Leifheit LINOPROTECT 400 User Guide

LINOPROTECT 400
Bedienungsanleitung / Instructions for use /
Mode d’emploi / Gebruiksaanwijzing /
Istruzione per l’uso / Instrucciones para el uso /
Návod k použití / Návod na použitie / Instrukcja obsługi /
Bruksanvisning / Brugsanvisning / Naudojimo instrukcijos /
Kasutusjuhised
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 1 31.01.17 13:53
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung durch und bewahren Sie sie auf.
Sie haben sich für einen erstklassigen Wäscheschirm von Leifheit entschieden. Um die hochwertige Qualität sicherzustellen, wird jede LinoProtect in unserer Produktion individuell geprüft. Produktionsdatum und Kontaktadresse nden Sie oben am Standrohr. Um die hochwertige Qualität Ihrer LinoProtect lang
­fristig zu erhalten, beachten Sie bitte die im Nachgang beschriebenen Bedie­nungs- und Pegehinweise.
Please read the instructions for use and save them.
You have decided on a rst class rotary dryer by Leifheit. To ensure the high qua lity, each LinoProtect is individually tested in our production. You will nd the production date and contact address at the top of the main shaft. In order to maintain the high quality of your LinoProtect in the long term, please see the subsequently described operating and care instructions.
p
Lisez attentivement le mode d’emploi et conservez-le.
Vous avez donné votre préférence à un séchoir à linge parapluie haut de gam
­me de Leifheit. Pour garantir la qualité supérieure, chaque LinoProtect fait l’objet d’un contrôle individuel dans notre production. Vous trouverez la date de pro­duction et l’adresse de contact en haut sur le tube vertical. Pour maintenir du­rablement la qualité supérieure de votre LinoProtect, veuillez suivre les instruc­tions d’entretien et d‘entretien ci-après.
N
Lees deze gebruiksaanwijzing en bewaar deze.
U hebt voor een wasscherm van topkwaliteit gekozen. Om de hoogwaardige kwaliteit te waarborgen, wordt elke LinoProtect in onze productie individueel getest. De productiedatum en het contactadres vindt u bovenaan de standbuis. Om de hoogwaardige kwaliteit van uw LinoProtect zo lang mogelijk te be
­houden, dient u op de hierna beschreven bedienings- en verzorgingsaanwijzin­gen acht te slaan.
C
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso e conservarle.
Ha acquistato uno stendibiancheria ad ombrello di Leifheit di ottima qualità. Al ne di garantire questa elevata qualità, ogni LinoProtec viene testato indivi
­dualmente nel nostro reparto di produzione. La data di produzione e l‘indirizzo di contatto sono riportati sul tubo di supporto. Per conservare l‘elevata qualità di LinoProtec per un periodo di tempo prolungato, osservare le istruzioni per l‘uso e il mantenimento riportate in seguito.
m
Lea atentamente estas instrucciones de uso y consérvelas para poder volver a consultarlas.
Se ha decidido por un tendedero giratorio Leifheit de gran calidad. Para garanti zar la calidad de LinoProtect, cada unidad se analiza individualmente en nuestra planta de producción. En la parte superior del pie encontrará la fecha de produc­ción y la dirección de contacto. Para conservar durante más tiempo su LinoPro­tect, tenga en cuenta las indicaciones de uso y mantenimiento.
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 2 31.01.17 13:53
Přečtěte si tento návod k použití a uschovejte jej.
Rozhodli jste se pro prvotřídní sušák na prádlo Leifheit. Pro zajištění vysoké kva
­lity je každý sušák LinoProtect naší výroby individuálně zkoušen. Datum výroby a kontaktní adresu najdete nahoře na trubce stojanu. Pro dlouhodobé zacho­vání kvality vašeho sušáku LinoProtect dodržujte následně pokyny k údržbě a ošetřování.
Prečítajte si tento návod na použitie a uschovajte si ho.
Rozhodli ste sa pre prvotriedny otočný sušiak spoločnosti Leifheit. Na zaistenie vysokej kvality sa každý sušiak LinoProtect v našej výrobe testuje individuálne. Dátum výroby a kontaktnú adresu nájdete hore na rúrovom stojane. Na dlho
­dobé zachovanie vysokej kvality vášho sušiaka LinoProtect dodržiavajte nižšie uvedené pokyny na obsluhu a ošetrovanie.
