Lazer Monaco User Manual [de]

Users GUide 6 ManUel d’Utilisation 9 GebrUiksaanwijzinG 13 bedienUnGsanleitUnG 16 ManUal de Uso 20 ManUal do UsUário 24 ManUale dUso 28
MORPHO SYSTEM PLUS
UK
IMPORTANT
Please read this manual carefully BEFORE using your helmet for the first time.
Following the instructions will keep your helmet effective and SAFE.
Remember to keep the manual in a safe place. It contains instructions, which are EXTREMELY IMPORTANT for your safety.
PLEASE REMEMBER!!! We have done our best to be as clear and explicit as possible. However, should you find the instructions unclear, or have any questions or require further information, please do not hesitate to contact us by post or e-mail.
INFORMATION FOR USERS
- To insure an adequate protection, this helmet must fit closely and be securely attached.
- Any helmet that has sustained a violent impact should be replaced.
- Warning! Do not apply paint, stickers, petrol or other solvents to this helmet. Use only warm soapy
ERGONOMIC 3D
CHEEK PADS
water to clean the helmet surface.
ECE R22.05
FR
IMPORTANT
Nous vous prions de lire avec attention ce manuel AVANT d’utiliser votre casque pour la première fois.
Suivre les instructions maintiendra votre casque dans un état lui assurant efficacité et SECURITE.
Prenez soin de conserver ce manuel dans un
- 2 -
endroit vous permettant de le retrouver facilement. Il contient des instructions de sécurité EXTREMEMENT IMPORTANTES.
SOUVENEZ VOUS-EN !!! Nous avons fait le maximum pour être le plus clair et le plus explicite possible. Cependant, si des instructions ne vous semblent pas claires, si vous avez des questions ou besoin d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par courrier ou par e-mail.
MISE EN GARDE
- Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté et être solidement attaché.
- Tout casque qui a été soumis à un choc violent est à remplacer.
- Attention: N’appliquer sur ce casque ni peinture, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant. N’utilisez que de l’eau chaude et savonneuse pour nettoyer le casque.
ECE R22.05
NL
BELANGRIJK
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen VOOR de helm de eerste maal in gebruik te nemen.
Onderstaande instructies helpen u de helm efficiënt en veilig te houden.
Bewaar deze handleiding zodat u die te allen tijde gemakkelijk kan raadplegen. Deze bevat instructies die HEEL BELANGRIJK zijn voor uw veiligheid.
OPGELET!!! Wij hebben onze uiterste best gedaan om zo duidelijk mogelijk te zijn. Indien sommige instructies niet duidelijk zijn of hebt u nog andere vragen, aarzel niet met ons contact op te nemen per post of per e-mail.
- 3 -
WAARSCHUWING
- Om een voldoende bescherming te waarborgen moet deze helm goed passen en tevens een goed zijdelings zicht mogelijk maken.
- Iedere helm die een hevige klap heeft opgevangen dient te worden vervangen, zelfs al is de geleden schade op het eerste zicht niet merkbaar.
- Niet verven, noch reinigen met bijtende producten. Gebruik warm water en zeep voor het reinigen van de helm.
ECE R22.05
DE
WICHTIG
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung VOR der ersten Benutzung Ihres Helms.
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, wird Ihr Helm in einem Zustand bleiben, der seine Wirksam­keit und SICHERHEIT gewährleistet.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an einem Ort auf, an dem sie leicht wieder aufzufinden ist. Sie enthält EXTREM WICHTIGE Sicherheitsanwei­sungen.
NICHT VERGESSEN !!! Wir haben alles unternom­men, so klar und so deutlich wie nur möglich zu sein. Wenn allerdings gewisse Anweisungen Ihrer Meinung nach unklar sind, oder falls Sie Fragen haben oder Informationen benötigen sollten, dann nehmen Sie doch bitte, per Post oder E-Mail, Kontakt mit uns auf.
WARNUNG
- Um einen ausreichenden Schutz zu ermöglichen muss dieser Helm genau passen und außerdem eine gute seitliche Sicht garantieren.
- Jeder Helm, der einem heftigen Stoss ausgesetzt wurde, ist unbedingt zu ersetzen, auch wenn der Helm unbeschädigt scheint und keine sichtbaren Schäden aufweist. Der Helm darf weder mit Farbe bestrichen noch mit Beizmitteln gereinigt werden.
ECE R22.05
ES
IMPORTANTE
Lea con atención este manual ANTES de utilizar su casco por primera vez.
Si sigue las instrucciones, mantendrá su casco en un estado que le garantizará eficacia y SEGURIDAD.
Guarde este manual en un lugar en el que pueda encontrarlo fácilmente. Contiene instrucciones de seguridad SUMAMENTE IMPORTANTES.
¡RECUERDE! Hemos procurado ser lo más claros y explícitos posible. Sin embargo, si las instrucciones no le parecen claras, si desea hacer preguntas o si necesita información, no dude en ponerse en contacto con nosotros por correo ó por correo electrónico.
AVISO
- Para garantizar una protección suficiente, su casco tiene que estar bien ajustado y tiene que asegurar al mismo tiempo una buena visión lateral.
- Cada casco que haya sido expuesto a un golpe violento tiene que substituirse por otro.
- Atención ! no se puede aplicar pintura, pegatinas, gasolina o productos agresivos en el casco. Use agua caliente y jabón para limpiar la superficie del casco.
ECE R22.05
- 4 -
PT
IMPORTANTE
Por favor, leia com atenção este manual ANTES de utilizar o seu capacete pela primeira vez.
Seguindo as instruções, será possível manter seu capacete com SEGURANÇA e efetivo.
Lembre-se de guardar o manual em local seguro. Nele contem instruções EXTREMAMENTE IMPORTANTES para sua segurança.
POR FAVOR, LEMBRE-SE!!! Procuramos ser o mais claro e objetivos possível, no entanto, caso ainda permaneçam dúvidas sobre as informações deste produto, não hesite em entrar em contato conosco por e-mail, telefone ou correio.
AVISO
- Para garantir a proteção adequada, este capacete tem que estar bem ajustado e com boa visão lateral.
- Todo capacete que tenha sofrido qualquer tipo de impacto deve ser trocado.
- Atenção! Não aplique pinturas, adesivos, derivados de petróleo ou qualquer tipo de solvente neste capacete. Use somente água morna com sabão neutro para limpar a superfície do mesmo.
ECE R22.05
IT
IMPORTANTE
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare il casco per la prima volta.
Seguire le istruzioni manterrà il vostro casco nello stato ottimale in modo che assicuri efficienza e SICUREZZA
Conservare il manuale in un luogo sicuro. Contiene informazioni FONDAMENTALI per la vostra SICUREZZA.
ATTENZIONE! Abbiamo cercato di realizzare un manuale che potesse essere il più semplice e chiaro possibile. Nel caso riteniate che le istruzioni non siano sufficientemente chiare, o abbiate delle domande o vogliate chiedere ulteriori spiegazioni potete contattarci direttamente via e-mail o posta.
ATTENZIONE
- Per garantire una protezione sufficiente, questo casco deve essere ben calzato sulla testa e saldamente allacciato.
- Il casco che ha subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione! Non utilizzare vernici, benzina o altri prodotti chimici. Non applicare adesivi. Pulire il casco esclusivamente con un panno morbido umido e sapone neutro.
ECE R22.05
- 5 -
UK
Congratulations for buying our LAZER Monaco helmet!
You can be sure that you have done an excellent choice. This modular helmet with “full face look” is the lightest and the most compact of its category. Ideal for the city and for long drive, available in 2 versions:
Pure Carbon and Pure Glass; effectively, our engineers from the Lazer R&D team, have developed a new technology that allows the construction of composites that provides high performance while keeping a very light weight.
Enjoy it and happy ride, Lazer protects Your Freedom...
1. T HE SHEll
Pure Carbon version (fig. 1): 4 layers of carbon: A. Carbon torsion resistant
B. Multi-axial long fibres C. Organic fibres D. High tensile satin carbon
Pure Glass version (fig. 2): 4 layers of multi directional organic fibres
(M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibres) E. Shock resistant fibres
F. Gradual fracture impact resistant long fibres G. Organic fibres H. Meshed structured weave continuous fibres
Characteristics:
• Pre-impregnated fibres: the fibres are embedded homogeneously in the thermosetting resin before the manufacturing process
• The fibres are bonded in the resin, which provides
both rigidity and resilience for an optimal balance of their properties, while maintaining a very light weight
• Variation of the density of the layers according to the dynamic properties and features which are required on a specific area of the helmet
2. T HE SECURITy
• The MONACO is approved to the Regulation ECE R22.05 as a P and J helmet ; P as « Protection » of a full face helmet and J as « JET » helmet ; this modular helmet can be used in the opened or closed position
• The impact absorbing liners are made of 3-Densities expanded polystyrene “EPS 3D”, this option provides an optimized performance of impact resistance for each area of the helmet
• The attachment of the chin guard, with high strength aluminium screws, ensures a maximum of safety fastening
N.B.: Side fixing screws resist to facial impacts; but they are designed to collapse so as not to transmit the side impact to the temples of the user
• The secure locking of the chin guard (closed) is provided by metallic spurs and hooks
• Visibility: 3 reflective zones with glass micro-beads which reflect rays of light to the source, like a mirror. You can find those reflective zones at the back of the helmet, on the neck and on the chin curtain
• In case of impact, the chin guard in the lifted up position moves to the back of the helmet by absorbing a part of energy
3. T HE VENTIlATION: FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
• Ventilation is optimized thanks to (fig. 3):
- A double chin vent and a triple front vent, both
are operated by means of rubberized sliding shutters
- Sides and rear extractors
• Ventilation air nets
• Ventilation with Venturi effect: The Venturi effect is a phenomenon of fluid dynamics where the air is
- 6 -
accelerated due to a narrowing of its circulation area. Thus, the acceleration of the air causes a drop in temperature providing freshness inside the helmet
4. PRACTICAl ASPECTS
• Micrometric buckle: ergonomic buckle providing adjustable and precise harness
• Easy one-hand opening system of the chin guard
• Very compact volume even when chin guard is lifted up; this provides an aerodynamic stability
• Quick release visor’s attachment
• Chin curtain is made of reflective material which ensures frontal visibility when chin guard is lifted up
• Tubular visor’s trim for a perfect sealing
5. T HE COMFORT AND MORPHO SySTEM PlUS
• 100% removable and washable. Internal fabric ultra comfort Dri-Lex (Dri-Lex® with antimicrobial treatment AegisTM) are designed so to provide a comfortable feeling for the head
• Morpho System: cheek and head pads available in several thickness for a perfect fitting to anyone’s morphology
• Ergonomic 3D cheek pads, entirely removable and washable
®
. The fabrics and foams
• Removable noise reduction ear pads
• Acoustic collar for noise reduction
6. INNOVATION: lAZER BlUE PRE-CABlED (fig. 5)
• The MONACO is Lazer Blue pre-cabled, it is a high­end audio Bluetooth 2.1 communication solution; indeed, the helmet is equipped with all the necessary connections to receive the Lazer Blue accessory that fits easily inside the helmet, in a few simple steps and your freedom to communicate is within earshot ...
