Leupold 21, 21 PRO User Manual

Instructions for installation and operation english Instruciones de instalación y de servicio español Instructions de montage et de service français Instruções de instalação e de serviço português
® ®
BEKBEK
BEK
BEKBEK BEKBEK
BEK
BEKBEK
Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
Cher client, Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat.
Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensa­do se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
OMAOMA
OMA
OMAOMA OMAOMA
OMA
OMAOMA
TT
T
TT
TT
T
TT
® ®
® ®
®
® ®
2121
21
2121
21 PR21 PR
21 PR
21 PR21 PR
OO
O
OO
BEKOMAT 21, 21 PRO 1
DD
ata/Notesata/Notes
D
ata/Notes
DD
ata/Notesata/Notes
CC
haracteristiques/Avisharacteristiques/Avis
C
haracteristiques/Avis
CC
haracteristiques/Avisharacteristiques/Avis
IP 65
min/max temperature Temperatura mín./máx. Température min/max Temperatura mín./máx.
Condensate discharge Entrada condensado Entrée du condensat Entrada de condensado
Condensate feed (hose) Salida de condensado (manguera) Entrée du condensat Saída de condensado (tubo flexível)
Caracteristicas/IndicacionesCaracteristicas/Indicaciones
Caracteristicas/Indicaciones
Caracteristicas/IndicacionesCaracteristicas/Indicaciones
Dados/CaracterísticasDados/Características
Dados/Características
Dados/CaracterísticasDados/Características
+34 ... +140 °F
½" NPT
¼", dia 3/8"
Peak compressor performance Caudal del compresor máx. Capacité maximale du compresseur Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance
(only with pre-separation)
Rendimiento máx. del secador al frío
(solamente con separación previa) Capacité max. du sécheur frigo (uniquement avec pré-separation) Capacidade máxima do secador frigorífico
(só com separação preliminar)
Peak filter performance (behind dryer) Rendimiento máx. del filtro (detrás de secador) Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max Presión de servicio mín./máx. Pression de service min/max Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty) Peso (vacío) Poids (à vide) Peso (vazio)
140 scfm
280 scfm
1400 scfm
12 ... 230 psig
1.5 lbs
Condensate Condensado Condensat Condensado
Housing Carcasa Boîtier Carcasa
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite
huileux + non huileux
com óleo + isento de óleo
Plastic, glass fiber
Plástico, reforzado con fibra de vidrio Matière plastique renforcée par fibres de verre Material plástico, reforçado por fibra de vidro
BEKOMAT 21, 21 PRO2
Safety rules
Indicaciones de
seguridad
Consignes de sécurité
Instruções de segurança
Please check if the ma­nual is the same as the type of BEKOMAT.
1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate)! NOTE: Maintenance work
must only be carried out when the device is not un­der pressure!
2. Only use pressure­proof installation materi­al!
The feed line (½") must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.
3. In case conical connec­tors are used on the inlet side, avoid excessive tigh­tening of the connectors.
4. For locking or holding in position during installati- on, use spanner area at inflow point!
5. The electrical installa­tion must be carried out in compliance with the valid regulations! NOTE: Maintenance work
is only allowed when the device is in a de-energized condition! Electrical work must always be performed by a qualified electrician.
6. Do not operate the de­vice when there is a danger of frost.
7. The BEKOMAT conden­sate drain will only function when voltage is being app­lied to the device.
8. Do not use the test but- ton for continuous draining.
9. Do not use the BEKO­MAT device in hazardous areas (with potentially explosive atmospheres).
10. Only employ original spare parts, otherwise the
guarantee will no longer be valid.
BEKOMAT 21, 21 PRO 3
Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar.
1. No sobrepase la pre­sión máxima. (ver eti­queta de identificación) ¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada.
La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos pueden ser alcanzadas por el condensado.
3. No utilice racores cóni­cos para la conexión con la entrada.
4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados prepa­rada para acoger una llave (SW No. 27).
5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento con el aparato desconec­tado. Los trabajos eléctri­cos sólo deben ser realiza­dos por personal especiali­zado.
6. En zonas con peligro de heladas monte la ca­lefacción regulada por termostato.
7. El BEKOMAT sólo fun-
ciona si esta conectado a la corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua.
9. No utilice el BEKO­MAT en áreas con peligro de explosiones.
10. Solamente utilice re­cambios originales. En
caso contrario se cancela la ga
Vérifiez que la notice corresponde bien au modèle de BEKOMAT
1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque signalétique) ! ATTENTION! Dépressu-
riser le purgeur avant toute intervention d'entretien !
2. N'utiliser que du ma­tériel d'installation résistant à la pression !
Conduite d'arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fixe (½"). Conduite d'évacuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.
3. Ne pas utiliser de rac­cords à filetage conique!
4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27mm situé à l'entrée du
purgeur !
5. Lors de l'installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (VDE 0 100)! ATTENTION ! Avant toute
intervention de mainte­nance, mettre l'installation hors tension ! Toute inter­vention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et autorisé.
6. Utiliser l´appareil dans un local hors-gel ou équipé d´un chaffage.
7. Le BEKOMAT n'est opé-
rationnel que s'il est sous tension.
8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge permanente.
9. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les at­mosphères explosibles.
10. Utiliser exclusive­ment des pièces de re­change d'origine. Dans le
cas contraire, la garantie est annulée.
Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo do BEKOMAT!
1. Não exceder a pres­são de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão!
2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão!
A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar bem fixa. Um tubo flexível resistente á pressão, unido a um tubo rígido também resistente á pressão. Evite que pessoas ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado.
3. Não utilizar racords cô­nicos na ligação de entrada.
4. Para mudar ou girar o purgador durante a insta-
lação, utilizar uma cha­ve de caixa (SW27) no
ponto de entrada dos condensados.
5. Executar a instalação eléctrica em concordân­cia com todas as normas vigentes (VDE 0100)! ATENÇÃO! Só efectuar tra-
balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados
por
pessoal técnico autorizado.
6. Em áreas ameaçadas por geada, equipar o aparelho com um aque­cimento regulado termo­staticamente (acessó-
rios).
7. O BEKOMAT só funcio­nará se estiver ligado á co­rrente eléctrica.
8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente!
9. Não utilizar o BEKO­MAT em áreas potenci­almente explosivas.
10. Só utilizar peças so­bressalentes originais.
Caso contrário, extinguirá a garantia.
