Liliput L13197x Instruction sheet [ml]

BACHMANN EUROPE Plc
Betriebsanleitung
Schlepptenderlokomotive, A 3/5-700
L13197x
Hinweis zum Vorbild:
Knapp ein Jahr vor der Verstaatlichung der Privatbahnen konnte die JS (Jura-Simplon Bahn) 1902 ihre zwei A 3/5 231 und 232 in Betrieb nehmen. Die von SLM gebauten Loks Nr. 703 bis 809 wurden zwischen 1904 und 1909 an die SBB geliefert. Zwei weitere Maschinen Nr. 801 und 811 folgten 1913 mit Brotan-Kessel. Die Loks wurden mit 4- oder 3-achsigem Tender geliefert. Die formschönen Heissdampf-Vierzylinder-Verbundloks waren beim Lokpersonal dank der ruhigen „De Glehn“-Laufeigenschaften sehr beliebt und waren sowohl vor Schnellzügen wie vor Güterzügen anzutreffen. Die letzten Lokomotiven wurden Ende der 50-er Jahre ausgemustert. Eine Lok blieb der Nachwelt erhalten, die A 3/5-705 der SBB-Historic. Mit einer Leistung von 1360 PS, einem Gewicht von 106 t und einer Höchstge­schwindigkeit von 100 km/h trifft man sie heute noch vor Sonderzügen.
Inbetriebnahme Ihres Modells
Nehmen Sie die Lok im Blister vorsichtig aus dem Karton. Dann öffnen Sie gemäß dem in Abb.1a /1b ge­zeigten Beispiel den Blister, entnehmen die Lok und stellen diese auf das Gleis. Das Gleichstrommodell ist für eine maximale Spannung von 14 Volt geeignet, das Modell in der Wechselstromausführung kann analog mit maximal 16 Volt oder digital betrieben werden. Lassen Sie die Lok bei ca. halber Spannung ein paar Minuten vorwärts und rückwärts fahren, danach ist die Lok betriebsbereit.
Abb. 1a Abb. 1b
Kurvengängigkeit
Das Modell ist für ein Befahren von selbst engen Gleisradien – Mindestradius R 356 mm - ausgelegt.
1
BACHMANN EUROPE Plc
Wartung und Pflege Ihres Modells
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, sollte Ihr Modell in regelmäßigen Abständen gewartet werden. Für die kleine Wartung muss dazu das Modell nicht geöffnet werden. Vielmehr genügt es, wie nach Abb. 2, das Modell auf einer weichen Unterlage auf den Rücken zu legen und mit einem in Spiritus getränkten Watte­stäbchen die Radkontakte zu säubern. Danach reinigen Sie die Räder. Drehen Sie aber auf keinen Fall die Antriebsräder der Lok von Hand durch. Nach dem Reinigen schmieren Sie die in Abb. 2 bezeichneten Lagerstellen mit einem Tropfen Maschinenöl. Verwenden Sie handelsübliche Öler mit feiner Kanüle oder eine Stecknadel. Achtung, kein Speiseöl oder Hautcreme verwenden.
S2
S1
Z
Ölen des Getriebes
Für das Ölen des Getriebes muss die Lok nicht geöffnet werden. Vielmehr genügt es, wie nach Abb. 2, das Fahrzeug auf einer weichen Unterlage auf den Rücken zu legen, die Zahnräder Z im Bereich des letzten Rad­satzes sind frei zugänglich. Verwenden Sie ebenfalls handelsübliche Öler mit feiner Kanüle oder eine Steckna­del. Fahren Sie mit dem Modell anschließend etwas vor und zurück. So verteilt sich das Öl auf die weiter innen liegenden Getriebeteile. Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Bedarf. Sinnvoll ist es, diese Wartungsarbeiten nach ca. 30-40 Stunden Betriebszeit durchzuführen.
Öffnen der Lokomotive
Die Lokomotive muss lediglich zu Reparaturzwecken geöffnet werden. Nach dem Lösen der Schrauben S1 und S2 (s. Abb. 2) kann das Lokgehäuse mit Kessel vorsichtig abgehoben werden.
2
BACHMANN EUROPE Plc
Öffnen des Tenders
Ziehen Sie 1. die an der Tenderrückseite befindliche Nachbildung des Betriebsmittelkastens vorsichtig nach hinten ab (Abb. 3). Achten Sie dabei auf die seitlich montierten kleinen Griffstangen und auf die Lampen. Drehen Sie nun 2. den Tenderkasten – wie in Abb. 3 dargestellt – ein wenig und heben ihn 3. nach oben ab.
3.
2.
1.
