Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Návod k používání
Návod na obsluhu
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Brugsanvisningen
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Naudojimo instrukcijos
Kasutusjuhend
GB
F
NL
CZ
SK
E
I
DK
S
PL
LT
EST
A
[1]
[2]
LINOM ATIC
deLuxe
Page 2
Návod k použití
1. Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd. Sušákem na prádlo musí být možné volně otáčet, potřebný prostor je uveden na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 l (2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v poměru 5. dílů písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Proveďte zkoušku se sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné zavřít víko.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Návod na použitie
1. Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kry, ploty, atď. Otočný sušiak sa musí
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot.
konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-
holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k
Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
[2]
k
Önen: An Zugleine ziehen, diese
wird automatisch wieder eingezogen.
To open: Pull cord, which will
retract automatically.
p
Pour
ouvrir:Tirer sur le cordon. Se retracte
automatiquement.
N
Openen: Aan
het optrek-koord trekken; wordt auto-matisch weer naar binnen getrokken.
C
Apertura: tirare il cordoncino che
si ritira automaticamente.
m
Abrir: tire del cordón, que se
recogerá automáticamente.
Otevření: Zatáhněte za tažné
lanko, To se automaticky opět vtáhne.
Otvorenie: Potiahnite vodidlo,
toto sa automaticky opäť vtiahne.
Otwieranie: pociągnąć za linkę do
otwierania, która następnie zostanie automatyczne wciągnięta.
U
Uppfällning: Dra i snöret, som dras
tillbaka automatiskt.
Åbning: Træk
Išskleidimas Patraukite už virvės, ji susivynios
Avamine: tõmmake trossi, mis tõmbub seejärel automaatselt sisse.
k
Schließen:Taste drücken und mit
dem Finger abwärts führen.
To close: Push button and move
arm downwards.
p
Repliement:
Appuyer sur le bouton poussoir et le mener vers le bas.
N
Sluiten: Op de knop drukken en met de vinger naar beneden geleiden.
C
Chiusura:
premere il tasto e spostarlo verso il basso.
m
Cerrar: pulse el botón y tire
hacia abajo con el dedo.
Zavření:
TStiskněte tlačítko a veďte je prstem dolů.
Zatvorenie: TStlačte tlačidlo
a veďte ho prstom nadol.
Zamy-
kanie:Tnacisnąć przycisk i przesunąć
U
Hopfällning:Tryck på knappen och för torkarmen neråt.
Lukning:
Suskleidimas Paspauskite mygtuką ir
Sulgemine: vajutage nuppu ja liigutage tugivarras alla.
k
Alternativ-Entriegelung:a
Rastgri entriegeln b abwärts führen.
Alternative-release button:
a Release the catch. b Lower the arms.
p
Fermeture alternative:a
Déverrouillez la poignée à crans d‘arrêt, b l‘amener vers le bas.
N
Bij vervanging:a Maak de
grendel los b Haal naar beneden.
C
Sblocco alternativoa Sbloccare
la maniglia di arresto b Spostare verso il basso
m
Desbloqueo alternativo:
a Desbloquee el seguro b Tire hacia
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot. konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k
Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the Leifheit base socket that comes with the dryer.
p
Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec le séchoir.
N
Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C
Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m
Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać. Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit znajdującą się w zestawie.
U
Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
Find et solrigt sted, hvor dit roterende, udendørs tørrestativ kan rotere uden forhin-dringer. Placer ikke tørrestativet under træer. Brug det monteringsstykke fra Leifheit, der blev leveret sammen med tørrestativet.
Lauke raskite saulėtą vietą, kur jūsų džiovykla gali laisvai suktis. Nestatykite
džiovyklos po medžiais. Stovą įstatykite į komplekte esantį „Leifheit“ lizdą.
Leidke päikeseline koht, kus pesukuivatuskarussell saab vabalt pöörelda. Ärge pange pesukuivatajat puude alla. Kasutage pesukuivataja komplektis olevat Leifheiti kinnitu-spesa.
k
Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind aufhängen.
Close the dryer after each use to ensure that the lines are pro-
tected and remain clean. Rotate the dryer in the base socket when
hanging out washing to save time and eort. Spread washing evenly around the dryer – especially when the wind is stronger.
p
Fermez le séchoir parapluie après chaque utilisation, les cordes sont ainsi protégées
k
Önen: An Zugleine ziehen, diese
wird automatisch wieder eingezogen.
To open: Pull cord, which will
retract automatically.
p
Pour
ouvrir:Tirer sur le cordon. Se retracte
automatiquement.
N
Openen: Aan
het optrek-koord trekken; wordt auto-matisch weer naar binnen getrokken.
C
Apertura: tirare il cordoncino che
si ritira automaticamente.
m
Abrir: tire del cordón, que se
recogerá automáticamente.
Otevření: Zatáhněte za tažné
lanko, To se automaticky opět vtáhne.
Otvorenie: Potiahnite vodidlo,
toto sa automaticky opäť vtiahne.
Otwieranie: pociągnąć za linkę do
otwierania, która następnie zostanie automatyczne wciągnięta.
U
Uppfällning: Dra i snöret, som dras
tillbaka automatiskt.
Åbning: Træk
Išskleidimas Patraukite už virvės, ji susivynios
Avamine: tõmmake trossi, mis tõmbub seejärel automaatselt sisse.
k
Schließen:Taste drücken und mit
dem Finger abwärts führen.
To close: Push button and move
arm downwards.
p
Repliement:
Appuyer sur le bouton poussoir et le mener vers le bas.
N
Sluiten: Op de knop drukken en met de vinger naar beneden geleiden.
C
Chiusura:
premere il tasto e spostarlo verso il basso.
m
Cerrar: pulse el botón y tire
hacia abajo con el dedo.
Zavření:
TStiskněte tlačítko a veďte je prstem dolů.
Zatvorenie: TStlačte tlačidlo
a veďte ho prstom nadol.
Zamy-
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot. konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k
Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the Leifheit base socket that comes with the dryer.
p
Cherchez un endroit ensoleillé où le séchoir parapluie peut tourner librement. Ne l‘installez pas sous des arbres. Utilisez le fourreau à sceller dans le sol Leifheit fourni avec le séchoir.
N
Zoek een zonnige plek waar de droogmolen vrij kan draaien. Stel de droogmolen niet
onder bomen op. Gebruik de bijgevoegde Leifheit bodemhuls.
C
Cercare un posto soleggiato in cui lo stendibiancheria ad ombrello possa girare liber-
amente. Non posizionarlo sotto agli alberi. Utilizzare la boccola a terra fornita da Leifheit.
m
Busque un lugar soleado en el que el tendedero pueda girar libremente. No lo coloque
bajo un árbol. Utilice el casquillo de suelo Leifheit incluido.
Najděte slunečné místo, na němž se sušák na prádle může volně otáčet. Nestavějte jej
pod stromy. Použijte dodanou objímku do země Leifheit.
Vyhľadajte slnečné miesto, na ktorom sa dá otočný sušiak voľne otáčať. Nestavajte ho
pod stromy. Použite zemnú objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom.
Znajdź słoneczne miejsce, w którym suszarka będzie się mogła swobodnie obracać. Nie ustawiaj suszarki pod drzewami. Zastosuj tuleję do montażu w ziemi rmy Leifheit znajdującą się w zestawie.
U
Leta reda på en solig plats där din torkvinda kan snurra utan hinder. Placera inte tork-vindan under träd. Använd Leifheits bassockel som medföljer torkvindan.
k
Önen: An Zugleine ziehen, diese
wird automatisch wieder eingezogen.
To open: Pull cord, which will
retract automatically.
p
Pour
ouvrir:Tirer sur le cordon. Se retracte
automatiquement.
N
Openen: Aan
het optrek-koord trekken; wordt auto-matisch weer naar binnen getrokken.
C
Apertura: tirare il cordoncino che
si ritira automaticamente.
m
Abrir: tire del cordón, que se
recogerá automáticamente.
Otevření: Zatáhněte za tažné
lanko, To se automaticky opět vtáhne.
Otvorenie: Potiahnite vodidlo,
toto sa automaticky opäť vtiahne.
Otwieranie: pociągnąć za linkę do
otwierania, która następnie zostanie automatyczne wciągnięta.
U
Pege- und Bedienungshinweise / Care and operating instructions
/ Conseils d’entretien et d’emploi / Onderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘uso e la manutenzione / Cuidados y manejo / Pokyny k
údržbě a obsluze / Pokyny k ošetrovaniu a k údržbe / Wskazówki dot. konserwacji oraz obsługi / Skötsel och användarinstruktioner / Vedlige-holdelses- og betjeningsinstruks / Priežiūra ir naudojimas / Hooldus- ja
kasutusjuhised
k
Suchen Sie einen sonnigen Platz, an dem sich der Wäscheschirm frei drehen kann. Stellen Sie ihn nicht unter Bäumen auf. Verwenden Sie die mitgelieferte Leifheit Bodenhülse.
Find a sunny spot where your rotary outdoor dryer can rotate
without obstruction. Do not position the dryer under trees. Use the
Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem feuchten Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können auch geringe Mengen eines handelsüblichen vollsynthetischen Pegesprays auf ein Tuch geben und das Standrohr damit abreiben. Bei geönetem Wäsche-schirm kann etwas Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen der Tragarme gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde,
k
Schließen Sie den Wäscheschirm nach jedem Gebrauch, so sind
die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie beim Wä-scheaufhängen den Wäscheschirm in der Bodenhülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig und nicht bei starkem Wind aufhängen.
k
Lagern Sie Ihren Wäscheschirm während des Winters an einem trockenen Platz. Transportieren oder lagern Sie den Wäscheschirm aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf stellen. Schließen Sie den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie den Wäscheschirm heraus-nehmen.
FGH
Deutsch
Sehr geehrter Leifheit-Linomatic-Kunde,
Sie haben sich für eine erstklassige Wäschespinne von Leifheit
entschieden. Um die hochwertige Qualität sicherzustellen, wird
jede Linomatic in unserer Produktion individuell geprüft und mit
einer Prüfzier versehen. Sie steht auf dem Standrohr, ca. 50 cm
über dem Boden. Am besten tragen Sie die Prüfzier gleich hier
ein. Um die hochwertige Qualität Ihrer Linomatic langfristig zu
erhalten, beachten Sie bitte die Pegehinweise. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie
zusammen mit dem Kaufbeleg gut auf.
Prüfkennzier
[1] Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen
B
Sie Bäume, Sträucher, Zäune, etc. Die Wäschespinne
muss sich frei drehen können, der Platzbedarf ist auf der
Verpackung angegeben.
[2] Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas Wasser
(erdfeucht) im Verhältnis 5 Teile Sand und 1 Teil Zement
und füllen Sie das Loch auf.
Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht.
Machen Sie die Probe mit der Wäschespinne und einer
Wasserwaage.
Page 4
Verwenden Sie nur die vom Hersteller mitgelieferte
Original Leifheit Bodenhülse.
Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel
sich schließen lässt.
Lassen Sie den Beton ein paar Tage aushärten.
[3] Prüfen Sie, ob die Wäschespinne korrekt in der Boden-
hülse sitzt. Beim Aufstellen der Wäschespinne muss die
unterste der drei Lochausstanzungen, in der Nut des
Standrohrs, durch den oberen Rand der Bodenhülse
abgedeckt sein. Bzw. muss das Standrohr mindestens
21,5 cm in die Bodenhülse eintauchen.
Önen:
C
Die Wäschespinne sollte vor jeder Benutzung auf Schädigungen geprüft werden und darf nur verwendet werden,
wenn von einem einwandfreien Zustand ausgegangen werden kann. Bitte achten Sie beim Önen, zu Ihrer eigenen
Sicherheit, auf einen sicheren Stand und darauf, dass sich
keinerlei Gegenstände oder Hindernisse in Ihrem Rücken
benden.
[1] Nur an der Zugleine schräg nach oben ziehen. Nach
Überwinden des Anfangswiderstandes lässt sich die
Wäschespinne leicht aufziehen, bis die gewünschte
Leinenspannung erreicht ist. Die Zugleine wird automatisch eingezogen.
[2] Durch nach oben schieben des Gleitgelenks lassen sich
bei Bedarf die Wäscheleinen nachspannen.
Schließen:
d
[1] Taste drücken und
[2] mit dem Finger abwärts führen.
Dabei vorsichtig aus dem Schließbereich treten und auf
sicheren Stand und freien Bereich hinter Ihnen achten.
Alternativ-Entriegelung
e
[1] Rastgri entriegeln.
[2] Abwärts führen.
Gebrauch:
F
Schließen Sie die Wäschespinne nach jedem Gebrauch,
so sind die Leinen geschützt und bleiben sauber. Drehen Sie
Page 5
beim Wäscheaufhängen die Wäschespinne in der Boden-
hülse, das spart Zeit und Wege. Die Wäsche nicht einseitig
und nicht bei starkem Wind aufhängen.
