Mevrouw, geachte heer,
Onze felicitaties met uw nieuwe naaimachine. Uw machine is gemaakt door een van de meest vooraanstaande
fabrieken ter wereld. Uw machine is echter een mechanisch instrument en eist met enige zorg bediend en onderhouden
te worden. Leest u daarom eerst het boekje aandachtig door. U zult juist dan uw machine met nog meer plezier
gebruiken.
BELANGRIJK
Controleer of de spanning zoals vermeld op de machine juist is. Praktisch overal is de spanning 220 / 240 Volt.
Uw naaimachine is een elektrisch apparaat.
Daarom:
• bij het oliën,
• als u de naald en/of de persvoet verwisselt,
• aIs u de machine verlaat : haal de stekker uit het stopcontact!
Deze machine voldoet aan de richtlijnen 89/336/EEG.
Dear customer,
You are now the owner of a new sewing machine, a product which has been designed to carry out a wide variety
of sewing tasks simply and efficiently. This instruction book has been written for you to help you use and enjoy
fully the benefits that it can provide. Please read the book carefully before you actually start to use the machine
and take each operation step by step. A thorough understanding of all the functions will be rewarded by many
years of sewing pleasure. If you have any questions regarding its use do not hesitate to contact your supplier.
IMPORTANT
Compare the Voltage of the machine and the Voltage of your connection. This is mostly 220 / 240 Volt.
Your machine is an electrical device.
Disconnect from the power supply when:
• oiling the machine,
• when removing and attaching the needle or presser foot,
• when you leave the machine unintended.
This appliance complies with directives 89/336/EEG.
www.lewenstein.nl
www.lewenstein.nl
Madame, monsieur,
Nous vous félicitations pour votre nouvelle machine à coudre. Votre machine a été fabriquée par une des plus
importantes usines mondiales, ce qui vous garantit un article de haute qualité. Votre machine est cependant un
instrument mécanique et exige d’être utilisée et entrentenue avec un minimum de soin. Nous vous prions de lire
attentivement ce petit livret, vous pourrez ensuite utiliser votre machine à coudre avec un maximum de plaisir.
IMPORTANT
Votre machine à coudre fonctionne à l’électricité. Vérifier le courant 220/240 Volts.
Retirez la fiche de la prise de courant avant de procéder:
• au remplacement de l’ampoule de 15 Watt,
• au graissage et a l’entretien,
• au changement de l’aiguille ou de pied de biche.
Cette machine répond aux prescriptions CEE/89/336
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte achten Sie beim Nähen sets auf die Auf- und Abwärtsbewegung der Nadel und bitte lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt,
solange sie betriebsbereit ist.
2. Bitte ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie die Nadel, den Nähfuß, die Spulenkapsel oder einen sonstigen Maschinenteil auswechseln.
3. Bitte legen Sie nichts auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst versehentlich in Gang gesetzt wird oder Fußanlasser
oder Motor ausbrennen kann.
4. Die höchstzulässige Leistung der Nähmaschinenlamp beträgt 15 Watt.
5. Bitte legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme Ihrer Maschine einen Stoffrest unter den Nähfuß
und lassen Sie die Maschine kurze Zeit ohne Faden laufen.
Bitte wischen Sie das eventuell austretende Öl mit einem Lappen weg.
