Leader YD5558 User Manual

Page 1
BENZYNOWA PILARKA ŁAŃCUCHOWA
PETROL CHAINSAW
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
USER’S MANUAL
MODEL YD5558
Przed rozpoczęciem pracy z piłą, łańcuchową należy zapoznać się z właściwym sposobem jej używania w
Before using our chain saws, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.
Keep this manual for future reference.
PL/EN
Page 2
Instrukcje oznaczone jako UWAGA dotyczą ważnych zasad bezpieczeństwa, których zachowanie pozwala uniknąć poważnego uszkodzenia ciała, z tego powodu należy dokładnie zapoznać się i stosować wszelkie instrukcje oznaczone tym znakiem.
Przed pierwszym użyciem pilarki, użytkownik powinien zostać odpowiednio przeszkolony przez doświadczonego użytkownika, oraz posiadać właściwy ubiór ochronny. Użytkownik powinien nabrać doświadczenia poprzez cięcie okrągłych kłód umieszczonych bezpiecznie na koźle.
W przypadku awarii urządzenia, prosimy zgłosić się do lokalnego punktu serwisowego.
OZNACZENIA STOSOWANE W INSTRUKCJI:
UWAGA
Oznacza instrukcje, których zachowanie jest niezbędne w celu uniknięcia wypadku, którego skutkiem może być poważne uszkodzenie ciała lub śmierć.
WAŻNE Oznacza instrukcje, które należy zachować, aby uniknąć awarii mechanizmu, lub jego uszkodzenia.
RADA
Oznacza porady i wskazówki pomocne przy używaniu produktu.
SPIS TREŚCI
1. Elementy Urządzenia 2
2. Oznaczenia Bezpieczeństwa Na Pilarce 3
3. Symbole Na Urządzeniu 5
4. Zasady Bezpieczeństwa 6
5. Instalacja Prowadnicy i Łańcucha Pilarki 10
6. Paliwo i Olej Łańcuchowy 12
7. Uruchamianie Silnika 13
8. Użytkowanie Silnika 14
9. Cięcie 20
10. Konserwacja Silnika 22
11. Koserwacja Łańcucha i Prowadnicy 24
12. Specyfkacja Techniczna 26
Instructions marked as WARNING within this manual concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read such instructions carefully and follow them without foal.
The rst time user shall have practical instructions in the use of the chain saw and the protective equipment from an experienced operator and that the initial practice should be cutting logs on a saw horse or cradle.
If any malfunction happen, please consult with our service shop in your area.
NOTES ON TYPES OF WARNINGS IN THE MANUAL:
WARNING
This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.
IMPORTANT
This mark indicate instructions which must be foll0wed, or it lead to mechanical failure, breakdown or damage.
NOTE
This mark indicate hints or directions useful in use of the product.
ooo
CONTENTS
1. PARTS LOCATION 2
2. Warning Labels on the Machine 3
3. Symbols on the Machine 5
4. Safety Precautions 6
5. Installing Guide Bar and Saw Chain 10
6. Fuel and Chain Oil 12
7. Starting the Engine 13
8. Użytkowanie Silnika 14
9. Sawing 20
10. Engine Maintenance 22
11. Chain and Guide Bar Maintenance 24
12. Technical Specications 26
PL
EN
01
Page 3
ELEMENTY URZĄDZENIA
1. Dźwignia hamulca
2. Uchwyt startera
3. Filtr powietrza
4. Dźwignia ssania
5. Blokada przepustnicy
6. Uchwyt tylny
7. Dźwignia przepustnicy
8. Przycisk blokady przepustnicy
9. Włącznik silnika
10. Zbiornik paliwa
11.Zbiornik oleju
12. Rękojeść
13.Łańcuch pilarki
14. Prowadnica
PARTS LOCATION
1. Brake lever
2. Starter knob
3. Air cleaner
4. Choke knob
5. Throttle interlock
6. Rear handle
7. Throttle lever
8. Throttle leveler control button
9. Engine switch
10. Fuel tank
11.Oil tank
12. Handgrip
13. Saw chain
14. Guide bar
PL
EN
02
1
2
3
4
5
6
7
89
10
11
12
13
14
Page 4
OZNACZENIA
BEZPIECZEŃSTWA NA PILARCE
WARNING LABELS ON THE
MACHINE
PL
EN
03
LWA
116
dB
1
4
7
2
5
8
3
6
9
10
Page 5
1. Nakaz zapoznania się z instrukcją obsługi
2. Nakaz trzymania piły obiema rękami
3. Zakaz obsługi piły jedną ręką
4. Nakaz stosowania rękawic ochronnych
5. Nakaz stosowania maski ochronnej na twarz
6. Chronić przed deszczem
7. Nakaz stosowania obuwia ochronnego
8. Uwaga! Zachować szczególną ostrożność podczas korzystania z urządzenia
9. Uwaga! Ryzyko wystąpienia odrzutu urządzenia w stronę operatora, co prowadzić może do wystąpienia poważych obrażeń ciała
10. Gwarantowany poziom hałasu: 116 dB(A)
1. Please read the instruction manual
2. Always grip the machine with both hands
3. Don’t use the machine with one hand
4. Use hand protecion gear
5. Use face protection gear
6. Keep out of rain
7. Use foot protection gear
8. Warning! Use extreme caution when using the device
9. Warning! The risk of kickback toward the machine operator, which can lead to serious body injuries
10. Guaranteed sound power level: 116 dB(A)
PL
EN
04
Page 6
SYMBOLE NA URZĄDZENIU SYMBOLS ON THE MACHINE
PL
EN
a db ec
f
Powyższe symbole znajdują się na obudowie pilarki, mają one na celu zapewnić bezpieczną pracę i konserwację urządzenia. Należy zwrócić uwagę, aby ich nie pomylić
(a) Otwór do tankowania MIESZANKI PALIWA. Położenie: korek wlewu paliwa.
(b) Otwór do napełniania „OLEJU ŁAŃCUCHA. Położenie: korek wlewu oleju.
(c) Włącznik silnika. Ustaw przełącznik silnika w pozycji „0” (STOP), aby wyłączyć silnik. Położenie: prawa tylna strona pilarki.
(d) Wskaźnik ssania. Wyciągnięcie dźwigni ssania powodje załączenie ssania. Wciśnięcie dźwigni powoduje wyłączenie ssania. Położenie: prawa tylna strona pilarki.
(e) Wskaźnik nakrętki regulacji oleju łańcucha. Obrót w kierunku „MIN” – zmniejszanie ilości oleju, obrót w kierunku „MAX” – zwiększanie ilości oleju. Poł oże ni e : na dole po stronie sprzęgła.
(f) Położenie zaworu iglicowego H. Położenie zaworu iglicowego L. Pozycja śruby regulacji biegu jałowego. Położenie: tylna lewa część pilarki.
START
Ręczne uruchomienie silnika Miejsce: Uchwyt startera
For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine. According to these indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the “MIXGASOLINE” Position: fuel tank cap
(b) The port to refuel the “CHAIN OIL” Position: oil cap
(c) Engine start. Flipping the engine switch to the “O”(stop) direction, the engine stop. Position: rear-right of the unit.
(d) The choke indicator. Pulling out the choke knob - the choke is on. Pushing in the choke knob
- the choke is off. Position: rear-right of the unit
(e) The indication regarding the chain oil adjuster nut.”MIN” DIRECTION - the oil ow decrease “MAX” direction-the oil ow increase Position: starter case of the unit
(f) The position of H-needle. The position of L-needle. The position of idle adjusting screw. Position: Cylinder cover of the unit.
