Deze handleiding is bestemd voor degenen die met de
machine werken en het dagelijks onderhoud uitvoeren.
Lees de handleiding eerst geheel door voordat u met
werkzaamheden begint.
Instructies waarmee uw veiligheid en/of die van anderen
in het geding is worden aangegeven met een
gevaren-driehoek met uitroepteken in de kantlijn. Volg
deze instructies altijd nauwgezet op.
Instructies die ernstige materiële schade tot gevolg
kunnen hebben als deze niet, of niet goed worden
!
opgevolgd, worden aangegeven met een uitroepteken in de
kantlijn.
De machine die in deze handleiding wordt beschreven, kan
onderdelen bevatten die niet tot de standaard uitrusting
behoren, maar als accessoire verkrijgbaar zijn.
Dit wordt niet in alle gevallen aangegeven omdat de
standaard uitvoering per land kan verschillen.
5
De machines en accessoires kunnen per land zijn aangepast
aan de specifieke omstandigheden en zijn onderworpen aan
continue ontwikkeling en innovatie.
De uitvoering van uw machine kan daardoor afwijken van in
deze handleiding getoonde afbeeldingen.
GARANTIEBEPALINGEN
De fabriek stelt voor alle delen die bij normaal gebruik
binnen een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoop een
defect vertonen, gratis vervangende onderdelen ter beschik-
king.
De garantie vervalt indien de in deze handleiding vermelde
instructies niet, niet geheel of niet juist zijn opgevolgd.
De garantie vervalt eveneens zodra door u of door derden
-zonder onze voorkennis en/of onze toestemmingwerkzaamheden aan de machine worden verricht.
TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE
Het type-/serienummerplaatje bevindt zich op het tussenframe, onder de aandrijfas.
Vermeld bij correspondentie en bij het bestellen van onderdelen het type- en serienummer van uw machine.
Vul hieronder het type- en serienummer van uw machine in.
Typenummer
Serienummer
Page 6
6
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik de machine uitsluitend voor het doel waarvoor
deze is ontworpen.
• Geef gevolg aan alle veiligheidsvoorschriften met
inbegrip van de in de handleiding vermelde en op de
machine voorkomende instrukties.
• Bedien de machine op veilige wijze.
• De machine mag alleen bediend worden door ervaren,
behoedzame en met de machine vertrouwde personen.
• Wees voorzichtig en tref alle voorzorgsmaatregelen op
veiligheidsgebied.
• Verzeker u er van, dat alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen altijd op de bestemde plaats zijn aan-
gebracht.
• Blijf buiten het bereik van bewegende delen.
• Verzeker u er van, dat motor, aftakas en draaiende delen
stilstaan alvorens te beginnen met afstelling, reiniging of
smering van de machine.
• Zorg ervoor dat tijdens het werk met de machine
niemand in de gevarenzone is en overtuig u ervan dat
iedereen ver uit de buurt is. Dit geldt speciaal indien
langs een weg of nabij of op sportvelden, etc. gewerkt
wordt.
• Gebruik een trekker met een cabine.
• Zuiver de velden van vreemde voorwerpen en stenen.
• Volg voor transport over de openbare weg de daarvoor
geldende wettelijke voorschriften op.
• Gebruik zwaailichten of andere veiligheidstekens, indien
vereist.
• Het is niet toegestaan zich op de machine te bevinden.
• Gebruik uitsluitend originele LELY onderdelen.
• Neem de druk weg van hydraulische systemen voordat
hieraan werkzaamheden worden verricht en/of hydrau-
lische slangen worden aan- of afgekoppeld.
• Gebruik beschermende kleding, handschoenen en/of
veiligheidsbril indien vereist.
• Maak de waarschuwingsstickers regelmatig schoon,
zodat ze altijd goed leesbaar zijn.
Page 7
VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE
• Lees eerst de handleiding voordat u met de machine gaat
werken. Neem alle instructies en veiligheidsvoorschriften
in acht.
• Gevaar voor draaiende delen.
Houd afstand van draaiende delen.
• Gevaar voor rondvliegende voorwerpen.
Houd een ruime, veilige afstand van de machine zolang de
trekkermotor is ingeschakeld.
7
• Gevaar voor maaimessen.
Houd een ruime, veilige afstand van de machine zolang de
trekkermotor is ingeschakeld.
• Gevaar voor neerklappende maaibalk.
Blijf buiten de uitklapzone van de maaibalk.
• Laat de machine nooit draaien met een aftakastoerental
hoger dan1000 omw./min.
• Gevaar voor draaiende delen!
Lees de gebruiksaanwijzing van de koppelingsas.
Werk nooit met een koppelingsas zonder bescherming.
Page 8
8
1INLEIDING
De LELY SPLENDIMO MC schijvenmaaier/kneuzer is
geschikt voor het maaien van grasland. Er kunnen taluds tot
ca. 20° omhoog en 20° omlaag worden gemaaid.
De machine is opgebouwd uit een maaibalk en een kneusinrichting.
De maaibalk is voorzien van maaischijven type “S”of “N”
(fig. 1). De maaibalk is samengesteld uit maaielementen
volgens het LELY-unit-systeem. De elementen worden samen
met tussenstukken door middel van een trekstang
bijeengehouden.
Het eerste maaielement (aandrijfelement) wordt van bovenaf
aangedreven. Een verenstalen as, aangedreven door het
aandrijfelement, zorgt voor de aandrijving van de andere
maaielementen.
De elementen zijn links- of rechtsomdraaiend. Deze worden
standaard gemonteerd als getoond in figuur 2.
"S"
"N"
1
Bij de SPLENDIMO MC maaier/kneuzer met type “S”
maaischijven kunnen de elementen desgewenst in een andere
opstelling worden gemonteerd.
De kneusinrichting bestaat uit een rotor met kneusvingers
van slagvast kunstof, een stalen kap met zwadborden en een
regelklep voor de instelling van de kneusintensiteit.
Het gemaaide gewas wordt over (vrijwel) de gehele breedte
van de maaibalk door de kneuzer gevoerd. Het gewas wordt
zo behandeld dat de waslaag op het blad plaatselijk wordt
verwijderd en eventueel aanwezige dikke stengels worden
geknikt. Het gewas wordt achter de machine zeer luchtig,
enigszins gekeerd, in een smal zwad neergelegd. Er komt
hierdoor weinig gewas in aanraking met de natte ondergrond
en er behoeft niet over het gemaaide gewas te worden
gereden.
De SPLENDIMO MC maaierkneuzer laat zich geheel bedienen met één hydraulische cilinder.
Een uitslagbeveiliging beschermt de machine tegen schade
bij het onverhoopt raken van obstakels tijdens het maaien.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
280 MCS
SPLENDIMO®320 MCS
SPLENDIMO®240 MCN
SPLENDIMO
SPLENDIMO
®
280 MCN
®
320 MCN
2
Page 9
2MONTAGE ACHTER DE TREKKER
- De hefpennen kunnen op twee manieren worden
gemonteerd. Afhankelijk van de wijze van maaien: direct
naast de trekkerbanden, of met een bepaalde afstand
(offset) naar buiten. In combinatie met een frontmaaier
dient de maaier in de offset-positie te worden afgesteld.
Als de trekker Categorie III-hefpunten heeft, dan dienen de
hefpennen naar buiten te worden gemonteerd.
- Kies positie voor de 240 MC maaier/kneuzer en positie
voor de 280/320 MC maaier/ kneuzer. Het hart van het
zwad komt dan bij de volgende gang onder het hart van de
trekker. Let op dat de trekkerbanden bij de volgende
werkgangen niet over de gemaaide zwaden rijden.
Gebruik altijd positie wanneer een omlaaglopend talud
wordt gemaaid, zodat zo ver mogelijk van de kant kan
worden gereden.
9
3
- Stel de hefarmen van de trekker op gelijke hoogte in.
- Bevestig de hefarmen aan de ophangpennen van de bok.
- Monteer de topstang van de trekker met een categorie II- of
categorie III-kant van de topstangpen aan de machine.
- Het hart van de as van het hoofdscharnier op een hoogte
van 65 cm boven de grond afstellen (fig. 4) door de
hefinrichting van de trekker hoger of lager in te stellen.
- Zet de steunpoot omhoog.
- Zet de hefarmen van de trekker met stabilisatiekettingen of
-stangen vast, zodat de machine geen zijdelingse bewegingen kan maken.
- Controleer bij de eerste montage of gebruik van een
andere trekker de minimale en maximale overlapping
van de ashelften
instructie).
- De koppelingsas wordt korter (SCHUIFT IN) als de
!
uitslagbeveiliging uitslaat. De koppelingsas wordt
ongeveer 150 mm korter. Controleer daarbij ook of er
voldoende overlap is wanneer de uitslagbeveiliging in
werking treedt.
(raadpleeg de bij de koppelingsas behorende
65cm
4
- De hydraulische slangen met de blauwe markering
aansluiten op een dubbelwerkend ventiel van de trekker
aansluiten: de slang met de witte markering aansluiten op
een enkelwerkend ventiel (of op de tweede dubbelwerkend
ventiel, indien aanwezig)
- De kraan op de cilinder (transportvergrendeling)
openzetten.
Bevestig de veiligheidsketting van de beschermbuis aan
een vast deel van de trekker
- Controleer of de hefarmen op gelijke hoogte blijven staan
wanneer de maaibalk wordt opgeklapt.
Page 10
10
3TRANSPORT
De SPLENDIMO MC maaier/kneuzer kan in de hefinrichting
van de trekker worden getransporteerd.
- Het dubbelwerkende ventiel in de trekker bedienen tot de
maaier niet hoger geheven kan worden, daarna beide
handles bedienen om de machine tot in transportstand te
heffen.
- De kraan (fig. 5) op de cilinder sluiten (dit is de
transportvergrendeling om de maaier te beveiligen).
- Tijdens het rijden in transportpositie moet de transportvergrendeling (door middel van de kraan) altijd
zijn gesloten.
- Breng alle wettelijk voorgeschreven verlichting en
waarschuwingstekens aan.
5
- Zorg er bij transport over de openbare weg voor dat de
voorasdruk voldoende is (zonodig frontgewichten aan-
brengen) en dat de maximaal toegestane achterasdruk
niet wordt overschreden.
De machine is nu klaar voor transport.
4AFSTELLEN VAN DE MACHINE
Stel met de hefinrichting van de trekker het hart van de
scharnierpen van het tussenframe op een hoogte van 65 cm
boven de grond (fig.4)af. Houd rekening met insporing van
de trekkerbanden.
Begrens een beweging naar beneden met bijvoorbeeld een
stabilisatieketting (accesoire) als de hefinrichting niet op de
ingestelde hoogte kan worden gehouden.
4.1 Instellen bodemdruk
De bodumdruk wordt gewijzigd door de inbusbout van het
overdrukventiel (fig. 6) te verstellen.
A
- Contramoer (A) losdraaien.
- Inbusbout minimaal verstellen.
- De maaier heffen tot de aanslag en weer laten zakken. De
ingestelde druk is af te lezen op de manometer.
- Door herhaling van de voorgaande stappen kan de
bodemdruk op de gewenste waarde worden ingesteld.
6
Page 11
- Inbusbout linksom verdraaien geeft meer bodemontlasting.
De maaier drukt minder op de grond.
- Inbusbout rechtsom verdraaien geeft minder bodemontlasting. De maaier druktmeer op de grond.
- Op vlak terrein is de nominale systeem druk 70 bar.
- De stalen veer (fig. 70) kan zodanig worden afgesteld dat
de maaier tijdens het dalen tegelijk rechts en links op de
grond neerkomt.
4.2 Maaihoogte
• Stel de maaihoogte in door de maaibalk meer of minder
voorover te stellen met behulp van de topstang (fig. 8).
11
7
• De maaihoogte wordt afgesteld door de topstang langer of
korter te maken. Als de bok verticaal staat, dan is de
maaihoogte ongeveer 6 cm.
• Tijdens het maaien moet de rode kraan (de
transportvergrendeling) altijd geopend staan.
• Men dient de handles in de trekker tijdens het maaien in de
gesloten stand (middenstand) staan.
• De machine kan op het kopeind geheven worden door het
dubbelwerkende ventiel te bedienen. De machine stopt
automatisch met heffen op ongeveer +20 graden boven de
grond. Om de machine te laten zakken, zet het
dubbelwerkende ventiel op dalen. Als de maaier weer op de
grond is dan de handle weer in de gesloten stand
(middenstand) zetten.
4.3 Kneusintensiteit
De kneusintensiteit kan worden ingestend met behulp van de
regelklep in de kneuzer en het rotortoerental
• Stel de regelklep af.
8
A
Stand A (fig. 9) geeft de hoogste kneusintensiteit, stand B de
laagste. Er zijn twee tussenstanden mogelijk.
B
9
Page 12
12
4.4 Zwadbreedte
Bij de SPLENDIMO 240 MC maaier/kneuzer is de zwadbreeedte instelbaar van 0,8 tot 1,6 m; bij de SPLENDIMO
280 MC maaier/kneuzer van 1,0 tot 1,8 m; Bij de
SPLENDIMO 320 MC maaier/kneuzer vanaf 1,4 m.
• Verstel de zwadborden door de handgrepen los te draaien
en door de sleufgaten te verschuiven. Draai de handgreep
weer vast als de gewenste stand is bereikt (fig. 10).
10
Page 13
5WERKEN MET DE SPLENDIMO®MC
• Werk altijd met neergeklapt veiligheidsscherm. Druk
deze goed in het klemblok (fig. 11).
• Overtuig u ervan dat er zich niemand in de omgeving
van de machine bevindt als de koppelingsas wordt
ingeschakeld.
• Laat tijdens het werk niemand toe binnen een straal van
100 m van de machine.
• Stop de trekkermotor voordat u de trekkercabine
verlaat.
Voor het heffen van de machine dient alleen de hydraulische
cilinder te worden ingetrokken.
13
Werk als volgt met de SPLENDIMO MC schijvenmaaier:
- Laat de machine door middel van de hydraulische cilinder
tot net boven het gewas zakken. Gebruik hiervoor het
dubbelwerkende ventiel in de trekker.
- Schakel de aftakas in bij een zo laag mogelijk motor-
!
!
toerental.
- Voer het aftakastoerental vervolgens op tot 1.000/min. Dit
is tevens het miximale toerental waarmee mag worden
gewerkt.
- Laat de machine in het gewas neer.
- De cilinder moet tijdens het werk vrij kunen in- en uit schuiven. Zorg ervoor dat de rode kraan
(transportvergrendeling) staat geopend.
- Rij niet te langzaam; bij voorkeur ca. 8 km/uur. Een lagere
snelheid kan nadelig werken op een goede gewas doorvoer
over de maaibalk. Bij een hogere snelheid neemt de
kneuswerking af.
- Zorg dat het aftakastoerental tijdens het werk steeds 1.000
/min. Bedraagt. Een (tijdelijke) daling van het toerental
kan verstopping van de maaibalk en/of wikkelen van lang
geweas om de schijven veroorzaken.
11
12
- Hef de machine eerst uit het gewas en verminder direct
daarna het toerental. Gebruik hiervoor het dubbelwerkende
ventiel in de trekker.
- Om de machine volledig in de transportstand te heffen,
moeten beide hydraulische ventielen in de trekker worden
bediend. Zie ook hoofdstuk 3 “Transport”.
