Leybold vacuum Sogevac SV40 BI Operating Instructions Manual

GEBRAUCHSANLEITUNG - ERSATZTEILLISTE OPERATING INSTRUCTIONS - SPARE PARTS LIST MODE D’EMPLOI - LISTE DES PIECES DE RECHANGE
GA02325_01
Sogevac SV40 BI
SV40BI_couv 26/05/05 16:35 Page 1
GA02325_01 - 04/2005
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 1
2
GA02325_01 - 04/2005
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 2
Installations- und Betriebsanleitung
Diese Installations- und Betriebsanleitungen sind für die SOGEVAC Pumpen SV40 BI in ihrer Standardausführung gültig.
Sonderausführungen dieser Pumpen werden mit einer zusätzlichen Bedienungsanleitung geliefert, deren Hinweise vorrangig zu beachten sind.
Die SOGEVAC Vakuumpumpen sind nach dem neuesten Stand der Technik und den letzten bekannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer Installation oder nicht bestimmungsgemäßem Betrieb, Gefahren und Schäden entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe unbe­dingt zu lesen und zu befolgen.
Inhaltsverzeichnis : Seite
1. Allgemeine Hinweise …………………4
1.1. Sicherheitsvorschriften……………………4
1.2. Einsatzbereich ……………………………5
1.3. Funktionsprinzip …………………………5
1.4. Technische Daten …………………………6
1.5. Zubehör ……………………………………9
1.6. Transport und Verpackung ………………9
1.7. Handhabung und Lagerung ……………9
1.8. Schmierölsorten……………………………9
2. Bedienung und Betrieb ……………10
2.1. Aufstellen …………………………………10
2.2. Anschluss zur Ansaugseite ……………10
2.3. Anschluss zur Auspuffseite ……………11
2.4. Öleinfüllen ………………………………11
2.5. Elektroanschluss…………………………11
2.6. Betriebshinweise…………………………12
2.7. Abschalten ………………………………12
3. Wartung …………………………………12
3.1 Überprüfung des Ölstands ……………13
3.2. Öl wechseln………………………………13
3.3. Auswechseln der Auspuff-Filter ………14
3.4. Reinigung des Gasballastventils ………14
3.5. Reinigung des Ansaugflansch- ………14 Siebs
3.6. Überprüfung des Saugstutzen- ………15 ventils
3.7. Reinigung des Ventilatordeckels ………15
3.8. Schwimmerventil kontrollieren …………15
4. Fehlerdiagnose ………………………15
5. Ersatzteile………………………………15
6. Informationen …………………………17
Installation and operating instructions
These installation and operating instructions are valid for the SOGEVAC pumps SV40 BI in their standard version.
Special versions to these pumps are delivered with an additive document, which prevails over the standard instructions.
The SOGEVAC vacuum pumps have been manufactured according to the latest technical standards and safety regulations. If not instal­led properly or not used as directed, dange­rous situations or damage could occur.
It is mandatory that these operating instruc­tions be read and understood prior to vacuum pump installation and start-up.
Index : page
1. General Instructions …………………4
1.1. Safety Prescriptions ………………………4
1.2. Application range…………………………5
1.3 Principle of operation ……………………5
1.4. Technical characteristics…………………6
1.5. Accessories ………………………………9
1.6. Transport and Packing …………………9
1.7. Mounting orientation and storage ………9
1.8. Lubricants …………………………………9
2. Installation ……………………………10
2.1. Lay out ……………………………………10
2.2. Connection to intake side………………10
2.3. Connection to exhaust side ……………11
2.4. Oil filling …………………………………11
2.5. Electrical connection……………………11
2.6. Operating advice ………………………12
2.7. Shut down ………………………………12
3. Maintenance …………………………12
3.1. Oil level control …………………………13
3.2. Oil changing …………………………… 13
3.3. Exhaust filter replacement ……………14
3.4. Gas ballast valve cleaning ……………14
3.5. Inlet flange sifter cleaning………………14
3.6. Anti-suck back valve checking ………15
3.7. Fan cover cleaning ……………………15
3.8. Checking the float valve ………………15
4. Breakdown analysis ………………15
5. Spare parts ……………………………15
6. Information ……………………………17
Manuel d’installation et de maintenance
Ces instructions d’installation et de maintenan­ce sont valables pour les pompes SOGEVAC SV40 BI dans leur version de base.
Les modèles dérivés de ces produits sont four­nis avec une notice additive dont les termes prévalent sur les indications du présent manuel.
Ces pompes à vide SOGEVAC sont fabriquées selon les plus récents standards techniques et règlements de sécurité connus. Une mauvaise installation ou une utilisation non conforme aux recommandations peut être dangereuse ou entraîner des dommages.
Il est impératif que ce manuel d’instruction soit lu et compris avant de mettre en marche la pompe à vide
Sommaire : page
1. Généralités………………………………4
1.1. Prescriptions de sécurité ………………4
1.2. Domaine d’utilisation ……………………5
1.3. Principe de fonctionnement ……………5
1.4. Caractéristiques techniques ……………6
1.5. Accessoires ………………………………9
1.6. Transport & emballage …………………9
1.7. Manutention & stockage…………………9
1.8. Lubrifiants …………………………………9
2. Installation ……………………………10
2.1. Mise en place……………………………10
2.2. Raccordement à l’aspiration …………10
2.3. Raccordement de l’échappement ……11
2.4. Remplissage d’huile ……………………11
2.5. Raccordement électrique ………………11
2.6. Conseil d’utilisation ……………………12
2.7. Arrêt ………………………………………12
3. Entretien ………………………………12
3.1. Contrôle du niveau d’huile ……………13
3.2. Vidange d’huile …………………………13
3.3. Remplacement du filtre…………………14 d’échappement
3.4. Nettoyage du lest d’air …………………14
3.5. Nettoyage du tamis d’aspiration ………14
3.6. Vérification du clapet anti-retour ………15
3.7. Nettoyage du capot du ventilateur……15
3.8. Contrôle de la valve à flotteur …………15
4. Diagnostic de pannes ……………15
5. Pièces détachées……………………15
6. Informations …………………………17
3
GA02325_01 - 04/2005
Installations- und Betriebsanleitung Installation and operating instructions Manuel d’installation et de maintenance
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 3
1. Allgemeine Hinweise
1.1. Sicherheitsvorschriften
In diesem Abschnitt sind die wichtigsten Sicherheits- und Betriebsanweisungen für SOGEVAC Pumpen zusammengefasst. In der Folge sind am Anfang eines jedes Abschnittes die Nummern der relevanten Sicherheitshinweise angegeben.
1.1.1.
Warnung
Die SOGEVAC Pumpen sind nicht geeignet :
Zum Abpumpen von aggressiven, ätzenden,
brennbaren oder explosiven Gasgemischen ;
Zum Abpumpen von Sauerstoff in Konzen-
trationen, die größer als Atmosphärenkonzen ­tration (>20%) sind, oder anderen hochreakti­ven Gasen ;
Für die Arbeit in brennbarer oder explo-
sionsgefährdeter Umgebung. Für alle diese Fälle müssen die dafür vorgese-
hene Produkte verwendet werden. Im Zweifelsfall nehmen Sie bitte Kontakt mit LEYBOLD VACUUM auf.
Siehe auch die Gebrauchseinschränkungen in der EG-Konformitätserklärung.
1.1.2.
Warnung
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht in die Pumpe gelangen. Entsprechende Filter, Abscheider und/oder Kondensatoren müssen eingebaut werden. Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache mit LEYBOLD VACUUM halten.
1.1.3.
Warnung
Auf keinen Fall darf der Ansaugstutzen der Pumpe an einen Apparatus angeschlossen werden, wo der Druck über Atmosphären­druck sein könnte. Auspuffleitungen so ausle­gen, dass kein Druck über 1,15 bar abs. (0,15 bar rel.) entstehen kann. Ein Unterdruck von mehr als 15 mbar (rel.) in der Auspuffleitung ist zu vermeiden.
1.1.4.
Warnung
Inbetriebnahme ohne Öl oder ein Betrieb in falscher Drehrichtung können die Pumpe zerstören.
1.1.5.
Warnung
Vermeiden Sie, dass irgendein Teil des men­schlichen Körpers dem Vakuum ausgesetzt wird. Es besteht Verletzungsgefahr. Betreiben Sie nie die Pumpe mit offenem Ansaugstutzen. Vakuumanschlüsse, sowie Ölein und –sablassöffnungen dürfen während des Betriebs nicht geöffnet werden.
1. General Instructions
1.1. Safety instructions
In this paragraph, the most important safety and usage instructions for the SOGEVAC pumps are listed. Ahead of each following paragraph of the manual, the numbers of the applicable safety instructions will be listed.
1.1.1.
Warning
SOGEVAC pumps are not designed:
for pumping of aggressive, corrosive, flam-
mable or explosive gases or gases mixtures ;
for pumping of oxygen or other highly reac-
tive gases with a greater concentration than atmospheric concentration (>20%) ;
for working in flammable or explosive envi-
ronment. For all these cases, special materials must be
used. In case of doubt, please contact LEYBOLD VACUUM.
See also the limits of use indicated in the CE declaration of conformity.
1.1.2.
Warning
Liquid and solid particles must not enter the pump. Install the adequate filters, separators and/or condensers. In case of doubt consult LEYBOLD VACUUM.
1.1.3.
Warning
The intake line of the pump must never be con­nected to a device with over atmospheric pres­sure. Size of the exhaust line so that no pres­sure higher than 1,15 bar abs. (0,15 bar rel.) or depression of 15 mbar (0,15 bar rel.) can occur
1.1.4.
Warning
Operating of the pump without oil or operating with incorrect sense of rotation can destroy the pump.
1.1.5.
Warning
Never expose part of the body to the vacuum. There is a danger of injury. Never operate the pump with an open and thus accessible inlet. Vacuum connections as well as oil filling and oil draining openings must not be opened during operation of the pump.
1. Généralités
1.1 Prescriptions de sécurité
Le chapitre regroupe les prescriptions de sécurité et d’utilisation essentielles concernant les pompes SOGEVAC. En tête de chacun des paragraphes de la notice figurent par la suite les numéros des prescriptions de sécurité applicables.
1.1.1.
Avertissement
Ces pompes ne sont pas adaptées :
au pompage de gaz ou mélanges gazeux
agressifs, corrosifs ou explosifs
au pompage de l’oxygène dans des
concentrations supérieures à la concentration atmosphérique (>20%) ou d’autres gaz haute­ment réactifs.
au travail en zone inflammable ou explo-
sible. Dans tous ces cas, des matériels appropriés
doivent être utilisés. En cas de doute veuillez consulter LEYBOLD VACUUM.
Voir également les limites d’utilisation indi­quées dans la déclaration CE de conformité.
1.1.2.
Avertissement
Des liquides et des particules solides ne doi­vent pas entrer dans la pompe. Installer les filtres, séparateurs et/ou condenseurs adéquats. En cas de doute, veuillez consulter LEYBOLD VACUUM.
1.1.3.
Avertissement
En aucun cas, l’aspiration de la pompe ne doit être raccordée à un dispositif où la pression serait supérieure à la pression atmosphérique. Dimensionner les canalisations à l’échappe­ment de manière à ce que la pression ne dépasse jamais 1,15 bar abs. (0,15 bar rel.), et qu’il n’y ait pas de dépression supérieure à 15 mbar rel.
1.1.4.
Avertissement
Le fonctionnement sans huile ou le fonctionne­ment dans le mauvais sens de rotation peu­vent détruire la pompe.
1.1.5.
