• Sólo el personal que haya leído y entendido el Manual de Operacion de la POWER MIG 255C podrá instalar y operar este equipo.
• La máquina debe estar conectada a tierra de acuerdo con cualquiera de los códigos eléctricos aplicables ya sean nacionales, locales u otros.
• El interruptor de energía de la POWER MIG deberá colocarse en posición de APAGADO al instalar el cable de trabajo y la antorcha y al conectar otro equipo.
-----------------------------------------------------------------------
DESEMBALAJE DE LA POWER MIG 255C
Quite las grapas del filo superior del cartón y levántelo. Corte la cinta que asegura la máquina a la plataforma de carga de madera. Retire el material de empaque. Despegue los accesorios de la Plataforma de Cilindro de Gas. Destornille los dos tornillos de madera (en la Plataforma del Cilindro de Gas) que sujetan la máquina a la plataforma. Retire la maquina del ensamble de la plataforma.
UBICACION
Coloque la soldadora en un lugar seco en donde pueda circular libremente aire limpio dentro de las rejillas de la parte posterior y en el frente. Un lugar que disminuya la cantidad de humo y la acumulación de impurezas dentro de las rejillas posteriores que reduzca la posibilidad de acumulación de polvo que pudiera bloquear el paso de aire y provocar sobrecalentamiento.
DIAGRAMAS DE SUMINISTRO DE ENERGIA, ATERRIZAJE Y CONEXIONES
a DESCARGA ELECTRICA puede causar la muerte.
• No toque las parte eléctricamente activas como las terminales de salida o cableado interno.
• Todo suministro de energía de entrada debe desconectarse antes de continuar.
-----------------------------------------------------------------------------------------
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Lire entièrement la section Installation avant de commencer.
MESURES DE SÉCURITÉ.
• LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Seul un personnel qualifié doit effectuer cette installation.
• Seul un personnel qui a pris connaissance du manuel d’utilisation de la POWER MIG 255C doit installer et faire fonctionner ce matériel.
• La machine doit être mise à la terre selon les codes nationaux, locaux ou autres applicables.
• L’interrupteur d’alimentation de la POWER MIG doit être sur «OFF» (arrêt) quand on monte le câble de retour et le pistolet et quand on raccorde d’autres équipements.
-----------------------------------------------------------------------
DÉBALLAGE DE LA POWER MIG 255C
Couper le cerclage et soulever le carton. Couper le cerclage qui retient la machine à la palette. Enlever la mousse et le matériau d’emballage ondulé. Détacher le ruban adhésif qui retient les accessoires sur la plate-forme de la bouteille de gaz. Dévisser les deux vis à bois sur la plate-forme de bouteille de gaz, qui retient la machine à la palette.
EMPLACEMENT
Placer la machine à souder dans un endroit sec où l’air pur circule librement dans les persiennes à l’arrière et à l’avant de la machine. Si un minimum de fumée et de saleté est attiré dans les persiennes arrière, la saleté risque de moins s’accumuler et de boucher les passages d’air entraînant la surchauffe.
COURANT D’ENTRÉE, MISE À LA TERRE ET SCHÉMA DE CONNEXION
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Ne pas toucher les pièces sous tension comme les bornes de sortie ou le câblage interne.
• Couper l’alimentation électrique avant de commencer.
-----------------------------------------------------------------------------------------
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Read entire installation section before starting installation.
SAFETY PRECAUTIONS
• ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should perform this installation.
• Only personnel that have read and understood the POWER MIG 255C Operating Manual should install and operate this equipment.
• Machine must be grounded per any national, local or other applicable electrical codes.
• The POWER MIG power switch is to be in the OFF position when installing work cable and gun and when connecting other equipment.
-----------------------------------------------------------------------
UNCRATING THE POWER MIG 255C
Cut banding and lift off cardboard carton. Cut banding holding the machine to the skid. Remove foam and corrugated packing material. Untape accessories from Gas Bottle Platform. Unscrew the two wood screws (at the Gas Bottle Platform) holding the machine to the skid. Roll the machine off the skid assembly.
LOCATION
Locate the welder in a dry location where there is free circulation of clean air into the louvers in the back and out the front. Alocation that minimizes the amount of smoke and dirt drawn into the rear louvers reduces the chance of dirt accumulation that can block air passages and cause overheating.
INPUT POWER, GROUNDING AND CONNECTION DIAGRAMS
ELECTRIC SHOCK can kill.
Do not touch electrically live parts such as output terminals or internal wiring.
All input power must be electrically dis-
connected before proceeding.
-----------------------------------------------------------------------------------------
WARNING
WARNING
A-3
INSTALLATION INSTALACION
INSTALLATION
1. Before starting the installation, check with the local power company if there is any question about whether your power supply is adequate for the volt­age, amperes, phase, and frequency specified on the welder nameplate. Also be sure the planned installation will meet the U.S. National Electrical Code and local code requirements. This welder may be operated from a single phase line or from one phase of a three phase line.
2. Models that have multiple input voltages specified on the nameplate (e.g. 208/230) are shipped con­nected for the highest voltage. If the welder is to be operated on lower voltage, it must be reconnected according to the instructions in Figure A.1 for dual voltage machines and Figure A.2 for triple voltage machines.
Make certain that the input power is electrically disconnected before removing the screw on the reconnect panel access cover.
FIGURE A.1 — Dual Voltage Machine Input
Connections
3.The 208/230 volt 60 Hz model POWER MIG is
shipped with a 10 ft. input cable and plug connect­ed to the welder. Obtain a receptacle and mount it in a suitable location. Be sure it can be reached by the plug on the input cable attached to the welder. Mount with the grounding terminal at the top to allow the power cable to hang down without bending.
The 230/460/575 volt 60 Hz model is not equipped with a plug, an input cable or a receptacle.
1. Antes de comenzar la instalación, verifique con la compañía de electricidad local si hay alguna duda con respecto a si su suministro de energía es el adecuado para el voltaje, amperes, fase y frecuencia especificada en la placa de la soldadora. Asimismo, asegúrese de que la instalación planeada cumpla con los requerimientos del Código Eléctrico de los EUA y el código local. Esta soldadora puede funcionar con línea de una sola fase o con una fase de línea o trifásica.
2. Los modelos que tienen voltajes de entrada múltiples especificados en la placa (por ejemplo, 208/230) se envían conectados al voltaje más elevado. Si la soldadora funcionará con voltaje menor, deberá volver a conectarse de acuerdo con las instrucciones de la Figura A.1 para máquinas de voltaje dual y de la Figura A.2 para máquinas de tres voltajes.
Asegúrese de desconectar la energía antes de retirar los tornillos que sostienen al panel posterior en su lugar.
FIGURA A.1 — Conexiones de alimentación
de una máquina con voltaje dual
3. El modelo 208/230 voltios y 60 Hz POWER MIG se envía con un cable de alimentación de 10 pies (3 m) conectado a la soldadora. Obtenga un receptáculo y monte en una localización conveniente. Asegúrese de que la clavija en el cable de entrada unido a la soldadora pueda alcanzar el receptáculo. Colóquelo con la terminal de tierra en la parte superior para permitir que el cable de energía cuelgue sin doblarse.
El modelo 230/460/575 voltios y 60 Hz no incluye clavija, cable de entrada ni receptáculo.
1. Avant de commencer l’installation, vérifier avec la compagnie d’électricité locale si la source de courant convient au point de vue tension, intensité, phase et fréquence inscrites sur la plaque signalétique de la machine. S’assurer également que l’installation prévue est conforme au code de l’électricité du pays ou au code local. Cette machine peut fonctionner sur secteur monophasé ou sur une phase ou secteur triphasé.
2. Les modèles à tension d’entrée multiple indiquée sur la plaque signalétique (c.-à-d. 208/230) sont connectés à la tension la plus haute au moment de l’expédition. Si la machine doit fonctionner à une tension inférieure, on doit la reconnecter conformément aux directives de la figure A.1 dans le cas des machines bitension et à celles de la figure A.2 dans le cas des machines tritension.
S’assurer que l’alimentation d’entrée est coupée avant de desserrer la vis sur le couvercle d’accès du panneau de reconnexion.
FIGURE A.1 – Connexions d’entrée de la machine
bitension
3. Le modèle POWER MIG 208/230 V 60 Hz est expédié avec un câble d’entrée de 10 pi et fiche connecté à la machine. Obtenez un réceptacle et montez dans un endroit approprié. Raccorder, la mise à la terre sur le haut pour permettre au câble d’alimentation de pendre sans plier.
Le modèle 230/460/575 V 60 Hz n’est pas muni d’une fiche, d’un câble d’entrée ou d’une prise.
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
DIAGRAMA DE CONEXION DEL
SUMINISTRO DE ENTRADA
Desconecte la energía de alimentación antes de inspeccionar y dar servicio a la máquina.
No opere con las cubiertas colocadas.
No toque las partes eléctricamente activas.
Sólo el personal calificado deberá dar servicio a este equipo.
Instale y aterrice la máquina según el Código Eléctrico Nacional y los códigos locales. Utilice un borne de aterrizamiento interno.
Utilice alambre CU. Consulte el manual de
instrucciones antes de Instalar u operar.
Conecte el cable de entrada del transfor­mador al rango de voltaje deseado.
MONOFASICO
60HZ
RECONEXION ENTRADA
SCHÉMA DE CONNEXION
D’ALIMENTATION D’ENTRÉE
. Débrancher le câble
d’alimentation avant d’inspecter, d’entretenir ou de réparer la machine.
. Ne pas faire fonctionner les
panneaux enlevés.
. Ne pas toucher les pièces sous
tension.
. Seules des personnes qualifiées
doivent installer, utiliser, entretenir ou réparer ce matériel.
. Installer la machine à la terre
selon le code électrique national et les codes locaux. Utiliser le plot ou la cosse de mise à la
terre à l’intérieur. . N’utiliser que des fils en cuivre. . Voir le manuel d’instructions
avant d’installer ou d’utiliser.
Connecter le câble d’entrée du transfor­mateur pour la plage de tension prescrite.
MONOPHASÉ
60HZ
RECONNEXION ENTRÉE
A-4
4. Using the instructions in Figure A.3, have a quali­fied electrician connect the receptacle or cable to the input power lines and the system ground per the U.S. National Electrical Code and any applica­ble local codes. See "Technical Specifications" at the beginning of this chapter for proper wire sizes. For long runs over 100 feet, larger copper wires should be used. Fuse the two hot lines with super lag type fuses as shown in the following diagram. The center contact in the receptacle is for the grounding connection. A green wire in the input cable connects this contact to the frame of the welder. This ensures proper grounding of the welder frame when the welder plug is inserted into the receptacle.
FIGURE A.2 — Triple Voltage Machine Input
Connections
FIGURE A.3 —Receptacle Diagram
INSTALLATION
4. Con ayuda de un electricista calificado y siguiendo las instrucciones de la Figura A.2., conecte el receptáculo o cable a las líneas de energía de entrada y conecte a tierra el sistema de acuerdo con el Código Eléctrico de los EUAo cualquiera de los códigos locales aplicables. Ver “Especificaciones Técnicas” al principio de este capítulo para saber cuáles son los calibres de alambre adeucados. Para cables más largos de 100 pies (30 m), deben utilizarse cables de cobre de mayor calibre. Coloque los fusibles tipo quemado lento tal como se muestra en el siguiente diagrama. El contacto central en el receptáculo es para conexión a tierra. El alambre verde del cable de entrada conecta este contacto al armazón de la soldadora. Esto asegura una conexión a tierra adecuada del armazón cuando la clavija de la soldadora se inserta en el receptáculo.
FIGURA A.2 — Conexiones de Alimentación
para Máquinas de Tres Voltajes.
FIGURA A.3 — Diagrama del receptáculo
INSTALACIÓN
4. En suivant les directives de la figure A.3, deman­der à un électricien qualifié de connecter la prise ou le câble au circuit électrique d’entrée et la mise à la terre selon le code national et tous les codes locaux applicables. Voir «Fiche technique» au début de ce chapitre, on y donne les bonnes grosseurs de fil. Dans le cas des longs câbles de plus de 100 pi, utiliser des fils en cuivre plus gros. Munir les deux circuits du fusibles supertempo­risés comme l’indique le schéma ci-après. Le contact central dans la prise est prévu pour la mise à la terre. Un fil vert dans le câble d’entrée connecte ce contact au bâti de l’appareil. Cela assure une bonne mise à la terre du bâti de l’ap­pareil quand la fiche de la machine est enfoncée dans la prise.
FIGURE A.2 – Connexions d’entrée de la machine
tritension
FIGURE A.3 – Schéma de la
prise
INSTALLATION
Desconecte la energía de alimentación antes de inspeccionar y dar servicio a la máquina. No opere con las cubiertas colocadas. No toque las partes eléctri­camente activas. Sólo el personal calificado deberá dar servicio a este equipo. Instale y aterrice la máquina según el Código Eléctrico Nacional y los códigos locales. Utilice un borne de aterrizamiento interno. Utilice alambre CU. Consulte el manual de instrucciones antes de Instalar u operar.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES PEU­VENT ÊTRE MORTELS Débrancher le câble d’alimentation avant d’inspecter, d’entretenir ou de réparer la machine. Ne pas faire fonctionner les pan­neaux enlevés. Ne pas toucher les pièces sous tension. Seules des personnes qualifiées doivent installer, utiliser, entretenir ou réparer ce matériel. Installer la machine à la terre selon le code électrique national et les codes locaux. Utiliser le plot ou la cosse de mise à la terre à l’in­térieur. N’utiliser que des fils en cuivre. Voir le manuel d’instructions avant d’installer ou d’utiliser.
DIAGRAMA DE CONEXION DEL
SUMINISTRO DE ENTRADA
SCHÉMA DE CONNEXION
D’ALIMENTATION D’ENTRÉE
Monofásico 60 HZ
MONOPHASÉ 60 Hz
AMBOS PUENTES USADOS
*DEUX CAVALIERS
UTILISÉS
VERDE
CABLE
FUSIBLE
FUSIBLE
FIL
VERT
FUSIBLE
FUSIBLE
CONNECTER À UN FIL DE MISE À LA TERRE DU RÉSEAU. VOIR LE CODE D’ÉLECTRICITÉ NATIONAL OU LOCAL QUI DONNE D’AUTRES DÉTAILS ET MOYENS CONVENABLES DE MISE À LA TERRE.
CONNECTER AUX FILS SOUS TENSION D’UN CIRCUIT À TROIS FILS MONOPHASÉS OU À UNE PHASE D’UN CIR­CUIT DIPHASÉ OU TRIPHASÉ.
CONECTE A UN ALAMBRE DE TIERRA DEL SISTEMA. CONSULTE EL CODIGO ELECTRICO NACIONAL DE LOS ESTADOS UNIDOS Y/O LOCAL SI DESEA OBTENER DETALLES ADICIONALES Y MEDIOS PARACONECTAR A TIERRA EN FORMA ADECUADA.
CONECTE A LOS ALAMBRES ACTIVOS DE UN SISTEMA TRIFASICO, MONOFASICO O A UNA FASE DE UN SISTEMA DE DOS FASES O TRIFASICO.
CONNECT TO A SYSTEM GROUNDING WIRE. SEE THE UNITED STATES NATIONAL ELECTRICAL CODE AND/OR LOCAL CODES FOR OTHER DETAILS AND MEANS FOR PROPER GROUNDING.
CONNECT TO HOT WIRES OF ATHREE­WIRE, SINGLE PHASE SYSTEM OR TO ONE PHASE OF ATWO OR THREE PHASE SYSTEM.
A-5
OUTPUT POLARITY CONNECTIONS
The welder, as shipped from the factory, is connected for electrode positive (+) polarity. This is the normal polarity for GMA welding.
If negative (–) polarity is required, interchange the connection of the two cables located in the wire drive compartment near the front panel. The electrode cable, which is attached to the wire drive, is to be connected to the negative (–) labeled terminal and the work lead, which is attached to the work clamp, is to be connected to the positive (+) labeled terminal.
GUN AND CABLE INSTALLATION
The Magnum 250L gun and cable provided with the POWER MIG 255C is factory installed with a liner for .035-.045" (0.9-1.2 mm) electrode and an .035" (0.9 mm) contact tip. Install the .045 tip (also provided) if this wire size is being used.
Turn the welder power switch off before installing gun and cable.
1. Lay the cable out straight.
2. Unscrew knurled screw on the drive unit front end (inside wire feed compartment) until tip of screw no longer protrudes into gun opening as seen from front of machine.
3. Insert the male end of gun cable into the female casting through opening in front panel. Make sure­connector is fully inserted and tighten knurled­screw.
4. Connect the gun trigger connector from the gun and cable to the mating receptacle inside the com­partment located above the gun connection made in item 3 above. Make sure that the keyways are aligned, insert and tighten retaining ring.
INSTALLATION
CONEXIONES DE POLARIDAD DE SALIDA
La soldadora, tal y como se envío de fábrica, está conectada para polaridad positiva (+) del electrodo. Esta es la polaridad normal para la soldadura GMA.
Si se necesita polaridad negativa (-), intercambie las conexiones de los dos cables ubicados en el compartimiento de impulsión de alambre cerca del panel frontal. El cable del electrodo, que está conectado al impulsor de alambre debe conectarse a la terminal etiquetada como negativa (-) y el cable de trabajo, que se encuentra conectado a la pinza de trabajo, debe conectarse a la terminal etiquetada como positiva (+).
INSTALACION DE LA PISTOLA Y CABLE
La pistola Magnum 250L y el cable que se proporciona con la POWER MIG 255C se instalaron desde fábrica con una guía para el electrodo de 0.9-
1.2 mm (0.35-045") y una punta de contacto de 0.9 mm (.035"). Instale la punta .045 (que también se proporciona) si se está utilizando este calibre de alambre.
Apague la soldadora antes de instalar la pistola y el cable
1. Extienda el cable en línea recta.
2. Destornille el tornillo estriado de la unidad de impulsora frontal (dentro del compartimiento de alimentación de alambre) hasta que el tornillo no salga de la abertura de la antorcha como se puede ver al frente de la máquina.
3. Inserte el extremo macho de la pistola dentro del la carcaza hembra a través de la abertura del panel frontal. Asegúrese de que el conector esté insertado hasta el fondo y apriete el tornillo estriado.
4. Conecte el conector del gatillo de la antorcha desde la antorcha y el cable hasta el receptáculo gemelo dentro del compartimiento interno localizado arriba de la conexión de la antorcha que se menciona en el rubro 3 anterior. Asegúrese de que los orificios queden alineados, inserte y apriete el anillo de sujeción.
INSTALACIÓN
CONNEXIONS DE POLARITÉ DE SORTIE
La machine à souder est connectée à lusine pour la polarité électrode positive (+). Cest la polarité nor­male pour le procédé de soudage GMAW.
Si la polarité négative (-) est prescrite, permuter la connexion des deux câbles qui se trouvent dans le compartiment du dévidoir près du panneau avant. On doit connecter le câble électrode, qui est fixé au dévi­doir, à la borne négative (-) et le câble de retour, qui est fixé au connecteur de pièce, à la borne positive (+).
INSTALLATION DU PISTOLET ET DU CABLE
Le pistolet Magnum 250L et son câble sont équipés en usine dun conduit intérieur pour électrode de 0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) et dun tube contact de 0,035 po (0,9 mm). Monter le tube de 0,045 (égale­ment fourni) si lon utilise ce diamètre de fil.
Placer l’interrupteur d’alimentation de la machine sur O (off) avant d’installer le pistolet et le câble.
1. Étendre le câble.
2. Dévisser la vis moletée à lextrémité avant du dévidoir (à lintérieur du compartiment du dévidoir) jusqu’à ce que la pointe de la vis ne sorte plus quand on regarde depuis lavant de la machine.
3. Enfoncer lextrémité mâle du câble du pistolet dans la pièce femelle par louverture du panneau avant. Sassurer que le connecteur est enfoncé à fond et serrer la vis moletée.
4. Raccorder le connecteur de la gâchette du pistolet à la prise correspondante à lintérieur du compar­timent qui se trouve au-dessus de la connexion du pistolet effectuée au paragraphe 3 ci-avant. Sassurer que les rainures sont alignées, enfoncer et serrer la bague de retenue.
INSTALLATION
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
SHIELDING GAS
(For Gas Metal Arc Welding Processes) Customer must provide cylinder of appropriate type shielding gas for the process being used.
Agas flow regulator, for CO2or Argon blend gas, and an inlet gas hose are factory provided with the POWER MIG 255C.
CYLINDER may explode if damaged.
• Gas under pressure is explosive. Always Keep gas cylinders in an upright position and always keep chained to undercarriage or stationary support. See American National Standard Z-49.1, "Safety in Welding and Cutting" published by the American Welding Society.
Install shielding gas supply as follows:
1. Set gas cylinder on rear platform of POWER MIG 255C. Hook chain in place to secure cylinder to rear of welder.
2. Remove the cylinder cap. Inspect the cylinder valves and regulator for damaged threads, dirt, dust, oil or grease. Remove dust and dirt with a clean cloth. DO NOT ATTACH THE REGULATOR IF OIL, GREASE OR DAMAGE IS PRESENT! Inform your gas supplier of this condition. Oil or grease in the presence of high pressure oxygen is explosive.
3. Stand to one side away from the outlet and open
the cylinder valve for an instant. This blows away any dust or dirt which may have accumulated in the valve outlet.
Be sure to keep your face away from the valve outlet when "cracking" the valve.
4. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten the union nut(s) securely with a wrench. segura con una llave de tuercas.
A-6
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
WARNING
WARNING
GAS PROTECTOR
(Para los Procesos de Soldadura por Arco Metálico con Gas)
El cliente debe proporcionar un tanque de gas protector apropiado para el proceso que se está utilizando.
Junto con la POWER MIG 255C se proporciona un regulador de flujo de gas, para CO2o Argón mezclado y una manguera de entrada de gas.
El CILINDRO puede explotar si se daña.
• El gas bajo presión es explosivo. Mantenga siempre los cilindros de gas en posición vertical y siempre sujetados con cadenas al carro de transporte o a un soporte fijo. Consulte el estándar Z49.1 estadounidense, "Seguridad en la Soldadura y Corte" publicado por la American Welding Society.
Instale el suministro de gas protector de la siguiente manera:
1. Coloque el cilindro de gas en la plataforma trasera de la POWER MIG 255C. Enganche la cadena en su lugar para asegurar el cilindro a la parte trasera de la soldadora.
2. Quite la cubierta del cilindro. Inspeccione las válvulas del cilindro para verificar que las llaves no estén dañadas, que haya suciedad, polvo, aceite o grasa. Quite el polvo o la suciedad con un pedazo de tela limpia.
¡NO CONECTE EL REGULADOR SI HAY ACEITE, GRASA O ALGUN DAÑO! Informe a su
proveedor de gas lo anterior. El aceite o la grasa cuando hay oxígeno a alta presión son explosivos.
3. Párese a un lado y lo suficientemente lejos de la salida de gas y abra la válvula del cilindro un instante. Esto elimina cualquier cantidad de polvo o suciedad que se haya acumulado
Asegúrese de mantener su cara alejada de la salida de la válvula cuando la abra la válvula.
4. Conecte el regulador de flujo a la válvula del cilindro y apriete la tuerca(s) de unión de manera segura con una llave de tuercas.
GAZ DE PROTECTION
(Pour le procédé GMAW) Le client doit fournir une bouteille de gaz de protection
de type approprié pour le procédé utilisé. Un détendeur débitmètre pour le CO2 ou un mélange
dargon et un tuyau de gaz dentrée sont fournis avec la POWER MIG 255C.
LES BOUTEILLES peuvent exploser si elles sont endommagées.
• Les gaz sous pression sont explosifs. Les bouteilles de gaz doivent toujours être droites et être toujours enchaînées à un chariot ou un support fixe. Voir la norme américaine Z49.1, «Safety in Welding and Cutting» publiée par l’American Welding Society.
Placer la bouteille de gaz de protection comme suit :
1. Placer la bouteille de gaz sur la plate-forme arrière de la POWER MIG 255C. Placer la chaîne pour fixer la bouteille à larrière de la machine.
2. Dévisser le chapeau de la bouteille. Inspecter le robinet de la bouteille ainsi que le détendeur à la recherche de filets endommagés, de poussière, de saleté, dhuile ou de graisse. Enlever la poussière et la saleté avec un chiffon propre.