• The Lazer Blue kit (battery, headset, buttons, microphone) is available as accessory
• It is a unique combination: hands free mobile, audio stereo system, intercom up to 4 riders
• Easy to use and intuitive: 1 single button and 1 audio menu customized in your own language (possibility to download the program in your language on www.hello-biker.com)
7. T HE VISOR (fig. 4)
• Factory fitted with a Lumino visor (Photochromic) and Pinlock
• The Lumino changes colour (from 20 to 80% of light transmission) according to the intensity of incident UV radiation, more UV rays are intense more your Lumino darkens and vice versa. This phenomenon gives you a clear vision behind your visor; it saves and relaxes your pupils by regulating their expansion and narrowing due to variation of light intensity of your road
• We recommend you to use a clear visor during the night
• The performance of your Lumino visor depends on external temperature
®
ADvICES
VISION
When riding a motorcycle, your life could depend on a clear vision.
Keep it unhindered by observing theses basic rules:
- Use only genuine face shields
- Tinted face shields are for daytime use only
- Always keep your face shield clean scratch free
- Always keep your field of vision unobstructed
- 7 -
FASTENING
Your helmet will be useless if it’s too big or not properly fastened. Always buy a helmet to your exact size and always fasten it properly.
MODIFICATIONS
Never modify your helmet in any way. Modifications could result in lowering the effectiveness of your helmet.
DAMAGED HElMET
When your helmet sustains a severe shock, part of its structure and lining may have been deteriorated by absorbing the energy of the impact. These damages may not be visible to the eye. In this case, do not hesitate to replace it.
CARE AND MAINTENANCE
Clean the outside and inside of your helmet regularly. Use a soft cloth and warm or slightly soapy water. NEVER USE GAS OIL, SOLVENTS, PETROL OR OTHER AGGRESSIVE PRODUCTS.
The padding is removable to make it easy to clean. Again, only use warm or slightly soapy water. Hand wash and drip dry.
To clean the visor (shield), dip it in lukewarm soapy water. Wipe it in a lint free cloth from the top to the bottom avoiding any circular motion.
After correctly cleaning the vents and the visor mechanism, it is a good idea to lubricate them from time to time with white or silicone grease to maximise their durability.
STORAGE
After washing your helmet, store it inside a bag, in a dry temperate place. Avoid prolonged storage in a very illuminate place.
DURABIlITy
Over time, some wear marks can appear on safety elements of your helmet, such as: wearing or fraying of the strap, malfunction of the buckle, cracking or crumbling of the inner liner, cracking of the shell, … In this case, contact your dealer to check or replace your helmet.
HANDLING
ADJUSTING AND USING THE MICROMETRIC BUCKlE (fig. 6)
1. First, adjust the length of the strap by rolling it through the adjuster ring (I)
2. To close the buckle, insert the ratcheted tongue (J) into the casing (K). When you hear a “click”, the buckle is closed. The multi-notching allows for minute adjustments in order to obtain perfect comfort and fit with the buckle
3. If necessary, go back and repeat Step 1
4. To open the buckle, pull on the red strap (L) and draw back the ratcheted tongue using your other hand
WIll IT STAy ON? (fig. 7)
You want to know the helmet you buy will stay firmly on your head in a crash. Make sure the chinstrap is done up and tilt your head forward. Ask someone to try and roll the helmet off your head by carefully pushing up from the rear of the helmet at its base. If you can roll it off in the showroom, then it’s sure to come off in a crash.
HOW TO CHANGE AND REPlACE THE VISOR To change the Visor (fig. 8):
• The visor must be in the open position
• Using an appropriated coin or key (M'), turn the
bolt anticlockwise a quarter turn (90°) (M-N)
- 8 -
• Separate the visor and its two bolts of the helmet so that both bolts are out of the shell (O-P-Q). PLEASE NOTE, the bolts are not attached to the visor, so take care not to lose them.
To replace the Visor (fig. 9):
• Hold the visor in the closed position
• Place the visor correctly over the visor holders (R)
• Fit the bolts into their holes located on the shell and turn the bolt clockwise a quarter turn (S-T)
• Check that the whole mechanism works properly. PLEASE NOTE: it is normal that bolts rotate slightly with the movement of the visor
www.lazerhelmets.com
FR
Félicitations pour l’achat de votre casque LAZER Monaco.
Soyez certain, vous avez fait un excellent choix. Ce casque modulaire au look intégral est le plus léger et le plus compact de sa catégorie. Idéal pour la ville comme pour la route, il existe en 2 versions:
« Pure Carbon » et « Pure Glass »; en effet, les ingénieurs de l’équipe R&D de Lazer ont mis au point une nouvelle technologie permettant la construction de composites qui offrent de très hautes performances tout en maîtrisant un poids plume.
Alors, profitez-en puisque LAZER protège votre Liberté…..et bonne route !
1. lA CAlOTTE
Pure Carbon (fig. 1): 4 couches de carbone: A. Carbone de résistance à la torsion
B. Fibres longues multiaxiales C. Fibres organiques D. Carbone satiné à haute élasticité
Pure Glass (fig. 2): 4 couches de fibres organiques multidirectionnelles
(M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibers) E. Fibres résistantes aux impacts
F. Fibres longues à amortissement progressif G. Fibres organiques H. Fibres continues structurées et tissées en maille
Caractéristiques
• Fibres pré-imprégnées: fibres noyées de façon homogène dans de la résine thermodurcissable avant le processus de fabrication
• Fibres croisées dans la résine, ce qui procure des propriétés de rigidité et d’élasticité pour un compromis optimal, tout en conservant un poids très léger
- 9 -
• Variation de la densité des couches en fonction des caractéristiques et des propriétés dynamiques recherchées dans certaines zones spécifiques du casque
2. lA SéCURITé
• Le MONACO est homologué selon ECE R22.05 en tant que casque P et J ; P comme « Protection » d’un casque intégral et J comme casque « JET » ; il peut donc être utilisé avec la mentonnière fermée ou ouverte
• Les éléments amortisseurs sont en polystyrène expansé Tri-Densité « EPS 3D », ceci procure une faculté d’amortissement optimalisée pour toutes les zones du casque
• La fixation de la mentonnière (protection maxillaire) assure une solidité optimale grâce à des vis en aluminium de haute résistance
N.B. Les vis latérales de fixation supportent les chocs faciaux mais elles sont conçues de manière à s’écraser afin de ne pas transmettre les chocs latéraux aux tempes de l’utilisateur
• Le verrouillage sécurisé de la mentonnière (en position fermée) est assuré par des rivets et crochets métalliques
• Visibilité: 3 éléments réfléchissants en micro-billes de verre qui renvoient comme un miroir les rayons lumineux vers leur source. Ces zones sont réparties à l’arrière du casque, sur le protège-nuque et sur le protège-menton
• En cas de choc, la mentonnière en position ouverte se déplace vers l’arrière du casque en absorbant une partie de l’énergie produite
3. lA VENTIlATION: FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
• Ventilation optimisée grâce à (fig. 3):
- sa double ventilation menton et triple ventilation
sommet, toutes deux opérées par des clapets coulissants
- ses extracteurs arrière et latéraux
• Grilles de ventilation
• Ventilations à Effet Venturi: L’effet Venturi est un phénomène de la dynamique des fluides où l’air se retrouve accéléré à cause d’un rétrécissement de sa zone de circulation. Ainsi, l’accélération de l’air occasionne une chute de la température et un rafraîchissement de l’intérieur du casque
4. lES ASPECTS PRATIqUES
• Boucle micrométrique: boucle ergonomique à cliquets, réglage fin et précis de la jugulaire
• Ouverture facile à une main de la mentonnière
• Volume très compact même avec la mentonnière ouverte, pour un maintien aérodynamique parfait
• Fixation d’écran à démontage rapide
• Bavette en matériau réfléchissant (visibilité frontale avec mentonnière relevée)
• Joint d’écran tubulaire pour étanchéité parfaite
5. lE CONFORT ET lE MORPHO SySTEM PlUS
• 100% démontable et lavable. Tissu intérieur grand confort Dri-Lex traité antibactérien AegisTM) sont construits de manière à envelopper confortablement la tête
• Morpho System: coussinets de joues et coiffes disponibles à votre taille, garantissant une adaptation parfaite à votre morphologie
• Coussinets de joues ergonomiques en 3D, entièrement démontables et lavables
®
. Les tissus et mousses (Dri-Lex®
• Coussinets d’oreilles antibruit amovibles
• Col acoustique réducteur de bruit
6. INNOVATION: PRé-CâBlAGE lAZER BlUE (fig. 5)
• Le MONACO est pré-câblé Lazer Blue, c’est une solution de communication audio Bluetooth
2.1 haut de gamme ; en effet, le casque est muni de toutes les connections nécessaires à
- 10 -
recevoir l’accessoire Lazer Blue qui se monte dans le casque avec une aisance inouïe, en quelques opérations simples et votre liberté de communiquer est à portée de voix…
• Le Kit Lazer Blue (batterie, écouteurs, boutons, microphone) est disponible en accessoire
• C’est une combinaison unique: téléphonie mains libres, système audio stéréo, interphone jusqu’à 4 interlocuteurs
• Utilisation simple et intuitive: 1 seul bouton et un menu audio personnalisé dans votre langue (possibilité de télécharger ce programme dans votre langue sur www.hello-biker.com)
7. l’éCRAN (fig. 4)
• Equipé d’origine avec un écran Lumino (Photochromique) et un Pinlock
• Le Lumino change de teinte (entre 20 et 80% de transmission lumineuse) en fonction de l’intensité des rayons UV incidents, plus les UV sont intenses plus la teinte du Lumino s’assombrit et vice-versa. Ce phénomène vous procure une ambiance feutrée derrière votre écran ce qui ménage et repose vos pupilles en limitant les dilatations et contractions dues aux variations de l’intensité lumineuse de votre route
• Il vous est conseillé cependant d’utiliser un écran clair en conduite nocturne
• La performance de votre écran Lumino varie en fonction de la température
®.