Avertissement
Aucune partie du corps ne doit être exposée au vide. Il y a risque de blessure. Il est stricte­ment interdit de faire travailler la pompe avec un raccord d’aspiration ouvert. Les raccords à vide et les orifices de remplissage et de purge d’huile ne doivent pas être ouverts pendant l’utilisation.
4
GA02325_01 - 04/2005
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 4
1.1.6.
Warnung
Die Pumpe ist während des Betriebs warm und ihre Oberflächen können eine Temperatur von mehr als 80°C erreichen. Bei Berührung besteht Verbrennungsgefahr.
1.1.7.
Warnung
Je nach Arbeitsprozess können gefährliche Substanzen oder Öl aus der Pumpe austreten. Ergreifen Sie die geeigneten Sicherheitsmaßnahmen !
1.1.8.
Beachten Sie die Sicherheits­voschriften !
Abmontierte Dichtungsringe niemals wieder­benutzen. Immer neue Dichtungen montieren.
Achtung
Beachten Sie bei der Entsorgung von gebrauchtem Öl oder Auspuff-Filtern die Vorschriften in Bezug auf Umweltschutz !
1.2. Einsatzbereich
Siehe Vorschriften Kapitel 1.1.1. und
1.1.2.
SOGEVAC Vakuumpumpen sind vorgesehen für das Abpumpen von innerten Gasen im Bereich zwischen Atmosphärendruck und Enddruck der Pumpen.
Beim Absaugen von feuchten Gasen ist ein Gasballastventil vorzusehen oder zu öffnen.
1.3. Funktionsprinzip
Die SOGEVAC Pumpen SV40 BI sind einstufi­ge, ölgedichtete Drehschieberpumpen.
Der Rotor, mit 3 Schlitzen, in denen die Schieber gleiten, ist exzentrisch im einem Zylinder (Stator) gelagert.
Die Schieber teilen den Innenraum in 3 Kammern ein, deren Volumen mit der Drehung des Rotors variiert.
Die in die Ansaugkammer angesaugten Gase werden komprimiert und durch Auspuffventile ausgestoßen.
Das in die Ansaugkammer eingespritzte Öl dient zur Abdichtung, Schmierung und Kühlung der Pumpe. Es wird mit den kompri­mierten Gasen mitgeschleppt und beim Eintreten in den Ölkasten durch die Schwerkraft grob abgeschieden. Danach erfolgt eine feine Trennung durch den Auspuff­filter. Das aufgesammelte Öl wird durch einen internen Transfer in den Vakuumgenerator zurückgeführt. Die Rückführung wird über ein Schwimmerventil gesteuert, um zu vermeiden, dass atmosphärische Luft vom ölkasten ange­saugt werden kann, falls kein Öl im Ölvorrat ist.
Der Ölkreislauf funktionniert durch Differenz­druck.
1.1.6.
Warning
When operating pump is hot and some surfaces could reach a temperature higher than 80°C (176°F). There is a risk of burn by touching.
1.1.7.
Warning
Depending on the process involved, dange­rous substances and oil may escape from the pump. Take the necessary safety precautions !
1.1.8.
Observe the safety regula­tions !
Never use discarded seals. Always assemble using new seals.
Attention
Respect the instructions concerning environ­ment protection when discarding used oil or exhaust filters !
1.2. Application range
See prescriptions chapters 1.1.1. and
1.1.2.
SOGEVAC pumps are designed for pumping of inert gases in the range of medium vacuum, between atmospheric pressure and ultimate pressure of the pump.
When removing condensable vapours, a gas ballast valve must be installed, or opened.
1.3. Principle of operation
The SOGEVAC pumps SV40 BI are single­stage oil sealed rotary vane vacuum pumps.
The rotor, having three slots in which the vanes are sliding, is eccentrically installed in a pump cylinder (stator).
The vanes separate the interior space into 3 chambers. The volume of these chambers varies with the rotation of the rotor.
The gas sucked into the inlet chamber is com­pressed and then pushed out at the exhaust valve.
The oil injected in the inlet chamber guarantees the air-tightness, the lubrication and cooling of the pump. It is dragged off by the compressed gases and roughly separated by gravity when entering in the oil sump. A fine separation is then operated in the exhaust filter. An internal transfer pushes the collected oil back into the vacuum generator, the transfer is operated by a float valve to avoid atmospheric air coming from the oil casing to the inlet of the pump when no oil is present in the recovery system.
The oil circulation functions by differential pres­sures.
1.1.6.
Avertissement
La pompe en fonctionnement est chaude et certaines surfaces peuvent dépasser une tem­pérature de 80 °C. Risque de brûlure par tou­cher.
1.1.7.
Avertissement
Selon le processus, des matières dangereuses peuvent émaner de la pompe ou de l’huile. Prendre les mesures de sécurité qui s’imposent !
1.1.8.
Respecter les consignes de sécurité !
Ne jamais réutiliser des joints démontés. Tou­jours monter des joints neufs.
Attention
Respecter les réglementations en matière de protection de l’environnement lors de la dé­charge de l’huile ou des filtres d’échappement usagés !
1.2. Domaine d’utilisation
Voir prescriptions paragraphes 1.1.1 et 1.1.2.
Les pompes à vide SOGEVAC sont utilisables dans toute la plage de vide entre la pression atmosphérique et la pression limite de la pompe, et sont destinées au pompage de gaz inertes.
Dans le cas de pompage de vapeurs conden­sables, il faut prévoir un lest d’air, ou l’ouvrir.
1.3. Principe de
fonctionnement
Les pompes SOGEVAC SV40 BI sont des pompes à vide à palettes mono-étagées à joint d’huile.
Le rotor qui comporte 3 fentes dans lesquelles coulissent des palettes est monté excentré dans un cylindre (stator).
Les palettes séparent l’espace intérieur en 3 chambres dont le volume varie avec la rota­tion du rotor.
Les gaz aspirés dans la chambre d’aspiration sont ensuite comprimés puis évacués à hau­teur du clapet d’échappement.
L’huile injectée dans la chambre d’aspiration sert à l’étanchéité, à la lubrification et au refroidisse­ment de la pompe. Elle est entraînée par les gaz comprimés et séparée grossièrement par dévia­tion à l’arrivée dans le carter d’huile. Ensuite, une séparation fine est effectuée dans le filtre d’échappement. L’huile récupérée est renvoyée dans le générateur de vide par un transfert in­terne, dont l’ouverture est commandée par une valve à flotteur qui évite l’aspiration d’air à la pression atmosphérique du carter d’huile vers l’aspiration de la pompe en l’absence d’huile dans le compartiment de récupération.
Le circuit d’huile fonctionne par pressions dif­férentielles.
5
GA02325_01 - 04/2005
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 5
Es sind Pumpen mit und ohne Gasballasteinrichtung verfügbar. jede Ausführung wird duch eine eigeine katalog­Nummer identifiziert.
Beim Abschalten der Vakuumpumpe verhindert das Saugstutzenventil zuverlässig das Rücksteigen des Pumpenöles in Richtung der Ansaugleitung.
1.4. Technische Daten
6
GA02325_01 - 04/2005
SV40 BI :
Technische Daten Technical data Données techniques 50 Hz 60 Hz
Nennsaugvermögen Nominal pumping speed Débit nominal m3/h 42 50
Saugvermögen (Nach PNEUROP) Pumping speed (according to Débit effectif (Norme PNEUROP) m
3
/h 40 48
PNEUROP)
Endpartialdruck ohne Gasballast Ultimate partial pressure without Pression partielle finale sans mbar ≤ 0,05 ≤ 0,05
gas ballast lest d’air
Endtotaldruck mit kleinem Ultimate total pressure with small Pression totale finale avec petit mbar ≤ 0,5 ≤ 0,5 Gasballast gas ballast lest d’air
Wasserdampfverträglichkeit Water vapour tolerance Pression maximale de vapeur d’eau
mit kleinem Gasballast with small gas ballast avec petit lest d’air mbar 10 10
Max. zul. Wasserdampfmenge Water vapour tolerable load Pression admissible de vapeur d’eau
mit kleinem Gasballast with small gas ballast avec petit lest d’air kg.h
-1
0,28 0,34
Mittlerer Schalldruckpegel nach Noise level Niveau de bruit dB (A) 59 (3ϕ) 62 (3ϕ) DIN 46635 (according to DIN 46635) (Norme DIN 46 635) 60 (1ϕ) 63 (1ϕ)
Motorleistung - Motornenndrehzahl Motor power - Rated rotational Puissance moteur – Vitesse kW - min
-1
1,1–1500 1,3–1800
speed nominale de rotation moteur (3ϕ)(3ϕ)
Netzspannung Mains voltage Tension standard V 230 / 400 460
(+/- 10 %) (+/- 10 %)
Schutzart Protection – Isolation Protection – Isolation IP 55 – F IP 55 – F
Leckrate Leak rate Taux de fuite mbar.l.s
-1
1 x 10
-3
1 x 10
-3
Öltyp / Menge Oil type / Capacity Type d’huile / Quantité l GS 32 / 1 GS 32 / 1
Anschluß Saugseite Intake connection Raccordement à l’aspiration 40 KF 40 KF
Anschluß Auspuffseite Exhaust connection Raccordement à l’échappement 40 KF 40 KF
Bestell-Informationen Kat.-Nr. Ordering data Ref. No. Informations commades Réf. SV40 BI
Pumpe mit Drehstrommotor Pump with three-phase motor pompe avec moteur triphasé 960 330 230 V/400 V, 50 Hz 230 V/400 V, 50 Hz 230 V/400 V, 50 Hz 460 V, 60 Hz 460 V, 60 Hz 460 V, 60 Hz
Pumpe mit Drehstrommotor Pump with three-phase motor pompe avec moteur triphasé 960 331 und Gasballast and gas ballast et robinet de lest d’air monté 230 V/400 V, 50 Hz 230 V/400 V, 50 Hz 230 V/400 V, 50 Hz 460 V, 60 Hz 460 V, 60 Hz 460 V, 60 Hz
Pumpe mit Drehstrommotor Pump with three-phase motor pompe avec moteur triphasé 960 341 und Gasballast and gas ballast et robinet de lest d’air monté 400 V, 50 Hz 400 V, 50 Hz 400 V, 50 Hz 230 V/460 V, 60 Hz 230 V/460 V, 60 Hz 230 V/460 V, 60 Hz
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
Depending on catalog numbers, the pumps are equipped with a gas ballast valve for pum­ping condensable vapours.
The anti suckback valve at the inlet flange avoids oil coming back into the inlet line when the pump is stopped.
1.4. Technical characteristics
En fonction des références catalogue, les pompes sont équipées d’un dispositif de lest d’air nécessaire pour le pompage de vapeurs condensables.
Le clapet anti-retour à l’aspiration de la pompe permet d’éviter la remontée de l’huile dans la canalisation d’aspiration à l’arrêt de la pompe.
1.4. Caractéristiques techniques
SV40BI 27/08/56 8:49 Page 6
7
GA02325_01 - 04/2005
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
SV40 BI 3ϕ
SV40 BI 1ϕ
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 7
8
GA02325_01 - 04/2005
Saugvermögenskurven / Pumping speeds / Courbes de pompage SV40 BI
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 8
9
GA02325_01 - 04/2005
Allgemeine Hinweise General Instructions Généralités
1
Ölniveauschalter Oil level switch Détecteur de niveau d’huile 711 19 110 Thermoschalter Temperature switch Sécurité thermique 9 714 32 820 Auspuffilter-Überdruckschalter Exhaust filter over pressure switch Pressostat cartouches d’échappement 9 714 25 890 Auspuffilter- Überwachungsmanometer Exhaust filter over pressure manometer Contrôleur cartouches d’échappement 95 194 Ölablasshahn Oil drain tap Robinet de vidange d’huile 711 30 114
1.5. Zubehör
Für das Zubehör verweisen wir auf den LEYBOLD VACUUM Gesamtkatalog Kapitel C01 und C13
1.5. Accessories
For the accessories, please refer to the LEYBOLD VACUUM General Catalogue chapters C01 and C13.