Abb. 3
Schnittstelle 21-polig Pl
Zum Umrüsten auf Digitalbetrieb ist eine 21-polige Schnittstelle eingebaut. Bevor Sie umrüsten überzeugen Sie sich, dass im Gleichstrombetrieb alle Funktionen in Ordnung sind. Ziehen Sie den Brückenstecker Jp senkrecht ab (Abb. 4) und bewahren ihn sorgfältig auf. Nun stecken Sie den Digital-Decoder auf. Beachten Sie exakt die Einbauanleitung des Decoderherstellers. Zu Fragen der Funktion und zum Einbau kontaktieren Sie Ih­ren Decoderlieferanten oder -hersteller. Beachten Sie, dass für nachträglich eingebaute Decoder keine Haftung übernommen wird.
Jp
S3
Ls
SPK
Abb. 4
PI
3
BACHMANN EUROPE Plc
Loksound
Der Tender ist bereits für einen Loksoundbetrieb komplett vorbereitet. Zum Einbau des Lautsprechers muss der Tenderkasten entfernt werden (siehe Absatz „Öffnen des Tender“). Zusätzlich muss die Hauptplatine durch Lösen der zwei Schrauben S3 vorsichtig abgenommen werden (Abb. 4).
Der Lautsprecher - z. B. von Fa. ESU mit d = 23 mm - kann nach dem Lösen der beiden Schrauben in die Schallkapsel Ls mit der Membrane nach unten eingeschnappt werden. Den Sound-Decoder können Sie anstelle des Brückensteckers Jp oder eines anderen Decoders auf die 21-polige Schnittstelle senkrecht aufstecken. Zum Anschluss des Lautsprechers befinden sich bereits zwei Anschluss-Lötaugen SPK auf der Leiterplatte (Abb. 4). Beachten Sie unbedingt die Anleitungen des Decoder­und die des Lautsprecherherstellers.
Ihr Modell in Wechselstrom-Ausführung
Ha
Abb. 5
A
Wenn Sie sich für ein LILIPUT Modell für das Mittellei­ter-Wechselstrom-System entschieden haben, beach­ten Sie bitte folgendes: Dieses Modell verfügt über einen eingebauten Digital­Decoder (ESU-Lokpilot), mit dem Sie wahlweise Ihr Fahrzeug analog 16 Volt Wechselstrom oder digital betreiben können. Über die Funktionsweise des Deco­ders informiert Sie die beigefügte Betriebsanleitung der Firma ESU. Zur Stromabnahme vom Schienen-Mittel­leiter ist der Schleifer mit Hilfe eines Halters HA nach Abb. 5 am Fahrgestell eingeschnappt. Zum Wechseln des Schleifers drücken Sie die Haltearme A des Halters HA mit einem kleinen Schraubendreher etwas seitlich nach außen. Damit löst sich der Rastsitz des Halters und der Mittelschleifer kann entnommen werden.
Verfeinern Ihres Modells
Es wurden bereits fast alle Teile für Sie montiert. Die wenigen Teile – deren Montage in Abb. 6 dargestellt ist ­sind zum Teil für das Befahren von engen Radien nicht geeignet und liegen dem Zurüstbeutel bei.
Abb. 6
4
BACHMANN EUROPE Plc
Operating Instructions Instructions de service
Tractor Tender Locomotive, A 3/5-700 Locomotive à vapeur A 3/5 -700
L13197x
Information on the original:
JS (Jura-Simplon train) was able to put their two A 3/5 231 and 232 into operation in 1902 just under one year before the private train systems were nationalised. The locomotives numbers 703 through 809 built by SLM were delivered to SBB between 1904 and 1909 and two other machines numbered 801 and 811 followed in 1913 with a Brotan boiler. These locomotives were supplied with 4- or 3-axle tenders. The beautiful design of these hot steam four cylinder compound locomotives were very popular among the locomotive personnel because of their quiet De Glehn running properties and they could be seen both in front of express trains and freight trains. The last of these locomotives were scrapped at the end of the 50’s. However, one locomotive has been preserved for posterity – the A 3/5-705 of SBB-Historic. With 1,360 PS, a weight of 106 t and a maximum speed of 100 km/h, you can still see them in front of specials.