Lagern Sie Ihre Wäschespinne während des Winters an
G
einem trockenen Platz. Transportieren Sie die Wäsche-
spinne aufrecht oder waagerecht, nicht auf den Kopf
stellen. Schließen Sie den Deckel der Bodenhülse, wenn Sie
die Wäschespinne herausnehmen.
Reinigen Sie von Zeit zu Zeit das Standrohr mit einem
H
feuchten Tuch und etwas Haushaltsreiniger. Sie können
auch geringe Mengen eines handelsüblichen vollsyntheti-
schen Pegesprays auf ein Tuch geben und das Standrohr
damit abreiben. Bei geöneter Wäschespinne kann etwas
Pegespray in die Leinen-Einzugs-Önungen der Tragarme
gesprüht werden. Bodenhülse regelmäßig von Erde, Sand
und Wasser reinigen.
Sicherheitshinweise:
Die Linomatic Wäschespinne von Leifheit ist für die private
Nutzung im Außenbereich vorgesehen und darf nur entsprechend
der Angaben dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Unsachgemäßer Gebrauch ist untersagt.
Kinder können durch die Leinen beim
Benutzen der Wäschespinne stranguliert
werden. Um Strangulation und Leinengewirr
zu vermeiden, die Wäschespinne nur
außerhalb der Reichweite von Kindern verwenden. Die Leinen
können sich um den Hals des Kindes wickeln. Die Leinen nicht
zusammenknoten. Stellen Sie sicher, dass die Leinen sich nicht
verdrehen und keine Schlaufen bilden.
Prüfen Sie die Wäschespinne und die Aufzugsleine vor jeder Nutzung auf Beschädigungen. Eine beschädigte Wäschespinne sollte
nicht mehr benutzt werden.
Page 6
Sollte die Aufzugsleine aufgerauht oder
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
beschädigt sein und/oder das Aufziehen
ungewohnt schwer gehen, darf die Spinne
nicht mehr verwendet werden.
Wenn sich eine Leine zwischen den Kunststo-Abdeckungen verklemmt: Leine vorsichtig in die vorgesehene runde
Austrittsönung zurückschieben. Auf keinen Fall die Kunststo-Abdeckung entfernen!
Wenn sich eine Leine um das Standrohr, einen Tragarm
oder die Abdeckung gewickelt hat: Wäschespinne leicht
aufziehen und Leine zurücklegen.
Wenn die Leinen nass geworden sind: Leinen bei geöneter
Wäschespinne trocknen lassen.
Bei starkem Wind (ab Windstärke 6) und/oder
Gewitter ist die Benutzung der Wäschespinne
nicht gestattet.
Garantie-Zertikat:
3 Jahre Garantie
Leifheit gewährt auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie. Sollte
sich innerhalb dieser Zeit ein Fabrikationsfehler zeigen, wird er
kostenlos behoben. Voraussetzung ist, dass Sie die mitgelieferte
Original Leifheit Bodenhülse verwenden! Bei Bedarf ist diese
Bodenhülse als Ersatzteil im Handel erhältlich, genauso wie eine
Schutzhülle und weiteres Zubehör für Ihre Wäschespinne.
Weitere Informationen nden sie auf www.leifheit.de.
Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. gebrauchsbedingte oder sonstige natürlich hervorgerufene
Verschleißmängel;
2. Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Umgang
(z. B. Schlag, Stoß, Fall);
3. Schäden durch Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedienungshinweise;
Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen
entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des
Page 7
Produktes. Falls eine Reparatur nicht durchführbar ist und ein
identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im
Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein möglichst gleichwertiges Ersatzprodukt. Eine Rückerstattung des Kaufpreises ist im
Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine
Schadensersatzansprüche.
Zur Inanspruchnahme der Garantie wenden Sie sich bitte unter
Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an
denjenigen Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewährleistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden
durch diese Garantie nicht beschränkt.
English
Dear Leifheit Linomatic customer,
You have chosen a rst-class rotary dryer by Leifheit. To ensure
the high quality, each Linomatic is individually tested in our
production and provided with an inspection number. The rotary
dryer stands on a central pole, approx. 50 cm above the ground.
We suggest that you enter the inspection number right here. In
order to maintain the high quality of your Linomatic for the long
term, please follow the care instructions. Read through these
instructions carefully and keep them in a safe place together with
the sales receipt.
Inspection number
[1] Find a sunny spot and bear in mind any surrounding
B
trees, shrubs and fences, etc. so the rotary dryer can
rotate freely. The space requirements are provided on
the packaging.
[2] Dig a hole according to the diagram. Mix approx. 20
litres (2 buckets) of concrete with some water
(earth-moist) in a ratio of 5 parts sand to 1 part cement
and ll up the hole.
Hold the ground socket upright.
Test the rotary dryer with a spirit level.
Page 8
Only use the original Leifheit ground socket provided by
the manufacturer.
The socket should protrude slightly out of the ground so
that the cover can be closed.
Let the concrete set for a few days.
[3] Check whether the rotary dryer is correctly positioned
in the ground socket. When setting up the rotary dryer,
the bottom of the three holes in the slot of the central
pole must be covered by the upper edge of the ground
socket. Or the central pole must be sunk at least 21.5 cm
into the ground socket.
Opening:
C
The rotary dryer should be checked for damage prior to
each use and must only be used if a awless condition can
be assumed. For your own safety before opening, please
make sure there is stable footing and that no items or
obstacles are behind your back.
[1] Only pull the pull-opening tensioning cord upwards
at an angle. After overcoming the initial resistance,
the rotary dryer can be opened easily until the desired
washing line tension is reached. The pull-opening
tensioning cord will retract automatically.
[2] Fasten the pull-opening cord knob on the sliding central
collar to prevent it damaging or being a trip hazard.
Closing:
d
[1] Push button and
[2] move arm downwards.
While carefully stepping out of the closing range and
ensuring a secure footing and a free area behind you.
Alternative-release button:
e
[1] Release the catch
[2] Lower the arms.
Use:
F
Close the rotary dryer after each use. This way the lines are
protected and remain clean. When hanging up laundry,
turn the rotary dryer in the ground socket. This saves time
Page 9
and eort. Do not hang up the laundry one-sided or in
strong wind.
Store your rotary dryer in a dry place during winter. Carry
G
the rotary dryer vertically or horizontally; do not place it
upside down. Close the cover of the ground socket when
removing the rotary dryer.
Clean the central pole from time to time with a damp cloth
H
and a small amount of household cleaner. You can also
apply small amounts of a standard fully synthetic care spray
onto a cloth and wipe the central pole with it. When the
rotary dryer is open, care spray can be applied to the line
retraction opening of the rotary arms. Regularly clean the
ground spike to remove soil, sand and water.
Safety instructions:
The Linomatic rotary dryer by Leifheit is only intended for outdoor household use and must only be used according to the information provided in these instructions. Improper use is forbidden.
Particular caution should be shown as
children are at risk of being strangled by the
lines. To avoid strangulation and the lines
becoming tangled, only adults should use
the rotary dryer. There is a risk of the lines becoming wrapped
around a child’s neck. Do not tie the lines together. Ensure that
the lines do not twist together and form any loops.
Check the rotary dryer and the tensioning cord for damage before
each use. A damaged rotary dryer should no longer be used.
Should the tensioning cord become
roughened or damaged and/or pulling the
line is unusually dicult, the dryer must no
longer be used.
If a line becomes jammed between the
plastic covers: Carefully push the line back into the „U“ shaped
channel. Never remove the plastic cover!
Page 10
If a line has wrapped around the central pole, a rotary
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
arm or the cover: Lift the rotary dryer slightly and put the line
back.
If the lines have become wet: Let the lines dry when the
rotary dryer is open.
The rotary dryer is not approved for use in
strong wind (from wind force 6) and/or thunder
storms.
Guarantee certicate:
3 years guarantee
Leifheit grants a 3-year guarantee on this product. Should a
manufacturing fault appear within this time, it will be repaired
free of charge. It is essential that you use the original Leifheit
ground socket provided! If necessary, this ground socket is also
available in stores as a replacement part, along with a protective
cover and other accessories for your rotary dryer.
More information can be found at www.leifheit.co.uk
Exempt from guarantee is:
1. normal wear and tear or other naturally caused wear
deciencies;
2. Damage caused by improper use or handling
(e.g. shock, impact, fall);
3. Damage caused by non-observance of the specied operating
instructions;
In the event of a warranty claim, Leifheit will either repair
defective parts or replace the product at its own discretion. If a
repair cannot be carried out and an identical product is no longer
available in the product range for the purpose of replacement,
you will receive a replacement product that is as similar as
possible. Reimbursement of the purchase price is not possible in
case of a warranty claim. Also, this guarantee does not grant any
damage claims.
To make use of the guarantee, please contact the dealer from
whom you bought the product and present the defective product
and the sales receipt (copy). The guarantee is valid worldwide.
Your statutory rights, especially guarantee rights, continue to
apply for you and are not limited by this guarantee.
Page 11
Français
Cher client Leifheit,
Vous avez choisi le séchoir parapluie Linomatic haut de gamme
de Leifheit. Pour en garantir la qualité irréprochable, chaque
Linomatic fait l’objet d’un contrôle individuel dans notre centre
de production et se voit attribuer un numéro de contrôle.
Celui-ci est indiqué sur le mât, à environ 50 cm du sol. Veuillez
reporter ce chire de contrôle sur ce document. Pour une plus
grande longévité de ce produit de qualité, veuillez tenir compte
des instructions d’entretien. Lisez attentivement le présent mode
d’emploi et conservez-le dans un endroit sûr avec la preuve
d’achat.
Chire de vérication
[1] Choisir un emplacement ensoleillé en tenant compte
B
des arbres, buissons, clôtures, etc. Le séchoir parapluie
doit pouvoir tourner sans rencontrer d‘obstacle. L’espace
nécessaire est indiqué sur l’emballage.
[2] Creuser un trou comme représenté sur le schéma.
Mélanger environ 20 l (2 seaux) de béton avec de l’eau
(consistance de terre humide) à une proportion de 5
volumes de sable pour 1 volume de ciment. Remplir le
trou. Maintenir la douille de xation à la verticale en
versant le béton.
Vérier la verticalité en insérant le séchoir parapluie et
en utilisant un niveau à bulle.
Utiliser exclusivement la douille de xation d‘origine
fournie par le fabricant Leifheit.
La douille doit dépasser susamment pour qu‘il soit
possible de fermer le couvercle.
Laisser le béton sécher pendant quelques jours.
[3] S’assurer que le séchoir parapluie soit bien maintenu
dans la douille de xation. Une fois le séchoir parapluie
inséré, le premier des trois trous de la rainure du mât en
partant du bas doit être couvert par le bord supérieur
de la douille de xation. Autrement dit, le mât doit être
enfoncé d’au moins 21,5 cm dans la douille de xation.
Page 12
Ouverture :
C
Avant toute utilisation du séchoir parapluie, vérier qu’il ne
présente pas de signe de détérioration ; il doit uniquement
être utilisé s’il est en bon état. Pour votre propre sécurité, au
moment de l’ouverture, veillez à être dans un endroit stable
et vériez qu’aucun objet ou obstacle ne se trouve derrière
vous.
[1] Le cordon doit impérativement être tiré obliquement
vers le haut. Une fois la résistance initiale surmontée,
le séchoir parapluie s’ouvre facilement jusqu’à ce que
la tension du l souhaitée soit atteinte. Le cordon se
retracte automatiquement.
[2] Fixer la poignée du cordon d‘ouverture sur l‘articulation
coulissante pour éviter d’endommager le cordon ou de
trébucher sur celui-ci.
Fermeture :
d
[1] Appuyer sur le bouton poussoir et
[2] le mener vers le bas.
Ce faisant, veiller à sortir avec prudence de la zone
de fermeture qui doit être stable et vérier l’absence
d‘obstacles derrière vous.
Fermeture alternative:
e
[1] Déverrouillez la poignée à crans d‘arrêt.
[2] L‘amener vers le bas.
Utilisation :
F
Fermer le séchoir parapluie après chaque utilisation pour
que les ls à linge soient protégés et restent propres.
Lorsque vous accrochez le linge, faites tourner le séchoir
parapluie dans la douille de xation pour gagner du temps
et réduire vos déplacements. Ne pas accrocher le linge d‘un
seul côté et si le vent est fort.
Ranger le séchoir parapluie dans un endroit sec pendant
G
l’hiver. Transporter le séchoir parapluie à la verticale ou à
l‘horizontale, ne pas le poser la tête en bas. Fermer le couvercle de la douille de xation lorsque le séchoir parapluie
est retiré.