START
Engine Manual start Position: Starter knob
05
Page 7
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY:
a. Należy dokładnie zapoznać się z właściwym sposobem pracy z urządzeniem poprzez przeczytanie instrukcji obsługi. b. Nie wolno używać pilarki będąc pod wpływem alkoholu, w stanie skrajnego zmęczenia lub braku snu, lub przy ograniczonej koncentracji w wyniku działania leków, lub gdy istnieje możliwość, że twoja zdolność oceny sytuacji jest w jakiś sposób ograniczona, lub też istnieje obawa, że nie będziesz w stanie używać urządzenia właściwie oraz w sposób bezpieczny. c. Należy unikać uruchamiana silnika w pomieszczeniach, gazy wylotowe zawierają szkodliwy tlenek węgla. d. Nie należy używać pilarki w warunkach wyszczególnionych poniżej:
1. Jeśli podłoże jest śliskie, lub gdy zachodzą inne warunki utrudniające przyjęcie stabilnej postawy.
2. W nocy, przy gęstej mgle, lub w innych okolicznościach w których ograniczone zostanie pole widzenia, oraz widoczność w miejscu pracy.
3. W czasie burzy, burz z piorunami, przy silnym wietrze, lub innych warunkach atmosferycznych, przy których używanie pilarki byłoby niebezpieczne. e. Jeśli używasz pilarki po raz pierwszy, należy najpierw zdobyć doświadczenie w jej używaniu pod okiem doświadczonego użytkownika. f. Brak snu, zmęczenie lub wyczerpanie powoduje obniżony poziom uwagi, co prowadzi do wypadków i uszkodzeń ciała. Należy ograniczyć czas używania pilarki bez przerw, pracując w odcinkach ok. 10 minut ciągłego używania, po których należy odpoczywać przez 10-20 minut. Zaleca się także ograniczyć całkowity czas pracy z pilarką w jednym dniu do 2 godzin lub mniej. g. Należy zachować niniejszą instrukcję użytkownika w razie wszelkich pytań, które mogą pojawić się w przyszłości. h. Przy sprzedaży, wypożyczaniu lub jakimkolwiek innym przypadku zmiany właściciela pilarki zawsze należy dołączyć niniejszą instrukcję obsługi.
SAFETY PRECAUTIONS
BEFOR USING THE MACHINE:
a. Read this owner’s manual carefully to understand how to operate this unit properly. b. You should never use the product when under the inuence of alcohol, when suffering from exhaustion or lack of sleep, when suffering from drowsiness as a result of having taken cold medicine, or at any other time when a possibility exists that your judgment might be impaired or that you might not be able to operate the machine properly and in a safe manner. c. Avoid running the engine indoors. The exhaust gases contain harmful carbon monoxide. d. Never use the product under circumstances like those described below:
1. When the ground is slippery or when other conditions exist which might make it not possible to maintain a steady posture.
2. At night, at times of heavy fog, or at any other times when your eld of vision might be limited an it would be difcult to gain a clear view of the area.
3. During rain storms, during lightning storms, at times of strong or gale- force winds, or at any other times when weather conditions might make is unsafe to use this product. e. When using this product for the rst time, before beginning actual work, learn to handing it from skilled worker. f. Lack of sleep, tiredness, or physical exhaustion results in lower attention spans, and this in turn leads to accidents and injury. Limit the amount of time of using the machine continuously to somewhere around 10 minutes per sessions, and take 10-20 minutes of rest between work sessions. Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less. g. Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. h. Always be sure to include this manual when selling, lending or otherwise transferring the ownership of this product.
PL
EN
06
Page 8
i. Dzieci lub osoby które nie mogą w pełni zastosować się do przepisów podanych w niniejszej instrukcji użytkownika nie mogą używać niniejszego produktu.
ODZIEŻ OCHRONNA I ROBOCZA
a. Przy używaniu pilarki należy stosować odpowiednią odzież ochronną i roboczą, jak poniżej:
ODZIEŻ ROBOCZA
(1) Kask ochronny (2) Gogle lub ochrona twarzy (3) Grube rękawice ochronne (4) Buty z podeszwą antypoślizgową (5) Ochrona słuchu
b. Ponadto, należy mieć przy sobie.
1. Dołączone narzędzia i dokumentacja.
2. Paliwo i olej łańcuchowy
3. Oznakowanie miejsca pracy (lina, znaki ostrzegawcze)
4. Gwizdek (do komunikacji lub ostrzegania)
5. Toporek lub piła ręczna (do usuwania przeszkód) c. Nie wolno używać pilarki nosząc ubiór z luźnymi nogawkami lub rękawami, w sandałach lub na boso.
UWAGA
a. Silnik pilarki napędzany jest mieszanką paliw o wysokiej łatwopalności Nie należy przechowywać zbiorników z benzyną w sąsiedztwie kotłów opałowych, nagrzewnic, pieców, iskier elektrycznych, iskier od spawania, a także pozostałych źródeł ciepła lub otwartego ognia, który grozi zapłonem paliwa. b. Palenie tytoniu podczas pracy z pilarką lub przy uzupełnianiu zbiornika paliwa stanowi poważne zagrożenie. Zapalone papierosy należy bezwzględnie trzymać z dala od pilarki. c. Przed rozpoczęciem uzupełniania poziomu paliwa, zawsze należy wyłączyć ze silnik oraz upewnić się, że nie ma w okolicy żadnych źródeł iskier. d. W przypadku rozlania paliwa, należy wytrzeć je suchą szmatką przed ponownym uruchomieniem silnika.
i. Never allow children or anyone unable to fully understand the directions given in this manual to use this product.
WORKING WEAR AND CLOTHING
a. When using the product, you should wear proper clothing and protective equipment as follows.
WORK CLOTHES
(1) Helmet (2) Protection goggles or face protector (3) Thick work gloves (4) Non-slip-sole work boots (5) Ear protectors
b. And you should carry with you.
1. Attached tools and les.
2. Properly reserved fuel and chain oil
3. Things to notify your working area(Rope, warning signs)
4. Whistle(for collaboration or emergency)
5. Hatchet or saw (for removal of obstacles) c. Never use the product when wearing pants with loose cuffs, when wearing sandals, or when barefoot.
WARNING
a. The engine of this product is designed to run on a mixed fuel which contains highly ammable gasoline. Never store cans of fuel or rell the fuel tank in any place where there is a boiler, stove, wood re, electrical sparks, welding sparks, or any other source of heat or re which might ignite the fuel. b. Smoking while operating the product or relling its fuel tank is extremely dangerous. Always be sure to keep lit cigarettes away from the product at all times. c. When relling the tank always turn off the engine rst and take a careful look around to make sure that there are no sparks or open ames anywhere nearby before refueling. d. If any fuel spillage occurs during refueling, use a dry rag to wipe up spills before turning the engine back on again.
PL
EN
07
Page 9
PRZED URUCHOMIENIEM SILNIKA
Sprawdź obszar roboczy, element oraz kierunek cięcia. Należy usunąć wszelkie przeszkody. Nie wolno rozpoczynać cięcia zanim miejsce pracy nie zostanie właściwie zabezpieczone, oraz zapewnione zostanie bezpieczne i stabilne podłoże a także wolne miejsce, aby uskoczyć przed upadającym drzewem. Należy zachować szczególną ostrożność aby osoby postronne i zwierzęta zachowały odstęp od miejsca pracy co najmniej 2.5 razy większy niż wielkość ciętego obiektu. Należy sprawdzić, czy w urządzeniu nie ma uszkodzonych, poluzowanych lub zużytych elementów. Nie wolno używać pilarki uszkodzonej, niewłaściwie wyregulowanej, lub niezmontowanej w sposób bezpieczny. Należy upewnić się, że łańcuch pilarki zatrzymuje się po zwolnieniu przycisku kontroli przepustnicy.
PRZY URUCHAMIANIU SILNIKA
Należy zawsze trzymać pilarkę mocno w obu dłoniach, gdy uruchomiony został silnik. Po uruchomieniu silnika, należy trzymać pilarkę jak najdalej od ciała. Przed uruchomieniem silnika, upewnij się, że łańcuch pilarki nie dotyka niczego.