Information sur l‘original
A leur création en 1902, les CFF avaient un besoin urgent de locomotives performantes pour assurer la traction des trains directs sur les lignes de plaine. Comme le temps manquait pour le développement d’une nouvelle machine, la Société Suisse pour la Construction de Locomotives et Machines à Winterthur (SLM) fut chargée de poursuivre la fabrication de lo­comotives de type A 3/5 sur la base des 2 prototypes nos. 231 et 232 construits en 1902 pour la compagnie du Jura-Simplon (JS). Construites entre 1904 et 1909, les A 3/5 703 à 809, formeront de loin la plus importante série de locomotives à vapeur des CFF. Cette machine à vapeur saturée était équipée d’un système français compound à 4 cylindres «de Glehn», les deux cylindres extérieurs étant à haute pression. Avec les progrès de l’électrification, les autres locomotives furent retirées progressivement du service. Après la deuxième guerre mondiale, les 39 locomotives restantes reprirent du service en raison de la pénurie de véhicu­les électriques. En 1964, la A 3/5 705 reste l’unique survivante de la série. Elle sera fort heureusement préservée et assure régulièrement la traction de trains historiques, pour le plus grand bonheur des amateur.
5
BACHMANN EUROPE Plc
Starting Your Model
Carefully take the locomotive that is in the blister packaging from the cardboard box. Then open the blister packaging as shown in the example in Figures 1a/1b, remove the locomotive and put it onto the track. The direct current model is suited to a maximum of 14 volts and the model in the alternating current design can be operated on analogue with a maximum of 16 volts or digitally. Let the locomotive run a couple of minutes for­wards and backwards at half voltage and then the locomotive is ready for operation.
Mise en service de votre modèle
Sortez soigneusement le blister de l’emballage en carton. Ouvrez le blister comme indiqué sur l’ill. 1a/1b. Après avoir sorti le modèle du blister posez votre locomotive sur les rails. Ce modèle est déstiné à rouler en courant continu avec une puissance de 14 V et en courant alternatif analogique avec 16 V. Il fonctionne également en système digital. Avant la mise en service faite rouler la locomotive pendant quelques minutes dans les deux sens et avec la moitié de la puissance.
Fig./ill 1a Fig./ill 1b
Curve going
This model is designed for running even narrow track radiuses (minimum radius R 356 mm).
Rayon minimum
Le modèle peut circuler sur un rayon minimum de 356 mm.
Servicing and Maintaining Your Model
Your model should be serviced at regular intervals to guarantee a long life. The model does not have to be opened for the minor service. Instead, it is sufficient to lay the model on its back on a soft base as in Figure
2 and clean the wheel contacts with a cotton bud soaked in spirits. Then clean the wheels. Never turn the locomotive’s drive wheels by hand. After cleaning, lubricate the bearings designated in Figure 2 with a drop of machine oil using a commercially available oiler with a precision hollow needle or a pin. Caution: do not use salad oil or skin crème.
6
BACHMANN EUROPE Plc
Soin et entretien de votre locomotive
Afin de garantir une parfaite et longue durée de fonctionnement de votre locomotive il est nécessaire de l’en­tretenir régulièrement. Pour un petit entretien il n’est pas nécessaire de demonter la caisse du châssis ill. 2. Il suffit de poser la locomotive à l’envers sur une matière douce et avec un coton tige imbibé d’alcool à brûler de nettoyer les contactes et les roues. Ne jamais faire tourner les roues motrices à la main. Après nettoyage graissez avec une goutte d’huile les paliers, ill. 2 à l’aide d’une aiguille ou une burette. N’utilisez en aucun cas de l’huile alimentaire ou de la crème pour les mains.
S2
S1
Fig./ill 2
Z
Oiling the Gear
You do not have to open the locomotive to oil the gear. Instead, it is sufficient to place the vehicle on its back on a soft base as in Figure 2 and then the gears Z are easily accessible in the area of the last set of wheels. Also use commercially available oilers with a precision hollow needle or pin. Move the model back and forth a little bit afterwards to distribute the oil over the gear components that are more inwards. Repeat this process wherever necessary and it makes sense to carry out this maintenance work after 30-40 hours of operating time.
Graissage de l’entraînement
Pour graisser l’entraînement il n’est pas nécessaire d’ouvrir la locomotive. Posez la locomotive à l’envers sur une matière douce, ill. 2. Huilez à l’aide d’une aiguille ou une burette avec de l’huile les roues d’entraînements Z. Faite rouler la locomotive dans les deux sens afin de repartir l’huile sur l’entraînement complet. Répétez cette opération toutes les 30 à 40 heures.
77
BACHMANN EUROPE Plc
Opening the Locomotive
The locomotive only has to be opened for repairs. You can carefully lift the locomotive housing with its boiler after loosening screws S1 and S2 (refer to Figure 2).
Ouverture de la caisse
Seulement pour des raisons de réparation la caisse doit être ouverte. Après devissage des vis S1 et S2, ill. 2 vous pouvez retirer prudemment la cabine et la chaudière du chassis.