Page 14
14
Wanner de machine tidens het maaien een obstakel raakt, kan
deze naar achteren uitwijken doordat de obstakelbeveiliging
(fig. 13) dan uitschuift.
• Rij in dat geval een paar meter achteruit tot de beveiliging
weer is vergrendeld.
Door deze handeling wordt de koppelingsas tussen
!
trekker en machine korter. De as mag nooit te lang zijn.
De machine is tegen overbelasting beveiligd door een
slipkoppeling. Voor meer informatie zie handleiding Lely-
matic.
6AFKOPPELEN VAN DE TREKKER
- Klap de machine naar beneden.
- Zet de trekkermotor af. Neem de koppelingsas los van de
trekkeraftakas.
- Leg de koppelingsas op de haak (fig. 14).
- De steunpoten uitschuiven in de onderste stand.
- De rode hydrauliek kraan te sluiten.
- Laat de hefinrichting zakken tot de steunpoten op de grond
rusten.
- Neem de druk weg van het hydraulisch systeem en
ontkoppel de hydraulische slangen.
- Maak de topstang los van de machine.
- Ontkoppel de hefarmen van de machine.
13
14
Page 15
7ONDERHOUD
15
• Al het onderhoud dient te gebeuren, terwijl de
koppelingsas tussen de trekker en de machine is
losgekoppeld.
• Een goed onderhoud van de machine is noodzakelijk om
deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden.
7.1
Onderhoud na gebruik
• Maak de machine grondig schoon. Laat de machine na het
schoonspuiten even draaien, zodat het water onder de
maaischijven wordt weggeslingerd.
• Controleer de maaimessen en maaischijven op vastzitten en
beschadigingen. (Aanhaalmomenten: zie §7.3)
• Controleer het beschermzeil op beschadigingen.
• Smeer de machine in met een roestwerend middel.
• Smeer de zuigerstang in met een corrosiewerend middel
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Verwijder dit bij het opnieuw in gebruik nemen. Anders
kan, als het middel is verhard, de afdichting van de cilinder
worden beschadigd.
8h
8h
15
A
B
7.2
Smering
• Smeer de koppelingsas iedere 8 werkuren door bij de
smeernippels op de kruisstukjes, de beschermbuizen en de
vrijloopkoppeling (fig. 15).
• Vet de profielbuizen van de koppelingsas iedere 8 werkuren in.
• Smeer de koppelingsas boven het aandrijfelement iedere
100 werkuren door bij de smeernippels op de kruisstukjes.
Demonteer daartoe de kap A (fig.16) en de afdichtplaat B.
Verwijder eventueel in de hoed aanwezige grond en/of
gewas.
• Smeer de scharnierassen van het tussenframe elke 40
werkuren door.
• Smeer de lagerblokken van de kneusrotor iedere 8 werkuren door (fig. 17).
• Smeer alle overige scharnierpunten elke 40 werkuren in
met vet of olie.
• Breng elke 40 werkuren enkele druppels olie aan op de
nokken van de obstakelbeveiliging (fig. 18).
100 h
16
Page 16
16
7.3 Periodiek onderhoud
Het periodiek onderhoud moet worden uitgevoerd:
• bij aanvang van het maaiseizoen;
• als de machine voor langere tijd buiten gebruik wordt
gesteld;
• tijdens het maaiseizoen als de machine zeer intensief
wordt gebruikt.
• Controleer de machine op beschadigingen en gebreken.
• Smeer de machine op alle punten die worden aangegeven in
§ 7.2 Smering.
• Controleer de tandwielkast op lekkage.(Verversen van de
olie: zie §7.5)
• Smeer de drukstiften van de gaffelvergrendeling van de
koppelingsas in met vet.
• Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuifbaar is.
Een beschadigde koppelingsas kan overmatige slijtage aan
de machine en trekker veroorzaken.
• Smeer de koppelingsas boven het aandrijfelement door bij
de smeernippels op de kruisstukjes. Demonteer daartoe de
kap A (fig.16).
Verwijder eventueel in de hoed aanwezige grond en/of
gewas.
• Smeer de scharnierassen van het tussenframe door.
• Smeer de lagerblokken van de kneusrotor door (fig. 17).
• Smeer alle overige scharnierpunten in met vet of olie.
• Breng enkele druppels olie aan op de nokken van de
obstakelbeveiliging (fig. 18).
8h
17
40 h
90 mm
18
• Controleer of de veer van de obstakelbeveiliging op een
lengte van 90 mm staat voorgespannen (fig. 18).
• Controleer de conditie van de slijtplaten, maaischijven en
messen. (Vervangen van messen: zie §7.4.)
• Controleer of de mesbouten goed vastzitten (fig. 19).
Type “S”: Bouten borgen met Loctite 243 of nieuwe
bouten, voorzien van borgmiddel. Het Aanhaalmoment is
50-60 Nm (5-6 kgm).
Type “N”: Aanhaalmoment 50-60 Nm (5-6 kgm).
• Controleer of de maaischijven goed vastzitten (fig. 20).
Het aanhaalmoment van de kroonmoer is 150-250 Nm
(15-25 kgm). De splitpen waarmee de kroonmoer wordt
geborgd, mag niet boven het drukstuk uitsteken.
Tip: trek de moer aan tot het minimale moment en draai
dan door totdat de splitpen gemonteerd kan worden.
50-60 Nm (5-6 kgm)
150-250 Nm (15-25 kgm)
"S"
50-60 Nm
(5-6 kgm)
"N"
19
Page 17
• Controleer of alle bouten en moeren goed vastzitten. Let in
het bijzonder op de bouten waarmee de glijsloffen en
slijtplaten zijn gemonteerd (fig. 20).
Zet loszittende bouten/moeren vast met een aanhaalmoment als vermeld in onderstaande tabel.
M6M8M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm10255085135215410 710
kgm1,02,55,08,513,521,541,071,0
17
A
CD
E
• Controleer of alle waarschuwingsstickers onbeschadigd op de machine aanwezig zijn (fig. 21).
• Controleer de spanning van de V-snaren (320 MC mower).
• Demonteer daartoe de snarenkast. De spanning moet zo
hoog zijn dat elke snaar in het midden tussen de poelies
(fig. 22), met een kracht van 70 N (7 kg) ca. 10 mm
ingedrukt kan worden.
• Het verdient aanbeveling om de spanning van de V-snaren
weg te nemen als de machine langere tijd niet zal worden
gebruikt.
10 mm
70 N
(7 kg)
22
Page 18
18
7.4Vervangen van maaimessen
De maaimessen hebben een verschillende uitvoering voor
links- en rechtsdraaiende maaischijven. De snijkant dient aan
de voorzijde, gezien in de draairichting van de schijf, naar
beneden te wijzen (fig. 23).
De maaimessen zijn voorzien van twee snijkanten. Wanneer
één kant is versleten, kan het mes worden omgekeerd en de
tweede snijkant worden benut.
• Vervang de messen per schijf gelijktijdig, om onbalans in
de schijf te voorkomen.
• Vervang versleten of beschadigde moeren en mesbouten.
• Gebruik nieuwe, zelfborgende moeren. Draai deze vast met
een aanhaalmoment van 50-60 Nm (5-6 kgm).
7.5
Olie tandwielkast verversen
Ververs de olie van de tandwielkasten bij een nieuwe maaier
(of na montage van een nieuwe tandwielkast) de eerste keer
na ca. 30 werkuren en daarna iedere 250 werkuren.
Ververs de olie vaker wanneer onder zware omstandigheden
wordt gewerkt.
"S"
"N"
50-60 Nm (5-6 kgm)
50-60 Nm (5-6 kgm)
A:1.7
GX85W140
23
l
• Vul de tandwielkast A (fig. 24) met 1.7 l transmissie olie
(GX85W140).
• Vul de tandwielkast B (fig. 25) met 0.85 l transmissie olie
(GX85W140).
• Vul het aandrijfelement C (fig. 25) met een zorgvuldig
afgemeten hoeveelheid van 0.45 l transmissie olie
(GX85W140).
!
Afwijking van de hoeveelheid kan oververhitting en
schade aan het element tot gevolg hebben.
• Verwijder de slijtplaat om de aftap-/vulplug te kunnen
bereiken. Houd de maaibalk iets achterover om de olie te
verwijderen. Kantel de maaibalkvoorover om het
aandrijfelement te vullen.
• Ververs de olie in het aandrijfelement vaker wanner onder
zware omstandigheden wordt gewerkt.
B : 0.85
GX85W140
C : 0.45
GX85W140
24
l
l
25
Page 19
7.6 Vet maaielementen vervangen
Vervang het vet in de maaielementen elke 500 werkuren of na
iedere 1000 hectaren.
19
20 Nm (2 kgm)/36 Nm (3,6 kgm)
Volg hiervoor onderstaande aanwijzingen op.
- Verwijder de maaischijf.
- Neem het lagerhuis A (fig. 26) van het element. Let erop
dat de vulringen B op hun plaats blijven.
Wanneer meerdere lagerhuizen tegelijk worden gedemonteerd, dient ervoor te worden gezorgd dat de lager-
!
!
huizen later op de oorspronkelijke elementen worden
teruggeplaatst.
- Verwijder het vet uit het element. Gebruik geen oplosmiddel omdat dit de afdichting van de lagers kan aantasten
en/of de vetvulling uit de lagers kan spoelen.
- Vul het element met 95 gram vet .
(vet-classificatie NLGI 0, type calcium-lithium zeep of
lithium zeep / Shell Alvania WR 0)
Pas de hoeveelheid vet nauwkeurig af. Afwijking van de
hoeveelheid kan oververhitting en schade aan het
element tot gevolg hebben.
- Plaats het lagerhuis op het element. Draai de naaf C
(fig. 26) zodanig dat deze in lijn staat met de naaf van het
naastliggende element (fig. 27).
- Breng Loctite 243 aan op de draad van de cilinderkopschroeven en draai deze vast met een aanhaalmoment
van 40 Nm (4kgm).
0.095 kg
NLGI 0
150-250 Nm (15-25 kgm)
D
C
A
B
26
- Controleer of de O-ring (fig. 27) zich in het drukstuk
bevind.
- Monteer de maaischijf. Zet de kroonmoer vast met een
aanhaalmoment van 150-250 Nm (15-25 kgm)(fig. 27).
Borg de kroonmoer met een splitpen. Zorg ervoor dat de
splitpen niet boven het drukstuk uitsteekt.
27
Page 20
20
Bijlage A
ADE-/MONTAGE VAN DE MAAIBALK
De nummers tussen haakjes verwijzen naar de nummers in figuur A-1.
De maaibalk is opgebouwd uit onafhankelijke elementen (1).
Deze worden door tussenstukken (2) op afstand gehouden.
De elementen en tussenstukken worden door een verbindingsstang (3) samengehouden.
De elementen worden vanuit de tandwielkast (4) door middel
van een aandrijfas (5) aangedreven.
Door deze constructie kan een element of een aandrijfas snel
worden vervangen. Bij de SPLENDIMO MC maaier/kneuzer
met type “S” maaischijven kan ook, indien gewenst, de
volgorde van de links- en rechtsomdraaiende elemaenten
worden veranderd.
4
Demonteer de maaibalk als volgt.
12
11
3
12
10
13
6
5
14987
A-1
- Bevestig de machine in de hefinrichting van een trekker.
- Plaats de machine op een vlakke vloer.
- Verwijder het borgplaatje (6).
- Draai de moer M30 (7) enkele slagen los.
- Verwijder de moer (7) en de ring (8).
- Draai de 5 bouten (14) onderaan de steun los en verwijder
de eindplaat (9).
- Schuif de elementen en tussenstukken van de verbindingsstang (3).
Page 21
Bijlage A
Bouw de maaibalk in omgekeerde volgorde op. Neem daarbij
de volgende punten in acht.
- Reinig de centreerringen (10) en de contactvlakken van de
elementen en de tussenstukken.
- Controleer of er geen vuil tussen niet gedemonteerde
elementen en tussenstukken is gekomen.
- Monteer de elementen met de draairichting in de standaard
opstelling (fig. A-2). Bij type “S” maaischijven kan een
opstelling naar eigen keuze worden gekozen.
• Een rechtsomdraaiend element van de SPLENDIMO MC
maaierkneuzer is als volgt te herkennen:
Wanneer de naaf rechtsom wordt gedraaid (R: fig. A-3),
zal het aandrijftandwiel aan de rechterzijde (van
achteren gezien) links om meedraaien.
• Een linksomdraaiend element is als volgt te herkennen:
Wanneer de naaf linksom wordt gedraaid (L: fig. A-3),
zal het aandrijftandwiel aan de rechterzijde links om
meedraaien.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO
SPLENDIMO®240 MCN
280 MCS
®
320 MCS
21
- Zorg ervoor dat de maaischijven 90° ten opzichte van
elkaar zijn verdraaid. Als een element niet direct op de
!
aandrijfas kan worden geschoven moet de maaischijf
één of meerdere malen een halve slag worden verdraaid
tot dit wel mogelijk is.
- Als een maaischijf gedemonteerd is geweest, controleer
dan of de O-ring (11) zich in het drukstuk bevindt.
- Zet de kroonmoer (12) vast met een aanhaalmoment van
150-250 Nm (15-25 kgm). Borg de kroonmoer met een
splitpen. Zorg ervoor dat de splitpen niet boven het
drukstuk uitsteekt.
- In het buitenste element moet het borgschijfje (13) met de
seegerring zijn aangebracht. In geval van vervanging van
dit element moeten deze worden overgezet.
- Breng vet (Molykote BR 2 Plus) aan op de ring (8) en het
schroefdraad van de verbindingsstang (3) en de moer (7).
Draai de moer op de stang.
SPLENDIMO
SPLENDIMO
R
®
280 MCN
®
320 MCN
A-2
L
A-3
Page 22
22
- Draai de moer (7) vast.
Aanhaalmoment : 950 Nm (95 kgm)
Het aanhaalmoment kan worden gerealiseerd door de
ringsleutel met een pijp van 150 cm te verlengen (fig. A-4)
en deze aan te trekken met een kracht van 635 N (63,5 kg).
Voor de montage van het borgplaatje mag de moer niet
Bijlage A
635 N
63.5 kg
950 Nm
(95 kgm)
A-4
Page 23
B TECHNISCHE GEGEVENS
Bijlage B
23
SPLENDIMO
®
320 MC
Werkbreedte3,20 m
Transportbreedte1,35 m
Gewicht ca.
1050 kg
Benodigd vermogen48 kW
(65 pk)
Aftakastoerental1000 omw./min.
MaaihoogteVanaf ca. 20 mm, traploos instelbaar door
middel van topstang
Hydraulische aansluiting8/16
Hydraulische aansluiting1 dubbelwerkend
1 enkelwerkend
Aankoppelingcategorie II en III
Taludmaaienomhoog 20°
omlaag 20°
Rotortoerental900 omw./min.
Rotordiameter50 cm
Rotorbreedte269 cm
Aantal kneusvingers119
Alle gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Page 24
24
Page 25
OPERATOR’S MANUAL
SPLENDIMO MC
Ehe014 -a
SPLENDIMO®is a registered trademark. The right of exclusive use belongs to the companies of the Lely
organisation.