NE PAS MONTER LE DÉTENDEUR EN PRÉSENCE D’HUILE OU DE GRAISSE OU EN CAS DE DOMMAGE. En informer votre
fournisseur de gaz. En présence doxygène à haute pression, lhuile ou la graisse est explosive.
3. Se tenir sur un côté et à l’écart de la sortie et ouvrir momentanément le robinet de la bouteille. Cela permet de chasser la poussière ou la saleté qui a pu saccumuler dans la sortie du robinet.
Éloigner le visage de la sortie du robinet quand on ouvre momentanément le robinet.
4. Monter le détendeur sur le robinet de la bouteille et
bien serrer l’écrou-raccord à laide dune clé.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
A-7
NOTE: If connecting to 100% CO2cylinder, insert regulator adapter between regulator and cylinder valve. If adapter is equipped with a plastic washer, be sure it is seated for connection to the CO
2
cylinder.
5. Attach one end of the inlet gas hose to the outlet fitting of the flow regulator, the other end to the POWER MIG 255C rear fitting, and tighten the union nuts securely with a wrench.
6. Before opening the cylinder valve, turn the regulator adjusting knob counterclockwise until the adjusting spring pressure is released.
7. Standing to one side, open the cylinder valve slowly a fraction of a turn. When the cylinder pressure gauge pointer stops moving, open the valve fully.
Never stand directly in front of or behind the flow regulator when opening the cylinder valve. Always stand to one side.
-----------------------------------------------------------------------
8. The flow regulator is adjustable. Adjust it to the
flow rate recommended for the procedure and process being used before making the weld.
AUXILIARY POWER RECEPTACLES
(For 208/230V Models only) This machine is equipped with 15Amp 120V
receptacle with 15Amp Circuit Breaker. The receptacle is UL and CSA approved.
INSTALLATION
NOTA: Si va a conectar un cilindro de 100% de CO2,
inserte el adaptador del regulador proporcionado entre el regulador y la válvula del cilindro. Si el adaptador se encuentra equipado con una arandela de plástico, asegúrese de que esté colocado en el lugar apropiado para la conexión con el del cilindro de CO
2
.
5. Conecte un extremo de la manguera de alimentación de gas al conector de salida del regulador de flujo y el otro extremo a la conexión posterior de la POWER MIG 255C; después, apriete las tuercas de unión de forma segura con una llave de tuercas.
6. Antes de abrir la válvula del cilindro, gire la perilla de ajuste del regulador en dirección opuesta a las manecillas del reloj hasta que se libere la tensión del resorte de ajuste.
Nunca se pare directamente enfrente o atrás del regulador de flujo cuando abra la válvula del cilindro. Siempre párese a un lado.
----------------------------------------------------------------------
8. El regulador de flujo puede ajustarse. Ajústelo a la capacidad nominal de flujo recomendada para el procedimiento y el proceso que se está utilizando antes de realizar la soldadura.
RECEPTULOS DE LA POTENCIA AUXILIAR
(Para los modelos 208/230V solamente) Esta máquina se equipa del receptulo de 15Amp
120V con el interruptor 15Amp. El receptáculo es UL y CSA aprobados.
INSTALACION
WARNING
ADVERTENCIA
NOTE : Si lon utilise une bouteille à 100 % de CO2, placer ladaptateur du détendeur entre celui-ci et le
5. Raccorder une extrémité du tuyau du gaz dentrée au raccord de sortie du détendeur, lautre extrémité au raccord arrière de la POWER MIG 255C et bien serrer l’écrou-raccord à laide dune clé.
6. Avant douvrir le robinet de la bouteille, tourner le volant de réglage du détendeur vers la gauche pour relâcher la pression de détente.
7. En se tenant sur un côté, ouvrir lentement le robinet de la bouteille dune fraction de tour. Quand laiguille du manomètre de la bouteille ne bouge plus, ouvrir le robinet à fond.
Ne jamais se tenir devant ou derrière le détendeur quand on ouvre le robinet de la bouteille. Toujours se tenir sur le côté.
-----------------------------------------------------------------------
8. Le détendeur est réglable. Le régler au débit recommandé pour le mode opératoire et le procédé utilisés avant dentreprendre la soudure.
RÉCEPTACLES DE PUISSANCE AUXILIARE
(Pour Modèles 208/230V seulement) Cette machine est équipé de réceptacle de 15Amp
120V avec le disjoncteur 15Amp. Leréceptacle est UL et CSA approuvé.
INSTALACION
AVERTISSEMENT
B-1
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Lea toda la sección de operación antes de operar la POWER MIG 255C
La DESCARGA ELECTRICA puede causar la muerte.
• No toque las partes o el electrodo eléctricamente energizado con la piel o con ropa mojada. Aíslese del área de trabajo y de la tierra.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
----------------------------------------------------------------------
Los HUMOS Y GASES pueden ser peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Utilice la ventilación o los tubos de escape para eliminar los vapores de la zona de respiración.
----------------------------------------------------------------------
LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar incendios o explosiones.
• Mantenga alejados los
materiales inflamables.
• No suelde en contenedores cerrados.
----------------------------------------------------------------------
LOS RAYOS DEL ARCO pueden provocar quemaduras en los ojos y en la piel
• Utilice protecciones para los ojos, los oídos y el cuerpo.
Consulte toda la información sobre medidas de seguridad contenida en este manual.
ADVERTENCIA
Lire entièrement la section Fonctionnement avant de faire fonctionner la POWER MIG 255C.
AVERTISSEMENT
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Ne pas toucher les pièces sous tension ou l’électrode les mains nues ou si l’on porte des vêtements mouillés. S'isoler de la pièce et de la terre
• Toujours porter des gants isolants secs.
----------------------------------------------------------------------
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
• Tenir la tête en dehors des fumées
• Utiliser un système de ventilation ou d’extraction pour évacuer les fumées de la zone de travail.
----------------------------------------------------------------------
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion.
Tenir les matières inflammables éloignées.
• Ne pas souder sur les contenants fermés.
----------------------------------------------------------------------
LES RAYONS DE L’ARC peuvent brûler les yeux et la peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux, des oreilles et du corps.
Observer toutes les informations de sécurité dans tout le manuel.
ADVERTENCIA
Read entire Operation section before operating the POWER MIG 255C.
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing. Insulate yourself from work and ground.
• Always wear dry insulating
gloves.
----------------------------------------------------------------------
FUMES AND GASES can be dangerous.
• Keep your head out of fumes.
• Use ventilation or exhaust to remove fumes from breathing zone.
----------------------------------------------------------------------
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
• Keep flammable material away.
Do not weld on closed containers.
----------------------------------------------------------------------
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
Observe all safety information throughout this manual.
WARNING
PRODUCT DESCRIPTION
The POWER MIG255C is a complete semiautomatic constant voltage DC arc welding machine built to meet NEMA specifications. It combines a constant voltage power source and a constant speed wire feeder with a microcomputer-based controller to form a reliable high­performance welding system. A simple control scheme, consisting of continuous full range voltage and wire feed speed controls, provides versatility with ease of use and accuracy. The POWER MIG255C is Spool Gun ready and includes a second Gas Solenoid for Spool Gun use. Refer to Accessories Section for Applicable Spool Guns.
Other features include a 2" (51 mm) O.D. wire reel spindle with adjustable brake, an integral gas cylinder mounting undercarriage, an adjustable CO2or Argon blend flow regulator with cylinder pressure gauge and inlet hose, a 15 ft. (4.6 m) Magnum 250L GMAW gun and cable with fixed (flush) nozzle, a 10 ft. (3.1 m) power cable with plug and a 10ft. (3.1 m) work cable with clamp.
An Optional Timer kit provides variable burnback control, a spot function, a selectable 4-step trigger interlock and adjustable "Run In" for wire starting optimization. Also optional are a Dual Cylinder Mounting kit and an Aluminum Feeding Kit for push feeding with standard built in feeder.
RECOMMENDED PROCESSES AND EQUIPMENT
The POWER MIG 255C is recommended for GMA welding processes using 10 to 44 lb (4.5 to 20 kg) 2" (51 mm) I.D. spools or Readi-Reel ® coils (with optional adapter) of .025" through .045" (0.6 – 1.2 mm) solid steel, .035" (0.9 mm) stainless, 3/64" (1.2 mm) aluminum and .045" (1.2 mm) Outershield ®; as well as .035" (0.9 mm) and .045" (1.2 mm) Innershield® self-shielding electrodes.
The POWER MIG 255C is factory equipped to feed .035" (0.9 mm) and .045(1.2mm) electrode. It also includes a 200A, 60% duty cycle (or 250A, 40% duty cycle) rated, 15 ft. (4.6 m) GMAW gun and cable assembly equipped for these wire sizes. Use of GMAW processes requires a supply of shielding gas.
B-2
OPERATION FONCTIONNEMENTOPERACIÓN
DESCRIPCION DEL PRODUCTO
La POWER MIG255C es una máquina completamente semiautomática de soldadura por arco de CD de voltaje constante que se construyó para cumplir con las especificaciones de la NEMA. Combina una fuente de alimentación de voltaje constante y un alimentador de alambre de velocidad constante con un controlador basándose en una microcomputadora, a fin de conformar un sistema de soldadura confiable, de alto rendimeinto. Un esquema de control simple, consistente de voltaje de rango completo continuo y controles de velocidad de alimentación de alambre, proporciona versatilidad aunada a la facilidad de uso y precisión. La ENERG´ MIG 255C es arma del carrete listo e incluye un segundo solenoide del gas para el uso del arma del carrete. Refiera a la Sección los accesorios para los armas aplicables del carrete.
Otras funciones incluyen un eje de carrete de alambre O.D. de 2" (51 mm) con freno ajustable, carro de transporte para montar el eje del cilindro de gas, un regulador de flujo de CO2o Argón mezclado con calibrador de presión del cilindro y maguera de entrada, una pistola Magnum 250L GMAW y cable de 15 pies. (4.6 m) con tobera (rociado) fija, un cable de energía de 10 pies. (3.1 m) con enchufe y cable de trabajo de 10 pies. (3.1 m) con pinza.
Un juego de programación de tiempos opcional que proporciona control de quemado en retroceso variable, función de punteo, interbloqueo del gatillo de 4 pasos seleccionable y Avance ajustable para un óptimo arranque de alambre. También son opcionales el Juego adaptador un juego de montaje de cilindro dual y juego de alimentación de aluminio para empuje de alimentación con alimentador integrado estándar.
PROCESOS RECOMENDADOS YEQUIPO
La POWER MIG 255C se recomienda para los procesos de soldadura de GMA, utilizando carretes de 4.5 a 20 kg (de 10 a 44 lb) y de 51 mm (2") de diámetro interno o bobinas Readi-Reel acero sólido de 0.6 a 1.2 mm (de .025 a 0.45"), acero inoxidable de 0.9 mm(.035"), aluminio de 1.2 mm (3/64"), y electrodos Outershield®; así como electrodos revestidos Innershield de 0.9 mm (0.35") y de 1.2 mm (.045").
La ENERGÍA MIG 255C es fábrica equipada para alimentar el 035"(0.9 milímetro) y el electrodo del 045(1.2mm). También incluye un 200A, ciclo de deber del 60% (o 250A, ciclo de deber del 40%) clasificó, 15 pies. (arma de 4.6 m) GMAW y montaje de cable equipado para estos tamaños del alambre. El uso de los procesos de GMAW requiere una fuente de blindar el gas.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Le modèle POWER MIGTM255C est une machine de soudage à larc c.c. à tension constante semi-automatique construite pour répondre aux spécifications de la NEMA. Elle comprend à la fois une source de courant de soudage à tension constante et un dévi­doir à vitesse constante avec un contrôleur sur micro-ordinateur pour former un système de soudage à hautes performances fiable. Un système de commande simple, comprenant des commandes de tension et de vitesse de dévidage continu sur toute la gamme, assure polyvalence avec facilité dutilisation et précision. La PUIS­SANCE MIG 255C est pistolet de bobine et inclut un deuxi sol de gaz pour l'usage de pistolet de bobine. Référez-vous a section d'ac­cessoires pour les pistolets applicables de bobine.
Parmi les autres caractéristiques, un axe de dévidoir de 2 po (51 mm) de diamètre extérieur, avec frein réglable, un chariot intégré pour une bouteille de gaz, un détendeur de mélange de
CO2ou dargon réglable avec manomètre de la bouteille et tuyau dentrée, un pistolet Magnum 250L GMAW et câble de 15 pi (4,6 m) avec buse fixe (affleurante), des 10 pi. (m) cable électrique 3,1 avec la prise et un 10 pi. (m) câble de travail 3,1 avec la bride.
Une temporisateur en option assure une commande anti-remontée darc variable, une fonction par points, un verrouillage de la gâchette à quatre positions et une vitesse de fil à lamorçage (Run­in) réglable pour optimiser lamorçage du fil. EKit d'alimentation pour l'alimentation de poussÈe kit duel de support de cylindre et un kit d'alimentation en aluminium pour la avec la norme construit dans le conducteur.
PROCÉDÉS ET MATÉRIEL RECOMMANDÉS
Le modèle POWER MIG 255C est recommandé pour les procédés de soudage GMAW en utilisant des bobines de 10 à 44 lb (4,5 à 20 kg) de 2 po (51 mm) de diamètre intérieur ou des couronnes Readi­Reel (avec adaptateur en option) de fil en acier plein de 0,025 à 0,045 po (0,6-1,2 mm), en acier inoxydable de 0,035 po (0,9 mm), en aluminium de 3/64 po (1,2 mm) et Outershield de 0,045 po (1,2 mm) ainsi que des électrodes à auto-protection de 0,035 po (0,9 mm) et de 0,045 po (1,2 mm).
La PUISSANCE MIG 255C est usine équipée pour alimenter le 035"(0.9 millimètre) et l'électrode de 045(1.2mm). Elle inclut également un 200A, coefficient d'utilisation de 60% (ou 250A, coefficient d'utilisation de 40%) a évalué, 15 pi. (pistolet de 4.6 m) GMAW et câble équipé équipé pour ces tailles de fil. L'utilisation des processus de GMAW exige un approvisionnement en protéger le gaz.
B-3
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
WELDING CAPABILITY
The POWER MIG 255C is rated at 250 amps @ 26 volts, at a 40% duty cycle based on a ten minute cycle time. It is capable of higher duty cycles at lower output currents and capable of up to 300 Amps at lower duty cycles.
LIMITATIONS
The POWER MIG 255C WILL NOT operate satisfactorily if powered with a portable or in-plant generating system.
DESCRIPTION OF CONTROLS
Power ON/OFF Switch Place the lever in the
"ON" position to energize the POWER MIG 255C. When the power is on, the red LED display lights illuminate.
Voltage Control — This is a continuous control that gives full range adjustment of power source output voltage. It can be adjusted while welding over its 10 to 28 volt range.
Wire Speed Control — This controls the wire feed speed from 50 – 700 inches per minute (1.2 – 17.8 m/min). The control can be preset on the dial to the setting specified on the Procedure Decal on the inside of the wire compartment door. Wire speed is not affected when changes are made in the voltage control.
WIRE DRIVE ROLL
The drive rolls installed with the POWER MIG 255C have two grooves one for .035(0.9mm) wire Solid Steel electrode and the other for .045(1.2mm) wire. Drive roll size is stenciled on each side of the drive roll. If feeding problems occur, check to make sure that the wire size and the drive roll size matches. See "Procedure for Changing Drive Roll" in this section. This information also appears on the Procedure Decal on the door inside the wire compartment.
CAPACIDAD DE SOLDADURA
La POWER MIG 255C tiene una capacidad nominal de 250 amps a 26 volts, al 40% del ciclo de trabajo cada diez minutos. Es capaz de trabajar a ciclos de trabajo más altos con corrientes de entrada más bajas y capacidad de hasta 300 Amps en ciclo de trabajo más bajo.
LIMITES
La POWER MIG 255C no funcionar de acuerdo con la forma en que se diseñó si se energiza con un generador portátil o de la planta.
DESCRIPCION DE CONTROLES
Interruptor de Encendido/Apagado Ponga la
palanca en la posición "ON" para arrancar la POWER MIG 255C. Cuando está encendida, el foco rojo posterior del LED de la pantalla LCD estará iluminado.
Control de Voltaje — Este es un control continuo que da ajuste total de rango del voltaje de salida de la fuente de poder. Se puede ajustar mientras se suelda por encima de su rango de 10 a 28 voltios.
Control de Velocidad de Alambre — Este controla la velocidad de alimentación de alambre de 50 – 700 pulgadas por minuto (1.2 – 17.8 m/min). El control se puede preestablecer en la marcación de la configuración especificada en la etiqueta de procedimientos dentro de la puerta del compartimiento de alambre. La velocidad de alambre no se ve afectada cuando se hacen cambios en el control de voltaje.
RODILLO IMPULSOR DE ALAMBRE
Los rodillos impulsores instalados con la ENERGÍA MIG 255C tienen dos surcos uno para el electrodo de acero sólido del alambre del 035(0.9mm) y el otro para el alambre del 045(1.2mm). El tamaño del rodillo impulsor es estarcido en cada lado del rodillo impulsor. Si ocurren los problemas de alimentación, compruebe para cerciorarse de que el tamaño del alambre y el rodillo impulsor clasifiquen fósforos. Vea el "procedimiento para cambiar el rodillo impulsor" en esta sección. Esta información también aparece en la etiqueta del procedimiento en la puerta dentro del compartimiento del alambre.
CAPACITÉ DE SOUDAGE
La machine POWER MIG 255C a une intensité nomi­nale de 250 A à 26 V, avec facteur de marche 40 % fondé sur un cycle de 10 minutes. Elle est capable dobtenir des facteurs de marche supérieurs à des courants de sortie inférieurs et peut délivrer jusqu’à 300 A aux facteurs de marche inférieurs.
LIMITES
La machine POWER MIG 255C ne fonctionnera pas de façon satisfaisante si elle est alimentée par un groupe électrogène portatif ou le groupe de lusine
DESCRIPTION DES COMMANDES
Interrupteur d’alimentation ON/OFF – Placer le levi­er sur «ON» pour mettre sous tension la machine POWER MIG 255C. Quand la machine est sous ten­sion, les voyants rouges à DEL s’allument.
Commande de tension – Il sagit dune commande continue qui permet de régler la tension de sortie de la source de courant sur toute la plage. On peut la régler quand on soude sur la plage 10 à 28 V.
Commande de vitesse de dévidage du fil – Cette commande règle la vitesse de dévidage du fil entre 50 et 700 po/min (1,2-17,8 m/min). On peut prérégler la commande sur le cadran à la valeur précisée sur lau­tocollant de mode opératoire à lintérieur de la porte du compartiment du dévidoir. Les modifications apportées au réglage de tension nont pas dinfluence sur la vitesse de dévidage.
GALET D’ENTRAÎNEMENT DU FIL
Les roulements d'entraînement installés avec la PUISSANCE MIG 255C ont deux cannelures une pour l'électrode en acier pleine de fil de 035(0.9mm) et l'autre pour le fil de 045(1.2mm). La taille de roule­ment d'entraînement est marquée au poncif de chaque côté du roulement d'entraînement. Si les problèmes d'alimentation se produisent, vérifiez pour s'assurer que la taille de fil et le roulement d'entraîne­ment classent des allumettes. Voir l'"procédure pour changer le roulement d'entraînement" dans cette sec­tion. Cette information apparaît également sur le décalque de procédé sur la porte à l'intérieur du com­partiment de fil.
B-4
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
WIRE SIZE CONVERSION PARTS
The POWER MIG 255C is rated to feed .025 through .045" (0.6-1.2 mm) solid or cored electrode sizes.
The drive roll kits and Magnum 250L gun and cable parts are available to feed different sizes and types of electrodes. See Accessories section.
PROCEDURE FOR CHANGING DRIVE AND IDLE ROLL SETS
1. Turn off the power source.
2. Release the pressure on the idle roll by swinging the adjustable pressure arm down toward the back of the machine. Lift the cast idle roll assembly and allow it to sit in an upright position.
3. Remove the outside wire guide retaining plate by loosening the two large knurled screws.
4. Twist the drive roll retaining mechanism to the unlocked position
as shown below and remove the drive roll. (See Figure B.1)
FIGURE B.1
5. Remove the inside wire guide plate.
6. Replace the drive and idle rolls and inside wire guide with a set
marked for the new wire size. NOTE: Be sure that the gun liner and contact tip are also sized to match the selected wire size.
7. Manually feed the wire from the wire reel, over the drive roll groove
and through the wire guide and then into the brass bushing of the gun and cable assembly.
8. Replace the outside wire guide retaining plate by tightening the
two large knurled screws. Reposition the adjustable pressure arm to its original position to apply pressure. Adjust pressure as nec­essary.
WIRE REEL LOADING - READI REELS, SPOOLS OR COILS
To Mount a 30 Lb. (14 kg) Readi-Reel Package (Using the Molded Plastic K363-P Readi-Reel Adapter:)
PARTES PARA CAMBIAR EL CALIBRE DE ALAMBRE
La POWER MIG 255C está programada para alimentar calibres de electrodo solido o revestido de .025 hasta .045" (0.6-1.2 mm).
Los juegos de rodillo impulsor y partes de la pistola Magnum 250L y cable están disponibles para alimentar diferentes calibres y tipos de electrodos. Ver Sección de Accesorios.
PROCEDIMIENTO PARA CAMBIAR EL RODILLO IMPULSOR Y DE TENSION
1. Dé vuelta apagado a la fuente de energía.
2. Libre la presión en el rodillo ocioso haciendo pivotar el brazo de presión ajustable abajo hacia la parte posteriora de la máquina. Levante el montaje de rodillo de la marcha lenta del molde y permita que se siente en una posición vertical.
3. Quite la placa de retención exterior de la guía de alambre aflojando los dos tornillos con estrías grandes.
4. Tuerza el mecanismo de retención del rodillo impulsor a la posición abierta según lo demostrado abajo y quite el rodillo impulsor. (Véase La Figura B.1)
FIGURE B. 1
5. Quite la placa de guía interior de alambre.
6. Substituya la impulsión y huelgue los rodillos y la guía de alambre del interior con un sistema marcado para el nuevo tamaño del alambre. NOTA: Sea seguro que la extremidad del trazador de líneas y del contacto del arma también está clasificada para emparejar el tamaño seleccionado del alambre.
7. Alimente manualmente el alambre del carrete del alambre, sobre el surco del rodillo impulsor y a través de la guía de alambre y entonces en el buje de cobre amarillo del montaje del arma y de cable.
8. Substituya la placa de retención exterior de la guía de alambre apretando los dos tornillos con estrías grandes. Coloque el brazo de presión de nuevo ajustable a su posición original para aplicar la presión. Ajuste la presión como necesaria.
CARGA DEL CARRETE DE ALAMBRE ­READI-REELS, BOBINAS O CARRETES
Para montar un paquete Readi-Reel de 30 Lb. (14 kg) (Utilizando un adaptador K363-P Readi-Reel de plástico moldeado:)
PIÈCES DE CONVERSION DE DIAMÈTRE DE FIL
La machine POWER MIG 255C est prévue pour fil-électrode plein ou fourré de 0,025 à 0,045 po (0,6 à 1,2 mm) de diamètre.
MÉTHODE DE REMPLACEMENT DES JEUX DE GALETS D’ENTRAÎNEMENT ET MENÉS
1. Arrêtez la source d'énergie.
2. Réduisez la pression sur le roulement à vide en balançant le bras de pression réglable vers le bas vers le dos de la machine. Soulevez le roulement de ralenti de fonte et permettez-lui de se reposer en position droite.
3. Enlevez le plat de retenue extérieur de guide de câblage en desserrant les deux grandes vis moletées.
4. Tordez le mécanisme de retenue de roulement d'entraînement dans la position débloquée comme montré ci-dessous et enlevez le roulement d'entraînement. (Voir La Figure B.1)
FIGURE B.1
5. Enlevez le plat intérieur de guide de câblage.
6. Remplacez la commande et tournez au ralenti les roulements et le guide de câblage d'intérieur avec un ensemble marqué pour la nouvelle taille de fil. NOTE : Soyez sûr que le bout de recouvre­ment et de contact de pistolet sont également classés pour assor­tir la taille choisie de fil.