Function • Funcionamiento
Fonctionnement • Funcionamento
english
1
3265
BEKOMAT 21
Valve
Power
TEST
Alarm
1 2 3
BEKOMAT 21 PRO
Alarm Valve
Power
Alarm Valve
Power
TEST
1
TEST
3 4
Valve
Alarm Valve
Power
Alarm Valve
Power
Power
Alarm
TEST
TEST
TEST
The condensate flows through the feed line (1) into the BEKOMAT unit and accumulates in the container (2). A capacitive sensor (3) continuously re­gisters the liquid level and passes a signal to the electronic control as soon as the container is filled. The pilot valve (4) is then activated and the
4
diaphragm (5) opens the outlet line (6) for discharging the condensate. When the BEKOMAT unit has been emptied, the outlet line is closed again quickly and tightly without wa­sting compressed air.
The operating states of the BEKOMAT 21 are indicated by one LED with dif- ferent flashing frequencies.
Ready for operation
1
Power on
Discharge procedure
2
Outlet line open
If the condensate discharge is not func­tioning properly, the valve will keep opening (about every 3 seconds) so as to clear the fault automatically, if possible.
Malfunction / Alarm
2
3
Test of valve function and manual drainage: briefly press
4
button.
Additional feature of the BEKOMAT 21 PRO: press button for > 1 minute to test the alarm function (s. below).
Switching sequence of valve in alarm mode Secuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma. Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
○○
1 min 3 min 4 min 4 min
<<
>>>><<
○○○ ○○
○○○
7,5 sec
> <
Alarm signal via potential-free contact (only BEKOMAT 21 PRO)
Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial (solamente BEKOMAT 21 PRO)
Signal d'alarme délivré sur le contact sans potentiel (uniqu. BEKOMAT 21 PRO)
Sinal de alarme via contacto isento de potência (só BEKOMAT 21 PRO)
The BEKOMAT 21 PRO also has an alarm-mode function:
If normal conditions have not been re­stored after 1 minute, a fault signal will be triggered:
• Alarm LED flashes.
• Alarm signal switches over (can be transmitted via potential-free con­tact).
• Valve opens every 4 minutes for a period of 7.5 seconds.
Once the fault is cleared, the BEKOMAT 21 PRO will automatically switch back to the normal mode of operation.
Malfunctioning could be caused by, e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary mi­nimum pressure
• Excessive condensate quantities (over-loading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
BEKOMAT 21, 21 PRO4
español
français
português
El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.
Un diodo indica los estados de funcio­namiento del BEKOMAT 21 mediante diferentes secuencias de parpadeo.
En funcionamiento.
1
El aparato está bajo tensión
Proceso de purga
2
La salida está abierta
Si la salida del condensado está pertur-bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación
Perturbación.
3
El modo de alarma está activado.
Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el
4
pulsador durante 2 segundos.
BEKOMAT 21 PRO Adicionalmente posee TEST de la alarma. Active el pulsador durante 1 minuto.
Amené dans le BEKOMAT par la conduite d'arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2). Une sonde capacitive (3) surveille en per­manence le niveau de remplissage et envoie un signal à la commande élec­tronique dès que le réservoir est rem­pli. L'électrovanne pilote (4) est acti­vée et la membrane (5) ouvre la con­duite d'évacuation (6) pour l'éclusage du condensat. Dès que le BEKOMAT est vide, la conduite d'évacuation est à nouveau refermée avec une parfaite étanchéi­té, avant même que l'air comprimé ne puisse s'échapper.
Sur le BEKOMAT 21, les états de fonctionnement sont affichés par une LED avec diverses fréq. de clignote­ment.
Prêt à fonctionner
1
Tension d'alimentation présente
Phase de purge
2
Conduite d'évacuation ouverte
Si l'écoulement du condensat est pertu bé, la vanne s'ouvre par intermittences (toutes les 3 s), afin de remédier auto­matiquement au défaut :
Dysfonctionnement / alarme
3
Test du fonctionnement de l'électrovanne et purge manuel
4
le: actionner brièvement la touche.
De plus, sur BEKOMAT 21 PRO: pour tester la fonction alarme (voir ci­dessous) actionner la touche > 1 minute
O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKO­MAT e acumulase no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o ní­vel, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito estaja cheio de condensa­do. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fecha­do hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar com­primido.
No BEKOMAT 21 há um LED que indica cada um dos estados de funcionamento, através de diferentes sequências de luz intermitente.
Estado pronto a funcionar
1
Tensão aplicada
Fase de descarga
2
Tubo de descarga está aberto
Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequências de 3 segundos para solucionar automati-camente esta anomalia.
Anomalia / Alarme
3
Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual):
4
pressionar a tecla durante 2 segundos.
Além disso, no BEKOMAT 21 PRO , para testar a função de alarme (ver em baixo) pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.
El BEKOMAT 21 PRO tiene adicionalmente una función en modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturba­ción no está eliminada se emite una señal de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos dur­ante 7,5 segundos.
Cuando la perturbación está elimi­nada el BEKOMAT 21 PRO vuelve automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de la indicada.
• La cantidad de condensado es de­masiado alta.
• La tubería de salida está cerrada o taponada.
• Cantidad extrema de partículas de suciedad. Tuberia
BEKOMAT 21, 21 PRO 5
Le BEKOMAT 21 PRO dispose en plus d'une fonction mode d'alarme:
Si un défaut n'est pas résolu au bout d'une minute, un signal de dysfonc­tionnement est émis:
• La LED alarme clignote
• Le relai d'alarme commute (le signal est délivré sur un contact sans poten­tiel)
• La vanne s'ouvre toutes les 4 minu­tes, pendant 7,5 secondes
Dès que le défaut est résolu, le BEKO­MAT 21 PRO revient automatiquement en mode normal.
Causes de dysfonctionnement pos­sibles:
• Défaut au niveau de l'installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d'impuretés
• Conduites gelées
O BEKOMAT 21 PRO dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 minuto, é emitido um sinal de alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contac­to livre de potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 21 PRO retorna automati­camente ao seu funzionamento nor­mal.
As possíveis causas de anomalia são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de conden­sado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/blo­queado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
Installation • Instalación
0
1
Installation • Instalação
english
1. Feed pipe and fitting at least ½ ! ‘’
2. No filters in feed line
9
3. Slope in feed line > 1%!
4. Only use ball valves!
5. Operating pressure: min. 12 psig
4
max. 240 psig
6. Short pressure hose!
7. For each metre of rising slope in the outlet line, the required mini­mum pressure will increase by 1.5 psig. The rise of the outlet line must not exceed 17 feet!