www.lewenstein.nl
INHOUD
TABLE OF CONTENTS
Name van onderdelen en hun functies .......................................................... 2
Accessoire s ..................................................................................................... 4
10. Réglage de la tension du
fil pour l’aiguille de gauche
11. Réglage de la tension du
fil pour l’aiguille de droite
12. Réglage de la tension du
fil du boucleur supérieur
13. Réglage de la tension du
fil du boucleur inférieur
14. Aig u il l e s
15. Couteau supérieur
16. Seme l le
17. Plateau arrière
18. Capot frontal
19. Bouton de réglage de
la largeur de point
20. Bo uton d’ajustement
de la longueur de point
21. Bouton de réglage du différentiel
22. Bouton de réglage du
couteau supérieur
23. Levier d’enfilage du
boucleur inférieur
24. D oigt mailleur
25. Bo ucleur supérieur
26. Boucleur inférieur
27. Plateau amovible
28. Cran de sûreté
29. Pl aque
30. Bouton pour relâcher les tensions
1. Handrad
2. Haupt-und Lichtschalter
3. Offene Fadenführung
4. Ausziehbarer Fadenführungsstab
5. Nähfußdruck- Regulierknopf
6. Vibrationshemmer
7. Garnrollenständer
8. Fadenhebel-Abdeckung
9. Nähfuß-Hebel
10. Linke Nadelfade nspannung
11. Rec hte Nadelfad enspannung
12. Obergreifer Fadenspannung
13. Untergreifer Fadenspannung
14. Nad e l
15. Obermesser
16. Nähf u ß
17. Nä ht isc h
18. Greiferabdeckung
19. Wahlknopf für Stichbreite
20. Wahlknopf für Stichlänge
21. Wahlknop f für
Differentialtransport
22. Auslöser der Obermesser
23. Unter greifer-Einfädelautomatik
24. Stichz un g e
25. Obergreifer
26. Untergreifer
27. Anschiebetisch
28. Sicherheit sschalter
29. Fr eie Arm
30. Entspannungsknopf
www.lewenstein.nl
2
NAMEN VAN ONDERDELEN
EN HUN FUNCTIES
NAMES OF PARTS AND
THEIR FUNCTIONS
NOMS ET FONCTIONS
DES PIÈCES
BEZEICHNUNGEN UND
FUNKTIONEN DER TEILE
3
4
5
6
7
9
17
8
14
15
30
13
12
11
10
18
18
1
2
21
20
24
22
25
19
29
26
23
www.lewenstein.nl
16
27
28
3
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
BIJGESLOTEN
1. Stofhoes ( No. TM118 )
2. Accessoire doosje (No. TM109)
3. Pincet (No. TM110)
4. Garennetje (No. TM111)
5. Garenklostegen houder (No. TD116)
6. Schroevendraaier (No. TM113)
7. Olie (No. TM112)
8. Stofkwastje (No. TM114)
9. Inbussleutel (No. TM108)
10. Doosje naalden (No. TK104)
OPTIONEEL
11. Blindzoomvoet (No. TB108)
12. Parelvoet (No. TB111)
13. Elastiekvoet (No. TB112)
14. Paspel- koordvoet (No. TB113)
15. Rimpelvoet (No. TB114)
1
INCLUDED
1. Soft cover
2. Accessory box
3. Tweezers
4. Thread net
5. Thread spool cap
6. Screw driver
7. Machi ne o il
8. Cleaning brush
9. Allen key
10. Needle
OPTIONAL
11. Blind stitch foot
12. Bead /sequin foot
13. Elast icator foot
14. Piping presser foot
15. Shirring foot
CI-JOINT
1. Housse de protection
2. Boîte d’accessoires
3. Pince courbe
4. Filins pour cône
5. Arrêt bobine
6. Tournevis
7. Huil e
8. Brosse de nettoyage
9. La clef hexagonale
10. Aig ui l le s
EN OPTION
11. Pied pour point invisible
12. Pied pour pose ornements
(ex perles, paillette)
13. Pied pose élastique
14. Pied pa ssepoil
15. Pied fronceur
38
4
BEIGEFÜGT
1. Staubschut zhülle
2. Zubehörbox
3. Pinzette
4. Netze
5. Garnableiterscheiben
6. Schraubenzieher
7. Öler
8. Pinsel
9. Allen Schlüßel
10. Nad el
FAKULTATIV
11. Blindstichhfuß (Sonderzubehör)
12. Pe r le nf u ß
13. G um m if u ß
14. Bie s en f u ß
15. K r äu se l f uß
9
5
10
2
6
7
1514131211
www.lewenstein.nl
4
NAALDEN
NEEDLE
LES AIGUILLES
NADELN
U kunt in deze machine een gewone
standaard huishoudmachine naald
gebruiken 130/705H of HAx1SP.
VERVANGEN VAN DE NAALD
1. Breng de naald in de hoogste
stand door het handwiel naar u
toe te draaien.
2. Gebruik de bijgeleverde
inbussleutel om de naaldschroef
los te draaien.
3. Schuif de nieuwe naald zo ver
mogelijk in de gleuf van de
naaldstang.
1. Naaldschroef
2. Vastdraaien
3. Losdraaien
4. Inbussleutel
This sewing machine uses standard
sewing machine needle.
The specification of the needle is
130 /705H or HAx1SP.
REPLACE NEEDLE
1. Turn the hand wheel to raise the
needle to the highest position.
