LELY HIBISCUS 735 Vario Operator's Manual

Page 1
HIBISCUS 735 Vario
HANDLEIDING OPERATOR'S MANUAL LIVRET DE MISE EN ROUTE BETRIEBSANLEITUNG
B-HV.015.0300
Page 2
HIBISCUS 735 Vario
Bhn015-b.chp
HIBISCUS
®
is een geregistreerde merknaam waarvan het uitsluitend gebruiksrecht toekomt aan onder-
nemingen van de LELY-Groep.
©2000. Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke wijze ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van LELY INDUSTRIES N.V..
Page 3
Page 4
INHOUDSOPGAVE.......................................................................................................pagina
VOORWOORD ...................................................................................................................5
GARANTIEBEPALINGEN .................................................................................................5
TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE ..........................................................5
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ...................................................................................6
VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGS- STICKERS OP DE MACHINE...........7
1 INLEIDING.....................................................................................................................8
2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER ..........................................................................8
3 TRANSPORT ................................................................................................................9
4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE...............................................................................10
4.1 Omstellen naar werkstand...............................................................................10
4.2 Instellen werkhoogte ........................................................................................10
5 WERKEN MET DE HIBISCUS
®
..................................................................................11
5.1 Algemene aanwijzingen ...................................................................................11
5.2 Rijsnelheid en aftakastoerental ......................................................................12
6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER...........................................................................12
7 ONDERHOUD..............................................................................................................13
7.1 Onderhoud na gebruik......................................................................................13
7.2 Smering ..............................................................................................................13
7.3 Periodiek onderhoud ........................................................................................15
7.4 Olie/vet verversen .............................................................................................16
7.5 Voor- / achteroverstelling van de rotoren......................................................17
7.6 Bijstellen spoorvolging.....................................................................................17
Bijlage
A TECHNISCHE GEGEVENS .......................................................................................18
3
Page 5
Page 6
VOORWOORD
Deze handleiding is bestemd voor degenen die met de machine werken en het dagelijks onderhoud uitvoeren.
Lees de handleiding eerst geheel door voordat u met werk­zaamheden begint.
Instructies waarmee uw veiligheid en/of die van anderen in het geding is worden aangegeven met een gevaren-driehoek met uitroepteken in de kantlijn. Volg deze instructies altijd nauwgezet op.
Instructies die ernstige materiële schade tot gevolg kunnen hebben als deze niet, of niet goed worden opgevolgd, worden aangegeven met een uitroepteken in de kantlijn.
De machine die in deze handleiding wordt beschreven, kan onderdelen bevatten die niet tot de standaard uitrusting behoren, maar als accessoire verkrijgbaar zijn. Dit wordt niet in alle gevallen aangegeven omdat de stan­daard uitvoering per land kan verschillen.
De machines en accessoires kunnen per land zijn aangepast aan de specifieke omstandigheden en zijn onderworpen aan continue ontwikkeling en innovatie. De uitvoering van uw machine kan daardoor afwijken van in deze handleiding getoonde afbeeldingen.
GARANTIEBEPALINGEN
De fabriek stelt voor alle delen die bij normaal gebruik binnen een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoop een defect vertonen, gratis vervangende onderdelen ter beschik­king.
De garantie vervalt indien de in deze handleiding vermelde instructies niet, niet geheel of niet juist zijn opgevolgd. De garantie vervalt eveneens zodra door u of door derden
-zonder onze voorkennis en/of onze toestemming- werk­zaamheden aan de machine worden verricht.
TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE
Het type-/serienummerplaatje bevindt zich voor op de trek­boom.
Vermeld bij correspondentie en bij het bestellen van onder­delen het type- en serienummer van uw machine. Vul hieronder het type- en serienummer van uw machine in.
5
typenummer
serienummer
!
Page 7
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
- Gebruik de machine uitsluitend voor het doel waarvoor
deze is ontworpen.
- Geef gevolg aan alle veiligheidsvoorschriften met inbegrip
van de in de handleiding vermelde en op de machine voorkomende instructies.
- Bedien de machine op veilige wijze.
- De machine mag alleen bediend worden door ervaren,
behoedzame en met de machine vertrouwde personen.
- Wees voorzichtig en tref alle voorzorgsmaatregelen op
veiligheidsgebied.
- Verzeker u er van, dat alle veiligheids- en beschermings-
voorzieningen altijd op de bestemde plaats zijn aan­gebracht.
- Blijf buiten het bereik van bewegende delen.
- Verzeker u er van, dat motor, aftakas en draaiende delen
stilstaan alvorens te beginnen met afstelling, reiniging of smering van de machine.
- Zorg ervoor dat tijdens het werk met de machine niemand
in de gevarenzone is en overtuig u ervan dat iedereen ver uit de buurt is. Dit geldt speciaal indien langs een weg of nabij of op sportvelden, etc. gewerkt wordt.
- Gebruik een trekker met een cabine.
- Zuiver de velden van vreemde voorwerpen en stenen.
- Volg voor transport over de openbare weg de daarvoor
geldende wettelijke voorschriften op.
- Gebruik zwaailichten of andere veiligheidstekens, indien
vereist.
- Het is niet toegestaan zich op de machine te bevinden.
- Gebruik uitsluitend originele LELY onderdelen.
- Neem de druk weg van hydraulische systemen voordat
hieraan werkzaamheden worden verricht en/of hydrau­lische slangen worden aan- of afgekoppeld.
- Gebruik beschermende kleding, handschoenen en/of
veiligheidsbril indien vereist.
- Maak de waarschuwingsstickers regelmatig schoon, zodat
ze altijd goed leesbaar zijn.
6
Page 8
VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGS­STICKERS OP DE MACHINE
• Lees eerst de handleiding voordat u met de machine gaat
werken. Neem alle instructies en veiligheidsvoorschriften in acht.
• Gevaar voor draaiende delen.
Houd afstand van draaiende delen.
• Gevaar voor beknelling door bewegende delen.
Blijf buiten het bewegingsbereik van de delen zolang deze niet zijn geborgd, of op een andere wijze een mogelijke beweging wordt uitgesloten.
• Laat de machine nooit draaien met een aftakastoerental
hoger dan 540 omw/min.
• Gevaar voor draaiende delen!
Lees de gebruiksaanwijzing van de koppelingsas. Werk nooit met een koppelingsas zonder bescherming.
7
Page 9
1 INLEIDING
De LELY HIBISCUS 735 Vario (fig. 1) is een getrokken dubbele cirkelhark voor middenafvoer. De hark is uitgerust met 2 rotoren met elk 11 tandarmen, elk voorzien van 4 dubbele tanden. De tanden nemen het gewas schoon op en leggen het in het midden af in een luchtige wiers.
De HIBISCUS hark wordt half gedragen in de hefinrichting en wordt aangedreven door de aftakas van de trekker.
Het automatisch-mechanisch gestuurde achterwielstel zorgt ervoor, dat de machine wendbaar is tijdens werk en transport, waarbij de machine het trekkerspoor goed volgt. Er kan zonder problemen in een bocht worden doorgeharkt.
Het uit 4 luchtbandwielen bestaande wielstel van iedere rotor zorgt dat de machine, ook bij oneffenheden in het terrein, uitstekend blijft harken.
2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER
- Monteer de trekboom in een zodanige stand aan de
machine, dat de horizontale afstand van het draaipunt tot de aandrijfas ongeveer gelijk is aan de afstand van de vanghaken van de trekker naar de aftakas (fig. 2).
- Stel de hefarmen van de trekker op gelijke hoogte in.
- Bevestig de hefarmen aan de ophangpennen van de trek-
balk.
- Hef de trekboom iets omhoog zodat de steunpoot net vrij
van de grond staat. Houd de hefinrichting tijdens het werk en transport op deze hoogte ingesteld.
- Zet de steunpoot omhoog.
- Zet de hefarmen van de trekker met stabilisatiekettingen of
-stangen vast, zodat deze geen zijdelingse bewegingen kan maken.
- Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uit-
schuift.
- Monteer de koppelingsas aan de trekkeraftakas.
Controleer bij de eerste montage of gebruik van een andere trekker de minimale en maximale overlapping van de ashelften.
(Raadpleeg de bij de koppelingsas behorende instructie.)
- Bevestig de veiligheidsketting van de beschermbuis aan
een vast deel van de trekker.
8
1
2
!
!
Page 10
- Sluit de dikke hydraulische slang voor de bediening van de
hefcilinders van de rotoren aan op een enkelwerkend hydraulisch ventiel van de trekker, voorzien van een zweefstand. Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar).
- Sluit de hydraulische slangen voor de bediening van de
schuifcilinder van de breedteverstelling aan op een dubbel­werkend hydraulisch ventiel. Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar).
- Steek de stekker van de verlichtingskabel in de 7-polige
stekkerdoos op de trekker en controleer de juiste werking van de verlichting.
3 TRANSPORT
De machine kan, als deze in de transportstand is gebracht, met de trekker worden getransporteerd. De transportbreedte bedraagt 3,0 m.
- Breng alle wettelijk voorgeschreven verlichting en waar-
schuwingstekens aan.
- Zorg er bij transport over de openbare weg voor dat de
voorasdruk voldoende is (zonodig frontgewichten aan­brengen) en dat de maximaal toegestane achterasdruk niet wordt overschreden.
- Voor een lagere transporthoogte (3,30 m i.p.v. 3,90 m)
kunnen van iedere rotor de buitenste 6 tandarmen gede­monteerd en in de houder achterop de machine worden geplaatst. Hierna kan de beschermbeugel worden ingeklapt.
- Breng de machine als volgt in de transportstand:
• Zet de machine in de breedtste werkstand door de schuifcilinder helemaal uit te sturen (fig. 3: A).
• Klap de machine op door de hefcilinders van de rotoren te bekrachtigen (B).
• Vergrendel de rotoren tegen neerklappen door de schuif­cilinder helemaal in te trekken (C). Hierbij treedt de vergrendeling van de machine in werking. Tevens leidt dit tot een lage transporthoogte.
• Verzeker u ervan dat de machine vergrendeld is (D).
De machine is nu klaar voor transport.
Houdt er tijdens het transport rekening mee, dat de achter­wielen gestuurd zijn; hierdoor gedraagt de machine zich iets anders dan een normale getrokken machine.
Rij niet met te hoge snelheden door bochten. Door het relatief hoge zwaartepunt bestaat bij hoge rijsnelheden de kans dat de machine omslaat in een bocht.