UŻYTKOWANIE
Uchwyty urządzenia mają być suche, czyste i wolne od wyciekającego oleju lub paliwa. Nie wolno dotykać tłumika, świecy ani żadnych elementów metalowych silnika po jego uruchomieniu, a także krótko po jego wyłączeniu. Grozi to poważnymi obrażeniami lub porażeniem prądem. Należy zachować szczególną ostrożność przy cięciu niewielkich krzewów i pędów, ponieważ delikatny materiał może pochwycić łańcuch pilarki i wytrącić operatora z równowagi. Przy cięciu kłód pod naprężeniem, należy uważać na odbicie materiału, który po zakończeniu cięcia może uderzyć z dużą siłą. Przy ścinaniu drzewa należy uważać na suche gałęzie, które mogą spaść na ziemię. Przed odłożeniem pilarki na ziemię należy zawsze wyłączyć silnik.
BEFORE STARTING ENGINE
Check working place, the cutting object and cutting direction. If there is obstacle, remove it. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing and a planned retreat path from the falling tree. Use caution and keep bystanders and animals out of the working area whose diameter is 2.5 times of the cutting object. Inspect the machine for worn, loose, or damaged parts. Never operate the machine that is damaged, improperly adjusted, or is no completely and securely assembled. Make sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
WHEN STARTING THE ENGINE
Always hold the machine rmly with both hands when the engine is running. Use all parts of your body away from the machine when the engine is running. Before starting the engine, make sure the saw chain is not contacting anything.
OPERATION
Keep the handles dry, clean and free of oil fuel mixture. Never touch the mufer, spark plug or other metallic parts of the engine while the engine is in operation or immediately after stopping the engine. Doing so could result in serious burns or electrical shock. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. When cutting a limb that is under tension, be alert for spring back so that you will not be struck when the tension in the wood bers is released. Check the tree for dead branches. that could fall during the felling operation. Always shut of the engine before setting it down.
PL
EN
08
Page 10
ZAPOBIEGANIE ODRZUTOWI PILARKI
UWAGA
Odrzut lub odbicie pilarki może pojawić się, gdy końcowa część prowadnicy napotka na opór, lub gdy drewno zaciśnie się na łańcuchu w otworze. Często w takim przypadku następuje gwałtowne odbicie prowadnicy w kierunku operatora. Podobnie, prowadnica może ulec odbiciu przy zakleszczeniu łańcucha. W każdej z powyższych sytuacji operator może stracić panowanie nad pilarką, co grozi poważnymi uszkodzeniami ciała. Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach wbudowanych w pilarkę. Użytkownik powinien podjąć następujące kroki aby zminimalizować ryzyko wypadku lub uszkodzenia ciała. (1) Jeśli wiesz, w jakich sytuacjach pojawia się odbicie pilarki, możesz ograniczyć ryzyko wypadku eliminując element zaskoczenia. (2) Należy trzymać mocno pilarkę obiema rękami, prawą ręką za tylny uchwyt, lewą za przedni, gdy uruchomiony jest silnik urządzenia. Uchwyty pilarki należy objąć pewnie wszystkimi palcami. Pozwoli to na zredukowanie odbicia i utrzymanie kontroli nad pilarką. (3) Należy upewnić się, że w miejscu pracy nie ma żadnych przeszkód, na które może wpaść operator przy wykonywaniu cięć. (4) Cięcia należy wykonywać przy maksymalnej prędkości silnika. (5) Nie wolno sięgać zbyt daleko przy wykonywaniu cięć, ani też wykonywać ich na wysokości powyżej ramienia. (6) Należy przestrzegać zaleceń producenta co do ostrzenia i konserwacji łańcucha pilarki. (7) Przy wymianie prowadnic lub łańcucha, należy stosować wyłącznie elementy dostarczone przez producenta, lub równoważne.
KONSERWACJA
Należy przeprowadzać regularne działania konserwacyjne, zgodnie z opisem w instrukcji użytkownika, w celu utrzymania odpowiedniego poziomu sprawności urządzenia. Przed rozpoczęciem sprawdzenia lub konserwacji maszyny należy zawsze upewnić się, że silnik jest wyłączony.
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively on the safety devices built into your saw. As a chain saw user you should take several steps to keep cutting jobs free from accident or injury. (1) With a basic understanding of kickback you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. (2) Keep a good grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a rm grip wit thumbs and ngers encircling the chain saw handles. A rm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. (3) Make certain that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact along, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw. (4) Cut at night engine speeds. (5) Do not overreach or cut above shoulder height. (6) Follow manufacturers sharpening and maintenance instructions for saw chain. (7) Only use replacement bars and chains specied by the manufacturer or the equivalent.
MAINTENANCE
In order to maintain your product in proper working order, perform the maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals. Always be sure to turn off the engine before performing any maintenance or checking procedures.
PL
EN
09
Page 11
UWAGA
Po zatrzymaniu silnika, elementy metalowe są jeszcze nagrzane!
Konserwację elementów, które nie zostały wyszczególnione w niniejszej instrukcji należy zlecić w odpowiednim punkcie serwisowym.
TRANSPORT
Podczas przenoszenia pilarki, należy zawsze upewnić sie, że silnik jest wyłączony, prowadnica jest właściwie osłonięta, a tłumik znajduje się w bezpiecznej odległości od ciała.
INSTALACJA PROWADNICY
I ŁAŃCUCHA PILARKI
Otwórz opakowanie i zainstaluj prowadnicę i łańcuch na elemencie napędzającym.
UWAGA
Krawędzie łańcucha są bardzo ostre dla bezpieczeństwa należy założyć rękawice ochronne.
1. Pociągnij osłonę w kierunku przedniego uchwytu aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony.
2. Poluzuj nakrętki i usuń osłonę łańcucha.
3. Zamontuj załączony kolec do jednostki napędowej
4. Przełóż łańcuch przez zębatkę prowadnicy, ustawiając jednocześnie pozycję łańcucha wokół prowadnicy zamontuj prowadnicę na śrubach mocujących zespołu napędowego. Wyreguluj pozycję nakrętki napinacza łańcucha na osłonie łańcucha na niższym otworze prowadnicy (F2).
WARNING
The metallic parts are still hot after stopping the engine!
Leave all maintenance other than the items listed in the owner’s Manual to you competent servicing dealer.
TRANSPORTATION
Always carry the unit with the engine stopped, the guide bar covered with the protector to the rare, and mufer away from your body.
INSTALLING GUIDE BAR AND
SAW CHAIN
Open the box and install the guide bar and the saw chain on the power.
WARNING
The saw chain has very sharp edges. Use thick protective gloves for safety.
1. Pull the guard towards the front handle to check that the chain brake is not on.
2. Loosen the nuts and remove the chain cover. 3 Install the attached spike to the power unit.
4. Gear the chain to the sprocket and while tting the saw chain around the guide bar, mount the guide bar to the power unit. Adjust the position of chain tensioner nut on the chain cover to the lower hole of guide bar.(F2)
PL
EN
(F2)
(F3)
(F4)
10
Page 12
RADA
Zwróć uwagę na prawidłowy kierunek ułożenia łańcucha (F2).
1. Dopasuj osłonę łańcucha do napędu i dokręć palcami nakrętki mocujące.
2. Przytrzymując koniec zasuwy ustaw napięcie łańcucha przekręcając śrubę napinacza aż paski mocujące nie dotkną dolnej części prowadnicy (F3)
3. Dokręć nakrętki jednocześnie utrzymując końcówkę zasuwy w górze (12-15 N.M). Następnie sprawdź, czy łańcuch obraca się , oraz czy jest on odpowiednio mocno napięty za pomocą dłoni. Popraw ustawienie przy poluzwaniu osłony łańcucha.
4. Dokręć śrubę napinacza (Patrz ilustracja F4).
(1) Luźniej (2) Mocniej napięty (3) Śruba napinacza
RADA
Nowy łańcuch zwiększy swoją długość na początku jego użytkowania. Sprawdź i ustaw napinacz w razie potrzeby, ponieważ zbyt duży luz łańcucha może spowodować jego szybsze zużycie, a także szybsze zużcie prowadnicy.