CONSEILS
VISION
A moto, la vue, c’est la vie. Veillez toujours à optimaliser votre vision en respectant les règles élémentaires suivantes:
- Utilisez l’écran d’origine
- N’utilisez un écran fumé qu’en plein jour
- Gardez votre écran propre et sans rayures
- N’obstruez pas votre champ de vision
FERMETURE
Votre casque sera inutile s’il est trop grand ou s’il est mal attaché. Veillez donc à l’acheter à la bonne taille et à toujours fixer sa jugulaire.
MODIFICATIONS
Il est formellement déconseillé d’apporter quelque modification que ce soit à votre casque. Cela pourrait impliquer des dégradations qui diminueraient l’efficacité de votre casque.
CASqUE ENDOMMAGé
Lorsque votre casque subit un choc important, une partie de sa structure et de son rembourrage se détériore en absorbant l’énergie du choc; il se peut que cette détérioration reste invisible à l’oeil nu. Dans ce cas, veillez à remplacer le casque.
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement l’extérieur et l’intérieur du casque. Utilisez un chiffon doux et une solution d’eau tiède pure ou légèrement savonnée.
NE JAMAIS UTILISER DE GASOIL , DILUANTS, ESSENCES ET AUTRES PRODUITS AGRESSIFS.
Les garnitures de confort se démontent afin de faciliter leur nettoyage. Là encore, n’utilisez que de l’eau tiède pure ou légèrement savonnée. Lavez-les à la main et faites-les ensuite sécher à l’air.
Pour nettoyer votre écran, laissez-le tremper dans un peu d’eau tiède légèrement savonnée, puis essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux, de haut en bas en évitant les rotations. La durée de vie de votre écran en sera prolongée.
- 11 -
Après avoir correctement nettoyé les deux ventilations arrière et le mécanisme de l’écran, il est conseillé de les lubrifier de temps en temps avec une graisse blanche ou graisse silicone. Ceci afin d’assurer leur longévité.
STOCKAGE Après avoir nettoyé votre casque, stockez-le à
l’intérieur d’une housse, dans un endroit sec et tempéré. Evitez un stockage prolongé exposé à la lumière.
lONGéVITé
Avec l’âge, certains signes d’usure peuvent apparaître sur les éléments de sécurité de votre casque, tels que: sangle usée ou effilochée, disfonctionnement de la boucle, craquelures ou effritement du rembourrage protecteur intérieur, fissures de la calotte… Dans ce cas, contactez votre revendeur pour inspection ou remplacez votre casque.
EN PRATIQUE
AJUSTEMENT ET UTIlISATION DE lA BOUClE MICROMéTRIqUE (fig. 6)
1. Ajustez d’abord la longueur de la sangle en la faisant glisser autour de l’attache (I)
2. Pour fermer votre boucle, introduisez la languette
à cliquets (J) dans le boîtier (K). Lorsque vous entendez «clic», votre boucle est fermée. Le multi crantage vous permet un réglage plus fin et une tension parfaite et confortable de la sangle.
3. Au besoin, revenez au point 1.
4. Pour ouvrir votre boucle, tirez sur la lanière rouge
(L) et retirez la languette à cliquets à l’aide de l’autre main.
EST-CE qU’Il TIENDRA SUR VOTRE TêTE ? (fig. 7)
Vous voulez savoir si le casque que vous achetez restera sur votre tête en cas d’accident ? Assurez­vous que les sangles sont attachées puis secouez la tête en avant. Demandez à quelqu’un de vous arrachez le casque de la tête en tirant prudemment à la base de l’arrière vers l’avant. Si vous arrivez à le retirer dans le magasin alors il est certain qu’il ne tiendra pas en cas d’accident.
COMMENT CHANGER l’éCRAN DE VOTRE CASqUE
Démontage de l’écran (fig. 8):
• L’écran doit être en position ouverte
• Utilisez une pièce de monnaie ou clé appropriée (M') et déverrouillez en tournant le verrou d’1/4 de tour dans le sens anti-horlogique (90°) (M-N)
• Ecartez ensuite l’écran et ses 2 verrous de façon à dégager ceux-ci de leur logement dans la calotte et ce, des deux côtés (O-P-Q). ATTENTION: les vis ne sont pas solidaires de l’écran, veillez donc à ne pas les perdre
Montage de l’écran (fig. 9):
• Maintenez l’écran en position fermée
• Positionnez l’écran correctement au niveau des crémaillères (R)
• Emboîtez les verrous dans leur logement dans la calotte et verrouillez en les tournant d’1/4 de tour dans le sens horlogique (S-T)
• Vérifiez le bon fonctionnement de l’ensemble. ATTENTION: il est normal que les verrous tournent légèrement en suivant les mouvements de l’écran
www.lazerhelmets.com
- 12 -
NL
Gefeliciteerd met de aankoop van uw LAZER Monaco motorhelm!
U kunt ervan overtuigd zijn dat u een uitstekende keuze hebt gemaakt. Deze modulaire helm met “full-face look” is de lichtste en compactste helm in zijn soort. Ideaal voor de stad en voor lange ritten, beschikbaar in 2 versies:
Pure Carbon en Pure Glass. De ingenieurs van het Lazer R&D team zijn erin geslaagd om met nieuwe technologieën uitstekende beschermende eigenschappen te combineren met een zeer laag gewicht.
Geniet ervan en goede reis, Lazer protects Your Freedom!
1. DE SCHAAl
Pure Carbon versie (fig. 1): 4 lagen: A. Carbon torsie resistent
B. Multi-axial lange vezels C. Organische vezels D. Hoogrigide satijn carbon
Pure Glass versie (fig. 2): 4 lagen of multi-directionele organische vezels (M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibres) E. Schok resistente vezels
F. Gradual fracture impact resistente lange vezels G. Organische vezels H. Meshed structured weave continuë vezels
Karakteristieken:
• Pre-impregnated vezels: de vezels zijn homogeen gebed in het thermogevormde hars voor de productie
• De vezels zijn in de hars gebonden zodat rigiditeit en weerstand optimaal gebalanceerd kunnen worden, onder behoud van een zeer laag gewicht
• Variatie van de dichtheid van de lagen volgens de dynamische eigenschappen die op specifieke plaatsen op de helm benodigd zijn
2. DE BESCHERMING
• De Monaco is volgens de EU-norm ECE R22.05 zowel als integraal helm als open helm gehomologeerd; deze helm mag daarom zowel in gesloten als in open positie worden gedragen
• De beschermende binnenlaag zijn gemaakt van geëxpandeerd polystyreen in 3 dichtheden EPS 3D. Op deze wijze wordt op voor ieder deel van de helm een optimale bescherming geboden
• Het kingedeelte is met schroeven van hoogwaardig aluminium bevestigd
N.B.: De schroeven voor alle zij-bevestigingen zijn ontworpen om weerstand aan impacten te bieden, maar ook om vermorzeld te worden zodat zo min mogelijk energie naar het hoofd wordt overgebracht
• De zekerheidssluiting van het kingedeelte bestaat uit metalen haken en knoppen
• Zichtbaarheid: Er zijn drie spiegelreflecterende zones op de helm aangebracht, op de achterkant, op het nekkussen en op het kinscherm
• Het kingedeelte is ontwikkeld om in het geval van een schok in geopende positie naar achter te klappen om de energie van de schok op het hoofd te verminderen
3. DE VENTIlATIE: FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
• Ventilatie is geoptimiseerd dankzij (fig. 3):
- Een dubbele kinventilatie en een drievoudige
voorhoofdsventilatie, die met rubberen knoppen bediend kunnen
- Zij en achter extractie openingen
• Ventilatiegaas
• Ventilatie met Venturi effect: Het Venturi effect is een eigenschap van vloeistof dynamiek waarbij
- 13 -
lucht geaccelereerd wordt door een vernauwing van de luchtweg. Deze versnelling zorgt voor een temperatuursdaling en daarmee verfrissing binnenin de helm
4. PRAKTISCHE ASPECTEN
• Micrometrische sluiting: ergonomische sluiting die precies aangepast kan worden
• Ergonomische één-hands opening van het kingedeelte
• Zeer compact helmvolume, ook wanneer het kingedeelte opgeheven is; dit zogt voor aerodynamische stabiliteit
• Snelsluiting voor het scherm
• Het kinscherm is gemaakt van reflecterend materiaal dat voor zichtbaarheid van voren zorgt wanneer het kingedeelte opgeheven is
• Tubulaire aansluitingsband voor het scherm voor een perfecte afdichting
5. HET COMFORT EN MORPHO SySTEM PlUS
• 100% verwijderbaar en wasbaar. Binnenstof van Ultra-Comfort Drilex zijn behandeld met AegisTM anti-bacteriëel en ontwikkeld om het hele hoofd comfortabel maar stevig te omvatten
• Morpho System: de wang en hoofdkussens zijn beschikbaar in verschillende dikten voor een perfecte pasvorm voor iedere hoofdvorm
• Ergonomische 3D wangkussens, verwijderbaar en wasbaar
®
. De stoffen en schuimen
• Removable noise reduction ear pads
• Acoustic collar for noise reduction
6. INNOVATIE: lAZER BlUE VOORBEKABElING (fig. 5)
• De Monaco is voorbekabeld voor de Lazer Blue, een hoog-ontwikkeld audio Bluetooth
2.1 communicatie system. De helm is dus zo voorbereid dat u het Bluetooth systeem alleen hoeft vast te klikken in een paar eenvoudige stappen, die u in communicatie met de buitewereld brengen
• De Lazer Blue kit (batterij, luidsprekers, knoppen, microfoon) is als accessoire beschikbaar
• De kit is een unieke combinative: hands-free mobile, audio stereo systeem, intercom voor maximaal 4 personen
• Gemakkelijk te gebruiken en intuïtief: 1 enkele knop en 1 audio menu dat in uw eigen taal gekozen kan worden (het is mogelijk om het programme in uw taal te downloaden op www. hello-biker.com)
7. HET SCHERM (fig. 4)
• De standaard uitrusting is met het baanbrekende photochromische Lumino scherm en Pinlock
• Het Lumino scherm verandert van donkerte in functie van de intensiteit van de UV stralen, van 80% tot 20% lichtdoorlatendheid. Zo heeft u altijd een optimale beschutting tegen de omringende lichtsterkte en een scherper zicht dan dat u zou hebben zonder dit Lumino-effect. De Lumino vemindert ook de schittering door zonlicht en ontspant uw ogen zoals geen enkel andere techniek dat kan doen
• Wij raden u aan om ‘s-nachts een helder scherm te gebruiken
• De buitentemperatuur kan de prestaties van de Lumino beïnvloeden
- 14 -
AANBEvELING
ZICHTBAARHEID
Bij het rijden met een motor is een goed zicht van levensbelang.