Opening the Tender
1. Carefully pull off the replication of the operating material box on the back side of the tender towards the back (Figure 3) watching out for the lamps and the little handles mounted on the side. 2. Now turn the tender box as shown in Figure 3 a little bit and 3. Lift it off upwards.
Ouverture du tender
1. Retirez prudemment la caisse à outils fixée sur l’arrièrre du tender en tirant celle-ci vers l’arrière. Faite atten­tion aux lampes et rembardes, ill. 3. 2. Ensuite tournez un peu la caisse du tender, ill. 3 et 3. soulevez celle-ci vers le haut.
Fig./ill 3
8
3.
2.
1.
BACHMANN EUROPE Plc
21-Pole Interface Pl
A 21-pole interface is installed for retrofitting to digital operation. Before you retrofit it, make sure that everything is functioning correctly in direct current operation. Pull the Jp bridge plug off vertically (Figure 4) and store care­fully. Now precisely attach the digital decoder following the decoder manufacturer’s installation instructions. Get in contact with your decoder supplier or manufacturer for questions on functioning and installation. Remember that liability is not accepted for subsequently installed decoders.
SPK
Sp+
Fig./ill 4
PI
Jp
S3
Ls
Prise décodeur 21 broches Pl
Pour la digitalisation une prise 21 bro­ches est montée. Avant digitalisation assurez-vous du bon fonctionnement des fonctions analogiques. Retirez ver­ticalement la prise Jp, ill. 4 et conservez la soigneusement. Maintenant branchez le décodeur dans la prise en observant exactement le schéma de montage. Poure toutes questions veuillez contacter votre revendeur digital. Nous déclinons toute responsabilité concernant des transformations digitales ou de tout autre genre.
Locomotive Sound
The tender is completely set up for locomotive sound operation. The tender box should be removed for install­ing the loudspeaker (refer to the paragraph on Opening the Tender). In addition, you have to carefully remove the mainboard by loosening the two S3 screws (Figure 4).
The loudspeaker (such as from ESU with d = 23 mm) can be snapped into the Ls sound capsule with the membrane downward after loosening the two screws. You can vertically attach the sound decoder onto the 21-pole interface instead the Jp bridge plug or a different decoder. There are already two SPK connecting sol­dering eyelets on the printed circuit board for connecting the loudspeaker (Figure 4). Always read the instruc­tions of the decoder and loudspeaker manufacturer.
Loksound
Le tender est préparé pour accueillir un Loksound. Pour installer le haut-parleur demontez la caisse du tender (voir ouverture du tender) et devissez la platine principale fixée avec les deux vis S3, ill. 4.
Encliquetez le haut parleur, p.e. ESU avec un diamètre de 23 mm, dans l’orifice Ls avec la membrane vers le bas. Connectez le décodeur sound verticalement sur la prise 21 broches Jp. Pour le branchement du haut­parleur deux points de soudures SPK se trouvent sur la platine. Veuillez lire attentivement les instructions du fabricant du décodeur et du haut-parleur.
9
BACHMANN EUROPE Plc
Your Alternating Current Design Model
Please bear the following in mind when you decide on a LILIPUT model for the mid-point conductor alternating current system. This model has an installed digital decoder (ESU locomotive pilot) that you can use for operat­ing your vehicle on analogue in 16 volts of alternating current or digitally. The attached operating instructions from ESU give you information on how the decoder functions. The pickup shoe is snapped onto the chassis with an HA retainer as per Figure 5 for current supply from the rail mid-point conductor. To change the pickup shoe, use a small screwdriver to press the retaining arm A of the HA retainer somewhat outwards and to the side which loosens the catching seat of the retainer and the mid-pickup shoe can be removed.
Ha
Fig./ill 5
Votre modèle en courant alternatif
Veuillez observer les informations suivantes pour le modèle AC. Ce modèle est doté d’un décodeur digital (ESU-Lok­pilot). Ce modèle fonctionne analogiquement avec une tension de 16 V ou en système digital. Pour le mode de fonctionnement veuillez consulter le mode d’emploi de la maison ESU. Le patin pour la prise de courant est fixé sur un sup­port HA, ill. 5. Celui-ci est encliqueté sur le chassis.
A
Pour changer le patin veuillez avec l’aide d’un petit tournevis écarter les deux tétons A du support HA.
Refining Your Model
Almost all parts have already been mounted. The few parts whose mounting is shown in Figure 6 may not be suited for running close radiuses in some cases. They are in the additional equipment bag.
Superdétaillage de votre modèle
Pratiquement toutes les pièces sont déjà montés sur le modèle. Cependant vous trouverez un petit nom­bre dans un sachet ci-joint. Ces pièces après mon­tage, ill. 6 gênent un roulement sur petits rayons.
