Istruzione per l’uso / Instrucciones para el uso /
Návod k použití / Návod na použitie / Instrukcja obsługi /
Bruksanvisning / Brugsanvisning / Naudojimo instrukcijos /
Kasutusjuhised
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 131.01.17 13:53
k
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung durch und bewahren Sie sie auf.
Sie haben sich für einen erstklassigen Wäscheschirm von Leifheit entschieden.
Um die hochwertige Qualität sicherzustellen, wird jede LinoProtect in unserer
Produktion individuell geprüft. Produktionsdatum und Kontaktadresse nden
Sie oben am Standrohr. Um die hochwertige Qualität Ihrer LinoProtect lang
fristig zu erhalten, beachten Sie bitte die im Nachgang beschriebenen Bedienungs- und Pegehinweise.
Please read the instructions for use and save them.
You have decided on a rst class rotary dryer by Leifheit. To ensure the high qua
lity, each LinoProtect is individually tested in our production. You will nd the
production date and contact address at the top of the main shaft. In order to
maintain the high quality of your LinoProtect in the long term, please see the
subsequently described operating and care instructions.
p
Lisez attentivement le mode d’emploi et conservez-le.
Vous avez donné votre préférence à un séchoir à linge parapluie haut de gam
me de Leifheit. Pour garantir la qualité supérieure, chaque LinoProtect fait l’objet
d’un contrôle individuel dans notre production. Vous trouverez la date de production et l’adresse de contact en haut sur le tube vertical. Pour maintenir durablement la qualité supérieure de votre LinoProtect, veuillez suivre les instructions d’entretien et d‘entretien ci-après.
N
Lees deze gebruiksaanwijzing en bewaar deze.
U hebt voor een wasscherm van topkwaliteit gekozen. Om de hoogwaardige
kwaliteit te waarborgen, wordt elke LinoProtect in onze productie individueel
getest. De productiedatum en het contactadres vindt u bovenaan de standbuis.
Om de hoogwaardige kwaliteit van uw LinoProtect zo lang mogelijk te be
houden, dient u op de hierna beschreven bedienings- en verzorgingsaanwijzingen acht te slaan.
C
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso e conservarle.
Ha acquistato uno stendibiancheria ad ombrello di Leifheit di ottima qualità.
Al ne di garantire questa elevata qualità, ogni LinoProtec viene testato indivi
dualmente nel nostro reparto di produzione. La data di produzione e l‘indirizzo
di contatto sono riportati sul tubo di supporto. Per conservare l‘elevata qualità di
LinoProtec per un periodo di tempo prolungato, osservare le istruzioni per l‘uso e
il mantenimento riportate in seguito.
m
Lea atentamente estas instrucciones de uso y consérvelas para poder
volver a consultarlas.
Se ha decidido por un tendedero giratorio Leifheit de gran calidad. Para garanti
zar la calidad de LinoProtect, cada unidad se analiza individualmente en nuestra
planta de producción. En la parte superior del pie encontrará la fecha de producción y la dirección de contacto. Para conservar durante más tiempo su LinoProtect, tenga en cuenta las indicaciones de uso y mantenimiento.
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 231.01.17 13:53
Přečtěte si tento návod k použití a uschovejte jej.
Rozhodli jste se pro prvotřídní sušák na prádlo Leifheit. Pro zajištění vysoké kva
lity je každý sušák LinoProtect naší výroby individuálně zkoušen. Datum výroby
a kontaktní adresu najdete nahoře na trubce stojanu. Pro dlouhodobé zachování kvality vašeho sušáku LinoProtect dodržujte následně pokyny k údržbě a
ošetřování.
Prečítajte si tento návod na použitie a uschovajte si ho.
Rozhodli ste sa pre prvotriedny otočný sušiak spoločnosti Leifheit. Na zaistenie
vysokej kvality sa každý sušiak LinoProtect v našej výrobe testuje individuálne.
Dátum výroby a kontaktnú adresu nájdete hore na rúrovom stojane. Na dlho
dobé zachovanie vysokej kvality vášho sušiaka LinoProtect dodržiavajte nižšie
uvedené pokyny na obsluhu a ošetrovanie.
Należy przeczytać niniejsze instrukcje i zachować je.