7. Introduisez manuellement le fil de la bobine de fil, au-dessus de la cannelure de roulement d'entraînement et par le guide de câblage et puis dans la douille en laiton du pistolet et du câble équipé.
8. Remplacez le plat de retenue extérieur de guide de câblage en serrant les deux grandes vis moletées. Replacez le bras de pres­sion réglable dans son position originale pour appliquer la pres­sion. Ajustez la pression selon les besoins.
CHARGEMENT DU DÉVIDOIR – READI­REEL, BOBINES OU COURONNES
Pour charger un ensemble Readi-Reel de 30 lb (14 kg) (en utilisant l’adaptateur Readi-Reel en plas­tique moulé K363-P)
B-5
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
1. Open the Wire Drive Compartment Door
2. Depress the Release Bar on the Retaining Collar and remove it from the spindle.
3. Place the Optional Adapter on the spindle
4. Re-install the Retaining Collar. Make sure that the Release Bar "pops up" and that the collar retainers fully engage the retaining ring groove on the spindle.
5. Rotate the spindle and adapter so the retaining spring is at the 12 o'clock position.
6. Position the Readi-Reel so that it will rotate in a direction when feeding so as to be de- reeled from top of the coil.
7. Set one of the Readi-Reel inside cage wires on the slot in the retaining spring tab.
8. Lower the Readi-Reel to depress the retaining spring and align the other inside cage wires with the grooves in the molded adapter.
9. Slide cage all the way onto the adapter until the retaining spring "pops up" fully.
CHECK TO BE SURE THE RETAINING SPRING HAS FULLY RETURNED TO THE LOCKING POSITION AND HAS SECURELY LOCKED THE READI-REEL CAGE IN PLACE. RETAINING SPRING MUST REST ON THE CAGE, NOT THE WELDING ELECTRODE.
---------------------------------------------------------------
10. To remove Readi-Reel from Adapter, depress
retaining spring tab with thumb while pulling the Readi-Reel cage from the molded adapter with both hands. Do not remove adapter from spindle.
1. Abra la puerta del compartimiento del mecanismo de alimentación.
2. Libere tensión de la Barra de Sujeción en el Collar de Sujeción y retírelo del eje.
3. Coloque el adaptador opcional en el eje.
4. Vuelva a instalar el Collar de Sujeción. Asegúrese de que la Barra de Sujeción salte y de que los sujetadores del collar entren por completo en la ranura del eje.
5. Gire el eje y el adaptador, de manera que el resorte de retención se encuentre en la posición de las 12 en punto.
6. Coloque el Readi-Reel en forma tal que pueda girar en dirección que se desenrede el alambre desde la parte superior de la bobina.
7. Coloque uno de los alambres internos de la jaula del Readi-Reel en la ranura que se encuentra en la lengüeta del resorte de retención.
8. Baje el Readi-Reel hasta que oprima el resorte de retención y alinee los otros alambres interiores con las ranuras en el adaptador moldeado.
9. Introduzca el carrete en el adaptador hasta que el resorte de retención "salte" totalmente.
REVISE PARA ASEGURARSE DE QUE EL RESORTE DE RETENCIÓN HA REGRESADO TOTALMENTE A LA POSICIÓN DE SEGURIDAD Y QUE HA SUJETADO DE MANERA SEGURA EL READI-REEL EN SU LUGAR. EL RESORTE DE RETENCIÓN DEBE QUEDAR SOBRE LA JAULA DEL READI-REEL Y NO SOBRE EL ELECTRODO DE SOLDADURA.
----------------------------------------------------------------
10. Para quitar el Readi-Reel del adaptador, oprima la
lengüeta del resorte de retención con el pulgar mientras jala con ambas manos el Readi-Reel del adaptador moldeado. No es necesario quitar el adaptador del eje.
1. Ouvrir la porte du compartiment du dévidoir.
2. Appuyer sur la barrette de déblocage de la bague de retenue et sortir celle-ci de laxe.
3. Placer ladaptateur en option sur laxe.
4. Replacer la bague de retenue. Sassurer que la barrette de déblocage sencliquette et que les retenues de la bague sengagent à fond dans la gorge circulaire de retenue sur laxe.
5. Faire tourner laxe et ladaptateur de sorte que le ressort de retenue se trouve sur 12 heures.
6. Placer le Readi-Reel pour quil tourne dans un sens lors du dévidage pour se dérouler par la partie supérieure de la couronne.
7. Placer une des tiges darmature intérieures du Readi-Reel sur la fente dans la languette du ressort de retenue.
8. Abaisser le Readi-Reel pour appuyer sur le ressort de retenue et aligner les autres tiges darmature intérieures sur les gorges de ladaptateur moulé.
9. Faire glisser larmature à fond sur ladaptateur jusqu’à ce que le ressort de retenue sencliquette entièrement.
S’ASSURER QUE LE RESSORT DE RETENUE EST REVENU ENTIÈREMENT EN POSITION DE VER­ROUILLAGE ET A VERROUILLÉ EN TOUTE SÉCURITÉ LE READI-REEL EN PLACE. LE RESSORT DE RETENUE DOIT REPOSER SUR LA TIGE D’ARMATURE ET PAS SUR LE FIL­ÉLECTRODE.
----------------------------------------------------------------
10. Pour démonter le Readi-Reel de ladaptateur,
appuyer sur la languette du ressort de retenue avec le pouce tout en tirant avec les deux mains sur le sup­port Readi-Reel pour l’écarter de ladaptateur moulé. Ne pas enlever ladaptateur de laxe.
ADVERTENCIA
WARNING
COLLARIN DE SUJECION DEL EJE O.D. DE 2"
ADAPTADOR
RESORTE DE RETENCION
TORNILLO DE AJUSTE DE TENSION DE FRENO
GUIAS
COLLARIN DE SUJECION
SUJETADOR
2 IN. O.D.
SPINDLE
ADAPTER
RETAINING
SPRING
BRAKE
HOLDING
PIN
GROOVES
READI-REEL
INSIDE
CAGE
WIRES
RELEASE
BAR
RETAINING
COLLAR
AXE 2 po D.E.
ADAPTATEUR
RESSORT DE RETENUE
ERGOT
FREIN
GORGE
READI-REEL
TIGES D'ARMATURE
INTÉRIEURE
BARRETE DE DÉBLOCAGE
BAGUE DE RETENUE
AVERTISSEMENT
B-6
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
To Mount 10 to 44 Lb. (4.5-20 kg) Spools (12"/300 mm Diameter) or 14Lb.(6 Kg) Innershield Coils:
(For 13-14 lb. (6 Kg) Innershield coils, a K435 Coil Adapter
must be used).
(For 10 lb.(4.5 Kg) 8 inch(203mm) diameter spools, a K468 spindle adapter must be used).
1. Open the Wire Drive Compartment Door
2. Depress the Release Bar on the Retaining Collar and remove it from the spindle.
3. Place the spool on the spindle making certain the spindle brake pin enters one of the holes in the back side of the spool (Note: an arrow mark on the spindle lines up with the brake holding pin to assist in lining up a hole). Be cer­tain the wire comes off the reel in a direction so as to de­reel from the top of the coil.
4. Re-install the Retaining Collar. Make sure that the Release Bar "pops up" and that the collar retainers fully engage the retaining ring groove on the spindle.
TO START THE WELDER
Turn the "Power Switch" switch to "ON". This lights the red LED display lights. With the desired voltage and wire speed selected, operate the gun trigger for welder output and to energize the wire feed motor.
FEEDING WIRE ELECTRODE
When triggering, the electrode and drive mecha­nism are electrically "hot" relative to work and ground and remain "hot" several seconds after the gun trigger is released.
NOTE: Check that drive rolls, guide plates and gun
parts are proper for the wire size and type being used. Refer to Table C.1 in Accessories section.
1. Turn the Readi-Reel or spool until the free end of
the electrode is accessible.
2. While securely holding the electrode, cut off the
bent end and straighten the first six inches. (If the electrode is not properly straightened, it may not feed properly through the wire drive system).
Para montar bobinas de 10 a 44 Lb. (4.5-20 kg) (12"/300 mm de diámetro) o bobinas Innershield de 14Lb.(6 Kg):
Para bobinas Innershield de 13-14 lb. (6 Kg), se debe utilizar un Adaptador de bobina K435). (Para 10 lb.(4.5 kilogramo) 8 inch(203mm) carretes del diámetro, un adaptador del huso K468 se deben utilizar).
1. Abra la puerta del compartimiento del mecanismo de alimentación.
2. Libere la Lengüeta de sujeción del collar de
bloqueo y quítela del eje.
3.
Coloque el carrete en el eje asegurándose de que el perno de propulsión entre en uno de los orificios en el lado posterior del carrete. Asegúrese de que el alambre salga del carrete en sentido a las manecillas del reloj cuando se desenrede de la parte superior de la bobina.
4.
Vuelva a colocar el collar de bloqueo. Asegúrese de que el r
esorte de retención "salte" totalmente y de que el collar entre por
completo en la ranura del collar en el eje
.
PARA ARRANCAR LA SOLDADORA
Coloque el interruptor "Power" en la posición "ON". Esto enciende el indicador rojo de la pantalla LCD y debe aparecer una pantalla de lectura. Con el modo de soldadura deseado ya seleccionado, opere el gatillo de la pistola para obtener salida de la soldadora y para energizar el motor de alimentación de alambre.
ALIMENTACION DEL ELECTRODO
Cuando se activa el gatillo, el electrodo y el mecanismo de impulsión siempre se encuentran "energizados" para trabajar y hacer tierra, y permanecen "energizados" varios segundos después de que se libera el gatillo de la pistola.
placas guía y las partes de pistola sean apropiados para el calibre y el tipo de alambre que se está utilizando. Consulte la Tabla C.1 en la sección de Accesorios.
1. Gire el Readi-Reel o el carrete hasta que esté
accesible el extremo libre del electrodo.
2. Al tiempo que sostiene de manera segura el
electrodo, corte el extremo doblado y enderece los primeros 152 mm (6"). Corte los primeros 25 mm (1"). Si el electrodo no se encuentra adecuadamente enderezado, no podrá alimentar bien a través del mecanismo de alimentación.
Montage de bobines de 10 à 44 lb (4,5-20 kg) de 12 po/300 mm de diamètre ou couronnes Innershield de 14 lb (6 kg).
Dans le cas de couronnes Innershield de 13 à 14 lb (6 kg), on doit utiliser un adaptateur de couronne K435). (Pour 10 lb.(4.5 kilogramme) 8 inch(203mm) bobines de diamètre, un adaptateur de couronne K468).
1. Ouvrir la porte du compartiment du dévidoir.
2. Appuyer sur la barrette de déblocage de la bague de retenue et sortir celle-ci de laxe.
3. Placer la bobine sur laxe en sassurant que lergot du frein daxe entre dans un des trous à larrière de la bobine. (Note : Une flèche sur laxe saligne sur lergot de retenue du frein pour aider à saligner sur un trou). Sassurer que le fil sort du dévidoir de façon à se dévider par le haut de la couronne.
4. Replacer la bague de retenue. Sassurer que la barrette de déblocage sencliquette et que les retenues de la bague sengagent à fond dans la gorge circulaire de retenue sur laxe.
POUR METTRE EN MARCHE LA MACHINE À SOUDER
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur «ON». Les voy­ants à DEL s’allument. Après avoir choisi la tension pre­scrite et la vitesse de dévidage choisie, appuyer sur la gâchette pour obtenir la sortie de la machine et pour met­tre sous tension le moteur de dévidage.
DÉVIDAGE DU FIL-ÉLECTRODE
Quand on appuie sur la gâchette, l’électrode et le mécanisme dentraînement sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et demeurent sous ten­sion pendant plusieurs secondes après avoir relâché la gâchette du pistolet.
NOTE : Vérifier que les galets dentraînement, les plaques guides et les pièces du pistolet conviennent pour le diamètre et le type de fil utilisé. Voir le tableau C.1 à la section Accessoires.
1. Faire tourner le Readi-Reel ou la bobine jusqu’à ce
que lextrémité libre du fil-électrode soit accessible.
2. Tout en tenant bien le fil-électrode, couper lextrémité
tordue et redresser les 6 premiers pouces. (Si le fil nest pas bien redressé, il peut ne pas se dévider cor­rectement dans le système de dévidage).
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
B-7
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
3. Release the pressure on the idle roll by swinging the adjustable pressure arm down toward the back of the machine. Lift the cast idle roll assembly and allow it to sit in an upright position. Leave the outer wire guide plate installed. Manually feed the wire through the incoming guide bushing and through the guide plates (over the drive roll groove). Push a sufficient wire length to assure that the wire has fed into the gun and cable assembly without restriction. Reposition the adjustable pressure arm to its origi-nal position to apply pressure to the wire.
4. Press gun trigger to feed the electrode wire through the gun.
IDLE ROLL PRESSURE SETTING
ELECTRIC SHOCK can kill.
Turn the input power OFF at the welding power source before installation or chang­ing drive rolls and/or guides.
Do not touch electrically live parts.
When inching with the gun trigger, electrode and drive
mechanism are "hot" to work and ground and could remain energized several seconds after the gun trigger is released.
Only qualified personnel should perform maintenance work.
--------------------------------------------------------------------------------
The pressure arm controls the amount of force the drive rolls exert on the wire. Proper adjustment of both pressure arm gives the best welding per­formance. For best results, set both pressure arms to the same value.
Set the pressure arm as follows (See Figure B.3):
Aluminum wires between 1 and 3 Cored wires between 3 and 4 Steel, Stainless wires between 4 and 6
3. Libere presión del rodillo moviendo rápidamente el brazo de presión ajustable bajándolo hacia la parte posterior de la máquina. Levante el ensamble de aluminio del rodillo de presión y permita que se asiente en posición recta. Deje colocada la placa guía externa de alambre. Alimente manualmente el alambre a través del buje guía entrante y de las placas guía (sobre la ranura del rodillo de presión). Presione una lagitud de alambre suficiente para asegurar que el alambre se ha alimentado en el ensamble de pistola y cable sin obstrucción. Vuelva a colocar el brazo de presión ajustable a su posición original para aplicar presión al alambre.
4. Oprima el gatillo de la antorcha para alimentar electrodo de alambre a través de la pistola.
PROGRAMACION DE LA PRESION DEL RODILLO DE PRESION
La DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
Vuelta del la energía de entrada APAGADO en la fuente de energía de la soldadura antes de las guías de la instalación o el cambiar de rodillos impulsores y/o.
El no toca eléctricamente piezas vivas.
El al avanzar a poquitos con el disparador del arma, el
electrodo y el mecanismo de arrastre son "calientes" trabajar y moler y podrían seguir energizados varios segundos después de que se lance el disparador del arma.
Solamente el personal cualificado debe realizar el trabajo del mantenimiento.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Los controles de armamentos de presión la fuerza que los rodillos impulsores ejercen en el alambre. El ajuste apropiado de ambos brazo de presión da el mejor funcionamiento de la soldadura. Para los mejores resultados, fije ambos brazos de presión al mismo valor.
Fije el brazo de presión como sigue (Véase la Figura B.3):
Los alambres de aluminio entre 1 y 3 Quitaron el corazón a los alambres entre 3 y 4 El acero, alambres inoxidables entre 4 y 6
3. Relâcher la pression sur le galet mené en faisant pivoter le bras de pression réglable vers le bas et en direction de larrière de la machine. Soulever lensemble moulé du galet mené et le laisser reposer à la verticale. Laisser la plaque guide-fil intérieur en place. Dévider manuelle­ment le fil dans le manchon guide dentrée et dans les plaques guides (sur la gorge du galet dentraînement). Faire sortir une longueur suffisante de fil pour sassurer que celui-ci est bien entré dans le pistolet et le câble. Replacer le bras de pression réglable dans sa position initiale pour appliquer la pression sur le fil.
4. Appuyer sur la gâchette du pistolet pour faire avancer le fil-électrode dans le pistolet.
RÉGLAGE DE LA PRESSION DU GALET MENÉ
La DÉCHARGE ÉLECTRIQUE peut tuer.
La puissance d'entrée AU LOIN à la source d'én­ergie de soudure roulements et/ou guides avant d'installation ou de changer entraînement.
Le ne touchent pas électriquement les pièces de phase.
En s'avançant petit à petit avec le déclenchement de pistolet, l'électrode et le mécanisme d'entraînement sont "chauds" pour fonctionner et rectifier et pourraient rester activés plusieurs secondes après que le déclenchement de pistolet soit libéré.
De seulement devrait effectuer le travail d'entretien.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Les limitations des armements de pression la force que les roule­ments d'entraînement exercent sur le fil. L'ajustement approprié des les deux bras de pression donne la meilleure exécution de soudure. Pour les meilleurs résultats, placez les deux bras de pression à la même valeur.
Placez le bras de pression comme suit (Voir la Figure B.3):
Les fils en aluminium entre 1 et 3 Ont creusé des fils entre 3 et 4 l'acier, fils inoxidables entre 4 et 6
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ALUMINUM
OUTERSHIELD
METALSHIELD INNERSHIELD
STEEL
STAINLESS
CORED WIRES
SOLID WIRES
6
1
3
2
5
4
ALUMINIO
PROTECTOR EXTERNO PROTECTOR DEL METAL PROTECTOR INTERNO
ACERO INOXIDABLE
ALAMBRE BASE
ALAMBRE SÓLIDO
6
1 3
2
5
4
ALUMINIUM
BOUCLIER EXTERNE BOUCLIER EN M TAL BOUCLIER INT RIEUR
ACIER INOXIDABLE
FILS CREUSÉS
FILS PLEINS
6
1 3
2
5
4
Figure B.3
Figura B.3
Figure B.3
B-8
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
WIRE DRIVE CONFIGURATION
(See Figure B.4)
Changing the Gun Receiver Bushing
ELECTRIC SHOCK can kill.
Turn the input power OFF at the welding power source before installation or chang­ing drive rolls and/or guides.
Do not touch electrically live parts.
•• When inching with the gun trigger, electrode and drive
mechanism are "hot" to work and ground and could remain energized several seconds after the gun trig­ger is released.
•• Only qualified personnel should perform maintenance work.
--------------------------------------------------------------------------------
Tools required:
1/4" hex key wrench. Note: Some gun bushings do not require the use of the
thumb screw.
1. Turn power off at the welding power source.
2. Remove the welding wire from the wire drive.
3. Remove the thumb screw from the wire drive.
4. Remove the welding gun from the wire drive.
5. Loosen the socket head cap screw that holds the con­nector bar against the gun bushing.
Important: Do not attempt to completely remove the socket head cap screw.
6. Remove the outer wire guide, and push the gun bushing out of the wire drive. Because of the precision fit, light tapping may be required to remove the gun bushing.
7. Disconnect the shielding gas hose from the gun bushing, if required.
8. Connect the shielding gas hose to the new gun bushing, if required.
9. Rotate the gun bushing until the thumb screw hole aligns with the thumb screw hole in the feed plate. Slide the gun receiver bushing into the wire drive and verify the thumb screw holes are aligned.
10. Tighten the socket head cap screw.
11. Insert the welding gun into the gun bushing and tighten the thumb screw.
Configuración De la Impulsión Del Alambre
(Véase Figura B.4)
Que cambia el buje del receptor del arma.
La DESCARGA ELÉCTRICA puede matar.
Dé vuelta a la energía de entrada APAGA­DO en la fuente de energía de la soldadura antes de las guías de la instalación o el cambiar de los rodillos impulsores y/o.
No toque eléctricamente las piezas vivas.
Al avanzar a poquitos con el disparador del arma, el
electrodo y el mecanismo de arrastre son "calientes" trabajar y moler y podrían seguir energizados varios segundos después de que se lance el disparador del arma.
Solamente el personal cualificado debe realizar el tra­bajo del mantenimiento.
--------------------------------------------------------------------------------
Las herramientas requirieron:
1/4"de la llave de la llave de tuerca hexagonal. Nota: Algunos bujes del arma no requieren el uso del tornil-
lo de pulgar.
1. Dé vuelta a la energía apagado en la fuente de energía de
la soldadura.
2. Quite el alambre de la soldadura de la impulsión del alam-
bre.
3. Quite el tornillo de pulgar de la impulsión del alambre.
4. Quite el arma de la soldadura de la impulsión del alambre.
5. Afloje el tornillo de casquillo de la cabeza de zócalo que
sostiene la barra del conectador contra el buje del arma.
Importante: No procure quitar totalmente el tornillo de casquillo de la cabeza de zócalo.
6. Quite la guía de alambre externa, y empuje el buje del
arma de la impulsión del alambre. Debido a el ajuste de la precisión, el golpear ligeramente ligero se puede requerir para quitar el buje del arma.
7. Desconecte la manguera del gas que blinda del buje del
arma, si está requerido.
8. Conecte la manguera del gas que blinda con el buje
nuevo del arma, si está requerido.
9. Rote el buje del arma hasta que el agujero del tornillo de
pulgar alinea con el agujero del tornillo de pulgar en la placa de la alimentación. Resbale el buje del receptor del arma dentro de la impulsión del alambre y verifiqúelo que los agujeros del tornillo de pulgar están alineados.
10. Apriete el tornillo de casquillo de la cabeza de zócalo.
11. Inserte el arma de la soldadura en el buje del arma y apri-
ete el tornillo de pulgar.
CONFIGURATION d'ENTRAÎNEMENT de FIL
(Voir la figure B.4)
Changeant la douille de récepteur de pistolet.
La DÉCHARGE ÉLECTRIQUE peut tuer. tour de
La puissance d'entrée AU LOIN à la source d'énergie de soudure roulements et/ou guides avant d'installation ou de changer entraînement.
Ne touchez pas électriquement les pièces de phase.
En s'avançant petit à petit avec le déclenchement de
pistolet, l'électrode et le mécanisme d'entraînement sont "chauds" pour fonctionner et rectifier et pour­raient rester activés plusieurs secondes après que le déclenchement de pistolet soit libéré.
Seulement le personnel qualifié devrait effectuer le tra­vail d'entretien.
-------------------------------------------------------------------------------
Les outils ont exigé:
1/4"de clé de clef de sortilège.
Note: Quelques douilles de pistolet n'exigent pas l'utilisa-
tion de la vis de pouce.
1. Coupez le courant à la source d'énergie de soudure.
2. Enlevez le fil de soudure de la commande de fil.
3. Enlevez la vis de pouce de la commande de fil.
4. Enlevez le pistolet de soudure de la commande de fil.
5. Desserrez la vis à tête cylindrique à empreinte qui tient la
barre de connecteur contre la douille de pistolet.
Important: N'essayez pas d'enlever complètement la vis à tête cylindrique à empreinte.
6. Enlevez le guide de câblage externe, et poussez la douille
de pistolet hors de la commande de fil. En raison de l'a­justement de précision, le tapement léger peut être exigé pour enlever la douille de pistolet.
7. Démontez le tuyau d'armature de gaz de la douille de pis-
tolet, s'il y a lieu.
8. Reliez le tuyau d'armature de gaz à la nouvelle douille de
pistolet, s'il y a lieu.
9. Tournez la douille de pistolet jusqu'à ce que le trou de vis
de pouce aligne avec le trou de vis de pouce dans le plat d'alimentation. Glissez la douille de récepteur de pistolet dans la commande de fil et la vérifiez que les trous de vis de pouce sont alignés.
10. Serrez la vis à tête cylindrique à empreinte.
11. Insérez le pistolet de soudure dans la douille de pistolet
et serrez la vis de pouce.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
BUJE DEL RECEPTOR DEL ARMA
GUN RECEIVER BUSHING
DOUILLE DE R CEPTEUR DE PISTOLET
LOOSEN TIGHTEN
AFLOJE APRIETAN
DESSERREZ-VOUS SERRENT
TORNILLO DE PULGAR
THUMB SCREW
VIS DE POUCE
OUTER WIRE GUIDE
GUIDE DE C BLAGE EXTERNE
GUŒA DE ALAMBRE EXTERNA
SOCKET HEAD CAP SCREW
VIS PRINCIPALE DE LA DOUILLE CAP
TORNILLO DE CASQUILLO DE LA CABEZA DE Z CALO
CONNECTOR BLOCK
BORNIER
BLOQUE DE CONECTADOR
FIGURE B-4
B-9
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
B-10
SETTING RUN-IN SPEED ON STAN­DARD POWER MIG FEEDER
FAST OR SLOW RUN-IN MODE SELECTION,
(When Timer Option is not installed)
The POWER MIG 255C is factory set for fast run-in mode where the wire feed will accelerate directly to the preset wire feed speed when the gun trigger is closed.