Respecteer volgende elementaire regels:
- Gebruik enkele originele schermen
- Gebruik enkel getinte schermen overdag
- Houdt altijd uw scherm proper en krasvrij
- Houdt uw gezichtsveld vrij
SlUITING
Uw helm is nutteloos als hij te groot is en niet correct gesloten is. Koop steeds een helm die perfect past en sluit de helm telkens op de correcte manier.
WIJZIGINGEN
Het is ten strengste verboden om wijzigingen aan te brengen aan de helm. Wijzigingen kunnen een
®
mindere efficiëntie van uw helm te weeg brengen.
BESCHADIGINGEN
Als uw helm een hevige klap heeft geïncasseerd, kan de buiten - en/of binnenschaal gedeeltelijk beschadigd zijn door de impact van de klap. De beschadiging is niet altijd uiterlijk zichtbaar. In dat geval dient u uw helm te vervangen.
ONDERHOUD
Reinig geregeld de buiten- en binnenkant van uw helm. Gebruik enkel een zachte doek en warm water met eventueel wat zeep.
GEBRUIK NOOIT BIJTENDE PRODUCTEN. De binnenvoering is makkelijk te verwijderen. Deze
kan je eveneens met de hand wassen in warm water met zeep en laten drogen (geen droogkast).
Voor het scherm gebruikt u eveneens een natte zachte doek met eventueel wat zeep. Veeg het
scherm proper van boven naar onder zonder draaiende bewegingen.
Het is aangewezen om af en toe na het reinigen van de ventilaties en het schermmechanisme deze in te smeren met een doorzichtige of siliconenolie. Dit verhoogt de duurzaamheid van het mechanisme.
BEWARING
Nadat u uw helm heeft schoongemaakt, bewaart u hem best in de hoes op een droge plaats met gemiddelde temperatuur. Bewaar uw helm niet op een plaats waar hij is blootgesteld aan zonlicht.
DUURZAAMHEID
Na veelvuldig gebruik, kunnen sommige onderdelen tekenen van slijtage vertonen, zoals bijvoorbeeld uitrafelende riempjes, een slecht functionerende sluiting, scheurende of afbrokkelende binnenbekleding of bartsen in de schelp van uw helm. Contacteer in dat geval uw verkoper om de veiligheid van uw helm te onderzoeken of vervang uw helm.
PRAKTISCH GEBRUIK
INSTEllING EN GEBRUIK VAN DE MICROMETRISCHE GESP (fig. 6)
1. Stel eerst de lengte van de kinriem grof in, door die te laten glijden over de schuivende klem (I)
2. Om uw gesp te sluiten steekt u vervolgens de gekartelde lip (J) in de sluiting (K). Als u een «klik» hoort, is uw gesp gesloten. De meervoudige inkepingen maken het mogelijk de instelling fijner af te stellen en zo een perfecte, comfortabele spanning van de riem te bekomen
3. Indien nodig herbegint u bij punt 1
4. Om uw gesp te openen trekt u aan het rode riempje (L) en trekt u er de gekartelde lip uit met de andere hand
- 15 -
BlIJFT DE HElM OP UW HOOFD ZITTEN ? (fig. 7)
Wilt u weten of de helm die u koopt op uw hoofd zal blijven zitten bij een ongeval? Verzekert u u ervan dat de kinriemen goed vastzitten en schudt dan uw hoofd naar voren. Vraag ook aan iemand om de helm achter bij uw nek vast te nemen en dan naar voren van uw hoofd te trekken. Indien u de helm op die manier van uw hoofd kunt trekken, zal die bij een ongeval niet blijven zitten.
HOE UW lUMINO VIZIER TE VERWIJDEREN EN TE VERVANGEN?
Om het vizier te verwijderen (fig. 8):
• Plaats het vizier in de geopende stand
• Gebruik een passende munt of sleutel om de bout tegen de klok in een kwartslag te draaien (90°) (M-N)
• Haal de bouten uit de helm (O-P-Q); LET EROP dat de bouten niet aan het vizier vastzitten en kwijt kunnen raken
Om het vizier te vervangen (fig. 9):
• Houdt het vizier in de gesloten stand
• Plaats het vizier over de boutgaten (R)
• Plaats de bouten in de gaten en draai de bouten een kwartslag met de klok mee (S-T)
• Ga na dat het mechanisme goed werkt; LET EROP: het is normal dat de bouten enigszins met het vizier meebewegen
www.lazerhelmets.com
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des LAZER Monaco Helms!
Sie können sicher sein, eine ausgezeichnete Wahl getroffen zu haben. Dieser modular aufgebaute Helm mit “Integral-Look” ist der leichteste und kom­pakteste seiner Klasse. Ideal für die Stadt oder für lange Fahrten; erhältlich in 2 Versionen: Pure Car­bon und Pure Glass.
Die Konstrukteure des Lazer R&D-Teams haben eine wirksame neue Technologie entwickelt, die es er­laubt, bei der Herstellung von Verbundwerkstoffen die Vorzüge hoher Leistung mit geringem Gewicht zu verbinden.
Genießen Sie es und haben Sie eine gute Fahrt! La­zer – Ihre Freiheit gut geschützt...
1. DIE SCHAlE
Version Pure Carbon (fig. 1): 4 Schichten Carbon: A. Verwindungssteifes Carbon
B. Lange Multiaxial-Fasern C. Organische Fasern D. Hochfestes Satin-Carbon
Version Pure Glass (fig. 2): 4 Schichten multidirektionale organische Fasern
(M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibres) E. Erschütterungsfeste Fasern
F. Lange, graduell bruchzähe Fasern G. Organische Fasern H. Kontinuierlich verwobene Fasern mit Netzstruktur
Eigenschaften:
• Kunststoffimprägnierte Fasern: Die Fasern werden vor dem Herstellungsprozess gleichmäßig in Reak­tionsharz eingebettet
• Die Fasern verbinden sich mit dem Harz und sor­gen somit durch sowohl Steifheit als auch Elastizi­tät für eine optimale Ausgewogenheit von Eigen-
- 16 -
schaften, und das alles bei einem sehr geringen Gewicht
• Variation der Schichtdichte je nach den dynami­schen Eigenschaften und Features in verschiede­nen Zonen des Helms
2. SICHERHEIT
• Der MONACO ist gemäß ECE-Regelung R22.05 als P- und J-Helm zugelassen, wobei P für „Protection” bei Integralhelmen steht und J für „Jet“-Helme; der modulare Helm kann in offener wie in geschlosse­ner Position verwendet werden
• Die aufprallabsorbierende Auskleidung besteht aus “EPS 3D”, Styropor mit 3 verschiedenen Dich­ten; diese Option bietet eine optimierte Stoßfestig­keit in allen Helmzonen
• Die Befestigung des Kinnriemens mit hochfesten Aluminiumschrauben garantiert ein Maximum an sicherem Halt
Anmerkung: Die seitlichen Befestigungsschrauben widerstehen einem frontalen Aufprall, sind jedoch so konstruiert, dass sie kollabieren, um keinen seit­lichen Aufprall zur Schläfe des Benutzers weiterzu­leiten.
• Der sichere Verschluss des (geschlossenen) Kinn­riemens wird durch Haken und Ösen aus Metall gewährleistet
• Sichtbarkeit: 3 reflektierende Zonen mit Mikro-Glas­kugeln, die Lichtstrahlen zum Ursprung reflektieren wie ein Spiegel. Diese reflektierenden Zonen befin­den sich an der Rückseite des Helms, am Hals und am Kinnwindabweiser (Chin-Curtain)
• Bei Aufprall wird der Kinnriemen in angehobener Position zur Rückseite des Helmes geschoben und absorbiert damit einen Teil der Energie
3. BElüFTUNG: FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
• Die Belüftung wird optimiert durch (fig. 3):
- doppelte Kinnlüftung und dreifache Frontlüftung; beide durch gummierte Schieber verschließbar
- Abzugöffnungen an den Seiten und der Rückseite
• Lüftungsnetze
• Lüftung mit Venturi-Effekt: Der Venturi-Effekt ist ein
aus der Fluiddynamik bekanntes Phänomen, bei dem der Luftstrom durch Verengung des Zirkulati­onsraums beschleunigt wird. Die Beschleunigung der Luft verursacht ein Abkühlen und sorgt für Fri­sche im Innern des Helms
4. PRAKTISCHE ASPEKTE
• Mikrometrische Schnalle: eine ergonomische
Schnalle macht den Riemen verstellbar und sorgt für präzise Befestigung
• Einfache Einhand-Bedienung beim Öffnen des
Kinnschutzes
• Sehr kompaktes Volumen, auch wenn der Kinn-
schutz angehoben ist; dadurch aerodynamische Stabilität
• Schell lösbarer Visierverschluss
• Windabweiser aus reflektierendem Material, da-
durch Sichtbarkeit von vorne, wenn der Kinnschutz angehoben ist
• Schlauchförmiger Visierrand für perfekte Versiege-
lung
5. DAS COMFORT- UND MORPHO SySTEM PlUS
• 100% abnehmbar und waschbar. Innenmaterial
®
Dri-Lex
Ultra Comfort. Die Gewebe und Schäume (Dri-Lex® mit antimikrobieller Behandlung AegisTM) sind so gestaltet, dass sie sich beim Tragen ange­nehm anfühlen
• Morpho System: Wangen- und Kopfpolster sind in verschiedenen Dicken erhältlich, um perfekten Sitz an jeder Kopfform zu gewährleisten
- 17 -
• Ergonomische 3D-Wangenpolster, abnehmbar und waschbar
• Abnehmbare Lärmschutz-Ohrenpolster
• Akustischer Kragen zur Lärmverminderung
6. NEUHEIT: lAZER BlUE PRE-CABlED (fig. 5)
• Der MONACO ist mit Lazer Blue vorverkabelt und realisiert somit ein High-End Bluetooth 2.1 Audio­kommunikationskonzept; der Helm ist mit allen notwendigen Verbindungen für ein Lazer Blue Zubehörteil ausgestattet, das leicht ins Innere des Helms passt; mit wenigen einfachen Schritten ha­ben Sie Ihre Kommunikationsfreiheit in Hörweite...