Zdecydowali się Państwo na suszarkę rmy Leifheit o wysokiej jakości. W celu
zapewnienia najwyższej jakości każda produkowana przez nas suszarka typu Li
noProtect jest poddawana indywidualnej kontroli. Data produkcji i adresy kontaktowe znajdują się na górze na słupie. W celu utrzymania wysokiej jakości
suszarki LinoProtect przez długi okres czasu należy przestrzegać wskazówek
dotyczących konserwacji i obsługi, które podano poniżej.
U
Läs denna bruksanvisning och spara den.
Du har bestämt dig för en förstklassig torkvinda från Leifheit.
För att kunna garantera den högvärdiga kvaliteten, testas varje LinoProtect indi
viduellt i vår produktion. Produktionsdatum och kontaktadress hittar du uppe på
stigröret. För att kunna behålla LinoProtects högvärdiga kvalitet under en lång
tid, beakta följande bruks- och skötselanvisningar.
Læs denne brugsanvisning, og gem den.
Du har købt en førsteklasses paraplytørrestativ fra Leifheit. For at sikre den høje
kvalitet, testes hver eneste LinoProtect i vores produktion. Produktionsdato og
kontaktadresse står øverst på standrøret. For at sikre LinoProtects høje kvalitet i
mange år fremover, læs venligst vores betjenings- og plejeanvisninger neden for.
Perskaitykite ir saugokite šią naudojimo instrukciją.
Pasirinkote kokybišką „Leifheit“ skalbinių skėtį. Siekiant užtikrinti gerą kokybę,
kiekvieną „LinoProtect“ gaminį gamindami atskirai tikriname. Gamybos datą
ir kontaktinį adresą rasite viršuje ant stovo vamzdžio. Kad ilgai išsaugotumėte
gerą „LinoProtect“ kokybę, laikykitės toliau aprašytų naudojimo ir priežiūros
nurodymų.
Lugege see kasutusjuhend läbi ja hoidke alles.
Te olete endale ostnud Leifheiti esmaklassilise pesukuivatuspuu. Kõrge kvalitee
di tagamiseks kontrollitakse meie tehases iga LinoProtect toote valmimist eraldi. Valmistamiskuupäeva ja kontaktaadressi leiate tugijala ülaosast. Selleks, et
LinoProtecti kvaliteet säiliks veel pikka aega, järgige palun alltoodud kasutus- ja
hooldusjuhiseid.
1. Suchen Sie einen Platz mit genügend Fläche, damit der Wäscheschirm
sich frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden
Sie zwingend die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse mit Deckel, da nur mit
dieser Bodenhülse ein zuverlässiger Abhebeschutz des Wäscheschirms
bei Wind gewährleistet wird. Bereits existierende Leifheit Bodenhülsen
müssen vor der Nutzung auf Unversehrtheit und stabilen Halt, sowie
entsprechende Passform des Deckels kontrolliert werden. Der Platzbedarf
ist auf der Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im
Verhältnis 5 Teile Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit
dem Wäscheschirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen
lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage (oder gemäß der Hinweise der Beton
verpackung) aushärten.
IInstallation and Use
1. Look for a place with sucient space so that the rotary dryer can freely
spin. Do not place it underneath trees. It is mandatory to use the provided
Leifheit ground socket with a cover because only this mounting socket
guarantees a dependable lift-o protection for the rotary dryer in windy
conditions. Already existing Leifheit mounting sockets must be checked
for damage and stable support before use, as well as the respective t of
the cover. Space requirements are provided on the packaging.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it
slightly moist – 5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket
into the hole and ll the hole with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inser
ting the clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Let the concrete set for a few days (or according to the references on the
concrete packaging).
p
Installation et utilisation
1. Trouvez un emplacement avec assez de surface pour pouvoir tourner
librement le séchoir à linge parapluie. Ne le posez jamais sous des arbres.
Utilisez exclusivement la douille de xation à couvercle Leifheit fournie
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 431.01.17 13:53
pour pouvoir garantir une protection contre le décollage able du
séchoir à linge parapluie si le vent soue. Avant utilisation, il faut
contrôler l‘intégrité et la bonne tenue des douilles de xation Leifheit
ainsi que la coupe correspondante du couvercle. L’espace nécessaire est
indiqué sur l’emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance
de terre humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une
portion de ciment et remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le
séchoir parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être
fermé.
6. Laissez le béton se durcir pendant quelques jours (ou selon les instruc
-
tions de l’emballage du béton).