NOTE
Pay attention to the correct direction of the saw chain.(F2)
1. Fit the chain cover to the power unit and fasten the nuts to nger tightness.
2. While holding up the tip of the bar adjust the chain tension by turning the tensioner screw until the tie straps just touch the bottom side of the bar rail.(F3)
3. Tighten the nuts securely with the bar tip held up(12-15 N.M).Then check the chain for smooth rotation and proper tension while moving it by hand. If necessary, readjust with the chain cover loose.
4. Tighten the tensioner screw (See picture F4).
(1) Loosen (2) Tighten (3) Tensioner screw
NOTE
A new chain will expand its length in the beginning of use. Check and readjust the tension frequently as a loose chain can easily derail or cause rapid wear of itself and the guide bar.
PL
EN
11
Page 13
DEMONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Odkręcić dwie nakrętki i zdjąć ogranicznik.
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Ustawić palce zatrzymujące na pozycji, jak pokazano na fotograi, dokręcić dwie nakrętki. Palec zatrzymujący jest na swojej pozycji.
PALIWO I OLEJ ŁAŃCUCHOWY
PALIWO
Należy używać mieszanki zwykłej benzyny (ołowiowej, bezołowiowej bez alkoholu) oraz oleju silnikowego dobrej jakości do silników dwusuwiwych.
Zalecana mieszanka (benzyna:olej):
Pierwsze 2 tankowania: 25:1
Po 2 pierwszych tankowaniach: 50:1
UWAGA
Nie zbliżać się z otwartym ogniem do obszaru składowania i przygotowania, paliwo należy przechowywać wyłącznie w odpowiednim pojemniku.
RADA
Większość problemów z silnikiem wynika bezpośrednio lub pośrednio ze zużytego paliwa. Należy uważać, aby nie użyć oleju dla silników 4-suwowych.
OLEJ ŁAŃCUCHOWY
Należy stosować olej SAE#10W-30 przez cały rok, lub SAE #30-#40 w lecie i SAE #20 w zimie.
RADA
Nie należy stosować regenerowanego lub odpadowego olju, ponieważ grozi to uszkodzenim pompy olejowej.
DEPTH LIMITER DISASEMBLY
Unscrew two nuts and remove the limiter.
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Place the limiter on the position, see the picture. Tighten the two nuts. The limiter is now on the position.
FUEL AND CHAIN OIL
FUEL
Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded, alcohol-free) and a quality-proven motor oil for air cooled 2 cycle engines.
Recommended mix ratio (gasoline:oil):
First 2 refuelings: 25:1
After 2 rst refuelings: 50:1
WARNING
Keep open ames away from the area where fuel is handled or stored. Mix and store fuel only in an approved gasoline container.
NOTE
Most engine troubles are used, directly or indirectly, by the fuel used on the machine. Take special care not to mix a motor oil for 4 cycle engines.
CHAIN OIL
Use motor oil SAE#10W-30 all year round or SAE #30-#40 in summer and SAE #20 in winter.
NOTE
Do not use wasted or regenerated oil that can cause damage to the oil pump.
PL
EN
12
Page 14
(F14)
URUCHAMIANIE SILNIKA
1.Napełnić zbiornik oleju i paliwa a także dokręcić mocno nakrętki wlewu (F7).
2. Wyciągnij dźwignię ssania(F8).
3. Ustawić przełącznik na pozycji “I” (F9).
4. Pociągnąć za uchwyt startera kilkukrotnie, do momentu aż usłyszy się dźwięk odpalenia. Wcisnąć do końca gałkę ssania. Pociągnij jeszcze raz za uchwyt startera do momentu, aż silnik odpali (F12).
5. Po uruchomieniu silnika wciśnij dźwignię ssania, silnik zacznie pracować na wolnych obrotach. Ssanie nie chowa się automatycznie.
6. Aby wyłączyć silnik, ustaw wyłącznik na pozycji (0).
STARTING ENGINE
1.Fill fuel and chain oil tanks respectively, and tighten the caps securely (F7).
2.Pull the chocke knob out to close chock (F8).
3.Put the switch to on”I” position (F9).
4.Pull the starter handle several times until rst ring sound is heard. Push the chock knob all the way in to open the chock. Pull the starter handle again until engine run (F12).
5. After engine start, push the choke, the engine will start to idle. Choke knob won’t turn off by itself.
6. To stop the engine, push the engine switch to stop (0) position.
PL
EN
(F7) (F8) (F9)
(F11)
(F12)
(F13)
13
Page 15
RADA
Przy włączeniu silnika zaraz po jego zatrzymaniu, gałkę ssania należy zostawić w pozycji otwartej.
7. Pociągnij mocno za linkę startera, gdy pilarka stoi pewnie za ziemi.
UWAGA
Nie należy uruchamiać silnika trzymając jednocześnie dłonią za łańcuch. Jest to bardzo niebezpieczne.
8. Po odpaleniu silnika wciśnij gałkę ssania i pociągnij jeszcze raz za starter aby uruchomić silnik.
9. Pozwól na rozgrzanie się silnika wyciągając delikatnie dźwignię przepustnicy.
UWAGA
Po uruchomieniu silnika łańcuch natychmiast zacznie się obracać. Należy zachować ostrożność i nie dotykać go.
UŻYTKOWANIE SILNIKA
SPRAWDZENIE STANU OLEJU
Po uruchomieniu silnika, pozwól łańcuchowi obracać się ze średnią prędkością i sprawdź, czy następuje rozprysk jak na rysunku (F13).
Przepływ oleju można regulować umieszczając śrubokręt w otworze na dole po stronie sprzęgła. Dopasuj ustawienie do warunków pracy (F14).
NOTE
When restarting immediately after stopping the engine, leave the choke knob at the open position.
7. While holding the saw unit securely on the ground, pull the starter rope vigorously.
WARNING
Do not start the engine while hanging the chain saw with a hand. The saw chain may touch your body. It’s very dangerous.
8. When engine has ignited rst, push in the choke knob and pull the starter again to start the engine.
9. Allow the engine to warm up with the throttle lever pulled slightly.
WARNING
Keep clear of the saw chain as it will start rotating upon starting of engine.
OPERATING ENGINE
CHECKING OIL SUPPLY
After starting the engine, run the chain at medium speed and see if chain oil is scattered off as shown in the gure (F13).
The chain oil ow can be changed by inserting a screwdriver in the hole on bottom of the clutch side. Adjust according to your work conditions (F14)
PL
EN
14
Page 16
RADA
Zbiornik oleju powinien być oprózniony w podobnym czasie co zbiornik paliwa. Napełnij zbiornik oleju, gdy uzupełniasz poziom paliwa.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik pilarki został wyregulowany fabrycznie, jednakże może wymagać dostosowania przy zmianie warunków pracy. Przed regulacją gaźnika upewnij się, że ltry powietrza i paliwa są czyste oraz, że mieszanka paliwowa jest odpowiedniej jakości.
RADA
Regulację gaźnika wykonuj przy podłączonym łańcuchu.
1. Zatrzymaj silnik i dokręć wskazówki H oraz L do końca, lecz nie z pełną siłą. Następnie ustaw je na pierwotną wartość obrotów jak pokazano niżej.
WSKAŹNIK H: 1±3/8 WSKAŹNIK L: 13/4±1/4
2. Uruchom silnik i pozwól mu się rozgrzać na połowie przepustnicy.
3. Powoli przekręcaj wskaźnik L w kerunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, do uzyskania maksymalnych obrotów, a następnie przekręć go o 1/4 obortu w kierunku przeciwnym.
4. Przekręć wskazówkę biegu jałowego (T) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, tak że łańcuch przestanie się ruszać. Jeśli prędkość biegu jałowego jest zbyt niska, przekręć śrubę w odwrotnym kierunku.
5. Wykonaj cięcie testowe i ustaw wskaźnik H tak, aby uzyskać najwyższą moc cięcia, a nie maksymalną prędkość.
(1) wskaźnik L (2) wskaźnik H (3) Śruba regulacji biegu jałowego
NOTE
The oil tan k should become nearly empty by the time fuel is used up. Be sure to rell the oil tank every time when refueling the unit.