9
3
C
B
A
D
Page 11
4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE
4.1 Omstellen naar werkstand
Let er op dat niemand zich in de omgeving van de machine bevindt als deze van transport- naar werkstand wordt gebracht.
- Breng de machine als volgt in de werkstand:
• Bekrachtig de hefcilinders van de rotoren, zodat de spanning van de vergrendeling wordt gehaald.
• Ontgrendel de rotoren door de schuifcilinder helemaal uit te sturen (fig. 4: A).
• Klap de rotoren neer door de hefcilinders van de rotoren te laten zakken (B).
• Breng de machine op de gewenste werkbreedte door de schuifcilinder in te trekken (C).
- Indien nodig: bevestig de voor transport afgenomen tand­armen weer aan de rotoren en klap de beschermbeugel in de buitenste stand.
4.2 Instellen werkhoogte
- Stel de rotoren met behulp van de hefinrichting horizontaal of iets schuin voorover.
- Stel de juiste werkhoogte in door middel van de spindel­verstelling (fig. 5). De tanden dienen de grond net te raken. De spindelverstelling laat zich gemakkelijker bedienen wanneer de machine iets wordt geheven.
Indien met de spindelverstelling niet de benodigde hoogte kan worden verkregen, kunnen de wielen op 4 posities in hoogte worden versteld.
- Stel de juiste werkhoogte in door de wielen op de juiste positie te plaatsen (fig. 5A).
Het eindstuk dient met minimaal 6 cilinderkopschroeven te worden vastgezet teneinde een stevige verbinding te garan­deren.
10
4
5
C
B
A
min. 6!
A
!
Page 12
5 WERKEN MET DE HIBISCUS
®
Overtuig u ervan dat er zich niemand in de omgeving van de machine bevindt als de koppelingsas wordt inge- schakeld.
Laat tijdens het werk niemand toe binnen een straal van 25 m van de machine.
Stop de trekkermotor voordat u de trekkercabine verlaat.
5.1 Algemene aanwijzingen
- Schakel de aftakas in bij een zo laag mogelijk motor­toerental.
- Verhoog het motortoerental.
- Ga met de machine rijden. Rij nooit met een machine door het gewas als de rotoren stilstaan. Dit kan schade aan tanden en tandarmen tot gevolg hebben.
Voor het keren op de kopakker kunnen de rotoren iets worden geheven, zodat de tanden vrij van de grond komen. Bekrachtig hiertoe de hefcilinder van de rotoren.
De machine kan worden ingezet voor het maken van zwaden (fig. 6) en voor zwadverleggen (fig. 7).
11
6
7
!
Page 13
5.2 Rijsnelheid en aftakastoerental
Kies een rijsnelheid en aftakastoerental (450-500 omw/min, max. 540 omw/min) waarbij een goede, schone wiers wordt gemaakt.
Bij een te hoog toerental van de rotor kan het voorkomen dat het gewas te laat door de tanden wordt losgelaten, waardoor plukken gewas willekeurig achter de machine worden ge­worpen. Verlaag in dat geval het aftakastoerental.
Verlaag de rijsnelheid wanneer de slipkoppeling door over­belasting in werking treedt.
6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER
De machine kan in zowel de werkstand als de transportstand worden afgekoppeld.
- Zet de steunpoot in de onderste stand.
- Laat de hefinrichting zakken tot de steunpoot op de grond rust.
- Zet de trekkermotor af.
- Neem de koppelingsas los van de trekkeraftakas.
- Leg de koppelingsas op de haak.
- Neem de druk weg van het hydraulisch systeem en ontkoppel de hydraulische slangen. Hang de insteeknippels aan de houder (fig. 8).
- Trek de stekker van de verlichting uit de stekkerdoos van de trekker.
- Ontkoppel de hefarmen van de machine.
12
!
8
Page 14
7 ONDERHOUD
Een goed onderhoud van de machine is noodzakelijk om deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden.
7.1 Onderhoud na gebruik
- Maak de machine grondig schoon.
- Controleer de tanden en tandarmen op vastzitten en beschadigingen.
- Smeer de machine in met een roestwerend middel. Let daarbij speciaal op de tanden. Gladde, roestvrije tanden bevorderen een goede doorvoer van het gewas.
7.2 Smering
- Smeer de koppelingsas iedere 8 werkuren door bij de smeernippels op de kruisstukjes, de slipkoppeling en de beschermbuizen (fig. 9).
- Vet de profielbuizen van de koppelingsas iedere 8 werk­uren in.
- Smeer iedere 8 werkuren de tandwielen in de tandwielkast boven de rotor (fig. 10: A). Verdraai de rotor daarbij steeds een stukje, zodat het vet goed verdeeld wordt over de tandwielen.
- Smeer de draaipunten (B) van het wielstel iedere 40 werkuren door.
- Smeer de spindel regelmatig in met MOLYKOTE BR2 Plus (C).
13
9
8h
8h
10
8h
40 h
A
B
C
Page 15
- Smeer de scharnierpunten (A, fig. 11) van de draagarmen van de rotoren iedere 40 werkuren door.
- Smeer de scharnierpunten van de hefcilinders (B) iedere 40 werkuren door.
- Smeer de scharnierpunten van de schuifcilinder (C) iedere 40 werkuren door.
- Smeer de kruisstukjes (D) in de kast aan het eind van de draagarmen van de rotoren iedere 40 werkuren door.
- Smeer de draaipunten van de automatische besturing (E) iedere 40 werkuren door.
- Smeer het draaipunt van de trekboom (F) jaarlijks met vet.
14
11
B, 40h
C, 40h
D, 8h
E, 40h
E, 40h
F
A, 40h
Page 16
7.3 Periodiek onderhoud
Het periodiek onderhoud moet worden uitgevoerd:
• bij aanvang van het seizoen;
• als de machine voor langere tijd buiten gebruik wordt
gesteld;
• tijdens het seizoen als de machine zeer intensief wordt
gebruikt.
- Smeer de machine op alle punten die worden aangegeven in
§7.2 - “Smering”.
- Smeer de drukstiften van de gaffelvergrendeling van de koppelingsas in met vet.
- Controleer of de koppelingsassen gemakkelijk in- en uit­schuifbaar zijn. Een beschadigde koppelingsas kan overmatige slijtage aan de machine en trekker veroorzaken.
- Controleer de bandenspanning (fig. 12).
- Controleer of alle bouten en moeren goed vastzitten. Zet loszittende bouten/moeren vast met een aanhaal­moment als vermeld in onderstaande tabel.
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
kgm101.0252.5505.0858.5
135
13.5
215
21.5
410
41.0
710
71.0
- Controleer de machine op beschadigingen en gebreken.
- Controleer regelmatig het oliepeil in de rotorkast. Plaats daarvoor de machine horizontaal. Het olieniveau dient juist tot aan de rand van het gat voor de controleplug te staan. (Bijvullen / verversen: zie § 7.4.)
15
12
300 kPa (3 bar)
190 kPa (1,90 bar)
Page 17
- Controleer of alle waarschuwingsstickers onbeschadigd op de machine aanwezig zijn (fig. 13).
A
(bestelnummer 9.1170.0408.0) -2x-
B
(bestelnummer 9.1170.0407.6) -2x-
C
(bestelnummer 9.1170.0437.1) -2x-
D
(bestelnummer 16.61.175) -1x-
E
(bestelnummer 9.1170.0125.4) -2x-
7.4 Olie/vet verversen
- Ververs de olie van de tandwielkast (fig. 14) bij een nieuwe machine (of na montage van een nieuwe tandwielkast) de eerste keer na ca. 20 werkuren en daarna iedere 400 werkuren. Klap daarvoor de machine uit. (Inhoud 0,5 liter transmissie-olie; GX85W140)
Ververs de olie van de rotorkast bij een nieuwe machine (of na montage van een nieuwe rotorkast) de eerste keer na ca. 20 werkuren en daarna iedere 400 werkuren of eens per jaar. Ververs de olie vaker als onder zware omstandigheden wordt gewerkt.
- Klap de machine uit.
- Plaats een opvangbak onder de rotorkast.
- Draai de aftapplug uit de rotorkast (fig. 15) en laat de olie in de opvangbak lopen.
- Vul de rotorkast met 6,0 liter olie die voldoet aan de specificatie: GX 85W140. Uitsluitend bijvullen / verversen met olie die aan deze specificatie voldoet. Het olieniveau dient juist tot aan de rand van het gat voor de controleplug te staan.
16
13
A B
C D
E
A
B
C
D
E
14
15
Page 18
7.5 Voor- / achteroverstelling van de
rotoren
In voorkomende gevallen kan het wenselijk zijn de rotoren iets voor- of achterover te stellen, bijv. als gevolg van verschillen tussen de linker en de rechter rotor. Voer hiertoe de volgende handelingen uit:
- Draai de vergrendelbouten van de stelring los (fig. 16, A).
- Verdraai de stelring B, door de excentrische as wordt de rotor iets versteld.
- Borg de stelring weer door de vergrendelbouten A te mon­teren.
Voor een groter effect kan ook de stelring aan de andere kant van de draagbalk worden versteld.
7.6 Bijstellen spoorvolging
Door het gebruik van de machine kunnen afwijkingen ontstaan aan het spoorvolgend systeem van de machine. Deze afwijkingen kunnen als volgt bijgesteld worden:
- Verwijder de spanstift A (fig. 17) uit pen B.
- Draai de borgmoer C los.
- Schuif het kogelscharnier D van de pen B.
- Verdraai het kogelscharnier D enkele slagen om de afwij­king bij te stellen.
- Borg het kogelscharnier D met de borgmoer C.
- Schuif het kogelscharnier D weer op pen B.
- Sla spanstift A weer in pen B.
17
16
17
A
B
C
D
A
B
Page 19
A TECHNISCHE GEGEVENS
Alle gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
18
HIBISCUS
®
735 Vario
Werkbreedte 6,50 - 7,50 m Transportbreedte 2,70 m Transporthoogte 3,30 - 3,90 m Transportlengte 6,00 m Rotordiameter 3,20 m Aantal tanden 2 x 44 dubbele tanden Aantal tandarmen 2 x 11 Aftakastoerental 350 - 475 omw/min, max. 540 omw/min Rijsnelheid max. 12,5 km/u Aankoppeling categorie II Hydraulische aansluitingen 1 dubbelwerkend ventiel
1 enkelwerkend ventiel met zweefstand
maximum werkdruk 17,5 Mpa (175 bar) Beveiliging K 32 B-slipkoppeling per rotor Olie tandwielkasten
rotorkasten
Inhoud 2 x 0,5 liter Inhoud 2 x 6,0 liter
GX 85W140 Verversen iedere 400 werkuren eerste verversing na ca. 20 uur
Bandenmaat loopwielen
tandemstel rotoren
10,0/75 - 15,3
16/6,5 - 8
Benodigd vermogen 38 kW
(52pk)
Bijlage A
Page 20
OPERATOR’S MANUAL
HIBISCUS 735 Vario
Bhe015-b.chp
HIBISCUS
®
is a registered trademark. The right of exclusive use belongs to the companies of the Lely
organisation.