1
3
2
5
4
5 8
6
7
8. Lay collecting line (min. ½” ) with 1% of slope.
9. Lead discharge pipe from the top into collecting line.
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto correct • correcto
Note: Pressure differences!
Each condensate source must be
drained separately!
Note: Venting!
If the feed line cannot be laid with
sufficient slopeor if there are other
inflow problems, it will be necessary
to install a venting line!
23456789012345678901234567890
<
>77
<
2345678901234567890123456789
Note: Deflector area!
If drainage is to take place directly
from a line, it is advisable to arrange
the piping so that the air flow is di-
verted.
BEKOMAT 21, 21 PRO6
español
français
português
1. Tubería de entrada y piezas de conexión mínimo ½”
2. No ponga ningún filtro en la tubería de entrada
3. La tubería de entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%
4. Utilice solamente llaves de paso esféricas.
5. Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar
máximo 16 bar
6. Tubo a presión corto.
7. Por cada metro que asciende la tube­ría de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m
8. Tubería colectora de los condensa­dos: mínimo ½" con pendiente des­cendente constante de 1%.
9. La salida de los condensados entra por arriba con un cuello de cisne en la tubería colectora.
Observe: diferencial de presión
Se tiene que purgar por separado
cada punto de purga.
1. Tube d'amenée, au moins ½" !
2. Pas de filtre sur l'amenée !
3. Pente de l'amenée >1% !
4. Utiliser uniquement des vannes à boisseau sphérique !
5. Pression de service: min. 0,8 bar
max. 16 bar
(relever la pression sur la plaque)
6. Flexible pression de faible longueur!
7. Pour chaque mètre de pente montante sur la conduite d'évacu­ation, il faut augmenter la pression minimale requise de 0,1 bar! Evacuation: longueur max. de la partie montante : 5 m !
8. Conduite collectrice: au minimum ½" avec 1% de pente!
9. La conduite d'écoulement doit être raccordée par un col de cygne sur la conduite collectrice
Important: différences de pression!
Chaque point de soutirage de conden-
sat doit être purgé individuellement !
1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e acessórios ½"!
2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. Declive de afluência >1%!
4. Só utilizar válvulas esféricas!
5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar
max.16 bar
6. Tubo flexível curto!
7. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida!
8. Instalar tubagem colectora com diâ­metro mínimo de G½ e 1% de pen­dente!
9. A tubagem de saída dos condensa­dos liga, por cima, á tubagem colec­tora fazendo o chamado "pescoco de cavalo".
Importante: diferenças de pressão.
Cada fonte de condensado terá que
ser drenada separadamente.
Observe: compensación
Si no hay suficiente pendiente des-
cendente constante en la tubería de
la entrada o si existieran otros
problemas de entrada, se tiene que
montar una tubería de compensación.
Observe: separación de los condensados
Si se quiere purgar una tubería, es
mejor, si se realiza una desviación de
la corriente de aire comprimido.
Important : équilibrage d'air !
Si la pente de l'amenée n'est pas
suffisante, il faut poser une conduite
d'équilibrage d'air !
Important : chicane !
Si la purge doit s'effectuer directement
sur la tuyauterie, il faut prévoir une
chicane pour que le condensat ne soit
pas entrainé par le débit d'air
comprimé !
Importante: evacuação do ar!
Se o declive da afluência não for
suficiente, ou se houver outros pro-
blemas de afluência deve montar-se
um tubo de ventilação!
Importante: desvio instalação na tubagem.
Quando se pretende purgar uma tu-
bagem, é preverível instalar o purga-
dor conforme desenho.
BEKOMAT 21, 21 PRO 7
Installation • Instalación
Installation • Instalação
english
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto correct • correcto
Note: Continuous slope
It is important to avoid water pockets
when using a pressure hose as a feed
line!
Note: Continuous slope!
Water pockets must also be avoided
when laying a feed pipe.
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação elétrica
3
2
6
5
1
english
BEKOMAT 21
Note before wiring:
• Check type plate (1) for permis­sible mains voltage and ensure conformity!
4
8
7
• Please ensure that the installation is carried out according to the valid regulations.
• Please assign terminals as indicated!
• Remove screws (3) and lift off hous- ing top (2)
• Unscrew cable fitting (7), remove blanking disk (8) and guide 3-core cable for power supply (4) through cable fitting.
• Join cable to terminal connector (5) (The terminal connector can be pul­led off.)
Terminal assignment
L = phase conductor (black) , N = neu­tral conductor (blue), PE = protective conductor (green&yellow)
• Plug terminal connector (5) to con­trol PCB (6)
• Pull cable (4) tight and screw down cable fitting (7)
• Put back housing top and tighten screws (3)
BEKOMAT 21, 21 PRO8
español
portuguêsfrançais
Observe: pendiente descendente constante
Si se emplea como entrada un tubo
flexible, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
Observe: pendiente descendente constante
Si se emplea como entrada un tubo
rígido, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'un flexible, il faut éviter toute "retenue
d'eau" !
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'une tuyauterie rigide, il faut aussi
éviter toute "retenue d'eau" !
Importante: declive contínuo.
Quando se utiliza um tubo flexível
para a entrada do condensado, tem
que se evitar a formação de um sifão.
Importante: declive contínuo.
Quando se utiliza um tubo rígido para
a entrada do condensado, tem que
se evitar a formação de um sifão.
español portuguêsfrançais
BEKOMAT 21
Antes de la instalación eléctrica:
• Verifique y respete imperati­vamente la tensión admisible en la placa (1).
• Ejecute los trabajos de insta­lación según las normas UNE vigentes.
• Observe la asignación de los bornes.
• Afloje los tornillos (3) y desmonte la tapa superior (2)
• Suelte la rosca para cables (7), quite el tapón (8) y guíe un cable de
alimentación (5) de tres conducto- res a través de la tuercas
• Conecte el cable en el conector extraible (5).
Asignación de los bornes
L = fase (negro), N = neutro (azul), PE = tierra (verde/amarillo)
• Conecte el conector (5) con la platina (6)
• Ajuste el cable (4) y monte la rosca para cables (7)
• Fije la tapa superior con los tornillos (3)
BEKOMAT 21
A noter avant l'installation élec-
trique:
• Respecter impérativement la tension secteur admissible mentionnée sur la plaque signalétique (1) !
• Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100.
• Respecter l'affectation des bornes !