• Das Lazer Blue Kit (Batterie, Headset, Regler, Mikro­fon) ist als Zubehör erhältlich
• Eine einzigartige Kombination: ein mobiles Frei­hand-Stereo-Audiosystem mit Wechselsprechanla­ge für bis zu 4 Benutzer
• Leicht und intuitiv zu bedienen: ein einziger Regler und ein in Ihrer Sprache angepasstes Audio-Menü (Auf www.hello-biker.com können Sie das Pro­gramm in Ihrer Sprache downloaden)
7. DAS VISIER (fig. 4)
• Ab Werk mit Lumino-Visier (fotochrom) und Pinlock
• Das Lumino wechselt seine Farbe (von 20 bis 80% Lichtdurchlässigkeit) in Abhängigkeit von der In­tensität der einfallenden UV-Strahlung; je mehr UV-Strahlen auf das Lumino treffen, desto mehr dunkelt es ab und umgekehrt. Dieser Effekt sorgt für eine angenehme Atmosphäre hinter dem Visier. Durch die Regulation von Erweiterung und Verengung anhand der Lichtintensität vor Ihnen auf der Straße werden Ihre Pupillen geschont und entspannt
• Bei Nacht empfehlen wir die Benutzung eines kla­ren Visiers
• Die Funktion des Lumino ist von der Außentempe­ratur abhängig
EMPFEHLUNGEN
SICHT
Beim Motorradfahren kann Ihr Leben von der klaren Sicht abhängen.
Bei Beachtung der folgenden Punkte behalten Sie immer klare Sicht:
- Benützen Sie nur ein Original Visier
- Ein getöntes Visier sollten Sie nur bei Tageslicht ver­wenden
- Halten Sie Ihr Visier immer sauber und schützen Sie es vor Kratzern, damit die Sicht nicht beeinträchtig wird
VERSCHlUSS
Ihr Helm ist nutzlos, wenn er zu groß oder nicht rich­tig verschlossen ist.
Kaufen Sie nur einen Helm, der Ihnen optimal passt und schliessen Sie ihn sorgfaltig.
VERäNDERUNGEN
Manipulieren Sie nicht an Ihren Helm. Veränderun­gen stellen die Wirksamkeit und Sicherheit in Frage.
®
BESCHäDIGUNGEN
Nach einem schweren Aufschlag können Teile der Schale (Helmstruktur) oder der Verkleidung beschä­digt sein, weil sie die Aufschlagsenergie absorbiert haben. Solche Beschädigungen müssen nicht un­bedingt (für das Auge) sichtbar sein. Bitte zögern Sie im Zweifelsfall nicht, den beschädigten Helm durch einen Neuen zu ersetzen.
- 18 -
PFlEGE UND WARTUNG
Reinigen Sie Ihren Helm regelmäßig innen und außen. Verwenden Sie einen weichen Lappen mit lauwarmem Wasser (entweder reines Wasser oder Seifenlauge).
NIEMALS KFZ-KRAFTSTOFFE, VERDÜNNUNGSMITTEL ODER ANDERE ÄTZENDE MITTEL VERWENDEN.
Die Komfort-Innenausstattungen sind leicht heraus­zunehmen, um ihre Reinigung zu erleichtern. Auch hierfür darf nur reines Wasser oder leichte Seifenlau­ge verwendet werden. Mit der Hand waschen und frei trocknen lassen.
Zum Reinigen tauchen Sie das Visier in lauwarmes Seifenwasser; anschließend mit einem fusselfreien Tuch von oben nach unten und ohne Kreisbewe­gungen trocknen. Dadurch wird die Haltbarkeit des Visiers verlängert.
Nach der angemessenen Reinigung der zwei hinte­ren Lüftungen sowie des Visiersmechanismus, wird empfohlen, sie von Zeit zu Zeit mit weißem Fett oder Silikonfett einzuschmieren. Dadurch wird ihre Halt­barkeit verlängert.
AUFBEWAHRUNG
Nach dem Reinigen Ihres Helms, bewahren Sie die­sen in einer Helmtasche, an einem trockenen, wohl­temperierten Ort auf. Ein langes Aufbewahren im Licht ist zu vermeiden.
lANGlEBIGKEIT
Mit dem Alter können Verschleißerscheinungen an den Sicherheitselementen Ihres Helms auftreten, wie z.B.: Verschleiß oder Zerfasern der Kinnriemen, Funktionsstörung der Schnalle, Risse oder Zerfall der inneren Schutzpolsterung, Risse in der Helmschale,... In solch einem Fall, kontaktieren Sie bitte Ihren Fach­händler zur Kontrolle oder ersetzen Sie Ihren Helm.
IN DER PRAxIS
EINSTEllUNG UND VERWENDUNG DER KINNRIEMEN­SICHERUNG MIT FEINER SPERRZAHNUNG (fig. 6)
1. Stellen Sie zunächst die Länge des Riemens rich­tig ein. Führen Sie ihn dazu durch den Kinnriemen­Verschlussteil (I)
2. Zum Schließen der Kinnriemensicherung führen Sie die Lasche mit Sperrzahnung (J) in den Schnellverschluss (K) ein. Dabei er­tönt ein Klicken, das Ihnen anzeigt, dass die Kinnriemensicherung richtig geschlossen ist. Die feine Sperrzahnung ermöglicht die optimale Feinanpassung, wodurch der Riemen perfekt, si­cher und dennoch bequem sitzt
3. Bei Bedarf ändern Sie die Länge nochmals, wie unter Punkt 1 beschrieben
4. Zum Öffnen der Kinnriemensicherung halten Sie die Lasche mit Sperrzahnung mit der einen Hand fest und ziehen mit der anderen Hand an dem roten Riemen (L)
SITZT ER FEST? (fig. 7)
Sie möchten sicher sein, dass der Helm, den Sie kaufen, auch tatsächlich im Falle eines Unfalls fest sitzt? Schließen Sie die Riemen und neigen Sie ihren Kopf nach vorne. Bitten Sie jemanden, Ihnen durch vorsichtiges Anheben des Helmes von hinten ihn diesen vom Kopf zu nehmen. Wenn sich der Helm so im Showroom abnehmen lässt, dann sitzt er auch im Falle eines Crashs nicht richtig.
HERAUSNEHMEN UND WIEDEREINSETZEN DES VISIERS
Zum Herausnehmen des Visiers bitte beachten (fig. 8):
• Visier muss in der Offen-Position sein
• Drehen Sie mit Hilfe eines Geldstücks oder des klei-
nen mitgelieferten Wekzeugs die Verriegelung um 90° gegen den Uhrzeigersinn (M-N)
- 19 -
• Lösen Sie das Visier und die beiden Verriegelun­gen vom Helm, so dass beide Verriegelungen aus der Helmschale herauskommen (O-P-Q). VOR­SICHT: Die Verriegelungen sind nicht am Visier be­festigt. Achten Sie darauf, diese nicht zu verlieren
Zum Wiedereinsetzen des Visiers (fig. 9):
• Halten Sie das Visier in der Geschlossen-Position
• Setzen Sie das Visier richtig in die Visierhalterun­gen ein (R)
• Fügen Sie die Verriegelungen in die vorgesehenen Löcher an der Schale ein und drehen Sie die Ver­riegelung im Uhrzeigersinn um 90° (S-T)
• Überprüfen Sie, dass der gesamte Mechanismus richtig funktioniert. BITTE BEACHTEN: Es ist normal, dass die Verriegelungen sich mit den Bewegun­gen des Visiers leicht bewegen lassen
www.lazerhelmets.com
ES
¡Felicidades por comprar nuestro casco LAZER Mónaco!
Usted puede estar seguro de que ha hecho una ex­celente elección. Este casco modular con aspecto de integral es el más ligero y compacto de su ca­tegoría. Ideal para la ciudad y para largo recorrido, disponible en dos versiones:
“Pure Carbon” y “Pure Glass”; efectivamente, nues­tros ingenieros del equipo Lazer de I&D, han de­sarrollado una nueva tecnología que permite la contrucción en materiales compuestos para be­neficiarse de su alto rendimiento, manteniendo un peso muy ligero.
Que lo disfruten y feliz viaje. Lazer protege su liber­tad...
1. lA CAlOTA
Versión “Pure Carbon” (fig. 1): 4 capas de carbono A. Carbono resistente a la torsión
B. Largas fibras Multi-axiales C. Fibras orgánicas D. Alta resistencia a la tracción
Versión “Pure Glass” (fig. 2): 4 capas de fibras orgánicas multi-direccionales
(M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibres)
E. Fibras resistentes a impactos F. Fracturas graduales a lo largo de las fibras
resistentes G. Fibras orgánicas H. Estructura de fibras contínuas entretejidas
Características:
• Fibras pre-impregnadas: las fibras están incrusta-
das de forma homogénea en la resina termoen­durecible antes del proceso de fabricación
• Las fibras se unen a la resina, que proporciona
la rigidez y la resistencia en un equilibrio óptimo
- 20 -
de sus propiedades, mientras que mantienen un peso muy ligero
• La variación de la densidad de las capas de acuerdo a las propiedades dinámicas y caracte­rísticas que se requieren en una zona específica del casco
2. lA SEGURIDAD
• El MONACO está aprobado por la homologa­ción ECE R22.05 como un casco “P” y “J”; P como «Protección» de un casco integral, y J como casco «JET» ; éste casco modular puede ser utilizado tan­to en la posición abierto como cerrado
• Los trazados de las líneas de absorción del impac­to son de 3 densidades de poliestireno expandido “EPS 3D”, ésta opción ofrece un rendimiento op­timizado de la resistencia al impacto para cada zona del casco
• La fijación de la mentonera, con tornillos de alu­minio de alta resistencia, asegura un máximo de fiabilidad en su cierre
Nota: Los tornillos de fijación laterales resisten im­pactos frontales; pero están diseñados para blo­quearse y no transmitir el impacto lateral a las me­jillas del usuario
• El cierre de seguridad de la mentonera (cerrado) está provisto de alojamientos y ganchos metáli­cos
• Visibilidad: 3 zonas reflectantes con micro-perlas de vidrio que reflejan la luz recibida, como un espejo. Usted puede encontrar éstas zonas reflec­tantes en la parte posterior del casco, en la nuca y en la parte inferior de la mentonera
• En caso de impacto, estando la mentonera levan­tada, se movería hacia la parte posterior del cas­co, absorviendo así una gran parte de la energía
3. lA VENTIlACIóN: “ FUll AIR SySTEM (F.A.S.)”