©2000. All rights reserved. Nothing of this publication may be reproduced and/or published by printing, photocopying, microfilm or any other way without the prior written permission of LELY INDUSTRIES N.V..
Page 21
Page 22
TABLE OF CONTENTS .................................................................................................page
PREFACE ..........................................................................................................................23
WARRANTY CONDITIONS.............................................................................................23
TYPE- AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE .................................................23
SAFETY INSTRUCTIONS...............................................................................................24
EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE........................................25
1 INTRODUCTION .........................................................................................................26
2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR......................................................................26
3 TRANSPORT ...............................................................................................................27
4 MACHINE ADJUSTMENTS........................................................................................28
4.1 Conversion to the working position................................................................28
4.2 Working height adjustment ..............................................................................28
5 OPERATING THE HIBISCUS
®
...................................................................................29
5.1 General directions.............................................................................................29
5.2 Forward speed and PTO speed ......................................................................30
6 DISMOUNTING FROM THE TRACTO R...................................................................30
7 MAINTENANCE ...........................................................................................................31
7.1 Maintenance after operations..........................................................................31
7.2 Lubrication .........................................................................................................31
7.3 Intermittent maintenance.................................................................................33
7.4 Change of oil/grease ........................................................................................34
7.5 Forward / backward inclination of the rotors.................................................35
7.6 Adjustment of track following..........................................................................35
Supplement:
A TECHNICAL DETAILS................................................................................................36
21
Page 23
Page 24
PREFACE
This Operator’s Manual is meant for personnel that are operating the machine and are responsible for its daily maintenance.
Kindly read this manual fully prior to starting work.
Such instructions as are related to your safety and/or that of others are marked in the margin by a warning triangle with exclamation mark. These instructions should be observed with particular care and attention.
Instructions which may lead to serious material damage in case of non-compliance or incorrect use are marked in the margin by an exclamation mark.
The machine described in this manual may contain compo­nents which do not form part of the standard equipment but are available as optional extras. This is not made clear in all cases, because standard specifications may differ from country to country.
Furthermore, machines and optional extras may be adjusted to specific regional conditions whilst they are also subject to permanent research and innovation. For this reason, the specifications of your machine may not be consistent with the pictures in this manual.
WARRANTY CONDITIONS
For those parts which fail in normal operating conditions the factory will make replacement parts available, free of charge, for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase. Warranty shall not apply if the instructions mentioned in this manual have not been met, or if they have not been met completely or correctly. Neither shall warranty apply in case of modification of the machine by you or third parties without our foreknowledge and/or authorisation.
TYPE- AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE
The type/serial number plate is fitted to the front of the draw bar.
In case of correspondence and ordering of spare parts, kindly state the type- and serial number of your machine. Complete the box below with these numbers.
23
type number
serial number
!
Page 25
SAFETY INSTRUCTIONS
- Use the machine only for the purpose for which it was
designed.
- Follow all prevailing safety regulations, including those
laid down in this manual and occurring on the machine.
- Operate this machine in a safe way.
- The machine should be operated by authorised persons
only.
- Be alert and observe all safety precautions.
- Make sure that all safety guards and protection devices are
in place.
- Keep out of reach of moving parts.
- Stop engine, PTO and moving parts before adjusting,
cleaning or lubricating the machine.
- Take care that nobody will be within the dangerous zone
while the machine is in operation and be sure that people are kept well away from the machine. This is especially important when working along roads and near or on fields that are accessible to the public.
- Use always a tractor with a cab.
- Clear the field of objects that could be thrown up by the
machine.
- Observe the prevailing legislation for public road
transport.
- Use flashing lights or other safety signs, when required.
- Don’t stand on the machine.
- Use genuine LELY parts only.
- Remove the pressure from hydraulic systems before
starting work on them and/or before coupling/uncoupling hydraulic hoses.
- Use protective clothing, gloves and/or safety glasses if
required.
- Clean the safety decals regularly so that they can be read at
all times.
24
Page 26
EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE
• Carefully read operator ’s manual before handling the
machine. Observe instructions and safety rules when operating.
• Attention! Moving parts.
Stay clear of rotating machine parts.
• Danger of getting jammed by moving parts.
Keep out of reach of all parts as long as they have not yet been blocked, or are otherwise prevented from moving.
• Tractor PTO speed is never allowed to exceed 540 r.p.m.
• Danger of moving parts!
Read the operating instruction of the PTO shaft. Never use a PTO shaft without protection.
25
Page 27
1 INTRODUCTION
The LELY HIBISCUS 735 Vario (fig. 1) is a pull type, double cam rake for central delivery. The machine has 2 rotors with 11 tine arms, each equipped with 4 double tines. The tines give a clean sweep and move the grass to the centre in an airy windrow.
The HIBISCUS cam rake is mounted to the tractor ’s three point hitch and is driven by the tractor PTO.
The automatically/mechanically steered rear wheel kit en­sures easy manoeuvring of the machine during operations and transport with the machine following the tractor line. This allows for the HIBISCUS rake to continue raking operations even when turns are made.
Two tandem axles comprising 4 tyres ensure an excellent raking operation of the HIBISCUS rake also when working in undulating fields.
2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR
- Mount the drawbar to the machine in such a position that
the horizontal distance of its point of rotation in respect of the drive shaft is approximately equal to the distance of the catch hooks of the tractor in respect of the tractor PTO (fig. 2).
- Adjust the tractor’s three point hitch lower arms at equal
height.
- Fit the lower arms to the linkage pins of the bar.
- Lift the drawbar slightly so that the parking jack is just
clear of the ground. Maintain this height adjustment of the tractor lift during operations and transport.
- Place the parking jack in the raised position.
- Secure the tractor’s lower arms by means of stabilisation
chains or rods eliminating any sideways movements.
- Check if the PTO shaft telescopes smoothly.
- Mount the PTO shaft to the tractor PTO.
At first assembly, or use of another tractor: check the minimum and maximum overlap of the shaft halves
(Consult the instruction supplied with the PTO shaft.)
- Fit the safety chain of the protection tube to a rigid part of
the tractor.
26
1
2
!
!
Page 28
- Connect the thick hydraulic hose for control of the lift rams
of the rotors to a single acting hydraulic tractor valve with floating position. Max. allowed oil pressure: 17,5 MPa (175 bar).
- Connect the hydraulic hoses for control of the slide ram for
width adjustment to a double acting hydraulic valve. Max. allowed oil pressure: 17,5 MPa (175 bar).
- Put the plug of the lightning cable into the 7-pole tractor
socket and and check the lighting.
3 TRANSPORT
After the machine has been adjusted to the transport position, it can be transported by the tractor. Transport width amounts to 2,65 m.
- Use all such lighting and warning signals as are mandatory
by law.
- For transport on public roads: make sure that the front axle
weight is sufficient (fit front weights, if necessary) and that the rear axle weight allowed as a maximum is not exceeded.
- To obtain a reduced transport height (3,30 m instead of
3,90 m) 6 tine arms can be dismounted from each rotor and these can be stored in the support at the rear of the machine. After this, the protection bracket can be folded.
- Adjust the machine to the transport position as follows:
• Adjust the machine to the largest working position by fully extending the slide ram (fig. 3: A).
• Fold the machine up by actuating the lift rams of the rotors (B).
• Secure the rotors against coming down by fully retrac­ting the slide ram (C) which activates the machine’s locking system. At the same time this ensures a low transport height.
• Make sure that the machine is locked (D).
The machine is now ready for transport.
During transport you should take into account that the rear wheels are steered. As a result, the machine will behave slightly different than the usual pull-type machine.
Limit your speed when taking turns. Due to the relatively high centre of gravity, there is a risk that the machine will tip over at high speeds.
27
3
C
B
A
D
Page 29
4 MACHINE ADJUSTMENTS
4.1 Conversion to the working position
Make sure that nobody is near the machine when it is converted from the transport- to the working position.
- Proceed as follows to obtain the working position of the machine:
• Actuate the lift rams of the rotors thus removing the
pressure from the locking system.
• Unlock the rotors by fully extending the slide ram (fig.
4:A).
• Unfold the rotors by lowering their lift rams (B).
• Adjust the machine to the required working width by
retracting the slide ram (C).
- If necessary: fit the tine arms that were removed for transport back to the rotors and fold the protection bracket in the outer position.
4.2 Working height adjustment
- Adjust the rotor in a horizontal or slightly inclined (forward) position by means of the top link.
- Adjust t he correct height by means of the spindle. (fig. 5). The tines should only just touch the ground. Control of the spindle is easier while the machine is slightly lifted.
If the required height cannot be obtained with the help of the spindle adjustment, try this by adjusting the wheels to any of the 4 possible positions.
- Set the correct working height by placing the wheels in the correct position (fig. 5:A).
The end part should be secured with at least 6 hexagonal head screws to ensure a solid connection.
28
4
5
C
B
A
min. 6!
A
!
Page 30
5 OPERATING THE HIBISCUS
®
Make sure that nobody is near the machine at the moment the PTO is engaged.
Do not allow anyone to come within a 25 m radius from the machine during work.
Stop the tractor engine before leaving the tractor cab.
5.1 General directions
- Engage the PTO at the lowest possible r.p.m. rate.
- Increase the motor speed.
- Drive forward. Never drive through a crop when the rotors are not rotating, since this may cause damage to the tines and tine arms.
Prior to turning on headlands, the rotors can be slightly lifted so that the tines are clear of the ground. To achieve this: actuate the lift ram of the rotors.
The machine can be used for making swaths (fig. 6) and for moving windrows across(fig. 7).
29
6
7
!
Page 31
5.2 Forward speed and PTO speed
Select a forward speed and PTO output (450-500 r.p.m., max. 540 r.p.m.) which ensures a good and clean windrow.
If the rotor speed is too high there is the risk of crop not being released soon enough by the tines so that lumps of material are scattered behind the machine. If so, reduce the PTO speed.