• Desserrer les vis (3) et retirer le capot du boîtier (2)
• Desserrer le presse-étoupe (7), reti­rer l'obturateur (8) et enfiler le câble à 3 conducteurs (4) assurant l'alimentation électrique
• Raccorder le câble au bornier enfichable (5)
Affectation des bornes
L = phase (noir), N = neutre (bleu), PE = terre (vert/jaune)
• Tendre le câble (4) et serrer le pres­se-étoupe (7)
• Enficher le bornier (5) sur la carte électronique (6).
• Fixer le capot du boîtier à l'aide des vis (3)
BEKOMAT 21
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosa­mente.
• Realizar os trabalhos de insta­lação seguindo a norma VDE 0100.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Desapertar os parafusos ( 3) e retirar a tampa da caixa (2)
• Desapertar a união roscada do cabo (7), retirar o bujão de vedação (8) e enfiar o cabo de 3 condutores (4) para o abastecimento de energia
• Ligar o cabo à caixa de bornes ( 5) (o conector dos bornes é removível)
Ocupação dos bornes
L = condutor externo (preto), N = con­dutor neutro (azul), PE = condutor protector (verde amarelo)
• Encaixar o conector dos bornes (5) na placa (6).
• Esticar o cabo (4) e apertar bem a união roscada do cabo (7)
• Fixar a tampa da caixa com os parafusos (3)
BEKOMAT 21, 21 PRO 9
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação eléctrica
5
4
10
2
3
7
KL 2
8
Vac - voltages
KL1
4 3 2
phase
neutral
L
N
KL2 KL2
3 2 1
earth/ground
normally
closed
PE
KL5
1 2
common
normally open
0V
0V
910 109
KL 1
(optional)
KL 5
KL 2
6 5 4 3 2 1
external test
IN1
0V (+24 Vdc)
+24 Vdc (0V)
±24
±24
*)
9
11
10
(optional with 2 or 6 contacts opcional de 2 ó 6 poles en option, 2 ou 6 pôles opcional bibolar ou 6 poles)
1
Vdc - voltage
KL4
external test--0V
IN1
0TV
0V
+24 Vdc
+24
12
6
9
KL 4
3 2 1
normally closed
common
normally open
BEKOMAT 21 PRO
Note before wiring:
• The mains voltage must corre­spond to the permissible voltage on the type plate (1)!
• Please ensure that the instal­lation is carried out according to the valid regulations.
• Please assign terminals as indi­cated!
• Remove screws (5) and lift off hou­sing top (4) paying attention to the cable.
• Unplug connector (7) from terminal on control PCB (8).
• Fit board holder (2) with power sup- ply board into the housing top (4).
Connect power supply
• Unscrew union nut (6) and remove blanking disk (12)
• Guide a 3-core cable (9) for power supply through screwed cable fitting and connect to board terminal KL1 or KL4.
• Guide a 5-pole cable (10) for poten­tial-free contact and for external test button through screwed cable fit­ting.
Terminal assignment in the case of Vac devices: L = phase conductor
(black), N = neutral conductor (blue), PE = protective earth conductor (green/yellow)
Note: There is no metallic isola­tion between terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2 and the condensate area.
In the case of 24 Vdc operation, do not connect +24 Vdc to frame because the internal housing potential of the device is negative. *) When supplying several BEKO­MAT 21 units simultaneosusly from a single 24 Vdc source we recommend: connect operating voltage preferably to KL4.4 + KL4.5 instead of KL4.1 + KL4.2 while observing the polarity.
Potential-free alarm contact KL2.3-2 N.C.–COM:
Contact closed during malfunction or power failure (fail-safe principle).
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contact closed during normal operation.
External test (optional) KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Con-
tacts connected = test active = discharge
Contacts open = test inactive
Assembly
• Pull cables (9+10) tight and screw down cable fittings (6)
• Move board holder (2) with power supply board upwards (must click into place).
• Plug connector (7) to terminal on control PCB (8).
• Slide housing top (4) with board holder (2) into the guiding grooves.
• Tighten the screws (5).
BEKOMAT 21, 21 PRO10
BEKOMAT 21 PRO
Antes de la instalación eléctrica:
• Verifique y respete imperativa­mente la tensión admisible en la placa (1).
• Ejecute los trabajos de instala­ción según las normas UNE vigentes.
• Observe la asignación de los bornes.
• Afloje los tornillos (5) y desmonte la tapa superior (4) (Atención al cable)
• Quite el conector de alimentación (7) de la platina de alimentación (8)
• Monte el soporte (2) de la platina de alimentación en la tapa superior (4)
Conecte la tensión eléctrica.
• Suelte la rosca para cables (6), quite el tapón (12)
• Guíe un cable de alimentación (9) de tres conductores a través de las tuercas y conéctelo en el borne con la denominación KL1 / KL4.
• Conectar en su rosca el cable de 5 fibras (10) para contacto libre de po­tencial para tecla de test externa.
Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N =
neutro, PE = conductor de protección
Atención: Entre los bornes KL4.1­6 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvá­nica.
En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa. *) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que reali­ce las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.4 y KL4.5 teniendo en cuenta la polari­dad.
Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:
Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contacto cerrado en caso de servicio normal
Test externo (opcional) KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1:
Contactos unidos = test activo = derivar, Contactos abiertos = test desactivado
Montaje
• Ajuste los cables (9+10) y monte la roscas para cables (6+11)
• Doble el soporte de la platina de alimentación (2) hacia arriba (debe escucharse un "click”").
• Conecte el conector de alimenta­ción (7) con la platina de alimenta­ción (8).
• Coloque la tapa superior (4) en las ranuras de guía.
• Fije la tapa superior con los tornillos
(5).
BEKOMAT 21, 21 PRO 11
BEKOMAT 21 PRO
A noter avant l'installation élec-
trique:
• Seule la tension secteur mention­née sur la plaque signalétique (1) est admissible !
• Réaliser les travaux d'installa­tion conformément à VDE 0100.
• Respecter l'affectation des bornes !
• Desserrer les vis (5) et retirer le capot duboîtier (4) (attention au câble)
• Debrancher le connecteur d'alimen­tation (7) sur la carte de commande (8)
• Pour accéder aux borniers, faire pivo­ter sur le capot (4) la carte d'alimen­tation secteur (2)
Brancher l'alimentation secteur
• Desserrer l'écrou (6) du presse-étou­pe et retirer l'obturateur (12)
• Enfiler le câble à 3 conducteurs (9) assurant l'alimentation électrique, à travers le presse-étoupe, et le raccorder au bornier KL1 ou KL4 de la carte.
• Passer le câble doté de 5 fils con­ducteurs (10) assurant l'alimentation électrique et alimentant le bouton Test extérieur à travers le presse­étoupe.