Page 13
Nettoyer régulièrement le mât à l’aide d’un chion humide et
H
un peu de produit d’entretien ménager. Vous pouvez également pulvériser de petites quantités de produit d’entretien
entièrement synthétique sur un chion et frotter le mât
avec celui-ci. Si le séchoir parapluie est ouvert, du produit
d’entretien peut être pulvérisé en petites quantités dans
les œillets de rétractation des ls à linge des bras. Nettoyer
régulièrement la douille de xation pour en retirer la terre,
le sable et l’eau.
Consignes de sécurité :
Le séchoir parapluie Linomatic de Leifheit est prévu pour une
utilisation privée en extérieur et doit uniquement être utilisé
conformément aux instructions du mode d’emploi. L’usage non
conforme est interdit.
Risque d‘étranglement des enfants par les
ls lors de l’utilisation du séchoir parapluie.
An d’éviter que des enfants ne s’étranglent
ou ne se prennent dans les ls, utiliser ce
séchoir parapluie uniquement hors de la portée des enfants.
Les ls peuvent s‘enrouler autour du cou de l‘enfant. Ne pas faire
de nœuds entre les ls à linge. Veillez à ce que les ls ne se
vrillent pas et ne forment pas de boucle.
Vérier le bon état du séchoir parapluie avant chaque utilisation.
S’il est endommagé, le séchoir parapluie ne doit plus être utilisé.
Si le cordon d‘ouverture est usé ou
endommagé et/ou si l’ouverture du séchoir
parapluie est anormalement dicile,
celui-ci ne doit plus être utilisé.
Si un l se coince entre les caches en plastique : replacer
délicatement le l dans l’œillet de sortie rond prévu à cet eet.
Ne retirer le cache en plastique en aucun cas !
Si un l s’est enroulé autour du mât, d‘un bras porteur ou
du cache : ouvrir légèrement le séchoir parapluie et remettre en
place le l.
Si les ls sont mouillés : Laisser le séchoir parapluie ouvert
pour permettre aux ls de sécher.
Page 14
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
En cas de vent fort (à partir d’une force de vent
de 6) et/ou d’orage, il est interdit d‘utiliser le
séchoir parapluie.
Certicat de garantie :
3 ans de garantie
Leifheit garantit ce produit pendant 3 ans. Si un défaut de
fabrication est constaté pendant cette période, il sera réparé
gratuitement. Pour cela, il est impératif que la douille de xation
d‘origine fournie par Leifheit ait été utilisée ! En cas de besoin,
cette douille de xation est également disponible comme pièce
détachée, ainsi que la housse de protection et d’autres accessoires pour votre séchoir parapluie.
Pour plus d‘informations, rendez-vous sur www.leifheit.de.
Sont exclus de la garantie :
1. Les défauts résultant de l’utilisation ou de l’usure naturelle ;
2. Les dégâts résultant d‘une utilisation ou d‘une manipulation
non-conforme (par ex. chocs, coups, chute) ;
3. Les dégâts causés par un non-respect des instructions d’utilisation fournies ;
En cas de garantie, Leifheit vous accorde à sa discrétion absolue la
réparation des pièces défectueuses ou l’échange du produit.
Si une réparation ne peut pas être eectuée et un produit
identique est en rupture de stock à des ns d’échange, vous
obtiendrez éventuellement un produit de remplacement d’une
valeur comparable. En cas de garantie, le remboursement du prix
d‘achat est impossible. La garantie ne couvre pas non plus les
demandes de dommages-intérêts.
Pour le recours à la garantie, veuillez faire parvenir le produit
défectueux et le justicatif d‘achat (copie) au commerçant auprès
duquel le produit a été acheté. Cette garantie est valable dans
le monde entier. Vos droits statutaires, en particulier les droits
de garantie, restent applicables et ne sont pas limités par cette
garantie.
Page 15
Nederlands
Beste Leifheit-Linomatic-klant,
gefeliciteerd met uw keuze voor een Leifheit droogmolen van
topkwaliteit. Om de hoogwaardige kwaliteit te waarborgen,
wordt elke Linomatic bij de productie getest en voorzien van een
controlenummer. Dit nummer staat op de paal, op een hoogte
van circa 50 cm boven de grond. Het beste kunt u het controlenummer meteen hier invoeren. Om lang plezier te hebben van de
hoogwaardige kwaliteit van uw Linomatic, is het belangrijk de
onderhoudsaanwijzingen goed in acht te nemen. De gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorlezen en goed bewaren, samen met
het aankoopbewijs.
Controlenummer
[1] Kies een zonnig plekje, op voldoende afstand van
B
bomen, struiken, schuttingen en dergelijke. De droogmolen moet vrij kunnen draaien. Op de verpakking
staat aangegeven hoeveel plaats nodig is.
[2] Graaf een gat, zoals aangegeven op de tekening. Maak
ongeveer 20 liter aardvochtig beton, dat is circa twee
emmers, door 5 delen zand en 1 deel cement te vermengen met een beetje water. Vul het gat op met het
beton.
Hou de bodemhuls daarbij goed loodrecht.
Controleer met een waterpas of de droogmolen goed
recht staat.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant meegeleverde
originele Leifheit bodemhuls.
De huls moet zo ver boven de grond uitsteken, dat u het
dekseltje kunt sluiten.
Laat het beton een paar dagen uitharden.
[3] Controleer of de droogmolen goed in de bodemhuls
zit. De onderste van de drie perforaties in de groef van
de paal moet bedekt zijn door de bovenrand van de
bodemhuls. De paal moet minstens 21,5 cm diep in de
bodemhuls staan.
Page 16
Openen:
C
De droogmolen moet voor elk gebruik op beschadigingen
worden gecontroleerd en mag alleen worden gebruikt
wanneer van een onberispelijke conditie kan worden
uitgegaan. Voor uw eigen veiligheid bij het openen ervoor
zorgen dat u stevig staat en dat er zich geen voorwerpen of
hindernissen achter uw rug bevinden.
[1] Trek nu het opzetkoord schuin naar boven. Even is de
startweerstand te voelen, maar dan glijdt de droog-
molen gemakkelijk omhoog, tot de waslijnen op de
gewenste hoogte en spanning zijn. Het opzetkoord
wordt automatisch weer naar binnen getrokken.
[2] Bevestig de knop van het opzetkoord aan het
glijgewricht, om beschadiging van het koord en erover
struikelen te voorkomen.
Sluiten:
d
[1] Op de knop drukken en
[2] met de vinger naar beneden geleiden.
Stap daarbij voorzichtig naar achteren, zorg dat u stevig
staat en dat er zich niets vlak achter u bevindt.
Bij vervanging:
e
[1] Maak de grendel los .
[2] Haal naar beneden.
Gebruik:
F
Sluit de droogmolen na ieder gebruik. Dan zijn de waslijnen
beschermd en blijven ze schoon. U kunt de droogmolen
draaien in de bodemhuls. Zo kunt u de was snel en
gemakkelijk ophangen. Hang de was niet aan één kant van
de molen. Gebruik de droogmolen niet als het hard waait.
Bewaar de droogmolen in de winter op een droge plek.
G
De droogmolen rechtop of horizontaal houden tijdens het
dragen, niet op de kop houden of neerzetten. Als u de
droogmolen uit de bodemhuls gehaald hebt, de bodemhuls
sluiten met het dekseltje.
Page 17
Zo nu en dan de paal met een vochtige doek en wat
H
huishoudreiniger schoonmaken. Of doe een beetje volledig
synthetische onderhoudsspray – verkrijgbaar in de detail-
handel – op een doekje en veeg de paal daarmee af.
Als de droogmolen geopend is, kunt u ook een beetje
onderhoudsspray in de waslijnopeningen op de draag-
armen spuiten. De bodemhuls regelmatig schoonmaken –
aarde, zand en water weghalen.
Veiligheidsaanwijzingen
Droogmolen Linomatic van Leifheit is bedoeld voor gebruik
buitenshuis door particulieren en mag uitsluitend volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing gebruikt worden. Oneigenlijk
gebruik is niet toegestaan.
Voor kinderen bestaat er bij gebruik van de
droogmolen gevaar van verwurging door de
waslijnen. Om verwurging en verstrikking te
voorkomen, de droogmolen uitsluitend
buiten bereik van kinderen gebruiken. Anders bestaat het gevaar,
dat de waslijnen zich om de hals van een kind wikkelen. De lijnen
niet aan elkaar knopen of samenknopen. Zorg dat de waslijnen
niet verdraaid raken en geen lussen vormen.
Controleer de droogmolen en het opzetkoord voor ieder gebruik
op beschadigingen. Stop met het gebruik als de droogmolen
beschadigd is.
Als het opzetkoord pluizig of rafelig geworden is of beschadigd is en/of het opzetten
ongewoon zwaar verloopt, dan mag de
droogmolen niet meer gebruikt worden.
Als een waslijn bekneld raakt tussen de kunststof
afdekkingen: de waslijn voorzichtig in de ronde opening terug-
schuiven. In geen geval de kunststof afdekking verwijderen!
Als zich een waslijn rond de paal, een draagarm of een
afdekking gewikkeld heeft: de droogmolen een stukje
openen en de waslijn in de juiste positie brengen.
Page 18
Als de waslijnen nat geworden zijn: de lijnen bij geopende
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
droogmolen laten drogen.
Bij sterke wind (vanaf windkracht 6) en/of
onweer is gebruik van de droogmolen niet
toegestaan.
Garantiecerticaat:
3 jaar garantie
Leifheit geeft 3 jaar garantie op dit product. Een fabricagefout
die zich binnen deze periode voordoet, wordt kosteloos hersteld.
Voorwaarde is dat u de meegeleverde originele bodemhuls van
Leifheit gebruikt! Deze bodemhuls is ook afzonderlijk verkrijgbaar in de detailhandel, evenals een beschermhoes en verdere
accessoires voor de droogmolen.
Meer informatie vindt u op www.leifheit.nl.
De volgende zaken zijn van garantie uitgesloten:
1. gebruiksafhankelijke of anderszins op natuurlijke wijze
veroorzaakte slijtagegebreken;
2. schade door oneigenlijk gebruik of oneigenlijk omgaan met
het product
(bijvoorbeeld slaan of stoten tegen iets, of vallen);
3. Schade door niet opvolgen van de gebruiksvoorschriften;
In geval van een garantieclaim zal Leifheit, naar eigen
goeddunken, ofwel defecte onderdelen repareren of het product
vervangen. In het geval dat reparatie niet mogelijk is en een
identiek product ter vervanging niet meer in het assortiment
verkrijgbaar is, ontvangt u een zo gelijkwaardig mogelijk
vervangend product. Restitutie van de aanschafprijs is niet
mogelijk in geval van een garantieclaim. Bovendien geeft deze
garantie geen recht op schadevergoeding.
Om aanspraak te kunnen maken op de garantie, dient u contact
op te nemen met de winkel waar u het product heeft gekocht en
het defecte product en het aankoopbewijs of een kopie daarvan
te overleggen. Deze garantie is wereldwijd geldig. Uw wettelijke
rechten, in het bijzonder garantierechten, blijven gelden voor u
en worden niet beperkt door deze garantie.
Page 19
Česky
Vážený zákazníku/vážená zákaznice,
vybral/a jste si prvotřídní sušák Linomatic značky Leifheit. Pro
zajištění vysoké kvality je každý sušák Linomatic naší
výroby individuálně zkoušen a opatřen číslem zkoušky.
Je uvedeno na centrální tyči, cca 50 cm nad zemí. Nejlepší je si
číslo zkoušky ihned zapsat. Pro dlouhodobé zachování kvality
Vašeho sušáku Linomatic dodržujte pokyny k údržbě. Pečlivě
si přečtěte tento návod k použití a uschovejte jej společně s
dokladem o koupi.
Číslo zkoušky
[1] Najděte slunečné místo a zohledněte stromy, keře,
B
ploty, atd. sušákem musí být možné volně otáčet,
potřebný prostor je uveden na obalu.
[2] Vykopejte díru podle obrázku. Namíchejte asi 20 l
(2 kbelíky) betonu s trochou vody (půdní vlhkost) v
poměru 5 dílů písku na 1 díl cementu a naplňte otvor.
Objímku do země přitom držte ve svislé poloze.
Proveďte zkoušku se sušákem a s vodováhou.
Používejte pouze originální objímku do země Leifheit
dodanou výrobcem.
Objímka by měla vyčnívat nad zemí tak, aby bylo možné
zavřít víčko.
Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
[3] Zkontrolujte, zda je sušák správně zasunut do objímky
do země. Při nastavování sušáku musí být nejnižší
ze tří otvorů v drážce centrální tyče zakryt horním
okrajem objímky do země. Centrální tyč musí být
zasunuta nejméně 21,5 cm do objímky.
