For use with machines Code numbers: Para uso con máquinas código:
10654, 10655, 10751, 10752
Safety Depends on You
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and
built with safety in mind. However, your overall safety can be
increased by proper installation ... and thoughtful operation
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act
and be careful.
Please Examine Carton and Equipment For Damage
When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by
the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be
made by the purchaser against the transportation company at the time the
shipment is received.
Please record your equipment identification information below for future reference. This information can be found on your machine nameplate.
Whenever you request replacement parts for or information on this equipment
always supply the information you have recorded above.
Read this Operators Manual completely before attempting to use this equipment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular
attention to the safety instructions we have provided for your protection.
Date of Purchase:
Serial Number:
Code Number:
Model:
Where Purchased:
Immediately
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido
diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad.
No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se
realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de
los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE
EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más
importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
Cuando este equipo se envía, el título pasa al comprador en el momento que
éste recibe el producto del transportista. Por lo tanto, las reclamaciones por
material dañado en el envío las debe realizar el comprador en contra de la
compañía de transporte en el momento en que se recibe la mercancía.
Por favor registre la información de identificación del equipo que se presenta
a continuación para referencia futura. Esta información se puede encontrar en
la placa de identificación de la máquina.
Fecha de compra:
Número de serie:
Número de Código:
Modelo:
Lugar de compra:
En cualquier momento en que usted solicite alguna refacción o información
acerca de este equipo proporcione siempre la información que se registró
anteriormente.
Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este
equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia.
Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos propor-
cionado para su protección.
La Seguridad Depende de Usted
Favor de Examinar Inmediatamente el Cartón y el
Equipo para Verificar si Existe Algún Daño.
S’applique aux machines dont le numéro de code est:
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout,
réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
Veuillez examiner immédiatement le carton et le
Quand ce matériel est expédié, son titre passe à l’acheteur dès que le transporteur le reçoit. Par conséquent, les réclamations pour matériel endommagé au cours du transport doivent êtes faites par l’acheteur contre la
société de transport au moment de la réception.
Veuillez inscrire ci-dessous les informations sur l’identification du matériel
pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Vous trouverez cette information
sur la plaque signalétique de votre machine.
Date d’achat :
Numéro de série :
Numéro de code :
Modèle :
Lieu d’achat :
Chaque fois que vous désirez des pièces de rechange ou des informations
sur ce matériel, indiquez toujours les informations que vous avez inscrites cidessus.
Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour la
première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le
consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de
sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations.
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
MAR95
ADVERTENCIA
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
Para equipos
ELECTRICOS.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del fil-
tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
2
AVERTISSEMENT
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
SAFETYSEGURIDADSÉCURITÉ
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS
3.a. Electric current flowing through any
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1.
Route the electrode and work cables together Secure
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
may be dangerous
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
them with tape when possible.
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldadora.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
dor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo lo más cerca posible del área que se va a soldar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
sible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
MAR95
3
SAFETYSEGURIDADSÉCURITÉ
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a.
Remove fire hazards from the welding
area.
If this is not possible, cover them
to prevent the welding sparks from
starting a fire. Remember that welding
sparks and hot materials from welding
can easily go through small cracks and
openings to adjacent areas. Avoid
welding near hydraulic lines. Have a
fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job
site, special precautions should be used to prevent
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental
contact can cause overheating and create a fire hazard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
until the
such procedures
vapors from substances inside. They can cause an
explosion even
information, purchase “Recommended Safe Practices
for the
Containers and Piping That Have Held Hazardous
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
Society
4.e. Vent hollow castings or containers before heating,
cutting or welding. They may explode.
Sparks and spatter are thrown from the welding arc.
4.f.
Wear oil
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding
area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the
welding area as practical. Work cables connected to
the building framework or other locations away from
the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane
cables or other alternate circuits. This can create fire
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail.
proper steps have been taken to insure that
Preparation
(see address above).
will not cause flammable or toxic
though
they have been “cleaned”. For
for Welding and Cutting of
free protective garments such as leather
Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar
incendio o explosión.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi-
dos, se deben tomar precauciones especiales para
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y
la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario
para asegurar que tales procedimientos no van a
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
en su interior. Pueden causar una explosión incluso
después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la
American Welding Society (ver la dirección más arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro.
Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
de posición o en lugares confinados. Siempre usar
gafas protectoras con escudos laterales cuando se
esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de
incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
LES ÉTINCELLES DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
de soudage. Si ce n'est pas possible, les
recouvrir pour empêcher que les étincelles de
soudage ne les atteignent. Les étincelles et
projections de soudage peuvent facilement
s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
des zones environnantes. Éviter de souder
près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
“nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
MAR95
4
SAFETYSEGURIDADSÉCURITÉ
ELECTRIC SHOCK can kill.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the following equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area
being welded.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f.
Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and
condition. Replace
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
welding machine in good, safe operating
damaged insulation.
MAR95
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos”
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto físico con
la pieza de trabajo y el suelo.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
métalliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension.
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
5
FUMES AND GASES
can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
tion and/or exhaust at the arc to keep
away from the breathing zone. When welding with elec-
trodes which require special ventilation such as stainless or hard facing (see instructions on container or
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other
metals or coatings which produce highly toxic fumes,
keep exposure as low as possible and below
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or
mechanical ventilation. In confined spaces or in some
circumstances, outdoors, a respirator may be
required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6.b.
Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors
ly toxic gas, and other irritating products.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe.
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
head out of the fume. Use enough
to
fumes and gases
form phosgene, a high-
ventila-
MAR95
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para
mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u
hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo
o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que
produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición
tan baja como sea posible y por debajo de los valores
límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas
situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de
un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes.
6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco.
6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
6
SAFETYSEGURIDADSÉCURITÉ
CYLINDER may explode if
damaged.
7.a. Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operating regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
•Away from areas where they may be struck or sub-
jected to physical damage.
•A safe distance from arc welding or cutting opera-
tions and any other source of heat, sparks, or flame.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or connected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
La BOTELLA de gas puede
explotar si está dañada.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de protección adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en buenas condiciones de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presión utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
• Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
• A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
válvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
LES BOUTEILLES peuvent
exploser si elles sont
endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que
des détendeurs en bon état conçus pour
les gaz et la pression utilisés. Choisir les
tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA22202.
WARNING
This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
CAUTION
This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
ADVERTENCIA
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
PRECAUCIÓN
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
7
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
ATTENTION
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
TABLE OF CONTENTS
INDICETABLE DES MATIÈRES
Installation................................................................Section A
1. Output rating in watts is equivalent to volt-amperes at unity power factor.
Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated capacity. When
welding, available auxiliary power will be reduced.
Hydraulic-
Low noise Muffler: Top outlet
long life, aluminized steel.
ENTRADA - MOTOR DE GASOLINA
Modelo/
Fabricante
K1725-1 ONAN
P216
K1725-2
KOHLER CH20
OHV
Desplazamiento
K1725-144 (714) Batería y Comb.: 12gal.(45.4L)
K1725-238 (624)Botón del Comb.: 12gal.(45.4L)
762.0 mm546.0 mm1073.0 mm 500 lbs. (227kg.)
**Para la cubierta superior, agregar 152mm (6.0”) del escape.
K1725-1
K1725-2,
COMPONENTES DEL MOTOR
LUBRICACION ELEV. DE VALVULA SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Presión CompletaSólido (Onan P216),
con Filtro de Hidráulico-
Flujo Completo -(Kohler)Bomba de Comb. Mecánica (Kohler)
FILTRO DE AIRE GOB. DEL MOTORMOFLE
Elemento DualGobernadorque se puede girar. Fabricado de
GOBERNADOR PROTECCION DEL MOTOR
Gobernador mecánicoApagado cuando hay bajo nivel de
Regulación del 5% (Onan P216, Kohler) aceite.
Rueda libre centrífuga
1. La capacidad nominal de salida en watts es equivalente a voltios-amperes en un factor de
potencia unitario . El voltaje de salida está entre +/- 10% en todas las cargas hasta la capacidad
nominal. Cuando esté soldando se reducirá la energía auxiliar disponible.
automáticoacero aluminizado de larga dur.