7.4Replacement of knives.....................................................................................42
7.5Change of oil in gearboxes..............................................................................42
7.6Change of grease in mower elements ...........................................................43
Supplements
A CUTTER BAR ASSEMBLY/DISASSEMBLY.............................................................44
B TECHNICAL DETAILS................................................................................................47
Page 28
Page 29
PREFACE
This Operator’s Manual is meant for personnel that are
operating the machine and are responsible for its daily
maintenance.
Kindly read this manual fully prior to starting work.
Such instructions as are related to your safety and/or that
of others are marked in the margin by a warning triangle
with exclamation mark. These instructions should be
observed with particular care and attention.
Instructions which may lead to serious material damage
in case of non-compliance or incorrect use are marked in
!
the margin by an exclamation mark.
The machine described in this manual may contain components which do not form part of the standard equipment but
are available as optional extras. This is not made clear in all
cases, because standard specifications may differ from
country to country.
29
Furthermore, machines and optional extras may be adjusted
to specific regional conditions whilst they are also subject to
permanent research and innovation. For this reason, the
specifications of your machine may not be consistent with the
pictures in this manual.
WARRANTY CONDITIONS
For those parts which fail in normal operating conditions the
factory will make replacement parts available, free of charge,
for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase.
Warranty shall not apply if the instructions mentioned in this
manual have not been met, or if they have not been met
completely or correctly. Neither shall warranty apply in case
of modification of the machine by you or third parties
without our foreknowledge and/or authorisation.
TYPE- AND SERIAL NUMBER OF
YOUR MACHINE
The type/serial number plate is fitted to the coupling hitch,
near the hydraulic ram.
In case of correspondence and ordering of spare parts, kindly
state the type- and serial number of your machine. Complete
the box below with these numbers.
Typenumber
Serienumber
Page 30
30
SAFETY INSTRUCTIONS
• Use the machine only for the purpose for which it was
designed.
• Follow all prevailing safety regulations, including those
laid down in this manual and occurring on the machine.
• Operate this machine in a safe way.
• The machine should be operated by authorised persons
only.
• Be alert and observe all safety precautions.
• Make sure that all safety guards and protection devices
are in place.
• Keep out of reach of moving parts.
• Stop engine, PTO and moving parts before adjusting,
cleaning or lubricating the machine.
• Take care that nobody will be within the dangerous zone
while the machine is in operation and be sure that
people are kept well away from the machine. This is
especially important when working along roads and
near or on fields that are accessible to the public.
• Use always a tractor with a cab.
• Clear the field of objects that could be thrown up by the
machine.
• Observe the prevailing legislation for public road
transport
• Use flashing lights or other safety signs, when required.
• Don’t stand on the machine.
• Use genuine Lely parts only.
• Remove the pressure from hydraulic systems before
startingworkonthemand/orbefore
coupling/uncoupling hydraulic hoses.
• Use protective clothing, gloves and/or safety glasses if
required.
• Clean the safety decals regularly so that they can be
read at all times.
Page 31
EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE
MACHINE
• Carefully read operator ’s manual before handling the
machine. Observe instructions and safety rules when
operating.
• Attention! Moving parts.
Stay clear of rotating machine parts.
• Danger of flying objects.
Maintain a sufficient, safe distance from the machine as
long as the tractor engine is running.
31
• Danger of mower knives.
Maintain a sufficient, safe distance from the machine as
long as the tractor engine is running.
• Danger of cutter bar dropping down.
Keep away from the cutter bar movement area.
• Tractor PTO speed is never allowed to exceed 1.000 r.p.m.
• Danger of moving parts!
Read the operating instruction of the PTO shaft.
Never use a PTO shaft without protection.
Page 32
32
1INTRODUCTION
The LELY SPLENDIMO MC disc mower/conditioner is used
for mowing grass lands. Mowing on slopes up to approx. 20°
up and 20° down is within the machine’s capability.
The machine is built up of a cutter bar and a conditioner unit.
The cutter bar is fitted with discs of the “S” or “N” model
(fig. 1). The cutter bar is composed of cutting units according
to the modular Lely system. These elements as well as the
intermediate spacers are torqued together by a connecting
rod.
The first cutting unit is driven from the top. A springsteel
shaft, which is driven from the first cutting unit, drives the
other units of the cutter bar.
"N""S"
Cutting units rotate either to the left or right. Standard
configurations are shown in fig. 2.
If required, the cutting units of the SPLENDIMO MC mower/
conditioner with “S” model discs can be fitted in a different
configuration.
The conditioner unit comprises of a rotor fitted with fingers
made of an impact-resistant synthetic material, an aluminium
hood with swathboards as well as a crop inlet plate for
adjustment of conditioning intensity.
The conditioner unit operates over almost the full cutting
width. Crop treatment is such that patches of the waxy layer
on the stem are removed and that thick stems are broken. The
crop is slightly turned and laid down behind the machine in
an airy, narrow swath. There is a minimum contact between
the crop and the moist field and there is no need to drive on
mown crops.
The SPLENDIMO MC mower/ conditioner can be controlled
with just one hydraulic ram.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
280 MCS
SPLENDIMO®320 MCS
1
A breakback device prevents damage to the machine if an
obstacle is hit.
SPLENDIMO®240 MCN
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO
280 MCN
®
320 MCN
2
Page 33
2MOUNTING BEHIND THE TRACTOR
- There are two ways to adjust the linkage pins. Depending
on how mowing is performed: immediately beside the
tractor wheels or with a certain distance from the tractor
(offset). If the mower is used in combination with a front
mower, it should be adjusted in the offset position. If the
tractor is fitted with Cat.III linkage points, the linkage pins
should be so fitted that the Cat. III side faces the outside.
- Choose position for the 240 MC mower/ conditioner and
position for the 280/320 MC mower/ conditioner. The
centre of the swath will then be placed underneath the
tractor hub in the next working pass. Always use position
when mowing down a descending slope so you can operate
as far from the side as possible.
33
- Adjust the tractor 3 point hitch lower arms at equal height.
- Fit the lower arms to the linkage pins of the machine’s
headstock.
- Fit the tractor ’s top link to the machine by means of a Cat.
II or Cat. III top link pin.
- Adjust the hub of the main hinge shaft until it is approx. 65
cm above ground level (fig. 4) by adjusting the tractor ’s
hydraulic lift to a lower or higher position.
- Place the parking jacks in the raised position.
- Secure the tractor lever arms by means of stabilisation
chains or rods keeping the machine from making sideward
movements.
- Check if the PTO shaft telescopes smoothly, and fit the
PTO shaft to the tractor PTO shaft.
- At first assembly or use of another tractor: check the
minimum and maximum overlap of the PTO shaft
halves
- The PTO shaft is shortened (RETRACTED) by
!
approximately 150 mm, when the breakback device
moves backwards. Make sure that there is sufficient
overlap when the breakback device is activated.
(please consult the instruction supplied with the PTO shaft) .
3
65cm
4
- Connect the hydraulic hoses with the blue marking to a
double acting hydraulic tractor valve and connect the hose
with the white marking to a single acting hydraulic valve
(or to the second double acting valve, if available).
- Open the ram valve (transport lock).
- Fit the safety chain of the protection tube to a rigid part
of the tractor.
- Check if the lever arms remain at an equal height when the
cutter bar is folded up.
Page 34
34
3TRANSPORT
The SPLENDIMO MC mower/ conditioner can be
transported on the tractor’s 3 point hitch.
- Operate the double acting valve in the tractor until the
mower cannot be lifted any higher. Then use both handles
to lift the machine into the transport position.
- Close the ram valve (fig. 5). This is the transport lock to
secure the mower.
- While driving with the machine in transport position,
the transport lock should always be closed (by means of
the valve).
- Use all such lighting and warning signals as are
mandatory by law.
5
- For transport on public roads: make sure that the front axle
weight is sufficient (fit front weights, if necessary) and that
the rear axle weight allowed as a maximum is not
exceeded.
The machine is now ready for transport.
4MACHINE ADJUSTMENTS
Adjust the tractor hitch in such a way that the hub of the
hinge pin of the intermediate chassis has a height of 65 cm
over ground level (fig. 4). Take tractor wheelings into
account.
Limit a downward movement with, for example, a
stabilisation chain (optional extra) if it is impossible to
maintain the adjusted height of the tractor hitch.
4.1 Ground pressure adjustments
Adjust ground pressure by adjusting the wrenching bolt of
the pressure relief valve (fig. 6).
A
- Untighten the check nut (A).
- Apply a minimum adjustment of the wrenching bolt.
- Lift the mower up to the abutment and lower it again. The
adjusted pressure can be read on the manometer.
- By repeating the previous steps ground pressure can be
adjusted at the intended value.
6
Page 35
- Turn the wrenching bolt to the left to reduce ground
pressure; the mower will exert less pressure onto the
ground.
- Turn the wrenching bolt to the right to increase ground
pressure; the mower will exert more pressure onto the
ground.
- In even fields the nominal system pressure will be 70 bar.
- The steel spring (fig. 70) can be adjusted in such a way that
the left-hand and right-hand side of the mower are lowered
onto the ground almost simultaneously.
35
7
4.2 Mowing height
- Adjust the mowing height by adjusting the forward
inclination of the cutter bar with the aid of the top link (fig.
6).
- The mowing height can be adjusted by shortening or
extending the top link. If the headstock is in a vertical
position, the mowing height will be approx. 6 cm.
- During mowing operations the red valve (transport lock)
should always be OPENED.
- During mowing operations the handles in the tractor should
always be closed (intermediate position).
- On headlands the machine can be lifted by operating the
double acting valve. The machine will automatically stop
lifting at approx. 20 degrees over ground level. To lower
the machine again, the double acting valve should be
adjusted to the position required for lowering. As soon as
the mower reaches the ground, the handle should be
adjusted to the closed position again (intermediate
position).
4.3 Intensity of conditioning
The intensity of conditioning can be adjusted by means of the
conditioner’s crop inlet plate and through the rotor speed.
Adjust the crop inlet plate.
Position A (fig. 7) ensures the highest intensity of
conditioning, whereas it is lowest when the crop inlet plate is
adjusted to the B position. There are two intermediate
positions for conditioning
8
A
B
9
Page 36
36
4.4 Swath width
Swath width of the SPLENDIMO 240 MC mower/conditioner
is adjustable from 0,8 up to 1,6 m, while the swath width of
the SPLENDIMO 280 MC mower/conditioner can be varied
between 1,0 and 1,8 m. The swath width of the SPLENDIMO
320 MC mower/conditioner can be adjusted as from 1,4m.
• To adjust the swath boards you need to loosen the handles
and move them through the slotted holes until the required
opening has been obtained. Lock the handles again
10
Page 37
5OPERATING THE MACHINE
• Always operate with the safety cover folded down.
Secure it firmly in the clamp block (fig. 11).
• Make sure that nobody is near the machine at the
moment the PTO is engaged.
• Do not allow anyone to come within a 100 m radius from
the machine during work.
• Stop the tractor engine before leaving the tractor cab.
For lifting the machine you only need to retract the hydraulic
ram.
Mind the following directions when working with the
SPLENDIMO MC mower/conditioner.
- Lower the machine by means of the hydraulic ram until it is
just above crop level. Use the double acting tractor valve
for this purpose.
37
11
- Engage the PTO shaft at the lowest possible engine
!
!
r.p.m.
- Then rev up PTO speed up to 1000 r.p.m. which is the
maximum r.p.m. allowed during work.
- Lower the machine into the crop.
- The ram has to telescope smoothly throughout the
operation. Make sure that the red valve (transport lock)
is opened.
- Do not drive too slowly. Effective working speeds start at
approx. 8 km/h. A lower speed may affect crop flowthrough across the cutter bar. Speeds higher than 8 km/h
may decrease the conditioning action
- Make sure that the PTO speed of 1000 r.p.m. is maintained
during work. A (temporary) drop of speed may cause crop
entanglement in the cutter bar and/or winding of long crop
material around the discs.
- First lift the machine out of the crop and reduce speed
immediately by means of the double acting tractor valve.
- To be able to lift the machine completely into the transport
position, both hydraulic rams in the tractor should be
operated. Also consult chapter 3 “Transport”.
12
Page 38
38
Should the machine hit an obstacle during mowing, it can
move backward thanks to the extension of the breakback
device (fig. 13).
• After extension of the breakback device: drive backwards a
few meters until the breakback device has locked back into
position.
Due to this procedure the PTO shaft between the tractor
!
and the machine is shortened. The PTO may not be too
long.
The machine is protected against overload by a slip clutch.
6DISMOUNTING FROM THE TRACTOR
- Lower the machine.
- Switch off the tractor engine. Disengage the PTO shaft
from the tractor PTO.
- Place the PTO shaft in the hook (fig. 14).
- Set the parking jacks in the lowest position.
- Close the red hydraulic valve.
- Lower the three point hitch until the parking jacks are
supported by the ground.
- Depressurize the hydraulic system and disconnect the
hydraulic hoses.
- Disengage the top link from the machine.
- Uncouple the lower arms from the machine.
13
14
Page 39
7MAINTENANCE
39
• Correct machine servicing is necessary with a view to
reliable and safe working.
• Maintanance should always be carried out whilst the
PTO shaft between the tractor and the machine is
disconnected.
7.1
Maintenance after operations
• Clean the machine thoroughly. After jet-cleaning allow for
a few moments rotation of the discs so that the water is
swept away.
• Check the mower knives and discs for tightness and
damage (see par. 7.3).
• Check the safety cover for damage.
• Grease the machine with a rust preventive.
• Grease the piston rod with an anti-corrosion agent if a
longer period of inactivity is anticipated. Remove the agent
when putting the machine back into operation. If not,
sealing of the ram may be affected after hardening of the
anti-corrosion agent.
8h
8h
15
A
B
7.2
Lubrication
• PTO shaft to be greased every 8 working hours by the
grease nipples on the cross assemblies, protection tubes
and free wheel clutch (fig. 15).
• Profiled tubes of the PTO shaft to be greased every 8
working hours.
• Grease the PTO shaft above the drive element every 100
working hours in way of the grease nipples on the cross
assemblies. For this purpose, the cover A (fig. 16) and the
sealing plate B have to be dismounted. Remove soil and/or
crop material, if any, from the hat.
• Grease the pivots of the intermediate frame every 40
working hours.
• Grease the bearing blocks of the conditioner rotor every 8
working hours (fig. 17).
• Grease or lubricate all remaining pivot points every 40
working hours.
• Apply a few drops of oil to the cams of the breakback
device every 40 working hours (fig. 18).
100 h
16
Page 40
40
7.3Intermittent maintenance
Intermittent maintenance has to be carried out:
• at the start of the haymaking season
• before prolonged storage of the machine
• when the machine is used extensively during the
season.
• Grease the PTO shafts.
• Grease the profiled tubes of the PTO shaft .
• Grease the spring-loaded locking pins of the yoke lock of
the PTO shaft.
• Check if the PTO shaft telescopes smoothly. A damaged
PTO shaft may cause excessive wear and tear to the
machine and tractor.
• Grease the PTO shaft above the drive element in way of the
grease nipples on the cross assemblies. For this purpose,
the cover A (fig. 16) has to be removed.
Remove soil and/or crop material, if any, from the hat.
• Grease the pivots of the intermediate frame.
• Grease the bearing blocks of the conditioner rotor (fig. 17).
• Grease or lubricate all remaining pivot points.
• Apply a few drops of oil to the cams of the breakback
device (fig. 18).
• Check correct prestress of 90 mm of the spring of the
breakback device (fig. 18).