1.5. Accessoires
Pour les accessoires, merci de consulter le Catalogue Général LEYBOLD VACUUM chapitres C01 et C13.
1.6. Transport und Verpackung
Die SOGEVAC Vakuumpumpen werden in un­serem Werk auf Funktion überprüft und ver­packt.
Achten Sie bei der Annahme der Pumpe auf Transportschäden.
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten­den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie­ferung.
Die Anschlüsse sind mit Kunststoff-Schutz­kappen, bzw. Klebefolie verschlossen. Diese Schutzkappen und Klebefolien müssen vor dem Einschalten der Pumpe abgezogen wer­den.
Das nötige Öl wird in einem Kanister mit der Pumpe mitgeliefert.
1.7. Handhabung und Lagerung
1.7.1. Handhabung:
Abmessungen gem Zeichnung in Abschnitt
1.4. Pumpen mit Ölfüllung müssen in waagrechter
Position transportiert werden um das Auslau­fen von Öl zu verhindern. Der Neigungswinkel darf 10° nicht übersteigen. Vermeiden Sie andere Positionen beim Transport.
1.7.2. Lagerung:
Für einen längeren Stillstand versetzen Sie die Pumpe wieder in ihren Ursprungszustand (Ein- und Auslassöffnungen mit Transportverschlüssen versehen, neues Öl) und lagern Sie diese an einem trockenen Ort bei Raumtemperatur ein. nach einer lagerung von mehr als 1 Jahr ist eine Revision notwendig (bitte den LEYBOLD VACUUM Service ansprechen).
1.8. Schmierölsorten
Die SOGEVAC SV40 BI Pumpen sind für einen Betrieb mit Mineralölen für Vakuumpumpen, mit schwacher Viskosität nach ISO-Klasse VG 32 vorgesehen. Das GS32-Öl von LEYBOLD VACUUM entspricht diesen Vorschriften.
1.6. Transport and Packing
SOGEVAC vacuum pumps pass a rigorous operating test in our factory and are packed to avoid transport damages.
Please check packing on delivery for transport damages.
Packing materials should be disposed off according to local environmental laws or re­used.
These operating instructions are part of the consignment.
The connection ports are blanked off by plas­tic protective caps or self-adhesives. Take these caps or self-adhesives away before tur­ning on the pump.
The necessary oil is supplied in a can beside the pump.
1.7. Mounting orientation and storage
1.7.1. Mounting orientation :
See required space on chart in paragraph 1.4. Pumps which have been filled with operating
oil must only be moved in the upright position (horizontally). Otherwise oil may escape. The angle of slope may not be over 10° max. Avoid any other orientations while moving the pump.
1.7.2. Storage :
Before stocking the pump for a long time put it back in its original condition (blank off inlet and exhaust ports with the shipping seals, drain the oil sump) and store the pump in a dry place at room temperature. A storage period exceeding one year requires a pump maintenance. Please contact LEYBOLD VACUUM’s customer service.
1.8. Lubricants
The SOGEVAC SV40 BI pumps should be run with mineral oils for vacuum pumps with low viscosity according to ISO category VG32. The LEYBOLD VACUUM oil GS32 corresponds to these prescriptions.
1.6. Transport et emballage
Les pompes à vide à palettes SOGEVAC sont testées et contrôlées dans notre usine avant d’être emballées.
Veuillez vérifier lors de la réception que l’em­ballage n’a pas subi de dommage pendant le transport.
Les matériaux d’emballage doivent être élimi­nés selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
Ce manuel fait partie de notre envoi. Les orifices de raccordement sont munis de
capuchons protecteurs en matière plastique ou d’autocollants. Enlever ces capuchons ou ces autocollants avant la mise en service de la pompe.
La charge d’huile est livrée dans un bidon à côté de la pompe dans l’emballage.
1.7. Manutention et stockage
1.7.1. Manutention :
Se reporter au plan d’encombrement paragra­phe 1.4.
Les pompes avec le plein de lubrifiant doivent être transportées en position horizontale pour éviter la perte d’huile. L’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 10° maxi. Eviter toute autre position pendant le transport.
1.7.2. Stockage :
Pour un stockage de longue durée, remettre la pompe dans les conditions d’origine (orifices bouchés, pompe vidangée) et la conserver dans un endroit sec et à température ambiante. Un stockage de plus d’un an nécessite un entretien de la pompe. Merci de contacter le SAV LEYBOLD VACUUM.
1.8. Lubrifiants
Les pompes SOGEVAC SV40 BI sont prévues pour fonctionner avec des huiles minérales pour pompe à vide à faible viscosité de classe ISO VG 32. L’huile LEYBOLD VACUUM GS32 remplit ces conditions.
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 9
GS32-Öl : Verpackung Katalognummer
1 l 711 17 772 2 l 711 17 723 5 l 711 17 724 20 l 711 17 725
Der Gebrauch von anderen Schmierölsorten, die den Anwendungen angepasst sind, ist möglich. Bitte lassen Sie sich von uns beraten.
2. Bedienung und Betrieb
Siehe Kapitel 1.1
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier bes­chriebenen Arbeitsschritte ist für eine siche­rheitsgerechte und funktionssichere Inbetrieb­nahme unbedingt erforderlich. Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
2.1. Aufstellung
Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche aufgestellt bzw. montiert werden. Eine speziel­le Befestigung ist nicht notwendig.
Folgende Umgebungsbedingungen müssen gegeben sein :
Umgebungstemperatur : 15°C bis 40°C,
Umgebungsdruck = Atmosphärendruck.
Um ein Überhitzung der Pumpe zu vermeiden ist stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
2.2. Sauganschluss
Siehe Kapitel 1.1
Der Anschluss an den Saugflansch kann über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch und/ oder durch Rohrleitungen erfolgen.
Diese Rohrleitungen dürfen keine mechanischen Spannungen auf die Pumpe übertragen. Gegebenenfalls müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlussleitungen sind zu vermeiden, da sonst das Saugvermögen vermindert wird. Die Nennweite der Anschlussleitungen muss mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.
Beim Absaugen von feuchten Gasen oder Dämpfen muss ein Gastballastventil vorgese­hen oder geöffnet werden.
Der Ansaugdruck darf dem atm. Druck nicht überschreiten.
GS32 Oil :Conditioning Reference
1 l 711 17 772 2 l 711 17 723 5 l 711 17 724 20 l 711 17 725
You may use other special lubricants adapted to the applications. Please consult us.
2. Installation
See chapter 1.1
It is essential to observe the following instruc­tions step by step to ensure safe start-up. Start-up may only be conducted by trained specialists.
2.1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizon­tally on a flat surface. Special mounting is not required.
The following ambient operating environment must be observed :
Ambient temperature: 15°C to 40°C (59°F to
104°F),
Ambient pressure = Atmospheric pressure.
In order to avoid over-heating of the pump, an undisturbed fresh airflow to the pump is necessary.
2.2. Inlet connection
See chapter 1.1
The inlet flange can be connected with a vacuum-tight flexible hose and/or pipe.
The pipes should cause no stresses on the pump’s flanges. If necessary, compensators must be installed.
Restriction of the pipes must be avoided in or­der not to decrease the pumping speed of the pump. The nominal diameter of the pipes has to be at least the same as the diameter of pump’s inlet flange.
When removing condensable vapours, a gas ballast valve must be installed or opened.
The inlet pressre must be above atm. pressure.
Huile GS32 : Conditionnement Référence
1 l 711 17 772 2 l 711 17 723 5 l 711 17 724 20 l 711 17 725
L’usage d’autres lubrifiants spéciaux adaptés aux cas d’application est possible. Veuillez nous consulter.
2. Installation
Voir paragraphe 1.1
Il est impératif de suivre pas à pas les recom­mandations suivantes pour assurer une mise en service correcte de la pompe. Le démarra­ge doit être réalisé uniquement par un person­nel qualifié.
2.1. Mise en place
La pompe doit être placée ou fixée sur une surface plane horizontale. Un montage spécial n’est pas nécessaire.
La pompe doit fonctionner dans l’environne­ment suivant :
Température ambiante : 15°C à 40 °C,
Pression ambiante = Pression atmosphé-
rique. Pour éviter un échauffement anormal de la
pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
2.2. Raccordement à l’aspiration
Voir paragraphe 1.1
La bride d’aspiration doit être raccordée par une tuyauterie souple et/ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune con­trainte sur la bride d’aspiration ; si nécessaire, il faut installer des compensateurs.
Il convient d’éviter les restrictions de section qui diminuent les performances de la pompe. Le diamètre nominal doit être au moins égal au diamètre de la bride d’aspiration de la pompe à vide.
Dans le cas de pompage de vapeurs conden­sables, prévoir un lest d’air ou l’ouvrir.
La pression à l’aspiration ne doit pas dépasser la pression atmosphérique.
10
GA02325_01 - 04/2005
Bedienung und Betrieb Installation Installation
2
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 10
2.3. Anschluss zur Auspuff­seite
An der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperr­organe oder Verengungen eingebaut werden. Wenn eine Abgasrohrleitung installiert ist, muss sie mindestens den gleichen Durchmesser wie der Auspufflansch haben. Sie sollte immer so angebaut werden, dass kein Kondensat in die Pumpe gelangen kann (Siphon, Gefälle).
Vorsicht: der maximale Auspuffdruck darf 1,15 bar absolut (0,15 bar relativ) nicht überschrei­ten und auch nicht unter Atmosphärendruck minus 15 mbar fallen.
2.4. Öleinfüllen
Siehe Kapitel 1.1.4.
Das nötige Öl wird in einem Kanister mit der Pumpe mitgeliefert. Um Öl einzufüllen, Öleinfüllstopfen herausschrauben. Öl bis zur „Max“- Markierung (am Gehäuse neben dem Ölschauglas angebracht) einfüllen.
2.5. Elektroanschluss
Siehe Kapitel 1.1.4. und
1.1.5.
Die Elektroinstallation darf nur von einem Fach­mann durchgeführt werden. Die Bestimmungen nach IEC sind ebenso einzuhalten wie örtliche oder länderspezifische
Vorschriften.
Die auf dem Motortypenschild angegebenen
Spannungs- und Frequenzangaben müssen mit der Netzspannung und Frequenz übereinstimmen.
Der Antriebsmotor ist nach IEC 60204-1
gegen Überlastung abzusichern.
Zur Prüfung der Drehrichtung die Pumpe
kurz ein- und ausschalten. Wenn die Drehrichtung nicht mit der Richtung des, auf dem Motordeckel aufgeklebten Pfeils übe­reinstimmt, müssen Sie zwei der drei elektri­schen Phasen im Klemmenkasten umpolen. Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn.
2.3. Connection to exhaust side
No isolation or restricting devices should be installed in the exhaust line of the pump. If an exhaust line is installed, it must at least have the same diameter as the exhaust flange. It should be installed in a manner so that no con­densate can enter the pump (siphon, slope).
Warning: The maximum exhaust pressure must neither exceed 1.15 bar absolute (0.15 bar relative), nor fall under atmosphere pressure minus 15 mbar.
2.4. Oil filling
See chapter 1.1.4
The necessary oil is supplied in a can beside the pump. To fill in the oil, unscrew the oil fill plug and fill in until the oil level reaches the “MAX” mark beside the oil sight glass.