Bombeo Pulsante de Ext.
Mofle de bajo ruido: Salida superior
(Onan P216)
ENTRÉE – MOTEUR À ESSENCE
Marque/modèle
K1725-1 ONAN
P216
K1725-2
KOHLER CH20
OHV
Cylindrée
x course po (mm)
K1725-144 (714) Batería y
K1725-238 (624)Botón del
1. La sortie nominale en watts est équivalente aux volts-ampères au facteur de puissance unité.
La tension de sortie se situe à ±10 % de toutes les charges jusqu’à la capacité nominale.
Pendant le soudage, le courant auxiliaire est réduit.
POUSSOIRS DE SOUPAPECIRCUIT CARBURAN
Monobloc (Onan
P220 soupapes en tête)
Hydraulique
(Kohler)
Pompe à essence à dépression
(Onan P216)
Pompe à essence mécanique
(Kohler)
Silencieux à faible bruit : la sortie
aluminé à longue durée de vie.
ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA Ranger 250 (K1725-1,K1725-2 )
RECEPTACULOS
(2) Duplex de 120VCA (5-20R)
(1) Voltaje Dual 120/240VCA
KVA Completo (14-50R)
INTERRUPTOR DE CIRCUITO
Dos de 20AMP para Dos receptáculos Dúplex
Dos de 35AMP para Voltaje Dual
OTROS INTERRUPTORES DE CIRCUITO
25AMP para Circuito de Carga de batería
15AMP para Alimentador de Alambre de 42V
FICHE TECHNIQUE DE LA MACHINE
– RANGER 250 (K1725-1, K1725-2)
RPRISES
(2) 120 V c.a. double (5-20R)
(1) 120/240 V c.a. bitension pleine KVA (14-
50R)
DISJONCTEUR COURANT AUXILIAIRE
Deux 20 A pour deux prises doubles
Deux 35 A bitension
AUTRES DISJONCTEURS
25 A pour circuit de charge batterie
15 A pour courant de dévidoir 42 V
A-2
INSTALLATIONINSTALACION
INSTALLATION
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Do not attempt to use this equipment until you
have thoroughly read the engine manufacturer’s
manual supplied with your welder. It includes
important safety precautions, detailed engine
starting, operating and maintenance instructions,
and parts lists.
• Only qualified personnel should install, use, or
service this equipment.
LOCATION AND VENTILATION
The welder should be located to provide an unrestricted flow of clean, cool air to the cooling air inlets and to
avoid restricting the cooling air outlets. Also, locate
the welder so that the engine exhaust fumes are properly vented to an outside area.
STACKING
Ranger 250 machines cannot be stacked.
ANGLE OF OPERATION
Engines are designed to run in the level condition
which is where the optimum performance is achieved.
The maximum angle of continuous operation is 15
degrees in any direction. If the engine is to be operated at an angle, provisions must be made for checking
and maintaining the oil level at the normal (FULL) oil
capacity in the crankcase.
When operating the welder at an angle, the effective
fuel capacity will be slightly less than the specified 12
gallons.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
No intente utilizar este equipo hasta que no haya
leído cuidadosamente el manual del fabricante del
motor suministrado con su soldadora. Este
incluye precauciones importantes de seguridad,
instrucciones detalladas para arrancar el motor,
operacion y mantenimiento y listas de partes.
• Sólo el personal calificado debe instalar, utilizar
UBICACION Y VENTILACION
La soldadora debe ubicarse de tal manera que
permita el flujo de aire limpio y frío a los orificios de
aire de enfriamiento con el fin de que evite restringir
las salidas de aire de enfriamiento. Asimismo coloque
la soldadora de tal manera que los humos de escape
del motor salgan libremente a un área externa.
ESTIBACION
Las máquinas Ranger 250 no se pueden estibar.
ANGULO DE OPERACION
Las máquinas están diseñadas para funcionar en una
condición nivelada donde se puede lograr un óptimo
rendimiento. El ángulo máximo de operación continua
del motor es de 15 grados en cualquier dirección. Si el
motor será operado a un cierto ángulo, deben tomarse
ciertas precauciones para verificar y mantener el nivel
de aceite a su capacidad normal LLENO (FULL) en el
cárter.
Cuando se opera la soldadora en un ángulo, la
capacidad efectiva de combustible será ligeramente
menor a los 12 galones especificados.
Una DESACARGA ELECTRICA puede causar
la muerte.
• No toque las partes eléctricamente activas
o electrodos con la piel o ropa húmeda.
Los vapores del motor son peligrosos.
• Uselo en áreas abiertas y bien ventiladas o
abra respiraderos.
Las PARTES MOVILES pueden lesionar.
• No opere la máquina con las puertas
abiertas o sin las cubiertas de protección.
• Apague la máquina antes de darle
servicio.
primeras páginas de este manual de operación.
o dar servicio a este equipo.
MESURES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entièrement le
manuel du constructeur du moteur fourni avec le groupe
de soudage. On y donne des mesures de sécurité
importantes, des instructions détaillées sur le
démarrage, le fonctionnement et l’entretien du moteur
ainsi qu’une nomenclature des pièces.
Le groupe de soudage doit être placé de façon que de
l’air frais et propre circule par les entrées d’air de
refroidissement et que les sorties d’air de
refroidissement ne soient pas obstruées. De plus,
placer le groupe de façon que les fumées
d’échappement soient évacuées à l’extérieur.
GERBAGE
On ne peut pas empiler les machines Ranger 250.
INCLINAISON
Les moteurs sont conçus pour fonctionner de niveau.
C’est dans cette position que l’on obtient des
performances optimales. L’angle maximum de
fonctionnement continu est de 15o dans n’importe
quel sens. Si l’on doit faire fonctionner le moteur de
biais, on doit prendre des mesures pour vérifier et
maintenir l’huile au niveau normal (FULL) dans le
carter.
Quand on fait fonctionner le groupe de biais, la
contenance effective de carburant sera légèrement
inférieure aux 12 gallons spécifiés.
A-3
INSTALLATIONINSTALACION
INSTALLATION
LIFTING
The RANGER 250 weighs approximately 575 lbs. with
a full tank of gasoline. A lift bail is mounted to the
machine and should always be used when lifting the
machine.
Additional Safety Precautions
WARNING
FALLING EQUIPMENT can cause injury.
• Do not lift this machine using lift
bale if it is equipped with a heavy
accessory such as trailer or gas
cylinder.
• Lift only with equipment of adequate lifting capacity.
At higher altitudes, output de-rating may be necessary.
For maximum rating, de-rate the welder output 3.5%
for every 1000 ft. (305m). Contact an authorized
engine service shop for modifications to operate
above 5,000 ft. (1525m).
HIGH TEMPERATURE OPERATION
At temperatures above 40°C, output de-rating is necessary. For maximum output ratings, de-rate the
welder output 2V for every 10°C above 40°C.
(Note: For Onan P216 models only, use 30°C in
place of 40°C.)
TOWING
The recommended trailer for use with this equipment
for road, in-plant and yard towing by a vehicle
Lincoln’s K957-1. If the user adapts a non-Lincoln trailer, he must assume responsibility that the method of
attachment and usage does not result in a safety hazard nor damage the welding equipment. Some of the
factors to be considered are as follows:
(1)
ELEVACION
La RANGER 250 pesa aproximadamente 258kg (575
lbs.) con el tanque de gasolina lleno. La máquina
viene montada con un soporte de levante y siempre
deberá utilizarse al elevar la máquina.
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
El EQUIPO PUEDE CAER y
ocasionar lesiones.
• No eleve esta máquina utilizando el
soporte de levantamiento si tiene
instalado algún accesorio pesado,
como un remolque o un cilindro de
gas.
• Levántelo únicamente con equipo cuya
capacidad de levantamiento sea adecuada.
• Asegúrese de que la máquina esté estable
cuando la eleve.
En altitudes elevadas, es posible que sea necesario
disminuir la salida nominal. Para máxima capacidad
nominal. Disminuya la salida nominal de la soldadora
en un 3.5% por cada 305m (1000 ft.). Póngase en
contacto con el taller de servicio autorizado para
realizar cualquier modificación para que opere arriba
de los 1525m (5,000 ft.).