Otevření:
C
U sušáku by měla být před každým použitím zkontrolována
poškození a smí se použít pouze tehdy, lze-li předpokládat,
že je v bezvadném stavu. Pro svou vlastní bezpečnost při
otevírání dbejte na to, aby bezpečně stál a na to, aby se za
vašimi zády nenacházely žádné předměty nebo překážky.
Page 20
[1] Tahejte za tažné lanko pouze šikmo a ne nahoru.
Po překonání počátečního odporu lze sušák snadno
roztáhnout až na požadované napnutí šňůr. Tažné lanko
se automaticky opět vtáhne.
[2] Připevněte úchyt vytahovacího lanka na posuvný kloub,
abyste zabránili poškození šňůry nebo zakopnutí o
šňůru.
Zavření:
d
[1] Stiskněte tlačítko a
[2] veďte je prstem dolů.
Přitom opatrně odstupte z oblasti zavírání ramen sušáku a
dbejte na bezpečnou stabilitu a volný prostor za vámi.
Alternativní odblokování:
e
[1] Odblokujte západkovou rukojeť.
[2] Veďte ji nahoru.
Použití:
F
Sušák po každém použití zavřete, aby byly šňůry chráněné
a zůstaly čisté. Při věšení prádla otáčejte sušákem v objímce
do země, ušetříte si čas a námahu. Prádlo nevěšejte pouze
na jednu stranu a při silném větru.
Sušák skladujte přes zimu na suchém místě. Přepravujte
G
sušák ve vodorovné nebo svislé poloze, nestavějte jej vzhůru
nohama. Po vyjmutí sušáku uzavřete víčko objímky v zemi.
Čas od času očistěte centrální tyč vlhkou textilií s použitím
H
čisticího prostředku pro domácnost. Můžete také nanést na
textilii malé množství běžného plně syntetického spreje pro
údržbu a centrální tyč sušáku jím čistit. Při otevřeném sušá-
ku lze aplikovat trochu spreje pro údržbu do otvorů nosných
ramen pro vtahování šňůr. Objímku do země pravidelně
čistěte od hlíny, písku a vody.
Bezpečnostní pokyny:
Sušák Linomatic od značky Leifheit je určen pro soukromé venkovní použití a smí se používat pouze v souladu s pokyny v tomto
návodu k použití. Nesprávné používání je zakázáno.
Page 21
Děti se mohou na šňůrách při používání
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
sušáku uškrtit. Aby se zabránilo ohrožování
zdraví a zamotání šňůr, používejte sušák
mimo dosah dětí. Šňůry se mohou zamotat
kolem krku dítěte. Šňůry nesvazujte. Zajistěte, aby se šňůry
nepřetáčely a nevytvářely smyčky.
Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou sušák nebo
napínací šňůra poškozeny. Poškozený sušák se již nesmí dále
používat.
Pokud je napínací šňůra potrhaná nebo
poškozená nebo je neobvykle těžké ji
napnout, nesmí se dále používat.
Když šňůra uvázne mezi plastovými krytkami: Šňůru
opatrně zasuňte do kulatého otvoru, určeného k tomuto účelu.
V žádném případě plastový kryt neodstraňujte.
Když se šňůra omotá okolo centrální tyče, nosného
ramena nebo krytky: Sušák povytáhněte a vložte šňůru zpět.
Když šňůry zmoknou: Nechejte šňůry uschnout při otevřeném
sušáku.
Při silném větru (od síly větru 6) a/nebo bouřce
není dovoleno sušák používat.
Záruční list:
Záruční lhůta 3 roky
Leifheit poskytuje na tento výrobek záruku 3 roky. Pokud se
v průběhu této doby objeví výrobní závada, bude bezplatně
odstraněna. Předpokladem je, že používáte originální dodanou
objímku do země Leifheit! V případě potřeby lze tuto objímku do
země získat jako náhradní díl v obchodě a rovněž tak ochranný
obal a další příslušenství k sušáku.
Další informace najdete na www.leifheit.de.
Page 22
Záruka se nevztahuje na:
1. Způsobené používáním nebo jinak přirozeně vyvolaným
závadám z opotřebení.
2. Poškození způsobené nesprávným používáním resp. manipulací
(např. nárazem, otřesem, upadnutím);
3. Škody způsobené nedodržováním instrukcí k obsluze;
Při uplatnění záruky vám Leifheit podle vlastního uvážení zaručí
buď opravu vadných dílů, nebo výměnu výrobku. Nelze-li opravu
provést a není-li již v sortimentu k dispozici identický výrobek
k výměně, obdržíte náhradní výrobek pokud možno stejné
hodnoty. Vrácení nákupní ceny není při uplatnění záruky možné.
Tato záruka nadto neposkytuje nárok na náhradu škody.
Pro uplatnění záruky se prosím obraťte s předložením defektního
výrobku a dokladu o koupi (kopie) obchodníkovi,u kterého jste
výrobek zakoupili. Tato záruka platí celosvětově. Vaše zákonná
práva, zvláště práva na poskytnutí záručního plnění, pro vás i
nadále platí a nejsou omezena touto zárukou.
Slovensky
Vážený zákazník spoločnosti Leifheit-Linomatic,
Rozhodli ste sa pre prvotriedny stojanový otočný sušiak na
bielizeň spoločnosti Leifheit. Aby sa zabezpečila vysoká kvalita,
každý sušiak Linomatic sa testuje individuálne v našej výrobe a
opatrí sa kontrolnou číslicou. Stojí na rúrovom stojane, cca 50 cm
nad zemou. Najlepšie, ak kontrolnú číslicu zapíšete priamo sem.
Aby ste vysokú kvalitu vášho výrobku Linomatic zachovali počas
dlhej doby, dodržiavajte, prosím, uvedené pokyny na ošetrovanie.
Pozorne si prečítajte tento návod na použitie a uschovajte si ho
spolu s dokladom o kúpe.
Kontrolný index
[1] Vyhľadajte slnečné miesto a zohľadnite stromy, kríky,
B
ploty, atď. Stojanový otočný sušiak na bielizeň sa musí
dať voľne otáčať, nároky na priestor sú uvedené na
balení.
[2] Vyhĺbte jamu podľa nákresu. Namiešajte cca 20 l
(2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť) s
Page 23
pomerom 5 dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte
jamu.
Zemnú objímku pritom držte zvislo.
Vykonajte skúšku so stojanovým otočným sušiakom na
bielizeň a vodováhou.
Používajte iba originálnu zemnú objímku Leifheit
dodávanú výrobcom spolu s ostatným príslušenstvom.
Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
[3] Skontrolujte, či stojanový otočný sušiak na bielizeň
správne dosadá v zemnej objímke. Pri rozkladaní
stojanového otočného sušiaka na bielizeň musia byť tri
spodné vyrezané dierové otvory, ktoré sú umiestnené
v drážke rúrového stojana, zakryté horným okrajom
zemnej objímky. Prípadne musí byť rúrový stojan
ponorený do zemnej objímky najmenej 21,5 cm.
Otvorenie:
C
Stojanový otočný sušiak na bielizeň je potrebné pred
každým použitím skontrolovať, či nie je poškodený. Používať
sa smie, len ak je v bezchybnom stave. V záujme vlastnej
bezpečnosti dbajte pri otváraní na pevný postoj a na to, aby
sa za vami nenachádzali žiadne predmety alebo prekážky.
[1] Iba potiahnite vodidlo šikmo nahor. Vodidlo sa auto-
maticky opäť vtiahne. Po prekonaní počiatočného
odporu sa dá stojanový otočný sušiak na bielizeň ľahko
napínať, až pokiaľ sa nedosiahne želané napnutie lanka.
[2] Upevnite vyťahovaciu hlavicu na kĺbe s klzným
unášačom, aby ste zabránili poškodeniam na šnúre
alebo potknutiu sa o ňu.
Zatvorenie:
d
[1] Stlačte tlačidlo a
[2] veďte ho prstom nadol.
Opatrne pritom vystúpte z oblasti zatvárania a dbajte na
pevný postoj a voľný priestor za vami.
Alternatívne odblokovanie:
e
[1] odblokujte zárezové držadlo a
[2] veďte ho nadol.
Page 24
Použitie:
F
Stojanový otočný sušiak na bielizeň po každom použití
zavrite, takto sú lanka chránené a zostanú čisté. Pri vešaní
bielizne otáčajte stojanový otočný sušiak na bielizeň v
zemnej objímke, ušetríte tým čas a námahu. Nevešajte
bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
Počas zimy skladujte váš stojanový otočný sušiak na bielizeň
G
na suchom mieste. Stojanový otočný sušiak na bielizeň
prepravujte vzpriamene alebo vodorovne, nestavajte ho na
hlavu. Keď vyberiete stojanový otočný sušiak na bielizeň,
zavrite veko zemnej objímky.
Občas očistite rúrový stojan vlhkou handričkou a trochou
H
čističa pre použitie v domácnosti. Na handričku môžete
pridať tiež malé množstvo bežného syntetického
ošetrovacieho spreja a vydrhnúť tak rúrový stojan. Pri
otvorenom stojanovom otočnom sušiaku na bielizeň sa
môže trocha ošetrovacieho spreja nastriekať do otvorov
nosných ramien na vťahovanie laniek. Zemnú objímku
pravidelne vyčisťte od zeme, piesku a vody.
Bezpečnostné upozornenia:
Stojanový otočný sušiak na bielizeň Linomatic spoločnosti Leifheit je určený na súkromné použitie v exteriéri a smie sa používať
iba odpovedajúc údajom tohto návodu na použitie. Neodborné
používanie je zakázané.
Pri používaní stojanového otočného sušiaka
na bielizeň môžu šnúry spôsobiť uškrtenie
detí. Aby ste zabránili uškrteniu a zamotaniu
šnúr, stojanový otočný sušiak na bielizeň
používajte iba mimo dosahu detí. Šnúry sa môžu omotať okolo
krku dieťaťa. Nezväzujte šnúry do uzla. Zaistite, aby sa šnúry
neprekrútili a nevytvorili slučky.
Pred každým použitím skontrolujte stojanový otočný sušiak na
bielizeň a vyťahovacie lanko, či nevykazuje poškodenia.
Page 25
Ak by malo vyťahovacie lanko zdrsnený
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
povrch alebo bolo poškodené a/alebo
vyťahovanie išlo neobyčajne ťažko, otočný
sušiak už nesmiete používať.
Ak sa lanko zovrie medzi plastovými krytmi: Lanko opatrne
zasuňte do určeného okrúhleho výstupného otvoru. V žiadnom
prípade neodstraňujte plastový kryt!
Ak sa lanko ovinulo okolo rúrového stojana, nosného
ramena alebo krytu: Ľahko napnite stojanový otočný sušiak na
bielizeň a vráťte lanko do náležitej polohy.
Ak lanká zvlhli: Nechajte lanká uschnúť pri otvorenom otočnom
stojanovom sušiaku na bielizeň.
Pri silnom vetre (od sily vetra 6) a/alebo počas
búrky je používanie stojanového otočného
sušiaka na bielizeň zakázané.
Certikát záruky:
3 roky záruka
Spoločnosť Leifheit poskytuje na tento výrobok 3 roky záruku.
Ak by sa počas tohto času ukázala výrobná chyba, odstráni sa
bezplatne. Predpokladom je, aby ste použili originálnu zemnú
objímku Leifheit dodávanú spolu s ostatným príslušenstvom!
V prípade potreby je možné túto zemnú objímku zakúpiť ako
náhradný diel v obchode, rovnako ako ochranné puzdro a ďalšie
príslušenstvo pre váš stojanový otočný sušiak na bielizeň.
Ďalšie informácie nájdete na adrese www.leifheit.de.
Zo záruky sú vylúčené:
1. nedostatky z opotrebovania, ktoré vznikli používaním alebo
iným prirodzeným spôsobom;
2. Škody spôsobené neodborným používaním, prípadne
zaobchádzaním (napríklad úder, náraz, pád);
3. Škody spôsobené nerešpektovaním pokynov na obsluhu;
V prípade záruky vám spoločnosť Leifheit podľa vlastného
uváženia poskytne buď opravu chybných dielov alebo výmenu
výrobku. Ak opravu nie je možné vykonať a v sortimente už
Page 26
nie je k dispozícii identický výrobok na výmenu, dostanete čo
možno najrovnocennejší výrobok. Vrátenie nákupnej ceny nie je v
prípade záruky možné. Táto záruka navyše neposkytuje nároky na
náhradu škody.
Pri nárokovaní si záruky sa, prosím, obráťte na toho predajcu,
u ktorého ste si výrobok zakúpili. Predložte mu pritom chybný
výrobok a doklad o zaplatení (kópiu). Táto záruka platí na celom
svete. Vaše zákonné práva, predovšetkým záručné práva, platia aj
naďalej a táto záruka ich neobmedzuje.