ADJUSTING CARBURETOR
The carburetor on your unit has been factory adjusted. But may require ne turning due to change in operating conditions. Before adjusting the carburetor, make sure that provided are clean air/fuel lters and fresh, properly mixed fuel. When adjusting, take the following steps:
NOTE
Be sure to adjust the carburetor with the bar chain attached
1. Stop engine and screw in both H and L needles until they stop. Never force. Then set them back the initial number of turns as shown below.
H NEEDLE: 1±3/8 L NEEDLE: 13/4±1/4
2. Start engine and allow it to warm up at half­throttle.
3. Turn L needle slowly clockwise to nd a position where idling speed is maximum. then set the needle back a quarter (1/4) turn counterclockwise.
4. Turn idle adjusting screw (T) counterclockwise so that caw chain does not turn. If idling speed is too slow. Turn the screw clockwise.
5. Make a test cut and adjust the H needle for best cutting power, not for maximum
(1) L needle (2) H needle (3) Idle adjusting screw
PL
EN
15
Page 17
OCHRONA GAŹNIKA PRZED ZAMARZANIEM
Przy używaniu pilarki w temperaturze od 0 do
-5°C oraz wysokiej wilgotności może wystąpić oblodzenie gaźnika, co z kolei może spowodować zmniejszenie mocy silnika lub nierówną jego pracę. Z tego powodu, pilarka została wyposażona w klapę wentylacyjną z tyłu osłony ltra powietrza, która dostarcza ciepłe powietrze do silnika, zapobiegając oblodzeniu.
W normalnych warunkach pilarkę należy użytkować w trybie zwykłym, zgodnie z ustawieniami fabrycznymi. Jednakże, jeśli istnieje możliwość oblodzenia, należy uruchomić pilarkę w trybie przeciwoblodzeniowym.
PRZEŁĄCZANIE TRYBÓW PRACY (F16)
1. Wyłącz silnik (O).
2. Zdemontuj pokrywę ltra powietrza i osłonę na tylnej stronie pokrywy ltra powietrza.
3. Wariant 1 - Przestaw osłonę o 180° tak, aby płytka trybu zapobiegania oblodzeniu znalazła się po prawej stronie. Ponownie przykręć pokrywę ltra powietrza. Wariant 2 - Przekręć czarną pokrywkę plastikową w dół w ten sposób, aby widoczny stał się otwór w obudowie i ciepłe powietrze dochodziło do ltra powietrza.
(1) Osłona ltra (2) Płytka przeciwoblodzeniowa (3) Śruba (4) Zwykły tryb pracy (5) Tryb przeciwoblodzeniowy (6) Osłona
CARBURETOR ANTI-FREEZE MACHANISM
Operating the chain saw in temperatures of 0-5°at times of high humidity may result in ice forming within the carburetor, and this in turn May cause the output power of the engine to be reduced or for the engine to fail to operate smoothly. This product has accordingly been designed with a ventilation hatch the back of the air cleaner cover to allow warm air to be supplied to the engine and to thereby prevent icing from occurring.
Under normal circumstance the product should be used in normal operating mode, i.e., in the mode to which it is set at the time of shipment however when the possibility exists that icing may occur. The unit should be set to operate in anti-freeze mode before use.
SWITCHING OPERATION MODE (F16)
1. Turn off the engine (O).
2. Open the lter cover and open the rear cover on the lter.
3. Option 1 - Flip the cover 180O, so that the icing protecion plate was on the right side. Reattach the air lter cover. Option 2 -Turn the black plastic lid down to let the warm air reach the air lter through the hole.
(1) Air cleaner cover (2) Anti-icing plate (3) Screw (4) Normal operating mode (5) Anti-freeze mode (6) Screen
PL
EN
16
(F16)
Page 18
UWAGA
Kontynuowanie pracy w trybie przeciwoblodzeniowym w wyższych temperaturach może spowodować problemy z rozruchem silnika, lub z uzyskaniem prędkości roboczej, z tego powodu, gdy niebezpieczeństwo oblodzenia minęło, należy przywrócić zwykły tryb pracy urządzenia.
HAMULEC ŁAŃCUCHA (F17)
Hamulec można uruchomić ręcznie, za przesuwając przedniej osłony w dół, w kierunku prowadnicy. Aby zwolnić hamulec, pociągnij przednią osłonę w kierunku przedniego uchwytu, aż usłyszysz kliknięcie.
(z)Hamulec (Przednia osłona) (a) Zwolniony (b) Włączony
UWAGA
Należy upewnić się, że hamulec działa poprawnie przeprowadzając codzienne sprawdzenie. Jeśli hamulec nie działa właściwie, należy poprosić sprzedawcę o jego sprawdzenie i naprawę. Uruchomienie silnika przy włączonym hamulcu nagrzewa sprzęgło, co powoduje ryzyko awarii przy dłuższym działaniu. Po włączeniu hamulca należy natychmiast zdjąć rękę z przepustnicy i
utrzymać silnik na biegu jałowym.
ZATRZYMANIE SILNIKA
1. Zwolnij przepustnice, aby silnik mógł przez kilka minut popracować na biegu jałowym
2. Przełącz włącznik (1) na pozycję “O”(stop). (F18)
WARNING
Continuing to use the product in anti-freeze mode even when temperatures have risen and returned to normal may result in the engine failing to start properly or in the engine failing to operate at its normal speed, and for this reason you should always be sure to return the unit to normal operating mode if there is no danger of icing occurring.
CHAIN BRAKE (F17)
This brake can also be operated manually with the front guard turned down to the guide bar. To release brake, pull up the front guard toward the front handle till “click” sound is heard.
(z)Break (Front guard) (a) Released (b) Operated
WARNING
Be sure to conrm brake operation on the daily inspection. In case the brake is no effective, ask our dealer inspection and repairing. The engine, if being kept rotated at high speed with the brake engaged, heats the clutch, causing a trouble. When the brake is operated while in operation ,immediately release your ngers from the throttle lever and keep the engine idling.
STOPPING ENGINE
1. Release the throttle lever to allow the engine idling for a few minutes
2.put the switch to the “O”(stop) position. (F18)
PL
EN
17
(F17) (F18)
(a)
(z)
(b)
Page 19
UWAGA
Przed rozpoczęciem pracy z pilarką, proszę zapoznać się z rozdziałem opisującym warunki bezpiecznego użytkowania. Zaleca się, aby nowi użytkownicy w pierwszej kolejności rozpoczęli pracę z pilarką od cięcia prostych, stabilnie umieszczonych kłód. Pozwala to na zdobycie niezbędnego doświadczenia.
Warunki bezpieczeństwa muszą być zawsze bezwzględnie przestrzegane. Pilarką łańcuchową można ciąć wyłącznie drewno. Zabronione jest cięcie innych materiałów. Wibracje i odbicia w innych rodzajach materiałów uniemożliwiają spełnienie wymogów bezpieczeństwa. Nie wolno używać pilarki jako dźwigni, do przenoszenia i rozdzielania żadnych elementów. Nie wolno zawieszać pilarki na zaczepie. Nie wolno też używać narzędzi, elementów dodatkowych oraz zamiennych niezgodnych ze specykacją producenta.
Nie jest konieczne wypchanie pilarki do środka cięcia. Wystarczy lekki nacisk przy włączonym silniku i pełnym ustawieniu przepustnicy. Gdy łańcuch zatnie się w miejscu cięcia, nie należy wyjmować go na siłę, lecz rozewrzeć drewno za pomocą klina lub dźwigni.
OCHRONA PRZED ODRZUTEM (F19)
Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy hamulec łańcucha działa poprawnie przed rozpoczęciem pracy, ponadto łańcuch musi być dość ostry aby nie występowało zjawisko odrzutu. Usunięcie zabezpieczeń, nieodpowiednia konserwacja, lub niewłaściwa instalacja prowadnicy lub łańcucha może zwiększyć ryzyko wystąpienia uszkodzeń ciała z powodu odbicia pilarki.