2. Use the enclosed allen key to
loosen the needle set screw.
3. Insert the needle shank (flat side
to back) into the needle clamp
until fully inserted.
Tighten the needle set screw
again.
1. Needle set screw
2. Tighten
3. Loosen
4. Allen key
Votre surjeteuse est équipée
d’aiguilles standards familiales
type 130/705H ou HAx1SP.
POUR REMPLACER UNE AIGUILLE
1. Relever l’aiguille à sa plus haute
position à l’aide du volant.
2. Utiliser la clef hexagonale pour
desserrer la vis de l’aiguille.
3. Insérer une nouvelle aiguille puis
revisser.
1. La vis de l’aiguille
2. Revisser
3. Desserrer
4. La clef hexagonale
Für diese Maschine können Sie haushaltsübliche Nähmaschinennadeln
verwenden. 130/705H oder HAx1SP.
AUSWECHSELN DER NADEL
1. Das Handrad vorwärts drehen
um Nadeln in die höchste
Stellung zu bringen.
2. Mit dem Allen Schüßel die
Nadelbefestigungs schrauben lösen.
Nadeln entfernen.
3. Die neue Nadel mit flacher
Seite nach hinten in den
Nadelhalter einführen, bis sie
oben anstehen.
Die Nadelbefestigungs schrauben anziehen.
1. Nadelbefestigungsschraube
2. Anziehen
3. Lösen
4. Allen Schlüßel
www.lewenstein.nl
5
HANDWIEL
HAND WHEEL
LE VOLANT
HANDRAD
De motor en het handwiel van de
machine draaien tegen de klok in
(richting van de pijl).
Dit is hetzelfde als bij een gewone
huishoud naaimachine.
1. Handwiel
The motor and hand wheel of this
machine turn in a counter clockwise
direction (direction of arrow). This
is the same direction as an ordinary
home sewing machine.
1. Hand wheel
Il faut toujours tourner le volant de
votre surjeteuse vers vous (sens des
aiguilles d’une montre) et non le
contraire. Voir le schéma.
1. Volant
Das Handrad dreht sich im
Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei
einer Haushaltnähmaschine.
(Richtung des Pfeils.)
1. Handrad
OPENEN EN SLUITEN
VAN DE FRONTKLEP
Bij het inrijgen van de machine is het
noodzakelijk de frontklep te openen.
LET OP:
Voor uw eigen veiligheid zal de
machine automatisch uitgeschakeld
worden wanneer u de frontklep
opent.
OPENING AND CLOSING
THE FRONT COVER
It is necessary to open the front
cover when threading this machine.
CAUTION:
Due to a safety switch, the machine
will not run when the front cover is
open.
OUVRIR ET FERMER
LE PANNEAU FRONTAL
Il est nécessaire d’ouvrir le panneau
frontal de votre surjeteuse pour
l’enfilage. Pour cela, tirer d’abord la
panneau vers la droite puis vers vous.
NOTE:
Pour votre propre sécurité la machine
va être désactivé automatique lorsque vous ouvrez le panneau frontal.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN
DER GREIFERABDECKUNG
Es ist notwendig um die
Greiferabdeckung zu öffnen beim
Einfädeln der Maschine.
ACHTUNG :
Sicherheitsschalter:
Die Maschine näht bei geöffnetem
Greiferabdeckung nicht.
www.lewenstein.nl
6
HET AANZETTEN VAN
DE MACHINE
HOW TO START
THE SEWING MACHINE
BRANCHEMENT
DE VOTRE MACHINE
EINSCHALTEN
DER MASCHINE
Sluit het voetpedaal en het snoer
aan. Zet de aan/uit knop op [1] en
het lampje zal gaan branden.
Wanneer de aan/uit knop op [0]
staat zal het lampje doven en staat
de machine uit.
Als de frontklep open is en de
aan/uit knop staat op [1] werkt de
machine niet, ook niet als u het
voetpedaal intrapt.
VOETPEDAAL
Hoe verder u het pedaal indrukt, des
te harder loopt de machine.
1. Aan/uit schakelaar en lichtknop
2. Voetpedaal (YC-450 230V)
Plug in the sewing machine.
Press the power switch to position
[1] and the sewing light will light.
Press the power switch to position
[O] the sewing light will close, and
the power will be off.
FOOT CONTROLLER
Press the foot controller to control
the sewing speed.