Należy przeczytać niniejsze instrukcje i zachować je.
Zdecydowali się Państwo na suszarkę rmy Leifheit o wysokiej jakości. W celu zapewnienia najwyższej jakości każda produkowana przez nas suszarka typu Li
­noProtect jest poddawana indywidualnej kontroli. Data produkcji i adresy kon­taktowe znajdują się na górze na słupie. W celu utrzymania wysokiej jakości suszarki LinoProtect przez długi okres czasu należy przestrzegać wskazówek dotyczących konserwacji i obsługi, które podano poniżej.
U
Läs denna bruksanvisning och spara den.
Du har bestämt dig för en förstklassig torkvinda från Leifheit. För att kunna garantera den högvärdiga kvaliteten, testas varje LinoProtect indi
viduellt i vår produktion. Produktionsdatum och kontaktadress hittar du uppe på stigröret. För att kunna behålla LinoProtects högvärdiga kvalitet under en lång tid, beakta följande bruks- och skötselanvisningar.
Læs denne brugsanvisning, og gem den.
Du har købt en førsteklasses paraplytørrestativ fra Leifheit. For at sikre den høje kvalitet, testes hver eneste LinoProtect i vores produktion. Produktionsdato og kontaktadresse står øverst på standrøret. For at sikre LinoProtects høje kvalitet i mange år fremover, læs venligst vores betjenings- og plejeanvisninger neden for.
Perskaitykite ir saugokite šią naudojimo instrukciją.
Pasirinkote kokybišką „Leifheit“ skalbinių skėtį. Siekiant užtikrinti gerą kokybę, kiekvieną „LinoProtect“ gaminį gamindami atskirai tikriname. Gamybos datą ir kontaktinį adresą rasite viršuje ant stovo vamzdžio. Kad ilgai išsaugotumėte gerą „LinoProtect“ kokybę, laikykitės toliau aprašytų naudojimo ir priežiūros nurodymų.
Lugege see kasutusjuhend läbi ja hoidke alles.
Te olete endale ostnud Leifheiti esmaklassilise pesukuivatuspuu. Kõrge kvalitee
­di tagamiseks kontrollitakse meie tehases iga LinoProtect toote valmimist eral­di. Valmistamiskuupäeva ja kontaktaadressi leiate tugijala ülaosast. Selleks, et LinoProtecti kvaliteet säiliks veel pikka aega, järgige palun alltoodud kasutus- ja hooldusjuhiseid.
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 3 31.01.17 13:53
Beton / concret / Béton / Calcestruzzo / Hormigón / Betón / Betong / Betonas / Betoon
Lochziegel / Gat-tegel / perforated brick / Brique perpoée / Mattoni forati / Bloque de hormigón / duté
k
Installation und Gebrauch
cihly / děrovaná cihla / cegła dziurawka / Håltegel / Leca-sten / Tuščiavidurės plytos / Auktellis
1. Suchen Sie einen Platz mit genügend Fläche, damit der Wäscheschirm
sich frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden Sie zwingend die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse mit Deckel, da nur mit dieser Bodenhülse ein zuverlässiger Abhebeschutz des Wäscheschirms bei Wind gewährleistet wird. Bereits existierende Leifheit Bodenhülsen müssen vor der Nutzung auf Unversehrtheit und stabilen Halt, sowie entsprechende Passform des Deckels kontrolliert werden. Der Platzbedarf ist auf der Verpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser (erdfeucht) im
Verhältnis 5 Teile Sand und 1 Teil Zement und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die Probe mit
dem Wäscheschirm und einer Wasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich schließen
lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paar Tage (oder gemäß der Hinweise der Beton
verpackung) aushärten.