WARNING
Before proceeding to your job, read “For safe operation” section. It is recommended to rst practice sawing easy logs. This also helps you get accustomed to your unit.
Always follow the safety regulations. The chain saw must only be used for cutting wood .It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chain saw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over xed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O. that are not specied by the manufacturer.
It is not necessary to force the saw into to the cut, Apply only light pressure while running the engine at full throttle. When the saw chain is caught in the cut, do not attempt to pull it out by force, but use a wedge or a lever to open the way.
GUARD AGAINST KICKBACK (F19)
It is extremely important that the chain brake be checked for proper operation before each use and that the chain be sharp in order to maintain the kickback safety level of this saw. Removal of the safety devices, inadequate maintenance, or incorrect replacement of the bar or chain may increase the risk of serious personal injury due to kickback.
PL
EN
18
(F19)
POCIĄGNIĘCIE
PULL
ODRZUT
KICKBACK
Page 20
ŚCINANIE DRZEW (F20)
1. Określ kierunek spadu drzewa, uwzględniając wiatr, nachylenie, lokalizacje największych gałęzi, poziom trudności pracy po ścięciu i inne czynniki.
2. Podczas oczyszczania miejsca pracy dookoła drzewa, należy zapewnić dobre oparcie dla stóp i możliwość ucieczki.
3. Wykonaj nacięcie na wysokości 1/3 drzewa po stronie na którą ma upaść.
4. Wykonaj nacięcie po stronie naprzeciwko nacięcia, oraz nieco ponad dolną częścią nacięcia.
Należy ustalić kierunek ucieczki z miejsca upadku drzewa. Wszelkie osoby postronne i inni pracownicy powinni oddalić z miejsca niebezpieczeństwa. W momencie upadku drzewa należy powiadomić okolicznych pracowników o niebezpieczeństwie.
(1) Nacięcie (2) Cięcie powalające (3) Kierunek spadania
ODBICIA I STABILNOŚĆ
UWAGA
Podczas używania pilarki należy stać pewnie na ziemi. Nie wolno stać na ciętej kłodzie. Należy uważać na możliwość przewrócenia się kłody na bok, zwłaszcza jeśli operator stoi na nachylonym podłożu względem kłody. Należy zastosować się do przepisów bezpieczeństwa aby uniknąć ryzyka odbicia się piły.
Przed przystąpieniem do ciecia, sprawdź, jakie naprężenia oddziałują na kłodę. Ostatnie cięcie należy wykonywać zawsze po przeciwnej stronie siły zginającej, aby uniknąć zakleszczenia się prowadnicy piły w miejscu cięcia.
FELLING A TREE (F20)
1. Decide the felling direction considering the wind, lean of the tree, location of heavy branches, ease of job after felling and other factors.
2. While cleaning the area around the tree, arrange a good foothold and retreat path.
3. Make a notch cut one-third of the way into the tree on the felling side.
4. Make a felling cut from the opposite side of the notch and at a level slightly higher than the bottom of the notch.
Description of felling escape routes. Keep all bystanders or other workers away from the danger zone. When you fell a tree, be sure to warn your neighboring workers of the danger.
(1) Notch cut (2) Felling cut (3) Felling direction
KICKBACK AND STABILITY
WARNING
Always ensure your foothold. Do not stand on the log. Be alert to the rolling over of a cut log. Especially when working on a slope, stand on the uphill side of the lob. Follow the instructions in “For safe operation” to avoid kickback of the saw.
Before starting work, check the direction of bending force inside the log to be cut. Always nish cutting from the opposite side of bending direction to prevent to guide bar from being caught in the cut.
PL
EN
19
(F20)
Page 21
CIĘCIE
Kłoda leżąca na ziemi (F21) Należy przeciąć kłodę do połowy następnie odwrócić ją i kontynuować cięcie z przeciwnej strony.
Kłoda zawieszona nad ziemią (F22) W punkcie A, wykonaj cięcie od dolnej 1/3 części kłody, następnie tnij od góry do końca. W punkcie B, tnij w dół od górnej 1/3 kłody i zakończ cięcie od dołu.
Odcinanie gałęzi powalonej kłody (F23) W pierwszej kolejności sprawdź kierunek zgięcia gałęzi. Pierwsze ciecie wykonaj od strony zgięcia i następnie zetnij je z drugiej strony.
SAWING
A long lying on the ground (F21) Saw down halfway, then roll the log over and cut from the opposite side.
A long hanging off the ground (F22) In area A, saw up from the bottom one-third and nish by sawing down from the top. In case B, saw down from the top one-third and nish by sawing up from the bottom.
Cutting limb of fallen tree (F23) First check to which side the limb is bent. Then make the initial cut from the bent side and nish by sawing from the opposite side.
PL
EN
20
(F21) (F22)
(F23)
Page 22
UWAGA
Uważaj na odbicia naprężonych gałęzi.
Odcinanie gałęzi stojącego drzewa (F24)
Rozpocznij cięcie od dołu, zakończ cięcie gałęzi od góry.
UWAGA
Nie wolno pracować na niestabilnym podłożu lub z drabiny. Nie sięgaj zbyt daleko. Nie tnij na wysokości powyżej poziomu ramion. Zawsze trzymaj pilarkę w obu dłoniach.
UWAGA
Przed czyszczeniem, sprawdzeniem lub naprawą pilarki upewnij się, że silnik zatrzymał się i ostygł. Wykręć świecę aby uniknąć przypadkowego uruchomienia.
KONSERWACJA URZĄDZENIA
1. Pył z ltra powietrza można wytrząsnąć poprzez postukanie nim o twardą powierzchnię. Aby usunąć pył z wnętrza ltra, otwórz go i przemyj benzyną. Można też wydmuchnąć zanieczyszczenia za pomocą sprężonego powietrza (F25).
WARNING
Be alert to the springing back of acute limb.
Pruning of standing tree (F24)
Cut up from the bottom, nish down from the top.
WARNING
Do not use an unstable foothold or ladder. Do not overreach. Do not cut above shoulder height. Always use your both hands to grip the saw.
WARNING
Before cleaning, inspecting or repairing your unit, make sure that engine has stopped and is cool. Disconnect the spark plug to prevent accidental staring.
MACHINE MAINTENANCE
1. Air lter dust on the cleaner surface can be removed by tapping a corner of the cleaner against a hard surface. To clean dirt in the meshed, split the cleaner into halves and brush in gasoline. When using compressed air, blow
from the inside (F25).
PL
EN
21
(F24)
(F25)
Page 23
Po oczyszczeniu połówek ltra, dociśnij je do siebie aż ususzysz kliknięcie.
UWAGA
Przy instalacji głównego ltra, upewnij się, że nacięcia na krawędzi są dobrze dopasowane do wypustów w osłonie cylindra.
1. Wylot oleju. Zdemontuj prowadnicę i sprawdź, czy wylot oleju nie jest zapchany (F26).
2. Po usunięciu prowadnicy usuń trociny z wcięcia oraz wylotu oleju (F27). Naoliw koło zębate przednie z wylotu nad czubkiem prowadnic (F28).
3. Pozostałe czynności. Sprawdź wycieki paliwa i poluzowane mocowania, a także czy główne elementy urządzeni nie są uszkodzone, przede wszystkim uchwyty i prowadnica. Jeśli odnaleziono uszkodzenia tych elementów, należy je naprawić przed następnym uruchomieniem.
KONSERWACJA SILNIKA
KONSERWACJA OKRESOWA
1. Żeberka cylindra. Złogi pyłów między żeberkami cylindra mogą powodować przegrzanie się silnika. Należy okresowo sprawdzać i czyścić żeberka, po usunięciu ltra powietrza oraz osłony silnika. Upewnij się, że wszelkie uszczelnienia i okablowanie pozostało na swoim miejscu (F29).
To assemble the cleaner halved, prees the rim until it clicks.
WARNING
When installing the main lter, make sure that the grooves on the lter edge are correctly t with the projections on the cylinder cover.