OPERACION EN TEMPERATURA
ELEVADA
En tempearaturas arriba de 40°C, es necesario
disminuir la salida nominal. Para la máxima
capacidad nominal, disminuya la salida nominal de la
soldadora a un 2V por cada 10°C arriba de 40°C.
(Nota: para los modelos Onan P216 únicamente,
is
utilice 30°C en lugar de 40°C.)
REMOLQUE
El remolque recomendado para que un vehículo
utilice con este equipo en autopista, en planta o patio
es K957-1 de Lincoln. Si el usuaro adapta un
remolque que no sea de Lincoln, debe asumir la
responsabilidad de que el método de aseguramiento
y su uso no resulte en un peligro para la seguridad ni
dañe el equipo de la soldadora . Algunos factores a
considerar son los siguientes:
A-4
(1)
LEVAGE
Le modèle RANGER 250 pèse environ 575 lb avec un
réservoir plein d’essence. Un anneau de levage se
trouve sur la machine et on doit toujours l’utiliser
quand on lève la machine.
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD
AVERTISSEMENT
Les CHUTES DE MATÉRIEL peuvent provoquer
• S’assurer que la machine est stable quand on la
lève.
À haute altitude, il peut être nécessaire de réduire la
puissance de la machine. Pour obtenir les
meilleures caractéristiques, il faut diminuer la sortie
de 3,5 % par 1 000 pi (305 m). Communiquer avec
un centre d’entretien du moteur agréé pour voir
quelles sont les modifications à effectuer en vue
d’une utilisation au-dessus de 5 000 pi (1 525 m).
FONCTIONNEMENT À HAUTE
TEMPÉRATURE
À des températures supérieures à 40 oC, il est
nécessaire de diminuer la puissance nominale. Pour
obtenir des sorties maximales, diminuer la sortie de
la machine de 2V tous les 10° C au-dessus de
40 °C. (Note : Pour les modèles Onan P216
uniquement, utiliser 30 oC au lieu de 40 oC.)
REMORQUAGE
lo
On recommande d’utiliser la remorque Lincoln K9571 avec ce matériel pour le remorquage sur route,
dans l’usine et aux alentours au moyen d’un
véhicule(1). Si l’utilisateur utilise une remorque
autre que Lincoln, il doit s’assurer que la méthode
d’attelage et d’utilisation ne présente pas un risque
pour la sécurité ou n’endommage pas le matériel de
soudage. Certains des facteurs à prendre en
compte sont les suivants :
des blessures.
• Ne pas soulever la machine avec
l’anneau de levage si elle est
équipée d’un accessoire lourd
comme une remorque ou une
bouteille de gaz.
• Ne lever qu’avec un matériel d’une
puissance suffisante.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
1. Design capacity of trailer vs. weight of Lincoln
equipment and likely additional attachments.
2. Proper support of, and attachment to, the base of
the welding equipment so there will be no undue
stress to the framework.
3. Proper placement of the equipment on the trailer to
insure stability side to side and front to back when
being moved and when standing by itself while
being operated or serviced.
4. Typical conditions of use, i.e., travel speed; roughness of surface on which the trailer will be operated; environmental conditions.
5. Conformance with federal, state and local
laws.(1)
(1) Consult applicable federal, state and local laws
regarding specific requirements for use on public highways.
PRE-OPERATION ENGINE SERVICE
WARNING
READ the engine operating and maintenance
instructions supplied with this machine.
• Stop engine and allow to cool before fueling
• Do not smoke when fueling
• Fill fuel tank at a moderate rate and do not overfil
• Wipe up spilled fuel and allow fumes to clear before
starting engine
• Keep sparks and flame away from tank
OIL
The RANGER 250 is shipped with the engine
crankcase filled with high quality SAE 10W-30 oil.
Check the oil level before starting the engine. If it is
not up to the full mark on the dip stick, add oil as
required. Check the oil level every four hours of running time during the first 25 running hours. Refer to
the engine Operator’s Manual for specific oil recommendations and break-in information. The oil change
interval is dependent on the quality of the oil and the
operating environment. Refer to the Engine
Operator’s Manual for the proper service and maintenance intervals.
1. Capacidad de diseño del remolque en
comparación con el peso del equipo de Lincoln y
los aditamentos adicionales probables.
2. Soporte adecuado de la base y aseguramiento a
la base del equipo de la soldadora, de tal modo
que no exista un esfuerzo en el armazón del
remolque.
3. Adecuada colocación del equipo sobre el
remolque para asegurar su estabilidad de lado a
lado y de frente a parte posterior cuando se esté
moviendo, operando o dando servicio.
4. Las condiciones típicas de uso, tales como la
velocidad de viaje; las condiciones de la superficie
sobre la cual será operado el remolque;
condiciones ambientales; como el mantenimiento.
5. Cumplimiento de las leyes federales, estatales y
locales.
(1) Consulte las leyes aplicables federales, estatales
y locales relacionadas con los requerimeintos
específicos para su uso en autopistas públicas.
(1)
SERVICIO DEL MOTOR ANTES DE SU
OPERACION
ADVERTENCIA
LEA las instrucciones de operación y mantenimiento
que se proporcionan con esta máquina.
• Detenga el motor y deje que se enfríe antes de
ponerle combustible
• No fume cuando vierta el combustible
• Llene el tanque de combustible a una capacidad
media y no lo llene más de lo necesario
• Limpie el combustible que se haya derramado y
permita que los vapores se dispersen antes de
arrancar el motor
• Evite que se genere alguna chispa o flama cerca del
tanque.
ACEITE
La RANGER 250 se envía con el cárter lleno con aceite
SAE 10W-30 de alta calidad. Verifique el nivel de aceite
antes de arrancar el motor. Si no llega hasta la marca de
lleno en la bayoneta, agregue aceite según sea
necesario. Verifique el nivel de aceite cada cuatro horas
de funcionamiento del motor durante las primeras 25
horas de funcionamiento. Consulte el Manual del
Operador del motor si desea conocer recomendaciones
específicas del aceite e información del arranque inicial
del motor. El intervalo de cambio de aceite depende de
la calidad del mismo y del ambiente de operación.
Consulte el Manual del Operador del motor para conocer
los intervalos de servicio y mantenimiento adecuados.
A-5
1. Capacité de calcul de la remorque par rapport au
poids du matériel Lincoln et accessoires supplémentaires éventuels.
2. Soutien suffisant de la base du matériel de
soudage et attelage à celle-ci de façon qu’il n’y
ait pas de contrainte excessive sur le bâti.
3. Bonne mise en place du matériel sur la remorque
pour assurer la stabilité d’un côté à l’autre et d’avant en arrière lors du transport et quand elle
repose sur le sol lors du fonctionnement ou de
l’entretien.
4. Conditions types d’utilisation, c’est-à-dire vitesse
de déplacement, état de la surface sur laquelle la
remorque va circuler et conditions environnementales.
5. Conformité aux lois fédérales, provinciales et
locales.(1)
(1) Consulter les lois fédérales, provinciales et
locales applicables relatives aux exigences particulières à utiliser sur les routes publiques.
ENTRETIEN PRÉALABLE DU
MOTEUR
AVERTISSEMENT
LIRE les instructions de fonctionnement et d’entretien du moteur fournis avec cette machine.
• Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire
le plein.
• Ne pas fumer quand on fait le plein.
• Faire le plein avec un débit moyen et ne pas trop
remplir.
• Essuyer le carburant qui s’est déversé et laisser les
vapeurs se dissiper avant de faire démarrer le
moteur.
• Tenir les étincelles et la flamme éloignées du
réservoir.
HUILE
Le modèle RANGER 250 est expédié avec le carter
rempli d’huile SAE 10W-30 de haute qualité. Vérifier le
niveau d’huile avant de faire démarrer le moteur. Si le
niveau n’atteint pas la marque supérieure sur la jauge,
ajouter de l’huile selon les prescriptions. Vérifier le
niveau d’huile toutes les quatre heures de fonctionnement au cours des 25 premières heures de fonctionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur qui
donne les recommandations particulières sur l’huile et
les informations sur le rodage. La fréquence de vidange dépend de la qualité de l’huile et du milieu de fonctionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur
qui donne les intervalles convenables d’entretien et de
vérification.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
FUEL
USE GASOLINE FUEL ONLY
Fill the fuel tank with clean, fresh fuel. The capacity of
the fuel tank is 12 gallons (45.4 liters).