Español
Gracias por comprar Linomatic de Leifheit.
Se ha decidido por un tendedero de jardín de Leifheit de gran
calidad. Para garantizar la calidad de Linomatic, cada unidad
se analiza individualmente y recibe un número de vericación.
Puede encontrarlo en el tubo de soporte, a unos 50 cm de la base.
Puede escribir el número en esta hoja. Para conservar durante
más tiempo su Linomatic, tenga en cuenta las indicaciones de
mantenimiento. Lea atentamente estas instrucciones de uso y
consérvelas junto al recibo de compra.
Número de vericación
[1] Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles,
B
arbustos, vallas, etc. El tendedero de jardín debe poder
girar libremente; el espacio necesario se indica en el
embalaje.
[2] Cave un hoyo según el boceto. Mezcle unos 20 l
(2 cubos) de hormigón con algo de agua (humedézcalo
ligeramente) en una proporción de cinco partes de
arena y una parte de cemento y rellene el hoyo.
Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical.
Compruébelo con el tendedero de jardín y la ayuda de
un nivel. Utilice solo los casquillos de suelo originales de
Leifheit suministrados por el fabricante.
El casquillo debe sobresalir lo bastante como para
poder cerrar la tapa. Deje que el hormigón se endurezca
durante unos días.
Page 27
[3] Compruebe que el tendedero de jardín está correc-
tamente colocado en el casquillo de suelo. Al colocar
el tendedero de jardín, el oricio inferior de los tres
situados en la ranura del tubo de soporte, debe quedar
oculto por el borde superior del casquillo de suelo.
Es decir, el tubo de soporte debe introducirse como
mínimo 21,5 cm en el casquillo de suelo.
Abrir:
C
Compruebe que el tendedero de jardín no presenta daños
antes de cada uso. Solo debe usarse si su estado es perfecto.
Por su propia seguridad, compruebe su estabilidad al abrirlo
y asegúrese de que no hay ningún objeto ni obstáculo a sus
espaldas.
[1] Tire del cordón en diagonal hacia arriba. Una vez
superada la resistencia inicial, el tendedero se abre
fácilmente hasta alcanzar la tensión deseada en las
cuerdas. El cordón se recogerá automáticamente.
[2] Sujete el cordón en la articulación deslizante para evitar
que las cuerdas sufran daños o tropezar con ellas.
Cerrar:
d
[1] Pulse el botón y
[2] tire hacia abajo con el dedo.
Salga de la zona.
Desbloqueo alternativo:
e
[1] Desbloquee el seguro.
[2] Tire hacia abajo.
Uso:
F
Cierre el tendedero de jardín después de cada uso para pro-
teger las cuerdas y mantenerlas limpias. Al colgar la ropa,
vaya haciendo girar tendedero de jardín sobre el casquillo
para ahorrar tiempo y esfuerzo. No cargue el tendedero por
un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
Guarde el tendedero de jardín en un lugar seco durante el
G
invierno. Cuando transporte el tendedero de jardín, llévelo
de pie o en horizontal, no lo coloque cabeza abajo. Cierre la
tapa del casquillo de suelo cuando retire el tendedero.
Page 28
Limpie de vez en cuando el pie con un paño húmedo y un
H
producto de limpieza de uso doméstico. También puede
aplicar una pequeña cantidad de aerosol protector sintético
en un paño y pasarlo por el pie. Con el tendedero abierto,
puede pulverizar un poco de aerosol protector en las
aberturas de entrada de las cuerdas de los brazos. Retire
regularmente la tierra, la arena y el agua acumuladas en el
casquillo de suelo.
Advertencias de seguridad:
El tendedero de jardín Linomatic de Leifheit está diseñado
para uso privado en exterior y debe usarse de acuerdo con las
presentes instrucciones. No usar para nes distintos al previsto.
Los niños podrían sufrir estrangulamiento al
utilizar las cuerdas del tendedero. Para evitar
estrangulamientos y que no se enreden las
cuerdas, utilice el tendedero plegable fuera
del alcance de los niños. Las cuerdas podrían enrollarse en el
cuello de los niños. No ate entre sí las cuerdas. Asegúrese de que
las cuerdas no se retuerzan y no formen nudos.
Antes de cada uso, compruebe que el tendedero y la cuerda de
elevación no presentan daños. Si el tendedero de jardín está
dañado, no lo utilice.
Si la cuerda de elevación está rasgada o
dañada, o si ofrece más resistencia de la
habitual, no utilice el tendedero.
Si una cuerda se atasca entre las cubiertas de plástico,
empújela hacia atrás con cuidado hasta alcanzar la apertura
redonda de salida. No retire en ningún caso las cubiertas de
plástico.
Si una cuerda se enrolla en el tubo central, en un brazo o
en la cubierta, abra un poco el tendedero de jardín y coloque la
cuerda.
Si las cuerdas están mojadas, abra el tendedero de jardín y
deje que se sequen.
Page 29
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
En caso de viento fuerte (a partir de fuerza 6)
o con tormenta, no utilice el tendedero de jardín.
Certicado de garantía:
3 años de garantía
Leifheit garantiza este producto durante 3 años. Si descubre
algún fallo de fabricación durante ese tiempo, lo repararemos
de forma gratuita. La garantía requiere que utilice el casquillo
de suelo original de Leifheit. Si lo necesita, podrá adquirir
el casquillo en tiendas, así como la funda protectora y otros
accesorios del tendedero de jardín.
Encontrará más información en www.leifheit.de.
Se excluyen de la garantía:
1. Los defectos por desgaste natural o por uso;
2. Los daños debidos al uso o la manipulación incorrectos
(por ejemplo, golpes o caídas);
3. Los daños derivados del incumplimiento de las instrucciones
arriba indicadas;
En caso de garantía, Leifheit le ofrecerá, según su propia
decisión, la reparación de las piezas defectuosas o la sustitución
del producto. En caso de que no sea posible reparar el producto
y ya no se incluya en el catálogo un producto idéntico para
sustituirlo, recibirá un producto de sustitución de valor similar.
La garantía no ofrece la devolución del precio de compra.
Esta garantía no ofrece ningún derecho de indemnización.
Para beneciarse de la garantía, diríjase al distribuidor donde
adquirió el producto presentando el producto defectuoso y el
documento de compra (copia). La garantía es válida en todo el
mundo. Esta garantía no limita sus derechos legales, en especial
el régimen de garantía, que siguen siendo válidos.
Italiano
Gentile acquirente di Linomatic a marchio Leifheit,
ha acquistato uno stendibiancheria a ombrello di Leifheit di
ottima qualità. Al ne di garantire questa elevata qualità, ogni
Page 30
Linomatic viene testato individualmente nel nostro reparto
di produzione e contraddistinto da un numero di controllo. Il
numero è riportato sull‘asta centrale di supporto, a ca. 50 cm dal
suolo. La cosa migliore da fare è annotare il numero di controllo
nell‘apposito spazio che segue. Per conservare l‘elevata qualità
di Linomatic per un periodo di tempo prolungato, osservare le
istruzioni per la cura. Leggere attentamente queste istruzioni per
l’uso e conservarle unite allo scontrino.
Cifra di controllo
[1] Cercare un posto soleggiato che non sia ostruito da
B
alberi, arbusti, recinzioni, ecc. Lo stendibiancheria
a ombrello deve poter girare liberamente, lo spazio
necessario è indicato sulla confezione.
[2] Scavare una buca come indicato nell’illustrazione.
Mescolare ca. 20 l (2 secchi) di calcestruzzo con un po’ di
acqua (consistenza terreno umido) con una proporzione
di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento e riempire la
buca.
Nel frattempo mantenere la boccola a terra in verticale.
Eseguire la prova con lo stendibiancheria a ombrello e
una livella.
Utilizzare solo la boccola originale di Leifheit fornita
dal produttore. La boccola deve sporgere in modo da
consentire la chiusura del coperchio.
Lasciare indurire il calcestruzzo per un paio di giorni.
[3] Controllare che lo stendibiancheria a ombrello sia
ben collocato nella boccola. Quando si installa lo
stendibiancheria a ombrello il più basso dei tre fori,
nella scanalatura dell‘asta centrale di supporto, deve
essere coperto dal bordo superiore della boccola. Ciò
signica che l‘asta centrale di supporto deve essere
inserita nella boccola almeno per 21,5 cm.
Apertura:
C
Lo stendibiancheria a ombrello deve essere controllato
prima di ogni utilizzo e può essere utilizzato solo se si
ritiene che sia in perfette condizioni. In fase di apertura, per
Page 31
la propria sicurezza, assicurare la stabilità e fare attenzione
che non ci siano oggetti od ostacoli d‘intralcio.
[1] Tirare il cordoncino in diagonale verso l‘alto. Dopo aver
superato la resistenza iniziale lo stendibiancheria a
ombrello si apre facilmente no al raggiungimento
della tensione dei li desiderata. Il cordoncino si ritira
automaticamente.
[2] Fissare la manopola del cordoncino sul giunto scorrevole
per evitare danni ai li o di inciampare su di essa.
Chiusura:
d
[1] Premere il tasto e
[2] spostarlo verso il basso
Assicurarsi di avere una posizione stabile e fare attenzione
che non ci siano degli ostacoli dietro di sé.
Sblocco alternativo:
e
[1] Sbloccare la maniglia di arresto.
[2] Spostare verso il basso.
Utilizzo:
F
Dopo ogni utilizzo chiudere lo stendibiancheria a ombrello
in modo da proteggere e mantenere puliti i li. Quando si
stende il bucato, ruotare lo stendibiancheria a ombrello
nella boccola a terra, risparmiando così tempo e fatica. Non
appendere il bucato su solo un lato o in caso di forte vento.
Durante l’inverno conservare lo stendibiancheria a om-
G
brello in un posto asciutto. Trasportare lo stendibiancheria
a ombrello in posizione verticale oppure orizzontale, non
capovolgerlo mai. Chiudere il coperchio della boccola a terra
quando si estrae lo stendibiancheria a ombrello.
Pulire di tanto in tanto l‘asta centrale di supporto con un
H
panno umido e un po’ di detergente per la casa. È anche
possibile spruzzare delle piccole quantità di spray deter-
gente su un panno e stronare l‘asta centrale di supporto.
Quando lo stendibiancheria a ombrello è aperto è possibile
spruzzare un po‘ di spray detergente nelle aperture per
il ritiro dei li nei bracci portanti. Pulire regolarmente la
boccola a terra da sabbia, acqua e terra.
Page 32
Avvertenze di sicurezza:
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
Lo stendibiancheria a ombrello Linomatic di Leifheit è stato
concepito per l’uso all’esterno e può essere utilizzato solo in
conformità alle informazioni contenute nelle presenti istruzioni
per l‘uso. È vietato qualsiasi utilizzo improprio.
I bambini potrebbero rischiare lo strangolamento con i li durante l’uso dello stendibiancheria a ombrello. Per evitare strozza-
ture e attorcigliamenti con i li, tenere lo
stendibiancheria a ombrello fuori dalla portata dei bambini. I li
possono avvolgersi intorno al collo del bambino. Non annodare i
li. Assicurarsi che i li non si attorciglino fra di loro e non
formino anelli.
Prima di ogni utilizzo controllare che lo stendibiancheria a
ombrello non sia danneggiato. Uno stendibiancheria a ombrello
danneggiato non può più essere utilizzato.
Se i li sono consumati o danneggiati e/o
l’apertura risulta più dicile del normale,
lo stendibiancheria non può più essere
utilizzato.
Se un lo si incastra tra le coperture di plastica: ritirare con
cautela il lo nell‘apposito foro di uscita circolare. Non rimuovere
in nessun caso la copertura di plastica!
Se un lo si attorciglia attorno all‘asta centrale di
supporto, a un braccio portante o a una copertura: aprire
leggermente lo stendibiancheria ad ombrello e sistemare il lo.
Se i li si sono bagnati: lasciar asciugare lo stendibiancheria a
ombrello aperto.
In caso di forte vento (vento forza 6)
e/o temporale non è consentito utilizzare lo
stendibiancheria a ombrello.
Page 33
Certicato di garanzia:
3 anni di garanzia
Leifheit ore una garanzia di 3 anni per questo prodotto. Se entro
questo termine dovesse manifestarsi un difetto di fabbricazione,
la riparazione sarà gratuita. Bisogna però utilizzare la boccola
a terra originale fornita da Leifheit! Questa boccola a terra è
disponibile in commercio come pezzo di ricambio, così come la
custodia protettiva e gli altri accessori per lo stendibiancheria a
ombrello.
Maggiori informazioni sono disponibili su www.leifheit.de.
Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri difetti di usura che si
presentano per cause naturali;
2. i danni provocati da un impiego o da un trattamento scorretto
(ad es. colpi, urti, cadute);
3. i danni causati dall’inosservanza delle indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit assicura, a propria discrezione, la
riparazione delle parti difettose o la sostituzione del prodotto.
Nel caso in cui non sia possibile eseguire la riparazione e
nell’assortimento non sia più disponibile un prodotto identico
con cui sostituire l‘articolo difettoso, Leifheit fornisce un prodotto
sostitutivo possibilmente dello stesso valore. In caso di garanzia
si esclude la possibilità di rimborso del prezzo di acquisto. Inoltre
la presente garanzia non prevede diritti di risarcimento danni.
Per avanzare un reclamo nei termini della garanzia, rivolgersi al
rivenditore dal quale è stato acquistato il prodotto, presentare il
prodotto difettoso e la ricevuta di acquisto (in copia). La presente
garanzia è valida in tutto il mondo. I diritti previsti dalla legge, in
particolare i diritti legati alla garanzia, continuano ad applicarsi e
non sono limitati da questa garanzia.
Dansk
Kære Leifheit-Linomatic-kunde
Du har købt et Leifheit-tørrestativ i høj kvalitet. For at sikre denne
høje kvalitet testes hver eneste Linomatic enkeltvis i vores produktion og forsynes med et kontrolnummer. Produktet står på et
Page 34
standrør ca. 50 cm over terræn. Vi anbefaler, at du straks skriver
kontrolnummeret her. For at sikre din Linomatics høje kvalitet
i mange år fremover læs venligst vores plejeanvisninger. Læs
denne brugsanvisning grundigt igennem, og gem den sammen
med kvitteringen.
Kontrollnumber
[1] Vælg et solbeskinnet sted, og tag højde for træer, buske,
B
plankeværk osv. Tørrestativet skal kunne dreje frit,
pladsbehovet er angivet på emballagen.
[2] Grav et hul i henhold til skitsen. Bland ca. 20 l (2 spand-
fuld) beton med en smule vand (jordfugtig) i forhold 5
dele sand : 1 del cement, og fyld hullet.
Hold jordspyddet lodret, når det placeres i hullet.
Sæt tørrestativet i prøvevis, og tjek med et vaterpas.
Brug kun det medfølgende originale Leifheit-jordspyd.
Spyddet bør rage så langt op, at dækslet kan lukkes.
Lad betonen hærde i nogle dage.
[3] Tjek, om tørrestativet sidder korrekt i jordspyddet.
år tørrestativet monteres, skal det nederste af de tre
huller (i standrørets not) være dækket af jordspyddets
øverste kant. Eller: Standrøret skal mindst 21,5 cm ned
i jordspyddet.
Sådan klappes stativet ud:
C
Inden hver brug bør du tjekke tørrestativet for skader, og
du må kun bruge det, hvis du kan gå ud fra, at det fungerer
korrekt. Når du åbner stativet, vær for din egen sikkerheds
skyld venligst opmærksom på, at du står sikkert og at der
ikke er forhindringer eller genstande bag ved dig.
[1] Træk kun træklinen skråt opad. Når du har overvundet
den første modstand, kan du let trække tørrestativet op,
indtil snoren er strammet så meget, som du ønsker det.
Træklinen automatisk ruller tilbage.
[2] Fastgør optrækningsknappen på forskydningsleddet
for at forhindre, at linen beskadiges eller at man kan
snuble over linen.
Page 35
Sådan klappes stativet sammen:
d
[1] Tryk på knappen og
[2] bevæg armen nedad.
Når du åbner stativet, vær for din egen sikkerheds skyld
venligst opmærksom på, at du står sikkert og at der ikke er
forhindringer eller genstande bag ved dig.
Alternativ udløserknap:
e
[1] Udløs låsen.
[2] Sænk armene.
Brug:
F
Klap tørrestativet sammen efter hver brug; det beskytter
linerne og holder dem rene. Drej tørrestativet i jordspyddet,
når du hænger vasketøj op. Det sparer tid, og du behøver
ikke at gå rundt om stativet for at hænge tøjet op. Fordel
vasketøjet jævnt, og hæng det ikke op ved kraftig blæst.
Opbevar dit tørrestativ på et tørt sted om vinteren. Flyt
G
tørrestativet i oprejst eller vandret tilstand, ikke på hovedet.
Luk jordspyddets dæksel efter at du har ernet tørrestativet.
Rens standrøret fra tid til anden med en fugtig klud og lidt
H
rengøringsmiddel. Du kan med fordel gnide standrøret med
en klud med en gængs syntetisk plejespray. Når tørresta-
tivet er klappet ud, kan du spraye en smule plejespray ind
i bærearmenes line-indtræksåbninger. Fjern med jævne
mellemrum jord, sand og vand fra jordspyddet.
Sikkerhedsanvisninger:
Linomatic-tørrestativet fra Leifheit er beregnet til udendørs,
privat brug og må kun bruges i henhold til oplysningerne i denne
brugsanvisning. Enhver brug, der ikke er i overensstemmelse med
produktets formål, er ikke tilladt.
Børn kan blive kvalt i tørresnorene, hvis de
bruger tørrestativet uden opsyn. For at
undgå kvælning og sammenviklede snore
må tørrestativet kun bruges uden for børns
Page 36
rækkevidde. Børn kan få viklet snorene om halsen. Undlad at
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
binde snorene sammen. Sørg for, at snorene ikke bliver viklet ind
i hinanden og danner knuder.
Tjek tørrestativet og træklinen for beskadigelser inden hver brug.
Et beskadiget tørrestativ bør ikke fortsat bruges.
Hvis træklinen er ru eller beskadiget og/eller
det er usædvanligt vanskeligt at klappe
tørrestativet ud, må det ikke længere bruges.
Hvis en line klemmes sammen mellem kunststofafdækningerne: Skub linen forsigtigt i den dertil beregnede
runde udgangsåbning. Fjern aldrig kunststof-afdækningen!
Hvis linen er viklet omkring standrøret, en bærearm eller
afdækningen: Fold tørrestativet lidt sammen, og læg linen
tilbage.
Hvis linerne er blevet våde: Lad linerne tørre, mens tørrestativet er klappet ud.
Det er ikke tilladt at bruge tørrestativet
ved kraftig blæst (fra vindstyrke 6) og/eller
ved tordenvejr.
Garanticertikat:
3 års garanti
Leifheit giver 3 års garanti på dette produkt. Hvis der inden for
denne periode opstår en fabrikationsfejl, udbedres den uden beregning. Det er en forudsætning, at du bruger det medfølgende
originale Leifheit-jordspyd! Ved behov kan dette jordspyd købes
som reservedel; det samme gælder for beskyttelsehylstret og
andet tilbehør til dit tørrestativ.
Flere oplysninger nder ud på www.leifheit.de.
Udelukket fra garantien er:
1. Brugsrelaterede eller andre naturligt opståede mangler på
grund af slid;
Page 37
2. Skader forårsaget af ukyndig brug eller håndtering
(f.eks. slag, stød, fald);
3. Skader forårsaget af tilsidesættelse af brugsoplysningerne;
Hvis garantien gøres gældende, tilbyder Leifheit efter eget skøn
enten at reparere defekte dele eller at udskifte produktet.
Hvis en reparation ikke kan gennemføres og et identisk produkt
som erstatning for det beskadigede produkt ikke længere ndes
i sortimentet, modtager du et erstatningsprodukt af så vidt
muligt samme værdi. En refundering af købsprisen, såfremt
garantien gøres gældende, er ikke muligt. Der kan ikke gøres
erstatningskrav gældende i forbindelse med denne garanti.
For at gøre garantien gældende henvend dig venligst hos
den forhandler, hvor du har købt produktet, og fremvis det
defekte produkt samt købsbeviset (kopi). Denne garanti
gælder internationalt. Dine lovbefalede rettigheder, navnlig
garantirettigheder, gælder også fremover og begrænses ikke
af denne garanti.
Svenska
Bästa Leifheit Linomatic-kund,
Grattis! Du har valt en förstklassig torkvinda från Leifheit.
För att kunna garantera den högvärdiga kvaliteten, testas varje
Linomatic individuellt i vår produktion och förses med en
kontrollsira . Den nns på ståndröret ca 50 cm ovan mark.
Helst skriver du in kontrollsiran här. För att kunna behålla
Linomatics högvärdiga kvalitet under en lång tid, beakta följande
skötselanvisningar. Läs noga igenom denna bruksanvisning och
spara den för framtida användning tillsammans med köpbeviset.
Inspektionsnummer
[1] Sök upp en solig plats och beakta träd, buskar, staket
B
osv. torkvindan måste kunna vridas fritt, platsbehovet
anges på förpackningen.
[2] Gör ett hål enligt skissen. Blanda ca. 20 l betong
med lite vatten (markfuktig) i förhållandet fem delar
sand och en del cement och fyll i hålet.
Page 38
Håll därvid jorduttaget lodrätt.
Testa med torkvindan och ett vattenpass.
Använd endast det av tillverkaren levererade originaljorduttaget från Leifheit.
Uttaget ska sticka ut så mycket att locket kan stängas.
Låt betongen härda under ett par dagar.
[3] Testa om torkvindan står korrekt i jorduttaget. Vid
uppställning av torkvindan måste den understa av de
tre utstansningarna i ståndrörets räa täckas av den
övre kanten på jorduttaget. Eller också måste ståndröret
tränga in åtminstone 21,5 cm i jorduttaget.
Uppfällning:
C
Torkvindan skall före användning kontrolleras med
avseende på skador och får endast användas om den är
helt oskadad. Beakta när du öppnar, för din egen säkerhet,
att du står stabilt och inte har några föremål eller hinder
bakom din rygg.
[1] Dra bara draglinan diagonalt uppåt. Efter att du har
klarat av det första motståndet kan torkvindan lätt dras
uppåt tills den önskade linspänningen har uppnåtts.
Draglinan dras tillbaka automatiskt.
[2] Fäst hissknoppen på glidlänken för att undvika skador
på linan eller stolpen.
Hopfällning:
d
[1] Tryck på knappen och
[2] för torkarmen neråt.
Gå sedan försiktigt ut ur stängningsområdet och beakta
att den står stabilt och har fritt utrymme bakom sig.
Alternativ spärrknapp:
e
[1] Lossa spärren.
[2] Sänk ner torkarmarna.
Användning:
F
Fäll ihop torkvindan efter varje användning. Därigenom
skyddas linorna och förblir rena. Vrid torkvindan i sockeln
när du hänger upp tvätt, det sparar tid och ansträngning.
Häng inte tvätten bara på en sida och häng inte upp den vid
stark vind.
Page 39
Förvara torkvindan på en torr plats under vintern. Trans-
G
portera torkvinda upprätt eller vågrätt, ställ den inte upp
och ned. Stäng sockelns marklock, när du tar ur torkvindan.
Rengör regelbundet stigröret med en fuktig trasa och lite
H
rengöringsmedel. Spruta lite kommersiell helsyntetisk
skötselsprej på en trasa och rengör ståndröret med den.
På utfälld torkvinda kan lite skötselsprej sprutas i
öppningarna för liningångarna på bärarmen. Rengör
jorduttaget regelbundet från jord, sand och vatten.
Säkerhetsanvisningar:
Torkvindan Linomatic från Leifheit är avsedd för privat bruk
utomhus och får endast användas enligt uppgifterna i denna
bruksanvisning. Oprofessionell användning är förbjuden.
KiBarn bör aldrig få använda torktumlaren
eftersom dess linor kan utgöra en
strypningsrisk. För att undvika strypning
och lintrassel ska torktumlaren endast
användas utom räckhåll för barn. Linorna kan sno sig runt
barnets hals. Knyt inte ihop linorna. Säkerställ att linorna inte
har snott sig eller bildar en ögla.
Kontrollera torkvinda och hissrepen innan varje användning
med avseende på skador. En skadad torkvinda ska inte användas
längre.
Om hissrepen är uppruggade eller skadade
och/eller uppfällningen är ovanligt tung får
torkvindan inte användas längre.
Om en lina är inklämd mellan plastlocken: Skjut försiktigt
tillbaka linan in i den avsedda runda utgångsöppningen.
Avlägsna aldrig plastlocket!
Om en lina har lindats runt ståndröret, en bärarm eller
locket: Fäll försiktigt upp torkvindan och lägg tillbaka linan.
Om linorna har blivit våta: Låt linorna torka på uppfälld
torkvinda.
Page 40
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
Vid stark vind (från vindstyrka 6) och/eller åska
får torkvindan inte användas.