1.Oiling port. Dismount the guide bar an check the oiling port for clogging. (F26)
2. When the guide bar is dismounted. Remove sawdust in the bar groove and the oiling port. (F27) Grease the nose sprocket from the feeding port on the tip of the bar (F28).
4. Other actions. Check for fuel leakage and loose fastenings and damage to major parts, especially handle joints and guide bar mounting. If any defects are found, make sure to have them repaired before operating again.
ENGINE MAINTENANCE
PERIODICAL SERVICE
1. Cylinder ns. Dust clogging between the cylinder ns will cause overheating of the engine. Periodically check and clean the cylinder ns after removing the air cleaner and the cylinder cover, make sure that switch wires and grommets are positioned correctly in place. (F29)
PL
EN
22
(F26)
(F27)
(F28)
Page 24
UWAGA
Upewnij się, że wlot powietrza jest zablokowany.
2. Filtr powietrza. (a) Za pomocą haczyka wyjmij ltr z jego gniazda (F30). (b) Otwórz ltr i rzemyj go benzyną, lub wymień w razie potrzeby.
UWAGA
Po usunięciu ltra, za pomocą szczypiec przytrzymaj końcówkę rurki ssącej. Przy ponownym zamontowaniu ltra upewnij się, że drobiny wkładu lub pyły nie dostaną siędo wnętrza rurki.
3. Zbiornik oleju . Za pomocą haczyka wyjmij ltr z jego gniazda i przemyj benzyną. Przy ponownej instalacji ltra, upewnij się, że znajduje się on z przodu, po prawej stronie. Należy także usunąć zabrudzenia ze zbiornika (F31).
4. Świeca. Przeczyść elektrody szczotką drucianą i w razie potrzeby ustaw grubość szczeliny na 0.65mm.
5. Koło zębate (F33). Sprawdź, czy nie pojawiły się pęknięcia i nadmierne zużycie, które mogłoby wpłynąć na pracę napędu. W razie potrzeby, należy wymienić je na nowe. Nigdy nie wolno zakładać nowego na zużyte koło, ani nowego koła na nowy łańcuch.
6.Tłumiki drgań, przedni i tylny. Należy wymienić je w przypadku oderwania się, lub pęknięcia części gumowej.
WARNING
Be sure to block the air intake hole.
2. Fuel lter (a) Using a wire hook, take out the lter from the ller port (F30). (b) Disassemble the lter and wash with gasoline, or replace with new one if needed.
WARNING
After removing the lter, use a pinch to hold the end of the suction pipe.When assembling the lter, take care not to allow lter bers or dust inside the suction pipe.
3. Oil tank. With a wire hook, take out the oil lter through the ller port and clean in gasoline. When putting the lter back into the tank, make sure that it comes to the front right comer. Also clean off dirt in the tank (F31).
4. Spark plug (F32). Clean the electrodes with a wire brush and reset the gap to 0.65mm as necessary.
5. Sprocket (F33). Check for cracks and for excessive wear interfering with the chain drive, if the wearing is found obviously, replace it with new one. Never t a new chain on worm sprocket, or a worn chain on a new sprocket.
6.Front and Rear dampers. Replace if adhered part is peeled or crack is observed on the rubber part.
PL
EN
23
(F29)
(F30)
(F31)
(F32)
(F33)
Page 25
PL
EN
24
(F34)
(F35) (F36)
(F37)
KONSERWACJA ŁAŃCUCHA I
PROWADNICY
UWAGA
Dla zapewnienia bezpiecznego i sprawnego działania pilarki należy upewnić się, że łańcuch jest odpowiednio ostry. Elementy tnące należy naostrzyć gdy trociny staną się bardzo drobne, przy cięciu musisz użyć dużej siły, cięcie nie jest wykonane w linii prostej, zwiększyły się wibracje, zwiększyło się zużycie paliwa.
SPOSÓB OSTRZENIA ŁAŃCUCHA
UWAGA
Załóż rękawice ochronne. Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że łańcuch jest dobrze zamocowany, upewnij się, że silnik nie pracuje, użyj pilnika odpowiedniego rodzaju do danego typu łańcucha. Rodzaj łańcucha: 21BP = Pilnik 3/16 cala (4.76cm).
Umieść pilnik na powierzchni tnącej i dociśnij ku przodowi. Utrzymaj pilnik w miejscu, jak na ilustracji (F34). Po tym, jak wszystkie elementy tnące zostały ustawione, sprawdź grubość w danym miejscu i spiłuj do odpowiedniej wysokości (F35).
MAINTENANCE OF SAW CHAIN
AND GUIDE BAR
WARNING
It is very important for smooth and safe operation to keep the cutters always sharp. Your cutters need to be sharpened when sawdust becomes powder-like, you need extra force to saw in, the cut way does not go straight, vibration increases, fuel consumption increases.
CUTTER SETTING STANDARDS
WARNING
Be sure to wear safety gloves. Before lling make sure the saw chain is held securely, make sure the engine is stopped, use a round le of proper size for your chain. Chain type: 21BP = File size: 3/16 in( 4.76cm)
Place your le on the cutter and push straight forward. Keep the le position as illustrated (F34). After every cutter has been set. Check the depth gauge and le it to the proper level as illustrated (F35).
Page 26
UWAGA
Upewnij się, że przednia część łańcucha dobrze przylega do prowadnicy, aby uniknąć odbicia lub pęknięcia mocowania.
(1) Sprawdź, czy grubość jest odpowiednia (2) Wykonaj odpowiednie zaokrąglenie (3) Zachowaj stałą wysokość powierzchni tnącej. Upewnij się, że każde ostrze posiada tę samą długość i kąt jak na rysunku (F36). (4) Długość powierzchni tnącej (5) Powierzchnia piłowani (6) Nachylenie krawędzi boczne (7) Nachylenie krawędzi górnej
PROWADNICA
Okresowo należy odwracać prowadnicę, aby uniknąć nierównomiernego zużycia rowek prowadnicy powinien być zawsze prostokątny. Sprawdź poziom jego zużycia za pomocą linijki przykładając ją do łańcucha. Szczelina świadczy o tym, że prowadnica jest w dobrym stanie. W przeciwnym wypadku, jest ona zużyta i musi zostać wymieniona lub naprawiona (F37).
(1) Linijka (2) Szczelina (3) Bez szczeliny (4) Przechylon łańcuch
Specykacje, opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszych materiałach zawierają dane aktualne na dzień publikacji. Mogą one ulec zmianie bez uprzedzenia. Na ilustracjach może znaleźć się wyposażenie i akcesoria dodatkowe, które nie są dostarczane w wersji standardowej.
PRODUCENT
4Kraft Sp. z o.o.
Ul. Skórzewska 35
Wysogotowo
62-081 Przeźmierowo
Polska
WARNING
Be sure to round off the front edge to reduce the chance of kickback or tie-strap breakage
(1) Appropriate gauge checker (2) Make the shoulder round (3) Depth gauge standard Make sure every cutter has the same length and edge angles as illustrated (F36). (4) Cutter length (5) Filling angle (6) Side plate angle (7) Top plate cutting angle
GUIDE BAR
Reverse the bar occasionally to prevent partial wear. The bar rail should always be a square. Check of wear of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the outside of cutter. If a gap is observed between them, the rail is normal. Otherwise, the bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected or replaced (F37).
(1) Ruler (2) Gap (3) No gap (4) Chain tilts
Specication, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipments and accessories, and may not include all standard equipment.
MANUFACTURER
4Kraft Sp. z o.o.