Slow run-in mode may also be selected, where it will initially feed wire at 50 IPM until output current is sensed or for 1.0 seconds, whichever occurs first. After which it will accelerate to the preset wire feed speed.
Note: See operating instructions for Timer Option Kit if it is installed, as it provides its own Run-in operation.
INSTRUCTIONS TO ENTER SLOW RUN-IN
1. Turn power OFF on front panel of POWER MIG 255C.
2. Turn the wire feed speed dial to minimum, fully counter­clockwise.
3. With the gun trigger closed, turn the power ON at the front panel of the POWER MIG 255C.
4. The display will read "SLO run".
INSTRUCTIONS TO ENTER FAST RUN-IN
1. Turn power OFF on front panel of POWER MIG 255C.
2. Turn the wire feed speed dial to maximum, fully clockwise.
3. With the gun trigger closed, turn the power ON at the front panel of the POWER MIG 255C.
4. The display will read "FAS run".
NOTE: Arc starting characteristics may be effected when using the fast run-in mode since optimum starting processes are being overridden.
On the initial trigger closure at power up, no output power or wire feed will be available until the trigger is opened and reclosed, regardless of wire feed speed dial setting.
OPERATION
PROGRAMACION DE VELOCIDAD DE DE AVANCE EN EL ALIMENTADOR POWER MIG ESTANDAR
SELECCION DE MODO DE AVANCE RAPIDO O LENTO,
(cuando la opción del temporizador no esté instalado)
La POWER MIG 255C se programa de fábrica a una modalidad de avance acelerado en la que la alimentación de alambre se acelerará directamente para la velocidad de alimentación de alambre cuando se cierre el gatillo de la antorcha.
También se puede seleccionar el modo de avance lento, donde alimentará inicialmente alambre a 50 IPM hasta que la corriente de salida se detecte o durante 1.0 segundos, lo que ocurra primero. Después de lo cual se acelerará a la velocidad de alimentación preestablecida.
Nota: Ver instrucciones de operación del Juego de Programación de Tiempos si ha sido instalado, ya que este proporciona su propia operacion de avance.
INSTRUCCIONES PARA PROGRAMAR AVANCE LENTO
1. Apague la energía (OFF) en el panel frontal de la POWER MIG 255C.
2. Gire la perilla de velocidad del alimentador de alambre al mínimo, completamente en sentido opuesto a las manecillas del reloj.
3. Con el gatillo de la antorcha cerrado ENCIENDA el sumunistro de energía, en el panel frontal de la POWER MIG 255C.
4. En la pantalla de leerá SLO run (Avance lento).
INSTRUCCIONES PARA PROGRAMAR AVANCE RAPIDO
1. Apague la energía (OFF) en el panel frontal de la POWER MIG 255C.
2. Gire la perilla de velocidad del alimentador de alambre al máximo hacia las manecillas del reloj.
3. Con el gatillo de la antorcha cerrado ENCIENDA el sumunistro de energía, en el panel frontal de la POWER MIG 255C.
4. En la pantalla se leerá FAST run (Avance rápido).
NOTA:
Las características de arranque de arco pueden verse afectadas cuando se utiliza la modalidad de alimentación inicial acelerada ya que se anulan los procesos óptimos de arranque.
En el cierre inicial del gatillo cuando está activada la energía, ninguna energía de salida o alimentación de alambre estará disponible hasta que el gatillo se abra y vuelva a cerrarse,
sin importar la programación del medidor de velocidad de alimentación de alambre.
OPERACIÓN
RÉGLAGE DE LA VITESSE DU FIL À LAMORÇAGE (RUN-IN) SUR LE DÉVIDOIR POWER MIG STANDARD
SCHOIX DU MODE RAPIDE OU LENT (quand le tempo­risateur en option nest pas monté)
La machine POWER MIG 255C est réglée en usine sur le mode rapide dans lequel la vitesse du fil accélère directe­ment à la vitesse de dévidage préréglée quand la gâchette du pistolet est fermée.
On peut également choisir le mode lent, dans lequel le fil se dévide au départ à 50 po/min jusqu’à ce que le courant de sortie soit détecté ou pendant une seconde, la première des deux éventualités étant retenue. La machine accélère alors à la vitesse de dévidage préréglée.
Note : Voir les instructions de fonctionnement relatives au nécessaire temporisateur en option si celui-ci est installé, car il fournit sa propre vitesse à lamorçage.
INSTRUCTIONS POUR ENTRER LA VITESSE LENTE
1. Placer linterrupteur dalimentation du panneau avant de la machine POWER MIG 255C sur OFF.
2. Tourner le cadran de vitesse de dévidage au minimum, à fond vers la gauche.
3. La gâchette du pistolet étant fermée, mettre linterrup­teur dalimentation du panneau avant de la machine POWER MIG 255C sur ON.
4. L’affichage indique alors «SLO run».
INSTRUCTIONS POUR ENTRER LA VITESSE RAPIDE
1. Placer linterrupteur dalimentation du panneau avant de la machine POWER MIG 255C sur OFF.
2. Tourner le cadran de vitesse de dévidage au minimum, à fond vers la gauche.
3. La gâchette du pistolet étant fermée, mettre linterrup­teur dalimentation du panneau avant de la machine POWER MIG 255C sur ON.
4. L’affichage indique alors «FAS run».
NOTE: Les caractéristiques damorçage de larc peuvent être mod-
ifiées quand on utilise le mode rapide étant donné que les processus damorçage optimum ne sont pas respectés.
Quand on ferme la gâchette pour la première fois à la mise sous tension, la puissance de sortie ou le dévidage nest disponible que jusqu’à ce quon ouvre et referme la gâchette
FONCTIONNEMENT
B-11
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
It is not necessary to repeat either of the above procedures each time the unit is powered up. The unit will remember the run-in mode from the previous power down and return you to that same state upon your next power up. Thus, you need only perform one of the above procedures when you want to change the run-in mode.
MAKING A WELD
1. Check that the electrode polarity is correct for the process being used, then turn the power switch ON.
2. Set desired arc voltage and wire speed for the particular electrode wire, material type and thickness, and gas (for GMAW) being used. Use the Application Chart on the door inside the wire compartment as a quick reference for some common welding procedures.
3. If Timer Kit is installed, select the desired mode as described in "Operating Instructions for Timer Kit" in the Accessories section. Refer to the Accessories section for additional welding information pertaining to Spot mode.
4. Press the trigger to feed the wire electrode through the gun and cable and then cut the elec­trode within approximately 3/8" (10 mm) of the end of the contact tip [3/4" (20 mm) Outershield®].
NOTE: If set for slow run-in when the trigger is pulled, the wire feeder feeds wire at low speed regardless of the set wire feed speed until the welding arc starts or 1 second has elapsed. This feature enhances starting and makes it easier to set the stickout. The 1 second limit permits high speed loading of the gun and cable. To change run-in mode, see "Setting Run-In Speed" in this section, if the Timer Kit is not installed, or Timer Kit Operation section if installed.
5. If welding gas is to be used, turn on the gas supply and set the required flow rate (typically 25­35 CFH; 12-16 liters/min).
6. When using Innershield electrode, the gas nozzle may be removed from the insulation on the end of the gun and replaced with the gasless nozzle. This will give improved visibility and eliminate the possibility of the gas nozzle overheating.
No es necesario repetir ninguno de los procesos antes mencionados cada vez que la unidad se encienda. La unidad registrará la modalidad de alimentación que se estableció en el apagado anterior y regresará al mismo estado cuando usted vuelva a encenderla, por lo que, usted necesita realizar únicamente uno de los procesos anteriores cuando usted desee cambiar la modalidad de alimentación incial.
REALIZACION DE UNA SOLDADURA
1. Verifique que la polaridad del electrodo sea la correcta para el proceso que está siendo utilizado, posteriormente gire el interruptor de energía a la posición de ENCENDIDO.
2. Establezca el voltaje de arco que desee y la velocidad de alambre para el alambre de electrodo en particular, el tipo de material, el grosor y el gas que se utiliza para (GMAW). Utilice la tabla de aplicación que se encuentra en el interior de la puerta del compartimiento de alambres como una referencia rápida para alguno de los procesos de soldadura comunes.
3. Si el juego de programación de tiempos está instalado, seleccione la modalidad deseada como se describe en "Instrucciones de Operación para el Juego de programación de tiempos" en la sección de Accesorios. Consulte la sección de Accesorios para mayor información de soldadura concerniente a las modalidades de punteo.
4. Desplace el electrodo a través de la antorcha y el cable y posteriormente corte el electrodo a aproximadamente 10 mm (3/8") del extremo de la punta de contacto [20 mm (3/4") Outershield"®].
NOTA: Si se programa alimentación inicial baja, cuando se jala el gatillo, el alimentador de alambre, alimenta a una velocidad baja sin importar la programación de velocidad de alimentación de alambre hasta que el arco de soldadura comienza, o dos segundos después de haber iniciado. Esta característica mejora el arranque y facilita el ajuste de "punta" electrizada de alambre. El límite de 2 segundos permite una carga de alambre rápida de la antorcha y el cable. Para cambiar la modalidad de ali-mentación inicial, véase en esta sección "Programación de Velocidad de Alimentación Inicial".
5. Si se va a utilizar soldadura con gas, active suministro de gas y establezca la proporción de flujo que se requiere (por lo regular es de 25-35 CFH; 12-16 litros/ min).
6. Cuando se utiliza un electrodo Innershield, la tobera de gas puede retirarse del aislamiento del extremo de la antorcha, y reemplazarse por una tobera de operación sin gas. Esta dará visibilidad y eliminará la posibilidad de un sobrecalentamiento en la tobera de gas.
Il nest pas nécessaire de répéter les étapes ci-avant chaque fois que lon met lappareil sous tension. La machine mémorise le mode vitesse du fil à l’amorçage de la mise hors tension précédente et reprend dans les mêmes conditions lors de la mise sous tension suivante. Ainsi, il nest nécessaire deffectuer quune des marches à suivre ci-avant quand on veut changer le mode vitesse du fil à lamorçage.
RÉALISATION DUNE SOUDURE
1. Vérifier que la polarité de l’électrode convient pour le procédé utilisé, puis placer linterrupteur dali­mentation sur ON.
2. Régler la tension darc et la vitesse de dévidage correspondant au fil-électrode particulier au type et à l’épaisseur du métal, et au gaz (pour GMAW) utilisé. Se reporter au tableau dapplication à lin­térieur de la porte du compartiment de dévidage pour obtenir rapidement des informations sur les modes opératoires de soudage courants.
3. Si la machine comprend un nécessaire temporisa­teur, choisir le mode correspondant décrit dans «Directives de fonctionnement du nécessaire tem­porisateur» dans la section Accessoires. Voir la section Accessoires pour obtenir des informations de soudage supplémentaires sur le mode par points.
4. Appuyer sur la gâchette pour dévider le fil dans le pistolet et le câble puis couper le fil à environ 3/8 po (10 mm) de lextrémité du tube contact [3/4 po (20 mm) pour lOutershield].
NOTE: Si la machine est réglée sur vitesse (à l’amorçage) lente quand on appuie sur la gâchette, le dévidoir dévide le fil à faible vitesse quelle que soit la vitesse de dévidage réglée jusqu’à ce que l’arc de soudage soit amorcé ou après une seconde. Cette caractéristique améliore l’amorçage et permet de régler plus facilement la portée terminale. La limite d’une seconde permet de charger le pistolet et le câble à grande vitesse. Pour changer de mode vitesse à l’amorçage, voir «Réglage de la vitesse du fil à l’amorçage» dans cette section, si le nécessaire tem­porisateur n’est pas installé, ou la section Fonctionnement du nécessaire temporisateur s’il est installé.
5. Si lon doit utiliser le gaz de soudage, ouvrir la bouteille de gaz et régler le débit nécessaire (généralement de 25 à 35 pi3/h (12-16 L/min).
6. Quand on utilise le fil Innershield, on peut enlever la buse de gaz de lisolateur à lextrémité du pisto­let et la remplacer par la buse sans gaz. Cela améliore la visibilité et élimine la possibilité que la buse de gaz surchauffe.
B-12
7. Connect work cable to metal to be welded. Work clamp must make good electrical contact to the work. The work must also be grounded as stated in "Arc Welding Safety Precautions".
When using an open arc process, it is necessary to use correct eye, head, and body protection.
8. Position electrode over joint. End of electrode may be lightly touching the work.
9. Lower welding helmet, close gun trigger, and begin welding. Hold the gun so the contact tip to work distance is about 3/8" (10 mm) [3/4" (20 mm) for Outershield].
10. To stop welding, release the gun trigger and then pull the gun away from the work after the arc goes out.
11. When no more welding is to be done, close valve on gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger to release gas pressure, and turn off POWER MIG 255C.
AVOIDING WIRE FEEDING PROBLEMS
Wire feeding problems can be avoided by observing the following gun handling proce­dures:
a. Do not kink or pull cable around sharp corners. b. Keep the gun cable as straight as possible
when welding or loading electrode through cable.
c. Do not allow dolly wheels or trucks to run over
cables.
d. Keep cable clean by following maintenance
instructions.
e. Use only clean, rust-free electrode. The Lincoln
electrodes have proper surface lubrication.
f. Replace contact tip when the arc starts to
become unstable or the contact tip end is fused or deformed.
OPERATION
7. Conecte el cable de trabajo al metal que se está soldando. La pinza de trabajo debe tener un buen contacto eléctrico con el material de trabajo. El material de trabajo también debe estar conectado a tierra como se establece en "las Precauciones de Seguridad de Soldadura por Arco".
Al realizar procesos de arco abierto, es necesario utilizar la protección adecuada para los ojos, cabeza y cuerpo.
8. Coloque el electrodo sobre la unión. El extremo del electrodo puede tocar ligeramente el material de trabajo.
9. Baje la careta de soldadura, cierre el gatillo de la antorcha y comience la soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia entre la punta de contacto y el material de trabajo sea de aproximadamente 10 mm (3/8") [ 30 mm (3/4") para Outershield].
10. Para detener la soldadura, libere el gatillo de la antorcha y luego aparte la antorcha del material de trabajo después que el arco haya desaparecido.
11. Cuando ya no vaya a realizar más soldaduras, cierre la válvula del tanque de gas (en caso que se haya utilizado), presione momentáneamente el gatillo de la antorcha para liberar la presión de gas y apague la POWER MIG 255C.
CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE ALIMENTACION DE ALAMBRE
Los problemas de la alimentación de alambre pueden evitarse siguiendo los siguientes procedimientos de manejo de la antorcha:
a. No retuerza o jale el cable sobre esquinas
afiladas.
b. Mantenga el cable del electrodo en la posición
más recta posible al realizar la soldadura o carga del electrodo a través del cable.
c. No permita que ruedas o aparatos pasen sobre
los cables.
d. Mantenga limpio el cable siguiendo las
instrucciones de mantenimiento.
e. Utilice únicamente electrodos limpios y sin óxido.
Los electrodos de Lincoln tienen la lubricación de superficie adecuada.
f. Reemplace la punta de contacto cuando el arco
comience a ser inestable o cuando la punta de contacto se funda o se deforme.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
7. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder. Le connecteur de pièce doit assurer un bon contact élec­trique avec la pièce à souder. La pièce à souder doit également être mise à la terre comme on lexplique dans les Mesures de sécurité.
Quand on utilise un procédé de soudage à larc à lair libre, on doit utiliser une bonne protection des yeux, de la tête et du corps.
10. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est éteint.
11. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément la gâchette du pistolet pour libér­er la pression de gaz et arrêter la machine POWER MIG 255C.
COMMENT ÉVITER LES PROBLÈMES DE DÉVIDAGE
On peut éviter les problèmes de dévidage en obser­vant les méthodes suivantes de manipulation du pis­tolet:
a. Ne pas tordre ou tirer le câble sur les arrêtes vives. b. Maintenir le câble le plus droit possible quand on
soude ou fait avancer le fil dans le câble. c. Empêcher les chariots de passer sur les câbles. d. Tenir le câble propre en suivant les instructions
dentretien. e. Nutiliser que du fil propre et antirouille. Les fils-
électrodes Lincoln comportent une bonne lubrifica-
tion de surface. f. Remplacer le tube contact quand larc commence à
être instable ou que son extrémité est fondue ou
déformée.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
WARNING
B-13
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
g) Mantenga la tensión del freno del eje del carrete
de alambre al mínimo requerido, para evitar desplazamientos excedentes del carrete lo cual puede provocar desenrollamientos en la bobina.
h) Utilice los rodillos impulsores adecuados y la
presión del rodillo de tensión del impulsor de alambre para el tamaño y tipo de alambre que se utiliza.
CONTROL DEL VENTILADOR
El ventilador está diseñado para encederse automáticamente cuando se establece el arco de soldadura. El ventilador permanecerá encendido por lo menos 6 minutos después de que se apague el arco de soldadura. Asimismo, el ventilador permanecerá encendido cuando se deshabilite la soldadura y alimentación de la máquina durante el termostático sobre la protección de temperatura. (Ver Protección de sobrecarga térmica de soldadura)
PROTECCION DE VOLTAJE DE LINEA DE ENTRADA
Voltaje elevado de línea Si el voltaje en línea
excede el 125% del voltaje nominal de alimentación, la salida se reducirá a un nivel más bajo para proteger la capacidad nominal del voltaje del banco de capacitores.
Voltaje de línea bajo — Usted pudiera no obtener la salida máxima de la máquina si el voltaje en línea es menor a la entrada especificada. La unidad continuará soldando pero la salida será menor a la establecida.
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA DE ALIMENTACION DE ALAMBRE
La POWER MIG 255C cuenta con una protección contra sobrecarga de estado sólido del motor impulsor de alambre. Si el motor recibe una sobrecarga, los circuitos de protección apagan el voltaje del arco, la velocidad de alimentación de alambre y el selenoide de gas. Verifique que el tamaño de la punta de contacto sea el adecuado, que el recubrimiento y los rodillos impulsores no presenten ninguna obstrucción o dobleces en el cable de la antorcha y cualquier otro factor que pudiera impedir la alimentación de alambre.
Para continuar la soldadura simplemente jale el gatillo. No hay que restablecer el interruptor automático ya que la protección se hace con electrónicos de estado sólido confiables.
g. Keep wire reel spindle brake tension to
minimum required to prevent excess reel over-travel which may cause wire "loop-offs" from coil.
h. Use proper drive rolls and wire drive idle roll
pressure for wire size and type being used.
FAN CONTROL
The fan is designed to come on automatically when a weld arc is established. The fan will stay on for a minimum of 6 minutes after the weld arc is terminated. The fan will also stay on when the machines welding and feeding are disabled during thermostatic over temperature protection. (See Welding Thermal Overload Protection)
INPUT LINE VOLTAGE PROTECTION
High Line Voltage If the line voltage exceeds
125% of rated input voltage, the output will be reduced to the lower level to protect voltage rating of the capacitor bank.
Low Line Voltage — You may not be able to get maximum output from the machine if the line voltage is less than rated input. The unit will continue to weld, but the output may be less than what is set.
WIRE FEED OVERLOAD PROTECTION
The POWER MIG 255C has solid state overload protection of the wire drive motor. If the motor becomes overloaded, the protection circuitry turns off the wire feed speed weld outputi and gas solenoid. Check for proper size tip, liner, and drive rolls, for any obstructions or bends in the gun cable, and any other factors that would impede the wire feeding.
To resume welding, simply pull the trigger. There is no circuit breaker to reset, as the protection is done with reliable solid state electronics.
g. Maintenir la tension du frein de laxe du dévidoir au min-
imum prescrit pour empêcher le fil de se dévider trop
rapidement et de faire des boucles. h. Utiliser les galets dentraînement convenables et la
bonne pression galet dentraînement-galet mené en
fonction du diamètre et du type de fil utilisé.
COMMANDE DU VENTILATEUR
Le ventilateur est conçu pour se déclencher automa­tiquement quand on amorce larc. Le ventilateur reste en marche pendant au moins 6 minutes après lex­tinction de larc. Le ventilateur reste également en marche quand les fonctions de soudage et de dévidage de la machine sont invalidées lors du fonc­tionnement du dispositif thermostatique de sur­chauffe. (Voir Protection de surchauffe au cours du soudage.)
PROTECTION DE TENSION SECTEUR DENTRÉE
Haute tension secteur – Si la tension secteur
dépasse 125 % de la tension dentrée nominale, la sortie est réduite au niveau inférieur pour protéger la tension admissible de la batterie de condensateurs.
Basse tension secteur – On peut ne pas être capa- ble dobtenir la sortie maximale de la machine si la tension secteur est inférieure à lentrée nominale. La machine continue à souder, mais la sortie peut être inférieure à celle qui a été réglée.
PROTECTION CONTRE LES SUR­CHARGES DU DÉVIDOIR
La machine POWER MIG 255C a une protection con­tre les surcharges à semi-conducteurs pour le moteur dentraînement du fil. Si le moteur est surchargé, le circuit de protection arrête la vitesse de dévidage et l’électrovanne de gaz. Vérifier si le tube contact, le conduit intérieur et les galets dentraînement sont de la bonne dimension, sassurer que le câble du pisto­let nest pas plié ou bloqué et rechercher tout ce qui peut empêcher le dévidage du fil.
Pour reprendre le soudage, appuyer simplement sur la gâchette. Il ny a pas de disjoncteur à réarmer étant donné que la protection est assurée électronique­ment par des semi-conducteurs fiables.
B-14
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA TERMICA DE LA SOLDADURA
La POWER MIG 255C cuenta con termostatos protectores integrados que responden a temperaturas excesivas. Abren los circuitos de alimentación de alambre y de salida de la soldadora si la máquina excede la temperatura máxima de seguridad de operación debido a sobrecarga frecuente o a una temperatura ambiente alta más sobrecarga. Los termostatos se restablecen automáticamente cuando la temperatura alcanza un nivel de operación seguro y se permiten nuevamente la soldadura y alimentación cuando se vuelve a activar el gatillo de la antorcha.
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA DE CORRIENTE
La máquina reducirá automáticamente la salida si la carga en la máquina excede los 300 a 320 amperes. Esto protege los SCRs de energía de soldadura SCRs de las corrientes de corto circuito excesivas y de exceder su rango de temperatura antes de que los termostatos puedan reaccionar.
INFORMACION DEL PROCEDIMIEN-
TO DE SOLDADURA
WELDING THERMAL OVERLOAD PROTECTION
The POWER MIG 255C has built-in protective thermostats that respond to excessive temperature. They open the wire feed and welder output circuits if the machine exceeds the maximum safe operating temperature because of a frequent overload, or high ambient temperature plus overload. The thermostats automatically reset when the temperature reaches a safe operating level and welding and feeding are allowed again, when gun is retriggered.
OVERCURRENT PROTECTION
The machine will automatically reduce the output if the load on the machine exceeds 300 to 320 amperes. This protects the welding power SCRs from excessive short circuit currents and from exceeding their temperature rating before the thermostats can react.
WELDING PROCEDURE
INFORMATION
PROTECTION DE SURCHAUFFE AU COURS DU SOUDAGE
La machine POWER MIG comporte des thermostats de protection intégrés qui réagissent en cas de tem­pérature excessive. Ils ouvrent les circuits de dévidage et de sortie de la machine si celle-ci dépasse la température de fonctionnement sûre max­imale en cas dune surcharge fréquente ou dune température ambiante élevée plus surcharge. Les thermostats se réenclenchent automatiquement quand la température atteint un niveau de fonction­nement sûr et que le soudage et le dévidage peuvent reprendre, quand on appuie à nouveau sur la gâchette du pistolet.
PROTECTION CONTRE LES SURINTENSITÉS
La machine réduit automatiquement la sortie si la charge quelle reçoit dépasse 300 à 320 A. Ce dis­positif protège les thyristors du courant de soudage contre les courants de court-circuit excessifs et les empêche de dépasser leur température nominale avant que les thermostats ne réagissent.