Garanticertikat:
3 års garanti
Leifheit lämnar 3 års garanti för denna produkt. Om den uppvisar
något tillverkningsfel under denna tidsperiod så kommer det
att lösas kostnadsfritt. En förutsättning för det är det levererade
jorduttaget i original från Leifheit används! Vid behov kan detta
jorduttag köpas som reservdel liksom ett skyddshölje och ytterligare tillbehör för torkvindan.
Ytterligare information hittar du på www.leifheit.de.
Uteslutna från garantin är:
1. slitagebrister som uppstår på grund av användning eller på ett
annat naturligt sätt;
2. Skador på grund av oprofessionell användning eller hantering
(t.ex. slag, stöt eller fall);
3. Skador genom ignorering av fastlagda bruksanvisningar;
I garantifall beviljar Leifheit dig efter egen bedömning antingen
reparation av de defekta delarna eller byte av produkten. Om en
reparation inte kan utföras och en identisk produkt inte längre
nns i sortimentet för utbyte, får du en likvärdig ersättningsprodukt. Det går inte att återbetala köppriset i garantifall. Denna
garanti garanterar inga skadeersättningsanspråk.
För att kräva garanti skall du vända dig till din återförsäljare där
du köpte produkten och ta med den defekta produkten samt
kvittot. Denna garanti gäller i hela världen. Dina juridiska
rättigheter, framför allt garantirättigheter, fortsätter att gälla
för dig och begränsas inte av denna garanti.
Polski
Szanowni Klienci,
Wybrana przez Państwa suszarka ogrodowa marki Leifheit jest
produktem wysokiej klasy. W celu zapewnienia najwyższej
jakości każda produkowana przez nas suszarka Linomatic jest
indywidualnie sprawdzana i opatrywana numerem kontrolnym.
Page 41
Numer ten jest umieszczony na maszcie suszarki, na wysokości
ok. 50 cm nad ziemią. Prosimy tutaj wpisać numer kontrolny
suszarki. W celu utrzymania wysokiej jakości suszarki Linomatic
przez długi okres prosimy przestrzegać wskazówek dotyczących
konserwacji. Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi i zachować ją wraz z dowodem zakupu na przyszłość.
[ 1 ] Wydrążyć otwór zgodnie z rysunkiem. Zmieszać ok.
B
20 l (2 wiadra) betonu z niewielką ilością wody (należy
uzyskać konsystencję zbliżoną do wilgotnej ziemi) w
stosunku 5 części piasku i 1 część cementu, a następnie
wypełnić nim otwór.
Trzymać pionowo podstawę ogrodową.
Sprawdzić ustawienie suszarki ogrodowej za pomocą
poziomicy. Należy stosować wyłącznie oryginalną
podstawę ogrodową dostarczoną przez producenta.
Podstawa powinna wystawać z podłoża na tyle, aby
można było zamknąć pokrywę.
Poczekać kilka dni, aż beton stwardnieje.
[3] Sprawdzić, czy suszarka ogrodowa jest prawidłowo
umieszczona w podstawie. Podczas ustawiania suszarki
ogrodowej najniższy z trzech otworów znajdujących
się na maszcie musi być schowany poniżej krawędzi
podstawy. Ewentualnie maszt musi być zanurzony w
podstawie ogrodowej na przynajmniej 21,5 cm.
Rozkładanie:
C
Przed każdym użyciem należy sprawdzić suszarkę ogrodową
pod kątem uszkodzeń i używać jej tylko wtedy, gdy jej
stan nie budzi zastrzeżeń. Podczas rozkładania należy, dla
własnego bezpieczeństwa, upewnić się, czy suszarka stoi
stabilnie oraz czy w jej najbliższym otoczeniu nie znajdują
się żadne przeszkody.
[1] Pociągnąć ukośnie w górę za linkę do rozkładania.
Po przezwyciężeniu początkowego oporu będzie
można łatwo rozłożyć suszarkę ogrodową i uzyskać
odpowiednie naprężenie linek. Linkę do rozkładania
następnie zostanie automatyczne wciągnięta.
Page 42
[2] Przymocować uchwyt linki do przegubu ślizgowego,
aby zapobiec jej uszkodzeniu lub potknięciu się o nią.
Składanie:
d
[1] Tnacisnąć przycisk i
[2] przesunąć palcem w dół.
Należy przy tym upewnić się, że nie ma żadnych przeszkód,
które mogłyby zablokować składanie suszarki.
Alternatywne odblokowywanie:
e
[1] Odblokować uchwyt zatrzaskowy.
[2] Przesunąć w dół.
Użytkowanie:
F
Składaj suszarkę ogrodową po każdym użyciu. Zapewni
to ochronę linek i zabezpieczy je przed zabrudzeniem.
Wieszając pranie, obracaj suszarkę ogrodową w podstawie
– pozwoli to zaoszczędzić czas. Nie wieszaj prania tylko z
jednej strony ani podczas silnego wiatru.
W okresie zimowym przechowuj suszarkę ogrodową w
G
suchym miejscu. Suszarkę ogrodową transportuj w pozycji
pionowej lub poziomej. Nie odwracaj jej do góry nogami.
Po wyjęciu suszarki zamknij pokrywę podstawy ogrodowej.
Od czasu do czasu przetrzyj maszt suszarki wilgotną
H
ściereczką z niewielką ilością uniwersalnego płynu do
czyszczenia. Do tego celu możesz również użyć niewielkiej
ilości dostępnego w sprzedaży syntetycznego sprayu do
konserwacji, nanosząc go na maszt suszarki za pomocą
ściereczki. Gdy suszarka ogrodowa jest rozłożona, możesz
niewielką ilością sprayu do konserwacji spryskać otwory,
z których wychodzą linki z ramion nośnych. Podstawę
ogrodową czyść regularnie z ziemi, piasku oraz wody.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
Suszarka ogrodowa Linomatic marki Leifheit jest przeznaczona
do użytku domowego na zewnątrz i może być używana wyłącznie
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji
obsługi. Zabrania się stosowania niezgodnego z przeznaczeniem.
Page 43
Dzieci mogą się udusić linkami w czasie
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
używania suszarki ogrodowej. Aby uniknąć
uduszenia i splątania linek, suszarkę
ogrodową należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Linki mogłyby się owinąć wokół szyi
dziecka. Nie wiązać linek na supeł. Upewnić się, że linki się nie
przekręciły i nie utworzyły pętli.
Przed każdy użyciem sprawdzić, czy suszarka ogrodowa i linka
napinająca nie są uszkodzone. Nie należy używać uszkodzonej
suszarki ogrodowej.
Jeśli linka napinająca jest poszarpana lub
uszkodzona i/lub rozkładanie suszarki jest
bardzo trudne, nie należy suszarki dłużej
używać.
Gdy linka zaklinuje się pomiędzy osłonami z tworzywa
sztucznego: Ostrożnie wsunąć linkę w przeznaczony dla niej
okrągły otwór, z którego wychodzi. W żadnym wypadku nie
zdejmować osłony z tworzywa sztucznego!
Gdy linka zawinie się wokół masztu, ramienia suszarki lub
osłony: Delikatnie rozłożyć suszarkę ogrodową i odwinąć linkę.
Gdy linki są mokre: Rozłożyć suszarkę ogrodową i wysuszyć
linki.
Nie jest dozwolone użytkowanie suszarki
ogrodowej podczas silnego wiatru (o sile
powyżej 6 B) i/lub burzy.
Certykat gwarancji:
3 lata gwarancji
Firma Leifheit udziela na ten produkt 3-letniej gwarancji. Jeżeli
w tym czasie ujawni się wada fabryczna, zostanie ona bezpłatnie
usunięta. Warunkiem jest stosowanie oryginalnej podstawy
ogrodowej marki Leifheit znajdującej się w zestawie. W razie
potrzeby podstawa ta jest również dostępna w sprzedaży jako
część zamienna. Dostępny jest również pokrowiec ochronny oraz
inne akcesoria do suszarki ogrodowej.
Page 44
Więcej informacji znajduje się na stronie: www.leifheit.de.
Gwarancja nie obejmuje:
1. wad spowodowanych użytkowaniem lub innych powstałych
naturalnie wad związanych ze zużyciem;
2. uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub
obsługą (np. uderzenie, zderzenie, upadek);
3. uszkodzeń spowodowanych nieprzestrzeganiem zalecanych
wskazówek dotyczących obsługi;
W przypadku skorzystania z gwarancji rma Leifheit dokona
według własnego uznania naprawy uszkodzonych części
lub wymiany produktu. Jeśli nie da się dokonać naprawy, a
identyczny produkt nie jest już dostępny w asortymencie w celu
wymiany, klient otrzyma produkt zastępczy o jak najbardziej
zbliżonej wartości. Gwarancja nie przewiduje zwrotu ceny
zakupu. Gwarancja nie zapewnia również żadnych roszczeń
odszkodowawczych.
W celu skorzystania z gwarancji należy zwrócić się do
sprzedawcy, u którego zakupiono produkt oraz przedstawić
uszkodzony produkt i dowód zakupu (kopię). Niniejsza gwarancja
jest ważna na całym świecie. Ustawowe prawa konsumenta,
w szczególności prawa gwarancyjne, obowiązują w każdym
wypadku i nie są ograniczone gwarancją.
Lietuvių
Gerbiamas „Leifheit“ „Linomatic“ kliente
Pasirinkote kokybišką „Leifheit“rotacinę džiovyklą. Mes
užtikriname, kad kiekviena „Linomatic“ džiovykla yra aukštos
kokybės – jas tikriname gamybos metu, o pagamintą džiovyklą
pažymime unikaliu kokybės numeriu. Šį numerį rasite ant stovo,
maždaug 50 cm nuo apačios. Patariame iš karto įrašyti šį numerį
į garantijos pažymėjimą. Kad „Linomatic“ džiovykla tarnautų
ilgai ir kokybiškai, laikykitės priežiūros nurodymų. Atidžiai
perskaitykite ir išsaugokite šią naudojimo instrukciją kartu su
pirkimo kvitu.
Kokybės numeris
Page 45
[1] Suraskite saulėtą vietą, atsižvelgdami į medžius,
B
krūmus, tvoras ir pan. Reikiamas plotas, kad džiovykla
galėtų laisvai suktis, nurodytas ant pakuotės.
[2] Iškaskite duobę, kaip nurodyta brėžinyje. Sumaišykite
maždaug 20 l (2 kibirus) betono skiedinio su šiek tiek
vandens, kad jis būtų truputį drėgnas – dėkite 5 dalis
smėlio ir 1 dalį cemento.
Laikykite stovo lizdą vertikaliai.
Pabandykite įstatyti džiovyklą ir patikrinkite gulsčiuku.
Naudokite tik originalų „Leifheit“ stovo lizdą, pateiktą
gamintojo.
Stovo lizdas turi būti tiek išsikišęs virš žemės, kad
galėtumėte uždaryti jo dangtelį.
Palikite betoną kelias dienas sukietėti.
[3] Patikrinkite, ar džiovykla teisingai įkišta į stovo lizdą.
Įstatant džiovyklą, žemiausia iš trijų skylučių, esančių
stovo vamzdžio griovelyje, turi būti uždengta viršutiniu
stovo lizdo kraštu. Stovas turi būti įkištas ne mažiau kaip
21,5 cm į stovo lizdą.
Išskleidimas:
C
Kaskart prieš naudodami džiovyklą, patikrinkite, ar ji
nepažeista. Ją galima naudoti tik įsitikinus, kad jos būklė
nepriekaištinga. Kad galėtumėte išskleisti saugiai, stovėkite
tvirtai ir atkreipkite dėmesį į tai, kad už Jūsų nebūtų jokių
daiktų arba kliūčių.
[1] Džiovyklą išskleiskite tik traukdami virvutę kampu.
Iš pradžių jusite pasipriešinimą, tačiau tada džiovykla
lengvai išsiskleis, kol virvės įsitemps iki pageidaujamo
įtempimo.Virvutę susivynios atgal pati.
[2] Pritvirtinkite kėlimo rankenėlę prie slankiojo lanksto,
kad išvengtumėte linijos pažeidimo ar užkliuvimo už
virvės.
Suskleidimas:
d
[1] Paspauskite mygtuką ir
[2] nuleiskite strypus.
Pasitraukite iš suskleidimo srities ant tvirto pagrindo
ir laisvos erdvės.
Page 46
Alternatyvus mygtukas
e
[1] Atlaisvinkite žiedą.
[2] Nuleiskite strypus.
Naudojimas:
F
Po kiekvieno naudojimo suskleiskite džiovyklą, kad
apsaugotumėte virves ir išsaugotumėte jas švarias. Kad
sutaupytumėte laiko ir reikėtų mažiau vaikščioti, džiaudami
skalbinių tik vienoje pusėje ar esant stipriam vėjui.
Žiemą skalbinių džiovyklą laikykite sausoje vietoje.