• Check the machine for damage and flaws.
• Check the condition of wear plates, mower discs and
knives (for knife replacement - see par. 7.4).
8h
17
40 h
90 mm
18
• Check the knife bolts for tightness (fig.19).
Type “S”: lock bolts with Loctite 243 or use new bolts and
locking agent. Torque: 50-60 Nm (5-6 kgm).
Type “N”: torque 50-60 Nm (5-6 kgm).
• Check the mower discs for tightness (fig. 19). The torque
for the castellated nut is 150-250 Nm (15-25 kgm). The
split pin locking the castellated nut is not allowed to
protrude above the pressure piece.
We recommend that you first tighten the nut to the
minimal torque and then keep turning until the split pin
can be fitted.
• Check all bolts and nuts for tightness. Pay particular
attention to the bolts which secure the skids and wear
plates (fig. 20).
When tightening loose bolts/nuts the torques listed at the
following page should be applied.
• Check the gearboxes for oil leakage
(for oil change - see par. 7.5).
50-60 Nm (5-6 kgm)
150-250 Nm (15-25 kgm)
"S"
50-60 Nm
(5-6 kgm)
"N"
19
Page 41
- Convince yourself of the presence and undamaged
condition of all safety decals on the machine (fig. 21).
M6M8M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm10255085135 215410 710
kgm1,02,55,08,513,521,5 41,071,0
41
(9.1170.0408.0) -2x-
A
B
(9.1170.0410.2) -3x-
C
(9.1170.0420.5)
D (9.1170.0407.6)
E (9.1170.0419.4)
F (9.1170.0125.4) -2x-
G (16.61.175)-3x-
A
CD
E
G
B
F
20
F
B
G
F
A
G
B
C
DA
EB
21
• Check the tension of the V belts (320 MC mower).
• Remove the V-belt casing for this purpose. V belt tension
should be such that each belt can be pushed in approx. 10
mm in the central spot between the pulleys (fig. 24) with a
force of 70 N (7 kg).
• It is recommended to remove the tension from the V belts if
the machine will not be operated for a while.
10 mm
70 N
(7 kg)
22
Page 42
42
7.4Replacement of knives
The mower knives come in 2 different versions for discs with
LH or RH rotation. The front of the cutting edge has to point
downward, viewed in the direction of rotation of the disc (fig.
23).
The mower knives have two cutting edges. After one edge is
worn, the knife can be reversed so that the second edge can be
used.
- Knives should always be replaced in pairs in order to keep
the disc balanced.
- Replace worn or damaged nuts and knife bolts.
- Type “S”:
- use new knife bolts together with a locking agent, or
apply Loctite 243 to the threaded part of the bolt;
- tighten the knife bolts with a torque of 50-60 Nm
(5-6 kgm).
- Type “N”:
- use new, self-locking nuts and tighten them with a torque
of 50-60 Nm (5-6 kgm).
"S"
"N"
50-60 Nm (5-6 kgm)
50-60 Nm (5-6 kgm)
A:1.7
GX85W140
23
l
7.5
Change of oil in gearboxes
Change the oil of the gearboxes and the drive element of a
new mower (or after assembly of a new gearbox) after
approx. 30 working hours for the first time. After that, oil has
to be changed every 250 working hours.
• Fill the gearbox A (fig. 24) with 1.7 l transmission oil
(GX85W140).
• Fill the gearbox B (fig. 25) with 0.85 l transmission oil
(GX85W140).
• Fill the drive element C (fig. 25) with a carefully measured
quantiry of 0.45 l transmission oil (GX85W140).
Attention! An incorrect oil quantity may lead to
!
overheating and damage of the element.
• Remove the wear plate to gain access to the draining/
filling plug. Tilt the cutter bar slightly backwards for oil
removal. For filling the drive element, the cutter bar has to
be tilted forwards.
• Change the oil in the drive element more often when
operating the machine in exacting conditions.
B : 0.85
GX85W140
C : 0.45
GX85W140
24
l
l
25
Page 43
7.6 Change of grease in mower elements
Replace the grease in the mower elements every 500 working
hours or every 1,000 hectares.
43
20 Nm (2 kgm)/36 Nm (3,6 kgm)
Follow the directions listed hereafter.
- Remove the mower disc.
- Dismount the bearing housing A (fig. 29) from the element.
Make sure that the shims B remain in place.
Attention! If several bearing housings need to be
!
!
dismounted, care should be taken that they are fitted
back on the original mower elements.
- Remove the grease from the element. Do not use a solvent
since it may affect the sealing of the bearings and/or rinse
the grease fill out of the bearings.
- Fill the elements with 95 grams of grease (grease
classification NLGI 0, type calcium-lithium soap or
lithium soap/Shell Alvania WR 0).
Attention! Measure the grease quantity carefully. An
incorrect quantity may cause overheating and damage
of the element.
- Place the bearing housing on the element. Turn the hub C
(fig. 29) so that it is aligned with the hub of the adjacent
mower element (fig. 30).
- Apply Loctite 243 to the thread of the fillister head screws
and tighten them with the following torque of 36 Nm (3,6
kgm) for mower unit with castellated nut.
0.095 kg
NLGI 0
150-250 Nm (15-25 kgm)
D
C
A
B
26
- Check the presence of the O-ring in the pressure piece.
- Fit the mower disc. Tighten the castellated nut with a
torque of 150-250 Nm (15-25 kgm) and secure it with a
split pin. Make sure that the split pin does not protrude
above the pressure piece.
27
Page 44
44
Supplement A
ACUTTER BAR
ASSEMBLY/DISASSEMBLY
The cutter bar is built up of independent units (1). These
mower elements are kept apart by intermediate spacers (2).
The units and spacers are kept together by a connecting
rod (3).
The cutting units are driven from the drive element (4) by a
drive shaft (5).
Thanks to the modular design, mower elements can be
replaced quickly, as can the drive shaft. If so required, the
sequence of elements with LH and RH rotation can be
changed in the SPLENDIMO MC mower/ conditioner with
“S” model mower discs.
4
Dismount the cutter bar as follows.
12
11
3
12
10
13
6
5
14987
A-1
- Mount the machine in the tractor ’s three point hitch.
- Place the machine on a level floor.
- Remove the securing plate (6).
- Untighten the nut M30 (7) by a few turns.
- Remove the nut (7) and the ring (8).
- Remove the end plate (9) as well as the swathboard.
Page 45
Supplement A
- Slide the mower elements and intermediate spacers from
the connecting rod (3).
Assembly of the cutter bar takes place in the reversed order.
Mind the directions listed hereafter.
- Clean the centring rings (10) and the contact areas of the
mower elements and intermediate spacers.
- Make sure that there is no contamination between those
elements and spacers which were not dismounted.
- Fit the elements in the standard configuration of directions
of rotation (fig. A-2) or in a configuration at your choice
(“S” model mower discs only).
•ARH rotation SPLENDIMO MC mower/ conditioner
element can be identified as follows.
When the hub is turned to the right (R - fig. A-3) the
drive gear on the RH side will turn anti-clockwise
(viewed from the rear).
•ALHrotation element can be identified as follows.
When the hub is turned to the left (L - fig. A-3), the drive
gear on the RH side will also turn anti-clockwise
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO
SPLENDIMO®240 MCN
SPLENDIMO
280 MCS
®
320 MCS
®
280 MCN
45
- Make sure that the mower discs are turned 90° in
!
respect of one another. If a unit can not be slid onto the
drive shaft in one go, its disc needs to be turned a
semi-turn one or several times until the unit can be
placed.
- After disassembly of a disc, check the castellated nut M22.
- Check the presence of the O-ring in the pressure piece.
- Tighten the castellated nut (12) with a torque of 150-250
Nm (15-25 kgm) at M22 and secure it with a split pin.
Make sure that the split pin does not protrude above the
pressure piece.
- The securing disc (13) and supporting ring have to be fitted
in the outer mowing element. If this element is replaced,
these parts need to be moved over to the new unit.
- Apply some grease (Molykote Br 2 Plus) to the ring (8) as
well as to the threaded part of the connecting rod (3) and
nut (7). Fit the nut on the rod.
SPLENDIMO
R
®
320 MCN
A-2
L
A-3
Page 46
46
- Tighten the nut (7).
Torque: 950Nm (95 kgm).
This torque is realised by extending your wrench with a
150 cm long pipe (fig. A-4) and by then applying a force of
635 N (63,5 kg).
When fitting the securing plate the nut should be tightened
and is not allowed to be unscrewed.
Supplement A
635 N
63.5 kg
950 Nm
(95 kgm)
A-4
Page 47
BTECHNICAL DETAILS
Supplement B
47
SPLENDIMO
®
320 MC
Working width3,20 m
Transport width1,35 m
Weight approx.
1050 kg
Power required48 kW
(65 pk)
PTO output1000 r.p.m.
Mowing heightas from approx. 20 mm, infinitely
adjustable by means of top link
Number of disc/knives8/16
Hydraulic connection1 double action
1 single action
Linkagecategory II and III
Mowing of slopesapprox. 20°
Rotor speed900 r.p.m.
Rotor diameter50 cm
Rotor width269 cm
Number of flails119
All details are without engagement and may
be altered without prior notice
Page 48
48
Page 49
LIVRET DE MISE EN ROUTE
SPLENDIMO MC
Ehf014 -a
SPLENDIMO®est une marque officielle dont exclusivement les entreprises de l’Organisation Lely jouissent
du droit d’utilisation.
7.4Remplacement des couteaux ..........................................................................66
7.5Vidange de l’huile des boîtes de vitesses .....................................................66
7.6Graissage des unités de fauchage.................................................................67
Annexes
A MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BARRE DE COUPE ....................................68
B DONNEES TECHNIQUES..........................................................................................71
Page 52
Page 53
INTRODUCTION
Ce livret de mise en route est destiné aux utilisateurs, ainsi
qu’aux techniciens d’entretien.
Il doit impérativement être lu avant le démarrage de la
machine.
Des instructions ayant rapport avec votre sécurité et/ou
celle de votre entourage, sont indiquées en marge par des
triangles avec points d’exclamation. Il convient de suivre
scrupuleuse- ment ces instructions.
De même, les instructions impliquant un risque de dégâts
matériels si elles ne sont pas respectées, sont indiquées
!
par des points d’exclamation dans la marge.
Il se peut que la machine décrite dans ce livret comporte des
éléments ne faisant pas partie de l’équipement d’origine,
mais disponibles en accessoires facultatifs. Ceci n’est pas
toujours précisé; l’équipement d’origine peut différer selon
les pays.
53
De plus, les matériels LELY font l’objet de développement et
d’innovations permanentes dont bénéficient très rapidement
les utilisateurs.
L’équipement de votre machine peut donc différer des
illustrations de ce livret d’entretien.
CONDITIONS DE GARANTIE
LELY garantit 12 (douze) mois, à dater de la mise en service,
toute pièce présentant un défaut, en cas d’usage normal de la
machine.
Cette garantie ne s’applique pas si les instructions de ce
livret ne sont pas observées à la lettre. De même, la garantie
ne s’applique pas si des réparations ou des modifications ont
été apportées à la machine sans notre autorisation expresse et
écrite.
NUMERO DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE
MACHINE
La plaquette de type/numéro de série se trouve sur le châssis
d’accouplement, près du vérin hydraulique.
En cas de correspondance et/ou de commandes de pièces de
rechange, nous vous remercions par avance d’indiquer ce
numéro, afin d’éviter toute erreur.
Veuillez noter, ci-dessous, le numéro de type et de série de
votre machine.
Numéro de type
Numéro de Série
Page 54
54
CONSIGNES DE SECURITE
• Utilisez la machine seulement pour son but spécifique.
• Suivez toutes les instructions de sécurité, y compris
celles mentionnées dans le livret d’entretien et prévues
sur la machine.
• Conduisez la machine d’une façon correcte.
• La machine ne peut être conduite que par des
chauffeurs expérimentés et prudents qui sont
familiarisés avec la machine.
• Soyez attentif et prenez toutes les précautions en
matière de sécurité.
• Veillez à ce que toutes les pièces de protection et de
sécurité soient toujours bien à leur place.
• Restez hors de portée des éléments tournants.
• Assurez-vous de l’arrêt du moteur, de la prise de force
et des éléments tournants avant d’entreprendre les
réglages, le nettoyage ou la lubrification.
• Assurez-vous qu’aucune personne ne se trouve dans la
zone dangereuse de fonctionnement et vérifier que
chacun soit à distance respectable. Cela s’applique en
particulier si l’on travaille en bordure de routes ou
dans, resp. à proximité de terrains de sport.
• N’utilisez que des tracteurs munis de cabines.
• Eliminez tous corps étrangers et cailloux hors sol.
• Pour le transport sur route, le respect des instructions
prescrites par le Code de la Route est impératif.
• Employez des feux de signalement ou d’autres signes de
sécurité, si nécessaire.
• Il est interdit de monter sur la machine.
• Utilisez uniquement des pièces d’origine LELY.
• Avant d’exécuter des opérations d’entretien, d’accouplement, de désaccouplement, annuler la pression des
systèmes hydrauliques.
• Il est conseillé d’utiliser des vêtements protecteurs,
gants ou lunettes de sécurité.
• Nettoyer les décalcomanies de sécurité fréquemment, de
sorte que leur lisibilité soit toujours garantie.
Page 55
SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE
SECURITE
• Lire le livret de mise en route et les consignes de sécurité
avant la mise en marche et respecter toutes instructions
pendant le fonctionnement de la machine.
• Attention! Danger d’éléments en rotation.
Rester à l’écart des éléments en rotation.
• Attention! Danger de propulsion.
Rester à une bonne distance de sécurité de la machine tant
que le moteur du tracteur tourne.
55
• Attention! Danger des couteaux.
Rester à une bonne distance de sécurité de la machine tant
que le moteur du tracteur tourne.
• Attention! Danger de rabattement de la barre de coupe.
Rester en dehors de la zone de rabattement de la barre de
coupe.
• La vitesse de la prise de force du tracteur ne doit jamais
dépasser 1.000 T/mn.
• Danger d’éléments en rotation!
Lire les instructions de l’arbre de transmission.
Ne travailler jamais avec un arbre de transmission sans
protection.
Page 56
56
1INTRODUCTION
La SPLENDIMO MC est une faucheuse/ conditionneuse pour
prairies. Elle permet de faucher les talus ascendants ou
descendants sous des angles de 20°.
La machine se compose d’une barre de coupe et d’une unité
de conditionnement.
La barre de coupe est équipée de disques de fauchage de type
“S” ou “N”, (fig. 1). La barre de coupe est composée de
modules de coupe (unités de fauchage) qui, conformément au
système Lely, sont assemblés par des entretoises et
solidarisés par une barre de rigidité. Le premier module
(unité menante) est entraîné directement par le haut et assure
au moyen d’un arbre de transmission en acier l’entraînement
des autres modules.
Les modules de coupe tournent soit vers la droite, soit vers la
gauche. En modèle standard ils sont montés comme le montre
la figure 2.
"N""S"
1
Pour la faucheuse/ conditionneuse SPLENDIMO MC avec
des disques de type “S”, les modules peuvent sur demande
être montés de façon différente.
L’unité de conditionnement se compose d’un rotor muni de
fléaux en plastique haute qualité, très résistants à l’usure,
d’un capot en aluminium avec des planches à andain et d’une
trappe d’alimentation pour régler l’intensité du conditionnement.