2.5. Electrical connection
See chapters 1.1.4. and
1.1.5.
The electrical installation may only be conduc­ted by a specialist. Local regulations have to be followed.
Voltage and frequency mentioned on the
motor nameplate must correspond with the supply voltage and frequency.
The drive motor must be protected against
overloads according to local regulations and IEC 60204-1.
To check the direction of rotation of pumps,
flick pump on. If the direction of rotation is not identical with the one indicated by the arrow sticking on the motor hood, then inverse any two of the 3 electrical phases in the terminal box. Looking at the motor fan cover, the direc­tion of rotation has to be counter-clockwise.
2.3. Raccordement à
l’échappement
Ne jamais installer des organes d’arrêt ou des restrictions à l’échappement de la pompe. Si une conduite d’échappement est installée, elle doit avoir au moins le diamètre de l’échap­pement de la pompe. Elle doit être installée de manière à ce qu’aucun condensat ne puisse entrer dans la pompe (siphon, pente).
Avertissement : la pression d’échappement ne doit pas dépasser 1,15 bar absolu (0,15 bar relatif), ni descendre sous la pression atmo­sphérique diminuée de 15 mbar.
2.4. Remplissage d’huile
Voir paragraphe 1.1.4.
La charge d’huile est livrée dans un bidon à côté de la pompe dans l’emballage. Pour faire le plein d’huile, dévisser le bouchon de rem­plissage et verser l’huile jusqu’au repère “MAX” indiqué à côté du voyant d’huile.
2.5. Raccordement électrique
Voir paragraphes 1.1.4. et
1.1.5.
L’installation électrique ne doit être effectuée que par un spécialiste. Les réglementations locales doivent être observés.
La tension et la fréquence indiquées sur la
plaque signalétique moteur doivent corres­pondre aux caractéristiques du réseau élec­trique.
Le moteur électrique doit être protégé contre
des surcharges conformément à IEC 60204-1.
Pour vérifier le sens de rotation des pompes,
actionner la pompe pendant un court instant. Si le sens de rotation est contraire à celui indi­qué par la flèche collée sur le capot moteur, inverser deux des trois phases d’alimentation dans la boite à bornes. Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gauche, sens anti­horaire.
11
GA02325_01 - 04/2005
Bedienung und Betrieb Installation Installation
2
NL
Schaltplan für Wechselstrommotoren.
Wiring diagram for the single phase motor.
Raccordement électrique pour moteur mono.
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 11
12
GA02325_01 - 04/2005
Bedienung und Betrieb Installation Installation
2
2.6. Betriebshinweise
Siehe Kapitel 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 und
1.2
Zum Abpumpen von kondensierbaren Gasen und Dämpfen sollte ein Gasballastventil eingebaut und dieses geöffnet sein.
Die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten bei geschlossenem Sauganschluss betreiben, damit sie eine Betriebstemperatur von ca. 75°C erreicht. Erst danach mit dem Abpumpen der Gase oder Dämpfe beginnen.
Nach Ende des Prozesses und vor dem Abschalten, die Pumpe noch 30. Minuten mit geschlossenem Sauganschluss und geöffnetem Gasballastventil nachlaufen lassen. Dadurch werden evtl. einkondensierte Substanzen selbständig wierder aus dem Pumpenöl ausgetrieben.
2.7. Abschalten
Im Ansaugstutzen der SOGEVAC Pumpen ist ein Saugstutzenventil eingebaut, das beim will kürlichen oder unwillkürlichen Abschalten der Pumpe den Saugstutzen schließt. Dadurch bleibt das Vakuum in der angeschlossenen Apparatur erhalten und ein Ölrücksteigen in die Apparatur wird vehindert.
Abgesehen von den Hinweisen in Kapitel 2.6., (Betriebshinweise) gibt es keine besonderen Vorschriften zum Abschalten der Pumpe.
Wenn die Pumpe über eine längere Zeit hin un­benutzt bleiben soll, siehe Kapitel 1.7.
3. Wartung
Siehe Kapitel 1.1
Vor allen Wartungsarbeiten muss die Vakuum pumpe ausgeschaltet werden und gegen ver­sehentliches Wieder-Anschalten gesichert sein. Wartungsarbeiten an der Pumpe dürfen nur von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden.
Der folgende Wartungsplan zeigt die üblichen Wartungsintervalle für einen durchschnittlichen Gebrauch der Pumpe.
Schlechte Umweltbedingungen und/oder Abpumpen aggressiver Medien können die Wartungsintervalle stark verkürzen.
Andererseits können günstige Bedingungen die Wartungsintervalle verlängern oder dazu führen, dass der 1. Ölwechsel unnötig wird.
2.6. Operating advices
See chapters 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 and
1.2
When removing condensable vapours, a gas ballast valve must be installed or opened.
The vacuum pump must be run for 30 minutes prior to operation with the inlet connection clo­sed, in order to reach the operating tempera­ture of about 75°C. Only up from this operating temperature, condensable vapours can be transported. After use, the pump has to be left running for an additional 30 minutes with the inlet connection closed and open gas ballast, to clear the oil of condensate.
2.7. Shutdown
The inlet flange of the SOGEVAC pumps con­tains an anti-suck back valve. It closes the inlet flange when the pump is voluntarily or acci­dentally shut down, thus maintaining the vacuum in the connected system and prevent­ing oil from being sucked back into the system.
Except the indications in chapter 2.6 (opera­ting advices) there are no particular precau­tions for the shutdown of the pump.
If the pump must be stopped for a longer per­iod, see chapter 1.7.
3. Maintenance
See chapter 1.1
The vacuum pump must be switched off and secured against accidental switch-on for all maintenance jobs. All work must be done by suitably trained personnel.
The following maintenance-schedule shows the regular maintenance periods for an avera­ge use of the pump.
Unfavourable ambient conditions and/or aggressive media may significantly reduce the maintenance intervals.
On the other hand, favorable conditions may allow longer operating periods or to skip the first oil change.
2.6. Conseils d’utilisation
Voir paragraphes 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 et
1.2
Dans le cas de pompage de vapeurs conden­sables, un lest d’air doit être prévu ou ouvert.
La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30 premières minutes avec la bride d’aspira­tion fermée, pour atteindre la température de fonctionnement de l’ordre de 75°C. Seulement à partir de cette température, il est possible de pomper des vapeurs condensables. Après l’utilisation, il convient de laisser fonctionner la pompe 30 minutes avec la bride d’aspiration fermée, afin d’obtenir une bonne séparation de l’huile et des condensats.
2.7. Arrêt
La bride d’aspiration des pompes SOGEVAC est équipée d’un clapet anti-retour. Ce clapet se ferme à l’arrêt volontaire ou accidentel de la pompe. Sa fermeture évite la remontée d’huile dans l’installation sous vide.
Il n’y a pas de précaution particulière à prendre pour l’arrêt de la pompe hormis celle indiquée au paragraphe 2.6. (conseils d’utili­sation).
Si la pompe doit être arrêtée pour une période de temps prolongé, voir paragraphe 1.7.
3. Maintenance
Voir paragraphe 1.1
Avant tout travail d’entretien, il faut s’assurer que la pompe a bien été arrêtée et que tout redémarrage accidentel est impossible. Toutes les interventions sur la pompe doivent unique­ment être confiées à du personnel qualifié.
Le plan de maintenance ci-après représente des intervalles habituels pour une utilisation moyenne de la pompe.
Des conditions de travail sévères ou le pompage de milieux agressifs peuvent raccourcir fortement les intervalles.
D’autre part, des conditions favorables peuvent rallonger les intervalles ou éviter la première vidange.
Wartung Maintenance Maintenance
3
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 12
13
GA02325_01 - 04/2005
Wartung Maintenance Maintenance
3
Wartungsplan Wartungsarbeit Intervall Kapitel
Ölstand kontrollieren Täglich 3.1.
1. Ölwechsel Nach 150 3.2.
Betriebsstunden
Weitere Ölwechsel / 500 bis 1500 3.2.
Betriebsstunden (Anwendungsabhängig) oder 6 Monate
Auspuff-Filter wechseln Bei Ölnebel am 3.3.
Auspuff oder nach 1 Jahr
Gasballastventil Monatliche Kontrolle 3.4. Ansaugflansch-Sieb 6 Monate 3.5.
reinigen Saugstutzenventil 6 Monate 3.6.
kontrollieren Ventilatordeckel reinigen 6 Monate 3.7.
Kontrolle des Elektro- 6 Monate anschlusses (nur durch einen Fachmann)
Zur Vereinfachung der Wartungsarbeiten empfehlen wir, die Durchführung einzelner Arbeitsgänge zweckmäßig miteinander zu ver­binden.
3.1. Ölstand
Der Ölstand muss mindestens einmal pro Tag überprüft werden. Der Pegel muss bei laufen­der Pumpe zwischen den MIN und MAX Markierungen liegen. Falls der Ölstand unter der Marke MIN liegt, die Pumpe ausschalten, überprüfen (siehe Kapitel 4) und Öl nachfüllen.
3.2. Öl wechseln
Siehe Sicherheitsvorschriften Kapitel
1.1.6., 1.1.7. und 1.1.8.
Ein erster Ölwechsel muss je nach Anwendung nach 150 Betriebsstunden vorgenommen werden. Die folgenden Ölwechsel müssen je nach Betriebs­bedingungen (Produkte, Dämpfe, Umgebungstemperatur...) alle 500 bis 1500 Betriebsstunden vorgenommen werden oder mindestens alle 6 Monate.
Bei starker oder unvorhergesehener Verschmutzung kann es notwendig sein, das Öl bereits früher zu wechseln.
Spezielle Ölsorten können die Ölwechselinter­valle verlängern.
Der Ölwechsel muss bei noch betriebswarmer Pumpe im ausgestellten Zustand erfolgen.
Ölablaß-Stopfen lösen und das gebrauchte Öl in einen geeigneten Behälter laufen lassen. Sobald das Öl langsamer läuft, Ölablas­stopfen schließen, die Pumpe kurz anschalten (5 sek. max.) und sofort wieder abschalten. Den Ölablasstopfen wieder öffnen und das restliche Öl ablaufen lassen.
Maintenance-schedule Maintenance job Frequency Chapter
Oil level checking Daily 3.1. 1st oil change After 150 h of operation 3.2.
Subsequent oil changes Every 500 to 1500 h 3.2.
(depending on application) of operation or 6 months
Exhaust filter If oil mist at exhaust 3.3. replacement or annually
Gas ballast valve Monthly checking 3.4. Inlet flange sifter 6 months 3.5.
cleaning Anti-suck back valve 6 months 3.6.
checking Fan cover cleaning 6 months 3.7.
Electrical connection 6 months checking (only by a specialist)
In order to simplify the maintenance work we recommend to combine several jobs.
3.1. Oil level
The oil level shall be checked at least once a day and must be, while the pump is in opera­tion, between the MIN and MAX marks. Should the oil level be below the MIN mark switch off the pump, check it (see chapter 4) and add the required amount of oil.
3.2. Oil changing
See safety prescriptions in chapters
1.1..6., 1.1.7. and 1.1.8.
Depending of application, oil must be chan­ged after the first 150 operat-ing hours. Further oil changes, depending on operating condi­tions (products, vapours, am-bient temperatu­re…) must be done every 500 to 1500 opera­ting hours or at least every 6 months.
If there is considerable pollution, it could be necessary to change the oil more frequently.
Special oils allow to extend the oil changing period.
Oil changing must be done with a switched off and still warm pump.