IInstallation and Use
1. Look for a place with sucient space so that the rotary dryer can freely
spin. Do not place it underneath trees. It is mandatory to use the provided Leifheit ground socket with a cover because only this mounting socket guarantees a dependable lift-o protection for the rotary dryer in windy conditions. Already existing Leifheit mounting sockets must be checked for damage and stable support before use, as well as the respective t of the cover. Space requirements are provided on the packaging.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water to make it
slightly moist – 5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole and ll the hole with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight. Test this by inser
ting the clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Let the concrete set for a few days (or according to the references on the
concrete packaging).
p
Installation et utilisation
1. Trouvez un emplacement avec assez de surface pour pouvoir tourner
librement le séchoir à linge parapluie. Ne le posez jamais sous des arbres. Utilisez exclusivement la douille de xation à couvercle Leifheit fournie
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 4 31.01.17 13:53
pour pouvoir garantir une protection contre le décollage able du séchoir à linge parapluie si le vent soue. Avant utilisation, il faut
contrôler l‘intégrité et la bonne tenue des douilles de xation Leifheit ainsi que la coupe correspondante du couvercle. L’espace nécessaire est indiqué sur l’emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau (consistance de terre humide) dans la proportion de 5 portions de sable et d‘une portion de ciment et remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai avec le séchoir parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle puisse être fermé.
6. Laissez le béton se durcir pendant quelques jours (ou selon les instruc
-
tions de l’emballage du béton).
N
Installatie en gebruik
1. Zoek een plek met voldoende oppervlak, zodat het wasscherm vrij kan draaien. Stel het niet onder bomen op. Gebruik verplicht de meegelever
­de Leifheit-bodemplug met deksel, omdat alleen met deze bodemplug een betrouwbare beveiliging tegen omhoog komen van het wasscherm bij wind wordt gewaarborgd. Reeds bestaande Leifheit-bodempluggen moeten voor gebruik worden gecontroleerd op integriteit en stabiele houvast, en geschikte pasvorm van het deksel. Op de verpakking staat hoeveel plaats nodig is.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 l (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in de verhouding 5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaal. Controleer dit met de droogmolen en een waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen (of volgens de aanwijzingen op de beton­verpakking) uitharden.
C
Installazione e impiego
1. Cercare un posto con supercie suciente anché lo stendibiancheria possa girare liberamente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit, dato che solo essa garantisce una protezione adabile contro il sollevamento dello stendibiancheria in caso di vento. Prima di essere utilizzate, le boccole a terra di Leifheit già esistenti devono essere controllate per quanto riguarda l‘integrità e la tenuta stabile. Bisogna controllare anche la forma del coperchio. Lo spazio necessario è indicato sulla confezione.
2. Fare un buco come indicato nell‘illustrazione.
3. Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po‘ di acqua (consis
­tenza a terra umida) con una proporzione di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire il buco.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 5 31.01.17 13:53
4. Nel frattempo mantenere la boccola a terra ben diritta. Fare la pro­va con lo stendibiancheria ad ombrello e con una livella ad acqua.
5. La boccola deve sporgere in modo da consentire la chiusura del coperchio.
6. Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni (o secondo quanto indicato nelle indicazioni riportate nella confezione del calcestruzzo).
m
Instalación y uso
1. Busque un lugar con suciente espacio para que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque bajo un árbol. Utilice el casquillo Leifheit con tapa incluido, el único que garantiza la estabilidad del tendedero frente al viento. Si cuenta con un casquillo Leifheit antiguo, compruebe que está estable y sin daños y asegúrese de que la tapa encaja. En el embalaje se indica el espacio necesario.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20l (2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo ligeramente) en una proporción de cinco partes de arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical. Compruebe que está vertical con el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante un par de días (siga las instrucciones del embalaje del hormigón).
Instalace a použití
1. Najděte místo s dostatečnou plochou, aby se váš sušák na prádlo mohl volně otáčet. Nestavějte jej pod stromy. Je nutné použít společně dodanou objímku do země Leifheit s víčkem, protože pouze s touto objímkou do země je zajištěna spolehlivá ochrana proti nadzvednutí sušáku při větru. U stávajících objímek do země Leifheit musíte před použitím zkontrolovat jejich nepoškozenost a stabilní držení i odpovídající padnoucí tvar víčka. Potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5.dílů písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Beton nechte tvrdnout několik dnů (nebo dle pokynů na obalu betonu).