• La ventilación está optimizada gracias a (fig. 3):
- Una doble ventilación en el mentón y una triple ventilación frontal, ambos son operados por me­dio de aperturas de goma correderas
- Extractores laterales y posteriores
• Canales de aire para la ventilación
• Ventilación por efecto Venturi: El efecto Venturi
es un fenómeno de dinámica de fluídos, dónde el aire se acelera debido a una reducción de su área de circulación. Por lo tanto, la aceleración del aire causa un descenso de la temperatura que proporciona frescor en el interior del casco
4. ASPECTOS PRáCTICOS
• Cierre Micrométrico: cierre ergonómico que pro-
porciona un ajuste preciso y perfecto
• Fácil accionamiento con una sóla mano del siste-
ma de apertura del mentón
• Volumen muy compacto, incluso cuando el cierre
del mentón está levantado, lo que proporciona una muy buena estabilidad aerodinámica
• Extracción rápida de la pantalla de su alojamien-
to
• El cubre-barbilla está confeccionado en material
reflectante, lo que garantiza la visibilidad frontal en caso de llevar levantado el mentón
• Junta de ajuste tubular para la pantalla, consi-
guiendo una perfecta estanqueidad
5. El COMFORT y “MORPHO SySTEM PlUS”
• 100% desmontable y lavable. Interiores fabrica-
dos en tejidos y foam ultra confortable Dri-Lex
®
con tratamiento anti-microbiano “Ae-
(Dri-Lex
TM
gis
”) están diseñados para proporcionar una
sensación cómoda en la cabeza
• “Morpho System”: las mejillas y la cabeza dispo-
nen de varios espesores de almohadillas para
- 21 -
®
.
una perfecta adaptación a la morfología de cada persona
• Almohadillas 3D ergonómicas completamente desmontables y lavables
• Pequeñas almohadillas extraibles para la reduc­ción del ruído
• Cuello acústico para reducción del ruído
6. INNOVACIóN: “lAZER BlUE” PRE-CAB lEADO
• El MONACO está pre-cableado para el “Lazer Blue” (fig. 5), se trata de una gama alta de au­dio Bluetooth 2.1, solución de comunicación y, de hecho, el casco está equipado con todas las conexiones necesarias para recibir el “Lazer Blue”, que se adapta fácilmente al interior del casco en unos sencillos pasos, para su libertad de comuni­carse, hablar, escuchar, ...
• El Lazer Blue kit (bateria, set de auriculares, boto­nadura, micrófono) está disponible como acce­sorio
• Es una única combinación: manos libres para el móvil, sistema de audio stereo, intercomunicador para más de 4 pilotos
• Fácil de usar e intuitivo: un sólo botón y un menú de audio disponible en su propia lengua. (posibi­lidad de descargar el programa en su lengua en la web www.hello-biker.com)
7. lA PANTAllA (fig. 4)
• Equipado de serie con una pantalla “Lumino” (Fotocromática)
• La “Lumino” cambia de color (desde el 20 al 80% de transmisión de luz) de acuerdo con la inten­sidad de la incidencia de la radiación UV; si los rayos UV son más intensos, se oscurece más su pantalla “Lumino” y viceversa. Este fenómeno le da un ambiente más agradable detrás de la pantalla que proteje y relaja sus pupilas mediante el control de la dilatación o contracción de ellas
según la intensidad de la luz en su recorrido por carretera
• Le recomendamos usar una pantalla clara durante la noche
• El rendimiento de la pantalla “Lumino” depende de la temperatura externa
CONSEJOS DE USO
VISIóN
En moto, la vista es la vida. Cuide siempre su vista e optimízela respetando las siguientes reglas básicas:
- Utilize la pantalla original
- Utilize la pantalla ahumada sólo a la luz del día
- Conserve la pantalla limpia y sin rayas
- No obstruya su campo de visión
CIERRE
Su casco no le será de gran utilidad si resulta demasiado grande ó si estuviera mal abrochado. Compruebe que compra la talla adecuada y no olvide atarse la correa debajo de la barbilla.
MODIFICACIONES
Desaconsejamos realizar cualquier modificación a su casco. El hacerlo podría acarrear una degradación que disminuiría la eficacia de su casco.
CASCO DAñADO
En el momento en el que su casco sufra un choque importante, se deteriora una parte de su estructura y de su relleno ya que absorbe la energía del choque. Es posible que dicho deterioro resulte invisible a simple vista. Le aconsejamos sustituir el casco por uno nuevo.
CUIDADOS y lIMPIEZA Limpie regularmente el exterior y el interior del
casco. Utilize un trapo suave y agua templada pura o ligeramente jabonosa. NO UTILIZE NUNCA GASOIL, DILUYENTES, GASOLINAS U OTROS PRODUCTOS AGRESIVOS.
Los interiores de confort se desmontan para facilitar su limpieza. En este caso también, utilize agua templada pura o ligeramente jabonosa. Lávelas a mano y después déjelas secar al aire.
Para limpiar su pantalla, debe lavarla en un poco de agua templada pura ó ligeramente jabonosa y después la tiene que secar con un trapo suave y que no suelte pelusa. La pantalla se tiene que secar de arriba hacia abajo, evitando hacer círculos con el trapo. Así su pantalla durará más tiempo.
Después de haber limpiado bien las dos ventilaciones traseras y el mecanismo de pantalla, se recomienda lubricarlos de vez en cuando con una grasa blanca ó una grasa de silicona para garantizar su longevidad.
AlMACENAJE
Después de haber limpiado su casco, tiene que colocarlo dentro de su bolsa de transporte y en un lugar seco. Evite de dejarlo durante mucho tiempo en un lugar expuesto a la luz.
lONGEVIDAD
Con el tiempo, pueden aparecer signos de deterioro en los elementos de seguridad de su casco, como por ejemplo: banda gastada o deshilachada, mal funcionamiento de la hebilla, resquebrajaduras o desgaste del relleno protector interior, fisuras del casco…En este caso, póngase en contacto con su distribuidor para que lo revise o cambie de casco.
EN PRÁCTICA
AJUSTE y UTIlIZACIóN DE lA HEBIllA MICROMéTRICA (fig. 6)
1. Primero ajuste la longitud de la cincha desplazando ésta alrededor de la sujeción deslizante (I)
2. Para cerrar la hebilla, introduzca la lengüeta con las retenciones (J) en el enganche (K). Oirá un «clic» y la hebilla estará cerrada. Su festoneado le permite una regulación más precisa y así poder obtener la tensión perfecta y más confortable de la cincha
3. Si fuera necesario, regrese al punto 1.
4. Para abrir la hebilla, tire de la cinta roja (L) y retire la lengüeta con las retenciones ayudándose con la otra mano
¿SE qUEDARá EN SU CABEZA? (fig. 7)
¿Quiere saber si el casco que ha comprado se quedará puesto en su cabeza en caso de accidente? Abroche bien el cierre y mueva la cabeza hacia atras. Pídale a alguien que intente, con prudencia, quitarle el casco de la cabeza tirando de la base trasera hacia delante. Si consigue quitarle el casco en la tienda, puede estar seguro que no se quedará en su cabeza en caso de accidente.
COMO CAMBIAR y REEMPlAZAR lA PANTAllA
Para cambiar la pantalla (fig. 8):
• La pantalla debe estar en posición abierta
Usando una moneda o la llave apropiada, gire el
tornillo para desbloquearlo un cuarto de vuelta (90°) (M-N)
• Separe la pantalla y sus dos tornillos del casco de
manera que los pernos estén fuera de la calota (O-P-Q). NOTA: los tornillos no están unidos a la
- 22 -
- 23 -
pantalla, por lo que hay que tener cuidado de no perderlos
Para reemplazar la pantalla (fig. 9):
• Ponga la pantalla en posición cerrada
• Sitúe la pantalla en su correcta ubicación sobre los huecos de los tornillos (R)
• Coloque los tornillos en sus agujeros situados en la calota y gire el tornillo un cuarto de vuelta en sentido horario hasta que estén bloqueados (S-T)
• Compruebe que todo el mecanismo funciona correctamente. NOTA: es normal que los pernos giren levemente con el movimiento de la pantalla.
www.lazerhelmets.com
PT
Parabéns pela aquisição do seu capacete LAZER Monaco!
Tenha certeza que você fez uma ótima escolha. Este capacete modular, com desenho “full face”, é o mais leve e compacto da categoria. Ideal para uso urbano e para longas viagens, disponível em duas versões:
Carbono ou Fibra; efetivamente, os engenheiros da equipe de P&D, desenvolveram uma nova tecnologia que permite a construção das fibras de maneira que resulte em peso baixíssimo.
Aproveite e tenha uma ótima pilotagem. A Lazer protege a sua liberdade...