1. Main power and sewing light
switch
2. Foot controller
Enfoncer la fiche comme indiqué
sur le schéma, dans la machine.
Puis brancher la prise secteur.
Mettre l’interrupteur situé sur le côté
de votre machine sur [1].
Pour l’éteindre, mettre l’ interrupteur
sur [0].
NOTE:
Si le panneau frontal est ouvert,
le moteur de la surjeteuse
s’arrête automatiquement.
LA PÉDALE
Pour commencer à coudre, appuyez
sur la pédale. Vous pouvez ainsi
gérer la vitesse de votre travail.
Plus vous appuyez, plus grande sera
la vitesse.
Pour obtenir un meilleur résultat,
nous vous conseillons de coudre
à vitesse moyenne et constante.
1. l’interrupteur de marche/
arrêt et l’interrupteur de lumière
2. Pédale (YC-450 230V)
Fußanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken und
anschliessend den Netzstecker mit
der Netzsteckdose verbinden.
Drehen Sie den Haupt-und Lichtschalter auf die Markierung [1] (zum
Ausschalten auf Markierung [O]).
Die Maschine näht bei geöffnetem
Greiferabdeckung und Schalter auf
[1] auch nicht.
FUSSPEDAL
Durch mehr oder weniger Druck auf
die Trittfläche des Fußanlassers kann
die Nähgeschwindigkeit stufenlos
geändert werden.
1. Haupt- und Lichtschalter
2. Fußpedal (YC-450 230V)
www.lewenstein.nl
7
GEBRUIK VAN DE
VRIJE ARM
1. Schuif deel A naar links.
2. De vrije arm is zeer geschikt voor
het naaien van mouwen,
broekspijpen, manchetten enz.
HOW TO USE THE
FREE ARM
1. Turn the knob counter clockwise
pull piece A to the left.
2. Put sleeve or cuff on the arm
cover, start the sewing.
LA BRAS LIBRE
1. Tirer la partie A vers la gauche,
comme sur le schéma.
2. Placer votre travail sur la plaque
et commencer à coudre.
NÄHEN MIT FREIE ARM
1. Schieben Sie Teil A nach links.
2. Der Freie Arm ist geeignet für
Ärmel, Hosenbeine, Manschetten
usw.
www.lewenstein.nl
8
STEEKLENGTE
STITCH LENGTH
LA LONGUEUR DE POINTS
STICHLÄNGE
1. De steeklengte knop bevindt zich
aan de linkerkant van de
machine.
2. Draai de steeklengte knop naar
rechts om de steken langer te
maken, maximaal 4 mm.
Draai de steeklengte knop naar
links om de steken korter te
maken, minimaal 1,1 mm.
3. De normale steeklengte is
2,5 tot 3 mm.
STEEKBREEDTE
De steekbreedte is te veranderen
door middel van de steekbreedte
knop. Wanneer u de knop naar
links draait wordt de steek smaller
(minimaal 4,5 mm.) en wanneer u
de knop naar rechts draait wordt de
steek breder (maximaal 7 mm.) De
normale steekbreedte is 5 mm.
1. Stekentong
2. Stekentong hevel
To change the stitch length:
1. Locate the stitch length
adjustment dial on the left side
of the machine.
2. Turn the stitch length adjustment
dial forward to lengthen the
stitch to a maximum of 4 mm
(5/32 inch). Turn the stitch
length adjustment dial back wards to shorten the stitch
length to a minimum of 1.1 mm
(3/64 inch).
3. The normal stitch length
setting is 2.5 mm to 3 mm.
STITCH WIDTH
To change the stitch width:
Move the stitch width lever located
next to the sewing table up to
increase the stitch width or down to
decrease the stitch width.
Adjust the stitch width from
R 4.5 mm (11/64 inch) to 7 mm
(9/32 inch). The normal stitch
width setting for regular overlock
stitch is 5 mm (13/64 inch).
Pour changer la longueur de point:
1. Le bouton de longueur de point
se trouve sur le côté de votre
machine.
2. Pour augmenter la longueur de
point, tourner le bouton vers
l’avant, c’est-à-dire vers le 4 mm.
Pour diminuer, tourner vers
l’arrière, soit vers le minimum
1.1 mm.
3. La longueur standard est 2.5
à 3 mm.
LA LARGEUR DE POINT
Le bouton de réglage de la largeur de
point se trouve sur la partie bras libre
de votre machine. Pour augmenter
la largeur, tourner le bouton vers le 7.