La végétation fauchée est transportée par la conditionneuse
sur pratiquement toute la largeur de la barre de coupe. Le
traitement de la végétation est tel, que la couche cireuse est
griffée partiellement et que les tiges épaisses sont meurtries.
La végétation est tournée quelque peu et ensuite elle est
déposée derrière le tracteur dans un andain étroit et aéré. Le
contact entre la végétation et le sol humide est minimal et il
n’y a pas lieu de rouler par la récolte fauchée.
La faucheuse/ conditionneuse SPLENDIMO MC fonctionne
intégralement par l’action d’un seul vérin hydraulique.
Un dispositif anti-choc protège la machine contre les
dommages que peuvent provoquer d’éventuels obstacles
pendant le fauchage.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
280 MCS
SPLENDIMO®320 MCS
SPLENDIMO®240 MCN
®
SPLENDIMO
280 MCN
SPLENDIMO
®
320 MCN
2
Page 57
2MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR
- Il y a 2 méthodes de montage des axes d’attelage, en fonction
de la procédure de fauchage: directement à côté des
pneus-tracteur, ou en position “offset” (déporté) vers
l’extérieur. En cas de combinaison avec une faucheuse
frontale, le position offset de la faucheuse est obligatoire. Si
les points d’attelage du tracteur sont conformes à la catégorie
3, il faut que, lors du montage des axes d’attelage, les axes
cat. 3 soient de manière à déporter la faucheuse vers
l’extérieur.
- Choisir la position pour la faucheuse/conditionneuse 240
MC, et la position pour la faucheuse/conditionneuse
280/320 MC. De cette façon, le coeur de l’andain se trouve,
au passage suivant, sous le centre du tracteur. Utiliser
toujours la position pour faucher un talus descendant afin
que le tracteur puisse rouler à l’écart du bord.
57
3
- Régler les bras d’élévation du tracteur à pareille hauteur.
- Monter les bras d’élévation aux axes d’attelage de la tête
d’attelage.
- Utiliser le côté cat. II ou III pour le montage de l’axe de la
barre de poussée supérieure du tracteur à la machine.
- Régler le center de l’axe de la charnière principale à une
hauteur de 65 cm au-dessus du sol (fig. 4) et ce, à l’aide du
relevage hydraulique du tracteur.
- Mettre les béquilles de stationnement en position haute.
- Fixer les bras d’élévation au moyen des chaînes ou des barres
de stabilisation afin d’éviter les déplacements latéraux.
- Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission.
Monter l’arbre de transmission à la prise de force du tracteur.
- En cas de premier montage ou utilisation d’un autre
tracteur: contrôler le chevauchement minimal et maximal
des deux moitiés de l’arbre de transmission.
instructions fournies avec l’arbre de tranmission.)
!
- L’arbre de transmission est raccourci dès l’embrayage du
dispositif anti-choc. Cette réduction de longueur se monte
à environ 150 mm. Il faut donc contrôler si le
chevauchement suffit, en tenant compte d’un éventuel
debrayage du dispositif anti-choc.
65cm
4
(Etudier les
- Raccorder les tuyaux hydrauliques avec marquage bleu à un
distributeur DE du tracteur. Raccorder le tuyau avec
marquage blanc à un distributeur SE (ou au deuxiéme DE, si
prévu).
- Mettre le robinet du vérin (verrouillage de transport) en
position ouverte.
Fixer la chaîne de sécurité du tube de protection à une
partie fixe du tracteur.
- Contrôler que les bras d’élévation restent à la même hauteur
quand la barre de coupe est relevée.
Page 58
58
3TRANSPORT
Le transport de la faucheuse/ conditionneuse SPLENDIMO
MC peut s’effectuer dans le relevage hydraulique du tracteur.
- Commander le distributeur DE du tracteur jusqu’au
moment où il est impossible de lever la faucheuse plus haut
(butée hyraulique); ensuite, commander les deux leviers en
même temps pour replier la machine jusqu’à la position de
transport.
- Fermer le robinet - fig.5-duvérin(verrouillage de
transport/sécurité de machine).
- Lors des manoeuvres de la machine en position de
transport, il faut que le verrou de transport soit
toujours fermé (au moyen du robinet).
- Apporter tout éclairage et signes de sécurité prescrits
par la loi.
- Pour le transport par des voies publiques: assurez-vous
d’une pression suffisante de l’essieu avant (si besoin est,
monter des poids de front). Eviter un excès de la pression
de l’essieu arrière permise au maximum.
La machine est prête pour le transport.
4REGLAGE DE LA MACHINE
Régler, au moyen du relevage hydraulique du tracteur, le
centre de l’axe pivotant du châssis intermédiaire à une
hauteur de 65 cm au-dessus du sol (fig. 4). Tenir compte d’un
éventuel compactage par les pneus du tracteur.
S’il est impossible de maintenir le relevage hydraulique à la
hauteur réglée, limiter l’abaissement par exemple avec une
chaîne de stabilisation (accessoire).
4.1 Réglage de la pression au sol
- Il est possible de changer la pression au sol en réglant la vis
à six pans de la soupape de surpression (fig. 6).
5
A
- Desserrer le contre-écrou (A).
- Réglage minimal de la vis à six pans.
- Lever la faucheuse jusqu’à la butée hydraulique et, ensuite,
la faire descendre. La pression réglée se lit au manomètre.
- Par répétition des démarches précédentes, il est possible de
régler la pression sur sol à la valeur souhaitée.
6
Page 59
- Si la vis à 6 pans est tournée vers gauche, la pression sur
sol est diminuée; la faucheuse exerce alors moins de
pression sur le terrain.
- Sur des terrains égaux, la pression de système nominale est
de 70 bar.
- Le ressort en acier (fig. 7) peut être réglé de telle manière,
que le côté gauche et droit de la machine pose à terre, lors
de la descente, à peu près en même temps.
4.2 Hauteur de fauchage
- Régler l’hauteur de fauchage par l’inclinaison de la barre
de coupe, au moyen de la barre supérieure de poussée (fig.
6).
59
7
- Le réglage de l’hauteur de fauchage se fait en rallongant ou
en racourcissant la barre de poussée supérieure. Si la tête
d’attelage se trouve en position verticale, l’hauteur de
fauchage est d’environ 6 cm.
- Il faut que, lors du fauchage, le robinet rouge (= verrou de
transport) soit toujours en position OUVERTE.
- Il faut que, lors du fauchage, les leviers dans le tracteur se
trouvent en position intermédiaire (fermée).
- La machine est levée, en bout de champ, par la commande
du distributeur DE. Le repliage de la machine s’arrête
automatiquement à environ 20 ° au-dessus du sol (butée
hydolique). Pour faire baisser la machine: mettre le DE en
position “descente” en pression (pas sur la position
flottante). Dès que la faucheuse se trouve par terre, mettre
le levier en position intermédiaire (fermée).
4.3 Intensité de conditionnement
On peut régler l’intensité de conditionnement au moyen de la
trappe d’alimentation et par une variation de la vitesse du
rotor.
Régler la trappe d’alimentation.
Stand A (fig. 9) geeft de hoogste kneusintensiteit, stand B de
laagste. Il y a deux positions intermédiaires.
8
A
B
9
Page 60
60
4.4 Largeur d’andain
Pour la faucheuse/conditionneuse SPLENDIMO 240 MC, la
largeur d’andain est réglable entre 0,80 et 1,60 m; pour le
modèle 280 MC cette largeur va de 1.00 jusqu’à 1,80 m; pour
le modèle 320 MC la largeur d’andain commence à 1,40 m.
• Régler les planches à andain en desserrant les leviers et en
faisant glisser dans les lumières. Serrer les leviers, dès que
vous avez atteint la position souhaitée.
10
Page 61
5UTILISATION DE LA MACHINE
• Toujours travailler avec l’écran protecteur rabattu.
Bien l’insérer dans la pince de blocage (fig. 11).
• Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la
machine lors du démarrage de l’arbre de transmission.
• Veiller pendant le travail à ce que personne ne
s’approche de la machine dans un rayon de 100 m.
• Arrêter le moteur du tracteur avant de quitter la
cabine.
Pour élever la machine, il suffit de rétracter le vérin
hydraulique.
Pour travailler avec la faucheuse/ conditionneuse
SPLENDIMO MC, procéder comme suit :
- Faire descendre la machine, au moyen du vérin
hydraulique, jusqu’au niveau de la végétation. Utiliser le
distributeur DE du tracteur.
61
11
- Embrayer la prise de force à un régime moteur aussi bas
!
!
que possible.
- Augmenter ensuite le régime jusqu’à 1.000 tours/min., ce
qui est d’ailleurs le régime maximum de travail.
- Abaisser la machine dans l’herbage.
- Il faut que, lors du travail, le vérin puisse coulisser
librement. Assurez-vous que le robinet rouge (verrou de
transport) est en position ouverte.
- Ne pas rouler trop lentement; la vitesse minimum recommandée pour que l’écoulement du fourrage puisse se faire
sans problème est de 8 km/h. En cas d’une vitesse
d’avancement plus haute que 8 km/h, l’intensivité du
conditionnement est réduite.
- Veiller à ce que la prise de force pendant le travail tourne à
un régime constant de 1.000 tours/min.
Une baisse (momentanée) de régime peut entraîner
l’obstruction du lamier et/ou l’enroulement de longues
herbes autour des disques.
- D’abord, lever la machine hors de la végétation et,
immédiatement après, réduire la vitesse. Utililiser le
distributeur DE du tracteur.
12
- Pour lever la machine complètement en position de
transport, il faut commander les deux distributeurs
hydrauliques du tracteur. Voir aussi châpitre 3 “Transport”.
Page 62
62
Lorsque pendant le travail, la machine rencontre un obstacle,
elle est alors repoussée en arrière par le déclenchement du
dispositif anti-choc (fig. 13).
- Dans ce cas, faire marche arrière sur quelques mètres
jusqu’à ce que le dispositif anti-choc soit verrouillé.
A cause de cette action, l’arbre de transmission entre
tracteur et machine devient plus court. L’arbre de
!
transmision ne doit pas être trop long.
Une sécurité à friction protége la machine contre une
éventuelle surcharge.
13
6DETELAGE DU TRACTEUR
- Abaisser la machine.
- Arrêter le moteur tracteur. Dégager l’arbre de transmission
de la prise de force tracteur.
- Mettre l’arbre de transmission dans le crochet (fig. 14).
- Sortir les béquilles de stationnement, en position
inférieure.
- Fermer le robinet hydraulique rouge.
- Faire descendre le relevage hydraulique, jusqu’au moment
où les béquilles de stationnement reposent sur la terre
- Enlever la pression du système hydraulique et débrancher
les tuyau hydrauliques.
- Dégager la barre supérieure de poussée de la machine.
- Découpler les bras d’élévation de la machine.
14
Page 63
7ENTRETIEN
63
• Un bon entretien de la machine est particulièrement
important pour sa durée de vie.
• L’entretien efficace de cette machine est obligatoire
pour assurer son utilisation fiable, en toute sécurité.
7.1
Entretien après utilisation
• Nettoyer à fond la machine. Après le nettoyage au jet,
laisser tourner la machine quelques instants afin que l’eau
se trouvant sous les disques soit éjectée.
• Vérifier que les couteaux et les disques ne sont ni bloqués
ni endommagés. Contrôler les moments de serrage (voir
par. 7.3).
• Contrôler que la bâche de protection n’est pas endommagée.
• Lubrifier la machine avec une substance anti-rouille.
• Avant un stockage prolongé, lubrifier la tige de piston avec
une substance anti-rouille. Eliminer cette substance avant
la remise en service de la machine, car un éventuel
durcissement de la substance peut entraîner des dégâts au
niveau de l’étanchéité du vérin.
8h
8h
15
A
B
7.2
Graissage
• Graisser toutes les 8 heures de travail les graisseurs des
croisillons, des tubes de protection et de la roue libre
(fig. 15).
• Graisser toutes les 8 heures de travail les tubes profilés de
l’arbre de transmission.
• Graisser, après toutes les 100 heures de service, les
graisseurs des croisillons de l’arbre de transmission au
dessus de l’unité d’entraînement. Pour cela, démonter le
couvercle A (fig. 16) et la plaque d’étanchéité B. Eliminer
du chapeau les éventuelles particules de terre ou d’herbe.
• Graisser, après toutes les 40 heures de service, les axes
d’articulation du châssis intermédiaire .
• Graisser toutes les 8 heures de travail les blocs de
roulement du rotor de la conditionneuse (fig. 17).
• Graisser, avec de l’huile ou de la graisse, tous les autres
points articulés après toutes les 40 heures de service.
• Mettre, toutes les 40 heures, quelques gouttes d’huile sur ls
cames du dispositif anti-choc (fig. 18).
100 h
16
7.3
Entretien intermittent
Il faut que l’entretien intermittent soit exécuté:
• au début de la saison de fanage;
• si la machine est mise hors opération pour une
longue période;
Page 64
64
• lors de la saison de fanage, si la machine est
utilisée très intensivement.
• Graisser les arbres de transmissio.
• Graisser les tubes profilés de l’arbre de transmission.
• Graisser les goupilles à pression de ressort du verrou de
mâchoire de l’arbre de transmission.
• Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission.
Un arbre de transmission abîmé peut occasionner une usure
excessive de la machine et du tracteur.
• Graisser les graisseurs des croisillons de l’arbre de transmission au dessus de l’unité d’entraînement. Pour cela,
démonter le couvercle A (fig. 18). Eliminer du chapeau les
éventuelles particules de terre ou d’herbe.
8h
17
• Graisser les axes d’articulation du châssis intermédiaire
(fig. 19).
- Graisser les blocs de roulement du rotor de la conditionneuse (fig. 20).
• Graisser, avec de l’huile ou de la graisse, tous les autres
points articulés.
• Mettre quelques gouttes d’huile sur les cames du dispositif
anti-choc (fig. 21).
• Contrôler la tension du ressort du dispositif anti-choc:
hauteur de 160 mm (fig. 21).
• Contrôler la machine sur d’éventuels dommages ou
défauts.
• Contrôler la condition des plaques d’usure, des disques et
des couteaux de fauchage. (Remplacement des couteaux:
voir par. 7.4)
• Vérifier que les boulons sont bien serrés (fig. 19):
Type “S”: Bloquer les boulons à l’aide de Loctite 243 ou
utiliser de nouveaux boulons avec susbtance de serrage.
Moment de serrage de 50-60 Nm (5-6 kgm).
Type “N”: Moment de serrage de 50-60 Nm (5-6 kgm).
• Contrôler la bonne tenue des disques de fauchage (fig. 19).
Le moment de serrage de l’écrou à créneaux est 150-250
Nm (15-25 kgm). La goupille cylindrique fendue qui
bloque l’écrou à créneaux ne doit pas dépasser du chapeau.
Conseil: serrer l’écrou jusqu’au moment minimal et,
ensuite, continuer jusqu’au moment où le premier trou de
la goupille cylindrique fendue est exposé
• Contrôler le serrage de tous les boulons et écrous. Veiller
tout particulièrement aux boulons avec lesquels sont fixés
les patins et les plaques d’usure (fig. 20).
Serrer des boulons/écrous desserrés avec les moments tels
qu’ils sont précisés dans le tableau, ci-dessous.