N
Installatie en gebruik
1. Zoek een plek met voldoende oppervlak, zodat het wasscherm vrij kan
draaien. Stel het niet onder bomen op. Gebruik verplicht de meegelever
de Leifheit-bodemplug met deksel, omdat alleen met deze bodemplug
een betrouwbare beveiliging tegen omhoog komen van het wasscherm
bij wind wordt gewaarborgd. Reeds bestaande Leifheit-bodempluggen
moeten voor gebruik worden gecontroleerd op integriteit en stabiele
houvast, en geschikte pasvorm van het deksel. Op de verpakking staat
hoeveel plaats nodig is.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de
verhouding 5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen
en een waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan
worden.
6. Laat het beton een paar dagen (of volgens de aanwijzingen op de betonverpakking) uitharden.
C
Installazione e impiego
1. Cercare un posto con supercie suciente anché lo stendibiancheria
possa girare liberamente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare
la boccola a terra fornita da Leifheit, dato che solo essa garantisce una
protezione adabile contro il sollevamento dello stendibiancheria in
caso di vento. Prima di essere utilizzate, le boccole a terra di Leifheit già
esistenti devono essere controllate per quanto riguarda l‘integrità e la
tenuta stabile. Bisogna controllare anche la forma del coperchio. Lo spazio
necessario è indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consis
tenza a terra umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di
cemento e riempire il buco.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 531.01.17 13:53
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la prova con lo stendibiancheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del
coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni (o secondo quanto
indicato nelle indicazioni riportate nella confezione del calcestruzzo).
m
Instalación y uso
1. Busque un lugar con suciente espacio para que el tendedero pueda girar
libremente. No lo coloque bajo un árbol. Utilice el casquillo Leifheit con
tapa incluido, el único que garantiza la estabilidad del tendedero frente
al viento. Si cuenta con un casquillo Leifheit antiguo, compruebe que está
estable y sin daños y asegúrese de que la tapa encaja. En el embalaje se
indica el espacio necesario.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo
ligeramente) en una proporción de cinco partes de arena y una parte de
cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está
vertical con el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante un par de días (siga las
instrucciones del embalaje del hormigón).
Instalace a použití
1. Najděte místo s dostatečnou plochou, aby se váš sušák na prádlo mohl
volně otáčet. Nestavějte jej pod stromy. Je nutné použít společně dodanou
objímku do země Leifheit s víčkem, protože pouze s touto objímkou do
země je zajištěna spolehlivá ochrana proti nadzvednutí sušáku při větru.
U stávajících objímek do země Leifheit musíte před použitím zkontrolovat
jejich nepoškozenost a stabilní držení i odpovídající padnoucí tvar víčka.
Potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v
poměru 5.dílů písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se
sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Beton nechte tvrdnout několik dnů (nebo dle pokynů na obalu betonu).
Inštalácia a používanie
1. Nájdite miesto s dostatočnou plochou, aby sa mohol otočný sušiak voľne
otáčať. Nestavajte ho pod stromy. Nutne použite dodanú zemnú objímku
Leifheit s vekom, pretože iba táto zemná objímka zaručuje spoľahlivú
ochranu proti naddvihnutiu otočného stojana pri vetre. Už existujúce zem
né objímky Leifheit sa musia pred použitím skontrolovať, či sú neporušené
a stabilné. Rovnako sa musí skontrolovať, či riadne dosadá veko. Nároky
na priestor sú uvedené na balení.
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 631.01.17 13:53
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s pomerom 5 dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom
avodováhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní (alebo podľa pokynov na obale betónu)
vytvrdnúť.
Instalacja i stosowanie
1. Należy wybrać miejsce o odpowiedniej powierzchni, aby można było
swobodnie obracać suszarkę. Nie ustawiać suszarki pod drzewami. Należy
koniecznie zastosować dołączoną w dostawie tuleję z pokrywą, ponieważ
tylko ta tuleja gwarantuje niezawodne zabezpieczenie suszarki przed
przewróceniem podczas wiatru. Już istniejące tuleje Leifheit należy przed
zastosowaniem sprawdzić pod kątem stabilnej pozycji oraz odpowied
niego dopasowania pokrywy. Miejsce potrzebne na instalację suszarki
podano na opakowaniu.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy
uzyskać wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a
następnie wypełnij nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszarki za pomocą poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Należy pozostawić beton do utwardzenia przez kilka dni (lub przez okres
podany na opakowaniu betonu).