Fig./ill 6
10
BACHMANN EUROPE Plc
Y
AC RAILWA
AC Closed
LED+
AUX1
AUX2
DC Closed
C Closed
A
L1 4.7uH
M+
+
OTOR
M
NC
M+
NC
NC
NC
6
C
A
103pF
-
M-
L24.7uH
22
R
21
L
20
19
18
M-
17
16
15
14
13
12
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
CON1
R
L
NC
M+
-
M
C
N
ED+
L
UX1
A
UX2
SPEAK
A
C
SPEAK
N
NC
ONNE#10381
C
C
N
NC
NC
NC
NC
C
N
LEDR
LEDF
1
2
NC
L
S1
SPEAKER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
RIGHT RAILWAY
LEFT RAILWA
R
L
Y
C
4
4
10
C
5
104
D3800#PCB01
CON2
1
NC
2
C
N
3
C
N
4
NC
5
NC
6
NC
7
LEDR
8
LEDF
9
SPEAK1
10
SPEAK2
1
1
NC
DC Dummy Diagram
D3197 DC & AC Circuit Diagram
R4 220K/0805
R6
470 OHM/1210
R7
470 OHM/1210
R5 220K/0805
D3
S1A
LED1 Y
D1 S1A
C1
LED2 Y
C2 105/0805
R1
1.5K/0805
105/0805
R2
1.5K/0805
FRONT LED x 2pcs
R3
Y
LED3
C3
D2
S1A
D4
S1A
105/0805
1.5K/0805
REAR LED
Bon de garantie
Si votre modèle Liliput devait être défectueux, vous avez la possibilité de la rapporter à votre vendeur spécialisé ou de l’envoyer à notre service réparation mentionné.
SUISSE ROMANDE:
Wichtig! Wir empfehlen die Originalverpackung aufzubewahren, sie ist der beste Schutz für Ihr Modell, wenn dieses nicht gerade auf Ihrer Anlage unterwegs ist. Beim Betrieb der Lok auf Teppichböden kann die feine Mechanik durch Fasern zerstört werden. Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten. Bitte bewahren Sie diese Beschreibung zum späteren Gebrauch auf. Dieses Produkt wurde nach Vorschriften der euro­päischen Spielzeugrichtlinien (CE) hergestellt. · Important! We recommend that you keep the original box. It is the best place to store your model, when it is not in use. Please be aware, that carpet fibres can destroy the fine mechanism of the locomotive. Subject to changes in design, version and technical data. Please retain these data and instructions for further re­ference. This product has been manufactured according to the European toy Safety Directive (CE). Importante! Raccomandiamo di tenere la scatola
BACHMANN EUROPE PLC · MOAT WAY · BARWELL · LEICESTERSHIRE · LE 98 EY ENGLAND MADE IN CHINA
originale. E’ il posto migliore in cui tenere il tuo modello quando non è in uso. Fibre di tappeti possono distruggere il fine meccanismo della locomotiva. Preghiamo di conservare questi dati ed istruzioni per altre informazioni. Quest’articolo
TRAINS SERVICE 16 RUE DE LA FONTENETTE CH - 1227 CAROUGE
è stato prodotto in accordo con la Direttiva Europea Sicurezza giochi (CE). Achtung! Bei unsachmäßigem Gebrauch besteht Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen • Attention! At an incor­rect use there exists danger of hurting becauseof cutting edges and tips
Attention! Il y a danger de blessure à un emploi incorrect à cause des aiguilles et arêtes vives! • Voorzichtig! Bij ondoelmatig gebruik bestaat verwondigsgevaar door scherpe zijkanten en uitsteeksels! • Attenzione! Un uso improprio comporta pericolo di ferimenti attraverso punte e spigoli taglienti! • Atencion! Un empleo incorrecto puede causar heridas debido a las puntas y aristas agudas! • Atençao! Por utilizaçao incorrecta existe o perigo de estragos, em virtude de cortes nas abas e nas pontas! •
Προξοχη! Η ακαταλληλη χρηοη εγκλειει κινδυνουζ μκροτ ραυματιομων, εξ αιπαξ κοπτερων ακμων και προεξοχωθνBemaerk! Ved ukorrekt brug
kan de funktionsbetingede skarpe kanter og spidser forfolde skade! • Attenzione! Un inappropriato uso comporta peri­colo di ferimenti attraverso punte e spigoli taglienti!
11
BACHMANN EUROPE Plc
Kaufdatum mit Händlerstempel
Day of purchasing / Dealer stamp
12
Loading...