Open the oil drain plug and let run out the used oil into an appropriate container. Refasten the oil drain plug when oil runs slower, start up the pump briefly (5 sec. max) and switch off imme­diately. Reopen the oil drain plug and drain the rest of the oil.
Plan de maintenance Opération à effectuer
Intervalle Paragraphe
Contrôle du niveau d’huile Chaque jour 3.1. 1ère vidange Après 150 h de service 3.2.
Autres vidanges Après 500 à 1500 h 3.2.
(selon l’application) de service ou 6 mois
Remplacement des En cas de brouillard 3.3. filtres d’échappement d’huile à l’échappement
ou après un an
Lest d’air Contrôle mensuel 3.4. Nettoyage du tamis 6 mois 3.5.
d’aspiration Contrôle du clapet 6 mois 3.6.
anti-retour Nettoyage du capot 6 mois 3.7.
ventilateur Raccordement électrique 6 mois
(contrôle par un spécialiste seulement)
Pour simplifier les travaux de maintenance, nous conseillons de grouper plusieurs opérations.
3.1. Niveau d’huile
Le niveau d'huile doit être vérifié quotidienne­ment et doit se trouver, pompe en marche, entre les repères MAX et MIN. Si le niveau devait être inférieur au niveau MIN, arrêter et contrôler la pompe (voir chapitre 4) et ajouter l'huile manquante.
3.2. Vidange d’huile
Voir prescriptions de sécurité para­graphes 1.1.6., 1.1.7. et 1.1.8.
Selon les applications, une première vidange d’huile doit être effectuée après 150 heures de fonctionnement. Les vidanges suivantes sont à effectuer toutes les 500 à 1500 heures en fonc­tion des conditions d’utilisation (produits, vapeurs, température ambiante…) ou au moins tous les 6 mois.
Il peut s’avérer nécessaire de changer l’huile plus rapidement en cas de pollution forte ou accidentelle.
Des huiles spéciales peuvent rallonger la période d’utilisation.
La vidange doit être faite pompe chaude à l’arrêt.
Dévisser le bouchon de vidange et laisser l’huile usagée s’écouler dans un récipient approprié. Revisser le bouchon de vidange quand l’huile s’écoule plus lentement, faire tourner brièvement la pompe (5 s. max.) puis l’arrêter aussitôt. Retirer le bouchon de vidan­ge et vidanger l’huile restante.
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 13
Nach Kontrolle und evt. Ersetzen des O-Rings, Ölablasstopfen wieder schließen. Nun Öleinfüllstopfen öffnen und neues Öl eingie­ßen; Stopfen schließen. Wenn das Öl sehr verschmützt ist, muss die Pumpe gespült werden
. Dafür die Pumpe mit neuem Öl bis zum unte­ren Rand des Ölschauglases auffüllen und kurz laufen lassen (nur einige Minuten), danach nochmals einen Ölwechsel vorneh­men.
3.3. Auswechseln der Auspuff-Filter
Siehe Kapitel 1.1.6. und 1.1.8.
Wenn Ölnebel am Auspuff während des Betriebes austritt, kann dieses ein Zeichen für einen verstopften Auspuff-Filter sein. Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmotor kann ebenfalls auf einen verschmutzten Filter zurückzuführen sein. Auspuffdeckel öffnen , den Filter entnehmen und ihn ersetzen. Gleichzeitig den Zustand der Dichtung des Auspuffdeckels überprüfen und ersetzen, falls notwendig.
3.4. Reinigung des Gas­ballastventils
Siehe Sicherheitsvorschriften Kapitel
1.1.6.
Um das Gasballastventil zu reiningen, Lüfter­haube und Lüfter demontieren. Seitliche Druckschraube und Stopfen abschrauben. Gasballastventil mit einer zu diesem Zweck eingeschrauben M10 Schraube herausziehen. Membran, Sitz und RILSAN Rohr säubern. Den Zusammenbau in ungekehrter Reihenfolge durchführen.
3.5. Reinigung des
Ansaugflansch-Siebs
Siehe Sicherheitsvorschriften Kapitel
1.1.2., 1.1.6. und 1.1.8.
Zum Reinigen des Siebs im Ansaugflansch, Saugflansch abmontieren und das Sieb mit Druckluft ausblasen oder mit geeignetem Lösungsmittel reinigen.
Before refastening the oil drain plug, control the O-ring and if necessary replace it. Open the oil fill plug and pour in clean oil ; refasten the oil fill plug. The pump has to be rinsed out if there is considerable pollution. Therefore pour in clean oil up to the low edge of the oil­level glass, let the pump run briefly (for a few minutes) then drain the oil again.
3.3. Exhaust filters replace­ment
See chapters 1.1.6. and 1.1.8.
Oil mist escaping form the exhaust during operation indicates that the filter is probably clogged. Increased energy intake by the motor could also be the result of a soiled exhaust filter. Open the exhaust hood, take out the filter and replace it. Also check the gasket of the exhaut flange and change it if necessary.
3.4. Gas ballast valve cleaning
See safety prescriptions chapter
1.1.6.
To clean the gas ballast valve, disassemble the fan cover, and the fan. Unscrew the lateral pressure screw, remove the plug and the gas ballast valve by using an appropriate M10 screw screwed in the valve by pulling on the screw. Clean the membrane, the seat and the RILSAN tube. Reassemble in the reverse sequence.
3.5. Inlet flange sifter cleaning
See safety prescriptions chapters
1.1.2., 1.1.6. and 1.1.8.
To clean the inlet flange sifter, disconnect the inlet flange and clean the sifter with blast air or an appropriate solvent.
Revisser le bouchon de vidange (contrôler et remplacer éventuellement le joint torique). Dévisser le bouchon de remplissage et rajouter de l’huile neuve; revisser le bouchon. La pompe doit être rincée lorsqu’elle est forte­ment souillée. Pour ce faire, remplir d’huile neuve, seulement jusqu’au bord inférieur du voyant, la faire tourner brièvement (quelques minutes) puis effectuer une autre vidange.
3.3. Remplacement des filtres d’échappement
Voir paragraphes 1.1.6. et 1.1.8.
L’apparition de brouillard d’huile à l’échappe­ment de la pompe en service est le signe d’un filtre colmaté. Une surcharge du moteur peut également être la conséquence d’un filtre col­maté. Dévisser le couvercle d’échappement, extraire la cartouche et la remplacer. Vérifier également l’état du joint du couvercle d’échap­pement au remontage, le remplacer si néces­saire.
3.4. Nettoyage du lest d’air
Voir prescriptions de sécurité para­graphe 1.1.6.
Pour nettoyer le lest d’air, démonter le capot de la turbine et retirer celle-ci. Déserrer la vis de pression latérale, démonter le bouchon et reti­rer l’anti-retour à l’aide d’une vis M10 adaptée vissée dans celui-ci. Nettoyer la membrane, son siège et le tube RILSAN. Remonter l’en­semble dans l’ordre inverse.
3.5. Nettoyage du tamis d’aspiration
Voir prescriptions de sécurité para­graphes 1.1.2., 1.1.6. et 1.1.8.
Pour nettoyer le tamis d’aspiration, démonter la bride d’aspiration et nettoyer le tamis à l’air comprimé ou avec un solvant approprié.
14
GA02325_01 - 04/2005
Wartung Maintenance Maintenance
3
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 14
Wartung Maintenance Maintenance
3
3.6. Überprüfung des Saugstutzenventils
Siehe Sicherheitsvorschriften Kapitel
1.1.2., 1.1.6. und 1.1.8.
Im gleichen Zeitintervall wie die Wartung des Ansaug-flanschsiebs sollte eine Überprüfung des Saugstutzenventils stattfinden. Wenn das Ventil nicht sauber ist, mit geeignetem Lösungsmittel säubern und seine Dichtseite auf Beschädigungen überprüfen.
3.7. Reinigung des Ventilatordeckels
Eine Verschmutzung des Ventilatordeckels kann ein Überhitzen des Motors und der Pumpe zur Folge haben. Deckel abmontieren und mit Druckluft reinigen. Vor der Wieder­inbetriebnahme de Pumpe, auf jeden Fall den Deckel wieder anmontieren.
3.8. Schwimmerventil kontrollieren
Siehe Kapitel 1.1.6.. und 1.1.8.
Mit dem Austausch der Auspuff-Filter sollte die Sauberkeit und die Funktionsfähigkeit des Schwimmerventils überprüft werden. Nachdem der Auspuff Flansch demontiert ist, Zentrierstift (Pos. 56) und Schwimmerventil komplett (Pos. 58) herausziehen, Düse reinin­gen und überprüfen, dass der Schwimmer frei um seine Achse oszillieren kann und dass das Ventil dicht schließt. Schimmerkammer eben­falls reiningen. Den Zusammenbau in ungekehrter Reihenfolge durchführen.
4. Fehlerdiagnose
Im Fall einer Panne, setzen Sie sich bitte mit dem LEYBOLD VACUUM- Kundendienst in Verbindung und/oder bestellen Sie unsere Broschüre: „Pannendiagnose“.
5. Ersatzteile
Um einen sicheren Betrieb der LEYBOLD VACUUM-Vakuumpumpe zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile und Zubehör verwendet werden. Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör stets die Seriennummer der Pumpe angeben. Die Katalognummern der Teile können Sie aus der Ersatzteil- und Zubehörtabelle entnehmen.
3.6. Anti-suck back valve checking
See safety prescriptions chapter s1.1.2., 1.1.6. and 1.1.8.
The anti-suck back valve should be checked at the same time as the inlet flange sifter and if dirty, be cleaned with an appropriate solvent. Also check, if there is no damage on the sea­ling part of the valve.
3.7. Fan cover cleaning
Soiling of the fan cover may lead to overhea­ting of the motor and the pump. Put off the cover and clean it with blast air. Before starting the pump again, be sure that the cover has been reassembled.
3.8. Checking the float valve
See chapters 1.1.6. and 1.1.8
When replacing the exhaust filter, check the cleanliness and the proper operation of the float valve. After having disassembled the exhaust flange, remove the centering pin (pos.
56), pull on the float valve (pos. 58), clean the nozzle and check that the float itself oscillates free around its axle and that the valve is tight. Clean the float chamber of the oil casing. Reassemble in the reverse sequence.
4. Breakdown analysis
If you have a breakdown, please contact the LEYBOLD VACUUM service station and/or ask us, to send you the guide: “breakdown analysis”.
5. Spare parts
To guarantee safe operation of the LEYBOLD VACUUM vacuum pump, only original spare parts and accessories should be used. When ordering spare parts and accessories, always state pump type and serial number. You can find part numbers in the spare parts list.
3.6. Vérification du clapet anti-retour
Voir prescriptions de sécurité para­graphes 1.1.2., 1.1.6. et 1.1.8.
En même temps que l’opération de nettoyage du tamis d’aspiration, vérifier la propreté du clapet anti-retour, le nettoyer avec un solvant approprié et vérifier l’absence de blessure de la partie joint.
3.7. Capot ventilateur
L’encrassement du capot ventilateur peut pro­voquer une surchauffe du moteur et de la pompe. Démonter le capot et le nettoyer à l’air comprimé. Dans tous les cas remonter le capot avant remise en service de la pompe.
3.8. Contrôle de la valve à flotteur
Voir paragraphes 1.1.6. et 1.1.8.
Lors du remplacement du filtre d’échappe­ment, vérifier la propreté et le bon fonctionne­ment de la valve à flotteur. Après avoir démon­té la bride d’échappement, extraire la goupille d’arrêt (rep 56) puis l’ensemble flotteur (rep 58), nettoyer le gicleur et vérifier que le flotteur oscille librement autour de son axe et que la valve est étanche. Nettoyer le comparti­ment récupération d’huile du carter. Remonter l’ensemble dans l’ordre inverse.