U
Installation och användning
1. Sök en plats med tillräckligt yta, så att torkvindan kan rotera fritt. Ställ
den inte under träd. Använd oumbärligt den medföljande sockeln med
lock från Leifheit, eftersom endast med denna sockel kan ett pålitligt
skydd mot att torkvindan lyft från marken vid vind garanteras. Redan
bentliga socklar från Leifheit måste kontrolleras före användning att
de inte är skadade och att de håller stabilt samt att lockets passform är
motsvarande. Plastbehovet står på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en
smula fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringsso
-
ckeln i hålet och fyll hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att
sätta ner torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp
av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du
kan stänga hättan.
6. Låt betongen torka ett par dagar (eller enligt anvisningarna på betongförpackningen).
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 731.01.17 13:53
Installation og brug
1. Find et areal, der er stort nok til at paraplytørrestativet kan dreje
frit. Sæt det ikke op under træer. Brug altid det medfølgende
Leifheit jordspyd inkl. hætte, for kun dette jordspyd sikrer en pålidelig
lift-o-beskyttelse, der beskytter mod at tørrestativet ikke løftes ud af
holderen ved kraftig blæst. Hvis du allerede har et Leifheit jordspyd, skal
du inden brug kontrollere, at det er i orden og giver stabilitet; du skal
også kontrollere, at hætten passer korrekt. Pladsbehovet er angivet på
emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lette
re vådt - 5 dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og
fyld hullet med cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrolleres ved at isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er
vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Betonen skal hærde nogle dage (eller iht. anvisningerne på betonemballagen).
Įrengimas ir naudojimas
1. Suraskite tokią vietą, kurioje skalbinių skėtis turėtų pakankamai vietos
laisvai suktis. Nestatykite jo po medžiais. Būtinai naudokite kartu pateiktą
„Leifheit“ žeminį lizdą su dangteliu, nes tik šis žeminis lizdas patikimai
apsaugo skalbinių skėtį nuo pakilimo pučiant vėjui. Prieš pradedant
naudoti jau esamus „Leifheit“ žeminius lizdus, būtina patikrinti, ar jie ne
pažeisti ir stabiliai laikosi, ir ar tinka dangtelis. Reikiamas plotas nurodytas
ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek
vandens, kad jis būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį
cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas
turi vertikaliai stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir
patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo
dangtelį.
6. Palikite betoną sukietėti kelias dienas (arba tiek laiko, kiek nurodyta ant
betono pakuotės).
Paigaldamine ja kasutamine
1. Otsige pesukuivatuspuule koht, kus oleks piisavalt ruumi selle pöörle
miseks. Ärge paigaldage seda puude alla. Kasutage kindlasti komplektis
kaasasolevat kaanega kinnituspesa, kuna vaid selle kinnituspesa kasutamisel on tagatud pesukuivataja kindel püsimine tuule käes. Kui te soovite
kasutada juba olemasolevat Leifheiti kinnituspesa, tuleb kontrollida selle
ohutust ja stabiilsust ning kaane sobivust. Vaba ruumi nõuded on toodud
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 831.01.17 13:53
pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda
kergelt niisutada – võtke 1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange
kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuivataja sinna sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate
sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva (või vastavalt betooni pakendil toodud aja)
kõveneda.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 931.01.17 13:53
1. 2.
4. 5.
k
Önen: Der Wäscheschirm sollte vor jeder Benutzung auf Schädigun
gen geprüft werden und darf nur verwendet werden, wenn von einem
einwandfreien Zustand ausgegangen werden kann. Bitte achten Sie beim
Önen, zu ihrer eigenen Sicherheit, auf einen sicheren Stand und darauf,
dass sich keinerlei Gegenstände, oder Hindernisse in ihrem Rücken benden.
1. Vor dem Önen sicherstellen, dass der Deckel der Bodenhülse an dem
entsprechenden Gegenstück am Standrohr arretiert ist.
2. Zum Önen die Aufzugsleine schräg nach oben ziehen.
3. Nach Überwinden des Anfangswiderstandes lassen sich Dach und Schirm
in einem Vorgang leicht aufziehen, bis die gewünschte Leinenspannung
erreicht ist.