NOTE: The fuel tank is mounted below the engine so
a fuel shutoff valve is not required.
WARNING
ENGINE COOLING SYSTEM
Air to cool the engine is drawn in lower set of louvers
on the case back. It is important that the intake air is
not restricted. Allow a minimum clearance of 2 feet
(0.6m) from the case back to a vertical surface.
Use caution as the electrolyte is a strong acid that can
burn skin and damage eyes.
The RANGER 250 is shipped with the negative battery cable disconnected. Make certain that the RUNSTOP switch is in the STOP position. Remove the two
screws from the rear battery tray using a screwdriver
or a 3/8" socket. Attach the negative battery cable to
the negative battery terminal and tighten using a 1/2"
socket or wrench.
NOTE: This machine is furnished with a wet charged
battery; if unused for several months, the battery may
require a booster charge. Be careful to charge the battery with the correct polarity.
Using the clamp provided secure the outlet pipe to the
outlet tube with the pipe positioned such that it will
direct the exhaust in the desired direction. Tighten
using a 9/16" socket or wrench.
COMBUSTIBLE
SOLO UTILICE COMBUSTIBLE DE GASOLINA
Llene el tanque con combustible limpio y nuevo. La
capacidad del tanque de combustible es de 45.4 litros
(12 galones).
NOTA: El tanque de combustible se monta debajo del
motor por lo que no es necesaria la válvula de
cierre de combustible.
ADVERTENCIA
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL
MOTOR
El aire frío para enfriar el motor pasa por las rejillas
inferiores del gabinete posterior. Es importante que
no se obstruya la toma de aire. Deje un espacio
mínimo de 0.6m (2 pies) desde el gabinete posterior
hasta la superficie vertical.
Tenga precaución ya que el electrolito es un ácido
fuerte que puede causar quemaduras en la piel o
dañar la vista.
La RANGER 250 viene con el cable negativo de la
batería desconectado. Antes de encender la
máquina, asegúrese de que el interruptor RUN-STOP
este en la posición STOP (paro). Retire los dos
tornillos de la charola posterior de la batería utilizando
un desarmador de 3/8" o una llave. Conecte el cable
negativo de la batería a la terminal negativa de la
batería y apriete utilizando una llave de 1/2".
NOTA: Esta máquina incluye una batería húmeda con
carga; si se deja de utilizar por varios meses, es
posible que la batería requiera una recarga.
Asegúrese de cargar la batería con la polaridad
correcta.
Utilizando la agarradera que se proporciona asegure
el tubo de salida al tubo de escape de tal manera que
dirija el escape a la dirección deseada. Apriete
utilizando una llave de 9/16".
CARBURANT
N’UTILISER QUE DE L’ESSENCE.
Remplir le réservoir de carburant d’essence propre et
fraîche. La contenance du réservoir est de 12 gallons (45,4 L).
NOTE: Le réservoir de carburant est monté au-
dessous du moteur de sorte qu’un robinet d’arrêt
du carburant n’est pas nécessaire.
AVERTISSEMENT
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR
L’air nécessaire pour refroidir le moteur est attiré dans
les persiennes inférieures à l’arrière de l’appareil. Il
est important que la prise d’air ne soit pas obstruée.
Laisser un dégagement de 2 pi (0,6 m) entre l’arrière
de la machine et une surface verticale.
Manipuler avec précaution car l’électrolyte est un
acide fort qui peut brûler la peau et blesser les yeux.
Le groupe RANGER 250 est expédié avec le câble
négatif de la batterie déconnecté. S’assurer que l’interrupteur RUN-STOP (marche-arrêt) est sur STOP.
Dévisser les deux vis du support de batterie arrière en
utilisant un tournevis ou une douille 3/8 po. Placer le
câble de batterie négatif sur la borne négative de la
batterie et serrer en utilisant une douille ou une clé _
po.
NOTE : Cette machine est équipée d’une batterie
chargée avec électrolyte. Si l’on ne l’utilise pas pendant plusieurs mois, elle peut nécessiter un survoltage. S’assurer de charger la batterie à la bonne
polarité.
En utilisant le collier fourni, fixer le tuyau de sortie au
tube de sortie en orientant le tuyau de façon à diriger
l’échappement dans le sens prescrit. Serrer en utilisant une douille ou une clé 9/7 po.
A-6
INSTALLATIONINSTALACIÓNINSTALLATION
SPARK ARRESTER
Some federal, state or local laws may require that
gasoline or diesel engines be equipped with exhaust
spark arresters when they are operated in certain
locations where unarrested sparks may present a fire
hazard. The standard muffler included with this welder
does not qualify as a spark arrester. When required by
local regulations, a suitable spark arrester, such as the
S24647 must be installed and properly maintained.
WARNING
An incorrect spark arrester may lead to damage to the
engine or adversely affect performance.
The K930-2 TIG Module is suitable for use with the
Ranger 250. The Ranger 250 and any high frequency
generating equipment must be properly grounded.
See the K930-2 Operating Manual for completed
instructions on installation, operation, and maintenance.
REMOTE CONTROL
The Ranger 250 is equipped with a 6 pin and a 14 pin
Amphenol connector. The 6 pin connector is for connecting the K857 or K857-1 Remote Control (optional)
or for TIG welding, the K870 foot Amptrol or the K812
hand Amptrol.
When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes
and when a remote control is connected to the
Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250
automatically switches the OUTPUT control from control at the welder to remote control .
The 14 pin connector is used to directly connect a wire
feeder or TIG Module (K930-2) control cable. In the
CV-WIRE mode, the Ranger 250 auto-sensing circuit
automatically makes the Ranger 250 Output Control
inactive and the wire feeder voltage control active
when the control cable is connected to the 14 pin connector.
NOTE: When a wire feeder with a built in welding voltage control is connected to the 14 pin connector, do
not connect anything to the 6 pin connector.
SUPRESOR DE CHISPAS
Algunas leyes federales, estatales o locales pueden
requerir que los motores de gasolina o diesel vengan
equipados con los supresores de chispas para el
escape cuando se operen en ciertos lugares donde
las chispas pueden representar riesgo de incendios.
El mofle estándar incluido con esta soldadora no
califica como supresor de chispas. Siempre que lo
soliciten los reglamentos locales debe instalarse un
supresor de chispas adecuado, como el S24647, y se
le debe dar el mantenimiento adecuado.
ADVERTENCIA
Un supresor de chispas incorrecto puede dañar el
motor o afectar de manera adversa su rendimiento.
GENERADORES DE ALTA FRECUENCIA
PARA APLICACIONES TIG
El K930-2 TIG Module es adecuado para utilizarse
con la Ranger 250. La Ranger 250 y cualquier equipo
de generación de alta frecuencia deben estar
debidamente aterrizados. Consulte el Manual de
Operación K930-2 para conocer todas las
instrucciones de instalación, operación y
mantenimiento.
CONTROL REMOTO
La Ranger 250 viene equipada con un conector
Amphenol de 6 pin y 14-pines. El conector de 6 pines
es para conectar el Control Remoto K857 o K857-1
(opcional) o en el caso de las aplicaciones de
soldadura TIG, con Control de pie K870 o Amptrol
manual K812.
Cuando se encuentra en los modos CC-STICK
(varilla), PIPE (tubo), y CV-WIRE (alambre) y cuando
el control remoto está conectado al Amphenol, el
circuito de auto-lectura de la Ranger 250 enciende
automáticamente el control de SALIDA desde el
control en la soldadora hasta el control remoto.
El conector de 14 pines se utiliza para conectar
directamente al alimentador de alambre o cable de
control de TIG Module (K930-2). En el modo CVWIRE, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250
desactiva automáticamente el Control de Salida de la
Ranger 250 y activa el control de voltaje del
alimentador de alambre cuando se conecta el cable
de control al conector de 14 pines.