Affectation des bornes sur les ap­pareils Vac (alimentés en alterna­tif): L =phase (noir), N =neutre (bleu),
PE= terre (vert/jaune)
Attention: Il n’y a pas d’isolation galvanique entre les bornes KL4.1­6 ou KL 5.1-2 et la partie conden­sat.
En cas d'alimentation 24 Vdc, la mas­se ne doit pas être reliée au +24 Vdc étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier. *) En cas d'exploitation simultanée de plusieurs BEKOMAT 21 à partir d'une source de tension commune de 24 Vdc, nous recommandons de raccor­der la tension de service aux bornes KL4.4 + KL4.5 non aux bornes KL4.1 + KL4.2 et ce tout en respectant la polarité.
Contact d’alarme, sans potentiel KL2.3-2 N.C.–COM:
Contact fermé en cas de dysfonc­tionnement ou de coupure de courant (sécurité positive).
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contact fermé en fonctionnement nor­mal.
Test externe (en option) KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :
Contacts reliés = test actif = purge Contacts ouverts = test inactif
Montage
•Tendre les câbles (9+10) et serrer les presse-étoupes (6)
• Pivoter la carte d'alimentation (2) (jusqu'à l'encliquetage)
• Enficher le connecteur d'alimentation (7) sur la cârte de commande (8)
• Monter le capot du boîtier (4) en
geant la carte (2) dans les rails
enga de guidage.
• Serrer les vis (5)
BEKOMAT 21 PRO
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosa­mente.
• Realizar os trabalhos de instala­ção seguindo a norma VDE 0100.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Desapertar os parafusos e retirar a tampa da caixa (4) (ter atenção ao cabo)
• Retirar da placa de comando (8) o conector de alimentação (7).
• Montar o suporte (2) com a placa de alimentação na tampa superior.
Ligação da tensão el´ctrica
• Desapertar a porca de capa (6) e retirar o bujão de vedação (12)
• Passar o cabo de 3 condutores (9) destinado à alimentação elétrica através da união roscada do cabo e conectálo ao borne da placa KL1 /
KL4
Conduzir o cabo de 5 fios (10) para
contacto livre de potencial e para pulsador de ensaio externo através da fixação de cabo.
Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = con-
dutor neutro, PE = condutor de protecção
Atenção: Entre os bornes de liga­ção KL4.1-6 e a zona de conden­sado não existe separação galva­nizada.
Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a polarização negativa interna do apa­relho está ligada ao potencial da car­caça.
*) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mes­ma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.4 e KL4.5, sempre observando a polaridade.
Contacto de alarme, livre de pot­encial KL2.3-2 N.C.-COM:
Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo)
KL2.2 N.O.-COM:
Contacto fechado durante funciona­mento normal
Teste externo (opção) KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1:
Contactos ligados = teste activo = drenagem, Contactos abertos = teste desactivado
Montagem
• Esticar os cabos (9+10) e apertar bem as uniões roscadas dos cabos (6+11)
• Virar para cima o receptáculo da placa (2) com a placa de alimen­tação (tem de engatar)
• Encaixar o conector de alimentação (7) na placa de comando (8).
• Empurrar a tampa da caixa (4) com o receptáculo da placa (2) para den­tro das ranhuras de guia.
• Apertar os parafusos (5).
Electrical data • Características eléctricas
Caractéristiques électriques • Características eléctricas
english
Max. power input Potencia máxima absorbida Consommation maximale et fusibles Potência máx. absorvida e fusível recomendado
Supply voltage (see type plate) Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Alimentation électrique (voir plaque sign.) Tensão de rede (ver placa indicadora)
recommanded cable jacket diameter Diámetro exterior del cable recomendado diamètre recommandé pour la gaine du câble Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
Cable cross-section and fuse protection Sección de cable y fusible Section des fils et fusibles Secção do cabo e fusível recomendado
Contact loading Carga del contacto Pouvoir de coupure Carga de contato
230/110/24/
24 Vdc
... Vac
P < 2,0 VA
Uac = ... ±10%
50 – 60 Hz
P < 2,0 W
U0 = 24Vdc
-10/+25%
max. ø 10 mm
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
0,5 A *)
100 mA *) **)
< 250 Vac / < 1,0 A
> 5 Vdc / > 10 mA
BEKOMAT 21 PRO
Potential-free contact
The alarm signal can be relayed via a potential-free contact. The changeo­ver contact can be operated, e.g., in the fail-safe mode.
When operating voltage is being app­lied and the BEKOMAT device is functioning correctly, the alarm relay is energized. The contact element (N.O.– COM).
When there is no operating voltage or in the case of a fault signal, the alarm relay drops out. The contact element is open (alarm).
Externernal Test button (optional) Here, the normal test button function has been extended for additional use outside the BEKOMAT unit. This makes it possible to discharge any condensate in the unit by remote control, if required. When the external contact closes, the valve will open.
*) time lag / lento / temporisée / mittelträge
Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
1
x
x x
x
x x
4
3 2
**) min. internal resistance of
voltage source Ri> 12 Ohm
Before maintenance work always ensure that the device is:
• pressureless and
x
• de-energized.
Maintenance recommendation:
• Remove 2 pan head screws (1) and
lift off BEKOMAT. The elbow adap-
x
tor stays in place.
• Disconnect discharge hose (2).
x
• Turn the 6 pan head screws (3) until
heads are level with the outer edge and take off diaphragm seat (4).
• Replace wearing parts
• Reassemble BEKOMAT unit in re­verse order.
Set of wearing parts ( x ) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 PRO
Valve
Power
TEST
Alarm
Alarm Valve
Power
TEST
Functional test of BEKOMAT device:
• Briefly press test button. ! Valve opens for condensate
discharge.
BEKOMAT 21 PRO:
Checking of alarm signal:
• Shut off condensate inflow.
• Press test button for at least 1 min.
! Red LED flashes ! Alarm signal is being relayed
BEKOMAT 21, 21 PRO12
español
français
português
BEKOMAT 21 PRO
Contacto libre de potencial
A través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”:
Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado.
Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma).
Pulsador de ”TEST” externo
(opcional) Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo.
BEKOMAT 21 PRO
Contact sans potentiel
Un contact sans potentiel permet le report de l'alarme.Le contact inver­seur peut être exploité par exemple en mode fail-safe
Si la tension de service est présente et si le BEKOMAT fonctionne norma­lement, le relais d'alarme est excité. Le contact de travail (N.O.– COM) est fermé.
Si la tension d'alimentation n'est pas présente ou si un signal d'alarme est émis, le relais d'alarme est désexcité. Le contact de travail est ouvert (Alar­me).