40 h
90 mm
18
50-60 Nm (5-6 kgm)
150-250 Nm (15-25 kgm)
"S"
50-60 Nm
(5-6 kgm)
"N"
19
Page 65
• Contrôler les boîtes de vitesses sur d’éventuelles fuites.
(Vidange d’huile: voir par. 7.5)
M6M8M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm10255085135 215410 710
kgm1,02,55,08,513,521,5 41,071,0
65
A
CD
E
• Contrôler si tous les autocollants de
sécurité ont été appor- tés à la
machine et s’ils sont en bonne
condition (fig. 21).
A
(référence 9.1170.0408.0) -2x-
B
(référence 9.1170.0410.2) -3x-
C
(référence 9.1170.0420.5)
D (référence 9.1170.0407.6)
E (référence 9.1170.0419.4)
F (référence 9.1170.0125.4) -2xG
(référence 16.61.175)-3x-
G
B
F
20
F
B
G
F
A
G
B
C
DA
EB
21
• Contrôler la tension des courroies (faucheuse 320 MC).
· A cet effet, démonter le carter des courroies. Il faut que la
tension soit telle, que chaque courroie, si on exerce une
pression entre les poulies d’une force de 70 N (7 kg), ceci
permette un enforncement d’environ 10 mm.
• Il se recommande de détendre les courroies, si une longue
période de remisage de la machine est prévue.
10 mm
70 N
(7 kg)
22
Page 66
66
7.4 Remplacement des couteaux
Les couteaux sont de modèles différents selon qu’ils sont
prévus pour des disques de rotation à droite ou à gauche. Le
côté tranchant doit être dirigé en avant et vers le bas, vu dans
le sens de rotation du disque (fig. 23).
Les couteaux ont deux côtés tranchants. Lorsqu’un côté est
usé, le couteau peut être inversé afin d’utiliser le deuxième
côté.
- Remplacer toujours en même temps les deux couteaux d’un
disque, afin d’éviter tout déséquilibre du disque.
- Remplacer les écrous et boulons usés ou endommagés.
- Type “S”:
- Utiliser de nouveaux écrous avec substance de serrage ou
enduire le filetage de Loctite 243.
- Serrer les boulons des couteaux avec un moment de
50-60 Nm (5-6 kgm).
- Type “N”:
- Utiliser de nouveaux écrous avec substance de serrage.
Les serrer avec un moment de 50-60 Nm (5-6 kgm).
"S"
"N"
50-60 Nm (5-6 kgm)
50-60 Nm (5-6 kgm)
A:1.7
GX85W140
23
l
7.5
Vidange de l’huile des boîtes de vitesses
En cas de faucheuse neuve (ou après montage d’une nouvelle
boîte de vitesses), faire la première vidange de l’huile des
boîtes de vitesses et de l’unité d’entraînement après 30
heures de service. Ensuite l’huile devra être renouvelée après
toutes les 250 heures de service.
- Remplir la boîte de vitesses A (fig. 24) avec 1,7 l. d’huile
(GX85W140).
- Remplir la boîte de vitesses B (fig. 25) avec 0,85 l. d’huile
(GX85W140).
- Remplir l’unité d’entraînement C (fig. 25) avec exactement
0,45 l. d’huile (GX85W140).
La quantité d’huile doit être mesurée avec précision,
!
une quantité inexacte pouvant provoquer une
surchauffe et/ou des dégâts à l’unité d’entraînement.
Enlever la plaque d’usure pour atteindre le bouchon de
vidange. Renverser la barre de coupe un peu vers l’arrière
pour évacuer l’huile. Basculer la barre de coupe vers
l’avant pour remplir l’unité d’entraînement.
B : 0.85
GX85W140
24
l
C : 0.45
GX85W140
l
25
Page 67
7.6 Graissage des unités de fauchage
Renouveler la graisse des unités de fauchage toutes les 500
heures de service ou après fauchage de 1000 hectares.
67
20 Nm (2 kgm)/36 Nm (3,6 kgm)
Respecter les instructions suivantes :
- Enlever le disque de fauchage.
- Retirer le boîtier de roulement A (fig. 26) de l’unité. Veiller
à ce que les rondelles B restent dans leur position.
Lorsque plusieurs boîtiers de roulement sont démontés
!
!
en même temps, s’assurer que chaque boîtier soit remis
sur l’unité de fauchage dont il a été retiré.
- Eliminer la graisse de l’unité. Ne pas utiliser de solvants
néfastes à l’étanchéité et/ou au graissage des roulements.
- Remplir l’unité de 95 g de graisse.
(Utiliser une graisse correspondant à la classification
NLGI 0, type de graisse à base de savon calcium-lithium ou
lithium / Shell Alvania WR 0)
Respecter exactement la quantité indiquée pour éviter
une surchauffe ou des dégâts causés à l’unité.
- Replacer le boîtier de roulement sur l’unité de fauchage.
Tourner le moyeu C (fig. 26) de façon à ce qu’il soit en
ligne avec celui de l’unité voisine (fig. 27).
- Enduire le filetage des vis CHC de Loctite 243 et les serrer
avec un moment de 36 Nm (3,6 kgm) pour l’écrou crénelé
M22 sur l’unité de fauchage.
• Contrôler si le joint toryque (fig. 27) se trouve dans le
chapeau D.
0.095 kg
NLGI 0
150-250 Nm (15-25 kgm)
D
C
A
B
26
• Monter le disque de fauchage. Serrer l’écrou à créneaux
(fig. 27) avec un moment de 150-250 Nm (15-25 kgm).
Bloquer l’écrou à créneaux avec une goupille fendue. Cette
goupille ne doit pas dépasser du chapeau.
27
Page 68
68
Annexe A
AMONTAGE/DEMONTAGE DE LA BARRE DE
COUPE
Les numéros indiqués entre crochets correspondent aux références de la
figure A-1.
La barre de coupe se compose d’unités indépendantes (1) qui
sont séparées par des entretoises (2) les tenant à distance. Les
unités de fauchage et les entretoises sont assemblées par une
barre de jonction (3).
L’entraînement des unités est assuré à partir de l’unité
menante (4) au moyen d’un arbre de transmission (5).
Grâce à cette construction, le remplacement d’une unité ou
d’un arbre de transmission peut se faire rapidement. Sur la
faucheuse/ conditionneuse SPLENDIMO MC avec type “S”
des disques et si besoin est, l’ordre des unités ayant une
rotation à droite et à gauche peut également être modifié.
12
4
3
12
Pour démonter la barre de coupe, procéder comme suit :
11
10
13
6
5
14987
A-1
• Ancrer la machine dans le système de relevage d’un
tracteur.
• Mettre la machine sur un terrain plat.
• Démonter la plaque de blocage (6).
• Desserrer l’écrou M30 (7) de quelques tours.
Page 69
Annexe A
- Enlever l’écrou (7) et la bague (8).
- Enlever la plaque finale (9) avec le déflecteur à andain.
- Faire coulisser les unités et les entretoises pour les dégager
de l’arbre de transmission (3).
Pour remonter la barre de coupe, procéder dans l’ordre
inverse. Tenir compte des points suivants :
- Nettoyer les bagues de centrage (10) et les plans de
séparation des unités et des entretoises.
- S’assurer que des impuretés n’aient pas pénétré dans les
unités et les entretoises non démontées.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
280 MCS
69
- Monter les éléments en respectant le sens de rotation
conformément à la disposition standard (fig. A-2) ou selon
une disposition de votre choix (uniquement pour les
disques de type “S”).
• Une unité à rotation droite de la faucheuse/
conditionneuse SPLENDIMO MC se reconnaît comme
suit :
Si l’on tourne le moyeu vers la droite (R : fig. A-3), le
pignon d’entraînement sur le côté droit (vu de l’arrière)
tournera lui vers la gauche.
• Une unité à rotation gauche se reconnaît comme suit :
Si l’on tourne le moyeu vers la gauche (L : fig. A-3), le
pignon d’entraînement sur le côté droit tournera lui aussi
vers la gauche.
- Veiller à ce que chaque disque soit placé successivement
dans un axe perpendiculaire par rapport au disque
précédent. Si une unité ne s’ajuste pas directement sur
!
l’arbre de transmission, il faut tourner le disque de
180°, une ou plusieurs fois, jusqu’à ce que l’unité
s’enfile sur l’arbre.
- Aprèsdémontage d’un disque de fauchage: vérifier si le
joint toryque se trouve dans le chapeau.
- Serrez l’écrou à créneaux (12) avec un moment de 150-250
Nm (15-20 kgm) et bloquer au moyen d’une goupille
fendue
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO®240 MCN
SPLENDIMO
SPLENDIMO
320 MCS
®
280 MCN
®
320 MCN
R
A-2
L
- L’unité d’embout comporte une lamelle de blocage (13)
avec circlips. En cas de remplacement de l’unité d’embout,
ne pas oublier de réutiliser ces pièces.
- Enduire la bague (8), le filetage de la barre de jonction (3)
et l’écrou (7), de graisse (Molykote BR Plus ou Longterm 2
Plus).
A-3
Page 70
70
- Serrer l’écrou (7) avec un moment de 950 Nm (95 kgm).
Pour obtenir ce moment, prolonger le manche de la clé
polygonale avec un tube de 150 cm (fig. A-4) et exercer
une force de 635 N (63,5 kg).
Lors du montage de la plaque d’arrêt il faut que l’écrou soit
serré; interdit de le tourner dans le sens opposé.
Annexe A
635 N
63.5 kg
950 Nm
(95 kgm)
A-4
Page 71
BDONNEEES TECHNIQUES
Annexe B
71
SPLENDIMO
®
320 MC
Largeur de travail3,20 m
Largeur de transport1,35 m
Poids approximatif
1050 kg
Puissance requise48 kW
(65 pk)
Régime de prise de force1000 omw./min.
Hauteur de fauchageà partir d’environ 20 mm, réglable par
barre supérieure
Nombre de disques/couteaux8/16
Système hydraulique1 soupape SE
1 soupape DE
AttelageCatégorie II/III
Fauchage sur talusca. 20°
Vitesse du rotor900 omw./min.
Diamètre du rotor50 cm
Largeur du rotor269 cm
Nombre de fléaux119
Toutes les données sont sans engagement et
peuvent être changées sans avis préalable.
Page 72
72
Page 73
BETRIEBSANLEITUNG
SPLENDIMO MC
Ehd014-a
SPLENDIMO®ist ein eingetragener Markenname, deren exklusives Nutzungsrecht nur Unternehmen der
Lely-Organisation vorbehalten ist
7.4Auswechselung der Mähklingen.....................................................................90
7.5Ölwechsel im Getriebe.....................................................................................90
7.6Fettwechsel in den Mähgrundeinheiten.........................................................91
Anlagen
A ZUSAMMENBAU UND DEMONTAGE DES MÄHBALKENS..................................92
B TECHNISCHE ANGABEN ..........................................................................................95
Page 76
Page 77
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist für diejenigen bestimmt, die mit
der Maschine arbeiten und Wartungs- und Pflegearbeiten an
dem Gerät ausführen.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung vollständig lesen
und beachten.
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer betreffen, an
dem Rand mit dem Warnschild versehen. Sämtliche
Sicherheits- anweisungen sind gewissenhaft zu beachten.
Mittels Ausrufezeichen am Rand wird auf Anweisungen
!
hingewiesen, deren Nichtbeachtung zu schwerwiegendem
Sachschaden führen können.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Maschine
könnte Teile enthalten die nicht zur serienmäßigen
Ausrüstung gehören, jedoch als Zubehör erhältlich sind. Da
die Serienausstattungen in jedem Land unterschiedlich sein
können, wird dies nicht in allen Fällen angegeben.
77
Maschinen und Zubehörteile können den spezifischen
Verhältnissen unserer Exportländer angepaßt sein. Überdies
sind alle Maschinen einer ständigen Produktweiterentwicklung und Innovation unterworfen. Aus diesen Gründen
kann die Ausstattung Ihrer Maschine von den in dieser
Für sämtliche Teile, die bei normalem Einsatz einen Defekt
aufweisen, stellt das Werk während einer Periode von 12
(zwölf) Monaten nach Kauf kostenfrei entsprechende
Ersatzteile zur Verfügung.
Diese Garantie wird hinfällig, wenn die in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften nicht, nicht
vollständig oder unrichtig befolgt wurden. Auch wird die
Garantie hinfällig, sobald Sie oder Dritte, ohne unsere
Zustimmung, Veränderungen an der Maschine ausführen.
TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER
MASCHINE
Das Typenschild befindet sich am Verbindungsrahmen, in der
Nähe des hydraulischen Zylinders.
Bei Rückfragen und Ersatzteilbestellungen ist die Fabriknummer Ihrer Maschine immer anzugeben. Bitte tragen Sie
deshalb diese Nummer gleich nach Auslieferung hier ein.
Typennummer
Seriennummer
Page 78
78
BEACHTEN SIE DIE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Bringen Sie die Maschine ausschliesslich für ihren
entwurfsspezifischen Zweck zum Einsatz.
• Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften, die in der
Betriebsanleitung enthalten sind !
• Bedienen Sie die Maschine auf sichere Weise.
• Diese Maschine darf nur von erfahrenen, vorsichtigen
und mit der Maschine vertrauten Personen bedient
werden.
• Seien Sie vorsichtig und beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen.
• Achten Sie darauf, dass alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen immer richtig montiert sind.
• Bleiben Sie ausserhalb der Reichweite von sich
bewegenden Teilen.
• Achten Sie darauf, dass Motor, Zapfwelle und sich
drehende Teile stillstehen, bevor Sie die Maschine
abstellen oder bevor Sie mit den Service- und
Reinigungsarbeiten beginnen.
• Achten Sie darauf, dass sich während der Arbeit mit der
Maschine niemand in der Gefahrenzone aufhält, und
überzeugen Sie sich immer, dass sich jede Person in
grösster Entfernung der Maschine befindet. Das gilt
insbesondere für Arbeiten entlang Strassen und in der
Nähe oder auf Sportplätzen usw.
• Verwenden Sie immer einen Schlepper mit Kabine.
• Entfernen Sie Gegenstände vom Feld, die von der
Maschine weggeschleudert werden könnten.
• Bei Straßenverkehr die entsprechenden gesetzlichen
Vorschriften beachten.
• Verwenden Sie Blinklampen und Sicherheitszeichen,
falls erforderlich.
• Es ist nicht gestattet, sich auf der Maschine zu befinden.
• Verwenden Sie nur LELY-Originalteile.
• Überzeugen Sie sich davon, daß die hydraulischen
Systeme drucklos sind, bevor Arbeiten daran
ausgeführt werden bzw. Hydraulikschläuche an- oder
abgekuppelt werden.
• Wenn erforderlich, Schutzkleidung, Handschuhe bzw.
Sicherheitsbrille tragen.
• Sicherheitsaufkleber regelmäßig reinigen, damit sie
immer deutlich lesbar bleiben.
Page 79
ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER
AUF DER MASCHINE
• Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
• Gefahr durch sich drehende Maschinenteile.
Entfernung von drehenden Teilen berücksichtigen.
• Gefahr durch fortgeschleuderte Gegenstände.
Angemessenen, sicheren Abstand halten, wenn der
Schleppermotor eingeschaltet ist.
79
• Gefahr wegen Mähklingen.
Angemessenen, sicheren Abstand halten, wenn der
Schleppermotor eingeschaltet ist.
• Gefahr durch herunterklappenden Mähbalken.