4. Diagnostic de pannes
En cas de panne, contacter le SAV LEYBOLD VACUUM et/ou nous demander le guide de diagnostic de panne.
5. Pièces détachées
Pour garantir le meilleur fonctionnement des pompes à vide LEYBOLD VACUUM, seules des pièces et des accessoires d’origine doi­vent être utilisés. En cas de commande de pièces détachées, il faut toujours indiquer le numéro de série de la pompe. La référence de chaque pièce se trouve sur la liste des pièces détachées.
15
GA02325_01 - 04/2005
Fehlerdiagnose Breakdown analysis Diagnostic de pannes
4
Ersatzteile Spare parts Pièces détachées
5
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 15
16
GA02325_01 - 04/2005
Ersatzteile Spare parts Pièces détachées
5
Die Verschleißteile und die gängigsten Ersatzteilsätze der SOGEVAC Pumpen sind üblicherweise in den LEYBOLD VACUUM Service Center ab Lager verfügbar. Die Liste dieser Teile ist nachstehend aufgeführt und auch in der Ersatzteiltabelle wo die Zusammensetzung der Kits detailliert ist.
Ölfilter (abhängig von Kat. Nr)
Auspuff Filter
Öl GS 32 (Bei Einsatzt von Spezial-Ölen
beachten Sie bitte den bei der Auslieferung der Pumpe beigefügten Hinweis oder wenden Sie sich an LEYBOLD VACUUM).
Wartungssatz
Dichtungssatz
Reparatursatz
Bitte verwenden Sie bevorzug diese Kits, die für eine optimale Instandhaltung und Wartung der Pumpen definiert wurden. Einzelne Ersatzteile benötigen längere Lieferzeiten.
Rücksendung zum Service
Bei Rücksendung der Pumpe zur Reparatur zum LEYBOLD VACUUM-Service, muss das Formular „Erklärung über Kontaminierung von Vakuumgeräten und Komponenten“ beigelegt werden. Auf Anfrage beim Kundendienst, bekommen Sie es von uns zugeschickt (Muster im Anhang der Broschüre). Pumpen, die ohne diese Erklärung bei LEYBOLD VACUUM eintreffen werden ohne jegliche Prüfung kostenpflichtig zurückgeschickt.
Für den Transport müssen die Pumpe oder Ihre Komponenten so verpackt werden, dass sie während des Transports nicht beschädigt werden und keine Schadstoffe aus der Verpackung austreten können.
Consummables and main spare parts kits for SOGEVAC pumps are usually available on stock at LEYBOLD VACUUM’s service centers. The list of these parts is given hereafter and in the spare parts table where the contents of each kit is detailed.
Oil filter (dependeing on the part number)
Exhaust demisters
Oil GS32 (Special oils please refer to the
specific notice of the pump or contact LEYBOLD VACUUM).
Service kit
Set of seals
Repair kit
We recommend to use these kits which have been defined to allow an optimal maintenance or repair. Individual spare parts may need lon­ger delivery time.
Return to LEYBOLD VACUUM service station
If the pump has to be returned to LEYBOLD VACUUM service station for repairing, you have to attach the form “Declaration of Contamination of Vacuum Equipment and Components”. The Service of LEYBOLD VACUUM will sent it to you on simple request (specimen on the end of this manual). LEYBOLD VACUUM will return to the sender’s address any material received without this declaration.
For the transport, the pump and its compo­nents must be packaged in such a way, that it will not be damaged during shipping, and that no harmful substances can escape from the package.
Les pièces consommables et les principaux jeux de pièces de rechange de pompes SOGEVAC sont habituellement tenus en stock par les centres de service après-vente LEYBOLD VACUUM. La liste de ces pièces figure immédiatement ci-après, et dans le tableau des pièces de rechange où la compo­sition des jeux est détaillée.
Filtre à huile (selon référence)
Cartouches anti-aérosols
Huile GS 32 (Huiles particulières, voir notice
spécifique pompe ou consulter LEYBOLD VACUUM).
Kit de maintenance
Jeu de joints
Kit réparation
Nous vous recommandons l’usage de ces en­sembles conçus pour permettre un entretien ou une réparation optimale. Les autres pièces individuelles peuvent nécessiter des délais d’approvisionnement plus longs.
Retour en atelier
Si la pompe doit être renvoyée pour réparation en atelier LEYBOLD VACUUM, elle doit être accompagnée d’une “déclaration de contami­nation d’appareils et composants pour le vide” que vous pouvez obtenir sur simple demande auprès du SAV LEYBOLD VACUUM (spécimen en fin de notice). Tout produit non accompa­gné d’une telle déclaration devra être retourné à son expéditeur par LEYBOLD VACUUM.
Pour le transport, emballer les pompes ou composants de manière à éviter leur endom­magement pendant le transport et à éviter que des produits nocifs puissent sortir de l’embal­lage.
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 16
6. Informationen
Weitere Informationen senden wir Ihnen auf Anfrage gerne zu :
Verfügbar sind :
Technische Beschreibung der SOGEVAC-
Vakuumpumpen
Technische Beschreibung der Spezialöle für
Vakuumpumpen
Erklärung über Kontaminierung von
Vakuumgeräten und –komponenten.
6. Information
We would be happy to supply further informa­tion as required:
Available are :
Technical description of the SOGEVAC
vacuum pumps
Technical description of special oil types for
vacuum pumps
Declaration of Contamination of Vacuum
Equipment and Components.
6. Informations
Sur demande, nous vous ferons parvenir avec plaisir les documents suivants :
Sont disponibles :
Fiches techniques pompes à vide
SOGEVAC
Fiches techniques huiles spéciales pour
pompes à vide
Déclaration de contamination d’appareils et
composants pour le vide.
17
GA02325_01 - 04/2005
Informationen Information Informations
6
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 17
18
GA02325_01 - 04/2005
Auftraggeber/Abt./Institut: Grund für die Einsendung ■ zutreffendes bitte ankreuzen
Reparatur kostenpflichtig Gewährleistung
Straße: Austausch kostenpflichtig Gewährleistung PLZ, Ort: DKD-Kalibrierung Werkskalibrierung
Ansprechpartner: Rückgabe aus folgenden Gründen: Telefon: Fax:
Miete/Leihe zur Gutschrift gegen Austausch
Auftrags-Nr. des Auftraggebers: Austausch bereits erfolgt
A. Angaben zum Aggregat (Maschine oder Komponente) Zubehör:
Typenbezeichnung: Artikelnummer: Fabrikations- / Seriennummer: Verwendetes Öl:
B. Zustand des Aggregates Nein Ja Nein Kontaminierung: Nein Ja
1. War es in Betrieb toxisch
2. Entleert (Produkt/Betriebsstoffe) ätzend
3. Alle Öffnungen luftdicht verschlossen! mikrobiologisch
4. Gereinigt explosiv Wenn ja, mit welchem Reinigungsmittel: radioaktiv Und mit welcher Reinigungsmethode: sonst. Schadstoffe
Erklärung über die Kontamination von Kompressoren, Vakuumpumpen und –Komponenten
Die Reparatur und / oder die Wartung von Kompressoren, Vakuumpumpen und –komponenten wird nur durchgeführt, wenn eine vollständig ausgefüllte Erklärung vorliegt. Ist das nicht der Fall, kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten. Wenn diese Erklärung den instandzusetzenden Geräten nicht beiliegt, kann die Sendung zurückgewiesen werden.
Für jedes Aggregat ist eine eigene Erklärung abzugeben. Diese Erklärung darf nur von autorisiertem Fachpersonal des Betreibers ausgefüllt und unterschrieben werden.
X
C. Angaben zu geförderten Stoffe (bitte unbedingt ausfüllen)
1. Mit welchen Stoffen kam das Aggregat in Berührung: Handelsnahme und/oder chemische Bezeichnung von Betriebsmittels und geförderten Stoffen, Stoffeigenschaften z.B. nach Sicherheitsdatenblatt ( z.B. giftig, entzündlich, ätzend, radioaktiv)
X Handelsname: Chemische Bezeichnung: a) b) c) d)
Ja Nein
2. Sind die oben aufgeführten Stoffe gesundheitsschädlich
3. Gefährliche Zersetzungsprodukte bei thermischer Belastung Wenn ja, welche:
Aggregate, die mit mikrobiologischen, explosiven oder radioaktiven Stoffen kontaminiert sind, werden nur bei Nachweis einer vorschriftsmäßigen Reinigung entgegengenommen.
D. Rechtsverbindliche Erklärung
Wir versichern, dass die Angaben in dieser Erklärung wahrheitsgemäß und vollständig sind und ich als Unterzeichner in der Lage bin, dies zu beurteilen. Uns ist bekannt, dass wir gegenüber dem Auftragnehmer für Schäden, die durch unvoll ständige und unrichtige Angaben entstehen, haften. Wir verpflichten uns, den Auftragnehmer von durch unvollständige oder unrichtige Angaben entstehenden Schadenersatzansprüchen Dritter freizustellen. Uns ist bekannt, dass wir unabhängig von dieser Erklärung gegenüber Dritten – wozu insbesondere die mit der Handhabung/Reparatur des Produktes betrauten Mitarbeiter des Auftragnehmers gehören – direkt haften.
Name der autorisierten Person (in Druckbuchstaben):
Datum: Unterschrift: Firmenstempel:
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 18
19
GA02325_01 - 04/2005
Customer/Dep./Institute: Reason for returning ■ applicable please mark
repair chargeable warranty
Address: exchange chargeable warranty
DKD-calibration factory calibration
Person to contact: Restoring goods because of following reason: Phone: Fax:
rent/loan for credit against exchange
Order number of customer: exchange already received/arranged
A. Description of the equipment (machine or component) Ancillary equipment:
Type: Catalogue number: Serial number: Type of oil used:
B. Condition of the equipment No Yes No Contamination: No Yes
1. Has the equipment been used? toxic
2. Drained (Product/service fluid) corrosive
3. All openings sealed airtight microbiological
4. Purged explosive If yes which cleaning agent radioactive and which method of cleaning? other harmful substances
Declaration of Contamination of Compressors, Vacuum Pumps and Components
The repair and / or servicing of compressors, vacuum pumps and components will be carried out only if a correctly completed declaration has been submitted. Non-completion will result in delay. The manufacturer can refuse
to accept any equipment without a declaration. A separate declaration has to be copleted for every single component.
X
C. Description of processed substances (Please fill in absolutely)
1. What substances have come into contact with the equipment: Trade name and / or chemical term of service fluids and substances processed, properties of the substances According to safety data sheet (e.g. toxic, inflammable, corrosive, radioactive)
X Tradename Chemical name: a) b) c) d)
Yes No
2. Are these substances harmful?
3. Dangerous decomposition products when thermally loaded: Which:
Components contaminated by microbiological, explosive or radioactive products will not be accepted without written evi­dence of decontamination.
D. Legally binding declaration
I / we hereby declare that the information supplied on this form is accurate and sufficient to judge any contamination level.