INFORMATION SUR LE MODE
OPÉRATOIRE DE SOUDAGE
Welding Procedure Information
Note: See inside cover of machine for additional, commonly used welding procedure information.
C-1
DRIVE ROLL KITS
Refer to Table C.1 for various drive roll kits that are available for the POWER MIG. All items in Bold are supplied standard with the POWER MIG.
TABLE C.1
3/64" (1.2 mm) ALUMINUM FEEDING KIT (K1703-1)
This kit helps push feeding aluminum through standard machine feeder and gun. It provides gun and wire drive conver­sion parts to weld with 3/64" (1.2 mm) aluminum wire. 5356 alloy aluminum wire is recommended for best push feeding peformance.
Kit includes drive rolls and wire guide plate for the wire drive, liner and two contact tips for the gun, along with installation instructions.
K2378-1 Canvas Cover K468 Spindle Adapter - for 8 (203.2mm) O.D.
spool.
K363P READI-REEL ADAPTER
The K363P Readi-Reel Adapter mounts to the 2" spindle. It is needed to mount the 22-30 lb. Readi-Reels.
DUAL CYLINDER MOUNTING KIT (K1702-1)
Permits stable side-by-side mounting of two full size (9" dia. x 5' high) gas cylinders with "no lift" loading. Simple installation and easy instructions provided. Includes upper and lower cylinder supports, wheel axles and mounting hardware.
ACCESSORIES
JUEGOS DEL RODILLO IMPULSOR
Consulte la Tabla C.1 para los diversos juegos de rodillos impulsores que están disponibles para la POWER MIG. Todas los elementos que están en Negritas se suministran de manera estándar con la POWER MIG.
TABLA C.1
JUEGO DE ALIMENTACION DE ALUMINIO DE 1.2 MM (3/64") (K1703-1)
Este juego ayuda a alimentar aluminio a través del alimentador estándar de la máquina y antorcha. Proporciona las partes de conversión para el impulsor de alambre y antorcha para soldar con alambre de aluminio de 1.2 mm (3/64"). Se recomienda el alambre de aleación de aluminio 5356 para un mejor empuje de la alimentación.
El estuche incluye rodillos impuolsores y placa guía de alambre para la impulsión de alambre, guía de alambre y dos puntas de contacto para la pistola junto con las instrucciones de instalación.
Cubierta De la Lona K2378-1 Adaptador del huso K468 - para el carrete de 8 (203.2m m) O.D.
ADAPTADOR K363P READI-REEL
El adaptador K363P Readi-Reel se monta en un eje de 2". Es necesario montar bobinas Readi-Reel de 22-30 lb.
JUEGO DE MONTAJE DE CILINDRO DOBLE (K1702-1)
Permite un montaje estable de lado a lado de dos cilindros de gas de tamaño estándar (de 9" de diámetro por 5de altura) con una plataforma de "carga fácil" del tanque. La instalación es simple y se incluyen instrucciones sencillas de instalación. Incluye los soportes del tanque superior e inferior, ejes de rueda y hardware de montaje.
ACCESORIOS ACCESSOIRES
JEUX DE GALETS DENTRAÎNEMENT
Voir au tableau C.1 les divers jeux de galets dentraînement qui existent pour la machine POWER MIG. Tous les articles en caractères gras sont standard avec la machine POWER MIG.
TABLEAU C.1
NÉCESSAIRE DE DÉVIDAGE DE LALU­MINIUM 3/64 po (1,2 mm) (K1703-1)
Ce nécessaire permet dutiliser du fil en aluminium avec un dévidoir et un pistolet standard. Il fournit les pièces de conversion du pisto­let et du mécanisme dentraînement du fil pour souder avec du fil en aluminium de 3/64 po (1,2 mm). Le fil en alliage daluminium 5356 est recommandé pour obtenir les meilleures performances de dévidage poussé.
Le nécessaire comprend les galets dentraînement et la plaque guide-fil pour lentraînement du fil, le conduit intérieur et deux tubes contact pour le pistolet ainsi que les directives de montage.
Couverture De la Toile K2378-1
Adapteur de l'axe K468 - pour la bobine de 8 (203.2mm) O.D.
ADAPTATEUR READI-REEL K363P
Ladaptateur Readi-Reel 363P se monte sur laxe de 2 po. Il est nécessaire pour monter les Readi-Reel de 22-30 lb.
NÉCESSAIRE DE MONTAGE DE DEUX BOUTEILLES (K1702-1)
Permet de monter de façon stable deux grosses bouteilles de gaz (9 po dia. x 5 pi hauteur) côte à côte sans avoir besoin de les charger avec un chariot élévateur. Montage simple et direc­tives faciles à suivre. Comprend les supports supérieur et inférieur de la bouteille, les axes de roues et la visserie de montage.
Electrode Type Wire Size Drive Roll Kit
Solid Steel
.023-.030 (0.6-0.8 mm)
KP1696-030S .035 (0.9 mm) KP1696-035S .045 (1.2 mm) KP1696-045S
.035-.045 (0.9-1.2mm) KP1696-1
.040 (1.01) KP1696-2
Cored
.035 (0.9 mm) KP1697-035C .045 (1.2 mm) KP1697-045C
Aluminum
3/64 (1.2 mm) KP1695-3/64A
(Includes Stainless Steel)
Fil Diamètre Jeu de galets
d’entraînemen
Acier plein
.023-.030 (0.6-0.8 mm)
KP1696-030S .035 (0.9 mm) KP1696-035S .045 (1.2 mm) KP1696-045S
.035-.045 (0.9-1.2mm) KP1696-1
.040 (1.01) KP1696-2
Fourré
.035 (0.9 mm) KP1697-035C
.045 (1.2 mm) KP1697-045C
Aluminum
3/64 (1.2 mm) KP1695-3/64A
(Inclut L'Acier inoxydable)
Alambre
T
amaño Juego del
Acero sólido
.023-.030 (0.6-0.8 mm)
KP1696-030S .035 (0.9 mm) KP1696-035S .045 (1.2 mm) KP1696-045S
.035-.045 (0.9-1.2mm) KP1696-1
.040 (1.01) KP1696-2
Tubular
.035 (0.9 mm) KP1697-035C
.045 (1.2 mm) KP1697-045C
Aluminio
3/64 (1.2 mm) KP1695-3/64A
(Incluye El Acero Inoxidable)
C-2
ALTERNATIVE MAGNUM GMAW GUN AND CABLE ASSEMBLIES
The following Magnum 250L gun and cable assemblies are separately available for use with the POWER MIG 255C. Each is rated 200 amps 60% duty cycle (or 250 amps 40% duty) and is equipped with the integrated connector, twist-lock trigger connector, fixed nozzle and insulator, and includes a liner, diffuser, and contact tips for the wire sizes specified:
1
Optional liners for different wire diameters are sold seperately, see table D.1.
MAGNUM GUN CONNECTION KIT (Optional K466-6)
Using the optional K466-6 Magnum Connection kit for the POWER MIG permits use of standard Magnum 200, 300 or 400 gun and cable assemblies.
TIMER KIT INSTALLATION (Optional K1701-1)
The timer kit adds selectable 4-step trigger interlock, spot and Run-In functions and manual adjustment of burnback time. Install as follows, or per the instructions included with the kit:
Remove all input power to the POWER MIG 255C before proceeding.
-----------------------------------------------------------------------
1. Verify that the following items have been included in the kit:
A. Timer board/with harness and panel assembly . B. Two screws.
ACCESSORIES
ENSAMBLES OPCIONALES DE ANTORCHA MAGNUM GMAW Y CABLES
Los siguientes ensambles de antorcha Magnum 250L y cable se proporcionan por separado para utilizarse con la POWER MIG 255C. Cada uno está clasificado a 200 amperes 60% del ciclo de trabajo (ó 250 amperes 35% de trabajo) y está equipado con un conector integrado, conector de gatillo de bloqueo giratorio, aislador y tobera deslizable ajustable e incluye una guía, difusor y puntas de contacto para los tamaños de alambre específicos:
1
Se venden por separado guias de alambre para diferentes diámetros de alambre, ver Tabla D.1
JUEGO DE CONEXION DE LA ANTORCHA MAGNUM (Opcional K466-6)
Al utilizar el Juego de Conexión de la Magnum K466­6 para la POWER MIG es posible utilizar ensambles estándar de antorcha y cable Magnum 200, 300 ó 400 y cables.
INSTALACION DEL JUEGO DE PROGRAMACION DE TIEMPOS (Opcional K1701-1)
El juego de Programación de Tiempos agrega un interbloqueo de gatillo de cuatro pasos seleccionable, funciones de punteo y puntada, y un ajuste manual del tiempo de quemado en retroceso. Instale de la siguiente manera o de acuerdo con las instrucciones que se incluyen en el juego:
Elimine toda la energía de entrada a la POWER MIG 255C antes de continuar.
-----------------------------------------------------------------------
1. Verifique los siguientes artículos que se incluyen en el estuche: A. Tarjeta de tiempos/con arnés y ensamble de
panel .
B. Dos tornillos.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
AUTRES ENSEMBLES PISTOLET­CBLE GMAW MAGNUM
Les ensembles suivants pistolet-câble Magnum 250 L sont livrables à part pour la machine POWER MIG 255C. Chacun a une intensité nominale de 200 A, au facteur de marche 60 % (ou 250 A au facteur de marche 40 %) et est équipé du connecteur intégré, du connecteur de gâchette à blocage tournant, de la buse fixe et de lisolateur et comprend un conduit intérieur, un diffuseur, ainsi que des tubes contact pour les diamètres de fil spécifiés.
1
des conduits intérieurs pour différents diamètres de fil sont vendus séparément, voir au tableau D.1
NÉCESSAIRE DE CONNEXION DU PIS- TOLET MAGNUM (en option K466-6)
Utilisé avec la machine POWER MIG, le nécessaire de connexion Magnum K466-6 permet dadapter les ensembles pistolet-câble Magnum 200, 300 ou 400.
NÉCESSAIRE TEMPORISATEUR (en option K1701-1)
Le nécessaire temporisateur ajoute les fonctions de verrouillage de la gâchette à quatre positions, les fonctions par points et de vitesse du fil à lamorçage (Run-in) ainsi que les réglages manuels de la durée de remontée darc (burnback). Monter comme suit ou selon les directives données avec le nécessaire.
Couper le courant de la machine POWER MIG 255C avant de commencer.
----------------------------------------------------------------------
1. Vérifier que les articles suivants sont bien dans le nécessaire : A. Tableau temporisateur avec faisceau et panneau. B. Deux vis.
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
Calibre de Alam. Medida
Longitud No. de Parte Med. inglesa1Métrica
12' (3.6 m) K533-7 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm 15' (4.5 m) K533-3
English Wire Metric Wire
Length Part No. Size
1
Size
12' (3.6 m) K533-7 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm 15' (4.5 m) K533-3
Diamètre du fil Diamètre
Longueur No. Ref
(po)
1
du fil (mm)
12' (3.6 m) K533-7 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm 15' (4.5 m) K533-3
C-3
2. Prepare for kit installation by turning the power switch off and disconnecting power from the machine.
3. Remove the lower cover panel from the front of the machine by removing the two screws which secure
4. Attach the black rectangular 10-pin plug connector on the timer kit wiring harness to the black mating receptacle connector located on the P.C. board. Be sure that the latch on the connec-tor is aligned with the one on the board and insert it until the latch engages.
5. Align the timer panel for installation and carefully insert the printed circuit board and wiring harness through the opening. Make sure the wiring harness is not pinched between panels or between printed circuit board and front panel cover.
6. Secure the timer assembly with either the two supplied screws or with the original screws. The installation is now complete. Refer to the following section for operating instructions.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR TIMER KIT
If the optional Timer Kit (K1701-1) is installed, select the desired mode with the selector switch:
A. Normal Welding mode provides weld power only
while the trigger switch is depressed. This is the same operation as when the Timer Kit is not installed.
B. 4-Step Trigger interlock mode eliminates the need
to hold the gun trigger while welding. It operates in 4 steps:
1. Close trigger and establish welding arc.
2. Release trigger and continue welding.
3. Reclose trigger near end of weld.
4. Release trigger again to stop welding.
If the arc is broken while using this feature, the machine will reset to the "trigger off" condition automatically.
Note: 4 Step Trigger interlock mode does not function with a Spool Gun.
ACCESSORIES
2. Prepare la instalación del estuche apagando el interruptor de energía y desconectando la energía de la máquina.
3. Elimine el panel de la cubierta inferior del frente de la máquina quitando los dos tornillos que lo aseguran utilizando un desarmador.
4. Una el 10-perno rectangular negro conectador del enchufe en el arnés de cableado del kit del contador de tiempo al conectador de acoplamiento negro del receptáculo situado en el tablero de P.C. Asegúrese que el sujetador del conector esté alineado con aquel de la tarjeta e inserte hasta que el sujetador se acople.
5. Alinee el panel del programador de tiempos para su instalación e inserte cuidadosamente la tarjeta del circuito impreso y el arnés de cableado a través de la abertura del panel frontal. Asegúrese que el arnés de cableado no se atore entre los paneles o entre la tarjeta de circuito impreso y el panel frontal.
6. Asegure el ensamble del programador de tiempos ya sea con los dos tornillos que se le proporcionan o con los tornillos originales. En este momento se completa la instalación. Consulte la siguiente sección para instrucciones de funcionamiento.
INSTRUCCIONES DE OPERACION PARA EL JUEGO DE PROGRAMACION DE TIEMPOS
En caso que el juego de programación de tiempos opcional (K1701-1) esté instalado, seleccione la modalidad deseada con el interruptor de selección:
A. Soldadura Normal este modo proporciona únicamente
energía de soldadura cuando el gatillo esta presionado, es la misma operación que cuando el Juego programador de tiempos no está instalado.
B. Gatillo de 4-Pasos el modo de elimina la necesidad de
mantener presionado el gatillo de la antorcha mientras se realiza la soldadura. Funciona en 4 pasos:
1. Cierre el gatillo y establezca el arco de soldadura.
2. Libere el gatillo y continúe la soldadura.
3. Vuelva a cerrar el gatillo cuando este próximo a terminar la soldadura.
4. Libere el gatillo nuevamente para detener la soldadura.
Si se interrumpe el arco al realizar esta función, la máquina se volverá a programar automáticamente a la condición "gatillo apagado".
Nota: El modo del dispositivo de seguridad del disparador de 4 pasos no funciona con un arma del carrete.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
2. Se préparer pour le montage du nécessaire en plaçant linterrupteur dalimentation sur OFF et en débranchant la machine.
3. Enlever le panneau inférieur de lavant de la machine en desserrant ses deux vis de retenue à laide dun tournevis.
4. Attachez la 10-goupille rectangulaire noire connecteur de prise sur le harnais de joindre de kit de temporisateur au connecteur joignant noir de réceptacle placé le conseil de P.C.. Sassurer que le système de verrouillage du connecteur est aligné sur celui du panneau et lenfoncer jusqu’à ce quil senclenche.
5. Aligner le panneau du temporisateur pour le monter et placer soigneusement le circuit imprimé et le faisceau dans louverture. Sassurer que le faisceau nest pas retenu entre les panneaux ou entre un circuit imprimé et le panneau avant.
6. Fixer lensemble temporisateur avec les deux vis fournies ou avec les vis dorigine. Voir les directives de fonctionnement à la section suivante.
DIRECTIVES DE FONCTIONNEMENT DU NÉCESSAIRE TEMPORISATEUR
Si le nécessaire temporisateur (K1701-1) est monté, choisir le mode prescrit avec le sélecteur.
A. Le mode soudage normal ne fournit le courant de
soudage que si lon appuie sur linterrupteur à gâchette. Cest comme si le nécessaire temporisateur n’était pas monté.
B. Le mode dinterverrouillage de la gâchette à quatre
positions permet de ne pas appuyer sur la gâchette du pistolet quand on soude. Ce mode comprend quatre étapes:
1. Fermer la gâchette et établir larc de soudage.
2. Relâcher la gâchette et continuer à souder.
3. Fermer à nouveau la gâchette peu avant la fin de la soudure.
4. Relâcher la gâchette à nouveau pour arrêter de souder.
Si l’arc est interrompu quand on utilise cette caractéristique, la machine se remet automatiquement sur la fonction «gâchette relâchée».
Note: Le mode de couplage de enchement de 4 ne fonc­tionne pas avec un pistolet de bobine.
C. Spot Weld Mode is is used for tack welding parts
into position or for spot plug welds to hold thin sheet metal together prior to manual stitch or continuous welding. To use this feature, adjust the On-Time (0-5 seconds) as appropriate to obtain the desired results. Closing the trigger initiates a single timed spot weld cycle.
Plug welds are made by using a punch to make a 3/16" (5 mm) diameter hole in the top sheet and arc welding through the hole into the back sheet.
To make spot plug welds, punch 3/16" (5 mm) holes in the top sheet. Set the Spot Time control to approximately 1.2 seconds and set the procedure for the metal thickness to be welded. Install spot weld nozzle (if available) on gun and press it against the top sheet so the top and bottom sheets are tight together. Close trigger and hold it closed until the arc goes out. If a spot weld nozzle is not used, smoother welds will result by moving the welding wire in a small circle during the weld.
D. Burnback Time control provides manual
adjustment of the burnback time (0-250 milliseconds) for any selected welding mode. this control should be set as low as possible without the wire "sticking" in the puddle after each weld. Too long of a burnback time may form a "ball" on the end of the wire, or may "flash back" to the gun tip.
E. Run-In Mode is used to adjust the starting wire
feed speed. Starting conditions for certain welding applications can be improved with adjustment to the Run-In speed. The control allows for initial starting speeds from 50 - 150 IPM. After the arc is started, the set point on the wire feed speed control will dominate. Note that the Run-in is not functional with the spool gun. Also note that if Run­in is set fully counter clockwise to "OFF", Run-in speed will equal the preset WFS on the machine.
ACCESSORIES
C. Modo de soldadura por punteo se utiliza para
puntear partes en una posición o para soldaduras que sirven para sujetar hojas delgadas de metal antes de realizar soldadura continua. Para utilizar esta función, ajuste el punteo/puntada a tiempo (0-5 segundos) según sea necesario para obtener los resultados deseados. Al cerrar el gatillo se inicia un ciclo de soldadura de punteo cronometrado.
Las soldaduras de enchufe se hacen utilizando una perforadora para hacer orificios con 03/16" (5 mm) de diámetro en la parte superior de la hoja y la soldadura de arco a través del orificio en la parte posterior de la hoja.
Para hacer soldaduras de enchufe por punteo perfore orificios de 3/16" (5 mm) en el frente de la hoja. Establezca el Programador de tiempos por punteo a 1.2 segundos aproximadamente y establezca el procedimiento para el grosor de metal que se va a soldar. Instale la tobera de soldadura por punteo (si la tiene) en la pistola y haga presión contra la hoja de metal de manera tal que las hojas queden bien unidas. Cierre el gatillo y manténgalo cerrado hasta que el arco desaparezca. Si no utiliza la tobera para soldadura por punteo, resultarán soldaduras más suaves moviendo el alambre de soldadura en forma circular mientras se suelda.
D. Tiempo de quemado en retroceso Este control
proporciona un ajuste manual de tiempo de quemado en retroceso de (0-250 milisegundos) para cualquiera de las modalidades de soldadura seleccionada, este control debe programarse en lo más bajo posible sin que el alambre se adhiera al metal fundido después de cada soldadura. Un quemado en retroceso demasiado prolongado puede formar una "acumulación" en el extremo del alambre, o quizás puede adherirse el alambre a la punta de contacto".
E. Modo de avance se utiliza para ajustar la
velocidad de alimentación inicial de alambre. Es posible mejorar las condiciones inciales para ciertas aplicaciones de soldadura ajustando la velocidad de Avance. El control permite establecer velocidades iniciales de 50 - 150 IPM. Después de iniciar el arco, predominará el punto de programación que haya en el control de velocidad de alimentación de alambre. Observe que el Avance no es funcional con la spool gun. También considere que si el Avance se establece por completo en sentido contrario a las manecillas del reloj OFF, la velocidad de Avance inicial será igual a la Velocidad de Alimentación de Alambre preestablecida en la máquina.
ACCESORIOS
C-4
ACCESSOIRES
C. Le mode de soudage par points est utilisé pour
pointer par soudage les pièces en position ou pour réaliser les soudures en bouchon par points pour retenir les tôles minces entre elles avant le soudage manuel par points ou continu. Pour utiliser cette caractéristique, régler le temps de marche (0,5 s) selon les besoins pour obtenir les résultats escomptés. En fermant à nouveau la gâchette, on amorce un cycle de soudage par points minuté. On réalise les soudures en bou­chon en utilisant un poinçon pour faire un trou de 3/16 po (5 mm) dans la tôle supérieure et en déposant du métal de soudure dans le trou et dans la tôle support.
Pour faire des soudures en bouchon par points, trouer la tôle supérieure avec un poinçon de 3/16 po (5 mm). Régler la commande de temporisa­tion des points à environ 1,2 s et choisir le mode opératoire pour l’épaisseur du métal soudé. Monter une buse de soudage par points (éventuellement) sur le pistolet et lappuyer sur la tôle supérieure pour que les deux tôles soient bien en contact. Fermer la gâchette jusqu’à ce que larc s’éteigne. Si lon nutilise pas une buse de soudage par points, on obtiendra des soudures plus lisses en déplaçant le fil-électrode par petits cercles pendant le soudage.
D. La commande de durée de remontée darc
(Burnback) permet de régler manuellement la durée de remontée darc (0-250 millisecondes) pour tout mode de soudage choisi. On doit régler cette commande à la valeur la plus basse possi­ble sans que le fil ne colle dans le bain de fusion à la fin de chaque soudure. Si cette durée est trop longue, il peut se former une boule à lex­trémité du fil ou cette dernière peut même remon­ter jusquau tube contact.
E. On utilise le mode de vitesse du fil à lamorçage
(Run-in) pour régler la vitesse de dévidage ini­tiale. On peut améliorer les conditions initiales pour certaines applications de soudage en réglant la vitesse du fil à l’amorçage. La com­mande permet d’obtenir des vitesses de démar­rage initiales de 50 à 150 po/min. Une fois l’arc amorcé, le point de consigne sur la commande de vitesse de dévidage est prioritaire Noter que cette fonction ne convient pas pour l’utilisation du pistolet-dévidoir. Noter également que si l’on règle ce mode à fond vers la droite sur «Off», la vitesse initiale est égale à la vitesse de dévidage préréglée sur la machine.
C-5
SPOOL GUN
Remove all input power to the POWER MIG 255C before proceeding.
-----------------------------------------------------------------------
The POWER MIG 255C provides direct connection and use of the Spool Gun (with remote speed control).
It also provides gun trigger switch transfer between the machines use with its feeder gun or the spool gun for same polarity welding with different wire and gas processes.
K2297-2 Prince®XL Spool Gun
K487-25 Magnum
®
SG Spool Gun (requires K2445-1 Cable
Adapter)
K2445-1 Magnum SG Spool gun Control Cable Adapter
Allows the K487-25 Magnum SG spool guns 6-pin control cable plug to connect to the Power MIG 255Cs 7-pin spool gun control cable receptacle.
K1738-1 Spool Gun Hanger Accessory
CONNECTING THE SPOOL GUN TO THE POWER MIG 255C
(See Figure C.1)
1. Connect the Spool Gun control cable to the mating 7-pin receptacle in the Power MIG wire drive compartment. K487-25 Magnum SG Spool Gun requires K2445-1 cable 7-pin to 6-pin adapter.
2. Connect the Spool Gun electrode lead to the (+)positive stud with the Spool Gun electrode lead sandwiched between the (+)positive power source electrode lead and the (+)positive stud. Tighten and be careful not to strip the threads.
3. Attach the Spool Gun gas line to the 5/8 Gas fitting on the front of the machine.
4. Attach a Gas hose from the Gas supply to the rear inlet gas fitting on the Power MIG 255C.
ACCESSORIES
Arma Del Carrete
Elimine la energía de la POWER MIG 255C antes de continuar.
-----------------------------------------------------------------------
El POWER MIG 255C proporciona conexión directa y uso de la Spool Gun (con control remoto de velocidad).