Ausser dem Arbeitsbereich des Mähbalkens bleiben.
• Die für den Maschinenantrieb gestattete Zapfwellendrehzahl darf nie die vorgeschriebene Höchstdrehzahl von
1000/Min. überschreiten.
• Gefahr von drehenden Teilen!
Betriebsanleitung der Gelenkwelle lesen.
Arbeitet nie mit einer Gelenkwelle ohne Schutz.
Page 80
80
1EINLEITUNG
Der SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter ist
geeignet zur Mähung von Grünland. Es können Böschungen
bis ca. 20° aufwärts und 20° abwärts gemäht werden.
Die Maschine besteht aus einem Mähbalken und einem
Aufbereiter.
Der Mähbalken ist mit Mähscheiben Typ “S” oder “N”
ausgerüstet (Bild 1).
Der Mähbalken ist aus Mäheinheiten gemäss der LelyModulbauweise zusammengebaut. Die Mäheinheiten und die
dazwischen montierten Zwischengehäuse werden durch eine
Zugstrebe zusammengehalten.
Die erste Mäheinheit (Antriebseinheit) wird von der
Oberseite aus angetrieben. Eine Welle aus Federstahl, die
durch die Antriebseinheit angetrieben wird, bewirkt den
Antrieb der anderen Mäheinheiten.
"N""S"
1
Die Mäheinheiten sind in links- oder rechtsdrehender
Ausführung. Sie werden serienmässig wie in Bild 2 gezeigt
montiert.
Bei dem mit Typ “S” Mähscheiben ausgerüsteten SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter, können die
Mäheinheiten auf Wunsch ebenfalls in einer anderen
Aufstellung montiert werden.
Der Aufbereiter besteht aus einem Rotor mit Schlegeln aus
schlagfestem Kunststoff, einer Haube aus Aluminium mit
Schwadbrettern und einer Regulierklappe zur Einstellung der
Knickintensität.
Das gemähte Erntegut wird über nahezu die volle Breite des
Mähbalkens durch den Aufbereiter geführt. Die Ernte wird
auf solche Weise behandelt, dass die Wachsschicht
stellenweise vom Blatt gerieben wird und eventuell
vorhandene dicke Halme geknickt werden. Die Ernte wird
einigermassen gekehrt und in einem lockeren, schmalen
Schwad hinter der Maschine abgelegt. Hierdurch berührt das
Futter kaum den feuchten Boden und braucht man nicht über
das gemähte Erntegut zu fahren.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO
280 MCS
®
320 MCS
SPLENDIMO®240 MCN
Der SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter lässt sich
völlig mittels nur eines hydraulischen Zylinders bedienen.
Eine Ausklinkvorrichtung schützt die Maschine vor Schäden,
wenn während des Mähvorganges unverhofft an Fremdkörper
angefahren wird.
SPLENDIMO
SPLENDIMO
®
280 MCN
®
320 MCN
2
Page 81
2ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER
- Die Hebestifte können auf zwei verschiedene Weisen
montiert werden. In Abhängigkeit von der Weise wie
gemäht wird: unmittelbar neben den Schlepperrädern, oder
in einer bestimmten Entfernung (offset) auswärts
positioniert wird. In Kombination mit einem
Frontmähwerk soll das Mähwerk in der offset-Position
eingestellt werden. Wenn der Schlepper über Kategorie
III-Hebestellen verfügt, sollen die Hebestifte mit der Kat.
III-Seite dieser Stifte auswärts gerichtet angeordnet
werden.
- Wählen Sie Position für das 240 MC Mäh werk/Aufbereiter und Position für das 280/320 MC
Mähwerk/Aufbereiter. Das Zentrum des Schwades befindet
sich dann beim nächsten Arbeitsgang unter der
Schleppermitte. Verwenden Sie immer Position ,wenn
an einer hinuntergehenden Böschung gemäht wird, so daß
möglichst weit vom Parzellenrand entfernt gefahren
werden kann.
81
3
- Schlepperhubarme auf gleiche Höhe einstellen.
- Hubarme an den Tragnägeln des Dreipunktturmes befestigen.
- Den Oberlenker des Schleppers mit der Kat. II oder Kat.
III-Seite des Oberlenkerpflocks an die Maschine
montieren.
- Den Kern der Achse des Hauptgelenks in einer Höhe von
65 cm über dem Boden einstellen (Abb. 4), indem man der
Schlepperkraftheber höher oder niedriger einstellt.
- Die Abstellstützen emporstellen.
- Kontrollieren Sie bei Erstmontage oder Einsatz eines
anderenSchleppersdieMindest-und
Höchstüberlappung der Wellenhälften.
!
Gelenkwelle gehörenden Anweisungen durch.)
- Die Gelenkwelle wird kürzer (SCHIEBT EIN) wenn der
Ausfahrschutz hinausfährt. Die gelenkwelle wird um
ca. 150 mm kürzer. Überprüfen Sie dabei ebenfalls ob
die Überlappung ausreichend ist, wenn sich der
Ausfahrschutz in Bewegung setzt.
- Die Hydraulikschläuche mit der blauen Markierung auf ein
doppelwirkendes Schlepperventil anschließen, den
Schlauch mit der weißen Markierung auf ein
einfachwirkendes Ventil anschließen (oder das zweite
doppelwirkende Ventil, wenn vorhanden).
(Lesen Sie die zur
65cm
4
- Den Zylinderhahn (Transportverriegelung) aufdrehen.
Die Sicherungskette des Schutzrohrs an einem festen
Schlepperteil befestigen.
- Kontrollieren Sie, ob die Hubarme in gleicher Höhe
bleiben, wenn der Mähbalken hochgeklappt wird.
Page 82
82
3TRANSPORT
Der SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter kann im
Schlepperkraftheber transportiert werden.
• Das doppelwirkende Ventil im Schlepper betätigen bis das
Mähwerk nicht weiter ausgehoben werden kann,
anschließend sind beide Hebel zu bedienen um die
Maschine in die Transportstellung auszuheben.
• Der Zylinderhahn (Abbildung 5) zudrehen (es betrifft hier
die Transportverriegelung zum Schutz des Mähwerks).
• Während der Fahrt in der Transportstellung muss die
Transportverriegelung (über den Hahn) immer
zugedreht sein.
• Sämtliche gesetzlich vorgeschriebenen Warnungsleuchten und Warnschilder sind anzubringen.
5
• Achten Sie beim öffentlichen Strassenverkehr darauf, dass
der Vorderachsdruck ausreichend ist (gegebenenfalls
Ballastfrontgewichte anordnen) und dass der maximal
zulässige Hinterachsdruck nicht überschritten wird.
Die Maschine ist jetzt transportbereit.
4EINSTELLUNG DER MASCHINE
Mit dem Schlepperkraftheber ist die Mitte des Gelenkpflocks
des Zwischenrahmens in einer Höhe von 65 cm über dem
Boden (Abb. 4) einzustelllen. Berücksichtigen Sie die
Einspurung der Schlepperräder.
Eine abwärtse Bewegung mit Hilfe von z.B. einer Stabilisierungskette (Zubehör) begrenzen, wenn die Hubvorrichtung die eingestellte Höhe nicht einhalten kann.
4.1 Einstellung des Bodendrucks
DerBodendruckwirddurchVerstellungder
Innensechskantschraube des Überdruckventils (Abb. 6)
angepaßt.
A
• Kontermutter (A) lösen.
• Minimale Verstellung der Innensechskantschraube.
• Das Mähwerk bis zum Anschlag ausheben und wieder
absenken. Der eingestellte Druck wird am Manometer
angezeigt.
• Durch Wiederholung der vorhergehenden Schritte kann der
Bodendruck auf den gewünschten Wert eingestellt werden.
6
Page 83
• Durch das linksum Verdrehen der Innensechskantschraube
wird der Bodendruck ermäßigt; das Mähwerk drückt dann
weniger den Boden.
• Wenn man die Innensechskantschraube rechtsum verdreht,
wird der Bodendruck höher; das Mähwerk drückt dann
stärker auf den Boden.
• Auf ebenem Gelände beträgt der nominale Systemdruck 70
bar.
• Die Stahlfeder (Abb. 7) kann auf solche Weise eingestellt
werden, daß die linke und rechte Seite des Mähwerks
während Absenken nahezu gleichzeitig auf den Boden
gelangen.
4.2 Schnitthöhe
• Man kann die Schnitthöhe einstellen, indem man den
Mähbalken mit Hilfe des Oberlenkers mehr oder weniger
vornüberkippt (Abb. 8).
83
7
• Die Schnitthöhe kann justiert werden, wenn man den
Oberlenker länger oder kürzer macht. Wenn sich der Turm
in senkrechter Position befindet, beträgt die Schnitthöhe
etwa 6 cm.
• Während der Mäharbeit muß der rote Hahn (die
Transportverriegelung) immer AUFGEDREHT sein.
• Während der Mäharbeit müssen die sich Hebel im
Schlepper in der geschlossenen (mittleren) Position
befinden.
• Die Maschine kann auf dem Vorgewende durch Betätigung
des doppelwirkenden Ventils ausgehoben werden. Die
Maschine hört dann automatisch mit dem Ausheben auf
etwa +20 Grad über dem Boden auf. Um die Maschine
abzusenken, ist das doppelwirkende Ventil auf Absenken
zu stellen. Wenn sich das Mähwerk wieder auf dem Boden
befindet, ist der Hebel wieder in die geschlossene
(mittlere) Position zu versetzen.
4.3 Knickintensität
Die Knickintensität kann mit Hilfe der im Aufbereiter
vorhandenen Regulierklappe und der Rotordrehzahl ein-
gestellt werden.
8
A
B
- Regulierklappe einstellen.
Position A (Bild 9) bewirkt die höchste Knickintensität,
Postition B die geringste. Es sind zwei Zwischenpositionen
möglich.
9
Page 84
84
4.4 Schwadbreite
• Beim SPLENDIMO 240 MC Mähwerk/Aufbereiter ist die
Schwadbreite von 0,8 bis 1,6 m einstellbar; beim
SPLENDIMO 280 MC Mähwerk/Aufbereiter von 0,8 bis
1,8 m; beim SPLENDIMO 320 MC Mähwerk/Aufbereiter
ab 1,4 m.
Die Schwadbretter sind durch Lösen der Handgriffe und
Versetzen der Schlitzlöcher zu verstellen. Den Handgriff
wieder festdrehen, wenn die gewünschte Position erreicht
worden ist.
10
Page 85
5MASCHINENEINSATZ
• Arbeiten Sie immer mit heruntergeklappter Schutzplane. Schutzplane kräftig in die Klemme drücken
(Bild 10).
• Überzeugen Sie sich davon, dass sich niemand im
Arbeits- und Gefahrenbereich der Maschine aufhält,
wenn die Gelenkwelle eingeschaltet wird.
• Während der Arbeit soll sich keiner innerhalb eines
Radius von 100 m von der Maschine entfernt, befinden.
• Schleppermotor abschalten, bevor Sie die Fahrerkabine verlassen.
Zur Aushebung der Maschine muss nur der hydraulische
Zylinder eingezogen werden.
Setzen Sie das SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter
wie folgt ein:
85
11
- Die Maschine mit Hilfe des Hydraulikzylinders bis gerade
über dem Erntegut absenken. Verwenden Sie dazu das
doppelwirkende Schlepperventil.
- Die Zapfwelle bei einer möglichst geringen Zapfwellen-
!
!
drehzahl einschalten.
- Zapfwellendrehzahl anschliessend bis 1000 Upm erhöhen.
Dies ist zugleich die maximale Drehzahl mit der gearbeitet
werden darf.
- Die Maschine in die Ernte absenken.
- Der Zylinder muß während des Einsatzes frei ein- und
ausfahren können. Sorgen Sie dafür, daß der rote Hahn
(Transportverriegelung) aufgedreht ist.
- Nicht zu langsam fahren; fahren Sie vorzugsweise mit
einer Geschwindigkeit ab 8 km/h. Eine geringere
Geschwindigkeit kann nachteilig auf einen guten
Ernteabfluss über den Mähbalken auswirken. Bei einer
höheren Fahrgeschwindigkeit als 8 km/h wird die
Knickintensität geringer.
- Sorgen Sie dafür, dass die Zapfwellendrehzahl während des
Einsatzes immer 1000 Upm beträgt. Eine (zeitweilige)
Senkung der Drehzahl kann Verstopfung des Mähbalkens
und/oder Wickeln um die Scheiben durch langes Futter
verursachen.
12
- Heben Sie die Maschine zunächst aus dem Erntegut und
reduzieren Sie sofort danach die Drehzahl. Verwenden Sie
dazu das doppelwirkende Schlepperventil.
- Um die Maschine völlig in die Transportstellung hochzuklappen, müssen beide Hydraulikventile im Schlepper
betätigt werden. Siehe auch Abschnitt 3 “Transport”.
Page 86
86
Wenn die Maschine während des Mähvorgangs auf einen
Fremdkörper auffährt, kann dieser rückwärts ausweichen, weil
der Auffahrschutz (Bild 13) dann ausfährt.
- Fahren Sie in diesem Fall einige Meter rückwärts bis die
Schutzvorrichtung wieder verriegelt ist.
Durch diese Handlung wird die Gelenkwelle zwischen
Schlepper und Maschine kürzer. Die Welle darf nie zu lang
!
sein.
Die Maschine ist vor Überlastung mittels einer
Rutschkupplung geschützt.
13
6Abbau des Schleppers
- Die Maschine herunterklappen.
- Schleppermotor abschalten. Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle abmontieren.
- Gelenkwelle auf die Halterung legen (Bild 14).
- Die Abstellstützen in die untere Position ausschieben.
- Den roten Hydraulikhahn absperren.
- Den Kraftheber absenken bis die Abstellstützen auf dem
Boden ruhen.
- Das Hydrauliksystem drucklos machen und die
Hydraulikschläuche abkuppeln.
- Den Oberlenker von der Maschine lösen.
- Die Hubarme der Maschine abkuppeln.
14
Page 87
7WARTUNG
87
• Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die
Zuverlässigkeit der Maschine und die Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
• Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die
ZuverlässigkeitderMaschineunddie
Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
7.1
Wartung nach dem Einsatz
• Maschine gründlich reinigen. Maschine nach dem
Abspritzen kurze Zeit drehen lassen, damit das Wasser
unter den Mähscheiben fortgeschleudert wird.
• Kontrollieren Sie die Mähklingen und die Mähscheiben auf
festen Sitz und Beschädigungen (Anzugsmomente: siehe
Abschnitt 7.3).
• Kontrollieren Sie die Schutzplane auf Beschädigungen.
• Fetten Sie die Maschine mit einem Rostschutzmittel ein.
• Schmieren Sie die Kolbenstange mit einem Korrosionsschutzmittel ab, wenn die Maschine längere Zeit ausser
Betrieb bleibt. Entfernen Sie es, wenn die Maschine wieder
eingesetzt wird. Ansonsten kann bei einem Verhärten des
Konservierungsmittels, die Abdichtung des Zylinders
beschädigt werden.
8h
8h
15
A
B
7.2
Schmierung
• Gelenkwellen alle 8 Arbeitsstunden an den Schmiernippeln auf den Kreuzgelenken, Schutzrohren und der
Freilaufkupplung abschmieren (Bild 15).
• Die Profilrohre der Gelenkwelle nach allen 8 Arbeitsstunden einfetten.