Lower the forward speed when the clutch is engaged as a result of overload.
6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR
The machine can be dismounted from the tractor both in the working- and in the transport position.
- Set the parking jack in the bottom position.
- Lower the hydraulic lift until the parking jack rests on the ground.
- Switch off the tractor engine.
- Disconnect the PTO shaft from the tractor PTO.
- Place the PTO shaft in the hook.
- Depressurize the hydraulic system and disconnect the hydraulic hoses. Place the insert nipples in the holder (fig.
8).
- Remove the plug for lighting from the socket in the tractor.
- Uncouple the lower arms from the machine.
30
!
8
Page 32
7 MAINTENANCE
Correct machine servicing is necessary with a view to reliable and safe working.
7.1 Maintenance after operations
- Clean the machine thoroughly.
- Check the tines and tine arms for tightness and damage, if any.
- Grease the machine with a rust preventive. pay special attention to the tines. Smooth tines without any rust stimulate an unhampered crop flow.
7.2 Lubrication
- PTO shaft to be greased every 8 working hours at the grease nipples on the cross assemblies, protection tubes and clutch (fig. 9).
- Profiled tubes of the PTO shaft to be greased every 8 working hours.
- Gears in the gearbox over the rotor to be greased every 8 working hours (fig. 10: A). When greasing, keep turning the rotor bit by bit ensuring effective distribution of grease all over the gears.
- Grease the pivot points (B) of the wheel assembly every 40 working hours.
- Grease the spindle regularly with MOLYKOTE BR2 Plus (C).
31
9
8h
8h
10
8h
40 h
A
B
C
Page 33
- Grease the pivot points (A, fig. 11) of the rotor support arms every 40 working hours.
- Grease the pivot points of the lift rams (B) every 40 working hours.
- Grease the pivot points of the slide ram every 40 working hours.
- Grease the cross assemblies (D) in the box at the end of the support arms every 40 working hours.
- Grease the pivot points of the automatic control (E) every 40 working hours.
- Grease the pivot point of the drawbar (F) once every year.
32
11
B, 40h
C, 40h
D, 8h
E, 40h
E, 40h
F,40h
A, 40h
Page 34
7.3 Intermittent maintenance
Intermittent maintenance has to be carried out:
• at the start of the haymaking season;
• before prolonged storage of the machine;
• when the machine is used extensively during the season.
- Grease all points of the machine listed in paragraph 7.2 “Lubrication”.
- Grease the spring-loaded locking pins of the yoke lock of the PTO shaft.
- Check if the PTO shaft telescopes smoothly. A damaged PTO shaft may cause excessive wear and tear to the machine and tractor.
- Check the tyre pressure (fig. 12).
- Check all bolts and nuts for tightness. When tightening loose bolts/nuts the torques listed below should be applied.
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
kgm101.0252.5505.0858.5
135
13.5
215
21.5
410
41.0
710
71.0
- Check the machine for damage and flaws.
- Check the oil level in the rotor housing regurarly. Place the machine horizontal. The correct oil level is just up to the brim of the hole for the control plug. (For adding / changing oil please be revered to § 7.4.)
33
12
300 kPa (3 bar)
190 kPa (1,90 bar)
Page 35
- Convince yourself of the presence and undamaged condi­tion of all safety decals on the machine (fig. 13).
A
(P/N 9.1170.0408.0) -2x-
B
(P/N 9.1170.0407.6) -2x-
C
(P/N 9.1170.0437.1) -2x-
D
(P/N 16.61.175) -1x-
E
(P/N 9.1170.0125.4) -2x-
7.4 Change of oil/grease
- Change the oil of the gearbox (fig. 14) of a new machine (or after assembly of a new gearbox) after approx. 20 working hours for the first time. After this, oil has to be changed after every 400 working hours. For this purpose, you need to fold the machine down. (Contents 0,5 litres of transmission-oil; GX 85W140)
The oil of the rotor housing of a new machine (or of a newly assembled rotor housing) should be changed after approx. 20 working hours. After this replenishment, oil should be changed every 400 working hours. Oil has to be changed more often if the machine is operated under demanding circumstances.
- Fold the machine down.
- Place a receiving container under the rotor housing.
- Unscrew the drain plug from the rotor housing (fig. 15) and let the oil flow into the container.
- Fill the rotor housing with 6,0 litres of oil which meets the specification: GX 85W140. For replenish / changing oil, use only oil which meets this specification. The correct oil level is just up to the brim of the hole for the control plug.
34
13
A B
C D
E
A
B
C
D
E
14
15
Page 36
7.5 Forward / backward inclination of
the rotors
In some cases it is recommended to adjust the rotors in a slightly inclined forward or backward position, for example, in case there are differences between the LH and RH rotor. This can be done as follows:
- Untighten the locking bolts of the adjusting ring (fig. 16, A).
- Turn the adjusting ring B. Due to the eccentric axle the rotor will be slightly adjusted.
- Secure the adjusting ring again by fitting the locking bolts A.
For an even better result, the adjusting ring on the other side of the support beam could be adjusted as well.
7.6 Adjustment of track following
Operation of the machine may lead to deviations in the track following system of the machine. These deviations can be adjusted as follows:
- Remove the expansion pin A (fig. 17) from pin B.
- Untighten the securing nut C.
- Slide the ball joint D from pin B.
- Turn the ball joint D a few times to correct the deviation.
- Secure the ball joint D by means of the securing nut C.
- Slide the ball joint D onto pin B again.
- Place expansion pin A onto pin B again with the help of a hammer.
35
16
17
A
B
C
D
A
B
Page 37
A TECHNICAL DETAILS
All details are without engagement and may be altered without prior notice.
36
HIBISCUS
®
735 Vario
Working width 6,50 - 7,50 m Transport width 2,70 m Transport heigth 3,30 - 3,90 m Transport length 6,00 m Diameter of rotor 3,20 m Number of tines 2 x 44 double tines Number of tine arms 2 x 11 PTO output 350 - 475 r.p.m., max. 540 r.p.m. Forward speed max. 12,5 km/h Linkage category II Hydraulic connections 1 double acting valve
1 single acting valve with floating position
Max. oil pressure 17,5 Mpa (175 bar) Overload safety K 32 B slip clutch on each rotor Oil gearboxes
rotor housing
Contents 2 x 0,5 litresr
Contents 2 x 6,0 litres
GX 85W140
Change every 400 working hours
first change after approx. 20 hours
Tyres land wheels
rotor tandem wheel axle
10,0/75 - 15,3
16/6,5 - 8
Power required 38 kW
(52HP)
Supplement A
Page 38
LIVRET DE MISE EN ROUTE
HIBISCUS 735 Vario
Bhf015-b.chp
HIBISCUS
®
est une marque déposée dont exclusivement les entreprises du Groupe LELY jouissent du droit
d’utilisation.
©2000. Tous droits réservés. Toute reproduction et/ou publication intégrale ou partielle de cet ouvrage, par quelque procédé que ce soit (impression, photocopie, microfilm ou toute autre forme d’enregistrement), sont strictement interdites sans autorisation écrite préalable de LELY INDUSTRIES N.V..
Page 39
Page 40
TABLE DES MATIERES ................................................................................................page
INTRODUCTION...............................................................................................................41
CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................................................41
NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE......................................41
CONSIGNES DE SECURITE..........................................................................................42
SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE.........................................43
1 INTRODUCTION .........................................................................................................44
2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR...................................................................44
3 TRANSPORT ...............................................................................................................45
4 REGLAGE DE LA MACHINE .....................................................................................46
4.1 Mise en position de travail...............................................................................46
4.2 Réglage de la hauteur de travail.....................................................................46
5 UTILISATION DE L’HIBISCUS
®
.................................................................................47
5.1 Instructions d’ordre général.............................................................................47
5.2 Vitesse d’avancement et régime de prise de force......................................48
6 DETELAGE DU TRACTEUR......................................................................................48
7 ENTRETIEN .................................................................................................................49
7.1 Entretien après utilisation................................................................................49
7.2 Graissage ...........................................................................................................49
7.3 Entretien périodique .........................................................................................51
7.4 Renouvellement d’huile/graisse ......................................................................52
7.5 Inclinaison en avant/en arrière des toupies..................................................53
7.6 Réglage du système de suivi ..........................................................................53
Annexe:
A DONNEES TECHNIQUES..........................................................................................54
39
Page 41
Page 42
INTRODUCTION
Ce livret de mise en route est destiné aux utilisateurs, ainsi qu’aux techniciens chargés de l’ entretien de la machine.
Il doit impérativement être lu avant toute utilisation de la machine.
Les instructions se rapportant à votre sécurité et/ou celle de votre entourage, sont signalées, dans la marge par un symbole “DANGER”. Suivre scrupuleusement ces instruc­tions.
De même, les instructions se rapportant aux risques de dégâts matériels sont signalées dans la marge par un point d’excla­mation.
Il se peut que la machine décrite dans ce livret comporte des éléments ne faisant pas partie de l’équipement d’origine, mais disponibles en accessoires facultatifs. Ceci n’est pas toujours précisé; l’équipement d’origine peut différer selon les pays.
De plus, les matériels LELY font l’objet de développement et d’innovations permanents dont bénéficient très rapidement les utilisateurs. L’équipement de votre machine peut donc différer des illustrations de ce livret d’entretien.
CONDITIONS DE GARANTIE
LELY garantit 12 (douze) mois, à dater de la mise en service, toute pièce présentant un défaut, en cas d’usage normal de la machine.
Cette garantie ne s’applique pas si les instructions de ce livret ne sont pas observées à la lettre. De même, la garantie ne s’applique pas si des réparations ou des modifications ont été apportées à la machine sans notre autorisation expresse et écrite.
NUMEROS DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE
La plaquette de type/numéro de série est apportée à l’avant du timon.
En cas de correspondance et/ou de commandes de pièces de rechange, nous vous remercions par avance d’indiquer ce numéro, afin d’éviter toute erreur. Veuillez noter, ci-dessous, le numéro de type et de série de votre machine.
41
numéro de type
numéro de serie
!
Page 43
CONSIGNES DE SECURITE
- Utilisez la machine seulement pour son but spécifique.
- Suivez toutes les instructions de sécurité, y compris celles
mentionnées dans le livret d’entretien et prévues sur la machine.
- Conduisez la machine d’une façon correcte.
- La machine ne peut être conduite que par des chauffeurs
expérimentés et prudents qui sont familiarisés avec la machine.
- Soyez attentif et prenez toutes les précautions en matière
de sécurité.