Ul. Skórzewska 35
Wysogotowo
62-081 Przeźmierowo
Poland
PL
EN
25
Page 27
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Model YD5558 (MOC SILNIKA 2.2kW)
Wymiary zewnętrzne
412 x 265 x 275
Waga bez łańcucha i prowadnicy, puste zbiorniki
5,4 kg
Zbiornik paliwa
550 cm
3
Zbiornik smarowania łańcucha
260 cm
3
Paliwo (mieszanka)
50:1; olej do silników 2-suwowych
Olej (łańcuchowy)
Olej silnikowy lub łańcuchowy
Długość użytkowa prowadnicy
360 mm
Łańcuch - skok
3/8 cala
Rodzaj łańcucha
3/8.050x57DL
Rodzaj prowadnicy
AE16-57-509P (3/8 cala)
Smarowanie
Regulowana automatyczna pompa
Liczba zębów koła łańcuchowego
6
Maksymalna prędkość łańcucha
21.2 m/s
Silnik - Rodzaj
Chłodzony powietrzem 2-suwowy jeden tłok
Gaźnik
H142A / Zawór motylkowy
Iskrownik
CDI (Capacitor Discharge Ignition)
Rozrusznik
Rozrusznik mechaniczny
Prędkość maksymalna silnika
8500 min
-1
Prędkość przy biegu jałowym
2800~3200 min
-1
Pojemność skokowa
54.5 cm
3
Zużycie paliwa przy pełnym obciążeniu
520 g/kWh
Ciśnienie akustyczne LpA (DIN EN ISO 22868)
103.04dB(A); K=2.5 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA (DIN EN ISO 22868)
112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A)
Gwarantowany mocy akustycznej LwA (2000/14/EC)
116 db(A)
Hamulec łańcucha - (ISO6535) Uśredniony czas pełnego zatrzymania od prędkości maksymalnej
0.05s
Wibracje - (DIN EN ISO 22867)
8.429 m/s2; K=1.5 m/s2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model YD5558 (ENGINE POWER 2.2kW)
External dimensions
412 x 265 x 275
Mass: saw without guide bar and chain, empty tanks
5,4 kg
Fuel tank
550 cm
3
Tank for chain lubrication oil
260 cm
3
Fuel (mixture ratio)
50:1; 2-stroke engine oil
Oil (chain oil)
Chain oil or motor oil
Usable cutting length of guide bar
360 mm
Chain - specied pitch
3/8 inch
Type of chain
3/8.050x57DL
Type of guide bar
AE16-57-509P (3/8 inch)
Lubrication
Adjustable automatic oil pump
Sprocket - Specied number of teeth
6
Maximum chain speed
21.2 m/s
Engine - Type
Air cooled 2-stroke single cylinder
Carburetor
H142A / Buttery valve
Magneto
CDI (Capacitor Discharge Ignition)
Starter
Recoil starter
Maximum engine speed
8500 min
-1
Speed at idling
2800~3200 min
-1
Engine displacement
54.5 cm
3
Fuel consumption at maximum engine power
520 g/kWh
Sound pressure level LpA (DIN EN ISO 22868)
103.04dB(A); K=2.5 dB(A)
Sound power level LwA (DIN EN ISO 22868)
112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A)
Guaranteed sound power level LwA (2000/14/EC)
116 db(A)
Chain brake - (ISO6535) Mean braking time at racing speed
0.05 s
Vibration - (DIN EN ISO 22867)
8.429 m/s2; K=1.5 m/s2
PL
EN
26
Page 28
PL
4KRAFT Sp. z o.o. (zwana również Gwarantem) z siedzibą w Wysogotowie ul. Skórzewska 35, 62-081 Przeźmierowo, wpisana do rejestru przedsiębiorstw Krajowego Rejestru Sądowego Sąd Rejonowy Poznań – Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000378767, z kapitałem zakładowym: 408.200,00 PLN wpłaconym w całości, NIP: 7811861679, Regon: 301679527, udziela gwarancji na zakupiony przez Państwa produkt w okresie 24 miesięcy od daty jego wydania. Gwarant zapewnia nabywcy prawidłowe działanie produktu zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsługi. Wady pro­duktu wykryte w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 21 dni od daty dostarczenia go, za pośrednictwem sprzedawcy lub bezpośrednio, na koszt Gwaranta, do punktu serwisowego Gwaranta. Powyższy termin liczony jest od dnia pozostawienia produktu u sprzedawcy lub Gwaranta albo nadania go przesyłką pocztową lub kurierską. Jeżeli jednak naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta okres ten może zostać przedłużony, w tym przypadku klient zostanie, w ciągu 14 dni od daty zgłoszenia reklamacji na podstawie niniejszej gwarancji, pisemnie/telefonicznie poinformowany o terminie naprawy. Naprawy dokonuje 4KRAFT Sp. z o.o. Okres gwarancyjny zostanie przedłużony o czas, w jakim klient nie mógł korzystać z kupionego produktu. W przypadku wystąpienia wad należy zwrócić się do punktu sprzedaży lub bezpośrednio do Gwaranta z reklamowanym produktem oraz kartą gwarancyjną i dowodem zakupu. Zaleca się by do zgłoszonej reklamacji dołączyć dokładny opis uszkodzenia. Klient składając reklamację na podstawie niniejszej gwarancji powinien podać swoje dane – tj. adres, ewentualnie adres e-mail oraz numer telefonu, co umożliwi Gwarantowi pozostawanie w kontakcie z Klientem i informowanie go o przebiegu sprawy. Reklamowany produkt zaleca się oddać do naprawy w stanie czystym. W ramach realizacji uprawnień wynikających z niniejszej gwarancji zostanie wykonana naprawa produktu przywracająca mu wartość użytkową. Gwarant nie ma obowiązku dostarczenia Kupującemu wyrobu zamiennego na czas wykonywania obowiązków gwarancyjnych. Fakt i datę wykonania naprawy gwarancyjnej Serwis poświadcza na karcie gwarancyjnej lub formularzu rozpatrzenia reklamacji. Gwarancja obowiązuje na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, zapewnia serwis tylko na produkty zakupione w RP. Karta gwarancyjna lub dowód zakupu produktu objętego niniejszą gwarancją, stanowi podstawę do realizacji uprawnień gwarancyjnych. Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego, wyni­kających z niezgodności towaru z umową, o których mowa w ustawie o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej. Zalecamy przechowywanie oryginalnego opakowania w celu zabezpieczenia produktu przed uszkodzeniem mogącymi nastąpić podczas transportu do Serwisu. Zaleca się by produkt do naprawy w ramach gwarancji został dostarczony do Gwaranta, po uprzednim telefonicznym uzgodnieniu z serwisem, nr telefoniczny znajdujący się na stronie internetowej www.4kraft.pl lub e-emailem na adres serwis@4kraft.com lub do punktu zakupu. Zaleca się by po wykonaniu naprawy Zgłaszający sprawdził stan naprawionego produktu w obecności dostawcy (kuriera). W przypadku stwierdzenia uszkodzenia przesyłki dostawca na prośbę zgłaszającego sporządzi protokół szkody, który rekomendujemy dołączyć do ewentualnych reklamacji. Serwis poinformuje zgłaszającego o dacie wysyłki naprawionego produktu telefonicznie lub mailowo. Jeżeli zgłaszający nie przekazał serwisowi kontaktu telefonicznego lub adresu e-mail, wysyłka produktu będzie realizowana bez wcześniejszego uprzedzenia na adres zgłaszającego podany przy składaniu reklamacji.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• Uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji.
• Uszkodzeń powstałych w wyniku używania niezgodnego z instrukcją obsługi.
• Zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu produktu wbrew wskazówkom z instrukcji na silne nasłonec­znienie lub stosowaniu niewłaściwych środków chemicznych.
• Rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy nabywcy
• Przypadków, gdy naprawy lub jakiejkolwiek zmiany konstrukcyjne były dokonywane przez nieuprawnione osoby trzecie.
WARUNKI GWARANCJI
Page 29
PL
W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy kontaktować się z: 4Kraft Sp. z o.o. Ul. Skórzewska 35, Wysogotowo 62-081 Przeźmierowo, Polska
Biuro Obsługi Konsumenta: bok@4kraft.com | tel. 616 460 831 Serwis: reklamacje@4kraft.com | tel. 616 460 237
Data rozpoczęcia
naprawy
Zakres naprawy
Data przedłuże-
nia
gwarancji
Data i podpis
Data sprzedaży
Pieczątka sklepu
Podpis sprzedającego
Lp.
1
2
3
KARTA GWARANCYJNA
Loading...