1. CASCO
Versão em Carbono (fig. 1): 4 camadas de carbon: A. Carbono resistente a torção
B. Fibras longas e multi-axiais C. Fibras organicas D. Carbono de alta tensão
Versão em Fibra (fig. 2): 4 camadas de fibras organicas multi-direcionais
(M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibres) E. Fibras resistentes a choque
F. Fibras longas, resistentes a impacto gradual G. Fibras Organicas H. Fibras conitnuas e estruturadas
Caracteristicas
• FIbras pré-impregnadas: a fibra é processada homogeneamente na resina de calor controlado, antes do processo de produção
• As fibras são misturadas com a resina, a qual provem rigidez e flexibilidade balanceada, mantendo seu baixo peso
• Variação da densidade das camadas de acordo com os pontos do capacete
- 24 -
2. A SEGURANçA
• O MONACO é aprovado pela Regulamentação ECE R22.05 como capacete P e J; P em nível de <Proteção> de um capacete full face, e J em nível de capacete <JET>; Este capacete pode ser usado no modulo aberto ou fechado
• As linhas de absorção de impacto são feitas em poliéster exapandido de 3 Densidades “EPS 3D”. Esta opção resulta em otimização da performance na resistência a um impacto, em todas as áreas do capacete
• O encaixe da parte do queixo, com parafusos de alta resistencia em aluminio, garante o máximo de segurança no fechamento
Obs: os parafusos de fixação lateral são resistentes a impactosfaciais; porém eles são projetados para quebrar a fim de dissipar a energia do impacto ao usuário
• A trava de segurança da parte do queixo (fechada) é feita com ganchos metálicos
• Visibilidade: 3 zonas refletivas as quais devolve a luz a fonte emitente, como um espelho. Você encontra estas zonas refletivas na parte traseira do capacete, no pescoço e na cortina de queixo
• No caso de impacto, a proteção de queixo é levantada para a posição aberta, para a parte de tras do capacete ao absorver parte da enregia
3. A VENTIlAçãO:
FUll AIR SySTEM (F.A.S) – VENTIlAçãO TOTAl
• A ventilação é otimizada graças a (fig. 3):
- Ventilação dupla no queixo e ventilação frontal
tripla, ambas operadas através de sistemas emborrachados de entrada de ar
- Difusores laterais e traseiros
• Redes de Ventilação
• Ventilação com efeito Venturi: O Efeito Venturi é um fenômeno aerodinâmico no qual o ar é acelareado devido a uma estreita área de
circulação. Consequentemente a aceleração do fluxo de ar causa queda na temperatura do ar, provendo mais frescor ao usuário
4. ASPECTOS PRATICOS
• Trava Micrométrica: trava de ajuste jugular de ajuste ergonomico e preciso
• Sistema fácil e functional de abertura da parte do queixo, com apenas uma mão
• Volume extremamente reduzido, mesmo no módulo aberto; isto resulta em maior aerodinamica
• Viseira com sistema de engate rápido
• A Cortina do queixo é feita com material refletivo, garantindo maior visibilidade frontal ao usar no módulo aberto
• Trim tubular para perfeito ajuste e vedação
5. CONFORTO E SISTEMA MORPHO
• 100% removível e lavável. Forro interno em
®
Dri Lex
ultra confortável. Os forros e espumas (com tratamento anti-bactericidade Dri Lex®) são desenhados para prover grande conforto para a cabeça
• Sistema Morpho: forro da cabeça e da bochecha em diversas espessuras para um ajuste perfeito para qualquer morfologia de cabeça
• Forro de bochecha ergonomico 3D, totalmente removível e lavável
• Forros anti-ruidos (ouvido) removível
• Colar acustico para redução de ruido
6. INOVAçãO: CABEAMENTO lAZER BlUE (fig. 5)
• O MONACO possui cabeamento LAZER BLUE, sendo uma nova solução de áudio Bluetooth 2.1 de alta qualidade; o capacete é equipado com todas as conexões necessárias para receber o acessório LAZER BLUE, o qual cabe facilmente dentro do capacete, através de simples passos
- 25 -
sua liberdade em comunicação está feita...
• O kit LAZER BLUE (bacteria, suporte, botões, microfone) estão disponíveis como acessório
• É uma combinação única: mãos livres, sistema de audio estéril, intercomunicador até 4 usuários
• Intuitivo e de fácil uso: 1 simples botão e 1 menu de áudio customizado em sua língua (possibilidade em fazer download do programa em sua língua: www.hello-biker.com)
7. A VISEIRA (fig. 4)
• Produzido de fábrica com a viseira Lumino (Foto­cromática) e Pinlock
• A viseira Lumino muda de coloração (de 20% para 80% de transmissão de luz) de acordo com a intensidade da radiação de raio UV, quanto mais intensos os raios mais escurecida ficará a viseira, e vise-versa. Esta tecnologia promove um ambiente perfeito para os seus olhos, relaxando e protegendo as pupilas ao regular a passagem de luz pela viseira
• Recomendamos a utilização de uma viseira transparente para uso noturno
• A performance da sua viseira Lumino depende da temperatura externa do ambiente em uso
®
SUGESTõES DE USO
VISIBIlIDADE
Ao pilotar uma motocicleta, sua vida pode depender de uma visibilidade clara. Cuide sempre de sua segurança, respeitando as regras abaixo:
- Use somente lentes originais
- Lentes escuras e espelhadas são apenas para uso
diurno
- Conserve as lentes limpas e sem arranhões
- Não obstrua o seu campo de visão
RETENçãO
Seu capacete não terá utilidade se estiver muito grande ou mal ajustado. Sempre utilize um capacete adequado ao tamanho de sua cabeça, ajustando-o de maneira apropriada.
MODIFICAçõES
Nunca modifique a configuração de seu capacete. Modificações podem resultar na redução da eficácia da segurança do seu capacete.
CAPACETE DANIFICADO
No momento em que o seu capacete sofrer um choque importante, parte de sua estrutura e superfície é deteriorada pela absorção do impacto causado. Estes danos podem ser imperceptíveis ao olho humano e somente o fabricante poderá determinar se este capacete ainda possui condições de segurança apropriadas. Em caso de dúvida, substitua o mesmo por um novo.
CUIDADOS E lIMPEZA
Limpe a parte interna e externa de seu capacete com freqüência. Use um pano macio com água morna e sabão neutro. NUNCA UTILIZE DERIVADOS DE PETROLEO, SOLVENTES OU PRODUTOS AGRESSIVOS.
O forro interno é removível para facilitar a limpeza. Novamente, use somente água morna e sabão neutro. Lave com as mãos e deixe secar naturalmente.
Para limpar a lente (viseira), mergulhe a mesma em água morna e sabão neutro. Em seguida utilize um pano limpo e macio, do topo para a base, evitando qualquer marca circular.
Após limpar corretamente a viseira e o mecanismo de fixação, é recomendado que lubrifique frequentemente este mecanismo com graxa de silicone branco, maximizando a durabilidade.
- 26 -
ARMAZENAGEM
Apos lavar o seu capacete, guarde o mesmo dentro da sacola, em um local seco e arejado.
Evite guarda-lo por muito tempo em local de iluminacao intensa
DURABIlIDADE
Com o passar do tempo, algumas marcas podem aparecer no itens de segurança de seu capacete, como: desgaste da cinta jugular, mal funcionamento da trava jugular, trincas no forro interno, trinca no casco externo,... Neste caso, entre em contato com sua revenda para verificá-lo ou substituí-lo.
EM PRÁTICA
USO E AJUSTE DO SISTEMA MICROMéTRICO DE TRAVA (fig. 6)
1. Inicialmente, regule o comprimento da cinta no ponto ajustável (I)
2. Para fechar a trava, insira a ponta plástica (J) dentro da casa (K). Ao ouvir um “click”, a trava está fechada. O sistema dentado permite ajustes milimétricos com o objetivo de oferecer melhor conforto e ajuste perfeito
3. Caso necessário, volte e repita o passo 1
4. Para abrir a trava, puxe a lingueta vermelha (L) e deslize a ponta plástica para fora com a outra mão
SERA qUE ESTA FIRME? (fig. 7)
Você quer ter a certeza que o capacete que você comprou estará firme na cabeça no caso de uma queda. Certifique-se de que a cinta jugular esteja travada e ajustada de maneira correta, sem folga. Peça a alguém que tente tirar o capacete da sua cabeça desta maneira, puxando com cuidado para frente e para traz. Se você conseguiu tirar o capacete desta maneira, então é certo que
poderá sair da cabeça no caso de um acidente.
COMO TROCAR OU SUBSTITUIR A VISEIRA
Como trocar a viseira (fig. 8):
• A viseira deve estar na posição aberta
• Utilizando uma moeda o ferramenta apropriada, gire o parafuso no sentido anti-horário por um quarto de volta (90°) (M-N)
• Separe a viseira de seus dois parafusos (O-P-Q). ATENÇAO, os parafusos não são fixados a viseira, portanto cuidado para não perdê-los
Para substituir a viseira (fig. 9):
• Segure na posição fechada
• Ajuste a viseira na posição correta sobre os suportes de viseira (R)
• Posicione os parafusos em seus buracos, localizados no casco e gire os mesmo no sentido horário por um quarto de volta (S-T)
• Verifique se todo o mecanismo funciona corretamente. ATENÇÃO: é normal se os parafusos se mexerem levemente durante o processo de abertura e fechamento da lente
www.lazerhelmets.com
- 27 -
IT
Congratulazione per l’acquisto del vostro casco Lazer Monaco
Statene certi, voi avete fatto una scelta eccellente. Questo casco modulare dal look integrale è il più leggero e il più compatto nella sua categoria. Ideale in città come per lunghe percorrenze, esiste in due versioni:
« Pure Carbon » e « Pure Glass », in effetti, gli ingegneri dell’equipe di Ricerca e Sviluppo Lazer hanno messo a punto una nuova tecnologia che permette la costruzione di materiali compositi che offrono alte prestazioni pur avendo un peso piuma.
Allora approfittatene poiché LAZER protegge la vostra Libertà…e buon viaggio!
1. lA CAlOTTA
Pure Carbon (fig. 1): 4 strati di carbonio A. Carbonio resistente alla torsione
B. Fibre lunghe multiassiali C. Fibre organiche D. Carbonio satinato ad alta elasticità
Pure Glass (fig. 2): 4 strati di fibre organiche multi direzionali (M.D.C.F. – Multi Directional Composite Fibers)
E. Fibre resistenti agli impatti F. Fibre lunghe ad ammortizzo progressivo G. Fibre organiche H. Fibre continue strutturate e tessute in maglia
Caratteristiche
• Fibre pre-impregnate: fibre annegate in modo omogeneo nella resina termoindurente prima del processo di fabbricazione
• Fibre incrociate nella resina, ciò procura delle proprietà di rigidità e di elasticità per un compromesso ottimale, pur conservando un peso molto leggero
• Variazione della densità degli strati in funzione delle caratteristiche e delle proprietà dinamiche ricercate in certe zone specifiche del casco
2. SICUREZZA
• Il MONACO è omologato secondo la normativa ECE R22.05 come casco P e J ; P come « Protezione » di un casco integrale e J come casco « JET » ; esso può quindi essere utilizzato con la mentoniera chiusa o aperta.