Bouton test externe (en option) Celui-ci permet d'effectuer une com­mande à distance de la purge. La fonction normale de la touche Test est ainsi reportée sur un contact externe. Lorsque ce contact est fermé, la van­ne s'ouvre.
BEKOMAT 21 PRO
Contacto livre de tensão
O sinal de alarme pode ser transmiti­do através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comu­tação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe: Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.­COM) está fechado. Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme)
Tecla de teste externo (opção) Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abrese.
**) resistencia interna de la fuente
de tensión mínima Ri> 12 Ohm
Antes de cada trabajo de manteni­miento:
• Despresurice el BEKOMAT
• Desconecte la corriente eléctrica Recomendaciones para el mantenimiento:
• Desenroscar los 2 tornillos cilíndri-
cos (1) y quitar el BEKOMAT. El adaptador queda montado.
• Desmontar el tubo flexible (2) de la
salida.
• Desenroscar los 6 tornillos cilíndri-
cos (3), quitar el asiento de la mem­brana
• Cambiar las piezas de desgaste ( x )
• Montar el BEKOMAT correctamen­te.
Juego de piezas de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
**) résistance interne min. de la
source de tension Ri> 12 Ohm
Avant chaque entretien:
• Dépressuriser le BEKOMAT !
• Débrancher l'alimentation électrique du BEKOMAT !
Recommandations pour l'entretien:
• Desserrer les 2 vis à tête cylindrique (1) et retirer le BEKOMAT; l'adapta­teur orientable reste sur la tuyauterie.
• Retirer le flexible d'écoulement (2)
• Desserrer les 6 vis à tête cylindrique (3) (jusqu'à ce que la tête affleure l'arête extérieure) et retirer le siège de la membrane (4)
• Remplacer les pièces d'usure (x)
• Remonter correctement le BEKOMAT
Kit de pièces d'usure correspondant (x) BEKOMAT 21 / 21 PRO XE KA21 101
**) resistência min. interior da fonte
de tensão Ri> 12 Ohm
Antes de cada intervenção de manutenção
• Depressurizar o BEKOMAT
• Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica!
Recomendações para a manutenção:
• Desapertar os 2 parafusos de cabeça cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT; O adaptador orientável fica no sistema
• Retirar o tubo de descarga (2)
• Desapertar os 6 parafusos de ca­beça cilíndrica (3) (até a cabeça ficar nivelada para com o bordo exterior), retirar o assento do diafragma
• Substituir as peças de desgaste (x)
• Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções
Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101
Control del funcionamiento BEKOMAT:
• Accione el pulsador "TEST" durante 2 segundos. ! è la válvula abre para la evacua-
ción del condensado.
BEKOMAT 21 PRO:
Control del funcionamiento de la alarma:
• Cierre la entrada de los condensados
• Accione el pulsador ”TEST” durante mínimo 1 minuto
! è el diodo rojo está iluminado ! è la señal de alarma se está trans-
mitiendo
BEKOMAT 21, 21 PRO 13
Test de fonctionnement du BEKOMAT :
• Presser la touche Test pendant 2 s ! la soupape s'ouvre pour la purge
BEKOMAT 21 PRO:
Vérification du signal d'alarme :
• Obturer l'arrivée de condensat
• Presser la touche Test pendant 1 minute au moins
! la LED rouge clignote ! le signal d'alarme est activé
Testar o funcionamento do BEKOMAT:
• Pressionar a tecla de teste por dur­ante 2 segundos
! A válvula abrese para escoa-
mento do condensado.
BEKOMAT 21 PRO controlar o sinal de alarme:
• Bloquear a entrada de condensado
• Pressionar a tecla de teste pelo menos 1 minuto
! O LED vermelho pisca ! O sinal de alarme é activado
Trouble shooting • Búsqueda de fallos
Recherche de panne • Localização de avarias
english
Valve
Alarm Valve
Power
Valve
Alarm Valve
Power
Power
Power
Alarm
Alarm
TEST
TEST
TEST
TEST
No LED lighting up
Ningún LED está iluminado
Aucune LED n'est allumée
Todos os LEDs apagados
Pressing of test button, but no condensate discharge
El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua
La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat
Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado
Possible causes:
• Power supply faulty
• Power supply board defective
• Control PCB defective
- Check voltage on type plate.
- Check wiring (external and internal)
- Check plug connections
- Check printed circuit boards for possible damage
Possible causes:
• Feed and/or outlet line shut off or blocked
• Worn parts (seals, valve core, diaphragm)
• Control PCB defective
• Solenoid valve defective
• Dropping below necessary minimum pressure
- Check feed line and outlet line
- Replace worn parts
- Check if valve opens audibly (press test button several times)
- Check printed circuit boards for possible damage
- Check operating pressure; where necessary, install pressure or vacuum drains.
Valve
Alarm Valve
Power
Valve
Alarm Valve
Power
Power
Power
Alarm
Alarm
TEST
TEST
TEST
TEST
Condensate discharge only when test button is being pressed
Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“
Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée
Descarga de condensado só com o botão de teste premido
Device keeps blowing off air
El aparato está abierto constantemente
L'appareil refoule de l'air en permanence
O purgador perde ar continuamente
Possible causes:
• Feed line with insufficient slope; crosssection too small.
• Excessive condensate quantities
• Sensor tube extremely dirty
- Lay feed line with adequate slope
- Install venting line
- Clean sensor tube
Possible causes:
• Control air line blocked
• Worn parts (seals, valve core, diaphragm)
- Clean entire valve unit
- Replace worn parts
- Clean sensor tube
BEKOMAT 21, 21 PRO14
español
portuguêsfrançais
Posibles causas:
• tensión de la entrada no correcta
• fuente de alimentación defectuosa
• circuito de pilotaje defectuoso
- Verifique la tensión de la etiqueta identificativa
- Compruebe el cableado
- Compruebe los conectores
- Compruebe las platinas
Posibles causas:
• la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas
• desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa
• la válvula de pilotaje está defectuosa
• la red no tiene la presión minima
- Controle la tuberías
- Cambie las piezas de desgaste
- Compruebe si puede oir la válvula actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)
- Compruebe las platinas
- Compruebe la presión de trabajo, si es necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío.