- Veillez à ce que toutes les pièces de protection et de
sécurité soient toujours bien à leur place.
- Restez hors de portée des éléments tournants.
- Assurez-vous de l’arrêt du moteur, de la prise de force et
des éléments tournants avant d’entreprendre les réglages, le nettoyage ou la lubrification.
- Assurez-vous qu’aucune personne ne se trouve dans la
zone dangereuse de fonctionnement et vérifier que chacun soit à distance respectable. Cela s’applique en particulier si l’on travaille en bordure de routes ou dans, resp. à proximité de terrains de sport.
- N’utilisez que des tracteurs munis de cabines.
- Eliminez tous corps étrangers et cailloux hors sol.
- Pour le transport sur route, le respect des instructions
prescrites par le Code de la Route est impératif.
- Employez des feux de signalement ou d’autres signes de
sécurité, si nécessaire.
- Il est interdit de monter sur la machine.
- Utilisez uniquement des pièces d’origine LELY.
- Avant d’exécuter des opérations d’entretien, d’accouple-
ment, de désaccouplement, annuler la pression des systè­mes hydrauliques.
- Il est conseillé d’utiliser des vêtements protecteurs, gants
ou lunettes de sécurité.
- Nettoyer les décalcomanies de sécurité fréquemment, de
sorte que leur lisibilité soit toujours garantie.
42
Page 44
SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE
• Lire le livret de mise en route et les consignes de sécurité
avant la mise en marche et respecter toutes instructions pendant le fonctionnement de la machine.
• Attention! Danger d’éléments en rotation.
Rester à l’écart des éléments en rotation.
• Danger d’être pris par des pièces en mouvement.
Rester hors de la portée de mouvement de toutes pièces aussi longtemps que celles-ci n’ont pas été bloquées, ou que leur mouvement est empêché d’une autre façon.
• La vitesse de la prise de force du tracteur ne doit jamais
dépasser 540 T/mn.
• Danger d’éléments en rotation!
Lire les instructions de l’arbre de transmission. Ne jamais travailler avec un arbre de transmission sans protection.
43
Page 45
1 INTRODUCTION
L’HIBISCUS LELY 735 Vario (fig. 1) est un andaîneur traîné à double toupie, qui dépose un andain central. La machine est munie de 2 toupies avec 11 bras de dents, chacun avec 4 double dents. Les dents travaillent verticalement et soulèvent le fourrage entièrement, après quoi il est redéposé centralement, en andain aéré.
L’andaineur HIBISCUS est monté dans le relevage hydrau­lique du tracteur et son entraînement s’effectue par la prise de force du tracteur.
Grâce à l’essieu arrière directionnel, les manoeuvres de la machine lors du travail et du transport sont facilitées, et cela, avec un excellent suivi du tracteur. On peut continuer le travail, sans problèmes, si l’on prend des virages.
Le train de 4 roues pneumatiques permet de procéder à un andainage efficace, sans être perturbé par les ondulations de terrain.
2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR
- Atteler l’arbre de traction à la machine de façon à ce que la
distance horizontale entre le pivot et l’arbre d’entraînement soit à peu près égale à celle entre les crosses du tracteur et la prise de force (fig. 2).
- Positionner les bras de relevage du tracteur à même
hauteur.
- Monter les bras de relevage aux axes d’attelage de la barre.
- Lever quelque peu l’arbre de traction, afin que la béquille
de stationnement soit justement libre du sol. Maintenir ce réglage en hauteur du relevage hydraulique lors du travail et transport.
- Relever la béquille.
- Fixer les bras de relevage du tracteur au moyen de chaînes
ou barres de stabilisation afin d’éviter les déplacements latéraux.
- Contrôler si l’arbre de transmission glisse aisément dans
les deux sens.
- Monter l’arbre de transmission sur la prise de force du
tracteur.
En cas de premier montage ou utilisation d’un autre tracteur: contrôler le chevauchement minimal et maximal des deux moitiés de l’axe.
(Étudier les instructions fournies avec l’arbre de transmission.)
- Fixer la chaîne de sécurité du tube de protection de l’arbre
de transmission à une partie fixe du tracteur.
44
1
2
!
!
Page 46
- Raccorder l’épais tuyau hydraulique pour la commande des
vérins des toupies à une prise hydraulique simple effet du tracteur, ayant une position flottante. Pression d’huile permise au maximum: 17,5 MPa (175 bar).
- Raccorder les tuyaux hydrauliques pour la commande du
vérin coulissant qui règle la largeur de travail, à une soupape hydraulique double effet. Pression d’huile permise au maximum: 17,5 MPa (175 bar).
- Mettre la fiche du câble d’éclairage dans la prise de courant
du tracteur et vérifier le fonctionnement de l’éclairage.
3 TRANSPORT
Une fois mise en position adéquate, le transport de la machine peut être effectué avec le tracteur. En position transport, la largeur est de 2,65 m.
- Apporter tout éclairage et signes de sécurité prescrits par la
loi.
- Pour le transport sur voies publiques: assurez-vous que le
tracteur, soit suffisamment lesté de l’avant. Ajouter, si nécessaire, des masses à l’avant du tracteur.
- Afin d’obtenir une hauteur de transport plus basse (3,30 m
au lieu de 3,90 m) il est possible de démonter, de chaque toupie, 6 bras de dent et de les placer dans le support prévu à l’arrière de la machine. Ensuite, l’arceau protecteur peut être plié en haut.
- Pour mettre la machine en position de transport, procéder
comme suit :
• Régler la machine à la largeur de travail la plus grande en faisant sortir entièrement le vérin coulissant (fig. 3:A).
• Plier la machine en haut en activant les vérins des toupies (B).
• Protéger les toupies contre un abaissement inopportun en rétrécissant le vérin coulissant (C) entièrement, ce qui actionne le verrouilllage de la machine. De plus, ceci mène à une hauteur de transport basse.
• Assurez-vous du verrouillage de la machine (D).
La machine est maintenant prête pour le transport.
Lors du transport, tenir compte du fait que les roues arrières sont directionnelles et que, de ce fait, le comportement de la machine diffère quelque peu des modalités de transport d’une machine traînée, telles que vous les connaissez.
45
3
C
B
A
D
Page 47
Pas prendre les virages à des vitesses trop élevées. A cause du centra de gravité relativement haut, il y a le risque que la machine capote dans un virage si la vitesse est trop haute.
46
4
5
C
B
A
min. 6!
A
!
Page 48
4 REGLAGE DE LA MACHINE
4.1 Mise en position de travail
Veiller à ce que personne ne se trouve à proximité de la machine lorsqu’on passe de la position de transport en position de travail.
- Pour mettre la machine en position de travail, procéder comme suit:
• Activer les vérins des toupies, ce qui décharge le système
de verrouillage.
• Déverrouiller les toupies en faisant sortir entièrement le
vérin coulissant (fig. 4:A).
• Abaisser les toupies en descendant les vérins (B) des
toupies.
• Régler la machine à la largeur de travail souhaitée en
rétrécissant le vérin coulissant (C).
- Si besoin est: re-monter aux toupies les bras de dents qui avaient été enlevés pour le transport, et mettre l’arceau protecteur dans la position extérieure.
4.2 Réglage de la hauteur de travail
- Utiliser la barre supérieure de poussée pour régler le rotor en position horizontale, resp. faiblement inclinée en avant.
- Il faut que les dents touchent justement le sol. Le réglage
en hauteur se fait par la manivelle (fig. 5). Il faut que les dents touchent justement le sol. La commande de la manivelle s’effectue plus aisément quand la machine est soulevée un peu.
Si vous ne réussiz pas à régler, au moyen de la manivelle, la hauteur souhaitée, il reste la possibilité de régler les roues à 4 positions.
- Régler la juste hauteur de travail en positionnant les roues à la juste position(fig. 5: A).
Il faut que le support final soit monté au moyen d’un minimum de 6 vis CHC, afin qu’une fixation ferme soit garantie.
47
6
7
!
Page 49
5 UTILISATION DE L’HIBISCUS
®
Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la machine lors du démarrage de l’arbre de transmission.
Veiller, pendant le travail, à ce que personne ne s’approche de la machine dans un rayon de 25 m.
Arrêter le moteur du tracteur avant de quitter la cabine.
5.1 Instructions d’ordre général
- Embrayer la prise de force à un régime moteur aussi bas que possible.
- Augmenter le régime moteur.
- Avancer avec la machine. Il ne faut jamais avancer dans la végétation si les toupies ne sont pas en rotation. Ceci peut occasionner des dégâts important au niveau des dents et des bras porte-dent.
En prenant des virages en bout de champ, il est possible d’élever les toupies quelque peu, afin qu’il y ait un dégage­ment des dents. A cet effet, il faut activer le vérin des toupies.
Le machine peut être utilisée pour faire des andains (fig. 6) et pour le déplacement d’andains (fig. 7).
48
!
8
Page 50
5.2 Vitesse d’avancement et régime de
prise de force
Choisir la vitesse d’avancement et le régime de prise de force optimal (450-500 T/mn, max. 540 T/mn), moyennant que la machine produise un bon andain.
Si l’un utilise un régime de rotor trop haut il y a le risque la végétation est dégagée trop tard et qu’il se présente une projection arbitraire de touffes de végétation derrière la machine. Dans ce cas-là, il faut réduire le régime de prise de force.
Il faut abaisser la vitesse d’avancement si l’accouplement à friction est actionné à cause d’une surcharge.
6 DETELAGE DU TRACTEUR
La machine peut être dételée aussi bien lorsqu’elle est en position de travail qu’en position de transport.
- Mettre la béquille sur la position la plus basse.
- Faire baisser le relevage hydraulique jusqu’à ce que la béquille repose sur le sol.
- Arrêter le moteur du tracteur.
- Détacher l’arbre de transmission de la prise de force du tracteur.
- Mettre l’arbre de transmission dans son crochet.
- Enlever la pression du dispositif hydraulique et désac­coupler les tuyaux hydrauliques. Mettre les raccords des tuyaux dans leurs supports (fig. 8).
- Prendre la fiche de l’éclairage de la prise du courant dans le tracteur.
- Désaccoupler les bras d’élévation de la machine.
49
9
8h
8h
10
8h
40 h
A
B
C
Page 51
7 ENTRETIEN
Un bon entretien de la machine est particulièrement important pour sa durée de vie.
7.1 Entretien après utilisation
- Nettoyer la machine à fond.
- Contrôler les dents et bras de dent (grippage, détérioration, etc.)