Name of authorised person (block letters):
Date: Signatur of authorised person: Firm stamp:
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 19
20
GA02325_01 - 04/2005
Société/Service/Institut : Raison du retour ■ cocher la/les case(s) correspondante(s)
réparation à payer sous garantie
Adresse : échange à payer sous garantie
étalonnage DKD étalonnage usine
Personne à contacter : Matériel retourné pour les raisons suivantes : Téléphone : Fax :
prêt/location avoir contre échange
Numéro de commande du client : échange a déjà eu lieu
A. Description du matériel (machines et composants) Accessoires :
Type : Numéro de catalogue : Numéro de série : Huile utilisée :
B. Etat du matériel Non Oui Non Contamination : Non Oui
1. L’appareil a-t-il été utilisé ? matières toxiques
2. Vidangé (huile, lubrifiant) matières corrosives
3. Ouvertures étanches à l’air matières microbiologiques
4. Purgé matières explosives Quel produit /quelle méthode ? matières radioactives
autres matières dangereuses
Déclaration de contamination des appareils et composants pour la technique du vide
Pour raisons de sécurité et en accord avec la législation sur l’utilisation des produits chimiques dangereux, il est impératif que vous nous retourniez ce document dûment rempli par vos soins. Dans le cas contraire, les opérations pourront être retardées. A chaque appareil doit correspondre une déclaration de contamination.
Cette déclaration ne peut être remplie et signée que par du personnel autorisé et qualifié.
X
C. Description des substances (à remplir impérativement)
1. Substances ayant été en contact avec le matériel : Nom du produit et/ou nom chimique des substances et produits utilisés, propriétés de ces substances. En se référant aux fiches de données de sécurité (par exemple : substances toxiques, inflammables, corrosives, radioactives)
X Nom du produit Description chimique : a) b) c) d)
Oui Non
2. Ces substances sont-elles nocives ?
3. Réaction dangereuse à la chaleur : Laquelle :
Les appareils et composants contaminés par des substances microbiologiques, explosives ou radioactives ne seront acceptés qu’accompagnés d’une preuve écrite de décontamination.
D. Déclaration d’engagement
Je soussigné, déclare que les informations portées sur ce formulaires sont complètes et exactes. La livraison de l’appareil contaminé et de ses composants s’effectuera conformément aux dispositions sur l’emballage, le transport et l’étiquetage des matières dangereuses.
Nom de la personne autorisée (en lettres capitales) :
Date : Signature : Cachet :
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 20
Ersatzteillliste
Seite
Sogevac SV40 BI …………………22 - 25
Spare parts list
page
Sogevac SV40 BI …………………22 - 25
Liste des pièces de rechange page
Sogevac SV40 BI …………………22 - 25
21
GA02325_01 - 04/2005
Ersatzteillliste Spare parts list Liste des pièces de rechange
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 21
Sogevac SV40 BI
22
GA02325_01 - 04/2005
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 22
Pos. Stück. BENENNUNG SPECIFICATION DESIGNATION Abmessungen (mm), Werkstoff Bestell-Nr Bemerkungen
Qty Dimensions (mm), Material Ref, No, Notes
Qté Dimensions (mm), matière N° de réf Remarques
1 1 GEHÄUSEDECKEL MODULE COVER CAPOT POMPE 971424850
2 3 SCHRAUBE SCREW VIS BOMBEE PLATE HC M6X12 V3815407
3 1 SCHUTZBLECH PROTECTIVE COVER GRILLE PROTECTION POMPE 971424860
4 1 LUFTER COOLING FAN HELICE DE REFROIDISSEMENT 971424870
5 8 SCHRAUBE SCREW VIS CHC M8 X 30 Q8.8 V3811517 ●●
6 10 SCHEIBE WASHER RONDELLE W8 V3600524 ●●
7 1 RADIAL-DICHTRING RADIAL SHAFT SEAL JOINT A LEVRE 25/47X6 FKM 71421000 ●●
8 1 LAGERDECKEL MIT GB END PLATE WITH GB FLASQUE BAGUE AVEC L.A 971431800 Incl.11,12,13,14
8 1 LAGERDECKEL OHNE GB END PLATE WITHOUT GB FLASQUE BAGUE SANS L.A 971439600
9 1 SCHRAUBE SCREW VIS BOUT CONIQUE HC M6X10 Q8.8 V3821415
10 1 SCHRAUBE SCREW VIS INDEXAGE M6 971424710
11 1 GASBALLASTVENTIL GAS BALLAST VALVE COMMANDE LEST D AIR 971424450 Incl. 10,11a,b,c,d,e
11a 1 O-RING O-RING JOINT TOR 4.42 X 2.62 FKM 971424460
11b 2 O-RING O-RING JOINT TOR 10.77 X 2.62 FKM 71237320
11c 1 FEDER SPRING RESSORT 71417990
11d 1 SCHEIBE WASHER RONDELLE M8 V3600501
11e 1 SICHERUNGSRING LOCKING RING CIRCLIPS D18 type 7000 V0800012
12 1 GASBALLAST GAS BALLAST LEST AIR 1.1m3/h 71417050 Incl. 9,11b,12a
12a 1 MEMBRANE MEMBRAN MEMBRANE D12 X 2 70SH FKM 71417060
13 1 RILSAN LEITUNG RILSAN TUBE TUBE RILSAN D4/6 LG165 971424360
14 1 SPANNRING CLAMPING RING COLLIER DE FIXATION DN8 971424370
15 1 ANKER MIT RINGEN ROTOR WITH RINGS ROTOR BAGUE 971431810 Incl. 15a,b,c ●●
15a 1 ANKERRINGE ROTOR RING BAGUE INTERIEURE DN20/25X38.5 71421170
15b 1 ANKERRINGE ROTOR RING BAGUE INTERIEURE DN32/37X20 971424900
15c 1 ANKERRINGE ROTOR RING BAGUE INTERIEURE DN30/35X17 71420790
16 1 SCHIEBER SATZ VON 3 VANE SET OF 3 JEU DE 3 PALETTES 971429680 ●●●
17 2 O-RING O-RING JOINT TOR 9.12 X 3.53 FKM 71417260 ●●
18 1 O-RING O-RING JOINT TOR 110.72X3.53 FKM 71237440 ●●
19 4 GUMMIFUSS RUBBER MOUNT AMORTISSEUR DN30 H25 71212640
20 4 SECHSKANTMUTTER HEXAGON FLANGE NUT ECROU EMBASE CRANTEE H M8 V1507500
21 1 PUMPENRING PUMP CYLINDER STATOR EQUIPE 971430360 Incl. 21a ●●
21a 2 ZENTRIERSTIFT CENTERING PIN PIED DE CENTRAGE DN8 L32 71233890
22 1 RADIAL-DICHTRING RADIAL SHAFT SEAL JOINT A LEVRE 35/52X6 FKM 71420820 ●●
23 1 MOTOR MOTOR MOTEUR EUR 1,1KW 50HZ 230/400V, 3ϕ 71421130 Incl.23a,b,c,d,e,f,24,25
23a 1 ELEKTRISCH ROTOR ELECTRICAL ROTOR ROTOR ELECTRIQUE 971424230
23b 1 MOTOR RING MOTOR RING BAGUE ROTOR ELEC. 71421150
23c 1 SCHRAUBE SCREW VIS CHC M10 X 55 Q8.8 V3811627
23d 1 STIFTSCHRAUBE (SATZ VON 4) TIE ROD (SET OF 4) TIRANT MOTEUR (JEU DE 4) 71420560
23e 1 KLEMMENKASTEN TERMINAL BOX BOITE A BORNES 971422840
23f 1 KLEMMENBRETT TERMINAL BOARD BORNIER 971422860
23 1 MOTOR MOTOR MOTEUR USA 2 HP 60HZ 230/460V, 3ϕ 71421160 Incl.23a,b,c,d,e,24,25
23a 1 ELEKTRISCH ROTOR ELECTRICAL ROTOR ROTOR ELECTRIQUE 971424240
23b 1 MOTOR RING MOTOR RING BAGUE ROTOR ELEC. 71421140
23c 1 SCHRAUBE SCREW VIS CHC M10 X 80 Q8.8 V3811637
23d 1 STIFTSCHRAUBE (SATZ VON 4) TIE ROD (SET OF 4) TIRANT MOTEUR (JEU DE 4) 71416800
23e 1 KLEMMENKASTEN TERMINAL BOX BOITE A BORNES 971422900
24 1 LÜFTER FAN VENTILATEUR MOTEUR 71416840
25 1 LÜFTERHAUBE FAN COVER CAPOT MOTEUR 71416830
26 1 TRANSPORTLASCHE LIFTING LUG ANNEAU DE LEVAGE M8 71402970
27 1 O-RING O-RING JOINT TOR 82.14X3.53 FKM 71421340
28 1 FEDER SPRING RESSORT CLAPET ASPIRATION 71212400
29 1 ANSAUGVENTIL INTAKE VALVE CLAPET ASPI. FKM 71015460
30 1 ANSAUGFLANSCH INTAKE FLANGE BRIDE ASPI. EMB 71416640
31 1 O-RING O-RING JOINT TOR 50X3 FKM 71217660
32 1 O-RING O-RING JOINT TOR 42X2 FKM 71237130
33 1 FILTER FILTER FILTRE EMBOUTI DN45 71407290
34 4 BOLZEN LOCKING SCREW GOUJON M8-25/15J=12 Q6.8 V2100425
35 1 ANSAUGFLANSCH INTAKE FLANGE BRIDE DE RACCORDEMENT G1 _ 71416650
36 4 SCHEIBE WASHER RONDELLE Z8 V3600513
37 8 MUTTER NUT ECROU H M8 Q6 V1500501
38 2 EINSCHRAUBNIPPEL THREADED FLANGE ADAPTER ADAPTATEUR 40KF G1 1/4 MALE 71118123
23
GA/ET 02315_0
Sogevac SV40 BI
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 23
24
GA02325_01 - 04/2005
Sogevac SV40 BI
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 24
Pos. Stück. BENENNUNG SPECIFICATION DESIGNATION Abmessungen (mm), Werkstoff Bestell-Nr Bemerkungen
Qty Dimensions (mm), Material Ref, No, Notes
Qté Dimensions (mm), matière N° de réf Remarques
39 4 SCHRAUBE SCREW VIS CHC M8X12 Q8.8 V3811507 ●●●
40 1 VENTILANSCHLAG VALVE STOP CONTRE LAME 971439500 ●●●
41 1 VENTILPLATTE VALVE LAME 971431830 ●●●
42 1 FLACHDICHTUNG FLAT GASKET JOINT PAPIER CARTER STATOR 71420750
43 1 ÖLSCHAUGLAS OIL LEVEL GLASS VOYANT HUILE G3/4 71219480
44 1 ÖLRÜCKFÜHRUNGSLEITUNG OIL RECOVERY PIPE TUBE ASPIRATION HUILE 71420970
45 1 STOPFEN + O-RING PLUG + O-RING BOUCHON G _ 71256380 Incl. 45a
45a 1 O-RING O-RING JOINT TOR 27 X 2.5 FKM 71217580 ●●
46 4 SCHRAUBE SCREW VIS CHC M8X12 V3811507
47 1 AUSPUFFFLANSCH EXHAUST FLANGE BRIDE REFOULEMENT G1 _ 71420440
48 1 FEDER KOMPLETT SPRING UNIT RESSORT DE COMPRESSION ENS. 71420370 ●●
49 1 AUSPUFF-FILTER EXHAUST FILTER CARTOUCHE REFOUL. AVEC BY-PASS 71421180 ●●
50 1 ZENTRIERZIFT CENTERING PIN GOUPILLE DN2.5 971427110
51 1 FLACHDICHTUNG FLAT GASKET JOINT BRIDE REFOULEMENT FKM 71420740 ●●
52 1 SCHWIMMERKOMPLETT FLOAT COMPL. FLOTTEUR 71417210 Incl. 52a,b