NOTA: Cuando un alimentador con un control de
voltaje de soldadura integrado se conecta al conector
de 14 pines, no conecte nada al conector de 6 pines.
A-7
PARE-ÉTINCELLES
Certaines lois fédérales, provinciales ou locales
peuvent exiger que les moteurs à essence ou diesel
soient équipés de pare-étincelles quand on les utilise
à certains endroits où les étincelles pourraient sinon
présenter un risque d’incendie. Le silencieux
standard fourni avec ce groupe de soudage n’est pas
un pare-étincelles normalisé. Selon les prescriptions
des règlements locaux, on doit placer et entretenir
correctement un pare-étincelles approprié comme le
S24647.
AVERTISSEMENT
Un pare-étincelles inapproprié peut entraîner des
dommages au moteur ou nuire aux performances.
GÉNÉRATRICES À HAUTE FRÉQUENCE
POUR LE SOUDAGE TIG
Le module TIG K930-2 peut être utilisé avec le
Ranger 250. Le Ranger 250 et tout appareil
générateur à haute fréquence doivent être bien mis à
la terre. Voir le manuel de l’opérateur du K930-2 qui
donne des instructions complètes sur l’installation, le
fonctionnement et l’entretien.
TÉLÉCOMMANDE
Le Ranger 250 est équipé d’un connecteur Amphenol
à 6 et 14 contacts. Le connecteur à 6 contacts sert à
connecter la télécommande K857 ou K857-1 (en
option) ou pour le soudage TIG, la pédale Amptrol
K870 ou la commande manuelle Amptrol K812.
En modes CC-STICK (électrode enrobée a courant
constant), PIPE (tuyau) et CV-WIRE (fil à tension
constante) et quand une télécommande est
connectée à la prise Amphenol, le circuit
d’autodétection du Ranger 250 commute
automatiquement la commande OUTPUT de la
commande du groupe de soudage à la commande à
distance.
Le connecteur à 14 contacts est utilisé pour connecter
directement un câble de commande d’un dévidoir ou
d’un module TIG (K930-2). En mode CV-WIRE, le
circuit d’autodétection du Ranger 250 inactive
automatiquement la sortie de la machine et active la
commande de tension du dévidoir quand le câble de
commande est connecté au connecteur à 14 contacts.
NOTE: Quand un dévidoir équipé d’une commande
de tension de soudage est connecté au connecteur à
14 contacts, ne rien connecter au connecteur à 6
contacts.
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALACION
ELECTRICAL CONNECTIONS
MACHINE GROUNDING
Because this portable engine driven welder creates its
own power, it is not necessary to connect its frame to
an earth ground, unless the machine is connected to
premises wiring (home, shop, etc.)
To prevent dangerous electric shock, other equipment
to which this engine driven welder supplies power
must:
1) Be grounded to the frame of the welder using a
grounded type plug.
2) Be double insulated.
WARNING
Do not ground the machine to a pipe that carries
explosive or combustible material.
When this welder is mounted on a truck or trailer, its
frame must be securely connected to the metal frame
of the vehicle. When this engine driven welder is connected to premises wiring such as that in a home or
shop, its frame must be connected to the system earth
ground. See further connection instructions in the section entitled "Standby Power Connections" as well as
the article on grounding in the latest U.S. National
Electrical Code and the local code.
In general, if the machine is to be grounded, it should
be connected with a #8 or larger copper wire to a solid
earth ground such as a metal water pipe going into the
ground for at least ten feet and having no insulated
joints, or to the metal framework of a building which
has been effectively grounded.
The U.S. National Electrical Code lists a number of
alternate means of grounding electrical equipment. A
machine grounding stud marked with the symbol
is provided on the front of the welder.
WELDING TERMINALS
The Ranger 250 is equipped with a toggle switch for
selecting "hot" welding terminal when in the "WELD
TERMINALS ON" position or "cold" welding terminal
when in the "REMOTELY CONTROLLED" position.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATERRIZAJE DE LA MAQUINA
Debido a que esta soldadora de motor de combustión
interna genera su propia energía, no es necesario aterrizar
su armazón, a menos que la máquina esté conectada según
la instalación eléctrica de (casa, taller, etc.).
Para evitar una descarga eléctrica peligrosa, el resto del
equipo energizado por esta soldadora con motor de
combustieon interna debe:
1) Estar conectado a tierra en el armazón de la soldadora
utilizando un enchufe tipo conexión a tierra.
2) Estar doblemente aislado.
ADVERTENCIA
No aterrice la máquina a un tubo que transporte
explosivos o meterial combustible.
Cuando esta soldadora está montada en un camión o
remolque, su armazón debe estar conectado de manera
segura al armazón de metal del vehículo. Cuando esta
soldadora con motor de combustión interna está conectada
de acuerdo con la instalación eléctrica de una casa o taller,
su armazón debe estar conectado a la tierra del sistema.
Vea mayores instrucciones de conexión en la sección
titulada "Conexiones de energía de reserva", así como el
artículo sobre conexiones a tierra en la última versión del
Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos y los
códigos locales.
En general, si se va a aterrizar la máquina, deberá
conectarse con un alambre de cobre del #8 o mayor a una
tierra sólida como lo es un tubo metálico de agua
subterráneo a una profundidad de al menos 10 pies y que
no tenga uniones aisladas, o bien, a la estructura metálica
de un edificio que haya sido conectado a tierra
adecuadamente.
El Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos
enumera diversas alternativas para el aterrizaje del equipo
eléctrico. Al frente de la soldadora se encuentra un borne
marcado con el símbolo proporcionado al frente de
la soldadora.
TERMINALES DE SOLDADURA
La Ranger 250 está equipada con un interruptor de
palanca para seleccionar terminales de soldadura
"hot"(activas) cuando se encuentren en la posición
"WELDING TERMINALS ALWAYS ON" o las
terminales de soldadura "cold" cuando se encuentren
en la posición "WELDING TERMINALS REMOTELY
CONTROLLED".
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
MISE À LA TERRE DE LA
MACHINE
Comme cette machine à souder à moteur portative
produit son propre courant, il n’est pas nécessaire de
connecter son bâti à une prise de terre, à moins
qu’elle ne soit connectée au câblage des locaux
(maison, atelier, etc.).
Afin d’empêcher les chocs électriques dangereux, les
autres matériels alimentés par ce groupe doivent :
1) Être mis à la terre au bâti de la machine en utilisant
une fiche de type mise à la terre.
2) Avoir une double isolation.
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre la machine à la terre à un tuyau qui
transporte des matières explosives ou
combustibles.
Quand cette machine est montée sur un camion ou
une remorque, son bâti doit être connecté solidement
au bâti métallique du véhicule. Quand cette machine
à moteur à essence est connectée au câblage des
locaux comme dans une maison ou un atelier, le bâti
doit être connecté au circuit de terre. Pour plus
d’instructions sur les connexions, voir la section
intitulée «Connexions d’alimentation de secours»
ainsi que l’article sur la mise à la terre du dernier code
de l’électricité et le code local.
En général, si l’on doit mettre la machine à la terre, on
doit la connecter avec un fil en cuivre no 8 ou plus
gros à une terre rigide comme un tuyau d’eau
métallique descendant dans le sol à au moins 10
pieds et ne comportant pas de joints isolés, ou à la
charpente métallique d’un bâtiment qui a été bien
mise à la terre.
Le code national de l’électricité énumère un certain
nombre d’autres moyens de mise à la terre de
l’équipement électrique. Une borne de mise à la terre
de la machine indiquée par le symbole
est placé en avant de l’appareil.
BORNES DE SOUDAGE
Le Ranger 250 est équipé d’un sélecteur à levier pour
choisir la borne de soudage «chaude» en position
WELD TERMINALS ON ou la borne de soudage
«froide», en position REMOTELY CONTROLLED.
A-8
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALLATION
WELDING OUTPUT CABLES
With the engine off connect the electrode and work
cables to the output studs. The welding process dictates the polarity of the electrode cable. These connections should be checked periodically and tightened
with a 3/4" wrench.