4. Durch nach oben schieben des Gleitgelenks lassen sich bei Bedarf die
Wäscheleinen nachspannen.
5. Der Aufzugsknauf lässt sich am Gleitgelenk befestigen.
Opening: The rotary dryer should be checked for damage prior to each
use and must only be used if a awless condition can be assumed. For your
own safety, please pay attention to a secure footing before opening and that
no items or obstacles are behind your back.
1. Before opening, please ensure that the cover of the ground socket is
locked into the respective counterpart on the main shaft.
2. To open, please pull the tensioning line upwards at an angle.
3. After overcoming the initial resistance, the roof and rotary can be opened
in one operation until the desired line tension is reached.
4. By pushing the gliding joint upwards, the washing lines can be re-tensi
-
oned if necessary.
5. The tensioning knob can be fastened on the gliding joint.
p
Ouverture: Avant toute utilisation du séchoir à linge parapluie, il faut
vérier qu’il ne présente pas de signes de détérioration car il est censé être
dans un état irréprochable. Par souci pour votre propre sécurité, veuillez
vérier au moment de l’ouverture la bonne tenue et qu’aucun objet et aucun
obstacle se trouvent dans votre dos.
1. Avant l’ouverture, veillez à ce que le couvercle des douilles de xation soit
bloqué au contrepied correspondant sur le tube vertical.
2. Pour ouvrir, tirez sur le l de levage obliquement vers le haut.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1031.01.17 13:53
3. Une fois la résistance initiale surmontée, le toit et le séchoir se
tirent facilement en une seule opération jusqu’à ce que la tension
du l souhaitée soit atteinte.
4. En faisant pousser le joint coulissant vers le haut, le l à linge peut être
tendu si nécessaire.
5. Le bouton de levage peut être xé sur le joint coulissant.
N
Openen: Het wasscherm moet voor elk gebruik op beschadigingen
worden gecontroleerd en mag alleen worden gebruikt wanneer van een
perfecte toestand kan worden uitgegaan. Let er voor uw eigen veiligheid
tijdens het openen op dat er van een zekere stand sprake is, en dat er zich
geen voorwerpen of hindernissen achter u bevinden.
1. Verzeker u er voor het openen van, dat het deksel van de bodemplug aan
het tegenoverliggende deel op de standbuis is vergrendeld.
2. Trek voor het openen van de lijnen schuin naar boven.
3. Nadat u de initiële weerstand voorbij bent, laat u het dak en scherm in
één beweging gemakkelijk straktrekken, totdat de gewenste spanning
van de lijnen is bereikt.
4. Door de glijscharnier naar boven te schuiven kunt u de waslijnen indien
gewenst naspannen.
5. De opschuifknop kan aan de glijscharnier worden bevestigd.
C
Apertura: Lo stendibiancheria deve essere controllato prima di ogni
utilizzo per vericare che non sia danneggiato e può essere utilizzato solo
se si trova in stato impeccabile. In fase di apertura, per la propria sicurezza,
assicurare la stabilità e fare attenzione che non ci siano oggetti od ostacoli
d‘intralcio.
1. Prima dell‘apertura assicurarsi che il coperchio della boccola a terra sia
innestato nel rispettivo pezzo di riscontro sul tubo di supporto.
2. Per aprire, tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto.
3. Dopo aver superato la resistenza iniziale lo stendibiancheria ad ombrello
con la sua copertura si apre facilmente in un‘operazione, no al raggiungi
mento della tensione dei li desiderata.
4. Se necessario, spingendo il giunto scorrevole verso l‘alto, è possibile
regolare la tensione dei li del bucato.
5. La manopola del cordoncino può essere ssata al giunto scorrevole.
m
Abrir: Compruebe que el tendedero no presenta daños antes de cada
uso. Solo debe usarse si su estado es perfecto. Por su propia seguridad, com
pruebe su estabilidad al abrirlo y asegúrese de que no hay ningún objeto ni
obstáculo a sus espaldas.
1. Antes de abrirlo, asegúrese de que la tapa del casquillo está jada en la
pieza correspondiente del soporte.
2. Para abrir las cuerdas, tire hacia arriba en diagonal.
3. Al superar la resistencia inicial, el tendedero se abre fácilmente hasta
alcanzar la tensión deseada en las cuerdas.