• Gli elementi di ammortizzo sono in polistirolo espanso tridimensionale « EPS 3D », questo procura una proprietà di ammortizzo ottimale per tutte le zone del casco
• Il fissaggio della mentoniera (protezione mascellare) assicura una solidità ottimale grazie a delle viti in alluminio di alta resistenza
N.B. le viti laterali di fissaggio sopportano gli shock facciali ma sono concepite in modo da schiacciarsi per non trasmettere gli shock laterali alle tempie dell’utente
• Il bloccaggio di sicurezza della mentoniera (in posizione chiusa) è assicurato dai rivetti e uncini metallici
• Visibilità: 3 elementi rifrangenti in micro-biglie di vetro che re-inviano come uno specchio i raggi luminosi verso la loro fonte. Queste zone sono ripartite dietro al casco, sul paranuca e sulla protezione mentoniera
• In caso di shock, la mentoniera in posizione aperta si sposta dietro al casco assorbendo una parte delle energie prodotte
3. lA VENTIlAZIONE: FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
• Ventilazione ottimizzata grazie a (fig. 3):
- Doppia ventilazione mentoniera e tripla
ventilazione in alto, entrambe azionabili con delle prese aria scorrevoli
- Estrattori posteriore e laterali
- 28 -
• Griglie di ventilazione
• Ventilazioni a Effetto Venturi: L’effetto Venturi è un fenomeno della dinamica dei flussi d’aria che si ritrovano accelerati a causa di un restringimento della zona di circolazione. Così, l’accelerazione dell’aria comporta un’abbassamento della temperatura ed una diminuzione della temperatura stessa all’interno del casco
4. GlI ASPETTI PRATICI
• Chiusura cinturino micrometrica: chiusura ergonomica a scatti, regolazione pratica e precisa del cinturino (fig. 6)
• Apertura facile, con una mano, della mentoniera
• Volume molto compatto anche con la mentoniera aperta, per un’aerodinamica perfetta
• Fissaggio visiera a smontaggio rapido
• Sottogola in materiale rifrangente (visibilità frontale con la mentoniera aperta)
• Guarnizione visiera tubolare per un’impermeabilità perfetta
5. COMODITà E MORPHO SySTEM PlUS
• 100% removibile e lavabile. Tessuto interno gran confort Dri-Lex trattamento antibatterico Aegis in modo da poter avvolgere comodamente la testa
• Morpho System: guanciali e cuffie disponibili nella vostra taglia, garantiscono un perfetto adattamento alla vostra morfologia
• Guanciali ergonomici in 3D, completamente smontabili e lavabili
®
. I tessuti e le spugne (Dri-Lex®
TM
) sono costruite
• Cuscinetti per le orecchie anti-rumore removibili
• Collo acustico riduttore di rumore
6. INNOVAZIONE: PRE-CABlAGGIO lAZER BlUE
• Il MONACO è predisposto Lazer Blue (fig. 5), si tratta di una soluzione di comunicazione audio Bluetooth 2.1 alto di gamma ; in effetti, il casco è fornito di tutte le connessioni necessarie per il montaggio dell’accessorio Lazer Blue che si monta nel casco con una semplicità inaudita, poche mosse semplici e la vostra libertà di comunicazione è a portata di voce…
• Il Kit Lazer Blue (batteria, ricevitori, bottone, microfono) è disponibile in accessorio
• È una combinazione unica: telefonare a mano libera, sistema audio stereo, interfono fino a 4 interlocutori
• Utilizzazione semplice e intuitiva: 1 solo bottone e un menu audio personalizzabile nella vostra lingua (possibilità di teletrasmettere questo programma nella vostra lingua su www.hello-biker. com)
7. V ISIERA (fig. 4)
• Fornito con la visiera Lumino montata d’origine (Fotocromatica) e Pinlock
• La Lumino si scurisce (tra 20 e 80% di trasmissione di luce) in funzione dell’intensità dei raggi UV incidenti, più gli UV sono intensi più la Lumino si scurisce e viceversa. Questo fenomeno vi procura un ambiente protetto dietro la vostra visiera, ciò ripara e riposa le vostre pupille limitando le dilatazioni e contrazioni dovute alle variazioni dell’intensità luminosa durante la guida
• Vi consigliamo tuttavia di utilizzare la visiera chiara per la guida notturna
• Le performance della vostra visiera Lumino variano in funzione della temperatura
- 29 -
®
CONSIGLI
VISIONE
In moto, una visione corretta è indispensabile per la tua vita. Accertarsi sempre che la vista sia ottimale,
rispettando le seguenti regole di base:
- Utilizzare la visiera originale
- Utilizzare visiere scure soltanto in pieno giorno
- Mantenere la visiera pulita e senza rigature
- Non ostruire in alcun modo il campo visivo
CHIUSURA
Il casco è inutile se troppo grande o non allacciato correttamente. Accertarsi pertanto di allacciarlo sempre saldamente ed in maniera corretta
MODIFICHE Si sconsiglia fortemente di apportare qualsiasi
modifica al casco. Ciò potrebbe comportare alterazioni che ridurrebbero l’efficacia del casco.
CASCO DANNEGGIATO
In caso di urto la calotta esterna e i componenti interni del casco possono modificarsi per assorbire l’energia dovuta all’urto stesso. Questa alterazione potrebbe essere invisibile a occhio nudo. In tal caso, sostituire il casco.
CURA E MANUTENZIONE
Pulire regolarmente calotta esterna ed interni del casco. Utilizzare un panno morbido inumidito con acqua tiepida ed eventualmente del sapone neutro. NON UTILIZZARE MAI BEZINA, BENZENE, PRODOTTI DILUENTI ED ALTRI PRODOTTI AGGRESSIVI o CORROSIVI. Gli interni possono essere rimossi per favorire la pulizia del casco. Anche in questo caso utilizzare acqua tiepida o con sapone neutro. Lavare a mano e lasciare asciugare. Per pulire la visiera, immergetela in acqua tiepida con sapone
neutro ed asciugatela, procedendo dall’alto verso il basso con un panno morbido. Evitate di compiere movimenti circolari. Dopo aver correttamente pulito prese d’aria e meccanismo visiera, potete lubrificarli di tanto in tanto con grasso bianco o di silicone per aumentarne la durata.
MANUTENZIONE
Dopo aver pulito il vostro casco, riponetelo in una sacca, in un luogo asciutto a temperatura ambiente. Evitate di tenerlo per un lungo tempo esposto alla luce.
DURATA DEl CASCO
Con il passare degli anni, su alcuni punti di sicurezza del vostro casco potrebbero apparire dei segni di usura, come: il cinturino consumato o sfilacciato, mal funzionamento della fibbia, scheggiatura o screpolatura dell’imbottitura protettiva interna,
fessure nella calotta....In tal caso, contattare il vostro
rivenditore per controllare o sostituire il casco.
IN PRATICA
REGOlAZIONE ED USO DEllA CINTURA MICROMETRICA (fig. 6)
1. Innanzitutto regolare la lunghezza della cinghia e farla scorrere attorno all’attacco scorrevole (I)
2. Per fermare la fibbia, introdurre la linguetta a scatto (J) nella capsula (K). Quando si sente «clic», la fibbia è chiusa. Le tacche multiple consentono una regolazione più precisa e così è possibile ottenere una tensione perfetta e confortevole della cinghia
3. All’occorrenza, ritornare al punto n. 1
4. Per aprire la vostra fibbia, tirare dalla striscia rossa (L) e togliere la linguetta a scatto con l’altra mano
- 30 -
RESTERà SUllA VOSTRA TESTA? (fig. 7)
Volete sapere se il casco che acquistate resterà sulla vostra testa in caso di incidente? Assicuratevi che il cinturino sia legato poi scuotete la testa in avanti. Chiedete a qualcuno di togliervi il casco della testa tirando prudentemente dalla base della parte posteriore in avanti. Se riuscirete a sfilarlo in negozio è certo che non terrà in caso di incidente.
COME RIMUOVERE O SOSTITUIRE lA VISIERA Per rimuovere la Visiera (fig. 8):
• La visiera deve essere in posizione aperta
• Utilizzare una moneta o chiave appropriata, girare la vite in senso antiorario per un quarto di giro (90°) (M-N)
• Separare la visiera dalle viti in modo che entrambi i fori siamo liberi dalle stesse (O-P-Q). ATTENZIONE, le viti non sono attaccate alla visiera, quindi fate attenzione a non perderle
Per sostituire la Visiera (fig. 9):
• Mantenere la visiera in posizione chiusa
• Collocare la visiera in modo corretto sui fori delle viti (R)
• Inserire le viti nei loro fori sulla calotta e girare in senso orario per un quarto di giro (S-T)
• Controllare che l’intero meccanismo funzioni correttamente. ATTENZIONE: è normale che le viti ruotino leggermente con il movimento della visiera
www.lazerhelmets.com
- 31 -
PURE CARBON
PURE GlASS
fig. 1
A B C D
fig. 2
E
F G H
FUll AIR SySTEM (F.A.S.)
PHOTOCHROMIC VISOR
UK
éCRAN PHOTOCHROMIqUE
FR
PHOTOCHOMISCHE SCHERM
NL
FOTOCHROM-VISIER
DE
PANTAllA FOTOCROMáTICA
ES
VISEIRA FOTOCROMáTICA
PT
VISIERA FOTOCROMATICA
IT
lAZER BlUE PRE-CABlED
UK
PRé-CâBlAGE lAZER BlUE
FR
lAZER BlUE VOORBEKABElING
NL
lAZER BlUE PRE-CABlED
DE
PRE-CABlEADO “lAZER BlUE”
ES
CABEAMENTO lAZER BlUE
PT
IT
PRE-CABlAGGIO lAZER BlUE
fig. 3
fig. 4
fig. 5
MICROMETRIC BUCKlE
UK
BOUClE MICROMéTRIqUE
FR
MICROMETRISCHE SlUITING
NL
MIKROMETRISCHE SCHNAllE
DE
CIERRE MICROMéTRICO
ES
TRAVA MICROMéTRICA
PT
CHIUSURA CINTURINO
IT
MICROMETRICA
fig. 6
TO CHANGE THE VISOR
UK
DéMONTAGE DE l’éCRAN
FR
OM HET VIZIER
I
J
K
L
NL
TE VERWIJDEREN
ZUM HERAUSNEHMEN
DE
DES VISIERS BITTE BEACHTEN
PARA CAMBIAR lA PANTAllA
ES
PARA TROCAR A VISEIRA
PT
PER RIMUOVERE lA VISIERA
IT
M’
90°
M
N
fig. 8
O
WIll IT STAy ON?
UK
EST-CE qU’Il TIENDRA
FR
SUR VOTRE TêTE ? BlIJFT DE HElM
NL
OP UW HOOFD ZITTEN ?
SITZT ER FEST?
DE
¿SE qUEDARá EN SU CABEZA?
ES
SERA qUE ESTA FIRME?
PT
RESTERà SUllA
IT
VOSTRA TESTA?
- 34 -
fig. 7
TO REPlACE THE VISOR
UK
MONTAGE DE l’éCRAN
FR
OM HET VIZIER
NL
TE VERVANGEN
ZUM WIEDEREINSETZEN
DE
DES VISIERS PARA REEMPlAZAR
ES
lA PANTAllA
PARA SUBSTITUIR A VISEIRA
PT
PER SOSTITUIRE lA VISIERA
IT
P
R S
- 35 -
Q
fig. 9
90°
T
LAZER Headquarters
Rue André Dumont 3 B-1435 Mont-Saint- Guibert - Belgium Tel. : + 32 (0)10 300 30 0 Fax : + 32 (0)10 300 339 Mail : corporate@lazerhelmets.com
www.lazerhelmets.com
MEG Monaco 01-11
Loading...