Inštalácia a používanie
1. Nájdite miesto s dostatočnou plochou, aby sa mohol otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho pod stromy. Nutne použite dodanú zemnú objímku Leifheit s vekom, pretože iba táto zemná objímka zaručuje spoľahlivú ochranu proti naddvihnutiu otočného stojana pri vetre. Už existujúce zem né objímky Leifheit sa musia pred použitím skontrolovať, či sú neporušené a stabilné. Rovnako sa musí skontrolovať, či riadne dosadá veko. Nároky na priestor sú uvedené na balení.
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 6 31.01.17 13:53
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 l (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlh­kosť) s pomerom 5 dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pritom držte zvislo. Vykonajte skúšku s otočným sušiakom avodováhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní (alebo podľa pokynov na obale betónu) vytvrdnúť.
Instalacja i stosowanie
1. Należy wybrać miejsce o odpowiedniej powierzchni, aby można było swobodnie obracać suszarkę. Nie ustawiać suszarki pod drzewami. Należy koniecznie zastosować dołączoną w dostawie tuleję z pokrywą, ponieważ tylko ta tuleja gwarantuje niezawodne zabezpieczenie suszarki przed przewróceniem podczas wiatru. Już istniejące tuleje Leifheit należy przed zastosowaniem sprawdzić pod kątem stabilnej pozycji oraz odpowied
­niego dopasowania pokrywy. Miejsce potrzebne na instalację suszarki podano na opakowaniu.
2. Wydrąż otwór zgodnie z rysunkiem.
3. Zmieszaj ok. 20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy uzyskać wilgotność ziemi) w stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie wypełnij nim otwór.
4. Trzymaj pionowo tuleję do montażu w ziemi. Sprawdź ustawienie suszar­ki za pomocą poziomicy.
5. Tuleja powinna wystawać na tyle, aby można było zamknąć pokrywę.
6. Należy pozostawić beton do utwardzenia przez kilka dni (lub przez okres podany na opakowaniu betonu).
U
Installation och användning
1. Sök en plats med tillräckligt yta, så att torkvindan kan rotera fritt. Ställ den inte under träd. Använd oumbärligt den medföljande sockeln med lock från Leifheit, eftersom endast med denna sockel kan ett pålitligt skydd mot att torkvindan lyft från marken vid vind garanteras. Redan bentliga socklar från Leifheit måste kontrolleras före användning att de inte är skadade och att de håller stabilt samt att lockets passform är motsvarande. Plastbehovet står på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt bilden.
3. Blanda cirka 20 liter (två hinkar) betong med vatten så att massan blir en smula fuktig – fem delar sand till en del cement. Placera monteringsso
-
ckeln i hålet och fyll hålet med betong.
4. Se till att monteringssockeln är centrerad och rak. Testa detta genom att sätta ner torkvindan i sockeln och kontrollera att den är vertikal med hjälp av ett vattenpass.
5. Monteringssockeln ska sticka upp tillräckligt mycket ur marken så att du kan stänga hättan.
6. Låt betongen torka ett par dagar (eller enligt anvisningarna på betongför­packningen).
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 7 31.01.17 13:53
Installation og brug
1. Find et areal, der er stort nok til at paraplytørrestativet kan dreje frit. Sæt det ikke op under træer. Brug altid det medfølgende Leifheit jordspyd inkl. hætte, for kun dette jordspyd sikrer en pålidelig lift-o-beskyttelse, der beskytter mod at tørrestativet ikke løftes ud af holderen ved kraftig blæst. Hvis du allerede har et Leifheit jordspyd, skal du inden brug kontrollere, at det er i orden og giver stabilitet; du skal også kontrollere, at hætten passer korrekt. Pladsbehovet er angivet på emballagen.
2. Grav et hul som vist.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) cement med noget vand for at gøre det lette re vådt - 5 dele sand til 1 del cement. Placer monteringsstykket i hullet og fyld hullet med cement.
4. Kontroller at monteringsstykket er vandret og sidder lige. Dette kontrol­leres ved at isætte tørrestativet og bruge et vaterpas til at se, om det er vandret.