Table A.1 lists recommended cable sizes and lengths
for rated current and duty cycle. Length refers to the
distance from the welder to the work and back to the
welder. Cable diameters are increased for long cable
TABLE A-1
TOTAL COMBINED LENGTH OF
ELECTRODE AND WORK CABLES
Cable Length
0-100Ft. (0-30meters)
100-150 Ft. (30-46m meters)
150-200 Ft. (46-61 meters)
Cable Size for
250 Amps
100% Duty Cycle
1 AWG
1 AWG
1/0 AWG
CABLE INSTALLATION
Install the welding cables to your RANGER 250 as follows.
1.
The gasoline engine must be OFF to install welding
cables.
2. Remove the flanged nuts from the output terminals.
3. Connect the electrode holder and work cables to the weld
output terminals. The terminals are identified on the case
front.
4. Tighten the flanged nuts securely.
5. Be certain that the metal piece you are welding (the
“work”) is properly connected to the work clamp and
cable.
6. Check and tighten the connections periodically.
CAUTION
• Loose connections will cause the output terminals to
overheat. The terminals may eventually melt.
• Do not cross the welding cables at the output termi-
nal connection. Keep the cables isolated and separate from one another.
Con el motor apagado conecte los cables de trabajo y
electrodo en los bornes de salida. El proceso de
soldadura rige la polaridad del cable de electrodo.
Estas conexiones deberán verificarse periódicamente
y apretarse con una llave de 3/4".
La Tabla A.1 enumera los calibres y longitudes de
cable recomendados para la corriente nominal y ciclo
de trabajo. La longitud se refiere a la distancia desde
la soldadora al trabajo y de regreso a la soldadora. Se
incrementan los diámetros de cable para longitudes
de cable prolongadas a fin de reducir las caídas de
voltaje.
TABLA A-1
LONGITUD TOTAL COMBINADA DE LOS
CABLES DE TRABAJO Y ELECTRODO
Calibre del cable
Longitud del cable
0-30 metros (0-100 pies)
30-46m metros (100-150 pies)
46-61 metros (150-200 pies)
para 250 Amps
100% Ciclo de
trabajo
1 AWG
1 AWG
1/0 AWG
INSTALACION DEL CABLE
Instale los cables de soldadura a su RANGER 250 como
sigue:
1. El motor de gasolina deberá estar APAGADO (OFF) para
instalar los cables de soldadura.
2. Retire la tuerca bridada de las terminales de salida.
3. Conecte el portaelectrodos y los cables de trabajo a las
terminales de salida de soldadura. Las terminales están
identificadas en el frente del gabinete.
4. Apriete las tuercas bridadas de manera segura.
5. Asegúrese de que la pieza de metal que esté soldando
(el “trabajo”) esté debidamente conectada a la pinza de
trabajo y cable.
6. Revise y apriete las conexiones periódicamente.
PRECAUCION
• Conexiones sueltas ocasionarán que las terminales
de salida se sobrecalienten. Se podría dar el caso
de que las terminales se derritan.
• No cruce los cables de sldadura en la conexion de la
terminal de salida. Mantenga los cables aislados y
separados entre sí.
Le moteur arrêté, connecter les câbles d’électrode et
de retour aux bornes de sortie. Le procédé de
soudage indique la polarité du câble d’électrode. On
doit vérifier périodiquement ces connexions et les
serrer avec une clé _ po.
Le tableau A.1 donne la liste des grosseurs et
longueurs de câble recommandées pour le courant
nominal et le facteur de marche. La longueur
représente la distance machine de soudage-pièce et
pièce-machine. On a augmenté le diamètre des
câbles dans le cas des câbles plus longs afin de
réduire la chute de tension.
TABLEAU A.1
LONGUEUR COMBINÉE TOTALE DES CBLES
ÉLECTRODE ET DES CBLES DE RETOUR
Grosseur du
Longueur du câble
0-100 pi (0-30 m)
100-150 pi (30-46 m)
150-200 pi (45-61 m)
câble pour 250 A,
facteur de
marche 100 %
1 AWG
1 AWG
1/0 AWG
CONNEXION DES CÁBLES
Connecter les câbles de soudage au RANGER 250
comme suit :
1. Le moteur à essence doit être arrêté pour
connecter les câbles de soudage.
2. Dévisser les écrous à embase des bornes de sortie.
3. Connecter les câbles du porte-électrode et de
retour aux bornes de sortie de soudage. Les
bornes sont identifiées à l’avant.
4. Bien serrer les écrous à embase.
5. S’assurer que la pièce métallique que l’on soude
est bien raccordée au connecteur de pièce et au
câble.
6. Vérifier et resserrer périodiquement les connexions.
PRECAUCION
• Les connexions lâches provoquent la surchauffe des
bornes de sortie. À la longue, les bornes peuvent
fondre.
• Ne pas croiser les câbles de soudage à la borne de
sortie. Les câbles doivent être isolés et séparés l’un
de l’autre.
The auxiliary power of the RANGER 250 consists of two 20
Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and one 50 Amp
120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 240 VAC receptacle
can be split for single phase 120 VAC operation.
The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, single
phase power. The auxiliary power capacity rating in watts is
equivalent to volt-amperes at unity power factor. The max
permissible current of the 240 VAC output is 33 Amps. The
240 VAC output can be split to provide two separate 120
VAC outputs with a max permissible current of 33 Amps per
output to two separate 120 VAC branch circuits (these circuits cannot be paralleled). Output voltage is within ± 10%
at all loads up to rated capacity.
The 120 V auxiliary power receptacles should only be used
with three wire grounded type plugs or approved double
insulated tools with two wire plugs. The current rating of any
plug used with the system must be at least equal to the current capacity of the associated receptacle.
NOTE: The 240 V receptacle has two 120 V circuits, but are
of opposite polarities and cannot be paralleled.
STANDBY POWER CONNECTIONS
The RANGER 250 is suitable for temporary, standby or
emergency power using the engine manufacturer’s recommended maintenance schedule.
The RANGER 250 can be permanently installed as a standby power unit for 240 VAC, 3 wire, single phase, 35 amp service. Connections must be made by a licensed electrician
who can determine how the 120/240 VAC power can be
adapted to the particular installation and comply with all
applicable electrical codes.
1. Install the double-pole, double-throw switch between the
power company meter and the premises disconnect. Switch
rating must be the same or greater than the customer’s
premises disconnect and service over current protection.
2. Take necessary steps to assure load is limited to the capacity of the RANGER 250 by installing a 35 amp, 240 VAC double pole circuit breaker. Maximum rated load for each leg of
the 240 VAC auxiliary is 33 amperes. Loading above the
rated output will reduce output voltage below the allowable 10% of rated voltage which may damage appliances or other
motor-driven equipment and may result in overheating of the
RANGER 250 engine and/or alternator windings.
3. Install a 50 amp, 120/240 VAC plug (NEMA Type 14-50) to
the double-pole circuit breaker using No. 6, 4 conductor
cable of the desired length. (The 50 amp, 120/240 VAC plug
is available in the optional K802R plug kit or as part number
T12153-9.)
4. Plug this cable into the 50 Amp, 120/240 Volt receptacle on
the RANGER 250 case front.
RECEPTACULOS DE ENERGIA AUXILIAR
La energía auxiliar de la RANGER 250 tiene dos receptáculos
dúplex de 20 Amp-120 VCA (5-20R) y un receptáculo de 50 Amp
120/240 VCA (14-50R). El receptáculo de 240 VCA puede dividirse
para que trabaje en una sola fase de 120 VCA.
La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de energía
monofásica de 60 Hz. La capacidad nominal de la energía auxiliar
en watts es equivalente a los voltios-amperes al factor de potencia
unitario. La corriente máxima permisible de la salida de 240 VCA
es de 33 Amps. La salida de 240 VCA puede dividirse para
proporcionar dos salidas separadas de 120 VCA con una correinte
máxima permisible de 33 Amps por salida en dos circuitos
bifurcados de 120 VCA separados (estos circuitos no pueden ser
conectados en paralelo). El voltaje de salida oscila entre ± 10% en
todas las cargas hasta la capacidad nominal.
Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo deben utilizarse
con enchufes de tres cables y con conexión a tierra o con
herramientas aisladas dobles aprobadas con enchufes de dos
cables. La corriente nominal o de cualquier enchufe utilizado con el
sistema debe ser al menos igual que la capacidad de corriente del
receptáculo asociado.
NOTA: El receptáculo de 240 V tiene dos circuitos de 120 V, pero
son de polaridades opuestas y no pueden ser conectados en
paralelo.
CONEXIONES DE ENERGIA DE RESERVA
La RANGER 250 es adecuada como suministro de energía
temporal, de reserva o de emergencia utilizando el programa de
mantenimiento recomendado por el fabricante de la máquina.
La RANGER 250 se puede instalar permanentemente como
suministro de energía de reserva para servicio de 240 VCA, 3
hilos, monofásico, 35 amp. Las conexiones debe realizarlas un
electricista capacitado que pueda determinar de que manera
puede adaptarse la energía de 120/240 VCA a la instalación
que se desea hacer y seguir los códigos eléctricos aplicables.
1. Instale un interruptor bipolar de dos tiros entre el medidor de
la compañía y la instalación eléctrica del edificio. La
capacidad nominal del interruptor debe ser la misma o
mayor a la caja de desconexión de la instalación eléctrica y
el servicio de protección de corriente.
2. Efectúe los pasos necesarios para asegurar que la carga se
limite a la capacidad de la RANGER 250 instalando un
interruptor de circuito bipolar de 35 amp, 240 VCA. La carga
nominal máxima para cada segmento del suministro de
energía auxiliar de 240 VCA es de 33 amperes. Una carga
más allá de la salida nominal reducirá el voltaje de salida por
debajo del - 10% permitido del voltaje nominal, lo que puede
dañar los dispositivos u otro equipo con motor eléctrico y
puede ocasionar sobrecalentamiento en el motor de la
RANGER 250 y/o devanados del alternador.
3. Instale un enchufe de 50 amp, 120/240 VCA (NEMA Tipo 14-
50) al interruptor automático bipolar utilizando 4 cables
conductores del No. 6 de la longitud deseada. (El enchufe de
50 amp, 120/240 VCA está disponible en el juego de
enchufes opcional K802R o como el número de parte
T12153-9.)
4. Conecte este cable al receptáculo de 50 Amp, 120/240
Voltios en el frente del gabinete de la RANGER 250.
A-10
PRISES DE COURANT AUXILIAIRE
Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par deux
prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une prise de 50 A
120/240 V c.a. (14-50R). La prise 240 V c.a. peut être
divisée pour l’utilisation en monophasé 120 V c.a.
Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz monophasé. Le
courant auxiliaire nominal en watts est équivalent aux voltsampères au facteur de puissance unité. Le courant admissible maximum de la sortie 240 V c.a. est de 33 A. La sortie
240 V c.a. peut être divisée pour fournir deux sorties distinctes de 120 V c.a. avec un courant admissible maximum
de 33 A par sortie à deux circuits dérivés de 120 V c.a. distincts (on ne peut pas monter en parallèle ces circuits). La
tension de sortie est de ±10 % à toutes les charges jusqu’à
la capacité nominale.
Seules des fiches à trois fils avec mise à la terre ou des outils à double isolation approuvés avec des fiches à deux fils
doivent être branchées aux prises de courant auxiliaire 120
V. Le courant nominal de toute fiche utilisée avec le système
doit être au moins égal à l’intensité maximale de la prise
associée.
NOTE : La prise 240 V a deux circuits 120 V, mais ceux-ci
sont de polarité opposée et on ne peut pas les connecter en
parallèle.
CONNEXIONS D’ALIMENTATION DE
SECOURS
Le RANGER 250 peut fournir une alimentation temporaire,
de secours ou d’urgence à condition d’utiliser le calendrier
d’entretien recommandé du constructeur du moteur.
On peut utiliser le RANGER 250 comme source d’alimentation de secours permanente de 240 V c.a. à trois fils,
monophasé, 35 A. Les connexions doivent être effectuées
par un électricien certifié qui peut déterminer comment l’alimentation 120/240 V c.a. peut être adaptée à l’installation
particulière et se conformer à tous les codes d’électricité
applicables.
1. Monter un interrupteur bipolaire bidirectionnel entre le compteur de la compagnie d’électricité et le disjoncteur des locaux.
L’intensité nominale de l’interrupteur doit être équivalente ou
supérieure à celle du disjoncteur des locaux du client ou à celle
du dispositif de protection contre les surintensités.
2. Prendre les mesures nécessaires pour s’assurer que la charge
est limitée à la capacité du RANGER 250 en montant un disjoncteur bipolaire de 35 A et 240 V c.a. La charge nominale
maximale de chaque branche du courant auxiliaire 240 V c.a.
est de 33 A. Toute charge supérieure à la sortie nominale
réduit la tension de sortie au-dessous des 10 % admissibles de
la tension nominale qui peut endommager les appareils ou
autre matériel à moteur électrique et peut entraîner la surchauffe du moteur et/ou des enroulements de l’alternateur du
RANGER 250.
3. Monter une fiche 50 A, 120/240 V c.a. (type NEMA 14-50) au
disjoncteur bipolaire en utilisant un câble à quatre conducteurs
no 6 de la longueur prescrite. (La fiche 50 A, 120/240 V c.a. fait
partie de l’ensemble de fiches K802R en option ou on peut le
commander, no de référence T122153-9).
4. Connecter ce câble à la prise 50 A, 120/240 V à l’avant du
RANGER 250.
INSTALLATION
60 Hz.
3-Wire
POWER
COMPANY
METER
240 VOLT
120 VOLT
120 VOLT
LOAD
N
NEUTRAL
BUS
G
ROUND
PREMISES
DISCONNECT AND
SERVICE
OVERCURRENT
PROTECTION
GND
N
NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE
NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE
240 VOLT
G
ROUNDED CONDUCTOR
35AMP
240 VOLT
DOUBLE
POLE
C
IRCUIT
BREAKER
DOUBLE POLE DOUBLE THROW
SWITCH RATING TO BE THE SAME
AS OR GREATER THAN PREMISES
SERVICE OVERCURRENT
PROTECTION.
50 AMP, 120/240
V
OLT PLUG
N
EMA TYPE 14-50
50 AMP, 120/240 VOLT
RECEPTACLE
40 Volt
6
0 Hz.
3-Wire
P
OWER
COMPANY
M
ETER
2
40 VOLT
1
20 VOLT
120 VOLT
L
OAD
N
NEUTRAL
BUS
GROUND
PREMISES
DISCONNECT AND
SERVICE
OVERCURRENT
P
ROTECTION
GND
N
NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE
NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE
S
IZE RECOMMENDATIONS.
240 VOLT
GROUNDED CONDUCTOR
35AMP
240 VOLT
D
OUBLE
P
OLE
CIRCUIT
BREAKER
DOUBLE POLE DOUBLE THROW
S
WITCH RATING TO BE THE SAME
AS OR GREATER THAN PREMISES
SERVICE OVERCURRENT
P
ROTECTION.
50 AMP, 120/240
VOLT PLUG
NEMA TYPE 14-50
50 AMP, 120/240 VOLT
RECEPTACLE
A
limentation
240 V 60 Hz,
3
fils
C
OMPTEUR DE
LA COMPAGNIE
D
’ÉLECTRICITÉ
240 V
1
20 V
1
20 V
CHARGE
N
BARRE
N
EUTRE
T
ERRE
DISJONCTEUR DES
LOCAUX ET PROTECTION
CONTRE LES SURINTENSITÉS
T
ERRE
N
NOTE : CONDUCTEUR EN CUIVRE No 6
VOIR LE CODE DE L’ÉLECTRICITÉ NATIONAL QUI
DONNE D’AUTRES RECOMMANDATIONS
SUR LA GROSSEUR DU FIL.