4. Para tensar las cuerdas, mueva hacia arriba la articulación deslizante.
5. El cordón puede sujetarse en la articulación deslizante.
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1131.01.17 13:53
Otevření: U sušáku by měla být před každým použitím zkontro
lována poškození a smí se použít pouze tehdy, je-li možno vycházet
z bezvadného stavu. Pro svou vlastní bezpečnost při otevírání dbejte
na to, aby bezpečně stál a na to, aby se za vašimi zády nenacházely žádné
předměty nebo překážky.
1. Před otevřením zajistěte, aby bylo víčko objímky do země aretováno na
odpovídajícím protikusu.
2. Pro otevření táhněte tažnou šňůru šikmo vzhůru.
3. Po překonání počátečního odporu lze střechu a sušák na prádlo snadno
roztáhnout až do požadovaného napnutí šňůr.
4. Posunutím posuvného kloubu nahoru je možno šňůry na prádlo v případě
potřeby dodatečně napnout.
5. Vytahovací hlavici je možno upevnit na posuvném kloubu.
Otvorenie: Otočný sušiak treba pred každým použitím skontrolovať, či
nie je poškodený. Používať sa smie, len ak je v bezchybnom stave. V záujme
vlastnej bezpečnosti dbajte pri otváraní na pevný postoj a na to, aby sa za
vami nenachádzali žiadne predmety alebo prekážky.
1. Pred otvorením zaistite, aby bolo veko zemnej objímky zaaretované na
príslušnom náprotivok na rúrovom stojane.
2. Pre otvorenie potiahnite vyťahovacie lanko šikmo nahor.
3. Po prekonaní počiatočného odporu sa dá strieška a sušiak jedným ťahom
ľahko napínať, až pokým sa nedosiahne želané napnutie lanka.
4. Potlačením kĺbu s klzným unášačom sa dajú lanká na bielizeň v prípade
potreby dopnúť.
5. Vyťahovacia hlavica sa dá upevniť na kĺb s klzným unášačom.
Otwieranie: Przed każdym zastosowaniem należy sprawdzić suszarkę
pod kątem uszkodzeń i należy używać jej tylko wtedy, gdy stan suszarki
jest nienaganny. Podczas otwierania należy, dla własnego bezpieczeństwa,
zwrócić uwagę na stabilną pozycję oraz na to, aby za suszarką nie znajdo
-
wały się żadne przedmioty ani przeszkody.
1. Przed otwarciem zapewnić, że pokrywa tulei jest zamocowana do odpow-
iedniego elementu na słupie.
2. W celu otworzenia pociągnąć linkę do naciągania ukośnie i w górę.
3. Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie można jednym ruchem
łatwo wysunąć część górną i parasol suszarki, aż zostanie uzyskane odpowiednie naprężenie linek.
4. Po pociągnięciu przegubu śluzowego w górę można w razie potrzeby
naciągnąć linki.
5. Głowicę do naciągania można zamocować na przegubie śluzowym.
U
Uppfällning: Torkvindan skall före användning kontrolleras efter skador
och från endast användas om den är helt och oskadad.
Beakta när du öppnar, för din egen säkerhet, att du står stabilt och inte har
några föremål eller hinder bakom din rygg.
1. Säkerställ att sockelns lock är låst på motsvarande motstycke i stigröret.
2. För att öppna skall du dra vinschlinan snett uppåt.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1231.01.17 13:53
3. Efter att du har klarat av det första motståndet, kan taket och
skärmen öppna med ett kort drag, tills den önskade linspänningen
har uppnåtts.
4. Genom att skjuta glidlänken uppåt, kan tvättlinorna efterspännas vid
behov.
5. Vinschknappen kan xeras vid glidlänken.
Åbning: Inden hver brug bør du kontrollere tørrestativet for skader, og
du må kun bruge det, hvis du kan gå ud fra, at det fungerer korrekt. Når du
åbner stativet, vær for din egen sikkerheds skyld venligst opmærksom på, at
du står sikkert og at der ikke er forhindringer eller genstande bag ved dig.
1. Inden du åbner stativet skal du sikre dig, at hætten på jordspyddet er
fastlåst på standrørets modstykke.
2. Træk optrækningssnoren skråt opad for at åbne tørrestativet.
3. Når du har overvundet den første modstand, kan du let trække stativet op
i ét hug, indtil snoren er strammet så meget op, som du ønsker det.