5. Monteringsstykket skal stikke nok op til at du kan lukke dækslet.
6. Betonen skal hærde nogle dage (eller iht. anvisningerne på betonembal­lagen).
Įrengimas ir naudojimas
1. Suraskite tokią vietą, kurioje skalbinių skėtis turėtų pakankamai vietos laisvai suktis. Nestatykite jo po medžiais. Būtinai naudokite kartu pateiktą „Leifheit“ žeminį lizdą su dangteliu, nes tik šis žeminis lizdas patikimai apsaugo skalbinių skėtį nuo pakilimo pučiant vėjui. Prieš pradedant naudoti jau esamus „Leifheit“ žeminius lizdus, būtina patikrinti, ar jie ne pažeisti ir stabiliai laikosi, ir ar tinka dangtelis. Reikiamas plotas nurodytas ant pakuotės.
2. Iškaskite duobutę kaip nurodyta.
3. Sumaišykite maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek vandens, kad jis būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis smėlio ir 1 dalį cemento.
4. Įstatykite stovo lizdą į duobutę ir užpilkite ją betono skiediniu. Lizdas turi vertikaliai stovėti duobutės viduryje. Įstatykite džiovyklos stovą ir patikrinkite gulsčiuku.
5. Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
6. Palikite betoną sukietėti kelias dienas (arba tiek laiko, kiek nurodyta ant betono pakuotės).
Paigaldamine ja kasutamine
1. Otsige pesukuivatuspuule koht, kus oleks piisavalt ruumi selle pöörle
­miseks. Ärge paigaldage seda puude alla. Kasutage kindlasti komplektis kaasasolevat kaanega kinnituspesa, kuna vaid selle kinnituspesa kasuta­misel on tagatud pesukuivataja kindel püsimine tuule käes. Kui te soovite kasutada juba olemasolevat Leifheiti kinnituspesa, tuleb kontrollida selle ohutust ja stabiilsust ning kaane sobivust. Vaba ruumi nõuded on toodud
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 8 31.01.17 13:53
pakendil.
2. Kaevake auk, nagu on joonisel näidatud.
3. Segage 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni vähese veega, et seda kergelt niisutada – võtke 1 osa betooni kohta 5 osa liiva. Pange kinnituspesa auku ja täitke auk betooniga.
4. Veenduge, et kinnituspesa oleks keskel ja otse. Prooviks pange pesukuiva­taja sinna sisse ja kontrollige loodi abil, kas see on vertikaalasendis.
5. Kinnituspesa peab nii palju välja ulatuma, et teil oleks võimalik selle kate sulgeda.
6. Laske betoonil paar päeva (või vastavalt betooni pakendil toodud aja) kõveneda.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 9 31.01.17 13:53
1. 2.
4. 5.
k
Önen: Der Wäscheschirm sollte vor jeder Benutzung auf Schädigun
­gen geprüft werden und darf nur verwendet werden, wenn von einem einwandfreien Zustand ausgegangen werden kann. Bitte achten Sie beim Önen, zu ihrer eigenen Sicherheit, auf einen sicheren Stand und darauf, dass sich keinerlei Gegenstände, oder Hindernisse in ihrem Rücken ben­den.
1. Vor dem Önen sicherstellen, dass der Deckel der Bodenhülse an dem
entsprechenden Gegenstück am Standrohr arretiert ist.
2. Zum Önen die Aufzugsleine schräg nach oben ziehen.
3. Nach Überwinden des Anfangswiderstandes lassen sich Dach und Schirm
in einem Vorgang leicht aufziehen, bis die gewünschte Leinenspannung erreicht ist.
4. Durch nach oben schieben des Gleitgelenks lassen sich bei Bedarf die
Wäscheleinen nachspannen.
5. Der Aufzugsknauf lässt sich am Gleitgelenk befestigen.
Opening: The rotary dryer should be checked for damage prior to each
use and must only be used if a awless condition can be assumed. For your own safety, please pay attention to a secure footing before opening and that no items or obstacles are behind your back.
1. Before opening, please ensure that the cover of the ground socket is
locked into the respective counterpart on the main shaft.
2. To open, please pull the tensioning line upwards at an angle.
3. After overcoming the initial resistance, the roof and rotary can be opened
in one operation until the desired line tension is reached.