- Lubrifier la machine avec une substance anti-rouille. Apporter une attention particulière aux dents. Des dents lisses, sans rouille, stimulent un bon flux de la végétation.
7.2 Graissage
- Graisser toutes les 8 heures de travail les graisseurs des croisillons, l’accouplement à friction et des tubes de protection (fig. 9).
- Graisser toutes les 8 heures de travail les tubes profilés de l’arbre de transmission.
50
11
B, 40h
C, 40h
D, 8h
E, 40h
E, 40h
F,40h
A, 40h
Page 52
- Graisser toutes les 8 heures de travail les engrenages dans la boîte de vitesses au dessus du rotor (fig. 10: A). Lors de ce graissage, il faut faire tourner le rotor, afin que la graisse soit répartie sur les engrenages.
- Graisser les points d’articulation (B) de l’ensemble de roues toutes les 40 heures de travail.
- Graisser la manivelle fréquement avec du MOLYKOTE BR2 Plus (C).
51
12
300 kPa (3 bar)
190 kPa (1,90 bar)
Page 53
- Graisser les points d’articulation (A, fig. 11) des bras de support des toupies toutes les 40 heures de travail.
- Graisser les points d’articulation des vérins d’élevage (B) toutes les 40 heures de travail.
- Graisser les points d’articulation du vérin de glissement C toutes les 40 heures de travail.
- Graisser les croisillons (D) dans la boîte au bout des bras de support des toupies toutes les 40 heures de travail.
- Graisser les points pivotants de la commande automatique (E) toutes les 40 heures de travail.
- Graisser le point pivotant du timon (F) chaque an.
52
13
A B
C D
E
A
B
C
D
E
14
15
Page 54
7.3 Entretien périodique
Il faut que l’entretien périodique soit exécuté:
• au début de la saison de fanage;
• si la machine est mise hors opération pour une longue
période (remisage);
• lors de la saison, si la machine est utilisée très intensive-
ment.
- Graisser tous points de la machine, comme indiqué dans le paragraphe 7.2 - “Graissage”.
- Graisser les goupilles à pression de ressort du verrou de mâchoire de l’arbre de transmission.
- Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission. Un arbre de transmission abîmé peut occasionner une usure excessive de la machine et du tracteur.
- Contrôler la pression des pneu (fig. 12).
- Contrôler le serrage de tous les boulons et écrous. Serrer des boulons/écrous desserrés avec les moments tels qu’ils sont précisés dans le tableau, ci-dessous.
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
kgm101.0252.5505.0858.5
135
13.5
215
21.5
410
41.0
710
71.0
- Contrôler la machine sur d’éventuels dommages ou défauts.
- Contrôler, fréquemment, le niveau d’huile dans le boîtier rotor. A cet effet, placer la machine en position hori­zontale. Le niveau correct d’huile est juste jusqu’au bord du trou pour le bouchon de remplissage. (Ajouter/renouveler: voir § 7.4)
53
16
17
A
B
C
D
A
B
Page 55
- Contrôler si tous les autocollants de sécurité ont été appor­tés à la machine et s’ils sont en bon état (fig. 13).
A
(référence 9.1170.0408.0) -2x-
B
(référence 9.1170.0407.6) -2x-
C
(référence 9.1170.0437.1) -2x-
D
(référence 16.61.175) -1x-
E
(référence 9.1170.0125.4) -2x-
7.4 Renouvellement d’huile/graisse
- Renouveler l’huile de la boîte de vitesses (fig. 14) d’une nouvelle machine (ou après le montage d’une nouvelle boîte) pour la première fois après environ 20 heures de travail ; ensuite toutes les 400 heures de travail. Pour renouveler l’huile, plier la machine en bas. (Contenu 0,5 litres d’huile de transmission GX 85W140).
Le premier renouvellement de l’huile dans le boîtier rotor d’une nouvelle machine (ou d’une machine qui a reçu un nouvwau boîtier rotor) doit se faire après environ 20 heures de travail. Ensuite, il faut qu’un renouvellement d’huile ait lieu toutes les 400 heures de travail, ou une fois par an.
- Plier la machine en bas.
- Placer un bac collecteur sous le boîtier rotor.
- Desserrer le bouchon de vidange (fig. 15) du boîter rotor et faire couler l’huile dans le bac collecteur.
- Remplir le boîtier rotor avec 6,0 litres de l’huile qui correspond à la spécification suivante: GX 85W140. Pour ajouter / renouveler il faut seulement de l’huile qui correspond à cette spécification. Le niveau correct d’huile est juste jusqu’au bord du trou pour le bouchon de remplissage.
54
Annexe A
Page 56
7.5 Inclinaison en avant/en arrière des
toupies
Il peut être souhaitable d’incliner quelque peu les toupies en avant ou en arrière, par exemple s’il y a des différences entre la toupie de gauche et de droit. Procéder comme suit pour effectuer cette inclinaison:
- Desserrer les vis de verrouillage (A, fig. 16) de la bague de réglage.
- Tourner la bague de réglage (B); la toupie est régléee quelque peu par l’arbre excentrique.
- Bloquer la bague de réglage par le montage des vis de verrouillage A.
Afin d’obtenir un effet d’inclinaison plus appréciable, il est possible de régler également la bague de l’autre côté de la poutre de support.
7.6 Réglage du système de suivi
A cause de l’utilisation de la machine, il peut être nécessaire de régler le système de suivi de la machine. Procéder comme suit pour effectuer cette inclinaison.:
- Enlever la goupille mécanindus A (fig. 17) de la goupille B.
- Desserrer lécrou de blocage C.
- Faire glisser la charnière à bille D de la goupille B.
- Tourner la charnière à bille D quelques tours afin de régler la différence.
- Bloquer la charnière à bille D au moyen de l’écrou de serrage C.
- Faire glisser la charnière à bille D sur la goupille B.
- Enfoncer la goupille mécanindus A dans la goupille B.
55
Page 57
A DONNEES TECHNIQUES
Toutes les données sont sans engagement et peuvent être changées sans avis préalable.
56
HIBISCUS
®
735 Vario
Largeur de travail 6,50 - 7,50 m Largeur de transport 2,70 m Hauteur de transport 3,30 - 3,90 m Longeur de transport 6,00 m Diamètre rotor 3,20 m Nombre de dents 2 x 44 dents doubles Nombre de bras de dents 2 x 11 Régime de prise de force 350 - 475 T/mn, max. 540 T/mn Vitesse d’avancement max. 12,5 km/h Attelage catégorie II Système hydraulique 1 vérin hydraulique double effet
1 vérin hydraulique simple effet avec
position flottante
pression 17,5 MPa (175 bar) au maximum Sécurité K 32 B-accouplement à friction par toupie Huile boîtes d’engrenages
boîtier rotor
Contenu 2 x 0,5 liter Contenu 2 x 6,0 liter
GX 85W140
Renouvellement toutes les 400 heures de travail,
premier renouvellement après approx. 20 heures
Roues pneumatiques
roues porteuses
essieu tandem des toupies
10,0/75 - 15,3
16/6,5 - 8
Puissance requise 38 kW
(52 CV)
Page 58
BETRIEBSANLEITUNG
HIBISCUS 735 Vario
Bhd015-b.chp
HIBISCUS
®
ist ein eingetragener Markenname, dessen exklusiven Nutzungsrecht nur den Unternehmen der
LELY-Gruppe vorbehalten ist.
©2000. Alle Rechte vorbehalten. Nichts aus dieser Unterlage darf multipliziert und/oder mittels Druck, Fotokopie, Mikrofilm oder auf irgendwelche andere Weise, veröffentlicht werden, ohne vorhergehende schriftliche Genehmigung seitens LELY INDUSTRIES N.V..
Page 59
Page 60
INHALTSVERZEICHNIS ................................................................................................Seite
VORWORT ........................................................................................................................59
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................59
TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE.................................................59
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...............................................60
ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE .....................61
1 EINLEITUNG................................................................................................................62
2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER ........................................................................62
3 TRANSPORT ...............................................................................................................63
4 EINSTELLUNG DER MASCHINE .............................................................................64
4.1 Einstellung in die Arbeitsposition ...................................................................64
4.2 Einstellung der Arbeitshöhe ............................................................................64
5 MASCHINENEINSATZ................................................................................................65
5.1 Allgemeine Hinweise ........................................................................................65
5.2 Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl ..............................................66
6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER ..............................................................................66
7 WARTUNG ...................................................................................................................67
7.1 Wartung nach dem Einsatz..............................................................................67
7.2 Schmierung........................................................................................................67
7.3 Periodische Wartung........................................................................................69
7.4 Öl-/Fettwechsel .................................................................................................70
7.5 Vornüber- und Hintenüberstellung der Kreisel..............................................71
7.6 Justierung des spurgetreuen Nachlaufs........................................................71
Anlage:
A TECHNISCHE ANGABEN..........................................................................................72
59
Page 61
Page 62
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist für diejenigen bestimmt, die mit der Maschine arbeiten und Wartungs- und Pflegearbeiten an dem Gerät ausführen. Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung vollständig lesen und beachten.
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer betreffen, an dem Rand mit dem Warnschild versehen. Sämtliche Sicherheitsan­weisungen sind gewissenhaft zu beachten.
Mittels Ausrufezeichen am Rand wird auf Anweisungen hingewiesen, deren Nichtbeachtung zu schwerwiegendem Sachschaden führen könnte.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Maschine könn­te Teile enthalten die nicht zur serienmäßigen Ausrüstung gehören, jedoch als Zubehör erhältlich sind. Da die Serien­ausstattungen in jedem Land unterschiedlich sein können, wird dies nicht in allen Fällen angegeben.
Maschinen und Zubehörteile können den spezifischen Ver­hältnissen unserer Exportländer angepaßt sein. Überdies sind alle Maschinen einer ständigen Produktweiterentwicklung und Innovation unterworfen. Aus diesen Gründen kann die Ausstattung Ihrer Maschine von den in dieser Betriebs­anleitung enthaltenen Abbildungen abweichen.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Für sämtliche Teile, die bei normalem Einsatz einen Defekt aufweisen, stellt das Werk während einer Periode von 12 (zwölf) Monaten nach Kauf kostenfrei entsprechende Ersatz­teile zur Verfügung.
Diese Garantie wird hinfällig, wenn die in dieser Betriebs­anleitung enthaltenen Vorschriften nicht, nicht vollständig oder unrichtig befolgt wurden. Auch wird die Garantie hinfällig, sobald Sie oder Dritte, ohne unsere Zustimmung, Veränderungen an der Maschine ausführen.
TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE
Das Typenschild befindet sich vorne am Zugdeichsel.
Bei Rückfragen und Ersatzteilbestellungen ist die Fabrik­nummer Ihrer Maschine immer anzugeben. Bitte tragen Sie deshalb diese Nummer gleich nach Auslie­ferung hier ein.
61
Typennummer
Seriennummer
!
Page 63
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Bringen Sie die Maschine ausschliesslich für ihren ent-
wurfsspezifischen Zweck zum Einsatz.
- Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften, die in der Be-
triebsanleitung enthalten sind !
- Bedienen Sie die Maschine auf sichere Weise.
- Diese Maschine darf nur von erfahrenen, vorsichtigen und
mit der Maschine vertrauten Personen bedient werden.
- Seien Sie vorsichtig und beachten Sie alle Sicherheits-
vorkehrungen.
- Achten Sie darauf, dass alle Sicherheits- und Schutz-
vorrichtungen immer richtig montiert sind.
- Bleiben Sie ausserhalb der Reichweite von sich bewegen-
den Teilen.
- Achten Sie darauf, dass Motor, Zapfwelle und sich dreh-
ende Teile stillstehen, bevor Sie die Maschine abstellen oder bevor Sie mit den Service- und Reinigungsarbeiten beginnen.
- Achten Sie darauf, dass sich während der Arbeit mit der
Maschine niemand in der Gefahrenzone aufhält, und über­zeugen Sie sich immer, dass sich jede Person in grösster Entfernung der Maschine befindet. Das gilt insbesondere für Arbeiten entlang Strassen und in der Nähe oder auf Sportplätzen usw.
- Verwenden Sie immer einen Schlepper mit Kabine.
- Entfernen Sie Gegenstände vom Feld, die von der Mas-
chine weggeschleudert werden könnten.
- Bei Straßenverkehr die entsprechenden gesetzlichen Vor-
schriften beachten.
- Verwenden Sie Blinklampen und Sicherheitszeichen, falls
erforderlich.
- Es ist nicht gestattet, sich auf der Maschine zu befinden.
- Verwenden Sie nur LELY-Originalteile.
- Überzeugen Sie sich davon, daß die hydraulischen Systeme
drucklos sind, bevor Arbeiten daran ausgeführt werden bzw. Hydraulikschläuche an- oder abgekuppelt werden.
- Wenn erforderlich, Schutzkleidung, Handschuhe bzw. Si-
cherheitsbrille tragen.
- Sicherheitsaufkleber regelmäßig reinigen, damit sie immer
deutlich lesbar bleiben.
62
Page 64
ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE
• Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheits-
hinweise lesen und beachten.
• Gefahr durch sich drehende Maschinenteile.
Entfernung von drehenden Teilen berücksichtigen.
• Gefahr vor Zerquetschung wegen sich bewegender Teile!
Außer dem Bereich dieser Teile bleiben, solange sie nicht arretiert sind oder die Gefahr vor einer unvorhergesehenen Bewegung nicht ausgeschlossen ist.
• Die Maschine nie mit einer höheren Zapfwellendrehzahl
als 540 Upm drehen lassen.
• Gefahr von drehenden Teilen!
Betriebsanleitung der Gelenkwelle lesen. Arbeitet nie mit einer Gelenkwelle ohne Schutz.
63
Page 65
1 EINLEITUNG
Der LELY HIBISCUS 735 Vario (Bild 1) ist ein gezogener Doppelschwader für Mittelablage. Die Maschine besitzt 2 Kreisel mit jeweils 11 Zinkenarmen; jeder Zinkenarm hat 4 Doppelzinken. Die Zinken nehmen die Ernte schonend auf und legen sie zentral in einem lockeren Schwad ab.
Der Schwader HIBISCUS ist geeignet für Dreipunktanbau und ist zapwellenangetrieben.
Die automatisch/mechanisch gesteurten hinteren Schwenk­räder sorgen dafür, daß die Maschine bei Arbeit und Trans­port wendbar bleibt, wobei sie der Schlepperspur gut folgt. Die Recharbeit kann während Kurvenfahrt problemlos forge­setzt werden.
Das Fahrgestell besteht aus 4 Rädern mit Luftbereifung, die dafür sorgen, daß die Recharbeit nicht von Bodenuneben­heiten beeinträchtigt wird.
2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER
- Zugdeichsel in einer solchen Stellung an der Maschine
befestigen, dass der horizontale Abstand vom Drehpunkt bis zur Antriebswelle dem Abstand von den Fanghaken des Schleppers bis zur Zapfwelle ungefähr gleich ist (Bild 2).
- Schlepperhubarme auf gleiche Höhe einstellen.
- Schlepperhubarme an den Tragnägeln des Zugbalkens
befestigen.
- Zugdeichsel anheben, damit die Abstellstütze gerade frei
vom Boden kommt. Die Hubvorrichtung während des Arbeitsvorganges und des Transports auf diese Höhe eingestellt lassen.
- Abstellstütze emporstellen.
- Hubarme des Schleppers mit Stabilisierungsketten oder
-Gestänge arretieren, damit dieser nicht seitlich aus­weichen kann.
- Kontrollieren, ob die Gelenkwelle leicht ein- und aus-
geschoben werden kann.
- Gelenkwelle an der Schlepperzapfwelle montieren.
Kontrollieren Sie bei Erstmontage oder Einsatz eines ande­ren Schleppers die Mindest- und Höchstüberlappung der Wellenhälften.
(Ziehen Sie die zur Gelenkwelle mitgelieferte Betriebs-
anleitung zu Rate).
- Die Sicherungskette des Schutzrohrs an einem festen Teil
des Schleppers befestigen.
64
1
2
!
!
Page 66
- der dicke Hydraulikschlauch zur Bedienung der Hub-
zylinder der Kreisel an ein einfachwirkendes hydraulisches Schlepperventil, das mit einer Schwebestellung ausge­rüstet ist, anschliessen. Maximal zulässiger Öldruck: 17,5 MPa (175 bar).
- Die Hydraulikschläuche zur Bedienung des Schieber-
zylinders der Breiteneinstellung an ein doppeltwirkendes hydraulisches Ventil anschliessen. Maximal zulässiger Öldruck: 17,5 MPa (175 bar).
- Stecker des Beleuchtungskabels in den siebenpoligen Ste-
ckerhalter am Schlepper einstecken und die Beleuchtung kontrollieren.
3 TRANSPORT
Die Maschine kann, wenn sie in die Transportstellung gebracht ist, mit dem Schlepper transportiert werden. Die Transportbreite beträgt 2,65 m.
- Sämtliche gesetzlich vorgeschriebenen Beleuchtungsein-
richtungen und Warnungstafeln sollen angeordnet sein.
- Achten Sie beim öffentlichen Strassenverkehr darauf, dass
der Vorderachsdruck ausreichend ist (gegebenenfalls Bal­lastfrontgewichte anordnen) und dass der maximal zuläs­sige Hinterachsdruck nicht überschritten wird.
- Zum Erzielen einer niedrigren Transporthöhe (3,30 m statt
3,90 m) können von jedem Kreisel 6 Zinkenarme abgebaut werden und in den Zinkenhalter, hinter auf der Maschine, eingesteckt werden. Anschließend kann der Schutzbügel eingeklappt werden.
- Die Maschine ist auf folgende Weise in die Transport-
stellung zu versetzen.:
• Maschine in breiteste Arbeitsposition einstellen, wozu der Schieberzylinder völlig auszufahren ist (Bild 3:A).
• Maschine durch Betätigung der Hubzylinder der Kreisel (B) hochklappen.
• Kreisel vor einem unvorhergesehenen Absenken sichern; Schieberzylinder (C) völlig einfahren, was die Ver­riegelung der Maschine bewirkt. Zur gleichen Zeit wird eine niedrige Transporthöhe erreicht.
• Stellen Sie sicher, daß die Maschine verriegelt ist (D).
Die Maschine ist jetzt transportbereit.
Berücksichtigen Sie während des Transports, daß die Hinter­räder gesteuert sind, dadurch verhält sich die Maschine einigermaßen anders als eine übliche gezogene Maschine.
Fahren Sie keine Kurven mit zu hohen Geschwindigkeiten. Wegens des verhältnismäßig hohen Schwerpunkts besteht die Möglichkeit, daß die Maschine bei hoher Geschwindigkeit in der Kurve umkippt.
65
3
C
B
A
D
Page 67
4 EINSTELLUNG DER MASCHINE
4.1 Einstellung in die Arbeitsposition
Achten Sie darauf, dass sich keiner im Bereich der Maschine befindet, wenn sie von der Transportstellung in die Arbeits­position gebracht wird.
- Die Maschine ist auf nachstehende Weise in die Arbeits­position zu bringen:
• Hubzylinder der Kreisel betätigen, wodurch die Verrie-
gelung entlastet wird.
• Kreisel entriegeln durch ein völliges Ausfahren des
Schieberzylinders (Bild 4:A).
• Kreisel niederklappen durch Absenken der Hubzylinder
(B).
• Schieberzylinder (C) einfahren um die gewünschte Ar-
beitsbreite der Maschine zu erreichen.
- Nötigenfalls: die für den Transport abmontierten Zinken­arme wieder an die Kreisel montieren und den Schutzbügel in Außenposition versetzen.
4.2
Einstellung der Arbeitshöhe
- Rotor mit Hilfe des Oberlinkers horizontal, bzw. ein wenig schräg vorüber stellen.
- Richtige Höhe mittels Spindelverstellung einstellen (Bild
5). Die Zinken sollen leicht über den Boden gehen. Die Bedienung der Spindelverstellung verläuft leichter wenn die Maschine ein wenig ausgehoben wird.
Wenn mit der Spindelverstellung nicht die erforderliche Höhe bewirkt werden kann, können die Räder in 4 Positionen höhenverstellt werden.
- die richtige Arbeitshöhe einstellen durch Anordnung der Räder in der richtigen Position (Bild 5: A).
Das Endstück muß mit mindestens 6 Zylinderkopfschrauben befestigt werden, damit eine solide Verbindung gewährleistet ist.
66
4
5
C
B
A
min. 6!
A
!
Page 68
5 MASCHINENEINSATZ
Überzeugen Sie sich davon, dass sich niemand im Arbeits­und Gefahrenbereich der Maschine aufhält, wenn die Gelenkwelle eingeschaltet wird.