G
Džiovyklą gabenkite vertikalioje arba horizontalioje
padėtyje, neapverskite jos apačia aukštyn. Ištraukdami
džiovyklą uždėkite stovo lizdo dangtelį.
Reguliariai valykite stovą indų plovikliu suvilgyta drėgna
H
šluoste. Stovą taip pat kartais galite patrinti ant šluostės
užpurkšta sintetine valymo priemone. Kai džiovykla
išskleista, į virvių įtraukimo angas galima įpurkšti šiek tiek
priežiūros purškalo. Reguliariai nuvalykite nuo stovo lizdo
žemę, smėlį ir vandenį.
Saugaus naudojimo nurodymai:
„Leifheit“ džiovykla „Linomatic“ yra skirta asmeniniam
naudojimui lauke ir gali būti naudojamas tik pagal šioje
naudojimo instrukcijoje pateiktą informaciją. Draudžiama
naudoti ne pagal paskirtį.
Naudojant džiovyklą, vaikai gali
pasismaugti jos virvėmis. Kad išvengtumėte
pasismaugimo virvėmis ir įsipainiojimo
jose, džiovyklą naudokite tik vaikų
nepasiekiamoje vietoje. Virvės gali apsivynioti aplink vaiko
kaklą. Virvių nesuriškite. Užtikrinkite, kad virvės nesusisuktų
ir nesudarytų kilpų.
Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite džiovyklą ir išskleidimo
virvę dėl pažeidimų. Pažeistos džiovyklos nenaudokite.
Page 47
Jei išskleidimo lynas yra šiurkštus arba
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
pažeistas ir (arba) skleidimas yra neįprastai
sunkus, džiovyklos naudoti negalima.
Jei džiovyklos virvė įstrigo, atsargiai įstumkite ją atgal per
apvalią skylutę. Niekada nenuimkite plastmasinių dangtelių!
Jei virvė apsivyniojo aplink džiovyklos stovą, virvių
strypą ar įmautę, šiek tiek išskleiskite džiovyklą ir grąžinkite
virvę į vietą.
Jei virvės sušlapo, palikite džiovykla išskleistą, kad jos išdžiūtų.
Pučiant stipriam vėjui (nuo 6 balų stiprumo) ir
(arba) perkūnijos skalbinių džiovyklos naudoti
negalima.
Garantija-sertikatas:
3 m. garantija
Šiam gaminiui „Leifheit“ suteikia 3 m. garantiją. Jei garantiniu
laikotarpiu aptiksite defektą, gaminį sutaisysime nemokamai.
Tokia garantija galioja tik jei džiovyklą naudojate su komplekte
esančiu originaliu „Leifheit“ stovo lizdu! Pagal poreikį šį stovo
lizdą, įmautę ir kitas dalis taip pat galite įsigyti atskirai.
Daugiau informacijos rasite adresu www.leifheit.de.
Garantija netaikoma:
1. dėl naudojimo arba kitaip natūraliai atsiradusiems
susidėvėjimo trūkumams;
2. pažeidimai dėl netinkamo naudojimo ar tvarkymo
(pvz., smūgio, pastūmimo arba nukritimo);
3. pažeidimams, atsiradusiems nesilaikant naudojimo nurodymų;
Garantiniu atveju „Leifheit“ savo nuožiūra pasiūlys suremontuoti
trūkumų turinčias dalis arba pakeisti gaminį. Jei suremontuoti
gaminio neįmanoma ir asortimente nebėra tokio pat gaminio,
kuriuo būtų galima pakeisti Jūsų gaminį, gausite kuo panašesnės
vertės pakaitinį gaminį. Kompensuoti pirkimo kainos garantiniu
atveju neįmanoma. Be to, šia garantija nesuteikiama teisė
reikalauti atlyginti žalą.
Page 48
Norėdami pasinaudoti garantija, kreipkitės į prekybininką, iš
kurio įsigijote gaminį, ir pateikite jam trūkumų turintį gaminį ir
pirkimo čekį (kopiją). Ši garantija galioja visame pasaulyje.
Įstatymais nustatytos Jūsų teisės, ypač iš garantijos kylančios
teisės, galioja toliau ir šia garantija nėra ribojamos.
Eesti
Lugupeetud Leifheit-Linomaticu klient
Te olete endale valinud esmaklassilise Leifheit pesukarusselli.
Kõrge kvaliteedi tagamiseks kontrollitakse meie tehases
ükshaaval iga Linomaticu toodet peale valmimist ning igale
tootele antakse oma kontrollnumber. See number asub
pesukarusselli postil, maast umbes 50 cm kõrgusel. Soovitame,
et sisestate selle kontrollnumbri kohe nüüd siia. Selleks, et
Linomaticu kvaliteet säiliks veel pikka aega, järgige palun
alltoodud hooldusjuhiseid. Lugege see kasutusjuhend
tähelepanelikult läbi ja hoidke see koos ostudokumendiga alles.
Kontrollnumber
[1] Valige päikeseline asukoht ja pidage seejuures silmas ka
B
lähedalolevaid puid, põõsaid, tarasid jne. Pesukarussell
peab saama vabalt pöörelda. Vaba ruumi vajadus on
välja toodud pakendil.
[2] Kaevake juhistes toodud suuruses auk. Segage ca 20
liitrit (2 ämbritäit) betooni suhtega 5 osa liiva ja 1 osa
tsementi ning pisut vett, nii et saavutate tavalise
pinnase niiskusetaseme ning valage segu auku.
Hoidke seejuures tugijalg püstiselt.
Kontrollige pesukarusselli õiget asendit vesiloodi abil.
Kasutage ainult tootja poolt kaasapandud originaal
Leifheiti tugijalaga.
Tugijalg peaks pinnasest välja jääma nii palju, et oleks
võimalik sulgeda selle kaant.
Laske betoonil paar päeva kivineda.
[3] Kontrollige, kas pesukarussell istub tugijala sees õigesti.
Pesukarusselli seadistamisel peab pesukarusselli posti
Page 49
soones olevast kolmest august alumine olema kaetud
tugijala ülemise servaga. Teisisõnu peab pesukarusselli
post olema vähemalt 21,5 cm tugijala sees.
Avamine:
C
Pesukarusselli peab enne igat kasutuskorda kontrollima,
et sellel ei oleks kahjustusi. Pesukarusselli tohib kasutada
vaid siis, kui see on laitmatus korras. Palun jälgige
pesukarusselli avamisel teie enda turvalisuse huvides, et
see seisaks kindlalt püsti ning et selle peal ei oleks mingeid
esemeid ega takistusi.
[1] Tõmmake pinguldusnöörist diagonaalis ülespoole. Kui
esmane vastujõud on ületatud, avaneb pesukarussell
kergelt, kuni soovitud nööride pinge on saavutamiseni.
Pinguldusnöör tõmbub seejärel automaatselt sisse.
[2] Kinnitage avamisnööri nupp liugühenduse külge, et
vältida nööri kahjustamist või nööri taha komistamist.
Sulgemine:
d
[1] Taste drücken und
[2] mit dem Finger abwärts führen.
Astuge samal ajal ettevaatlikult sulgemisalast välja, jälgige,
et teie taganemistee võimaldaks vaba liikumist.
Teine avamise nupp:
e
[1] Avage sulgur.
[2] Langetage tugivardad.
Kasutamine:
F
Sulgege pesukarussell alati pärast kasutamist, et kaitsta
kuvatusnööre ja hoida need puhtana. Pesu kuivama
riputamise ajal keerake pesukarusselli tugijala sees,
see hoiab kokku aega ja jalavaeva. Ärge riputage pesu
kuivama ainult ühele küljele või tugeva tuulega.
Hoidke oma pesukarussell talvel kuivas kohas. Transportige
G
pesukarusselli vertikaalselt või horisontaalselt, ärge pange
seda tagurpidi. Sulgege tugijala kaas, kui olete pesukarus-
selli sellest välja võtnud.
Puhastage aeg-ajalt pesukarusselli posti niiske lapi
H
ja majapidamises kasutatava puhastusvahendiga.
Page 50
Võite aegajalt piserdada lapile pisut tavapärast
täissünteetilist hooldusvahendit ja hõõruda sellega
pesukarusselli posti. Kui pesukarussell on avatud,
võib tugivarrastel olevatesse kuivatusnööride
etteandmisavadesse piserdada veidi hooldusvahendit.
Puhastage tugijalga regulaarselt mullast, liivast ja veest.
Ohutusnõuded:
Leifheit Linomatic pesukarussell on ette nähtud eraviisiliseks
kasutamiseks õues ja seda tohib kasutada ainult vastavalt
käesolevas kasutusjuhendis toodud teabele. Ebaotstarbekohane
kasutamine on keelatud.
Lapsed võivad pesukarusselli nööride
kasutamisel sattuda poomisohtu.
Poomisohu ja pesunööride sassimineku
ärahoidmiseks kasutage pesukarusselli vaid
lastele kättesaamatus kohas. Nöörid võivad ümber lapse kaela
keerduda. Ärge sõlmige nööre. Veenduge, et nöörid ei oleks
keerdus ja ei moodustaks aasasid.
Kontrollige pesukarusselli ja selle ülestõstmisnööri kahjustuste
osas enne igat kasutuskorda. Kahjustatud pesukarusselli ei tohi
enam kasutada.
Kui ülestõstmisnöörid on karedaks muutunud või kahjustatud ja/või ülestõstmine
tundub ebatavaliselt raske, ei tohi pesukarusselli enam kasutada.
Kui nöör kiilub plastkatete vahele kinni: Lükake
nöör ettevaatlikult tagasi selleks ettenähtud ümarasse
väljalaskeavasse. Ärge mingil juhul eemaldage plastkatet!
Kui nöör on mähitud ümber pesukarusselli posti,
tugivarre või katte: Tõmmake pesukarussell pisut lahti ja
pange nöör tagasi oma kohale.
Kui nöörid on märjaks saanud: Laske nööridel lahtise
pesukarusselli peal ära kuivada.
Page 51
Bedienungs-, Pege- und Sicherheitshinweise / Operating,
care and safety instructions. / Instructions d’utilisation,
instructions d‘entretien et consignes de sécurité /
Bedienings-, verzorgings- en veiligheidsaanwijzingen / Istruzioni
per l‘uso e il mantenimento e avvertenze di sicurezza / Instrucci-
ones de uso, mantenimiento y seguridad / Pokyny pro obsluhu,
ošetřování a bezpečnost / Pokyny na obsluhu, ošetrovanie a
bezpečnostné pokyny /Wskazówki dotyczące obsługi, konserwacji
i bezpieczeństwa / Bruks-, skötsel- och säkerhetsanvisningar / Bet-
jenings-, pleje- og sikkerhedsanvisninger / Naudojimo, priežiūros
ir saugos nurodyma / Kasutus- hooldus- ja ohutusjuhised
4.
9. 10. 6.
Tugeva tuule korral (alates tuuletugevusest
10 m/s) ja/või äikese ajal ei ole pesukarusselli
kasutamine lubatud.
Garantii sertikaat:
3-aastane garantii
Leifheit annab sellele tootele 3-aastase garantii. Kui selle aja
jooksul ilmneb tootmisdefekt, kõrvaldatakse see tasuta.
Eelduseks on, et kasutate kaasasolevat Leifheiti originaal
tugijalga! Vajadusel on see tugijalg saadaval poodides varuosana,
nagu ka teie pesukarusselli kaitsekate ja muud tarvikud.
Lisateavet leiate aadressilt www.leifheit.de.
Garantii alla ei kuulu:
1. toote kasutamisest vm loomulikust kulumisest tekkinud
puudused
2. valest kasutamisest või käsitsemisest põhjustatud kahjustused
(nt löökidest, kukkumisest)
3. kahjustused, mis on tekkinud kasutusjuhiste eiramisest;
Garantiinõude korral parandab Leifheit defektsed osad, või
asendab toote omal äranägemisel. Kui remonti ei ole võimalik
teostada ja identset toodet ei ole asendamiseks enam valikus,
saate võimalikult sarnase väärtusega asendustoote. Ostuhinna
tagastamine garantii korral ei ole võimalik. Samuti ei anna see
garantii mingeid õigusi kahjunõuete esitamiseks.
Garantiinõuete esitamiseks võtke ühendust edasimüüjaga, kellelt
toote ostsite, esitades defektiga toote ja ostudokumendi (koopia)
See garantii kehtib kogu maailmas. Teie seadusjärgsed õigused,
sealhulgas garantiiõigused, kehtivad teile jätkuvalt ega ole
käesoleva garantiiga piiratud.
Page 52
ÉLÉMENTS D’EMBALLAGE
MODE D’EMPLOI
Quality and Design by Leifheit AG
Leifheitstraße 1
56377 Nassau / Germany
www.leifheit.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.