También proporciona un cambio con un solo interruptor entre el uso de la máquina con su alimentador y antorcha o la antorcha Spool Gun para la misma polaridad de soldadura con diferentes procesos de alambre y gas.
K2297-2 Antorcha Spool Gun Prince
®
XL.
K487-25 Antorcha Spool Gun Magnum
®
SG (requiere el
adaptador del cable K2445-1).
K2445-1 Adaptador del Cable de Control del Arma del Carrete de la Botella Doble SG
Permite que los 6-pernos enchufe de los guns del carrete del SG de la botella doble K487-25 del cable de control conecte con los 7-pernos receptáculo del MIG 255Cs del cable de control del arma del carrete.
Accesorio De la Suspensi?el Arma Del Carrete K1738-1
CONECTAR EL ARMA DEL CARRETE CON LA POWER MIG 255C
(See Figura C.1)
1. Conecte el cable de control del arma del carrete con los 7-pernos de acoplamiento receptáculo en el compartimiento de la impulsión del alambre MIG de la energÌa. K487-25 el arma del carrete de la botella doble SG requiere los 7-pernos 6-pernos adaptador del cable K2445-1.
2. Conecte el electrodo del arma del carrete conducen a (el perno prisionero de +)positive con el plomo del electrodo del arma del carrete intercalado entre (plomo del electrodo de la fuente de energÌa de +)positive y (perno prisionero de +)positive. Apriete y tenga cuidado de no pelar los hilos de rosca.
3. Una la de gas del arma del carrete a la guarnici 5/8 gas en el frente de la máquina
4. Una una manguera del gas de la fuente de gas a la entrada posterior del gas de la entrada en la Power MIG 255C.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
Pistolet De Bobine
Couper toute alimentation dentrée de la machine
POWER MIG 255C avant de commencer.
----------------------------------------------------------------------
Le POWER MIG 255C dévidoir permet de connecter directement et dutiliser le pistolet dévidoir (avec télécom­mande de vitesse).
Il permet également de passer du fonctionnement de la machine avec son pistolet à lutilisation du pistolet dévidoir pour le soudage à la même polarité mais avec fil et procédé aux gaz différent.
K2297-2 Pistolet dévidoire Prince
®
XL.
K487-25 Pistolet dévidoire Magnum®SG (exige l'adapteur
De Câble K2310-1 est nécessaire)
K2445-1 Adapteur de Câble de Commande de Pistolet de Bobine du Magnum SG
Permet aux 6-goupilles prise de guns de bobine de SG du magnum K487-25 de câble de commande de se relier aux 7-goupilles réceptacle de la puissance MIG 255Cs de câble de commande de pistolet de bobine.
Accessoire De Cintre De Pistolet De la Bobine K1738-1
RELIER LE PISTOLET DE BOBINE LA PUISSANCE MIG 255C
(See Figure C.1)
1. Reliez le de commande de pistolet de bobine aux 7­goupilles joignantes réceptacle dans le compartiment de fil de la puissance MIG. K487-25 le pistolet de bobine du magnum SG exige des 7-goupilles 6-goupilles adapteur du K2445-1.
2. Reliez l' électrode de pistolet de bobine au (le goujon de +)positive avec le fil d' électrode de pistolet de bobine serré entre (fil d' électrode de source de +)positive et (goujon de +)positive. Serrez et faites attention et pas dépouillez les fils.
3. Attachez la ligne de gaz de pistolet de bobine ajustage de approvisionnement de 5/8 gaz sur l'avant de la machine.
4. Attachez un tuyau de gaz de l'offre de gaz ajustage de approvisionnement de gaz d'admission sur la puissance MIG 255C.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
WARNING
C-6
FIGURE C.1
MAKING A WELD WITH THE PRINCE XL SPOOL GUN
The POWER MIG control circuitry is designed to sense either the spool gun or (built in) wire feeder trigger circuitry. The spool gun can easily be plugged in and will be ready to use.
Closing either gun trigger will cause the electrode of both guns to be electrically "HOT". Be sure unused gun is positioned so electrode or tip will not contact metal case or other metal common to work.
-----------------------------------------------------------------------
1. Pulling the trigger for the built-in feeder gun: a. Disables spool gun operation. b. Closing feeder gun trigger starts feeder gun
welding and makes both electrodes electrical­ly "HOT".
ACCESSORIES
FIGURA C.1
HACIENDO Una FABRICACIÓN De una AUTÓGENA CON El PRÍNCIPE XL SPOOL GUN
La circuitería de control de la POWER MIG está diseñada para sensibilizar ya sea, la spool gun o circuitería del gatillo de alimentador de alambre (integrada).
El arma del carrete se puede enchufado
fácilmente y aliste para utilizar.
Al cerrar el gatillo de cualquier pistola ocasionará que el electrodo de ambas pistolas se ACTIVE eléctricamente. Asegúrese de que la pistola no utilizada se coloque para que el electrodo o punta no toquen el metal u otro metal común al trabajo.
--------------------------------------------------------------------------
1. Presione el gatillo para iniciar la alimentación de la pistola:
a. Deshabilite la operacion de la spool gun. b. Al cerrar el gatillo de la pistola del alimentador
se inicia la soldadura y ambos
electrodos se
energizan.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
FIGURE C.1
La FABRICATION D'une SOUDURE AVEC Le PRINCE XL SPOOL GUN
Le circuit de commande de la machine POWER MIG est conçu pour détecter le circuit de la gâchette, du pistolet dévidoir ou du pistolet intégré. Le pistolet de bobine peut facilement branché et sera soyez prêt à employer.
Quand on ferme la gâchette de lun ou lautre pisto­let, l’électrode des deux pistolets est sous tension. Sassurer que le pistolet inutilisé est placé de façon que l’électrode ou le tube contact ne touche pas le capot métallique ou autre métal touchant la pièce
--------------------------------------------------------------------------
1. Quand on appuie sur la gâchette qui commande le pistolet intégré :
a. On invalide le fonctionnement du pistolet dévi-
doir.
b. Si lon ferme la gâchette du pistolet intégré le
pistolet est prêt à souder et les deux électrodes sont sous tension.
CAUTION
PRECAUCION
ATTENTION
Adaptador del cable 7-pernos 6-pernos Nota: Este adaptador est
solamente para el arma del carrete de la botella doble SG.
7-pernos receptáculo del arma del carrete
Adapteur de câble 7-goupilles 6-goupilles Note : Cet adapteur est
seulement pour le pistolet de bobine du mag­num SG.
7-goupilles réceptacle de pistolet de bobine
Câble et goujon positifs
ligne de gaz et 5/8 ajustage de précision
Cable y perno pri­sionero positivos
línea de gas y 5/8 guarnición
GAS LINE AND 5/8 FITTING
7-PIN SPOOL GUN RECEPTACLE
K2445-1 CABLE ADAPTER (7-pin to 6-pin)
+
Note: This adapter is only for The Magnum SG Spool Gun.
+ POSITIVE CABLE AND STUD
2. Pulling SPOOL GUN Trigger: a. Disables built-in feeder gun operation. b. Closing spool gun trigger starts spool gun weld-
ing and makes both electrodes electrically "HOT".
3. Operation with POWER MIG 255C: a. Turn the POWER MIG 255C input power ON. b. Adjusting the voltage control will increase or
decrease your welding voltage.
c. Adjusting the wire speed control on the spool gun
will increase or decrease the spool gun wire feed speed.
d. To aid in set-up, the POWER MIG 255C wire feed
speed(WFS) meter will display the approximate WFS of the gun. Actual WFS at the gun may vary from the displayed value due to tension setting, liner condition or gun variation.
4. The following procedure settings for Aluminum
4043 can be used as initial settings for making test welds to determine final settings:
5. To return to normal POWER MIG 255C welding,
release the spool gun trigger and reset feeder gun voltage procedure setting if necessary.
MAKING A WELD WITH THE MAGNUM SG SPOOL GUN
The POWER MIG control circuitry is designed to sense either the spool gun or (built in) wire feeder trigger circuitry. The spool gun can easily be plugged in and will be ready to use.
C-7
2. Al jalar el gatillo de la SPOOL GUN: a. Se deshabilita la operación de la pistola del
alimentador integrada.
b. Al cerrar el gatillo de la antorcha del
alimentador comienza la soldadura del alimentador y hace que ambos electrodos se "activen" eléctricamente.
3. Operación con la POWER MIG 255C: a. ENCIENDA la energía de alimentación de
la POWER MIG 255C.
b. Al ajustar el control de voltaje se aumentará o
disminuirá su voltaje de soldadura.
c. Al ajustar el control de velocidad de alambre
en la spool arma incrementará o disminuirá la velocidad de alimentación de alambre.
d. Para ayudar en la disposición el metro del
speed(WFS) de alambre del MIG 255C de la exhibición WFS aproximado del arma. WFS real en el arma puede variar del valor exhibido debido al ajuste de la tensión la condición el trazador de líneas la variación el arma
4. Los ajustes siguientes del procedimiento para el
aluminio 4043 se pueden utilizar como ajustes iniciales para hacer las autógenas de la prueba para determínese ajustes finales:
5. Para regresar a la soldadura normal de la POWER
MIG 255C, libere el gatillo de la spool
pistola y
reestablezca la programación del procedimiento de voltaje de la arma del alimentador en caso de ser necesario.
La circuitería de control de la POWER MIG está diseñada para sensibilizar ya sea, la spool
arma
o circuitería del gatillo de alimentador de alambre (integrada).
El arma del carrete se puede enchufado
fácilmente y aliste para utilizar.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
2. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet dévidoir: a. On invalide le fonctionnement du pistolet intégré. b. Si lon ferme la gâchette du pistolet dévidoir le
pistolet est prêt à souder et les deux électrodes sont sous tension.
3. Fonctionnement avec la POWER MIG 255C : a. Mettre la POWER MIG 255C en marche (ON). b. En réglant la commande de tension, on aug-
mente ou on diminue la tension de soudage.
c. En réglant la commande de vitesse de dévidage
sur le pistolet dévidoir, on augmente ou on dimin­ue la vitesse de dévidage du pistolet dévidoir.
d. Pour faciliter l'installation, vitesse d'alimentation
de fil(WFS) d'alimentation de fil de la puissance MIG 255C montrera le WFS approximatif du pis­tolet. WFS au pistolet peut changer de la valeur montrée due arrangement de tension, de recou­vrement ou a variation de pistolet.
4. Les arrangements suivants de pour l'aluminium 4043 peuvent en tant qu'arrangements initiaux pour faire des soudures d'essai pour déterminez les arrange­ments finals :
5. Pour retourner au soudage normal avec la POWER MIG 255C, relâcher la gâchette du pistolet dévidoir et réeffectuer le réglage du mode opératoire de ten­sion du pistolet intégré sil y a lieu.
FABRICATION D'une SOUDURE AVEC Le PISTO-
LET De BOBINE Du MAGNUM SG
Le circuit de commande de la machine POWER MIG est conçu pour détecter le circuit de la gâchette, du pistolet dévidoir ou du pistolet intégré. Le pistolet de bobine peut facilement branché et sera soyez prêt à employer.
Wire Diameter
In. (mm)
.030 (.8mm) .035 (.9mm)
3/64 (1.2mm)
Wire Feed Speed
Display
270 250 240
Diam. de Alam.
pulg (mm)
(.8mm).030
(.9mm).035
(1.2mm)3/64
Programacl
ón de
Voltaje de
Arco
15V 16V 20V
Arc voltage
Setting
15V 16V 20V
Exhibición la Velocidad
De la Alimentación del
alambre
270 250 240
Diam. de Alam.
pulg (mm)
(.8mm).030
(.9mm).035
(1.2mm)3/64
Arrangeme
nt de ten-
sion d'arc
15V 16V 20V
Affichage De Vitesse
D'Alimentation De Fil
270 250 240
Closing either gun trigger will cause the electrode of both guns to be electrically "HOT". Be sure unused gun is positioned so electrode or tip will not contact metal case or other metal common to work.
-----------------------------------------------------------------------
1. Pulling the trigger for the built-in feeder gun: a. Disables spool gun operation. b. Closing feeder gun trigger starts feeder gun welding
and makes both electrodes electrically "HOT".
2. Pulling SPOOL GUN Trigger: a. Disables built-in feeder gun operation.
b. Closing spool gun trigger starts spool gun weld-ing
and makes both electrodes electrically "HOT".
3. Operation with POWER MIG 255C: a. Turn the POWER MIG 255C input power ON. b. Adjusting the voltage control will increase or decrease
your welding voltage.
c. Adjusting the wire speed control on the spool gun will
increase or decrease the spool gun wire feed speed.
d. For the Magnum SG Spool Gun, the wire feed speed
is controlled by combination of the wire feed speed displayed on the POWER MIG 255C and the wire speed control on the spool gun.
See the following procedure for setting the Wire Speed Feed using the Magnum SG Spool Gun:
To determine spool gun wire feed speed use a hand tachometer, or calculate the speed using the following equa­tion: IPM= Length of wire fed (inches) x 60
Time fed (seconds)
4. To return to normal POWER MIG 255C welding, release the spool gun trigger and reset feeder gun welding proce­dures.
C-8
Al cerrar el gatillo de cualquier pistola ocasionará que el electrodo de ambas pistolas se ACTIVE eléctricamente. Asegúrese de que la pistola no utilizada se coloque para que el electrodo o punta no toquen el metal u otro metal común al trabajo.
--------------------------------------------------------------------------
1. Presione el gatillo para iniciar la alimentación de la arma: a. Deshabilite la operacion de la spool gun. b. Al cerrar el gatillo de la pistola del alimentador se inicia la
soldadura y ambos electrodos se energizan.
2. Al jalar el gatillo de la SPOOL GUN: a. Se deshabilita la operación de la pistola del alimentador
integrada.
b. Al cerrar el gatillo de la antorcha del alimentador comienza la
soldadura del alimentador y hace que ambos electrodos se "activen" eléctricamente.
3. Operación con la POWER MIG 255C: a. ENCIENDA la energía de alimentación de
la POWER MIG 255C.
b. Al ajustar el control de voltaje se aumentará o disminuirá su
voltaje de soldadura.
c. Al ajustar el control de velocidad de alambre en la spool gun
incrementará o disminuirá la velocidad de alimentación de alambre.
d. Para el pistola del carrete de la botella doble SG, la velocidad de la
alimentación el alambre es controlada por la combinación la velocidad de laalimentación el alambre exhibida en la ENERG´ MIG 255C y el control de la velocidad del alambre en el arma del carrete.
Vea el procedimiento siguiente para fijar el alambre para apresurar la alimentación sando el arma del carrete de la botella doble SG:
Para determinar velocidad de la alimentación el alambre del arma del carrete utilice un tacómetro de la mano,
o calcule la velocidad usando la
ecuación iguiente: IPM = la longitud del alambre alimentaron (las pulgadas) x 60
Fed del tiempo (segundos)
4
. Para regresar a la soldadura normal de la POWER MIG 255C, lance
el disparador del arma del carrete y reajuste los procedimientos de soldadura del arma del alimentador.
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
Quand on ferme la gâchette de lun ou lautre pisto­let, l’électrode des deux pistolets est sous tension. Sassurer que le pistolet inutilisé est placé de façon que l’électrode ou le tube contact ne touche pas le capot métallique ou autre métal touchant la pièce
--------------------------------------------------------------------------
1. Quand on appuie sur la gâchette qui commande le pistolet intégré a. On invalide le fonctionnement du pistolet dévidoir. b. Si lon ferme la gâchette du pistolet intégré le pistolet est
prêt à souder et les deux électrodes sont sous tension.
2. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet dévidoir: a. On invalide le fonctionnement du pistolet intégré. b. Si lon ferme la gâchette du pistolet dévidoir le pistolet est prêt à
souder et les deux électrodes sont sous tension.
3. Fonctionnement avec la POWER MIG 255C : a. Mettre la POWER MIG 255C en marche (ON). b. En réglant la commande de tension, on augmente ou on diminue
la tension de soudage.
c. En réglant la commande de vitesse de dévidage sur le pistolet
dévidoir, on augmente ou on diminue la vitesse de dévidage du pistolet dévidoir.
d. Pour le pistolet de bobine du magnum SG, la vitesse d'alimentation
de fil est commandé par la combinaison de la vitesse d'alimenta­tion de fil montré sur la PUISSANCE MIG 255C et la commande de vitesse de fil sur le pistolet de bobine.
Voyez la procédé suivante pour placer le fil pour Alimentation De Vitesse aide du pistolet de bobine du magnum SG :
Pour déterminez la vitesse d'alimentation de fil de pistolet de bobine utilisez un tachymètre de main, ou calculez la vitesse en utilisant équa­tion suivante :
IPM = longueur de fil ont alimentation pouces) x 60
Fédéral de temps (secondes)
4. Pour retourner au soudage normal avec la POWER MIG 255C, libérez enchement de pistolet de bobine et remettez les procédures de soudure de pistolet de conducteur.
Wire Feed Speed
Display
50 300 700
Exhibición De la
Velocidad
Alimentación Del
Alambre
50 300 700
Affichage De
Vitesse
D'Alimentation
De Fil
50 300 700
SG Spool Gun Wire Feed Speed
Approximate Range
50-200 200-400 300-600
Gama Aproximada De la Velocidad
De la Alimentación Del Alambre Del
Arma Del Carrete de SG
50-200 200-400 300-600
Gamme Approximative De Vitesse
D'Alimentation De Fil De Pistolet De
Bobine de SG
50-200 200-400 300-600
CAUTION PRECAUCION ATTENTION
D-1
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
UNA DESCARGA ELECTRICA puede causar la muerte.
Haga que un eléctrico especializado instale y dé servicio a este equipo.
Interrumpa el suministro de energía de entrada en la caja de fusibles antes de trabajar en el equipo.
No toque las partes eléctricamente activas.
MANTENIMIENTO EN GENERAL
En los lugares en los que existe demasiado polvo, la suciedad puede provocar que se cierren los pasajes de aire, lo que hace que la soldadora se caliente al funcionar. Sopletee la suciedad de la soldadora con aire a baja presión en intervalos regulares para eliminar la suciedad excesiva y la acumulación de polvo en las partes internas.
Los motores del ventilador cuentan con baleros sellados que no requieren servicio.
RODILLOS IMPULSORES Y TUBOS GUIA
Después de cada bobina de alambre, inspeccione el mecanismo del impulsor de alambre. Limpie en caso de ser necesario sopleteando con aire comprimido a baja presión. No utilice solventes para la limpieza del rodillo de tensión debido a que puede eliminar el lubricante del rodamiento.
Todos los rodillos tienen una impresión que indica los calibres de alambre que alimentarán. Si el tamaño de alambre es diferente al que se indica en la impresión del rodillo que se está utilizando se debe cambiar el rodillo.
Para instrucciones de reemplazo o cambio del rodillo impulsor, véase la sección "Rodillo impulsor de alambre" en la sección de Operación.
PUNTA DE CONTACTO E INSTALACION DE LA TOBERA DE GAS
a. Elija la punta de contacto del tamaño adecuado
para el electrodo que se utiliza (el tamaño de alambre está grabado a un costado lado de la punta de contacto) y atorníllela dentro del difusor de gas.
ADVERTENCIA
SAFETY PRECAUTIONS
ELECTRIC SHOCK can kill.
Have an electrician install and service this equipment.
Turn the input power off at the
fuse box before working on equipment
Do not touch electrically hot
parts.
GENERAL MAINTENANCE
In extremely dusty locations, dirt may clog the air passages causing the welder to run hot. Blow dirt out of the welder with low-pressure air at regular intervals to eliminate excessive dirt and dust build-up on internal parts.
The fan motors have sealed ball bearings which require no service.
DRIVE ROLLS AND GUIDE PLATES
After every coil of wire, inspect the wire drive mechanism. Clean it as necessary by blowing with low pressure compressed air. Do not use solvents for cleaning the idle roll because it may wash the lubricant out of the bearing.
All drive rolls are stamped with the wire sizes they will feed. If a wire size other than that stamped on the roll is used, the drive roll must be changed.
For instructions on replacing or changing drive roll, see "Wire Drive Rolls" in Operation section.
CONTACT TIP AND GAS NOZZLE INSTALLATION
a. Choose the correct size contact tip for the
electrode being used (wire size is stenciled on the side of the contact tip) and screw it snugly into the gas diffuser.
MESURES DE SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peu­vent être mortels.
Confier linstallation et lentretien de ce matériel à un
électricien.
Couper lalimentation à la boîte
de fusibles avant de travailler sur ce matériel.
Ne pas toucher aux pièces sous tension.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Dans les endroits où il y a beaucoup de poussière, la saleté peut obturer les passages dair et faire chauffer la machine. Chasser la saleté à intervalles réguliers en utilisant un jet dair à basse pression afin d’élimin­er laccumulation excessive de poussière et de saleté sur les pièces internes
Les moteurs de ventilateur ont des roulements à billes étanches qui ne demandent pas dentretien.
GALETS DENTRAÎNEMENT ET PLAQUES GUIDES
Après avoir utilisé une couronne de fil, inspecter le mécanisme dentraînement du fil. Le nettoyer sil y a lieu à laide dun jet dair comprimé à basse pression. Ne pas utiliser de solvant pour nettoyer le galet mené parce quil peut éliminer le lubrifiant du roulement.
Le diamètre des fils à utiliser est inscrit sur tous les galets dentraînement. Si lon utilise un fil de diamètre autre que celui indiqué sur le galet, on doit changer le galet.
Pour remplacer les galets d’entraînement, voir la sec­tion «Galets d’entraînement» dans la section Fonctionnement.
MONTAGE DU TUBE CONTACT ET DE LA BUSE DE GAZ
a. Choisir le tube contact de la bonne dimension
pour l’électrode utilisée (le diamètre du fil est inscrit sur le côté du tube contact) et bien le viss­er dans le diffuseur de gaz.
AVERTISSEMENT
WARNING
D-2
b. Atornille la tobera de gas fija en el difusor. Se
pueden utilizar toberas al ras estándar de 12.7 mm (.50") u otras toberas al ras o retraídas opcionales de diversos tamaños. (Véase Tabla D.2. en esta sección.)
c. Si se utilizan las toberas deslizables ajustables,
véase la Tabla D.2 en esta sección.
1. Asegúrese de que el aislador de la tobera esté completamente atornillado dentro del tubo de la antorcha y no bloquee los orificios de gas en el difusor.
2. Deslice la tobera de gas adecuada dentro del aislador de la tobera. Se puede utilizar ya sea una tobera de gas estándar de 12.7 mm (.50") o la tobera de gas deslizable opcional de 15.9 mm (.62") I.D. y se deben seleccionar en base a la aplicación de soldadura.
Ajuste la tobera de gas como se indique de acuerdo con los procesos GMAW que se utilicen. Por lo regular, el extremo de la punta de contacto debe estar al ras y hasta 3.2 mm (.12") extendida para procesos de transferencia de corto circuito y 3.2 mm (.12") retraidas para transferencia de spray.
TUBOS DE ANTORCHA Y TOBERAS
a. Reemplace las puntas de contacto gastadas
según sea necesario.
b. Elimine los residuos que se encuentran en el
interior de la tobera de gas y de la punta cada 10 minutos de tiempo de arco o según se requiera.
LIMPIEZA DE LOS CABLES
Para ayudar a evitar problemas de alimentación Limpie la guía del alambre después de aproximadamente 136 kg (300 lb) de uso de un electrodo. Retire el cable del alimentador de alambre y colóquelo en posición recta sobre el piso. Quite la punta de contacto de la antorcha. Utilizando una manguera de aire a presión, aplicando presión parcial únicamente, cuidadosamente limpie la guía del alambre desde el extremo del difusor de gas.
Demasiada presión en el comienzo puede provocar que impurezas formen una obstrucción.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
b. Screw the appropriate fixed gas nozzle fully onto
the diffuser. Either the standard .50" (12.7 mm) flush nozzle or other optional flush or recessed (spray arc) nozzle sizes may be used. (See Table D.2 in this section.)
c. If using optional adjustable slip-on noz-zles, see
Table D.2 in this section.
1. Be sure the nozzle insulator is fully screwed onto the gun tube and does not block the gas holes in the diffuser.
2. Slip the appropriate gas nozzle onto the nozzle insulator. Either a standard .50" (12.7 mm) or optional .62" (15.9 mm) I.D. slip-on gas nozzle may be used and should be selected based on the welding application. Adjust the gas nozzle as appropriate for the GMAW process to be used. Typically, the con­tact tip end should be flush to .12" (3.2 mm) extended for the short-circuiting transfer process and .12" (3.2 mm) recessed for spray transfer.