Während der Arbeit soll sich keiner innerhalb eines Radius von 25 m von der Maschine entfernt, befinden.
Schleppermotor abschalten, bevor Sie die Fahrer- kabine verlassen.
5.1
Allgemeine Hinweise
- Die Zapfwelle bei einer möglichst geringen Drehzahl einschalten.
- Erhöhen Sie die Motordrehzahl.
- Fangen Sie an mit der Maschine zu fahren. Fahren Sie niemals mit der Maschine durch die Ernte wenn die Kreisel stillstehen. Das kann zu Schäden an Zinken und Zinkenarmen führen.
Zum Umdrehen auf Vorgewenden können die Kreisel einiger­massen ausgehoben werden, damit die Zinken frei vom Boden werden. Hierzu ist der Hubzylinder der Kreisel zu betätigen.
Die Maschine kann für Schwaden (Bild 6) und Schwad­wenden (Bild 7) zum Einsatz gebracht werden.
67
6
7
!
Page 69
5.2 Fahrgeschwindigkeit und
Zapfwellendrehzahl
Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl (450­500 Upm., max. 540 Upm.) wobei die Maschine eine gute, schonende Recharbeit leistet, wählen.
Bei einer zu hohen Rotorendrehzahl besteht die Gefahr, daß sich die Ernte zu spät löst, wodurch Erntebüschel zerstreut hinter die Maschine abgelegt werden. Die Zapfwellen­drehzahl soll in diesem Fall erniedrigt werden.
Wenn die Rutschkupplung infolge Überlastung einschaltet, soll die Fahrgeschwindigkeit erniedrigt werden.
6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER
Die Maschine kann in der Arbeitsposition wie in der Transportstellung abgebaut werden.
- Abstellstütze in die untere Position einstellen.
- Hubvorrichtung absenken bis die Stütze auf dem Boden steht.
- Schleppermotor abstellen.
- Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle abkuppeln.
- Gelenkwelle auf die Halterung legen.
- Die Hydraulikanlage drucklos machen und die Hydraulik­schläuche entkuppeln. Einstecknippel der Schläuche in die Halterungen einstecken (Bild 8).
- Den Stecker der Beleuchtung aus dem Steckerhalter des Schleppers ziehen.
- Hubarme von der Maschine abbauen.
68
!
8
Page 70
7 WARTUNG
Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die Zuverlässigkeit der Maschine und die Betriebssicher- heit aufrechtzuerhalten.
7.1 Wartung nach dem Einsatz
- Maschine gründlich reinigen.
- Die Zinken und Zinkenarmen sind auf festen Sitz und Schäden zu kontrollieren.
- Fetten Sie die Maschine mit einem Rostschutzmittel ein. Achten Sie dabei besonders auf die Zinken. Glatte, rost­freie Zinken fördern eine reibungslose Durchführung des Ernteguts.
7.2 Schmierung
- Gelenkwellen alle 8 Arbeitsstunden an den Schmier­nippeln auf den Kreuzgelenken, Schutzrohren und der Rutschkupplung abschmieren (Bild 9).
- Die Profilrohre der Gelenkwelle nach allen 8 Arbeits­stunden einfetten.
- Zahnräder im Getriebe über dem Rotor alle 8 Arbeits­stunden abschmieren (Bild 10: A). Rotor jeweils beim Schmieren ein wenig drehen, sodaß das Fett gebühren­derweise über die Zahnräder verteilt wird.
- Schmieren Sie die Drehpunkte der Radpaare alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Spindel regelmäßig mit MOLYKOTE BR2 Plus abschmie­ren (C).
69
9
8h
8h
10
8h
40 h
A
B
C
Page 71
- Schmieren Sie die Gelenkpunkte (A, fig. 11) der Kreisel­tragarme alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Schmieren Sie die Gelenkpunkte der Hubzylinder (B) alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Schmieren Sie die Gelenkpunkte des Schieberzylinders (C) alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Schmieren Sie die Kreuzstücke (D) im Gehäuse am Ende der Kreiseltragarme alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Schmieren Sie die Drehpunkte der automatischen Steu­erung (E) alle 40 Arbeitsstunden ab.
- Schmieren Sie den Drehpunkt des Zugdeichsels (F) jähr­lich mit Fett ein.
70
11
B, 40h
C, 40h
D, 8h
E, 40h
E, 40h
F
A, 40h
Page 72
7.3 Periodische Wartung
Die periodische Wartung soll durchgeführt werden:
• am Anfang der Heusaison;
• wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt;
• bei sehr intensivem Gebrauch während der Saison.
- Maschine an allen Stellen die im § 7.2 - “Schmierung” angegeben werden, abschmieren.
- Die Druckstifte der Gabelverriegelung der Gelenkwelle mit Fett abschmieren.
- Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und ausgeschoben werden kann. Eine beschädigte Gelenkwelle kann zu übermässigem Verschleiss der Maschine und Schlepper führen.
- Reifendruck kontrollieren (Bild. 12).
- Sämtliche Bolzen und Muttern auf festen Sitz prüfen. Die nicht hinreichend fest angezogenen Bolzen und Mut­tern sind mit einem Anzugsmoment das Sie der nach­stehenden Tabelle entnehmen können, nachzuziehen.
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24
Nm
kgm101.0252.5505.0858.5
135
13.5
215
21.5
410
41.0
710
71.0
- Die Maschine auf Schäden und fehlende Teile kontrol­lieren.
- Kontrollieren Sie das Ölniveau im Rotorgehäuse. Stellen Sie die Maschine horizontal ab. Der richtige Ölstand ist gerade unter dem Rand des Lochs für den Abfüllstöpsel. (Nachfüllen / erneuern: siehe § 7.4.)
71
12
300 kPa (3 bar)
190 kPa (1,90 bar)
Page 73
- Kontrollieren Sie, ob sich sämtliche Sicherheitsaufkleber in einwandfreiem Zustand an der Maschine befinden (Bild.
13).
A
(Bestellnummer 9.1170.0408.0) -2x-
B
(Bestellnummer 9.1170.0407.6) -2x-
C
(Bestellnummer 9.1170.0437.1) -2x-
D
(Bestellnummer 16.61.175) -1x-
E
(Bestellnummer 9.1170.0125.4) -2x-
7.4
Öl-/Fettwechsel
- Erneuern Sie das Öl des Getriebes (Bild 14) bei einer neuen Maschine (oder nach Einbau eines neuen Getriebes) das erste Mal nach ca. 20 Arbeitsstunden und dann alle 400 Arbeitsstunden. Klappen Sie dazu die Maschine nieder. (Inhalt 0,5 Liter Getriebeöl; GX 85W140).
Erneuern Sie das Öl im Rotorgehäuse bei einer neuen Maschine (oder nach Einbau eines neuen Rotorgehäuses) das erste Mal nach ca. 20 Arbeitsstunden und nachher alle 400 Arbeitsstunden. Ersetzen Sie das Öl mehrere Male, wenn unter schweren Verhältnissen gearbeitet wird.
- Klappen Sie die Maschine nieder.
- Einen Auffangbehälter vor dem Getriebe hinstellen.
- Den Ablassstopfen aus dem Rotorgehäuse drehen (Bild 15) und das Öl in den Behälter fliessen lassen.
- Das Rotorgehäuse mit 6,0 liter Öl füllen das nachstehender Spezifikation entspricht: GX 85W140. Nur nachfüllen / erneuern mit Öl das nachstehender Spezifikation ent­spricht. Der richtige Ölstand ist gerade unter dem Rand des Lochs für den Abfüllstöpsel.
72
13
A B
C D
E
A
B
C
D
E
14
15
Page 74
7.5 Vornüber- und Hintenüberstellung
der Kreisel
Gegebenenfalls kann es ratsam sein, daß die Kreisel einiger­maßen nach vorne oder nach hinten zu versetzen, z.B. wegen Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Kreisel. Nehmen Sie dazu folgendes vor:
- Lösen Sie die Verriegelungsbolzen vom Stellring (Bild 16, A).
- Verdrehen Sie den Stellring B, durch die exzentrische Achse wird der Kreisel etwas verstellt.
- Sichern Sie den Stellring wieder aufgrund der Montage der Verriegelungsbolzen A.
Zur Bewirkung eines größeren Effekts kann man auch den Stellring auf der anderen Seite des Tragbalkens verstellen.
7.6 Justierung des spurgetreuen
Nachlaufs
Durch den regelmäßigen Einsatz der Maschine können Abweichungen des spurgetreuen Nachlaufsystems der Ma­schine entstehen. DDiese Abweichungen können wie folgt angepaßt werden:
- Entfernen Sie den Hohlspannstift A (Bild 17) aus Stift B.
- Lösen Sie die Sicherungsmutter C.
- Schieben Sie das Kugelgelenk D von Stift B.
- Verdrehen Sie das Kugelgelenk D einige Drehungen zur Justierung der Abweichung.
- Sichern Sie das Kugelgelenk D mit der Sicherungsmutter C.
- Schieben Sie das Kugelgelenk D wieder auf Stift B.
- Schlagen Sie Hohlspannstift A wieder in Stift B.
73
16
17
A
B
C
D
A
B
Page 75
A TECHNISCHE ANGABEN
Sämtliche Angaben sind unverbindlich und können ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden.
74
HIBISCUS
®
735 Vario
Arbeitsbreite 6,50 - 7,50 m Transportbreite 2,70 m Transporthöhe 3,30 - 3,90 m Transportlänge 6,00 m Rotordurchmesser 3,20 m Anzahl der Zinken 2 x 44 Doppelzinken Anzahl der Recharme 2 x 11 Zapfwellendrehzahl 350 - 475 Upm, max. 540 Upm Fahrgeschwindigkeit max. 12,5 Km/St Anhängung Kategorie II Hydraulik-Anschluß 1 doppeltwirkendes Ventil
1 einfachwirkendes Ventil mit
Schwebestellung
maximaler Arbeitsdruck 17,5 Mpa (175 bar) Überlastsicherung K 32 B-Rutschkupplung je Kreisel Öl tandwielkasten
Rotorgehäuse
Inhalt 2 x 0,5 Liter Inhalt 2 x 6,0 Liter
GX 85W140
Ölwechsel: alle 400 Arbeitsstunden,
erster Wechsel nach ca. 20 Stunden
Bereifung Laufräder
Kreiseltandemfahrgestell
10,0/75 - 15,3
16/6,5 - 8
Min. Leistungsbedarf 38 kW
(52 PS)
Gewicht ca. 1950 kg
Anlage A
Loading...