4. Ved at skubbe forskydningsleddet opad, kan du efterspænde snoren ved
behov.
5. Du kan fastgøre optrækningsknappen på forskydningsleddet.
Atidarykite: Kaskart prieš naudodami skalbinių skėtį patikrinkite, ar
jis nepažeistas. Jį galima naudoti tik jei galima manyti, kad jis yra neprie
kaištingos būsenos. Kad galėtumėte išskleisti saugiai, stovėkite tvirtai ir
atkreipkite dėmesį į tai, kad už Jūsų nebūtų jokių daiktų arba kliūčių.
1. Prieš išskleisdami įsitikinkite, kad žeminio lizdo dangtelis pritvirtintas prie
atitinkamos stovo vamzdžio dalies.
2. Norėdami išskleisti, traukite kėlimo virvę įstrižai aukštyn.
3. Įveikus pradinį pasipriešinimą, stogas ir skėtis lengvai pakyla vienu metu,
o virvės įsitempia tiek, kiek pageidaujama.
4. Stumiant slankųjį lankstą aukštyn, skalbinių virves prireikus galima
įtempti smarkiau.
5. Kėlimo rankenėlę galima pritvirtinti prie slankiojo lanksto.
Avamine: Pesukuivatajat peab enne igat kasutuskorda kontrollima, et
sellel ei oleks kahjustusi. Pesukuivatajat tohib kasutada vaid siis, kui see on
laitmatus korras. Palun jälgige pesukuivataja avamisel teie enda turvalisuse
huvides, et see seisaks kindlalt ning et selle peal ei oleks mingeid esemeid
ega takistusi.
1. Veenduge enne avamist, et kinnituspesa kaas oleks tugijalal oleva detaili
3. Kui esmane vastujõud on ületatud, avanevad pesukuivataja katus ja
sirmiosa kergelt ühe liigutusega, kuni soovitud nööride pinge on saavuta
tud.
4. Liugühenduse ülespoole nihutamisega saab pesunööre soovi korral
pingutada.
5. Avamisnööri nupu saab kinnitada liugühenduse külge.
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1331.01.17 13:53
1. 2. 3.
k
Schließen:
1. Aufzugsknauf aus Befestigung lösen.
2. Rastgri entriegeln und über die letzte Arretierung am Gleitgelenk
abwärts führen.
3. Mit dem Aufzugsseil den Wäscheschirm in einer üssigen Bewegung
zugleiten lassen, dabei vorsichtig aus dem Schließbereich des Dachs
treten und auf sicheren Stand und freien Bereich hinter Ihnen achten.
Closing:
1. Loosening the tensioning knob from its attachment.
2. Unlatch the ratchet and guide it downwards over the last latch on the
gliding joint.
3. With the pull cord close the rotary dryer with one smooth movement
while carefully stepping out of the closing range of the roof and ensure
secure footing and a free area behind you.
p
Fermeture :
1. Desserrez le bouton de levage de la xation.
2. Déverrouillez la poignée crantée et baissez le dernier blocage sur le
joint coulissant.
3. Avec la corde de levage, accompagnez le séchoir à linge parapluie dans
un mouvement uide, pour cela sortez avec prudence de la zone de
fermeture du toit et veillez à la bonne tenue et à disposer de susam
-
ment de marge de manœuvre derrière vous.
N
Sluiten:
1. Opschuifknop uit bevestiging losmaken.
2. Hendel met slot ontgrendelen en over de laatste vergrendeling aan de
glijscharnier naar beneden brengen.
3. Sluit het wasscherm in een vloeiende beweging met het trekkoord
dicht, ga daarbij voorzichtig uit het sluitbereik van het dak en let op
een veilige stand en vrij bereik achter u.
C
Chiusura:
1. Staccare la manopola del cordoncino dal dispositivo di ssaggio.
2. Sbloccare la maniglia di arresto e tramite l‘ultimo blocco spingere il
giunto scorrevole verso il basso.
3. Tramite il cordoncino accompagnare lo stendibiancheria ad ombrello
con un movimento scorrevole, allontanarsi dalla zona di chiusura della
parte superiore, garantire la stabilità e fare attenzione che non ci siano
degli ostacoli dietro di sé.
m
Cerrar:
1. Suelte el cordón de la sujeción.
2. Desbloquee el asa y muévala por encima del último freno de la articulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1431.01.17 13:53
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.