4. By pushing the gliding joint upwards, the washing lines can be re-tensi
-
oned if necessary.
5. The tensioning knob can be fastened on the gliding joint.
p
Ouverture: Avant toute utilisation du séchoir à linge parapluie, il faut
vérier qu’il ne présente pas de signes de détérioration car il est censé être dans un état irréprochable. Par souci pour votre propre sécurité, veuillez vérier au moment de l’ouverture la bonne tenue et qu’aucun objet et aucun obstacle se trouvent dans votre dos.
1. Avant l’ouverture, veillez à ce que le couvercle des douilles de xation soit
bloqué au contrepied correspondant sur le tube vertical.
2. Pour ouvrir, tirez sur le l de levage obliquement vers le haut.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 10 31.01.17 13:53
3. Une fois la résistance initiale surmontée, le toit et le séchoir se tirent facilement en une seule opération jusqu’à ce que la tension du l souhaitée soit atteinte.
4. En faisant pousser le joint coulissant vers le haut, le l à linge peut être tendu si nécessaire.
5. Le bouton de levage peut être xé sur le joint coulissant.
N
Openen: Het wasscherm moet voor elk gebruik op beschadigingen
worden gecontroleerd en mag alleen worden gebruikt wanneer van een perfecte toestand kan worden uitgegaan. Let er voor uw eigen veiligheid tijdens het openen op dat er van een zekere stand sprake is, en dat er zich geen voorwerpen of hindernissen achter u bevinden.
1. Verzeker u er voor het openen van, dat het deksel van de bodemplug aan
het tegenoverliggende deel op de standbuis is vergrendeld.
2. Trek voor het openen van de lijnen schuin naar boven.
3. Nadat u de initiële weerstand voorbij bent, laat u het dak en scherm in één beweging gemakkelijk straktrekken, totdat de gewenste spanning van de lijnen is bereikt.
4. Door de glijscharnier naar boven te schuiven kunt u de waslijnen indien gewenst naspannen.
5. De opschuifknop kan aan de glijscharnier worden bevestigd.
C
Apertura: Lo stendibiancheria deve essere controllato prima di ogni
utilizzo per vericare che non sia danneggiato e può essere utilizzato solo se si trova in stato impeccabile. In fase di apertura, per la propria sicurezza, assicurare la stabilità e fare attenzione che non ci siano oggetti od ostacoli d‘intralcio.
1. Prima dell‘apertura assicurarsi che il coperchio della boccola a terra sia innestato nel rispettivo pezzo di riscontro sul tubo di supporto.
2. Per aprire, tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto.
3. Dopo aver superato la resistenza iniziale lo stendibiancheria ad ombrello con la sua copertura si apre facilmente in un‘operazione, no al raggiungi mento della tensione dei li desiderata.
4. Se necessario, spingendo il giunto scorrevole verso l‘alto, è possibile regolare la tensione dei li del bucato.
5. La manopola del cordoncino può essere ssata al giunto scorrevole.
m
Abrir: Compruebe que el tendedero no presenta daños antes de cada
uso. Solo debe usarse si su estado es perfecto. Por su propia seguridad, com pruebe su estabilidad al abrirlo y asegúrese de que no hay ningún objeto ni obstáculo a sus espaldas.
1. Antes de abrirlo, asegúrese de que la tapa del casquillo está jada en la pieza correspondiente del soporte.
2. Para abrir las cuerdas, tire hacia arriba en diagonal.
3. Al superar la resistencia inicial, el tendedero se abre fácilmente hasta alcanzar la tensión deseada en las cuerdas.
4. Para tensar las cuerdas, mueva hacia arriba la articulación deslizante.
5. El cordón puede sujetarse en la articulación deslizante.
-
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 11 31.01.17 13:53
Otevření: U sušáku by měla být před každým použitím zkontro
­lována poškození a smí se použít pouze tehdy, je-li možno vycházet z bezvadného stavu. Pro svou vlastní bezpečnost při otevírání dbejte na to, aby bezpečně stál a na to, aby se za vašimi zády nenacházely žádné předměty nebo překážky.