Par contre pour la diminuer, tourner
le bouton vers le 4.5. La largeur
standard est de 5 mm.
1. Doigt mailleur
2. Levier du doigt mailleur
1. Der Wahlknopf für Stichlänge
befindet sich auf der linken Seite
der Maschine.
2. Drehen Sie den Wahlknopf
für Stichlänge nach rechts, um
die Stiche länger zu machen,
maximal 4 mm. Drehen Sie den
Wahlknopf für Stichlänge nach
links, um die Stiche kürzer zu
machen, minimal 1,1 mm.
3. Die normale Stichlänge ist 2,5
bis 3 mm.
STICHBREITE
Die Stichbreite ist zu ändern mit den
Wahlknopf für Stichbreite. Wenn
Sie den Wahlknopf für Stichbreite
nach links drehen, werden die Stiche
schmäler (minimal 4,5 mm) und
wenn Sie den Wahlknopf für Stichbreite nach rechts drehen, werden
die Stiche breiter (maximal 7 mm).
Die normale Stichbreite ist 5 mm.
1. Stichzunge
2. Stichzungenhebel
1. Stitch finger
2. Stitch finger lever
www.lewenstein.nl
9
DIFFERENTIEEL
TRANSPORT
DIFFERENTIAL
FEED
RÉGLAGE DU
DIFFÉRENTIEL
DIFFERENTIAL
TRANSPORT
Het differentieel transport voorkomt het uitlubberen van rekbare
stoffen en het wegschuiven van de
stoflagen.
Beweeg de differentieel transport
knop zoals afgebeeld om het
gewenste resultaat te verkrijgen.
De knop heeft een bereik van
0.7 tot 2.0. Normaal gesproken
gebruiken we 1.0.
Move the differential feed knob
as the figure indicates to get your
desired cloth feeding rate.
The differential feed ratio is from
0.7 to 2.0. (Normally we use a ratio
of 1.0).
Le bouton de différentiel se trouve su
le côté de votre machine. L’amplitude
de réglage varie entre 0.7 et 2.0.
Le réglage standard est à 1.0.
Der Differentialtransport ermöglicht
es Ihnen, absolut geradefallende und
wellenfreie Nähte in Maschenware
zu arbeiten, ohne ein Verschieben
der Stofflagen.
Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich
glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots
oder fest gewobene Materialien beim
Nähen nicht zusammenziehen.
Schieben Sie den Wahlknopf für
Differentialtransport wie auf der
Abbildung, um das gewünschte
Resultat zu bekommen.
Der Knopf hat einen Bereich von
0.7 bis 2.0. Normalerweise benutzen
wir 1.0.
DIFFERENTIEEL TRANSPORT STAND
REED RATIO
0.7 – 1.0
1.0
1.0 – 2.0
AMPLITUDE
STAND KNOPF
NORMAAL TRANSPORT (ACHTER)
MAIN FEED (REAR)
GRIFFES PRINCIPALES (DERRIÈRE)
NORMALTRANSPORT HINTEN
DIFFERENTIEEL TRANSPORT (VOOR)
DIFFERENTIAL FEED (FRONT)
DIFFÉRENTIEL (AVANT)
DIFFERENTIALTRANSPORT VORNE
- Materiaal wordt strakgetrokken
- Material is pulled tight
- Le tissu est tiré
- Stoff wird gespannt
- Zonder differentieel transport
- Without differential feed
- Sans différentiel
- Ohne Differentialtransport
- Materiaal wordt opgehoopt
- Material is gathered or pushed together
- Le tissu est assemblé
- Stoff staut sich
EFFECT
EFFECT
EFFET
EFFEKT
TOEPASSING
APPLICATION
APPLICATION
VERWENDUNG
- Voorkomt dat dun materiaal gaat rimpelen
- Prevents thin materials from puckering
- Empêche les tissus fins de froncer
- Verhindert kräuseln von dünnen Stoffen
- Normaal naaien
- Normal sewing
- Couture normale
- Normal nähen
- Voorkomt dat stretch-materiaal uitrekt of gaat rimpelen
- Prevents stretch material from stretching or puckering
- Empêche les tissus stretch de s’él argir ou de froncer
- Verhindert dehnen von Stretchstoff (oder kräuseln)
www.lewenstein.nl
10
Loading...
+ 32 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.