• Die Gelenkwelle über der Antriebseinheit alle 100 Arbeitsstunden an den Schmiernippeln auf den Kreuzgelenken
abschmieren. Dazu die Haube A (Bild 16) und Abdich-
tungsplatte B abbauen. Eventuell im Hut vorhandene Erde
und/oder Ernte entfernen.
• Die Gelenkachsen des Zwischenrahmens sind alle 40
Arbeitsstunden abzuschmieren (Bild 17).
• Die Lagerböcke des Knickrotors alle 8 Arbeitsstunden
abschmieren (Bild 17).
• Sämtliche sonstigen Gelenkpunkte sind alle 40 Arbeitsstunden einzufetten oder mit Öl abzuschmieren.
• Alle 40 Arbeitsstunden einige Öltropfen auf die Nocken
des Auffahrschutzes auftragen (Bild 18).
100 h
16
Page 88
88
7.3 Periodische Wartung
Die periodische Wartung soll durchgeführt werden:
- am Anfang der Mähsaison;
- wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt;
- wenn die Maschine während der Saison sehr
intensiv eingesetzt wird.
• Gelenkwellen abschmieren.
• Profilrohre der Gelenkwelle einfetten.
• Die Druckstifte der Gabelverriegelung der Gelenkwelle
mit Fett abschmieren.
• Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und
ausgeschoben werden kann.
Eine beschädigte Gelenkwelle kann zu übermässigem
Verschleiss der Maschine und Schlepper führen.
• Die Gelenkwelle über der Antriebseinheit an den Schmiernippeln auf den Kreuzgelenken abschmieren. Zu diesem
Zweck Haube A (Bild 16) abbauen.
Die eventuell im Hut vorhandene Erde und/oder Ernte
entfernen.
• Die Gelenkachsen des Zwischenrahmens abschmieren.
• Die Lagerböcke des Knickrotors abschmieren (Bild 17).
• Sämtliche sonstigen Gelenkpunkte einfetten oder mit Öl
abschmieren.
• Einige Öltropfen auf die Nocken des Auffahrschutzes
auftragen (Bild 18).
• Kontrollieren Sie, ob die Feder des Auffahrschutzes in
einer Länge von 90 mm unter Vorspannung steht (Bild 18).
• Die Maschine auf Schäden und fehlende Teile kontrollieren.
8h
17
40 h
90 mm
18
• Die Beschaffenheit der Verschleissplatten, Mähscheiben
und Mähklingen kontrollieren (für die Auswechselung der
Mähklingen: siehe Abschnitt 7.4).
• Klingenbolzen auf festen Sitz prüfen (Bild 19).
Typ “S”: Bolzen mit Loctite 243 sichern, oder neue Bolzen,
mit einem Sicherungsmittel versehen, anwenden.
• Die Mähscheiben auf festen Sitz prüfen (Bild 19). Das
Anzugsmoment für die Kronenmutter ist 150-250 Nm
(15-25 kgm). Der Splint zur Sicherung der Kronenmutter
darf nicht über den Drucktopf hinausragen. Hinweis: die
Mutter bis zum minimalen Moment anziehen und
weiterziehen bis das erste Loch des Splints erscheint
• Sämtliche Bolzen und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Insbesondere ist auf die Bolzen mit denen die Gleitkufen
und Verschleissplatten montiert sind, zu achten (Bild 20).
50-60 Nm (5-6 kgm)
150-250 Nm (15-25 kgm)
"S"
50-60 Nm
(5-6 kgm)
"N"
19
Page 89
Die nicht hinreichend fest angezogenen Bolzen und
Muttern sind mit einem Anzugsmoment das Sie der
• GetriebeaufÖlverlust
kontrollieren (für den Ölwechsel:
siehe Abschnitt 7.5).
• Kontrollieren Sie, ob sich
sämtliche Sicherheitsaufkleber in
einwandfreiem Zustand an der
Maschine befinden (Bild 21).
A
(bestellnummer 9.1170.0408.0) -2x-
B
(bestellnummer 9.1170.0410.2) -3x-
C
(bestellnummer 9.1170.0420.5)
D (bestellnummer 9.1170.0407.6)
E (bestellnummer 9.1170.0419.4)
F (bestellnummer 9.1170.0125.4) -2xG
(bestellnummer 16.61.175)-3x-
• Überprüfen Sie die Spannung der Keilriemen (320 MC
Mähwerk).
• Nehmen Sie dazu den Keilriemenkasten auseinander. Die
Spannung muß so hoch sein, daß jeder Riemen in der Mitte
zwischen den Riemenscheiben (Abb. 22) mit einer Kraft
von 70 N (7 kg) ca. 10 mm eingedrückt werden kann.
G
F
G
10 mm
G
B
70 N
(7 kg)
20
F
B
C
A
DA
EB
21
• Es empfiehlt sich, die Spannung von den Keilriemen
wegzunehmen, wenn man die Maschine voraussichtlich
während längerer Zeit nicht einsetzen wird.
22
Page 90
90
7.4 Auswechselung der Mähklingen
Die Mähklingen haben verschiedene Ausführungen für linksund rechtsdrehende Mähscheiben. Die Schneidkante soll an
der Frontseite, in der Drehrichtung der Mähscheibe gesehen,
nach unten zeigen (Bild 23).
Die Mähklingen haben zwei Schneidkanten. Wenn eine Kante
abgenutzt ist, kann man die Klingen umdrehen und die zweite
Schneide benutzen.
• Die beiden Mähklingen jeder Mähscheibe gleichzeitig
umtauschen, damit eine Unwucht in der Scheibe vermieden wird.
• Abgenutzte oder beschädigte Muttern und Mähklingen
ersetzen.
• Typ “S”:
- Neue Klingenbolzen, mit einem Sicherungsmittel verse-
hen, anwenden oder Loctite 243 auf das Gewinde des
Bolzens auftragen.
- Die Klingenbolzen mit einem Anzugsmoment von
50-60 Nm (5-6 kgm) nachziehen.
• Typ “N”:
- Neue, selbstsicherende Bolzen anwenden. Diese mit
einem Anzugsmoment von 50-60 Nm (5-6 kgm) nachziehen.
"S"
"N"
50-60 Nm (5-6 kgm)
50-60 Nm (5-6 kgm)
A:1.7
GX85W140
23
l
7.5
Ölwechsel im Getriebe
Öl im Getriebe und in der Antriebseinheit eines neuen
Mähwerkes (oder nach Einbau eines neuen Getriebes) das
erste Mal nach ca. 30 Arbeitsstunden und später alle 250
Arbeitsstunden wechseln.
• Getriebe A (Bild 26) mit 1.7 l Getriebeöl (GX85W140)
abfüllen.
• Getriebe B (Bild 27) mit 0.85 l Getriebeöl (GX85W140)
abfüllen.
• Antriebseinheit C (Bild 27) mit einer genau abgemessenen
Menge von 0.45 l Getriebeöl (GX85W140) abfüllen.
Eine Mengenabweichung kann zu Überhitzung und
Beschädigung der Mäheinheit führen.
!
• Verschleissplatte entfernen um die Einfüll-/Ablassöffnung
zu erreichen. Den Mähbalken einigermassen hintenüber
halten, damit das Öl entfernt werden kann. Den Mäh-
balken nach vorne kippen, damit die Antriebseinheit
nachgefüllt werden kann.
• Den Ölwechsel in der Antriebseinheit häufiger vornehmen,
wenn unter schweren Verhältnissen gearbeitet wird.
B : 0.85
GX85W140
C : 0.45
GX85W140
24
l
l
25
Page 91
7.6Fettwechsel in den Mähgrundeinheiten
Alle 500 Arbeitsstunden oder jeweils nach 1000 Hektar soll
ein Fettwechsel vorgenommen werden.
91
20 Nm (2 kgm)/36 Nm (3,6 kgm)
Dazu sind nachstehende Hinweise zu beachten.
- Mähscheibe entfernen.
- Lagergehäuse A (Bild 26) von der Mäheinheit abbauen.
Achten Sie darauf, dass die Unterlegscheiben B an ihre
Stelle bleiben.
Wenn mehrere Lagergehäuse gleichzeitig abgebaut
werden, soll man darauf achten, dass die Lagergehäuse
!
!
später auf die eigentlichen Mäheinheiten wieder
zurückgestellt werden.
- Das Fett aus der Mäheinheit entfernen.
Kein Lösungsmittel anwenden, da dies die Abdichtung der
Lager beeinträchtigen und/oder das Fett aus den Lagern
spülen kann.
- Mäheinheit mit 95 g Fett abfüllen.
(Fett-Klassifikation NLGI 0, Typ Calcium-Lithiumseife
oder Litiumseife/Shell Alvania WR 0).
Vorgeschriebene Fettmenge genau zuteilen. Eine
Mengenabweichung kann zu Überhitzung und
Beschädigung der Mäheinheit führen.
- Das Lagergehäuse auf die Mäheinheit stellen. Nabe C (Bild
26) derartig drehen, dass sie mit der Nabe der
angrenzenden Einheit fluchtet. (Bild 27).
0.095 kg
NLGI 0
150-250 Nm (15-25 kgm)
D
C
A
B
26
- Loctite 243 auf das Gewinde der Zylinderkopfschrauben
auftragen und diese mit einem Anzugsmoment von:
36 Nm (3,6 kgm) bei Mäheinheit mit Kronenmutter M 22
nachziehen.
- Kontrollieren Sie, ob sich der Ö-Ring (Abb. 27) im
Druckstück D befindet.
- Montieren Sie die Mähscheibe. Die Kronenmutter (Abb.
27) ist mit einem Anzugsmoment von 150-250 Nm (15-25
kgm) anzuziehen. Die Kronenmutter mit einem Splint
sichern. Sorgen Sie dafür, daß der Splint nicht über das
Druckstück hinausragt.
27
Page 92
92
Anlage A
AZUSAMMENBAU UND DEMONTAGE DES
MÄHBALKENS
Die Nummern zwischen Klammern verweisen auf die Nummern in der
Abbildung A-1.
Der Mähbalken ist aus für sich stehenden Mäheinheiten (1)
zusammengebaut. Die Einheiten werden von Zwischengehäusen (2) auf Distanz gehalten. Die Mäheinheiten und
Zwischengehäuse werden von einer Verbindungsstange (3)
miteinander verbunden.
Die Mäheinheiten werden von der Antriebseinheit (4) aus
durch eine Antriebswelle (5) angetrieben.
Dank dieser Konstruktion kann eine Mäheinheit oder eine
Antriebswelle schnell ausgewechselt werden.
Bei dem SPLENDIMO MC Mähwerk/ Mähknickzetter mit
Typ “S” Mähscheiben, kann auf Wunsch ebenfalls die
Reihenfolge der links- und rechtsdrehenden Mäheinheiten
4
geändert werden.
12
11
3
12
10
13
6
5
14987
A-1
Die Zerlegung des Mähbalkens findet folgendermassen statt.
- Maschine im Schlepperkraftheber anordnen.
- Maschine auf ebenem Boden abstellen.
- Sicherungsplatte (6) entfernen.
Page 93
Anlage A
- Mutter M30 (7) um einige Drehungen lockern.
- Mutter (7) und Ring (8) entfernen.
- Kopfplatte (9) gemeinsam mit dem Schwadbrett entfernen.
- Die Mäheinheiten und Zwischengehäuse von der Verbindungsstange (3) schieben.
Mähbalken in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen. Dabei sind nachstehende Hinweise zu beachten.
- Zentrierringe (10) und Trennungsflächen der Mäheinheiten
und der Zwischengehäuse vor der Montage reinigen.
SPLENDIMO®240 MCS
®
SPLENDIMO
280 MCS
93
- Kontrollieren Sie, ob nicht irgendwelche verschmutzende
Teile zwischen den nicht abgebauten Mäheinheiten und
Zwischengehäusen geraten sind.
- Die Mäheinheiten mit Drehrichtung gemäss serienmässiger Aufstellung (Bild A-2) oder einer Aufstellung nach
eigener Einsicht (nur bei Typ “S” Mähscheiben) montieren.
• Eine rechtsdrehende Mäheinheit des SPLENDIMO MC
Mähwerks/ Mähknickzetters kann man wie folgt
erkennen:
Wenn die Nabe rechtsum gedreht wird (R: Bild A-3),
wird das Antriebszahnrad auf der rechten Seite (von
hinten gesehen) nach links mitdrehen.
• Eine links drehende Mäheinheit kann man wie folgt
erkennen:
Wenn die Nabe nach links gedreht wird (L: Bild A-3),
wird das Antriebszahnrad auf der rechten Seite nach
links mitdrehen.
- Achten Sie darauf, dass sich die Mähscheiben um 90°
!
versetzt drehen. Wenn eine Mäheinheit nicht direkt auf
die Welle passt, soll man die Mähscheibe ein oder
mehrere Male um eine halbe Drehung verdrehen. bis
sich die Mäheinheit auf die Welle schieben lässt.
®
SPLENDIMO
SPLENDIMO®240 MCN
SPLENDIMO
SPLENDIMO
320 MCS
®
280 MCN
®
320 MCN
A-2
L
- Wenn eine Mähscheibe abgebaut worden ist, soll kontrolliert werden ob:
- Wenn eine Mähscheibe abgebaut worden ist, sollen Sie
kontrollieren ob sich der O-Ring im Druckstück befindet.
- Die Kronenmutter (12) ist mit einem Anzugsmoment von
150-250 Nm (15-20 kgm) anzuziehen und mit einem Splint
zu arretieren.
- In der äusseren Mäheinheit soll die Sicherungsscheibe (13)
mit dem Sicherungsring angeordnet sein. Wenn diese
Einheit ausgewechselt wird, soll man die beiden hinüberbringen.
R
A-3
Page 94
94
- Fett (Molykote BR 2 Plus) auf Ring (8) und Gewinde der
Verbindungsstange (3) und Mutter (7) auftragen. Mutter
auf die Stange aufdrehen.
Anlage A
- Mutter (7) nachziehen.
Anzugsmoment: 950 Nm (95 kgm).
Man kann das Anzugsmoment bewirken durch Verlängerung des Aufsteckschlüssels mit einem Rohr von 150 cm
Länge (Bild A-4) und mit einer Kraft von 635 N (63,5 kg)
anzuziehen.
Beim Montieren der Sicherungsplatte muß die Mutter
angezogen werden; zurückschrauben ist nicht gestattet
635 N
63.5 kg
950 Nm
(95 kgm)
A-4
Page 95
BTECHNISCHE ANGABEN
Anlage B
95
SPLENDIMO
®
320 MC
Arbeitsbreite3,20 m
Transportbreite1,35 m
Gewicht ca.
1050 kg
Leistungsbedarf48 kW
(65 pk)
Zapfwellendrehzahl1.000 Upm.
Schnitthöheab ca. 20 mm, stufenlos einstellbar
mittels Oberlenker
Anzahl der
8/16
Mähscheiben/Klingen
Hydraulikdoppelwirkendes Ventil mit
Schwimmstellung
einfachwirkendes Ventil mit
Schwimmstellung
AnhängungKategorie II und Kategorie III
Mähen an Böschungenca. 20°
Rotordrehzahl900 Upm.
Rotor durchmesser50 cm
Rotorbreite269 cm
Anzahl der Schlegel119
Sämtliche Angaben sind unverbindlich und können
ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden.
Page 96
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.