1. Před otevřením zajistěte, aby bylo víčko objímky do země aretováno na
odpovídajícím protikusu.
2. Pro otevření táhněte tažnou šňůru šikmo vzhůru.
3. Po překonání počátečního odporu lze střechu a sušák na prádlo snadno
roztáhnout až do požadovaného napnutí šňůr.
4. Posunutím posuvného kloubu nahoru je možno šňůry na prádlo v případě
potřeby dodatečně napnout.
5. Vytahovací hlavici je možno upevnit na posuvném kloubu.
Otvorenie: Otočný sušiak treba pred každým použitím skontrolovať, či
nie je poškodený. Používať sa smie, len ak je v bezchybnom stave. V záujme vlastnej bezpečnosti dbajte pri otváraní na pevný postoj a na to, aby sa za vami nenachádzali žiadne predmety alebo prekážky.
1. Pred otvorením zaistite, aby bolo veko zemnej objímky zaaretované na
príslušnom náprotivok na rúrovom stojane.
2. Pre otvorenie potiahnite vyťahovacie lanko šikmo nahor.
3. Po prekonaní počiatočného odporu sa dá strieška a sušiak jedným ťahom
ľahko napínať, až pokým sa nedosiahne želané napnutie lanka.
4. Potlačením kĺbu s klzným unášačom sa dajú lanká na bielizeň v prípade
potreby dopnúť.
5. Vyťahovacia hlavica sa dá upevniť na kĺb s klzným unášačom.
Otwieranie: Przed każdym zastosowaniem należy sprawdzić suszarkę
pod kątem uszkodzeń i należy używać jej tylko wtedy, gdy stan suszarki jest nienaganny. Podczas otwierania należy, dla własnego bezpieczeństwa, zwrócić uwagę na stabilną pozycję oraz na to, aby za suszarką nie znajdo
-
wały się żadne przedmioty ani przeszkody.
1. Przed otwarciem zapewnić, że pokrywa tulei jest zamocowana do odpow-
iedniego elementu na słupie.
2. W celu otworzenia pociągnąć linkę do naciągania ukośnie i w górę.
3. Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie można jednym ruchem
łatwo wysunąć część górną i parasol suszarki, aż zostanie uzyskane odpo­wiednie naprężenie linek.
4. Po pociągnięciu przegubu śluzowego w górę można w razie potrzeby
naciągnąć linki.
5. Głowicę do naciągania można zamocować na przegubie śluzowym.
U
Uppfällning: Torkvindan skall före användning kontrolleras efter skador
och från endast användas om den är helt och oskadad. Beakta när du öppnar, för din egen säkerhet, att du står stabilt och inte har några föremål eller hinder bakom din rygg.
1. Säkerställ att sockelns lock är låst på motsvarande motstycke i stigröret.
2. För att öppna skall du dra vinschlinan snett uppåt.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 12 31.01.17 13:53
3. Efter att du har klarat av det första motståndet, kan taket och skärmen öppna med ett kort drag, tills den önskade linspänningen har uppnåtts.
4. Genom att skjuta glidlänken uppåt, kan tvättlinorna efterspännas vid behov.
5. Vinschknappen kan xeras vid glidlänken.
Åbning: Inden hver brug bør du kontrollere tørrestativet for skader, og
du må kun bruge det, hvis du kan gå ud fra, at det fungerer korrekt. Når du åbner stativet, vær for din egen sikkerheds skyld venligst opmærksom på, at du står sikkert og at der ikke er forhindringer eller genstande bag ved dig.
1. Inden du åbner stativet skal du sikre dig, at hætten på jordspyddet er fastlåst på standrørets modstykke.
2. Træk optrækningssnoren skråt opad for at åbne tørrestativet.
3. Når du har overvundet den første modstand, kan du let trække stativet op i ét hug, indtil snoren er strammet så meget op, som du ønsker det.
4. Ved at skubbe forskydningsleddet opad, kan du efterspænde snoren ved behov.
5. Du kan fastgøre optrækningsknappen på forskydningsleddet.
Atidarykite: Kaskart prieš naudodami skalbinių skėtį patikrinkite, ar
jis nepažeistas. Jį galima naudoti tik jei galima manyti, kad jis yra neprie
­kaištingos būsenos. Kad galėtumėte išskleisti saugiai, stovėkite tvirtai ir atkreipkite dėmesį į tai, kad už Jūsų nebūtų jokių daiktų arba kliūčių.