52a 1 ÖLRÜCKFÜHRVENTILKLAPPE OIL RETURN VALVE SEAL CLAPET RECUPERATION HUILE 71212500
52b 1 O-RING O-RING JOINT TOR 8X2 FKM 71217650
53 1 STOPFEN + O-RING PLUG + O-RING BOUCHON G 1 71073040 Incl. 53a
53a 1 O-RING O-RING JOINT TOR 33 X 3.5 FKM 71217410 ●●
54 1 ÖLKASTEN OHNE ÖLFILTER OIL CASING WITHOUT OIL FILTER CARTER SANS FILTRE A HUILE EQ. 971431980 Incl. 39,54a,b,c,d
54a 2 STOPFEN + DICHTUNG PLUG + GASKET BOUCHON TRISURE + JOINT G 2 71212650 Incl. 54b
54b 2 O-RING O-RING JOINT TOR 56 X2.5 FKM 71217980
54c 4 BOLZEN LOCKING SCREW M8X25 GOUJON M8 25-16/J=16 V2113426
54d 1 GITTER GRID DEFLECTEUR CARTER 971431960
DICHTUNGSSATZ SET OF SEALS JEU DE JOINTS FKM 971427640 ▲●
REPARATUR KIT REPAIR KIT KIT REPARATION 971443150
PUMPENTEIL KOMPL. MIT GB VACUUM GENERATOR WITH GB GENERATEUR DE VIDE LA 971443160
PUMPENTEIL KOMPL. OHNE GB
VACUUM GENERATOR WITHOUT GB
GENERATEUR DE VIDE SANS LA 971443170
WARTUNGSSATZ SERVICE KIT KIT DE MAINTENANCE 971427660
25
GA02325_01 - 04/2005
Sogevac SV40 BI
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 25
26
GA02325_01 - 04/2005
Leybold Vacuum GmbH
Bonner Strasse 498 D-50968 Cologne Phone: +49-221-347 1234 Fax: +49-221-347 1245 sales@leybold.com
Leybold Vacuum GmbH Sales Area North/East
Branch office Berlin Buschkrugallee 33
1. Obergeschoss D-12359 Berlin Phone: +49-30-435 609 0 Fax: +49-30-435 609 10 sales.berlin@leybold.com
Leybold Vacuum GmbH Sales Area South/Southwest
Branch office Munic Karl-Hammerschmidt-Strasse 38 D-85609 Aschheim/Dornach Phone: +49-89-357 33 90 Fax: +49-89-357 33 933 sales.muenchen@leybold.com service.muenchen@leybold.com
Leybold Vacuum GmbH Sales Area West
Branch office Cologne Emil-Hoffmann-Straße 43 D-50996 Cologne-Suerth Phone: +49-221-347 1270 Fax: +49-221-347 1291 sales.koeln@leybold.com
Leybold Vacuum GmbH Service Center
Emil-Hoffmann-Straße 43 D-50996 Cologne-Suerth Phone: +49-221-347 1439 Fax: +49-221-347 1945 service@leybold.com
Leybold Vacuum GmbH Mobile after sales service
Emil-Hoffmann-Straße 43 D-50996 Cologne-Suerth Phone: +49-221-347 1765 Fax: +49-221-347 1944 kundendienst@leybold.com
Leybold Vacuum Dresden GmbH
Zur Wetterwarte 50, Haus 304 D-01109 Dresden Service: Phone: +49-351-88 55 00 Fax: +49-351-88 55 041 info@leybold-dresden.de www.leybold-dresden.de
Belgium
Leybold Vacuum Nederland B.V
. Belgisch bijkantoor Leuvensesteenweg 542-9A B-1930 Zaventem
Sales: Phone: +32-2-711 00 83 Fax: +32-2-720 83 38 sales.belgium@leybold.com
Service: Phone: +32-2-711 00 8 Fax: +32-2-720 83 38 service.belgium@leybold.com
France
Leybold Vacuum France S.A.
7, Avenue du Québec Z.A. de Courtaboeuf, B.P. 42 F-91942 Courtaboeuf Cedex
Sales and Service: Phone: +33-1-69 82 48 00 Fax: +33-1-69 07 57 38 leybold-vacuum@leybold.fr
Leybold Vacuum France S.A. Valence Factory
640, rue A. Bergès - B.P. 107 F-26501 Bourg-lès-Valence Cedex
Phone: +33-4-75 82 33 00 Fax: +33-4-75 82 92 69 marketing.valence@leybold.fr
Great Britain
Leybold Vacuum UK Ltd.
Waterside Way, Plough Lane GB-London SW17 0HB
Sales: Phone: +44-20-8971 7000 Fax: +44-20-8971 7001 sales@leybold.co.uk
Service: Phone: +44-20-8971 7030 Fax: +44-20-8971 7003 service@leybold.co.uk
Italy Leybold Vacuum Italia S.p.A.
8, Via Trasimeno I-20128 Milano
Sales: Phone: +39-02-27 22 31 Fax: +39-02-27 20 96 41 sales@leybold.it
Service: Phone: +39-02-27 22 31 Fax: +39-02-27 20 96 41 service@leybold.it
Field Service Base Z.I.Le Capanne I-05021 Acquasparta (TR) Phone: +39-0744-93 03 93 Fax: +39-0744-94 42 87 service@leybold.it
Netherlands
Leybold Vacuum Nederland B.V.
Computerweg 7 NL-3542 DP Utrecht
Sales and Service: Phone: +31-346-58 39 99 Fax: +31-346-58 39 90 sales.netherlands@leybold.com service.netherlands@leybold.com
Spain
Leybold Vacuum España S.A.
C/. Huelva, 7 E-08940 Cornella de Llobregat (Barcelona)
Sales: Phone: +34-93-666 46 16 Fax: +34-93-666 43 70 sales.spain@leybold.com
Service: Phone: +34-93-666 49 51 Fax: +34-93-685 40 10
Sweden
Leybold Vacuum Scandinavia AB
Box 9084 SE-40092 Göteborg
Sales and Service: Phone: +46-31-68 84 70 Fax: +46-31-68 39 39 info@leybold.se
Visiting/delivery address: Datavägen 57B SE-43632 Askim
Switzerland
Leybold Vacuum Schweiz AG
Leutschenbachstrasse 55 CH-8050 Zürich
Sales: Phone: +41-1-308 40 50 Fax: +41-1-302 43 73 sales@leybold.ch
Service: Phone: +41-1-308 40 62 Fax: +41-1-308 40 60
P.R. China
Leybold Vacuum (Tianjin) International Trade Co., Ltd.
Beichen Economic Development Area (BEDA), Shuanghai Road Tianjin 300400, China
Sales and Service: Phone: +86-22-2697 0808 Fax: +86-22-2697 4061 Fax: +86-22-2697 2017 leybold@leybold.com.cn
Leybold Vacuum (Tianjin) Equipment Manufacturing Co., Ltd.
Beichen Economic Development Area (BEDA), Shuanghai Road Tianjin 300400, China
Phone: +86-22-2697 0808 Fax: +86-22-2697 4061 Fax: +86-22-2697 2017 leybold@leybold.com.cn
Leybold Vacuum (Tianjin) International Trade Co., Ltd.
Beijing Branch: 1-908, Beijing Landmark Towers 8 North Dongsanhuan Road Chaoyang District Beijing 100004, China
Sales and Service: Phone: +86-21-5064-4666 Fax: +86-21-5064-4668 leybold_sh@leybold.com.cn
Leybold Vacuum (Tianjin) International Trade Co., Ltd.
Shanghai Branch: Add: No. 33, 76 Futedong San Rd., Waigaoqiao FTZ , Shanghai 200131, China
Sales and Service: Phone: +86-21-5064-4666 Fax: +86-21-5064-4668 leybold_sh@leybold.com.cn
Leybold Vacuum (Tianjin)
Guangzhou Branch: Add: G/F,#301 Building, 110 Dongguangzhuang Rd. Tianhe District, Guangzhou 510610, China
Sales: Phone: +86-20-8723-7873 Phone: +86-20-8723-7597 Fax: +86-20-8723-7875 leybold_gz@leybold.com.cn
India
Leybold Vacuum India Pte Ltd.
A-125 Road No. 30 MIDC Wagle Industrial Estate Thane(W) - 400 604 Maharashtra India
Sales and Service: Phone: +91-22-2581 2929 Fax: +91-22-2581 2626 ivt2004@yahoo.com
Japan
Leybold Vacuum Japan Co., Ltd.
Head Office Tobu A.K. Bldg. 4th Floor 23-3, Shin-Yokohama 3-chome Kohoku-ku, Yokohama-shi Kanagawa-ken 222-0033
Sales: Phone: +81-45-4713330 Fax: +81-45-4713323
Leybold Vacuum Japan Co., Ltd.
Osaka Branch Office MURATA Bldg. 7F 2-7-53, Nihi-Miyahara Yodogawa-ku Osaka-shi 532-0004
Sales: Phone: +81-6-6393-5211 Fax: +81-6-6393-5215
Leybold Vacuum Japan Co., Ltd.
Tsukuba Technical S.C. Tsukuba Minami Daiichi Kogyo Danchi 21, Kasumi-no-Sato, Ami-machi, Inashiki-gun Ibaraki-ken, 300-0315
Service: Phone: +81-298-89-2841 Fax: +81-298-89-2838
Korea
Leybold Vacuum Korea Ltd.
#761-4, Yulkeum-ri, SungHwan-eup, Chonan Choongchung-Namdo, 330-807, Korea
Sales: Phone: +82-41-580-4421 Fax: +82-41-588-3737
Service: Phone: +82-41-580-4419 Fax: +82-41-588-0166
Singapore
Leybold Vacuum Singapore Pte Ltd.
No.1, International Business Park, B1-20B, The Synergy Singapore 609917
Sales and Service: Phone: +65-66652910 Fax: +65-65668202 vacuum@leyboldvac.com.sg
Taiwan
Leybold Vacuum Taiwan Ltd.
No 416-1, Sec. 3 Chung-Hsin Rd., Chu-Tung Hsin-Chu, Taiwan, R.O.C.
Sales and Service: Phone: +886-3-5833988 Fax: +886-3-5833999
Germany Europe Asia
USA
Leybold Vacuum USA Inc.
5700 Mellon Road Export, PA 15632 info@leyboldvacuum.com
Sales: Eastern & Central time zones Phone: +1-724-327-5700 Fax: +1-724-733-1217 Pacific, Mountain, Alaskan & Hawaiian time zones Phone: +1-480-752-9191 Fax: +1-480-752-9494
Service: Phone: +1-724-327-5700 Fax: +1-724-733-3799
America
Sales: +49-221-347 1234 Service: +49-221-347 1765
sales@leybold.com service@leybold.com
@@@@@@@@e? @@@@@@@@e? @@h? @@h? @@h? @@h? @@h? @@h?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e? @@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?
@@@@@@@@ @@@@@@@@
@@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
?@@ ?@@ ?@@ ?@@ ?@@
?@@ ?@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@
@@g @@g @@g @@g @@g @@g @@@@@@@@ @@@@@@@@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
Hotline
www.leybold.com
Leybold Vacuum GmbH
Bonner Strasse 498 D-50968 Cologne Phone: +49-221 347- 0 Fax: +49-221 347-1250 info@leybold.com
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 26
27
GA02325_01 - 04/2005
Notes
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 27
28
GA02325_01 - 04/2005
Notes
SV40BI 27/08/56 8:50 Page 28
Leybold Vacuum GmbH
Bonner Strasse 498 D-50968 Cologne Phone: +49-221 347- 0 Fax: +49-221 347-1250 info@leybold.com
Réalisation Sedoc - 05-05
SV40BI_couv 26/05/05 16:35 Page 2
Loading...