Origines possibles :
• Défaut d'alimentation électrique
• Carte d'alimentation défectueuse
• Carte de commande défectueuse
- Vérifier la tension sur la plaque
- Vérifier le câblage interne et exter­ne
- Vérifier les connexions enfichables
- Vérifier si les cartes ne présentent pas d'endommagements
Origines possibles :
• Conduites d'arrivée et/ou d'évacuation obturées ou bouchées
• Usure (joints, noyau de l'électro­vanne, membrane)
• Carte de commande défectueuse
• Electrovanne défectueuse
• Pression minimale non atteinte
• Pression maximale dépassée
- Contrôler l'arrivée et l'évacuation
- Remplacer les pièces d'usure
- Vérifier si l'ouverture de la soupape est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test)
- Vérifier si la carte ne présente pas d'endommagements
- Vérifier la pression de service. Au besoin, installer un purgeur "basse­pression", "systèmes sous vide" ou "haute-pression"
Causas possíveis:
• erro na alimentação de tensão
• fonte de alimentação defeituosa
• placa de comando defeituosa
- ver na placa indicadora a tensão correcta
- verificar cablagem externa e interna
- verificar conexão da ficha/cabo em fita
- verificar se as placas apresentam quaisquer danos
Causas possíveis:
• tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido
• desgaste
• placa de comando defeituosa
• válvula magnética defeituosa
• pressão inferior à pressão mínima necessária
- controlar tubos de afluência e descarga
- substituir peças de desgaste
- verificar audivelmente de a válvula se abre (premir repetidamente o botão de teste)
- verificar se as placas apresentam quaisquer danos
- assegurar pressão mínima ou in s­talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo.
Posibles causas:
• la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante
• hay demasiada cantidad de condensado
• el sensor está muy sucio
• la red no tiene la presión mínima
- instale la tubería con pendiente descendente constante
- instale una tubería de compen­sación
- limpie el tubo del sensor
Posibles causas:osibles causas:
• los conductos de pilotaje estan obstruidos
• desgaste
- limpie todo el módulo de la válvula
- cambie las piezas de desgaste
- limpie el tubo sensor
Origines possibles :
• Conduite d'arrivée avec pente insuffisante, section insuffisante
• Trop de condensat produit
• Tube de sonde fortement encrassé
- Réaliser l'arrivée avec une pente
- Installer une conduite d'équilibrage d'air
- Nettoyer le tube de sonde
Origines possibles :
• Conduite d'équilibrage d'air bouchée
• Usure (joints, noyau de l'électro­vanne, membrane)
- Effectuer un nettoyage complet de l'ensemble électrovanne
- Remplacer les pièces d'usure
- Nettoyer le tube sonde
Causas possíveis:
• tubo adutor sem declive suficiente
• quantidade excessiva de conden­sado
• sensor extremamente sujo
- instalar tubo com declive adequado
- instalar um tubo de equilíbrio
- limpar o sensor
Causas possíveis:
• tubo de controlo de ar entupido
• desgaste
- limpar a unidade completa da válvula
- substituir peças de desgaste
- limpar sensor
BEKOMAT 21, 21 PRO 15
Components • Despieze • Nomenclature des pièces • Componentes
BEKOMAT 21 PROBEKOMAT 21
24
10 11
21
28 18
23
220
22
20
2
32
15
23
22
32
15
24
10
8
12
21
7
17
28
13
7
18
17
9
29
27
6
25
26
14
1
35
36
37
38
3
16
4
9
29
27
6
25
26
14
1
35
36
37
38
3
16
4
19
5
33
5
33
19
BEKOMAT 21, 21 PRO16
english
español português
français
1 Housing
2 Housing top
3 Diaphragm cap
4 Diaphragm
5 Diaphragm seat
6 Earthing tube
7 Sensor tube
8 Board holder
9 Elbow adaptor
10 Contact spring
11 Electronic PCB
12 Control PCB
13 Power supply board
14 Solenoid valve
15 Union nut
16 Spring for diaphragm
17 Washer
18 Pan head srew M6 x 16
19 Pan head srew M5 x 16
20 Pan head srew M3 x 10
21 Self-tapping screw
Ø 4 x 16
22 Clamping fixture f. PG11
23 Sealing ring for PG11
di = 7.5
24 Sealing of cover
25 O-ring 38 x 2
26 O-ring 20.35 x 1.78
27 O-ring 25.12 x 1.78
28 O-ring 19 x 2
29 O-ring 14 x 1.78
32 Vent plug for PG16
33 Hose connector
complete Ø 8 x 23
35 O-ring 4.5 x 1.5
36 O-ring 10 x 1
37 Pressure spring for
valve core
38 Valve core
1 Carcasa
2 Tapa superior
3 Tapa de membrana
4 Membrana
5 Asiento de membrana
6 Tubo toma tierra
7 Tubo sensor
8 Soporte para platina
9 Adaptador angular
10 Muelle contactor
11 Platina
12 Platina de pilotaje
13 Platina fuente de
alimentación
14 Electroválvula
15 Tuerca loca
16 Muelle para la
membrana
17 Disco
18 Tornillo M6 x 16
19 Tornillo M5 x 16
20 Tornillo M3 x 16
21 Tornillo autobloqueante
diá. Ø 4 x 16
22 Brida para PG11
23 Junta para PG11
di = 7,5
24 Junta para tapa superior
25 Junta tórica 38 x 2
26 Junta tórica 20,35 x 1,78
27 Junta tórica 25,12 x 1,78
28 Junta tórica 19 x 2
29 Junta tórica 14 x 1,78
32 Tapón para PG16
33 Machón completo para
tubo diá. Ø 8 x 23
35 Junta tórica 4,5 x 1,5
36 Junta tóricas 10 x 1
37 Muella para el núcleo
dela eléctroválvula
38 Núcleo para la
eléctroválvula
1 Boîtier
2 Partie sup. boîtier
3 Couvercle de membrane
4 Membrane
5 Siège membrane
6 Tupe de masse
7 Tube de sonde
8 Support de carte
9 Adaptateur orientable
10 Ressort de contact
11 Carte électronique
12 Carte de commande
13 Carte d'alimentation
14 Electrovanne
15 Ecrou presse-étoupe
16 Ecrou presse-étoupe
17 Rondelle
18 Vis à tête cyl. M6x16
19 Vis à tête cyl. M5x16
20 Vis à tête cyl. M3x10
21 Vis autotaraudeuse
Ø 4 x 16
22 Cage serre-câble PG11
23 Bague d'étanchéité PG11
di = 7,5
24 Joint deboîtier
25 Joint torique 38 x 2
26 Joint torique 20,35 x 1,78
27 Joint torique 24 x 2
28 Joint torique 19 x 2
29 Joint torique 14 x 1,78
32 Bague d'étanchéité PG16
33 Embout flexible complet
Ø 8 x 23
35 Joint torique 10 x 1
36 Joint torique
37 Ressort noyau de vanne