GUN TUBES AND NOZZLES
a. Replace worn contact tips as required. b. Remove spatter from inside of gas noz-zle and
from tip after each 10 minutes of arc time or as required.
GUN CABLE CLEANING
To help prevent feeding problems, clean cable liner after using approximately 300 pounds (136 kg) of electrode. Remove the cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor. Remove the contact tip from the gun. Using an air hose and only partial pres­sure, gently blow out the cable liner from the gas dif­fuser end.
Excessive pressure at the start may cause the dirt to form a plug.
b. Visser à fond la buse de gaz fixe appropriée sur le
diffuseur. On peut utiliser la buse affleurante stan­dard 0,50 po (12,7 mm) ou une autre buse affleu­rante ou en retrait (arc pulsé) de dimension dif­férente en option. (Voir le tableau D.2 dans cette section.)
c. Si lon utilise les buses à emmanchement
réglables en option, voir le tableau D.2 de cette section.
1. Sassurer que lisolateur de la buse est vissé à fond sur le tube du pistolet et ne bouche pas les orifices de gaz du diffuseur.
2. Faire glisser la buse de gaz appropriée sur lisolateur de la buse. On peut utiliser une buse de gaz à emmanchement standard de 0,50 po (12,7 mm) de D.I. ou en option de 0,62 po (15,9 mm) et on doit la choisir selon lapplication de soudage.
Bien régler la buse de gaz pour le procédé GMAW à utiliser. En général, lextrémité du tube contact doit être affleurante à 0,12 po (3,2 mm), allongée pour le transfert par courts-cir­cuits et en retrait de 0,12 po (3,2 mm) pour le transfert par pulvérisation.
TUBES DE PISTOLET ET BUSES
a. Remplacer sil y a lieu les tubes contact. b. Éliminer les projections de lintérieur de la buse de
gaz et du tube après toute période darc de 10 minutes ou selon les besoins.
NETTOYAGE DU CBLE DU PISTOLET
Pour éviter les problèmes de dévidage, nettoyer le conduit intérieur du câble après avoir utilisé environ 300 lb (136 kg) d’électrode. Débrancher le câble du dévidoir et l’étendre sur le sol. Enlever le tube contact du pistolet. En utilisant un jet dair à pression partielle, insuffler légèrement de lair dans le conduit intérieur du câble depuis lextrémité du diffuseur de gaz.
Si la pression initiale est excessive la saleté peut former un bouchon.
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
D-3
Estire el cable a todo lo largo y vuelva a limpiarlo. Repita este proceso hasta que no vuelva a salir más suciedad. Si se ha presentado este tipo de problemas, trate de reemplazar la guía y consulte la sección de localización de averías en la alimentación de alambre.
REMOCION Y REEMPLAZO DE LA GUIA
NOTA: al realizar el cambio de la guía para diferentes calibres de alambre se requiere de reemplazo de difusor de gas de acuerdo a la Tabla D.1 para asegurar adecuadamente la nueva guía.
INSTRUCCIONES DE REMOCION, INSTALACION Y AJUSTE DE LA GUIA PARA LA MAGNUM 250L
NOTA: La variación en las longitudes del cable previenen que se intercambien las guías entre las antorchas. Una vez que se ha cortado una guía para una antorcha en particular, no se debe instalar dentro de otra antorcha a menos de que pueda cumplir con los requerimientos de longitud de corte de la guía. Las guías se envían con la cubierta de la misma extendida a la longitud adecuada.
1. Retire la tobera de gas y el aislador de gas, si se utilizan, para localizar el tornillo en el difusor de gas el cual será utilizado para sujetar la guía anterior en su lugar. Afloje el tornillo con una llave Allen de 2.0 mm (5/64").
2. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha.
3. Extienda la antorcha y el cable en una superficie plana. Afloje el tornillo localizado en el conector de cobre en el extremo que va al alimentador del alambre y jale la guía hacia afuera del cable.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Flex the cable over its entire length and again blow out the cable. Repeat this procedure until no further dirt comes out. If this has been done and feed prob­lems are experienced, try liner replacement, and refer to trouble shooting section on rough wire feeding.
LINER REMOVAL AND REPLACE­MENT
NOTE: Changing the liner for a different wire size requires replacement of the gas diffuser per Table D.1 to properly secure the different liner.
LINER REMOVAL, INSTALLATION AND TRIMMING INSTRUCTIONS FOR MAGNUM 250L
NOTE: The variation in cable lengths prevents the interchangeability of liners between guns. Once a liner has been cut for a particular gun, it should not be installed in another gun unless it can meet the liner cutoff length requirement. Liners are shipped with the jacket of the liner extended the proper amount.
1. Remove the gas nozzle and nozzle insulator, if used, to locate the set screw in the gas diffuser which is used to hold the old liner in place. Loosen the set screw with a 5/64" (2.0 mm) Allen wrench.
2. Remove the gas diffuser from the gun tube.
3. Lay the gun and cable out straight on a flat sur­face. Loosen the set screw located in the brass connector at the feeder end of the cable and pull the liner out of the cable.
Fléchir le câble sur toute sa longueur puis faire cir­culer à nouveau un jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de saleté. Si malgré tout on a des problèmes de dévidage, essayer de remplacer le conduit intérieur et voir la section de dépannage relative au mauvais dévidage du fil.
DÉMONTAGE DU CONDUIT INTÉRIEUR ET REMPLACEMENT
NOTE : Quand on remplace le conduit intérieur pour utiliser un fil de diamètre différent, on doit remplacer le diffuseur de gaz conformément au tableau D.1.
INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE, LE MONTAGE ET LAJUSTEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR DU PISTOLET MAGNUM 250L
NOTE : La variation de longueur des câbles empêche l'interchangeabilité des conduits intérieurs entre les divers pistolets. Une fois que l'on a coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satisfasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Les conduits intérieurs sont expédiés avec la gaine de la bonne longueur.
1. Démonter la buse de gaz et lisolateur de la buse (éventuel) pour repérer la vis de fixation dans le diffuseur de gaz qui est utilisée pour maintenir lancien conduit intérieur. Desserrer la vis de fix­ation en utilisant une clé Allen de 5/64 po (2 mm).
2. Enlever le diffuseur de gaz du tube du pistolet.
3. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane. Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le connecteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble et sortir le conduit intérieur du câble en le tirant.
No. de Parte
No. de Parte del del Difusor de
Número de Tamaño Grabado Difusor de Gas Gas de la
Diámetro de Parte de la en el extremo del de la Tobera Fija Tobera ajustable
Electrodos Utilizados Guía Cilindro de la Guía (grabado) (grabado)
.025-.030" Steel KP1934-2 .030 (0.8 mm) KP2026-3 KP2026-2
(0.6-0.8 mm)
.035-.045" Steel KP1934-1 .045 (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(0.9-1.2 mm)
3/64" Aluminum KP1955-1 3/64" (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(1.2 mm)
TABLA D.1
No. de Parte
No. de Parte del del Difusor de
Número de Tamaño Grabado Difusor de Gas Gas de la
Diámetro de Parte de la en el extremo del de la Tobera Fija Tobera ajustable
Electrodos Utilizados Guía Cilindro de la Guía (grabado) (grabado)
.025-.030" Steel KP1934-2 .030 (0.8 mm) KP2026-3 KP2026-2
(0.6-0.8 mm)
.035-.045" Steel KP1934-1 .045 (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(0.9-1.2 mm)
3/64" Aluminum KP1955-1 3/64" (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(1.2 mm)
TABLE D.1
Diameter of
Electrode Used
Replace
ment
Line Part
Number
Size
Stencilled on
End of liner
Bushing
Fixed Nozzle Gas Diffuser
Part No. (and
stencil)
Adjustable nozzle Gas
Diffuser Part No.
(and
Stencil)
No. de Parte
No. de Parte del del Difusor de
Número de Tamaño Grabado Difusor de Gas Gas de la
Diámetro de Parte de la en el extremo del de la Tobera Fija Tobera ajustable
Electrodos Utilizados Guía Cilindro de la Guía (grabado) (grabado)
.025-.030" Steel KP1934-2 .030 (0.8 mm) KP2026-3 KP2026-2
(0.6-0.8 mm)
.035-.045" Steel KP1934-1 .045 (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(0.9-1.2 mm)
3/64" Aluminum KP1955-1 3/64" (1.2 mm) KP2026-3 KP2026-1B1
(1.2 mm)
TABLEAU D.1
Diamètre des
électrodes
utilisées
No réf.
conduit
de
rechange
Dimension
inscrite à lex-
trémité du
manchon du
conduit
No réf. du diffuseur de gaz de buse
fixe
No réf. du
diffuseur de
gaz de la
buse
réglable
D-4
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
4. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the cable. Be sure the liner bushing is stencilled appropriately for the wire size being used.
Note: For liners KP1950-7, KP1950-8, KP1955-1 and KP1599-2
Before fully seating the liner bushing, it will be neces­sary to trim the liners inner tube flush with the liner bushing using a sharp blade. After trimming, remove any burrs from inner tube and insure that the opening is fully open.
5. Fully seat the liner bushing into the connector. tighten the set screw on the brass cable con­nector. The gas diffuser, at this time, should not be installed onto the end of the gun tube.
6. With the gas diffuser still removed from the gun tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner to the length shown in Figure D.1. Remove any burrs from the end of the liner.
7. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and securely tighten. Be sure the gas dif­fuser is correct for the liner being used. (See table and diffuser stencil.)
8. Tighten the set screw in the side of the gas dif­fuser against the cable liner using a 5/64" (2.0 mm) Allen wrench.
4. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'extrémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur.
Note: Que les recouvrements KP1950-7, KP1950-8, KP1955-1 et KP1599-2
Avant de poser entièrement la douille de recouvre­ment, il sera équilibrent l'éclat intérieur de tube de liners avec la douille de recouvrement à l'aide d'une lame pointue. Après avoir équilibré, retirez toutes les bavures du tube intérieur et assurez-vous que l'ouver­ture est entièrement ouverte.
5. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur sur l'extrémité du tube du pistolet.
6. Le diffuseur étant encore enlevé du tube du pis­tolet, s'assurer que le câble est droit, puis couper le conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure D.1. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur.
7. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pistolet et bien serrer. Sassurer que le diffuseur de gaz convient pour le conduit intérieur utilisé. (Voir le tableau et le numéro du diffuseur.)
8. Serrer la vis de fixation sur le côté du diffuseur
de gaz contre le conduit intérieur du câble à
laide dune clé Allen 5/64 po (2 mm).
4. Inserte una guía nueva sin recortar dentro del extremo del cable. Asegúrese que el cilindro de la guía esté marcado adecuadamente para el calibre del alambre utilizado.
Nota: Que los trazadores de líneas KP1950-7, KP1950-8, KP1955-1 y KP1599-2
Antes completamente de asentar el buje del trazador de lÍneas, será necesario corten el rubor interno del tubo de liners con el buje del trazador de líneas usan­do una lámina sostenida. Después de cortar, quite cualquier rebaba del tubo interno y asegure que la apertura está completamente abierta.
5. Inserte completamente el cilindro de la guía dentro del conector, ajuste el tornillo en el conector de cobre del cable. En este momento, el difusor de gas, no debe instalarse en el extremo del tubo de la antorcha.
6. Con el difusor del gas sin istalar en el tubo de la antorcha, asegúrese que el cable esté en posición recta y luego recorte la guía a la longitud que se muestra en la Figura D.1. Quite cualquier acumulación en el extremo de la guía.
7. Atornille el difusor de gas al extremo del tubo de la antorcha y ajuste de manera segura. Asegúrese que el difusor de gas sea el correcto para el tamaño de la guía que se utiliza ( véase tabla y grabado del difusor).
8. Ajuste el tornillo en el costado del difusor de gas contra la guía de alambre utilizando una llave Allen de 2.0 mm (5/64").
D-5
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
FIGURE D.1
This screw should only be gently tightened. Overtightening will split or collapse the liner and cause poor wire feeding.
----------------------------------------------------­GUN HANDLE DISASSEMBLY
The internal parts of the gun handle may be inspected or serviced if necessary.
The gun handle consists of two halves that are held together with a collar on each end. To open up the handle, turn the collars approximately 60 degrees counterclockwise (the same direction as removing a right hand thread) until the collar reaches a stop. Then pull the collar off the gun handle. If the collars are difficult to turn, position the gun handle against a corner, place a screwdriver against the tab on the collar and give the screwdriver a sharp blow to turn the collar past an internal locking rib.
FIGURE D.1
Ne serrer cette vis que légèrement. Si on la serre trop, elle peut fendre ou déformer le conduit intérieur et provoquer un mauvais dévidage du fil
----------------------------------------------------------------------.
DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DU PISTOLET
On peut inspecter et entretenir sil y a lieu les pièces internes de la poignée du pistolet. La poignée du pistolet est composée de deux parties retenues par une virole à chaque extrémité. Pour ouvrir la poignée, tourner les viroles denviron 60o vers la gauche (comme sil sagissait dun filetage à droite) jusqu’à ce quelles atteignent un arrêt. Puis tirer sur les viroles pour les sortir du pistolet. Sil est difficile de tourner les viroles, placer la poignée du pis­tolet dans un angle, placer un tournevis contre la par­tie en saillie de la virole et donner un bon coup sur le tournevis pour que la virole dépasse une nervure de verrouillage interne.
FIGURA D.1
Este tornillo debe apretarse ligeramente. Al apretar con exceso partirá o romperá la guía y provocará una alimentación de alambre deficiente.
-----------------------------------------------------------------------
DESENSAMBLE DEL MANGO DE LA ANTORCHA
Las partes internas del mango de la antorcha deben inspeccionarse o recibir servicio en caso de ser necesario.
El mango de la antorcha consiste de dos mitades que están sujetas juntas con un collar en cada extremo. Para abrir el mango, gire ambos collares aproximadamente 60º en contra de las manecillas del reloj (la misma dirección para retirar una tuerca de rosca derecha) hasta que el collar se detenga. Luego jale el collar fuera del mango de la antorcha. Si los collares son difíciles de girar coloque el mango de la antorcha contra una esquina, coloque un destornillador contra la orilla del collar y de un golpe para poder girar el collar mas allá de la protuberancia que lo asegura.
counterclockwise
A la izquierda
Vers la gauche
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
TORNILLO DE FIJACION
TORNILLO DE FIJACION
CONECTOR DE CABLE DE COBRE
DIFUSOR DE GAS
AISLADOR DE TOBERA (SI SE UTILIZA)
TOBERA DE GAS
1-1/4"
(31.8mm)
LONGITUD DE
CORTE
TORNILLO DE FIJACION
TORNILLO DE FIJACION
CONECTOR DE CABLE DE COBRE
DIFUSOR DE GAS
AISLADOR DE TOBERA (SI SE UTILIZA)
TOBERA DE GAS
1-1/4"
(31.8mm)
LONGITUD DE
CORTE
VIS DE FIXATION
CONNECTEUR DE CÁBLE EN LAITON
VIS DE FIXATION
LONGUEUR LIBRE
DU CONDUIT
INTÉRIEUR 1-1/4
po (31,8 mm)
DIFFUSEUR DE GAZ
ISOLATEUR DE BUSE
(ÉVENTUEL)
BUSE DE GAZ
TORNILLO DE FIJACION
TORNILLO DE FIJACION
CONECTOR DE CABLE DE COBRE
DIFUSOR DE GAS
AISLADOR DE TOBERA (SI SE UTILIZA)
TOBERA DE GAS
1-1/4"
(31.8mm)
LONGITUD DE
CORTE
SET SCREW
BRASS CABLE CONNECTOR
SET SCREW
1-1/4 (31,8 mm)
LINER TRIM
LENGTH
GAS DIFFUSER
NOZZLE INSULATOR (IF USED)
GAS NOZZLE
D-6
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
TABLA D.2 ACCESORIOS Y PARTES DE REMPLAZO A LA VENTA PARA LA ANTORCHA MAGNUM 250L Y
ENSAMBLES DE CABLE
TABLEAU D.2
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE REMPLACEMENT
CONSOMMABLES POUR LES ENSEMBLES PIS-
TOLETS ET CBLES MAGNUM 250L
TABLE D.2
ACCESSORIES AND EXPENDABLE REPLACE-
MENT PARTS FOR MAGNUM 250L GUN AND
CABLE ASSEMBLIES
Medida Medida
Descripción No. de Parte inglesa métrica
GUIA DE ALAMBRE para cable de 15' KP1934-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm (4.5 m) o más KP1934-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
corto KP1955-1 3/64" 1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
PUNTAS DE CONTACTO
Trabajo estándar KP2020-6B1 .025" 0.6 mm
KP2020-7B1 .030" 0.8 mm KP2020-1B1* .035" 0.9 mm KP2020-2B1* .045" 1.2 mm
Trabajo pesado KP2021-1B1 .035" 0.9 mm
KP2021-2B1 .045" 1.2 mm
Cónica KP2021-5B1 .025" 0.6 mm
KP2021-6B1 .030" 0.8 mm
KP2022-1B1 .035" 0.9 mm
KP2022-2B1 .045" 1.2 mm
Hecho muescas en (para Alum.)
KP2010-5B1 3/64" 1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
TOBERAS DE GAS Fija (Al ras) KP1931-1 3/8" 9.5 mm
KP1931-2* 1/2" 12.7 mm
KP1931-3 5/8" 15.9 mm
Fixed (Retraída) KP1930-1 3/8" 9.5 mm
KP1930-2 1/2" 12.7 mm KP1930-3 5/8" 15.9 mm
Requiere: Ensam.
de difusor de gas KP2026-3 * .025 – .045" 0.6 – 1.2 mm
Deslizamiento KP1935-2 1/2" 12.7 mm ajustable KP1935-1 5/8" 15.9 mm Requiere: Ensamble de KP2025-1 aislador de tobera
Requiere: Ensamble de KP2026-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm difusor de gas KP2026-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
Tobera sin gas KP1947-1 (Para Innershield)
ENSAMBLES DEL TUBO DE LA ANTORCHA
estándar (60°) KP2015-1 *
45° KP2041-1 *
Dimensions Dimensions
Descripción No réf. anglaises métriques
z
para cable de 15' KP1934-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm (4.5 m) o más KP1934-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
corto KP1955-1 3/64" 1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
PUNTAS DE CONT Trabajo estándar KP2020-6B1 .025" 0.6 mm
KP2020-7B1 .030" 0.8 mm KP2020-1B1* .035" 0.9 mm KP2020-2B1* .045" 1.2 mm
Trabajo pesado KP2021-1B1 .035" 0.9 mm
KP2021-2B1 .045" 1.2 mm
Cónica KP2021-5B1 .025" 0.6 mm
KP2021-6B1 .030" 0.8 mm
KP2022-1B1 .035" 0.9 mm
KP2022-2B1 .045" 1.2 mm
Partida (para Alum.) KP2010-5B1 3/64" 1.2 mm
(Alamb. alum.) (Alamb. alum.)
TOBERAS DE GAS Fija (Al ras) KP1931-1 3/8" 9.5 mm
KP1931-2* 1/2" 12.7 mm
KP1931-3 5/8" 15.9 mm
Fixed (Retraída) KP1930-1 3/8" 9.5 mm
KP1930-2 1/2" 12.7 mm KP1930-3 5/8" 15.9 mm
Requiere: Ensam.
de difusor de gas KP2026-3 * .025 – .045" 0.6 – 1.2 mm
Deslizamiento KP1935-2 1/2" 12.7 mm ajustable KP1935-1 5/8" 15.9 mm Requiere: Ensamble de KP2025-1 aislador de tobera
Requiere: Ensamble de KP2026-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm difusor de gas KP2026-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
Tobera sin gas KP1947-1 (Para Innershield)
estándar (60°)
KP2015-1 *
45° KP2041-1 *
English Metric
Description Part No. Size Size
CABLE LINER For 15' KP1934-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm (4.5 m) or KP1934-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
shorter cable KP1955-1 3/64" 1.2 mm
(Alum. wire) (Alum. wire)
CONTACTS TIPS Standard Duty KP2020-6B1 .025" 0.6 mm
KP2020-7B1 .030" 0.8 mm KP2020-1B1* .035" 0.9 mm KP2020-2B1* .045" 1.2 mm
Heavy Duty KP2021-1B1 .035" 0.9 mm
KP2021-2B1 .045" 1.2 mm
Tapered KP2021-5B1 .025" 0.6 mm
KP2021-6B1 .030" 0.8 mm
KP2022-1B1 .035" 0.9 mm
KP2022-2B1 .045" 1.2 mm
Notched (For Alum.) KP2010-5B1 3/64" 1.2 mm
(Alum. Wire) (Alum. Wire.)
GAS NOZZLES Fixed (Flush) KP1931-1 3/8" 9.5 mm
KP1931-2* 1/2" 12.7 mm
KP1931-3 5/8" 15.9 mm
Fixed (Recessed) KP1930-1 3/8" 9.5 mm
KP1930-2 1/2" 12.7 mm KP1930-3 5/8" 15.9 mm
Requires: Gas
Diffuser as’bly KP2026-3 * .025 – .045" 0.6 – 1.2 mm
Adjustable Slip On KP1935-2 1/2" 12.7 mm
KP1935-1 5/8" 15.9 mm Requires: Nozzle Insulator KP2025-1
Requires: Gas diffuser KP2026-2 .025 – .030" 0.6 – 0.8 mm As’bly KP2026-1 .035 – .045" 0.9 – 1.2 mm
Gasless nozzle KP1947-1 (For Innershield)
GUN TUBE ASSEMBLIES
Standard (60°) KP2015-1 *
45° KP2041-1
CONDUIT INTÉRIEUR Pour câble de 15 pi (4,5 m) ou moins
TUBES CONTACT Service normal
Service intense Conique
EntaillÈ (pour aluminium)
BUSES DE GAZ Fixe (affleurante)
(en retrait)
Nécessite un ensemble diffuseur de gaz
À emmanchement réglable Nécessite un ensemble
disolateurs de buses Nécessite :
un ensemble diffuseur de gaz
Buse sans gaz (pour Innershield)
ENSEMBLE TUBE DE PIS­TOLET
Standard (60°)
45°
*Included with POWER MIG 255C
Requires KP2026-1 Gas Diffuser
*Incluido con la energía MIG 255
Requiere El Difusor De Gases KP2026-1
*Inclus avec la puissance MIG 255
Exige Le Diffuseur de gaz KP2026-1
E-1
HOW TO USE
TROUBLESHOOTING GUIDE
Service and Repair should only be performed by Lincoln Electric Factory Trained Personnel. Unauthorized repairs performed on this equipment may result in danger to the technician and machine operator and will invalidate your factory warranty. For your safety and to avoid Electrical Shock, please observe all safety notes and precautions detailed throughout this manual.
_________________________________________
This Troubleshooting Guide is provided to help you
locate and repair possible machine malfunctions.
If you do not understand or are unable to perform the Recommended Course of Action safely, contact your local Lincoln Authorized Field Service Facility.
If for any reason you do not understand the test proce­dures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your Local Lincoln Authorized Field Service Facility for technical troubleshooting assistance before you proceed.
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
WARNING
CAUTION
COMO UTILIZAR LA GUIA DE
LOCALIZACION DE AVERIAS
El servicio y la reparación sólo deben ser realizados por Personal Capacitado por la Fábrica Lincoln Electric. Reparaciones no autorizadas llevadas a cabo en este equipo pueden resultar peligrosas para el técnico y el operador de la máquina e invalidará su garantía de fábrica. Para su seguridad y para evitar una descarga eléctrica, por favor tome en cuenta todas las notas de seguridad y precauciones detalladas en este manual.
_________________________________________
Esta guía de detección de problemas se proporciona para ayudarle a localizar y a reparar posibles averías de la máquina.
En caso de que no entienda o no pueda realizar la acción recomendada de manera segura, consulte con un taller de Servicio Autorizado Local.
Si por cualquier razón usted no entiende los procesos de prueba o no está en la posibilidad de realizar las pruebas/reparaciones con seguridad, contacte a su Taller de Servicio Autorizado Local para asistencia técnica en la localización de fallas antes de proceder.