240 V
CONDUCTEUR DE MISE À LA TERRE
35AMP
240 V
DISJONCTEUR
BIPOLAIRE
L’INTENSITÉ NOMINALE DE L’INTERRUPTEUR
BIPOLAIRE BIDIRECTIONNEL DOIT ÊTRE ÉQUIVALENTE
OU SUPÉRIEURE À CELLE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION
CONTRE LES SURINTENSITÉS DES LOCAUX
FICHE 50 A, 120/240 V
TYPE NEMA 14-50
P
RISE 50 A, 120/240 V
INSTALACION
INSTALLATION
• Only a licensed, certified, trained electri-
cian should install the machine to a
premises or residential electrical system.
Be certain that:
• The installation complies with the National
Electrical Code and all other applicable
• The premises is isolated and no feedback
electrical codes.
into the utility system can occur. Certain
state and local laws require the premises
to be isolated before the generator is
linked to the premises. Check your state
and local requirements.
• A double pole, double throw transfer
switch in conjunction with the properly
rated double throw cir cuit breaker is connected between the generator power and
the utility meter.
WARNING
ADVERTENCIA
• Sólo el personal con licencia, certificado y
debidamente capacitado deberá instalar la
máquina de acuerdo con el sistema de
instalación eléctrica residencial.
Asegúrese de que:
• La instalación cumpla con el Código
Eléctrico Nacional y todos los demás
códigos eléctricos
aplicables.
• La instalación eléctrica esté aislada que
no pueda haber retroalimentación dentro
del sistema. Ciertas leyes locales y
estatales requieren que las instalaciones
eléctricas sean aisladas antes de que el
generador sea vinculado con la
instalación eléctrica del edificio. Verifique
sus requerimientos estatales y locales.
• Un interruptor de transferencia bipolar de
dos tiros junto con el interruptor de
circuito de dos tiros con la debida
capacidad nominal se conecta entre el
generador de potencia y el medidor de
utilidad.
A-11
AVERTISSEMENT
• Seul un électricien agrée et certifié ayant
reçu la bonne formation doit connecter la
machine à un réseau électrique des
locaux. S’assurer que :
• L’installation est conforme au code
national de l’électricité et à tous les autres
codes d’électricité applicables.
• Les locaux sont isolés et qu’aucun retour
dans le circuit de la compagnie
d’électricité ne peut se produire.
Certaines lois et règlements stipulent que
les locaux soient isolés avant que la
génératrice ne soit reliée aux locaux.
Vérifier les exigences provinciales et
locales.
• Un interrupteur de transfert bipolaire
bidirectionnel est monté conjointement
avec le disjoncteur bidirectionnel
d’intensité convenable entre la sortie de la
génératrice et le compteur de la
compagnie d’électricité.
INSTALLATION
INSTALACION
INSTALLATION
CONNECTION OF LINCOLN ELECTRIC WIRE FEEDERS
Connection of the LN-25 to the Ranger 250
The LN-25 with or without an external contactor may
be used with the Ranger 250. See the appropriate
connection diagram in Section F.
Note: The LN-25 (K431) Remote Control Module and
(K432) Remote Cable are not recommended for use
with the Ranger 250.
1. Shut the welder off.
2. For electrode Positive, connect the electrode
cable from the LN-25 to the "+" terminal of the
welder and work cable to the "-" terminal of the
welder. For electrode Negative, connect the electrode cable from the LN-25 to the "-" terminal of
the welder and work cable to the "+" terminal of
the welder.
3. Attach the single lead from the front of the LN-25
to work using the spring clip at the end of the lead.
This is a control lead to supply current to the wire
feeder motor; it does not carry welding current.
4. Set the MODE switch to the "CV-WIRE " position.
5. Set the "WELD TERMINALS" switch to "WELD
TERMINALS ON"
6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and
adjust to suit.
7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position.
When not welding, the Ranger 250 engine will be
at the low idle speed. If you are using an LN-25
with an internal contactor, the electrode is not
energized until the gun trigger is closed.
8. When the gun trigger is closed, the current sensing circuit will cause the Ranger 250 engine to go
to the high idle speed, the wire will begin to feed
and the welding process started. When welding is
stopped, the engine will revert to low idle speed
after approximately 12 seconds unless welding is
resumed.
Connection of LN-7 or LN-8 to the Ranger 250
1. Shut the welder off.
2. Connect the LN-7 or LN-8 per instructions on the
appropriate connection diagram in Section F
CONEXION DE LOS ALIMENTADORES DE
ALAMBRE LINCOLN ELECTRIC
Conexión del LN-25 a la Ranger 250
El LN-25 con o sin un contactor externo se puede
utilizar con la Ranger 250. Consulte el diagrama de
conexión adecuado en la Sección F.
Nota: No se recomienda utilizar el Módulo de Control
Remoto del LN-25 (K431) y el Cable Remoto (K432)
con la Ranger 250.
1. Apague la soldadora.
2. Para electrodo positivo, conecte el cable del
electrodo desde el LN-25 hasta la terminal “+” de la
soldadora y el cable de trabajo a la terminal “-” de la
soldadora. Para electrodo negativo, conecte el cable
del electrodo desde el LN-25 a la terminal “-” de la
soldadora y el cable de trabajo a la terminal “+” de la
soldadora.
3. Conecte el cable en el frente del LN-25 al trabajo
utilizando la pinza de resorte en el extremo del cable.
Este es un cable de sensión que suministra corriente
al motor del alimentador de alambre; este no porta
corriente de soldadura.
4. Coloque el interruptor MODE (Modo) en la posición
"CV-WIRE ".
5. Coloque el interruptor "WELD TERMINALS"
(Terminales de Soldadura) en "WELD TERMINALS
ON" (terminales de soldadura siempre activas).
6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y
ajuste según sea necesario.
7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la
posición “AUTO”. Cuando no esté soldando, el motor
de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si
está utilizando un LN-25 con un contactor interno, el
electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo
de la antorcha.
8. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito de
sensión de corriente hará que el motor de la Ranger
250 aumente su velocidad, en ese momento se
comenzará a alimentar el alambre y se iniciará el
proceso de soldadura. Cuando se detiene la
soldadura, el motor comenzará a disminuir la
velocidad después de aproximadamente 12
segundos a menos que la soldadura se reinicie.
Conexión del LN-7 o LN-8 a la Ranger 250
1. Apague la soldadora.
2. Conecte el LN-7 o LN-8 según las instrucciones
del diagrama de conexión correspondiente de la
Sección F.
CONNEXION DES DÉVIDOIRS DE
LINCOLN ELECTRIC
Connexion du LN-25 au Ranger 250
On peut utiliser le LN-25 avec ou sans contacteur
extérieur avec le Ranger 250. Voir le schéma de
câblage approprié à la section F.
Note : On ne recommande pas d’utiliser le module de
télécommande (K431) du LN-25 ni le câble de télécommande (K432) avec le Ranger 250.
1. Arrêter la machine.
2. Pour l’électrode positive, connecter le câble d’électrode du LN-25 à la borne «+» de la machine et le
câble de retour à la borne «-» de la machine. Pour
l’électrode négative, connecter le câble d’électrode
du LN-25 à la borne «-» de la machine et le câble
à la borne «+» de la machine.
3. Fixer le câble unique provenant de l’avant du LN25 à la pièce en utilisant la pince à ressort à l’extrémité du câble. C’est un câble de commande
pour alimenter le moteur du dévidoir. Il ne transporte pas le courant de soudage.
4. Régler le sélecteur MODE sur CV-WIRE.
5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur
WELD TERMINALS ON.
6. Régler au départ le bouton ARC CONTROL sur 0
puis régler selon les besoins.
7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on ne
soude pas, le moteur du Ranger 250 tourne au
ralenti bas. Si l’on utilise un LN-25 avec contacteur interne, l’électrode n’est pas mise sous tension tant que l’on n’appuie pas sur la gâchette du
pistolet.
8. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le circuit de détection du courant fait tourner le moteur
du Ranger 250 au ralenti haut, le fil commence à
se dévider et le soudage peut commencer. Quand
on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse
ralenti bas après environ 12 secondes à moins que
l’on ne reprenne le soudage.
Connexion du LN-7 ou LN-8 au Ranger 250
1. Arrêter la machine.
2. Connecter le LN-7 ou LN-8 selon les instructions don-
nées sur le schéma de connexion approprié à la section
F.
A-12
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.