38 Noyau de vanne
1 Caixa
2 Tampa da caixa
3 Tampa do diafragma
4 Diafragma
5 Assento do diafragma
6 Tubo de ligação à terra
7 Sensor
8 Receptáculo da placa
9 Adaptador orientável
10 Contacto
11 Placa electrónica
12 Placa de comando
13 Placa de alimentação
14 Válvula magnética
15 Porca de capa
16 Mola de pressão para
diafragma
17 Argola ondulada
18 Parafuso M6x16
19 Parafuso M5x16
20 Parafuso M3x16
21 Parafuso autobloqueante
Ø 4 x 16
22 Capa de aperto para
PG11
23 Anel de vedação PG11
di = 7,5
24 Vedação da tampa
25 Anel em „o“ 38 x 2
26 Anel em „o“ 20,35x1,78
27 Anel em „o“ 25,12x1,78
28 Anel em „o“ 19 x 2
29 Anel em „o“ 14 x 1,78
32 Bujão de vedação para
33 Conector de tubo de
borracha, comp. Ø 8x23
35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5
36 Anel em „o“ 10 x 1
37 Mola de pressão para
núcleo de válvula
38 Núcleo de válvula
BEKOMAT 21, 21 PRO 17
Spare part kits • Recambios
Kits de pièces de rechange • Kits de peças sobressalentes
BEKOMAT 21
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
content • Contenido • contente • conteúdo
english
Available sets of spare parts
XE KA21 101
XE KA21 102
XE KA21 103
XE KA21 114
XE KA21 115
BEKOMAT 21 PRO
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
XE KA21 101
XE KA21 102
XE KA21 103
XE KA21 203
XE KA21 204
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
10, 11
10, 11
content • Contenido • contente • conteúdo
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
10,12
13
Set of wearing parts
Set of seals
Diaphragm seat
Electronic PCB (230 Vac)
Electronic PCB (110 Vac)
Available sets of spare parts
Set of wearing parts
Set of seals
Diaphragm seats
PCB „control“
PCB „power supply“ (230 Vac)
XE KA21 205
XE KA21 206
XE KA21 207
XE KA21 214
XE KA21 215
XE KA21 216
XE KA21 217
13
13
13
13
13
13
13
PCB „power supply“ (110 Vac)
PCB „power supply“ (24 Vac)
PCB „power supply“ (24 Vdc)
PCB „power supply“ (230 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (110 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (24 Vac)
incl. external test connection
PCB „power supply“ (24 Vdc)
incl. external test connection
BEKOMAT 21, 21 PRO18
español
français
português
Recambios disponibles
Juego de piezas de desgaste
Juego de juntas
Asiento de la membrana completo
Platina (230 Vca)
Platina (110 Vca)
Recambios disponibles
Juego de piezas de desgaste
Juego de juntas
Asiento de la membrana completo
Kits de pièces de rechange disponibles
Kit de pièces d'usure
Jeu de joints d'étanchéité
Siége de la membrane
Carte électronique (230 Vac)
Carte électronique (110 Vac)
Kits de pièces de rechange disponibles
Kit de pièces d'usure
Jeu de joints d'étanchéité
Siège de la membrane
Kits disponíveis de peças sobressalentes
Kit de peças de desgaste
Kit de vedantes
Assento do diafragma completo
Placa electrônica (230 Vac)
Placa electrônica (110 Vac)
Kits disponíveis de peças sobressalentes
Kit de peças de desgaste
Kit de vedantes
Assento do diafragma, completo
Platina de pilotaje
Platina de alimentación (230 Vac)
Platina de alimentación (110 Vac)
Platina de alimentación (24 Vac)
Platina de alimentación (24 Vdc)
Platina de alimentación (230 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (110 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (24 Vac)
con conexión externa
Platina de alimentación (24 Vdc)
con conexión externa
Carte "Commande"
Carte "Alim." (230 Vac)
Carte "Alim." (110 Vac)
Carte "Alim." (24 Vac)
Carte "Alim." (24 Vdc)
Carte "Alim." (230 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (110 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (24 Vac)
avec raccord bouton test externe
Carte "Alim." (24 Vdc)
avec raccord bouton test externe
Placa “comando”
Placa “alimentação” (230 Vac)
Placa “alimentação” (110 vac)
Placa “alimentação” (24 Vac)
Placa “alimentação”(24 Vdc)
Placa “alimentação” (230 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (110 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (24 Vac) com
conexão externa de teste
Placa “alimentação” (24 Vdc) com
conexão externa de teste
BEKOMAT 21, 21 PRO 19
Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões
BEKOMAT 21, 21 PRO20
BEKOMAT 21, 21 PRO 21
BEKOMAT 21, 21 PRO22
BEKOMAT 21, 21 PRO 23
Product range • Programa de suministro • Produits de la gamme • Gama de Produtos
Condensate drains
Decidido adauirir
Purgeurs de condensat
Decidido pelo
BEKOMAT
®
Filter systems
Sistemas filtrantes
Système des filtres
Sistemas de filtragem
CLEARPOINT
®
Oil-water separation systems
Sistema de separación de aceite/agua
Séparateurs huile-eau
Sistema de separação óleo-água
ÖWAMAT
®
Compressed-air membrane dryers
Secador de membrana para
aire comprimido
Sécheurs à membrane
Secador de membrana de ar
comprimido
DRYPOINT® M
Emulsion splitting plants
Sistemas desemulsionantes
Unitée de fractionnemet d'emulsions
Instalações de separação de emulsão
BEKOSPLIT
®
Compressed-air refrigeration dryers
Secador de frigoríficos
Sécheurs frigorifique
Secador a frio de ar comprimido
DRYPOINT® R
Compressed-air dryer
Secador por adsorción
Sécheurs par adsorption
Secador de adsorção
Sécheurs de haute pression
Secador pressurizado de alta pressão
DRYPOINT® AC
Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded. Salvo modificaciones técnicas o errores. Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs typographiques. Salvo alterações técnicas e erros. KA 21_gb,es,fr,pt_USA_0503 Edition/Edición/Edition/Edição: 03.04
High pressure dryer
Secador de alta presión
DRYPOINT® AC HP
Deep-cooling system
Sistema refrigerador a baja temperatura
Générateur d'air froid
Sistema de congelação de
ar comprimido
BEKOBLIZZ
BEKOMAT 21, 21 PRO24
®
Printed in Germany
Loading...