ADVERTENCIA
PRECAUCIóN
COMMENT UTILISER LE
GUIDE DE DÉPANNAGE
Lentretien et les réparations doivent être effectués par le personnel de Lincoln Electric ayant reçu une formation en usine. Les réparations non autorisées effectuées sur ce matériel peuvent entraîner un danger pour le technicien et lopérateur de la machine et annulent la garantie dusine. Par mesure de sécurité et pour éviter un choc électrique, veuillez observer toutes les notes de sécurité et les mises en garde données en détail dans ce manuel.
_________________________________________
Ce guide de dépannage a pour but de vous aider à localiser et à réparer les mauvais fonctionnements éventuels de la machine.
Si vous ne comprenez pas ou êtes incapable de prendre la mesure recommandée en toute sécurité, communiquez avec votre service après-vente agréé Lincoln.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avant de poursuivre avec votre service après-vente local agréé Lincoln qui vous prêtera assistance.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
E-2
Major physical or electrical damage is evident.
1. Contact your Local Lincoln Authorized Field service facility.
There is no wire feed or open circuit voltage when the gun trigger is pulled. The machine dis­plays are lit indicating input power to the POWER MIG 255C.
1 The gun trigger or cable may be faulty.
Check or replace gun assembly.
2. The thermal protection circuit may be acti­vated. If this is the case, the display will show "too hot". Too Hot may also be an indication of a defective Gun (Trigger lead shorted to welding circuit). Allowing the machine to cool will clear the error condition.
3. Make sure input voltage is correct and matches nameplate rating and reconnect panel configuration.
Machine output is low. Welds are "cold", weld bead is rounded or bumped up demonstrating poor wetting into plate.
1. Replace gun assembly. If problem is solved gun assembly is faulty. Repair or replace.
2. If problem persists with new gun then the problem is within the POWER MIG 255C.
Daño Eléctrico o Físico Mayor es evidente
1. Comuníquese con su Taller de Servicio Autorizado Lincoln de su localidad.
No hay alimentación de alambre o voltaje de cir­cuito abierto cuando el gatillo de la antorcha se presiona. El foco piloto de la máquina esta encendido e indica entrada de energía en la POWER MIG 255C.
1. El gatillo de la antorcha o el cable pueden tener falla. Verifique o reemplace el ensamble de la antorcha.
2. El circuito de protección térmica puede estar activado. Si este es el caso, la pantalla mostrará "Demasiado caliente". "Demasiado caliente" puede estar una indicación e un arma defectuoso (plomo del disparador puesto en cortocircuito al circuito de la soldadura). (demasiado energizado). Permita que la máquina se enfríe para borrar la condición de error.
3. Asegúrese de que el voltaje de entrada sea el correcto y coincida con lo indicado en la placa y vuelva a conectar la configuración del panel.
Se presenta el voltaje de salida y alimentación de alambre cuando el gatillo de la antorcha no se pre­siona (no activado)
1. Substituya el montaje del arma. Si el proble-
ma se resuelve el ensamble de la antorcha es el que falla. Repare o reemplace.
2. Si el problema persiste con el arma nuevo
entonces el problema entro de la POWER MIG 255C.
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro­cedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Dommages physiques ou électriques impor­tants évidents.
1. Communiquer avec le service après-vente agréé Lincoln local.
Le fil ne se dévide pas et il ny a pas de tension à vide quand on appuie sur la gâchette du pis-
tolet. Les affichages de la machine sont éclairés et indiquent que la POWER MIG 255C est sous tension.
1. La gâchette du pistolet ou le câble peut être défectueux. Vérifier ou remplacer le
pistolet.
2. Le circuit de protection thermique peut être activé. Si c’est le cas, l’affichage indique «trop chaud». “Trop Chaud” peut une indi­cation d'un pistolet défectueux (fil court-cir­cuité de soudure). Laisser la machine refroidir pour annuler cette anomalie.
3. Sassurer que la tension dentrée convient et correspond à celle de la plaque signalé­tique et reconnecter la configuration du panneau.
La tension de sortie est présente et le fil se dévide quand on nappuie pas sur la gâchette du pistolet.
1. Remplacez le pistolet. Si le problème est réglé, cest que le pistolet est défectueux. Réparer ou remplacer.
2. Si le problème persiste avec le nouveau pistolet puis le problème est dans la POWER MIG 255C.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour- suivre.
ATTENTION
E-3
Machine output is low. Welds are "cold", weld bead is rounded or bumped up demonstrating poor wetting into plate.
1. Check input voltage. Make sure input voltage matches name-plate rating and reconnect panel configuration.
2. Make sure settings for wire feed speed and volt­age are correct for process being used.
3. Make sure output polarity is correct for process being used.
4. Check welding cables and gun assembly for loose or faulty connections.
Poor arc striking with electrode sticking or blast­ing off.
1. Make sure settings for wire feed speed and voltage are correct for process being used.
2. The Run-In (Fast or Slow) speed may be wrong for process and technique being used. See Operation Section.
3. The gas shielding may be improper for process being used
La máquina no arroja toda la energía, las sol­daduras son "frías". El cordón de soldadura presenta topes lo que demuestra una fundición deficiente con el metal.
1. Verifique el voltaje de entrada. Asegúrese que el voltaje de entrada coincida con lo indicado en la placa y vuelva a conectar la configuración del panel.
2. Asegúrese de que las programaciones para la velocidad de alimentación de alambre y el voltaje sean correctas para el proceso que está siendo utilizado.
3. Asegúrese que la polaridad de salida sea la correcta para el proceso que está siendo utilizado.
4. Verifique que los cables de soldadura y ensamble de la antorcha no tenga conexiones dañadas o flojas.
Arranque de arco deficiente y el electrodo se pega o hace explosiones.
1. Asegúrese de que las programaciones para la velocidad de alimentación de alam­bre y el voltaje sean las correctas para el proceso que está siendo utilizado.
2. La velocidad de alimentación inicial (alta o baja) puede ser la equivocada para el pro­ceso y técnica que se está utilizando. Véase sección de operación.
3. El gas protector puede ser inadecuadopara el proceso que se está utilizando.
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro­cedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
La sortie de la machine est faible. Les soudures sont «froides», le cordon de soudure est arrondi ou bombé ou révèle un mauvais mouillage de la tôle.
1. Vérifier la tension dentrée. Sassurer que
la tension dentrée correspond à celle de la plaque signalétique et reconnecter la con­figuration du panneau.
2. Sassurer que les réglages de vitesse de
dévidage du fil et de tension conviennent pour le procédé utilisé.
3. Sassurer que la polarité de sortie est
bonne pour le procédé utilisé.
4. Vérifier les câbles de soudage et le pistolet
pour voir sil y a des connexions desser­rées ou mauvaises.
Mauvais amorçage de larc. L’électrode colle ou explose.
1. Sassurer que les réglages de vitesse de
dévidage du fil et de tension conviennent pour le procédé utilisé.
2. La vitesse du fil à l’amorçage, «Run-in»
(rapide ou lente) peut ne pas convenir pour le procédé et la technique utilisés. Voir la section Fonctionnement.
3. La protection de gaz peut être insuffisante
pour le procédé utilisé.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour- suivre.
ATTENTION
E-4
Rough wire feeding or wire will not feed but drive rolls are turning.
1. The gun cable may be kinked or twisted.
2. The wire may be jammed in the gun cable, or gun cable may be dirty.
3. Check drive roll tension and position of grooves.
4. Check for worn or loose drive rolls.
5. The electrode may be rusty or dirty.
6. Check for damaged or incorrect contact tip.
7. Check wire spindle for ease of rotation and adjust break tension knob if necessary.
The wire feed stops while welding. When trigger is released and pulled again the wire feed starts.
1. Check the wire feed drive rolls and motor for smooth operation.
2. Check for restrictions in the wire feed path. Check the gun and cable for restrictions.
3. Make sure gun liner and tip are correct for wire size being used.
4. Make sure drive rolls and guide plates are clean and are the correct size.
5. If K1701-1 Timer Option Kit is installed, make sure the spot timer knob is set to off.
6. Check spindle for ease of rotation.
Gas does not flow when gun trigger is pulled.
1. Make sure gas supply is connected proper-
ly and turned "on".
2. If the gas solenoid does actuate (click) when
the gun trigger is pulled there may be a restriction in the gas supply line.
3. The gun cable assembly may be faulty.
Check or replace.
4. If gas solenoid does not operate when gun
trigger is pulled the problem is within the POWER MIG 255C.
5. Make sure the gun is pushed all the way into
gun mount and is properly seated.
La alimentación de alambre es dificil no alimenta alambre pero los rodillos siguen girando.
1. El cable de la antorcha puede estar enrollado o doblado.
2. El alambre puede estar atorado dentro del cable de la antorcha o el cable de la antorcha puede estar sucio.
3. Verifique la tensión del rodillo impulsor y la posición de las ranuras.
4. Verifique si el rodillo impulsor está desgastado o suelto.
5. El electrodo puede estar oxidado o sucio.
6. Verifique que la punta de contacto no presente algún daño o defecto.
7. Verifique el eje del alambre y vea que gire facilmente y ajuste la perilla de tensión del freno si es necesario.
El alambre se detiene mientras se suelda. Cuando el gatillo se suelta y se vuelve a presionar comienza la alimentacion de alambre.
1. Verifique que los rodillos impulsores de alimentación de alambre y el motor funcionen adecuadamente.
2. Verifique las restricciones en la trayectoria de alimentación de alambre. Verifique las restricciones para la antorcha y el cable.
3. Asegúrese que la guía y punta de la an-torcha sean para el tamaño de alambre que se está utilizando.
4. Asegúrese que los rodillos impulsores y los tubos guía estén limpios y sean de la medida correcta.
5. Si el Estuche Opcional de Programación de tiempos K1701-1 está instalado, asegúrese de que la perilla esté en apagado.
6. Revise que el eje gire facilmente.
El gas no fluye cuando se presiona el gatillo de la antorcha.
1. Asegúrese que el suministro de gas esté conectado adecuadamente y en posición de "abierto".
2. Si el solenoide de gas no actúa cuando el gatillo de la antorcha se presiona puede existir alguna obstrucción en la línea de suministro de gas.
3. El ensamble del cable de la antorcha puede fallar. Verifique o reemplace.
4. Si el solenoide de gas no funciona cuando el gatillo de la antorcha se jala el problema se encuentra dentro de la POWER MIG 255C.
5. Asegúrese de que la pistola entre hasta el fondo en el montaje de la antorcha y esté bien colocada.
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
Mauvais dévidage ou le fil ne se dévide pas
même si les galets dentraînement tournent.
1. Le câble du pistolet peut être tordu ou plié.
2. Le fil peut être bloqué dans le câble du pistolet, ou le câble du pistolet peut être sale.
3. Vérifier la tension des galets dentraînement et la position des gorges.
4. Vérifier si les galets dentraînement sont desserrés ou usés.
5. L’électrode peut être rouillée ou sale.
6. Vérifier si le tube contact est endommagé ou nest pas le bon.
7. Vérifier laxe de dévidage pour voir sil tourne bien et régler sil y a lieu le bouton de tension du frein.
Le fil arrête de se dévider au cours du soudage. Quand on relâche la gâchette et quon y appuie à nouveau, le fil recommence à se dévider.
1. Vérifier le bon fonctionnement des galets den­traînement et du moteur.
2. Vérifier si quelque chose obstrue le circuit de dévidage. Vérifier si le problème provient du pis­tolet ou du câble.
3. Sassurer que le conduit du pistolet et le tube conviennent pour le diamètre de fil utilisé.
4. Sassurer que les galets dentraînement et les plaques guides sont propres et sont de la bonne dimension.
5. Si le nécessaire temporisateur K1701-1 en option est monté, sassurer que le bouton temporisateur des points est sur off.
6. Vérifier que laxe tourne normalement.
Le gaz ne s’écoule pas quand on appuie sur la gâchette.
1. Sassurer que le gaz dalimentation est raccordé correctement et est ouvert.
2. Si l’électrovanne de gaz est actionnée (déclic) quand on appuie sur la gâchette du pistolet, il peut y avoir une obstruction dans la conduite du gaz dalimentation.
3. Le câble du pistolet peut être défectueux. Vérifier ou remplacer.
4. Si l’électrovanne de gaz ne fonctionne pas quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le problème provient de la POWER MIG 255C.
5. Sassurer que le pistolet est poussé à fond dans le support et bien en place.
If for any reason you do not understand the test pro­cedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour- suivre.
ATTENTION
F-1
L12464
A.01
COLOR CODE:
ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537
GENERAL INFORMATION
4 5
J7
9
8
7
6
265 263
260
261
U - BLUE
R - RED
W - WHITE
B - BLACK
INDICATES CONNECTOR CAVITY NO.
262 267 264
OUTPUT CHOKE
POWER FACTOR ENHANCEMENT CHOKE
204B
SECONDARY VOLTAGES SHOWN ARE NO LOAD RMS VALUES
WIRE DRIVE MOTOR/ GEARBOX
1 2 3
10
C3C1
205206S
206B
R
1
SCR HEATSINK ASSEMBLY THERMOSTAT
116.6V
14.2V
14.2V
28.4V
C2
+++
C1 THRU C3 31,000 MFD 50V
15 OHMS 100 W
B
+
-
320B
1
J10
J10
390 392
J1
J4
J6
J8
J9
J7
10
J2
J5
1
3
J3
CAVITY NUMBERING SEQUENCE
(COMPONENT SIDE OF P.C. BOARD)
251
206
FOR TIMER OPTION
28.4V
W
T A C H
SCR HEATSINK ASSEMBLY
SCR 2
G1
G2
SCR 1
252
R3
256
8
6
5
1
254253
R4
254A
550
551
427
3
DISPLAY BOARD
515
552
500
POWER TRANSFORMER
G2
L2
L1
H4
H2
H3 L1
208V
230V
H1
H4
H1
TO GROUND PER NATIONAL ELECTRICAL CODE
W
L2
B
WIRE FEED SPEED
G2G2
-
+
208R
209R
209R
208R
354
1
2 3 4
325
324
325
4
2
GUN TRIGGER
324
5
2
3
2
4
1
2
3
2
5
5
2 3 4
7
11
6
3
8 9
2
5
4
J8
252
550 254 500
J4
4
7
6
14
11
1
J5
J6
1
1
11
10
9
8
6
GND
X6 X5
515
206B B
2 3 4
7 8 9 10
3
5
206
205
320
8
6
14 15 16
6
5
W
206S
207
353 X8
325B
X9
352
4
10
12 13
7
12
354
G2
204 G1 X7
390
325
555
1
J2
6
7 8 9
J1
10
1
515B
324
208
12 13
1
J3
253
251 552 551 256
209
GND
352
353
515B 555 206B
H4
H1
G2
H4
H1
X2
H1
D1
209
X8
D2 BAFFLE MOUNTED RECTIFIER DIODE BRIDGE
208
204
H1
X3
H2
X4
H3
RECONNECT PANEL
G
207
LINE SWITCH S1
H4
TO SINGLE PHASE SUPPLY LINE
X9
X5
X5
X6
X6
X7
X7
X1
X9
X8
TO WORK
G2
352
353
FAN MOTOR
TO WORK
J3
TO WORK
207
ARC VOLTAGE
325B
OUTPUT CHOKE THERMOSTAT
320
B
R U
J11
**
N.A. WELDING CABLE MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE
FUTURE APPLICATIONS.
NOTES:
CONDUCTOR STRAP AND WORK STUD.
OFF AND REVERSE LEAD CONNECTIONS AT CABLE
"POSITIVE". TO CHANGE POLARITY, TURN THE UNIT
CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND
N.B. THIS DIAGRAM SHOWS THE "ELECTRODE" POLARITY
GAS
SOLENOID
CONTROL BOARD
POWER MIG 255C (208/230 V)
2
1
5 8
4
1
8
1
9
16
1
3
4
6
8
1
14
7
1
12
7
6
10
6
5
1
CAVITY
1
**
(NON-LEAD SIDE OF CONNECTOR)
2
3
4
NUMBERING SEQUENCE
J11
1 2 3
8
7
6
5
4
W
B
B
R U
W
B
J12
J12
311
GAS
SOLENOID
3392 4
CIRCUIT BREAKER
15A
401A
402A
403
115V
E
F A
B
C
D
G
76 4
2 75 3218 3214
77
SPOOL GUN/ PUSH-PULL AMPHENOL (VIEWED FROM REAR)
312 312
311
77 76 75 3218 3214 4
2
209R
208R
NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.
F-2
L12506
A.01
COLOR CODE:
ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537
GENERAL INFORMATION
4 5
J7
9
8
7
6
265 263
260
261
U - BLUE
R - RED
W - WHITE
B - BLACK
INDICATES CONNECTOR CAVITY NO.
262 267 264
OUTPUT CHOKE
POWER FACTOR ENHANCEMENT CHOKE
204B
SECONDARY VOLTAGES SHOWN ARE NO LOAD RMS VALUES
WIRE DRIVE MOTOR/ GEARBOX
1 2 3
10
C3C1
205206S
206B
R
1
SCR HEATSINK ASSEMBLY THERMOSTAT
116.6V
14.2V
14.2V
28.4V
C2
+++
C1 THRU C3 31,000 MFD 50V
15 OHMS 100 W
B
+
-
320B
1
J10
J10
390 392
J1
J4
J6
J8
J9
J7
10
J2
J5
1
3
J3
CAVITY NUMBERING SEQUENCE
(COMPONENT SIDE OF P.C. BOARD)
251
206
FOR TIMER OPTION
28.4V
W
T A C H
SCR HEATSINK ASSEMBLY
SCR 2
G1
G2
SCR 1
252
R3
256
8
6
5
1
254253
R4
254A
550
551
427
3
DISPLAY BOARD
515
552
500
POWER TRANSFORMER
G2
WIRE FEED SPEED
G2G2
-
+
208R
209R
209R
208R
354
1
2 3 4
325
324
325
4
2
GUN TRIGGER
324
5
2
3
2
4
1
2
3
2
5
5
2 3 4
7
11
6
3
8 9
2
5
4
J8
252
550 254 500
J4
4
7
6
14
11
1
J5
J6
1
1
11
10
9
8
6
GND
X6 X5
515
206B B
2 3 4
7 8 9
10
3
5
206
205
320
8
6
14 15 16
6
5
W
206S
207
353 X8
325B
X9
352
4
10
12 13
7
12
354
G2 204 G1 X7
390
325
555
1
J2
6
7 8 9
J1
10
1
515B
324
208
12 13
1
J3
253
251 552 551 256
209
GND
352
353
515B 555 206B
G2
X2
D1
209
X8
D2 BAFFLE MOUNTED RECTIFIER DIODE BRIDGE
208
204
X3
X4
207
X9
X5
X5
X6
X6
X7
X7 X1
X9
X8
TO WORK
G2
352
353
FAN MOTOR
TO WORK
J3
TO WORK
207
ARC VOLTAGE
325B
OUTPUT CHOKE THERMOSTAT
320
B
R U
J11
**
N.A. WELDING CABLE MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE
FUTURE APPLICATIONS.
NOTES:
CONDUCTOR STRAP AND WORK STUD.
OFF AND REVERSE LEAD CONNECTIONS AT CABLE
"POSITIVE". TO CHANGE POLARITY, TURN THE UNIT
CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND
N.B. THIS DIAGRAM SHOWS THE "ELECTRODE" POLARITY
GAS
SOLENOID
CONTROL BOARD
POWER MI MIG 255C
255C
(2(230/460/575 V)
2
1
5 8
4
1
8
1
9
16
1
3
4
6
8
1
14
7
1
12
7
6
10
6
5
1
CAVITY
1
**
(NON-LEAD SIDE OF CONNECTOR)
2
3
4
NUMBERING SEQUENCE
J11
1 2 3
8
7
6
5
4
W
B
B
R U
W
B
J12
J12
311
GAS
SOLENOID
3392 4
E
F A
B
C
D
G
76 4
2 75 3218 3214
77
SPOOL GUN/ PUSH-PULL AMPHENOL (VIEWED FROM REAR)
312 312
311
77 76 75 3218 3214 4
2
209R
208R
TO GROUND PER NATIONAL ELECTRICAL CODE
G
H2
5
4
2
1
3
TO SINGLE PHASE SUPPLY LINE
H1H3
H4
W
B
H5
H2
L2L1
H1
H1
H3
H4
RECONNECT PANEL (SHOWN CONNECTED FOR 230V)
LINE SWITCH S1
L2
L1
H5
H1H4H1
H4
H4H1H4
H1
NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.
F-3
A M19231
DIMENSION PRINT POWER MIG
255C
IMPRESION DE LAS DIMENSIONES
POWER MIG 255C
DIMENSIONS POWER MIG 255C
NOTES NOTAS
NOTES NOTAS
NOTES NOTAS
NOTES NOTAS
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Do not touch electrically live parts or
electrode with skin or wet clothing.
Insulate yourself from work and
ground.
No toque las partes o los electrodos
bajo carga con la piel o ropa moja­da.
Aislese del trabajo y de la tierra.
Ne laissez ni la peau ni des vête-
ments mouillés entrer en contact avec des pièces sous tension.
Isolez-vous de la piece et de la
terre.
Berühren Sie keine stromführenden
Teile oder Elektroden mit Ihrem Körper oder feuchter Kleidung!
Isolieren Sie sich von den
Elektroden und dem Erdboden!
Não toque partes elétricas e elec-
trodos com a pele ou roupa molha­da.
Isole-se da peça e terra.
Keep flammable materials away.
Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
Gardez à l’écart de tout matériel
inflammable.
Entfernen Sie brennbarres Material!
Mantenha inflamáveis bem guarda-
dos.
Wear eye, ear and body protection.
Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
Keep your head out of fumes.
Use ventilation or exhaust to
remove fumes from breathing zone.
Los humos fuera de la zona de res-
piración.
Mantenga la cabeza fuera de los
humos. Utilice ventilación o aspiración para gases.
Gardez la tête à l’écart des fumées.
Utilisez un ventilateur ou un aspira-
teur pour ôter les fumées des zones de travail.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
Mantenha seu rosto da fumaça.
Use ventilação e exhaustão para
remover fumo da zona respiratória.
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Turn power off before servicing.
Desconectar el cable de ali-
mentación de poder de la máquina antes de iniciar cualquier servicio.
Débranchez le courant avant l’entre-
tien.
Strom vor Wartungsarbeiten
abschalten! (Netzstrom völlig öff­nen; Maschine anhalten!)
Não opere com as tampas removidas.
Desligue a corrente antes de fazer
serviço.
Não toque as partes elétricas nuas.
Do not operate with panel open or
guards off.
No operar con panel abierto o
guardas quitadas.
N’opérez pas avec les panneaux
ouverts ou avec les dispositifs de protection enlevés.
Anlage nie ohne Schutzgehäuse
oder Innenschutzverkleidung in Betrieb setzen!
Mantenha-se afastado das partes
moventes.
Não opere com os paineis abertos
ou guardas removidas.
LEIA E COMPREENDA AS INSTRUÇÕES DO FABRICANTE PARA ESTE EQUIPA­MENTO E AS PARTES DE USO, E SIGA AS PRÁTICAS DE SEGURANÇA DO EMPREGADOR.
READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION FOR THIS EQUIPMENT AND THE CONSUMABLES TO BE USED AND FOLLOW YOUR EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES.
SE RECOMIENDA LEER Y ENTENDER LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE PARA EL USO DE ESTE EQUIPO Y LOS CONSUMIBLES QUE VA A UTILIZAR, SIGA LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD DE SU SUPERVISOR.
LISEZ ET COMPRENEZ LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT SUR CET EQUIPEMENT ET LES PRODUITS A UTILISER ET SUIVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE DE VOTRE EMPLOYEUR.
LESEN SIE UND BEFOLGEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG DER ANLAGE UND DEN ELEKTRODENEINSATZ DES HERSTELLERS. DIE UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES ARBEITGEBERS SIND EBENFALLS ZU BEACHTEN.
Sales and Service through Subsidiaries and Distributors Worldwide
Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. TEL: 216.481.8100 FAX: 216.486.1751 WEB SITE: www.lincolnelectric.com
World's Leader in Welding and Cutting Products
Loading...