1. Prieš išskleisdami įsitikinkite, kad žeminio lizdo dangtelis pritvirtintas prie
atitinkamos stovo vamzdžio dalies.
2. Norėdami išskleisti, traukite kėlimo virvę įstrižai aukštyn.
3. Įveikus pradinį pasipriešinimą, stogas ir skėtis lengvai pakyla vienu metu,
o virvės įsitempia tiek, kiek pageidaujama.
4. Stumiant slankųjį lankstą aukštyn, skalbinių virves prireikus galima
įtempti smarkiau.
5. Kėlimo rankenėlę galima pritvirtinti prie slankiojo lanksto.
Avamine: Pesukuivatajat peab enne igat kasutuskorda kontrollima, et
sellel ei oleks kahjustusi. Pesukuivatajat tohib kasutada vaid siis, kui see on laitmatus korras. Palun jälgige pesukuivataja avamisel teie enda turvalisuse huvides, et see seisaks kindlalt ning et selle peal ei oleks mingeid esemeid ega takistusi.
1. Veenduge enne avamist, et kinnituspesa kaas oleks tugijalal oleva detaili
abil kindlalt tugijala külge kinnitatud.
2. Avamiseks tõmmake avamisnööri viltusuunas ülespoole.
3. Kui esmane vastujõud on ületatud, avanevad pesukuivataja katus ja
sirmiosa kergelt ühe liigutusega, kuni soovitud nööride pinge on saavuta tud.
4. Liugühenduse ülespoole nihutamisega saab pesunööre soovi korral
pingutada.
5. Avamisnööri nupu saab kinnitada liugühenduse külge.
-
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 13 31.01.17 13:53
1. 2. 3.
k
Schließen:
1. Aufzugsknauf aus Befestigung lösen.
2. Rastgri entriegeln und über die letzte Arretierung am Gleitgelenk
abwärts führen.
3. Mit dem Aufzugsseil den Wäscheschirm in einer üssigen Bewegung
zugleiten lassen, dabei vorsichtig aus dem Schließbereich des Dachs treten und auf sicheren Stand und freien Bereich hinter Ihnen achten.
Closing:
1. Loosening the tensioning knob from its attachment.
2. Unlatch the ratchet and guide it downwards over the last latch on the
gliding joint.
3. With the pull cord close the rotary dryer with one smooth movement
while carefully stepping out of the closing range of the roof and ensure secure footing and a free area behind you.
p
Fermeture :
1. Desserrez le bouton de levage de la xation.
2. Déverrouillez la poignée crantée et baissez le dernier blocage sur le
joint coulissant.
3. Avec la corde de levage, accompagnez le séchoir à linge parapluie dans
un mouvement uide, pour cela sortez avec prudence de la zone de fermeture du toit et veillez à la bonne tenue et à disposer de susam
-
ment de marge de manœuvre derrière vous.
N
Sluiten:
1. Opschuifknop uit bevestiging losmaken.
2. Hendel met slot ontgrendelen en over de laatste vergrendeling aan de
glijscharnier naar beneden brengen.
3. Sluit het wasscherm in een vloeiende beweging met het trekkoord
dicht, ga daarbij voorzichtig uit het sluitbereik van het dak en let op een veilige stand en vrij bereik achter u.
C
Chiusura:
1. Staccare la manopola del cordoncino dal dispositivo di ssaggio.
2. Sbloccare la maniglia di arresto e tramite l‘ultimo blocco spingere il
giunto scorrevole verso il basso.
3. Tramite il cordoncino accompagnare lo stendibiancheria ad ombrello
con un movimento scorrevole, allontanarsi dalla zona di chiusura della parte superiore, garantire la stabilità e fare attenzione che non ci siano degli ostacoli dietro di sé.
m
Cerrar:
1. Suelte el cordón de la sujeción.
2. Desbloquee el asa y muévala por encima del último freno de la articulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 14 31.01.17 13:53
Loading...
+ 30 hidden pages